1 00:00:02,800 --> 00:00:05,326 Tôi không thích nghe nó được xướng to lên. 2 00:00:05,440 --> 00:00:08,125 Cha mẹ tôi chết từ khi tôi còn rất nhỏ nên tôi chẳng biết hỏi ai tên đó ở đâu ra. 3 00:00:09,040 --> 00:00:11,964 Tôi lớn lên quen với việc phải tự lo thân mình. 4 00:00:12,320 --> 00:00:15,085 Thậm chí có người nói là tôi quá quen. 5 00:00:16,120 --> 00:00:18,771 Quá độc lập. 6 00:01:51,360 --> 00:01:52,691 Tiểu thư! 7 00:01:56,200 --> 00:01:57,486 Tiểu thư! 8 00:02:13,160 --> 00:02:14,730 Khăn quàng của tôi. 9 00:02:15,320 --> 00:02:16,685 Tôi đã làm mất nó. 10 00:02:17,800 --> 00:02:19,450 Anh hẳn là chủ trại Oak. 11 00:02:19,520 --> 00:02:21,170 Gabriel, vâng. 12 00:02:21,560 --> 00:02:23,289 Cô tôi đã kể tôi nghe về anh. 13 00:02:23,360 --> 00:02:25,169 Mùa đông tôi làm việc ở trang trại của cô. 14 00:02:28,720 --> 00:02:30,324 Đây là đất của anh. 15 00:02:31,920 --> 00:02:34,002 Tôi đang xâm nhập rồi. 16 00:02:34,080 --> 00:02:35,923 Cô được chào đón ở đây mà. 17 00:02:49,000 --> 00:02:50,365 Chào anh, chủ trại Oak. 18 00:02:50,680 --> 00:02:52,569 Chào tiểu thư. 19 00:03:22,560 --> 00:03:24,050 Đến đây, George. 20 00:03:24,440 --> 00:03:27,967 George ra xa! Đủ rồi George! 21 00:03:28,080 --> 00:03:29,570 Đủ rồi! 22 00:03:30,640 --> 00:03:32,642 Dừng lại. Dừng lại. 23 00:03:33,040 --> 00:03:34,451 George, đứng lại. 24 00:03:36,200 --> 00:03:37,406 Ra xa! 25 00:03:37,800 --> 00:03:38,961 Ra xa! 26 00:03:40,120 --> 00:03:42,441 George ra xa! 27 00:03:44,240 --> 00:03:46,163 Con George Nhỏ này không biết khi nào phải dừng lại. 28 00:03:46,640 --> 00:03:48,051 Vậy con này tên là gì? 29 00:03:48,120 --> 00:03:49,360 George Già. 30 00:03:52,120 --> 00:03:53,565 George Già. 31 00:03:54,000 --> 00:03:55,570 Vậy là tôi giúp cô vui rồi, phải không? 32 00:04:45,440 --> 00:04:47,522 Trời đất, đó là anh Oak. 33 00:04:58,360 --> 00:05:00,680 ...và sau đó nó sẽ làm cô giáo. 34 00:05:00,720 --> 00:05:02,131 Nhưng nó vẫn còn bất trị lắm. 35 00:05:02,320 --> 00:05:04,049 Lúc nào cũng thế. 36 00:05:04,120 --> 00:05:05,121 Oh! 37 00:05:12,400 --> 00:05:15,722 Tiểu thư Bathsheba Everdene. 38 00:05:16,680 --> 00:05:18,808 Tôi đem đến cho cô một chú cừu non. 39 00:05:19,320 --> 00:05:21,209 Ồ! 40 00:05:22,000 --> 00:05:26,688 Cảm ơn anh Oak. Nó dễ thương quá. 41 00:05:26,840 --> 00:05:29,047 Nó ra đời sớm quá và sẽ không sống nổi qua mùa đông 42 00:05:29,160 --> 00:05:31,322 nên tôi nghĩ thay vì thế hãy để cô chăm sóc nó. 43 00:05:31,720 --> 00:05:33,927 Cảm ơn anh, anh thật tốt bụng. 44 00:05:34,760 --> 00:05:36,922 Tôi sẽ đi pha trà. 45 00:05:40,000 --> 00:05:41,684 Con cừu không phải lý do tôi đến. 46 00:05:41,840 --> 00:05:43,524 Anh nói tiếp đi. 47 00:05:46,400 --> 00:05:49,006 Cô Everdene, tôi muốn hỏi 48 00:05:49,600 --> 00:05:51,364 cô có muốn kết hôn với tôi không? 49 00:05:54,600 --> 00:05:56,204 Trước giờ tôi chưa từng hỏi ai cả. 50 00:05:58,400 --> 00:05:59,401 À vâng. 51 00:06:00,560 --> 00:06:02,369 Tôi hy vọng là anh chưa hỏi ai. 52 00:06:03,680 --> 00:06:04,886 À... 53 00:06:05,920 --> 00:06:08,446 Có lẽ... tôi nên... 54 00:06:10,440 --> 00:06:11,726 - Chắc là tôi nên đi. - Anh Oak, 55 00:06:11,800 --> 00:06:13,564 còn nhiều điều phải cân nhắc. 56 00:06:14,960 --> 00:06:16,724 Có ai đang chờ cô ư? 57 00:06:17,040 --> 00:06:20,203 Không, nhưng vậy không có nghĩa là tôi sẽ kết hôn với anh. 58 00:06:21,440 --> 00:06:22,771 Chúc cô một ngày lành. 59 00:06:31,760 --> 00:06:33,410 Anh Oak! 60 00:06:34,120 --> 00:06:37,283 Anh Oak! Chờ tôi! 61 00:06:40,080 --> 00:06:42,811 Tôi cũng không có nói là sẽ không lấy anh. 62 00:06:45,080 --> 00:06:46,809 Tôi chưa bao giờ nghĩ đến chuyện kết hôn. 63 00:06:47,400 --> 00:06:50,563 Tôi có 100 mẫu đất và 200 con cừu. 64 00:06:52,320 --> 00:06:55,244 Nếu tôi trả hết khoản nợ, nông trại sẽ là của chúng ta. 65 00:06:56,760 --> 00:06:59,001 Một, hai năm gì đó cô có thể có một cây đàn piano. 66 00:06:59,120 --> 00:07:02,442 Hoa cỏ, chim chóc, và một giàn dưa chuột. 67 00:07:02,760 --> 00:07:04,285 Một hoặc hai đứa con. 68 00:07:04,440 --> 00:07:05,601 - Anh Oak... - Hoặc hơn nữa. 69 00:07:06,920 --> 00:07:08,763 Tôi sẽ luôn ở bên cạnh cô. 70 00:07:10,480 --> 00:07:12,608 Anh Oak, tôi không muốn một người chồng. 71 00:07:13,320 --> 00:07:15,800 Tôi ghét mình là tài sản của người khác. 72 00:07:17,160 --> 00:07:18,730 Tôi không ngại làm cô dâu ở hôn lễ 73 00:07:18,800 --> 00:07:20,768 nếu có thể thành hôn mà không có chồng. 74 00:07:21,200 --> 00:07:23,043 Nói thế thật ngớ ngẩn. 75 00:07:24,680 --> 00:07:26,967 Anh có tài sản nhiều hơn tôi, anh Oak. 76 00:07:27,440 --> 00:07:29,681 Tôi chỉ có giáo dục và không còn gì nữa. 77 00:07:29,840 --> 00:07:31,444 Anh có thể tìm được người tốt hơn tôi. 78 00:07:31,520 --> 00:07:33,010 Đó không phải lý do. 79 00:07:38,040 --> 00:07:39,160 Tính tôi quá độc lập đối với anh. 80 00:07:41,040 --> 00:07:42,201 Nếu tôi kết hôn, 81 00:07:42,280 --> 00:07:43,520 tôi cần ai đó thuần phục được tôi, 82 00:07:43,640 --> 00:07:45,290 mà anh thì không thể làm được. 83 00:07:47,120 --> 00:07:49,202 Anh dần dà sẽ ghét tôi đấy. 84 00:07:51,680 --> 00:07:53,170 Không đâu. 85 00:07:55,360 --> 00:07:56,691 Không bao giờ. 86 00:08:01,320 --> 00:08:03,561 Tạm biệt, cô Everdene. 87 00:09:03,560 --> 00:09:05,085 Gì thế, bạn già? 88 00:09:08,040 --> 00:09:09,610 Ở yên đây nhé. 89 00:09:13,560 --> 00:09:15,085 Ở yên đây, George Già. 90 00:09:15,240 --> 00:09:16,969 Ở yên. 91 00:09:26,400 --> 00:09:27,925 George! 92 00:09:40,160 --> 00:09:42,242 George! 93 00:10:28,720 --> 00:10:30,290 Không! 94 00:11:37,920 --> 00:11:39,126 Của các ông hết đó. 95 00:11:50,360 --> 00:11:52,567 Chúng tôi cũng chẳng vui vẻ gì trong việc này. 96 00:11:54,600 --> 00:11:56,728 Mong anh gặp điều lành, anh Oak. 97 00:12:11,760 --> 00:12:12,966 Bathsheba. 98 00:12:17,760 --> 00:12:19,285 Gì thế ạ? 99 00:12:19,920 --> 00:12:23,606 Cháu ơi. Là di chúc của chú cháu. 100 00:12:24,560 --> 00:12:26,130 Nó nói gì ạ? 101 00:12:27,600 --> 00:12:28,965 Hãy đọc đi. 102 00:12:30,160 --> 00:12:31,605 Đọc đi! 103 00:12:33,520 --> 00:12:37,445 Ông ấy để lại cho cháu mọi thứ. Tất cả là của cháu. 104 00:12:38,280 --> 00:12:39,520 Oh! 105 00:12:40,320 --> 00:12:42,288 Trời ơi. 106 00:12:43,840 --> 00:12:46,002 Cháu tự lo cho mình nhé. 107 00:12:54,160 --> 00:12:55,525 Đi nào. 108 00:13:01,200 --> 00:13:02,531 Tạm biệt cháu. 109 00:13:22,840 --> 00:13:25,047 Các anh sẽ tham gia chứ? 110 00:13:25,840 --> 00:13:27,330 Chàng trai tài giỏi nào trong số này 111 00:13:27,400 --> 00:13:29,004 sẽ khoác lên bộ quân phục đỏ tươi... 112 00:13:29,160 --> 00:13:32,482 ...và tự hào phục vụ cho Nữ Hoàng và đất nước? 113 00:13:33,480 --> 00:13:35,005 Để đi thấy thế giới. 114 00:13:36,160 --> 00:13:39,004 Xếp hàng trật tự ở phía trước, các quý ông. 115 00:13:39,320 --> 00:13:40,321 Quý ông đội nón rơm này, 116 00:13:40,400 --> 00:13:41,447 bước lên trước. 117 00:13:41,520 --> 00:13:43,170 Người tình của tôi kia kìa. 118 00:13:43,640 --> 00:13:47,008 Anh, đứng kế bên quý cô xinh đẹp. 119 00:13:47,560 --> 00:13:49,528 Anh có hình thể mạnh mẽ của người đàn ông. 120 00:13:49,920 --> 00:13:51,251 Hãy tham gia với chúng tôi. 121 00:13:51,680 --> 00:13:53,603 Đi đi. Anh sẽ là một người lính tốt. 122 00:13:53,680 --> 00:13:55,569 Luôn có chỗ cho người như anh. 123 00:13:55,680 --> 00:13:57,250 Anh sẽ có một mái nhà. Có thức ăn. 124 00:13:59,840 --> 00:14:02,047 Ai muốn một mức lương tốt? 125 00:14:02,160 --> 00:14:03,525 Xin lỗi. 126 00:14:03,600 --> 00:14:06,285 Anh có thể thử đến Weatherbury. Nếu anh đang tìm việc... 127 00:14:06,360 --> 00:14:08,488 ở đó có một nông trại đang cần người giúp. 128 00:14:08,560 --> 00:14:10,210 - Vâng. - Anh bạn trẻ để đây. 129 00:14:10,280 --> 00:14:12,282 Tôi sẽ đến đó. Cảm ơn cô. 130 00:14:12,360 --> 00:14:13,640 Và bạn anh cũng ổn thôi. 131 00:14:13,680 --> 00:14:15,523 Cô nên có áo choàng cho một ngày như thế này. 132 00:14:17,360 --> 00:14:18,930 Francis sẽ lo cho tôi. 133 00:14:21,440 --> 00:14:23,124 Chúng tôi sắp kết hôn rồi. 134 00:14:24,080 --> 00:14:25,445 Tạm biệt. 135 00:14:25,560 --> 00:14:27,164 Nào, một mức lương tốt. 136 00:14:27,240 --> 00:14:28,810 Làm gia đình các anh tự hào. 137 00:14:28,920 --> 00:14:32,083 Thức ăn, một mái nhà. Ai sẽ tham gia? 138 00:15:24,960 --> 00:15:27,281 Đi đánh thức các nông trại khác đi! 139 00:15:27,360 --> 00:15:29,567 Gọi họ đến đây! Chúng ta cần thêm người giúp! 140 00:15:29,640 --> 00:15:30,801 Chúng ta cần thêm người! 141 00:15:30,920 --> 00:15:31,921 Đánh thức họ dậy đi! 142 00:15:32,680 --> 00:15:35,206 Đi gọi anh em nhà Smith trước. 143 00:15:35,320 --> 00:15:37,800 Tự bảo vệ mình đi, ngọn lửa đang lan rộng! 144 00:15:39,120 --> 00:15:40,485 Ai phụ trách ở đây vậy? 145 00:15:40,600 --> 00:15:43,888 Chúng ta đang mất mấy đụn thóc! Chúng cháy cả rồi. 146 00:15:44,440 --> 00:15:46,204 Chúng ta cần cứu kho thóc. Nhanh lên giúp tôi! 147 00:15:47,000 --> 00:15:50,243 Nhanh lên, lấy thêm nước! Lấy thêm nước đi! 148 00:15:51,440 --> 00:15:53,966 Ta cần đẩy cái này ra. Cố lên! 149 00:15:54,040 --> 00:15:55,326 Hây! 150 00:15:57,440 --> 00:15:59,124 Hây! 151 00:15:59,440 --> 00:16:00,805 Hây! 152 00:16:02,160 --> 00:16:04,606 Cố lên, đẩy đi! 153 00:16:27,320 --> 00:16:30,005 Mọi người ra ngoài! Mọi người ra ngoài! 154 00:16:34,360 --> 00:16:36,647 Nước! Đem thêm nước đến đây! 155 00:16:36,720 --> 00:16:37,767 Kho thóc đang cháy to! 156 00:16:37,840 --> 00:16:40,161 Lấy mấy cái bao ra, mái sắp sập rồi! 157 00:16:56,520 --> 00:16:58,363 Anh ta làm gì trên đó thế? 158 00:16:58,440 --> 00:17:01,046 Chúng ta mất kho thóc là mất hết. 159 00:17:41,320 --> 00:17:43,846 Joseph, đem mấy cái chổi qua đây 160 00:17:43,920 --> 00:17:45,570 và dọn chỗ này đi. 161 00:17:46,560 --> 00:17:49,404 Nhanh lên anh em, chủ trại đến rồi. 162 00:18:03,600 --> 00:18:05,602 Anh Oak, là anh đó sao? 163 00:18:10,480 --> 00:18:11,925 Có lẽ cô cần một người chăn cừu chứ? 164 00:18:15,960 --> 00:18:18,611 Tôi nợ anh rất nhiều, anh Oak. 165 00:18:19,200 --> 00:18:21,487 Nếu tôi mất hết chỗ này thì tôi mất cả nông trại rồi. 166 00:18:21,600 --> 00:18:22,647 Nông trại của cô à? 167 00:18:23,120 --> 00:18:24,360 Gia sản thừa kế. 168 00:18:24,440 --> 00:18:27,364 Tôi cũng ở đây một thời gian, lúc cha mẹ tôi mới qua đời. 169 00:18:28,680 --> 00:18:31,524 Khi chú tôi qua đời, ông ấy để lại cho tôi. 170 00:18:32,600 --> 00:18:35,285 Tất nhiên là giờ nó hơi nát 171 00:18:36,120 --> 00:18:38,964 nhưng đây từng là nông trại tốt nhất trong vài dặm quanh đây. 172 00:18:39,120 --> 00:18:41,646 Và tôi định làm cho nó trở lại như thế. 173 00:18:43,120 --> 00:18:44,645 Có lẽ anh thấy ý tưởng đó ngớ ngẩn. 174 00:18:45,320 --> 00:18:47,800 Tôi không còn cơ hội có được sự vui sướng đó nữa. 175 00:18:49,480 --> 00:18:52,211 Tôi rất tiếc khi nghe về tổn thất của anh, anh Oak 176 00:18:52,280 --> 00:18:53,770 nhưng nếu trái ngược trong vận may 177 00:18:53,840 --> 00:18:55,251 giữa hai ta khiến anh thấy bối rối... 178 00:18:55,360 --> 00:18:57,727 Không đâu... thưa cô. 179 00:19:02,480 --> 00:19:04,881 Billy Smallbury? 9 shilling và 8 xu. 180 00:19:06,960 --> 00:19:08,724 Joseph Poorgrass? 181 00:19:09,240 --> 00:19:10,366 Vào đi, Joseph. 182 00:19:10,520 --> 00:19:11,681 Vào đi anh bạn. 183 00:19:11,800 --> 00:19:13,404 Bỏ mũ ra. 184 00:19:14,640 --> 00:19:16,210 Anh làm việc gì, Joseph? 185 00:19:16,360 --> 00:19:17,964 Tôi làm những việc chung chung. 186 00:19:18,040 --> 00:19:19,280 Vào mùa xuân tôi bắn quạ 187 00:19:19,360 --> 00:19:20,520 và phụ giúp việc mổ lợn, thưa ông. 188 00:19:21,680 --> 00:19:22,727 Ý tôi là thưa cô. 189 00:19:24,240 --> 00:19:28,086 7 shilling và 9 xu. Và thêm 9 xu nữa vì tôi mới đến. 190 00:19:28,160 --> 00:19:30,003 Cảm ơn cô. 191 00:19:34,200 --> 00:19:36,202 Giờ là, Fanny Robbin? 192 00:19:38,520 --> 00:19:40,602 Fanny Robbin đâu rồi? 193 00:19:41,400 --> 00:19:42,401 Cô ấy đâu rồi? 194 00:19:43,560 --> 00:19:45,722 Cô ấy trốn mất rồi, thưa cô. 195 00:19:46,360 --> 00:19:48,169 Cô ấy trốn đi cùng một người lính. 196 00:19:48,240 --> 00:19:50,402 Không phải lính thường, là một trung sĩ. 197 00:19:54,680 --> 00:19:56,205 Quản lý Pennyways? 198 00:20:01,200 --> 00:20:03,806 Đây là 10 shilling và thêm 10 shilling nữa. 199 00:20:04,200 --> 00:20:05,770 Tại sao thế? 200 00:20:06,720 --> 00:20:09,291 Kết thúc sự hợp tác của chúng ta. Ông bị cho thôi việc. 201 00:20:09,720 --> 00:20:11,245 Xin cô nói lại. 202 00:20:11,360 --> 00:20:12,361 Khi chú tôi còn sống, 203 00:20:12,480 --> 00:20:14,608 đây là một nông trại tốt, màu mỡ. 204 00:20:15,040 --> 00:20:17,407 Sau khi ông ấy mất, nó đã lụi tàn. 205 00:20:18,880 --> 00:20:20,440 Nghe này, thưa cô. 206 00:20:20,480 --> 00:20:21,606 Cô không thể gạt bỏ người ta như vậy. 207 00:20:21,720 --> 00:20:22,721 Tôi đã quyết không cần người quản lý 208 00:20:22,800 --> 00:20:23,847 và sẽ tự quản mọi thứ. 209 00:20:23,920 --> 00:20:25,922 Ông Pennyways, nếu ông chịu nghe tôi một chút. 210 00:20:26,040 --> 00:20:28,964 Ông Pennyways, hoả hoạn suýt tiêu huỷ 211 00:20:29,080 --> 00:20:31,242 kho thóc mà không thấy ông ở đâu hết. 212 00:20:36,120 --> 00:20:39,169 Tôi không cần dùng người như ông, ông Pennyways. 213 00:20:40,240 --> 00:20:41,287 Ông bị cho thôi việc. 214 00:20:50,800 --> 00:20:52,680 Nếu tôi là ông, tôi sẽ ra ngoài khi còn có thể. 215 00:21:03,760 --> 00:21:05,603 Nào, mọi người đều đã gặp người chăn cừu mới của chúng ta, anh Oak. 216 00:21:07,480 --> 00:21:09,608 Anh biết nhiệm vụ của mình chưa, anh Oak? 217 00:21:10,800 --> 00:21:12,802 Nếu không rõ tôi sẽ hỏi, thưa cô. 218 00:21:18,600 --> 00:21:21,809 Từ giờ mọi người có cô chủ, không phải ông chủ. 219 00:21:22,520 --> 00:21:24,040 Tôi còn chưa rõ tài năng của mình trong việc nhà nông, 220 00:21:24,120 --> 00:21:25,610 nhưng tôi sẽ cố hết sức. 221 00:21:26,600 --> 00:21:27,965 Đừng cho là vì tôi là phụ nữ, 222 00:21:28,040 --> 00:21:29,121 mà tôi không biết sự khác biệt 223 00:21:29,200 --> 00:21:30,850 giữa chuyện tốt và chuyện xấu. 224 00:21:30,960 --> 00:21:33,122 Tôi sẽ thức dậy trước cả mọi người. 225 00:21:33,720 --> 00:21:35,484 Tôi sẽ ra đồng trước khi mọi người thức dậy. 226 00:21:36,360 --> 00:21:39,125 Tôi muốn làm cho tất cả phải ngạc nhiên. 227 00:21:42,120 --> 00:21:43,645 Quay lại làm việc thôi. 228 00:22:03,000 --> 00:22:04,889 Chắc em nên chờ ở đây? 229 00:22:05,000 --> 00:22:06,240 Không. 230 00:22:06,840 --> 00:22:10,322 Vớ vẩn, Liddy. Em là người hầu của chị mà. 231 00:22:10,400 --> 00:22:11,401 Tất cả số này ư? 232 00:22:11,600 --> 00:22:12,601 Tất cả. 233 00:22:14,880 --> 00:22:15,881 Đầu ngẩng cao, Liddy. 234 00:22:16,000 --> 00:22:17,843 Nếu họ nhìn, đừng ngần ngại. 235 00:22:25,160 --> 00:22:27,766 Hãy nhớ, chúng ta cũng có quyền ở đây như bất cứ ai. 236 00:22:32,120 --> 00:22:33,360 Buổi sáng tốt lành. 237 00:22:50,200 --> 00:22:51,770 Liddy, em bày mọi thứ ra đi. 238 00:22:51,920 --> 00:22:53,445 Vâng, thưa tiểu thư. 239 00:22:54,560 --> 00:22:58,121 Các quý ngài, chúng ta quay lại với công việc chứ? 240 00:23:07,720 --> 00:23:09,085 Mời xem, thưa ngài. 241 00:23:09,240 --> 00:23:10,840 Cảm nhận nó, ngài cũng sẽ cảm thấy chất lượng. 242 00:23:11,400 --> 00:23:12,401 Loại thóc này tốt đấy, thưa cô. 243 00:23:12,480 --> 00:23:13,527 Cảm ơn. 244 00:23:16,240 --> 00:23:18,402 Có lẽ chúng ta nên đi thôi, tiểu thư. 245 00:23:21,760 --> 00:23:23,489 Nhưng chẳng loại nào tốt như lô này. 246 00:23:23,560 --> 00:23:24,721 Loại tốt đấy, tôi đảm bảo. 247 00:23:24,920 --> 00:23:26,160 Tùy ông. Nếu ông muốn đi đâu khác... 248 00:23:26,240 --> 00:23:27,321 Không, không... 249 00:23:27,400 --> 00:23:28,606 Chủ trại Stone? 250 00:23:29,240 --> 00:23:32,767 Tôi là Tiểu thư Everdene. Cháu gái của chủ trại Everdene. 251 00:23:34,240 --> 00:23:36,607 Chú tôi vẫn nói về ông với lòng ngưỡng mộ to lớn. 252 00:23:39,400 --> 00:23:41,084 Tất nhiên, ông cứ thoải mái thử ở nơi khác 253 00:23:41,160 --> 00:23:44,369 nhưng tôi nghĩ ông sẽ thấy là thóc vẫn tốt như trước. 254 00:23:48,920 --> 00:23:50,331 - Ông Stone? - Bao nhiêu? 255 00:23:50,440 --> 00:23:52,283 5 bảng một bồ. 256 00:23:52,440 --> 00:23:54,329 3 bảng 10 shilling. 257 00:23:54,600 --> 00:23:55,800 Vẫn loại thóc cũ mà, ông Stone. 258 00:23:55,840 --> 00:23:58,161 Ông từng trả chú tôi 5 bảng. 259 00:23:58,280 --> 00:24:00,123 3 bảng 10 shilling. 260 00:24:02,000 --> 00:24:04,367 Quý ông đây sẽ trả tôi mức giá phù hợp. 261 00:24:06,960 --> 00:24:08,803 Rõ ràng là không rồi. 262 00:24:09,280 --> 00:24:10,327 4 bảng. 263 00:24:10,440 --> 00:24:11,441 4 bảng 10 shilling. 264 00:24:11,600 --> 00:24:13,045 4 bảng 5 shilling. 265 00:24:14,360 --> 00:24:15,725 Có lẽ tôi nên chuyển sang vị khách khác. 266 00:24:16,520 --> 00:24:18,727 Liddy, em giúp chị tiếp quý ông này nhé? 267 00:24:18,800 --> 00:24:20,211 Vâng ạ. 268 00:24:20,960 --> 00:24:22,962 Chắc ông muốn xem mẫu? 269 00:24:23,480 --> 00:24:25,323 - Bao nhiêu? - 5 bảng một bồ. 270 00:24:26,120 --> 00:24:27,804 Được rồi. 271 00:24:29,800 --> 00:24:31,529 4 bảng 10 shilling. 272 00:24:42,560 --> 00:24:46,007 273 00:24:46,160 --> 00:24:51,200 274 00:24:51,840 --> 00:24:57,324 275 00:24:57,680 --> 00:25:02,686 276 00:25:03,600 --> 00:25:08,731 Ông ấy giàu có, đẹp trai. Ông ấy đang làm các cô gái trong vùng phát điên. 277 00:25:09,160 --> 00:25:12,642 Chị em nhà Taylor đã theo mồi chài ông ấy 2 năm. 278 00:25:12,720 --> 00:25:14,882 Jane Perkins đã bỏ ra 20 bảng mua sắm quần áo mới 279 00:25:15,000 --> 00:25:16,081 và xem ra là 280 00:25:16,200 --> 00:25:18,248 ném tiền qua cửa sổ mất rồi. 281 00:25:20,440 --> 00:25:24,286 Nghe đồn khi ông ấy còn trẻ đã bị người tình phụ bạc. 282 00:25:26,040 --> 00:25:28,042 Mọi người lúc nào chẳng đồn thế. 283 00:25:28,520 --> 00:25:31,683 Phụ nữ không phụ đàn ông. Đàn ông phụ chúng ta. 284 00:25:32,200 --> 00:25:34,521 Có người phụ tình tiểu thư rồi à? 285 00:25:34,880 --> 00:25:36,769 Chắc chắn là không. 286 00:25:40,200 --> 00:25:42,362 Từng có người hỏi cưới chị. 287 00:25:42,440 --> 00:25:43,726 Dạo trước ấy. 288 00:25:44,120 --> 00:25:46,600 Nhưng chị quá tự do, không thể ràng buộc chị được. 289 00:25:46,720 --> 00:25:50,042 Được tự lựa chọn... Quả là một điều xa xỉ. 290 00:25:51,400 --> 00:25:55,291 "Hôn chân tôi đi, thưa ngài, vì khuôn mặt dành cho những đôi môi quan trọng." 291 00:25:55,400 --> 00:25:57,323 Không phải như thế đâu. 292 00:25:58,240 --> 00:25:59,571 Thế vì sao? 293 00:26:00,640 --> 00:26:02,130 Chị có yêu người đó không? 294 00:26:02,640 --> 00:26:05,086 Không, nhưng chị thích anh ấy. 295 00:26:06,160 --> 00:26:08,401 Dù sao thì bây giờ điều đó là không thể. 296 00:26:22,120 --> 00:26:23,406 Ông Boldwood. 297 00:26:23,920 --> 00:26:25,081 Đừng bắn tôi nhé. 298 00:26:25,840 --> 00:26:28,081 Tôi không có ý định bắn ông đâu. 299 00:26:30,440 --> 00:26:32,920 Tôi là tiểu thư Everdene. Hàng xóm của ông. 300 00:26:34,280 --> 00:26:36,487 Cháu gái chủ trại Everdene. 301 00:26:39,680 --> 00:26:40,727 Giờ mình tôi quản lý nông trại. 302 00:26:40,800 --> 00:26:41,801 Chắc là ông có nghe nói? 303 00:26:41,960 --> 00:26:44,327 Tôi có nghe. Tôi chắc là cô sẽ làm rất tốt. 304 00:26:46,040 --> 00:26:47,201 Trong hoàn cảnh này. 305 00:26:51,040 --> 00:26:54,408 À... như cô nói, chúng ta là hàng xóm. 306 00:27:07,200 --> 00:27:09,043 Xem em có gì này. 307 00:27:10,280 --> 00:27:11,281 Cái gì thế? 308 00:27:11,480 --> 00:27:12,481 Chị nghe nhé. 309 00:27:12,560 --> 00:27:14,324 Hoa hồng thì đỏ. Hoa Violet thì xanh. 310 00:27:14,480 --> 00:27:17,484 Cẩm chướng thật thơm và nàng cũng vậy. 311 00:27:19,320 --> 00:27:21,004 Một tấm thiệp Valentine. 312 00:27:21,160 --> 00:27:23,322 Em sẽ gửi cho Joseph Poorgrass 313 00:27:23,400 --> 00:27:26,085 chỉ để nhìn thấy vẻ hoảng sợ trên khuôn mặt ngớ ngẩn của anh ta. 314 00:27:26,200 --> 00:27:29,044 Anh chàng tội nghiệp. Như vậy là hơi gượng ép, phải không? 315 00:27:29,680 --> 00:27:32,331 Thế còn... anh Oak thì sao? 316 00:27:32,400 --> 00:27:35,051 Không. Anh Oak thì không. 317 00:27:36,480 --> 00:27:38,164 Chị tưởng tượng nếu mình gửi cho ông Boldwood thì sao. 318 00:27:40,080 --> 00:27:42,686 Ông ấy cứ ra vẻ cao ngạo, lờ chị đi như thế. 319 00:27:43,320 --> 00:27:44,924 Ông Boldwood ư? 320 00:27:46,680 --> 00:27:48,250 Có lẽ là không. 321 00:27:48,680 --> 00:27:50,011 Tại sao lại không? 322 00:27:50,160 --> 00:27:52,686 Vì chị nghĩ là ông ấy sẽ không thấy được sự hài hước. 323 00:27:53,320 --> 00:27:54,367 Có lẽ ông ấy sẽ không thấy, 324 00:27:54,440 --> 00:27:55,680 có lẽ làm vậy là quá đáng. 325 00:27:55,760 --> 00:27:57,888 Ông Boldwood. 326 00:27:58,040 --> 00:28:00,168 Chị nói đúng. Có lẽ là thế. 327 00:28:01,360 --> 00:28:03,089 Chúng ta sẽ chơi may rủi. 328 00:28:03,200 --> 00:28:04,201 Liddy! 329 00:28:04,280 --> 00:28:05,611 Nào! 330 00:28:08,120 --> 00:28:09,849 Nếu mở thì chọn Joseph. 331 00:28:10,040 --> 00:28:11,724 Không, Jan Coggan. 332 00:28:11,880 --> 00:28:15,885 Mở thì chọn Jan Coggan. Đóng thì Boldwood. 333 00:29:25,520 --> 00:29:27,090 Trung sĩ Troy, lễ lúc 11 giờ. 334 00:29:27,280 --> 00:29:28,850 Vâng, Trung sĩ Troy. Và? 335 00:29:28,960 --> 00:29:31,167 Tiểu thư Fanny Robbin. 336 00:29:31,320 --> 00:29:33,482 Chào mừng. Mời bước lên phía trước. 337 00:30:06,440 --> 00:30:07,851 Cô ấy đâu? 338 00:30:08,000 --> 00:30:09,445 Tôi không biết. 339 00:30:11,680 --> 00:30:13,125 Cô ấy đến rồi. 340 00:30:18,440 --> 00:30:19,680 Oh. 341 00:30:29,120 --> 00:30:30,929 Xin lỗi tôi đến muộn, anh bạn. 342 00:30:32,160 --> 00:30:33,491 Không lâu nữa đâu. 343 00:30:54,880 --> 00:30:58,248 Các bạn thân mến, chúng ta tụ họp ở đây để chứng kiến... 344 00:31:03,120 --> 00:31:05,122 Tôi chỉ có thể chờ thêm vài phút nữa. 345 00:31:05,200 --> 00:31:06,565 Cô ấy sẽ đến mà. 346 00:31:33,360 --> 00:31:35,203 Bà nghĩ đang có chuyện gì xảy ra? 347 00:31:36,000 --> 00:31:38,446 Tôi nghĩ cô ấy không đến đâu, anh bạn. 348 00:32:08,440 --> 00:32:11,091 Đi nào. Tiếp tục nào. Đúng rồi... tiếp tục. 349 00:32:11,760 --> 00:32:13,000 Chào buổi sáng, tình yêu. 350 00:32:13,200 --> 00:32:14,440 Đi nào. 351 00:32:17,600 --> 00:32:19,250 Lùa chúng vào đi, John. 352 00:32:24,600 --> 00:32:25,647 Dồn vào một. 353 00:32:25,720 --> 00:32:27,006 Tiểu thư Everdene ở đây, 354 00:32:27,080 --> 00:32:28,161 mọi người làm hết sức nhé. 355 00:32:28,240 --> 00:32:29,685 Tôi đang nhìn đó, Coggan. 356 00:32:29,800 --> 00:32:31,245 Cô giữ yên lặng đi, Liddy. 357 00:32:40,280 --> 00:32:41,327 Anh làm gì thế? 358 00:32:44,160 --> 00:32:46,049 Có lẽ cô muốn giúp một tay? 359 00:32:47,000 --> 00:32:48,445 Anh nghĩ tôi không dám à? 360 00:32:48,600 --> 00:32:49,965 Không, cô không dám đâu. 361 00:32:51,360 --> 00:32:52,805 Đến đây. 362 00:32:57,160 --> 00:32:58,685 Kìa, cô ấy xuống rồi. 363 00:33:01,120 --> 00:33:02,645 Tuyệt lắm, thưa cô. 364 00:33:25,080 --> 00:33:28,084 Nhường đường nào. Này, Joseph. Joseph, nhìn đi. 365 00:34:05,840 --> 00:34:08,047 Buổi sáng tốt lành, ông Boldwood. 366 00:34:11,000 --> 00:34:12,240 Tiểu thư Everdene, 367 00:34:12,360 --> 00:34:16,365 ông Boldwood muốn nói chuyện với chị. 368 00:34:19,920 --> 00:34:23,163 Ông Boldwood. Được chứ. 369 00:34:24,280 --> 00:34:28,683 1.000 mẫu Anh. Nhiều đất trồng và gia súc. 370 00:34:29,360 --> 00:34:30,725 Liền kề với đất nhà Everdene. 371 00:34:31,160 --> 00:34:34,562 Một vườn cây ăn quả. Nhà kính. 372 00:34:35,840 --> 00:34:37,808 Tôi có vài con lợn giống quý. 373 00:34:40,360 --> 00:34:42,522 Có lẽ để lúc khác ta nói chuyện lợn. 374 00:34:47,640 --> 00:34:48,971 Cảm ơn ông. 375 00:34:59,960 --> 00:35:02,645 Ông có ngôi nhà rất đẹp. 376 00:35:08,160 --> 00:35:09,446 Ông Boldwood? 377 00:35:12,480 --> 00:35:13,891 Tiểu thư Everdene. 378 00:35:15,680 --> 00:35:17,205 Tôi muốn 379 00:35:18,360 --> 00:35:21,364 rất muốn... muốn hơn bất cứ gì 380 00:35:22,440 --> 00:35:24,249 được có em làm vợ. 381 00:35:25,040 --> 00:35:28,044 Tiểu thư Everdene, hãy kết hôn với tôi. 382 00:35:32,240 --> 00:35:33,241 Tôi 383 00:35:35,000 --> 00:35:37,002 tôi cảm thấy 384 00:35:39,560 --> 00:35:42,723 dù tôi vô cùng tôn trọng ông 385 00:35:45,120 --> 00:35:48,408 tôi không cảm thấy được 386 00:35:52,040 --> 00:35:54,327 điều gì khẳng định cho mình 387 00:35:58,360 --> 00:36:01,887 trong việc chấp nhận đề nghị của ông. 388 00:36:03,440 --> 00:36:05,283 Trước đây tôi đã biết thất vọng là thế nào 389 00:36:05,360 --> 00:36:07,169 nhưng tôi sẽ không bao giờ hỏi khi mà tôi không, ừm 390 00:36:08,280 --> 00:36:10,044 bị khiến cho tin vào một điều, 391 00:36:11,360 --> 00:36:15,001 trừ khi, trừ khi tôi lầm lẫn. 392 00:36:16,720 --> 00:36:18,290 Tấm thiệp Valentine. 393 00:36:19,640 --> 00:36:20,721 Không, ông không nhầm 394 00:36:20,800 --> 00:36:22,928 nhưng đáng lẽ tôi không nên gửi nó. 395 00:36:24,280 --> 00:36:27,090 Thứ lỗi cho tôi, thật vô tâm khi quấy rầy tâm trí thanh bình của ông. 396 00:36:27,160 --> 00:36:28,650 Vậy ý em là nó chỉ là một trò đùa? 397 00:36:28,720 --> 00:36:31,963 Không. Không, không phải trò đùa. 398 00:36:33,520 --> 00:36:37,411 Không hẳn. Đó là... hơi quá đà. 399 00:36:37,520 --> 00:36:38,646 Tôi hiểu rồi. 400 00:36:39,880 --> 00:36:41,928 Có lẽ em nghĩ tôi quá già? 401 00:36:42,160 --> 00:36:45,004 Nhưng tôi sẽ chăm sóc cho em hơn bất cứ ai cùng lứa tuổi với em. 402 00:36:45,480 --> 00:36:47,369 - Tôi tin là vậy... - Tôi sẽ bảo vệ em. 403 00:36:48,440 --> 00:36:50,886 Em sẽ có những bộ váy áo 404 00:36:52,000 --> 00:36:55,163 một cỗ xe độc mã. Một chiếc đàn piano. 405 00:36:58,560 --> 00:36:59,846 Tôi sẽ làm em vui lòng. 406 00:37:01,640 --> 00:37:03,005 Không. 407 00:37:04,240 --> 00:37:05,685 Chỉ là 408 00:37:06,840 --> 00:37:08,842 tôi có piano rồi. 409 00:37:10,320 --> 00:37:12,766 Và tôi có nông trại riêng. 410 00:37:13,880 --> 00:37:15,530 Và tôi không cần một người chồng... 411 00:37:16,520 --> 00:37:19,649 dù tôi được trân trọng đến nhường nào. 412 00:37:25,080 --> 00:37:27,447 Tôi nghĩ là mình nên về nhà. 413 00:37:27,640 --> 00:37:30,564 Vâng... Tôi sẽ, à 414 00:37:31,240 --> 00:37:33,607 tôi sẽ cho người đưa em về. 415 00:37:34,160 --> 00:37:36,731 Ông Boldwood, tôi đã khiến ông khổ sở. 416 00:37:36,800 --> 00:37:38,404 Tôi thật tội lỗi. 417 00:37:38,480 --> 00:37:40,482 Em sẽ cân nhắc lại chứ? 418 00:37:43,280 --> 00:37:45,089 Để tôi suy nghĩ. 419 00:37:47,640 --> 00:37:48,846 Được. 420 00:37:50,000 --> 00:37:51,968 Được, tôi sẽ để em có thời gian. 421 00:37:53,160 --> 00:37:54,810 Tôi sẽ chờ. 422 00:38:20,360 --> 00:38:21,885 Anh làm việc muộn quá, anh Oak. 423 00:38:27,040 --> 00:38:28,963 Anh sẽ dạy tôi chứ? 424 00:38:30,200 --> 00:38:31,486 Đây. 425 00:38:32,960 --> 00:38:34,485 Quay cái trục xoay. 426 00:38:35,280 --> 00:38:37,282 Nghiêng nó đi, như thế. 427 00:38:38,600 --> 00:38:40,762 Và trượt nó đi thật nhẹ. Quay cái trục. 428 00:38:43,400 --> 00:38:46,882 Nhanh hơn một chút. Như thế. Rất tốt. 429 00:38:48,400 --> 00:38:49,731 Giờ thì trượt nó đi. 430 00:38:49,880 --> 00:38:51,211 Tôi, nó 431 00:38:52,240 --> 00:38:54,641 bị kẹt. 432 00:39:01,600 --> 00:39:03,284 Tôi muốn hỏi 433 00:39:03,880 --> 00:39:06,121 hôm nay mọi người có nói gì về ông Boldwood không? 434 00:39:06,200 --> 00:39:07,326 Họ có nói. 435 00:39:07,480 --> 00:39:08,527 Họ đã nói gì? 436 00:39:08,800 --> 00:39:11,804 Họ bảo là cô sẽ kết hôn trước khi hết năm. 437 00:39:12,160 --> 00:39:13,650 Tiếp nào. 438 00:39:15,880 --> 00:39:17,803 À, tôi muốn anh nói ngược lại, với mọi người. 439 00:39:18,720 --> 00:39:20,245 Cô Bathsheba... 440 00:39:20,400 --> 00:39:21,970 "Cô Everdene", phiền anh. 441 00:39:24,720 --> 00:39:27,041 Nếu ông Boldwood thật sự có nói đến chuyện kết hôn 442 00:39:27,160 --> 00:39:29,367 thì tôi sẽ không bịa chuyện chỉ để làm vui lòng cô đâu. 443 00:39:31,000 --> 00:39:33,128 Tôi chỉ muốn anh nói là việc tôi 444 00:39:33,200 --> 00:39:35,441 sẽ cưới ông ấy có thể không phải là thật. 445 00:39:35,560 --> 00:39:37,722 Tôi có thể nói thế. 446 00:39:37,800 --> 00:39:39,768 Nhưng tôi cũng có thể cho cô ý kiến về những gì cô đã làm. 447 00:39:39,840 --> 00:39:42,764 Tôi sẵn lòng, nhưng tôi không muốn ý kiến của anh, anh Oak. 448 00:39:45,320 --> 00:39:47,448 Tôi cho là cô không muốn. 449 00:39:58,760 --> 00:40:00,762 Thế ý kiến của anh là gì? 450 00:40:01,760 --> 00:40:03,524 Rằng cô thật đáng trách khi 451 00:40:03,600 --> 00:40:05,762 trêu chọc một người như ông Boldwood. 452 00:40:07,320 --> 00:40:09,448 Việc làm của cô thật không xứng đáng với cô. 453 00:40:09,760 --> 00:40:15,051 Không xứng? Tôi có thể hỏi sự không xứng của tôi nằm ở đâu? 454 00:40:15,640 --> 00:40:17,642 Có lẽ là ở việc từ chối anh? 455 00:40:18,000 --> 00:40:19,525 Tôi không còn nghĩ đến chuyện đó từ lâu rồi. 456 00:40:20,560 --> 00:40:22,324 Cũng không mơ đến nó nữa. 457 00:40:24,960 --> 00:40:26,166 Nhưng tôi sẽ nói là: 458 00:40:26,240 --> 00:40:28,846 lừa một người cô không quan tâm là không xứng với cô. 459 00:40:31,720 --> 00:40:35,042 Tôi không thể để một người đàn ông chỉ trích tư cách của tôi. 460 00:40:35,200 --> 00:40:37,320 Anh vui lòng rời nông trại vào cuối tuần này. 461 00:40:45,520 --> 00:40:47,522 Tôi thà đi ngay còn hơn. 462 00:40:47,880 --> 00:40:50,360 Vậy thì đi đi. Tôi không bao giờ muốn thấy lại anh. 463 00:40:52,400 --> 00:40:54,528 Được thôi, Tiểu thư Everdene. 464 00:41:31,200 --> 00:41:34,044 Dừng lại nào. Dừng. 465 00:41:37,960 --> 00:41:39,405 Chúng bị sao thế? 466 00:41:39,880 --> 00:41:41,564 Chúng phá hàng rào và ăn cỏ ba lá non. 467 00:41:41,640 --> 00:41:42,846 Dạ dày chúng bị đầy hơi. 468 00:41:44,920 --> 00:41:46,081 Giờ chúng ta làm gì? 469 00:41:46,160 --> 00:41:48,162 Chẳng làm được gì. Cả đàn này tiêu rồi. 470 00:41:48,440 --> 00:41:49,930 Ý ông là chúng sẽ chết? 471 00:41:50,000 --> 00:41:51,001 Hầu như là vậy. 472 00:41:51,160 --> 00:41:52,161 Một con nữa ở đây, thưa cô. 473 00:41:52,280 --> 00:41:54,408 Chỉ có một cách để cứu chúng. 474 00:41:54,480 --> 00:41:57,245 Dùng một dụng cụ chọc vào sườn chúng. 475 00:41:57,600 --> 00:42:00,490 Một cái ống rỗng. Đầu nhọn chọc vào trong. 476 00:42:00,600 --> 00:42:02,364 Ông có làm được không? 477 00:42:02,560 --> 00:42:03,766 Con này vẫn còn sống. 478 00:42:03,920 --> 00:42:05,160 Không. 479 00:42:05,280 --> 00:42:07,248 Tôi làm được không? 480 00:42:07,760 --> 00:42:09,410 Ôi lạy Chúa, không được. 481 00:42:09,480 --> 00:42:11,482 Chỉ lệch một chút sang trái hay phải là cô sẽ khiến nó chết ngay. 482 00:42:11,600 --> 00:42:15,491 Không phải người chăn cừu nào cũng làm được... lệ là vậy. 483 00:42:16,120 --> 00:42:17,770 Vậy thì ai? 484 00:42:33,600 --> 00:42:35,011 Gabriel! 485 00:42:36,600 --> 00:42:38,011 Gabriel! 486 00:42:38,120 --> 00:42:40,248 Gabriel Oak khoan đã! 487 00:42:41,760 --> 00:42:42,966 Tiểu thư Everdene cần anh. 488 00:42:48,680 --> 00:42:52,321 Sao anh về một mình? Có tìm được anh ấy không? 489 00:42:52,720 --> 00:42:54,085 Có, thưa tiểu thư. 490 00:42:55,040 --> 00:42:56,326 Anh ấy nói gì? 491 00:42:58,240 --> 00:42:59,685 Anh ấy nói là... 492 00:43:01,200 --> 00:43:02,531 Joseph? 493 00:43:03,800 --> 00:43:04,881 Anh ấy nói cô đích thân đến và lịch sự 494 00:43:04,960 --> 00:43:06,640 mời anh ấy bằng thái độ thích hợp. 495 00:43:08,240 --> 00:43:10,641 Anh ta lấy đâu ra cái thái độ đó? Tôi sẽ không làm chuyện như vậy. 496 00:43:12,360 --> 00:43:13,805 Anh ấy bảo cô sẽ nói vậy. 497 00:43:13,880 --> 00:43:17,248 Anh ấy bảo trả lời cô là: "Ăn mày đừng đòi xôi gấc." 498 00:43:37,920 --> 00:43:39,809 Anh Oak. 499 00:43:42,400 --> 00:43:43,731 Gabriel. 500 00:43:45,640 --> 00:43:47,165 Gabriel. 501 00:43:49,320 --> 00:43:51,448 Làm ơn đừng bỏ tôi, Gabriel. 502 00:43:53,400 --> 00:43:54,890 Tôi cần anh giúp. 503 00:44:15,120 --> 00:44:17,009 Để chỗ cho tôi ngồi nữa. 504 00:44:45,880 --> 00:44:46,927 Tôi muốn xem. 505 00:44:47,000 --> 00:44:48,240 Không, cô đừng quậy, Liddy, im lặng. 506 00:44:48,360 --> 00:44:50,249 Tìm đúng vị trí. 507 00:44:52,640 --> 00:44:54,165 Giữa các xương sườn. 508 00:44:56,880 --> 00:44:58,370 - Chúa ơi! - Không, không, không. 509 00:44:58,480 --> 00:45:00,164 Giờ thì... 510 00:45:00,640 --> 00:45:02,642 Tôi thấy tim nó đập lại rồi. 511 00:45:07,120 --> 00:45:08,320 - Cố lên. - Cố lên nào, cô gái. 512 00:45:09,680 --> 00:45:10,806 Cố lên nào. 513 00:45:10,880 --> 00:45:12,480 Nó sẽ không sao. Sẽ không sao. 514 00:45:12,520 --> 00:45:13,931 Mày ổn chứ? Ổn rồi, Pixie! 515 00:45:14,040 --> 00:45:15,530 Nào, thôi nào. 516 00:45:15,600 --> 00:45:16,806 Tốt rồi, Pixie! Pixie! 517 00:45:19,120 --> 00:45:20,724 Hey! Come here! 518 00:45:50,920 --> 00:45:53,321 Hãy đặt tôi xuống thấp 519 00:45:54,160 --> 00:45:56,447 Hãy đặt tôi xuống thấp 520 00:45:57,240 --> 00:46:01,370 Nơi không ai thấy tôi 521 00:46:02,360 --> 00:46:05,523 Nơi không ai tìm được tôi 522 00:46:05,840 --> 00:46:10,926 Nơi không ai có thể hại tôi 523 00:46:19,960 --> 00:46:20,961 Ra ngoài đi. 524 00:46:22,120 --> 00:46:23,963 Vui lòng yên lặng. 525 00:46:25,800 --> 00:46:32,649 Ôi một buổi sớm tinh mơ Khi tôi đang dạo bước 526 00:46:34,040 --> 00:46:40,047 Những cánh đồng và bãi cỏ Xanh ngắt và tươi tắn làm sao 527 00:46:40,640 --> 00:46:43,644 Chim chóc hót thật ngọt ngào 528 00:46:43,800 --> 00:46:47,202 Thật dễ chịu và duyên dáng 529 00:46:47,560 --> 00:46:49,881 Buổi sớm tinh mơ 530 00:46:50,040 --> 00:46:51,166 Lúc khởi đầu của một ngày 531 00:46:51,240 --> 00:46:54,369 Tiểu thư. Ông Boldwood đang ở đây. 532 00:46:54,480 --> 00:46:57,563 Cảm ơn. Cảm ơn Jan. Jan, cảm ơn anh. 533 00:47:01,080 --> 00:47:02,570 Ông Boldwood. 534 00:47:02,640 --> 00:47:05,246 Thật là bất ngờ thú vị. Ông dùng bữa cùng chúng tôi chứ? 535 00:47:21,560 --> 00:47:22,891 Rất vui khi có ông cùng dự. 536 00:47:26,680 --> 00:47:28,250 Một bài hát, thưa cô. 537 00:47:28,360 --> 00:47:30,283 Tôi hát không hay. 538 00:47:31,560 --> 00:47:33,961 Thôi mà, thưa cô, cô có chất giọng rất hay. 539 00:47:46,040 --> 00:47:51,206 Các cô gái xinh đẹp và dịu dàng đều đã đến 540 00:47:51,800 --> 00:47:57,409 Với vẻ đẹp đương lúc xuân thì 541 00:47:57,760 --> 00:48:03,130 Hãy cẩn thận đề phòng, giữ cho khu vườn mình mãi tươi 542 00:48:03,720 --> 00:48:09,124 Đừng để người đàn ông nào trộm mất đóa hoa thơm 543 00:48:09,560 --> 00:48:14,726 Đừng để người đàn ông nào trộm mất đóa hoa thơm 544 00:48:15,720 --> 00:48:20,726 Vì khi đóa hoa ấy héo tàn 545 00:48:21,720 --> 00:48:27,090 Anh ta sẽ chẳng màng đến cô 546 00:48:27,920 --> 00:48:33,768 Bất cứ nơi đâu đóa hoa của cô bị phí hoài 547 00:48:33,840 --> 00:48:39,006 Nơi ấy sẽ tràn đầy nỗi tiếc thương 548 00:48:39,600 --> 00:48:44,481 Nơi ấy sẽ tràn đầy nỗi tiếc thương 549 00:48:46,120 --> 00:48:50,921 Con trai người làm vườn đứng kế bên 550 00:48:51,760 --> 00:48:56,004 Ba đóa hoa anh trao cho tôi 551 00:48:57,760 --> 00:49:03,051 Màu hồng, màu xanh và màu tím 552 00:49:03,680 --> 00:49:08,971 Và cây hoa hồng đỏ tươi 553 00:49:09,600 --> 00:49:14,288 Và cây hoa hồng đỏ tươi 554 00:49:15,640 --> 00:49:20,851 Nhưng tôi đã từ chối bụi hoa hồng 555 00:49:21,800 --> 00:49:26,806 Mà nhận lấy cây liễu rủ 556 00:49:27,680 --> 00:49:32,971 Đó là những gì thế gian thấy 557 00:49:34,040 --> 00:49:38,841 Tình yêu của tôi đơn giản thế nào 558 00:49:39,960 --> 00:49:45,922 Tình yêu của tôi đơn giản thế nào 559 00:49:50,840 --> 00:49:53,002 Tôi nghĩ chúng ta hòa ca rất hay. 560 00:49:53,080 --> 00:49:54,320 Tôi cũng thế. 561 00:49:54,480 --> 00:49:57,324 Chúng ta có thể là một cặp đôi đẹp đấy. 562 00:49:57,480 --> 00:49:59,369 Tôi đã muốn cảm ơn ông 563 00:49:59,480 --> 00:50:01,323 không hướng tôi đến chủ đề đó nữa. 564 00:50:03,160 --> 00:50:05,686 Chà, việc đó không dễ dàng gì. 565 00:50:14,160 --> 00:50:16,208 Em có muốn tôi... 566 00:50:16,280 --> 00:50:18,009 đưa em quay về nhà không? 567 00:50:19,200 --> 00:50:21,123 Không đâu, tôi thích dạo quanh nông trại 568 00:50:21,200 --> 00:50:22,884 mỗi tối để đảm bảo tất cả được an toàn. 569 00:50:24,120 --> 00:50:27,363 Vậy thì, tôi có thể... tản bộ cùng em. 570 00:50:27,720 --> 00:50:29,722 Tôi đã đi một mình nhiều lần lắm rồi. 571 00:50:30,880 --> 00:50:32,370 Chúc ngủ ngon, ông Boldwood. 572 00:50:32,440 --> 00:50:35,125 Ông rất tử tế. Thật vui được gặp ông. 573 00:51:10,560 --> 00:51:12,164 Anh là ai? 574 00:51:12,320 --> 00:51:13,970 Xin thứ lỗi. Có vẻ như tôi đi lạc. 575 00:51:14,440 --> 00:51:17,125 Chúng ta bị vướng rồi. Cô có bị thương không? 576 00:51:17,440 --> 00:51:18,566 Không. 577 00:51:18,760 --> 00:51:19,880 Tôi đang tìm Weatherbury. 578 00:51:19,920 --> 00:51:21,046 Hy vọng là tôi không làm cô giật mình. 579 00:51:21,120 --> 00:51:23,248 Chúng ta bị... vướng vào nhau. 580 00:51:23,320 --> 00:51:24,845 Cho phép tôi. 581 00:51:24,920 --> 00:51:27,400 Không. Không. Cứ để tôi tự làm. 582 00:51:29,160 --> 00:51:31,640 Anh nhấc chân lên một chút. 583 00:51:45,800 --> 00:51:47,325 Xin đừng nhìn chằm chằm như thế. 584 00:51:47,440 --> 00:51:50,171 Tôi nghĩ là mình chưa từng thấy khuôn mặt nào đẹp như cô. 585 00:51:54,600 --> 00:51:58,446 Anh không nên ở đây. Để tôi cầm đèn. 586 00:52:08,880 --> 00:52:12,009 Có vẻ sẽ là một vụ mùa bội thu đây. 587 00:52:23,720 --> 00:52:24,801 Tiểu thư 588 00:52:25,720 --> 00:52:27,210 nhìn kìa. 589 00:52:31,160 --> 00:52:32,650 Anh ta là ai thế, Liddy? 590 00:52:32,800 --> 00:52:35,007 Trung sĩ Francis Troy. 591 00:52:35,080 --> 00:52:38,209 Dòng dõi quý tộc, đầy hứa hẹn. Ăn mặc rất đẹp. 592 00:52:39,480 --> 00:52:40,480 Có học thức. 593 00:52:40,520 --> 00:52:42,329 Người ta kỳ vọng rất nhiều vào anh ấy. 594 00:52:42,840 --> 00:52:45,491 Anh ấy vứt bỏ hết để trở thành một người lính. 595 00:52:47,080 --> 00:52:48,570 Chị sẽ không chấp nhận. 596 00:52:48,720 --> 00:52:50,210 Chị làm gì thế? 597 00:52:50,320 --> 00:52:52,561 Chị sẽ nói anh ta rời đi. 598 00:52:57,680 --> 00:52:58,966 Trung sĩ Troy, 599 00:52:59,040 --> 00:53:01,611 tôi đòi hỏi anh phải rời đi ngay lập tức. 600 00:53:01,680 --> 00:53:03,205 Tôi không thể. 601 00:53:03,360 --> 00:53:05,203 Mời anh theo tôi, được chứ? 602 00:53:25,800 --> 00:53:27,370 Điều gì làm cô tức giận vậy? 603 00:53:28,520 --> 00:53:29,520 Anh đừng làm thế. 604 00:53:29,600 --> 00:53:31,568 Do tôi nói điều gì, hay do cách nói của tôi? 605 00:53:31,720 --> 00:53:33,245 Cô phải biết chứ. 606 00:53:33,760 --> 00:53:34,841 Phải có người đàn ông nào đó 607 00:53:34,920 --> 00:53:36,320 nói với cô là cô xinh đẹp. 608 00:53:36,560 --> 00:53:38,528 Đừng nói đến khuôn mặt tôi, không... 609 00:53:38,600 --> 00:53:40,364 Nhưng có ai hôn cô chưa? 610 00:53:40,440 --> 00:53:41,601 Tôi chưa từng được hôn. 611 00:53:48,280 --> 00:53:51,443 Anh có thể chỉ đi ngang qua và không nói gì hết, không được sao? 612 00:53:53,000 --> 00:53:54,161 Cô có tha lỗi cho tôi không? 613 00:53:56,560 --> 00:53:58,244 - Tôi không tha lỗi. - Tại sao? 614 00:53:58,400 --> 00:54:00,880 Vì những gì anh nói... 615 00:54:00,960 --> 00:54:02,849 Tôi đã nói là cô xinh đẹp. 616 00:54:07,760 --> 00:54:10,081 Tôi không biết liệu anh chiến đấu có giỏi như anh mồm mép không. 617 00:54:10,160 --> 00:54:11,446 Giỏi hơn đấy. 618 00:54:17,160 --> 00:54:20,687 Hãy gặp tôi... vào ngày mai. 619 00:54:22,080 --> 00:54:23,809 Tôi không thể. 620 00:54:23,960 --> 00:54:25,166 Cô không muốn sao? 621 00:54:25,360 --> 00:54:26,600 Có, nhưng... 622 00:54:26,680 --> 00:54:28,091 Vậy thì cô phải gặp tôi. Tôi không cần phải gặp. 623 00:54:28,440 --> 00:54:30,169 Không ai biết đâu. 624 00:54:32,840 --> 00:54:34,524 Anh hãy đi ngay đi. 625 00:54:35,440 --> 00:54:36,771 Ngày mai. 626 00:54:37,440 --> 00:54:38,771 8 giờ. 627 00:54:40,000 --> 00:54:42,002 Trảng trống giữa đám dương xỉ. 628 00:56:42,240 --> 00:56:43,241 Cô có tin tôi không? 629 00:56:44,920 --> 00:56:46,001 Tôi tin. 630 00:56:52,000 --> 00:56:53,764 Tôi hứa lời hứa của một quân nhân, 631 00:56:53,840 --> 00:56:55,649 tôi sẽ không để cô bị gì hết. 632 00:56:55,760 --> 00:56:57,762 Thanh kiếm này tuy cùn 633 00:56:58,240 --> 00:57:01,084 nhưng cô cũng không được sợ. 634 00:57:01,680 --> 00:57:03,762 Tôi sẽ cố gắng. 635 00:57:49,480 --> 00:57:51,369 Anh cắt trúng tóc của tôi rồi. 636 00:57:54,040 --> 00:57:55,963 Thanh kiếm này có thể lột da khi cô đang còn sống đấy. 637 00:57:56,520 --> 00:57:58,966 Nhưng anh đã bảo là tôi được an toàn. 638 00:57:59,160 --> 00:58:01,561 Và đúng thế. Cô hoàn toàn an toàn. 639 00:58:02,200 --> 00:58:04,328 Tôi đã hứa rồi. 640 00:58:06,040 --> 00:58:08,168 Giờ tôi sẽ lấy điều này. 641 00:59:26,120 --> 00:59:27,610 Tiểu thư Everdene. 642 00:59:29,080 --> 00:59:30,809 Tôi có thể đi cùng cô? 643 00:59:30,960 --> 00:59:33,440 Tôi thấy vui khi tản bộ một mình. 644 00:59:35,400 --> 00:59:37,801 Cô đừng nên liên quan gì đến anh ta. 645 00:59:38,120 --> 00:59:40,122 Anh ta không xứng với cô. 646 00:59:40,600 --> 00:59:42,762 Anh ấy là người rất đứng đắn. 647 00:59:43,960 --> 00:59:45,246 Tôi không tin điều đó. 648 00:59:45,320 --> 00:59:47,926 Tại sao? Anh đã nghe được gì ư? 649 00:59:49,280 --> 00:59:52,762 Anh chẳng biết gì về anh ấy. Tất cả chỉ là lời đồn. 650 00:59:53,160 --> 00:59:54,720 Chỉ là định kiến do anh ấy là quân nhân. 651 00:59:54,760 --> 00:59:57,286 Tôi thích quân nhân. Nhưng người này thì không. 652 00:59:57,360 --> 00:59:59,761 Tôi tin anh ta là kẻ bất lương. 653 01:00:00,800 --> 01:00:03,201 Cô hãy tránh xa. Đừng nghe anh ta. 654 01:00:03,280 --> 01:00:04,930 Đừng tin anh ta. 655 01:00:05,320 --> 01:00:06,606 Hãy bỏ anh ta đi. 656 01:00:07,040 --> 01:00:08,804 Chuyện này liên quan gì đến anh? 657 01:00:11,960 --> 01:00:13,530 Tôi không ngốc mà nghĩ mình có cơ hội 658 01:00:13,600 --> 01:00:16,570 khi giờ cô là người trên tôi. 659 01:00:16,640 --> 01:00:20,486 Nhưng cô đừng cho là cả đời tôi sẽ chịu là kẻ vô danh tiểu tốt. 660 01:00:21,000 --> 01:00:23,651 Sẽ có ngày tôi rời cô mà đi. Cô có thể chắc chắn điều đó. 661 01:00:24,160 --> 01:00:26,288 Nhưng lúc này, tôi quá quan tâm nên 662 01:00:26,360 --> 01:00:28,727 không thể để cô bị huỷ hoại vì anh ta. 663 01:00:30,680 --> 01:00:33,524 Nên nếu cô không phiền, tôi sẽ 664 01:00:35,480 --> 01:00:37,642 tôi sẽ ở bên cạnh cô. 665 01:00:39,800 --> 01:00:41,802 Chúc cô buổi tốt tốt lành. 666 01:00:59,640 --> 01:01:01,768 Thưa ông Boldwood 667 01:01:01,840 --> 01:01:04,810 mấy tháng qua ông đã là 668 01:01:04,880 --> 01:01:07,121 một người bạn thân thiết với tôi. 669 01:01:07,200 --> 01:01:09,680 Và bởi vì coi trọng tình bạn của chúng ta mà tôi viết lá thư này. 670 01:01:10,360 --> 01:01:13,364 Tôi thấy vinh dự bởi lời cầu hôn của ông 671 01:01:13,520 --> 01:01:15,682 và tôi đã suy nghĩ rất nhiều 672 01:01:15,760 --> 01:01:18,127 nhưng tôi phải nói rằng, chính tôi cũng bất ngờ 673 01:01:18,200 --> 01:01:20,441 rằng mình đang trải qua một điều 674 01:01:20,520 --> 01:01:22,841 có thể gọi là thay đổi trong tình cảm 675 01:01:22,920 --> 01:01:25,685 và tôi e rằng mình không thể chấp nhận lời cầu hôn của ông. 676 01:01:48,920 --> 01:01:51,400 Em đã không chắc là anh đến đây. 677 01:01:51,760 --> 01:01:53,922 Anh còn ở đâu được nữa? 678 01:01:56,400 --> 01:01:58,050 Em sẵn sàng chưa? 679 01:02:00,560 --> 01:02:02,403 Em chắc chắn chứ? 680 01:02:06,720 --> 01:02:08,882 Thế này thì sao? 681 01:02:09,960 --> 01:02:12,725 Bà Bathsheba Troy. 682 01:02:28,440 --> 01:02:29,805 Được chứ? 683 01:03:26,120 --> 01:03:27,804 Đi nào. 684 01:05:15,520 --> 01:05:18,649 Các quý ông. Thưa quý ông và quý bà. 685 01:05:20,280 --> 01:05:24,683 Một thời gian ngắn trước đây tôi đã có đặc ân 686 01:05:25,640 --> 01:05:30,567 và vận may được gặp gỡ một thiên thần. 687 01:05:31,440 --> 01:05:32,885 Cô chủ của mọi người. 688 01:05:33,720 --> 01:05:36,883 Và giờ tôi đứng trước mọi người với tư cách chồng của cô ấy 689 01:05:37,920 --> 01:05:39,285 ông chủ của mọi người 690 01:05:40,480 --> 01:05:43,211 và là người đàn ông kiêu hãnh nhất các bạn từng thấy. 691 01:05:43,640 --> 01:05:47,725 Thế nên, xin mời... hãy nâng ly 692 01:05:47,800 --> 01:05:52,761 và hát mừng cho người vợ xinh đẹp nhất của tôi 693 01:05:53,360 --> 01:05:57,081 bà Bathsheba Troy. 694 01:06:02,960 --> 01:06:06,169 Cô Everdene, sắp có một cơn bão. 695 01:06:06,280 --> 01:06:10,080 Oak, gã to xác. Hãy nói với tôi này. 696 01:06:10,160 --> 01:06:12,083 Sắp có một cơn bão. 697 01:06:12,160 --> 01:06:15,369 Chúng ta cần bảo vệ các kho chứa, không thì sẽ mất hết. 698 01:06:16,000 --> 01:06:18,367 Tôi cần 5 đến 6 người trong một giờ, không hơn. 699 01:06:18,480 --> 01:06:20,164 - Franks, có lẽ chúng ta phải... - Không. 700 01:06:20,240 --> 01:06:21,844 Em yêu, đang tiệc cưới mà. 701 01:06:23,040 --> 01:06:27,329 Tối nay sẽ không mưa được đâu. Vợ tôi cấm điều đó xảy ra. 702 01:06:28,040 --> 01:06:30,008 Giờ thì thứ lỗi cho tôi. 703 01:06:31,000 --> 01:06:32,843 Các bạn! 704 01:06:33,680 --> 01:06:34,681 Thêm một điều nữa. 705 01:06:36,080 --> 01:06:40,688 Tôi có thể không còn là Trung sĩ Troy 706 01:06:40,800 --> 01:06:44,771 nhưng tôi vẫn là một quân nhân trên khía cạnh này! 707 01:06:46,000 --> 01:06:49,686 Những chai Brandy Pháp ngon nhất 708 01:06:50,680 --> 01:06:53,843 liều gấp ba lần cho mỗi người. 709 01:06:53,960 --> 01:06:55,121 Chúc mừng! Mừng sức khoẻ! 710 01:07:35,840 --> 01:07:40,687 "Ngựa con xinh đẹp, Ngựa con xinh đẹp Tôi cưỡi lên nó" 711 01:07:41,280 --> 01:07:46,411 "Ngựa con xinh đẹp, Ngựa con xinh đẹp Tôi cưỡi lên nó" 712 01:07:47,720 --> 01:07:50,405 Nàng nói "Vậy thì hãy bò qua cửa sổ và... 713 01:07:50,600 --> 01:07:52,364 "... mình hành sự thôi 714 01:07:52,440 --> 01:07:57,002 Hãy gác chân qua người em, hãy làm đi" 715 01:07:57,640 --> 01:08:02,640 "Ôi chiếc quần của anh chật quá và anh không thể bỏ ra 716 01:08:08,280 --> 01:08:10,521 "Ôi chiếc quần của anh chật quá và anh không thể bỏ ra" 717 01:08:10,600 --> 01:08:12,090 "Có một con dao trên bệ cửa, hỡi tình yêu, hãy lấy mà dùng 718 01:08:12,680 --> 01:08:15,331 "Và gác chân qua người em..." 719 01:08:34,640 --> 01:08:39,362 Khoảng 40 tuần sau, một đứa bé khoẻ mạnh chào đời 720 01:08:40,480 --> 01:08:44,963 Anh chưa từng hối hận đã chui vào 721 01:08:45,040 --> 01:08:48,169 "Hãy gác chân qua người em..." 722 01:09:36,120 --> 01:09:37,531 Gabriel! 723 01:09:40,160 --> 01:09:41,161 Gabriel! 724 01:09:43,440 --> 01:09:44,601 Tôi có thể làm gì đây? 725 01:09:44,720 --> 01:09:46,609 Nguy hiểm lắm! 726 01:09:46,680 --> 01:09:48,250 Tôi sẽ lên đó! 727 01:09:58,480 --> 01:09:59,606 Đè chặt nó xuống. 728 01:10:00,880 --> 01:10:02,769 Vẫn không có mưa. 729 01:10:03,160 --> 01:10:04,889 Mưa sẽ đến. 730 01:10:18,680 --> 01:10:22,810 Cố lên giữ lấy tay tôi! 731 01:10:28,480 --> 01:10:30,562 Lại đây. Lại đây. 732 01:10:51,240 --> 01:10:53,322 Gabriel, tôi thật ngu ngốc. 733 01:10:54,000 --> 01:10:57,527 Tôi luôn khinh thường những cô gái khờ dại 734 01:10:57,640 --> 01:11:00,928 bị lóa mắt bởi những lời xu nịnh phát ra từ một bộ quân phục đỏ tươi 735 01:11:01,240 --> 01:11:04,130 vậy mà giờ tôi lại làm cái điều tôi đã thề sẽ không bao giờ làm. 736 01:11:06,400 --> 01:11:08,801 Nhưng anh ta đã kể với tôi về người phụ nữ kia 737 01:11:09,600 --> 01:11:11,967 người xinh đẹp hơn mà trước kia anh ta đã yêu, 738 01:11:12,080 --> 01:11:13,923 và tôi không thể chịu được. 739 01:11:15,840 --> 01:11:17,683 Vì thế đâu đó giữa ghen tuông và mù quáng, 740 01:11:17,760 --> 01:11:18,921 tôi đã lấy anh ta. 741 01:11:19,440 --> 01:11:22,330 Tôi không muốn anh có ý kiến gì về chuyện này, tôi chỉ... 742 01:11:22,880 --> 01:11:24,803 Thật ra, tôi cấm anh. 743 01:11:30,200 --> 01:11:31,531 Cô đi ngủ đi. 744 01:11:32,800 --> 01:11:35,167 Tôi sẽ tự làm cho xong. 745 01:11:36,160 --> 01:11:37,844 Gabriel... 746 01:11:41,440 --> 01:11:43,044 cảm ơn anh. 747 01:12:08,200 --> 01:12:09,326 Thưa ông? 748 01:12:13,680 --> 01:12:14,886 Ông Boldwood! 749 01:12:15,760 --> 01:12:18,809 Tôi muốn chắc chắn là hoa màu của cô chủ anh được an toàn. 750 01:12:19,120 --> 01:12:21,885 Anh làm tốt lắm, Gabriel. Cô ấy thật may mắn khi có anh. 751 01:12:23,120 --> 01:12:24,849 Xin ông chờ một chút. 752 01:12:32,920 --> 01:12:34,251 Trông ông có vẻ không khoẻ. 753 01:12:35,120 --> 01:12:36,690 Ông nên về nhà. 754 01:12:38,600 --> 01:12:39,601 Phải. 755 01:12:42,560 --> 01:12:44,528 Phải. Tôi sẽ về nhà. 756 01:12:49,840 --> 01:12:51,171 Oak này. 757 01:12:53,160 --> 01:12:56,369 Anh cũng biết gần đây mọi việc không ổn với tôi. 758 01:12:57,960 --> 01:13:01,965 Tôi cũng định ổn định một chút trong đời mình. Nhưng 759 01:13:06,000 --> 01:13:08,002 không phải là như thế này. 760 01:13:10,960 --> 01:13:13,281 Tôi dám cá rằng tôi đại loại là 761 01:13:14,080 --> 01:13:16,287 một trò cười cho giáo khu này. 762 01:13:17,160 --> 01:13:20,642 Nhưng tôi muốn làm rõ một chuyện. 763 01:13:21,200 --> 01:13:24,204 Đó là cô ấy không hề phụ tình. 764 01:13:25,240 --> 01:13:29,928 Chúng tôi chưa hề đính hôn. Mặc cho người khác có nói gì. 765 01:13:31,560 --> 01:13:33,403 Cô ấy đã không hứa hẹn gì với tôi hết. 766 01:13:39,040 --> 01:13:40,929 Và còn nữa, 767 01:13:41,560 --> 01:13:43,005 Gabriel, 768 01:13:46,120 --> 01:13:49,806 tôi cảm thấy vô cùng đau khổ. 769 01:13:56,440 --> 01:13:58,568 Đừng nói gì cho cô ấy biết. 770 01:13:59,680 --> 01:14:02,286 Chúng ta hiểu nhau mà, phải không? 771 01:14:04,400 --> 01:14:05,401 Vâng, thưa ông. 772 01:14:57,560 --> 01:14:58,607 Trò khỉ và mối bận tâm! 773 01:15:02,040 --> 01:15:03,565 Ngồi. 774 01:15:03,800 --> 01:15:06,087 Yên. Giờ xoay người. 775 01:15:12,240 --> 01:15:13,480 Xin ông bố thí một đồng? 776 01:15:13,640 --> 01:15:14,846 Không, không. 777 01:15:18,960 --> 01:15:20,325 Đánh hắn đi! 778 01:15:20,840 --> 01:15:21,841 Cố lên! 779 01:15:23,360 --> 01:15:24,930 Hạ nốc ao nó đi! 780 01:15:26,280 --> 01:15:27,850 Đánh hắn! 781 01:15:32,560 --> 01:15:34,961 Trả tiền nào, ông Troy. 782 01:15:35,800 --> 01:15:37,450 Lấy đi. 783 01:15:43,160 --> 01:15:44,241 Xin lỗi ông. 784 01:15:44,320 --> 01:15:45,970 Xin ông bố thí cho một đồng? 785 01:15:46,440 --> 01:15:47,885 Không. 786 01:15:50,480 --> 01:15:51,641 Fanny? 787 01:15:59,520 --> 01:16:00,806 Chào anh, Frank. 788 01:16:03,160 --> 01:16:04,491 Chào em. 789 01:16:06,880 --> 01:16:08,211 Trông em nhợt nhạt quá. 790 01:16:08,840 --> 01:16:10,171 Ôi Frank. 791 01:16:10,240 --> 01:16:12,368 Em yêu, tay em đang run rẩy này. 792 01:16:12,920 --> 01:16:15,890 Em tưởng anh nói All Souls, nào ngờ là All Saints. 793 01:16:15,960 --> 01:16:17,962 Em đến nhầm nhà thờ. 794 01:16:19,080 --> 01:16:23,051 Khi em đến thì anh đã đi rồi. Và em không trách anh 795 01:16:23,120 --> 01:16:25,521 nhưng em đã rất khó khăn, Frank ạ. Em... 796 01:16:25,640 --> 01:16:26,926 Không phải bây giờ. 797 01:16:28,120 --> 01:16:30,407 Vợ anh không được phép thấy em. 798 01:16:31,040 --> 01:16:32,485 Vợ anh ư? 799 01:16:43,240 --> 01:16:45,561 Bà Troy thật xinh đẹp. 800 01:16:47,320 --> 01:16:49,004 Không đẹp hơn em được. 801 01:16:51,600 --> 01:16:56,128 Frank, em phải nói cho anh biết, em đang mang đứa con của anh. 802 01:16:56,320 --> 01:16:57,685 Sao cơ? 803 01:17:09,960 --> 01:17:13,043 Nếu anh nói với em là anh đã phạm một sai lầm khủng khiếp thì sao? 804 01:17:14,600 --> 01:17:16,841 Nhưng anh sẽ sửa chữa điều đó. 805 01:17:17,880 --> 01:17:19,211 Anh thề sẽ 806 01:17:19,320 --> 01:17:22,164 tìm cho em và con một ngôi nhà. 807 01:17:22,600 --> 01:17:24,489 Trước đây anh đã thề rồi, Frank. 808 01:17:24,640 --> 01:17:26,483 Không, lần này... Lần này... 809 01:17:34,120 --> 01:17:36,726 Em hãy đến Budmouth. Ở khu Union. 810 01:17:36,800 --> 01:17:38,689 Khu trại tế bần ư, Frank? 811 01:17:38,760 --> 01:17:40,603 Đêm nay, chỉ đêm nay. Một đêm thôi. 812 01:17:40,680 --> 01:17:43,524 Và ngày mai gặp anh lúc 10 giờ ở cây cầu. 813 01:17:44,000 --> 01:17:46,048 Anh sẽ đem cho em hết số tiền anh có 814 01:17:46,120 --> 01:17:47,531 và anh sẽ tìm một ngôi nhà cho em. 815 01:17:47,840 --> 01:17:49,729 Em sẽ được an toàn, em yêu. 816 01:17:49,800 --> 01:17:53,202 Và anh hứa với em, anh hứa 817 01:17:53,320 --> 01:17:55,368 anh sẽ bù đắp cho em. 818 01:18:00,680 --> 01:18:02,409 Quay lại xe ngựa. 819 01:18:02,720 --> 01:18:04,609 Anh biết người phụ nữ đó à? 820 01:18:04,920 --> 01:18:06,081 Anh biết. 821 01:18:06,360 --> 01:18:07,521 Cô ấy là ai? 822 01:18:07,680 --> 01:18:08,806 Cô ta chẳng là gì cả. 823 01:18:10,000 --> 01:18:12,082 Quay lại xe ngựa đi. 824 01:18:13,040 --> 01:18:14,371 Frank... 825 01:19:23,600 --> 01:19:26,251 Em cho anh 20 bảng được không? 826 01:19:28,800 --> 01:19:30,325 Để làm gì? 827 01:19:31,000 --> 01:19:32,570 Anh cần. 828 01:19:34,760 --> 01:19:37,684 Anh mà còn cờ bạc nữa, chúng ta sẽ mất cả nông trại. 829 01:19:37,800 --> 01:19:38,881 Không phải chuyện cờ bạc. 830 01:19:39,080 --> 01:19:40,161 Vậy để làm gì? 831 01:19:40,280 --> 01:19:41,361 Để làm gì có gì quan trọng chứ? 832 01:19:41,440 --> 01:19:42,771 Đó là tiền của anh mà. 833 01:19:43,240 --> 01:19:45,368 Anh làm ra nó, không phải sao? 834 01:19:45,440 --> 01:19:48,046 Không. Anh không làm gì cả. 835 01:19:48,800 --> 01:19:50,962 Không làm việc nông trại. 836 01:19:52,840 --> 01:19:55,241 Đừng làm chuyện mà em sẽ hối hận. 837 01:19:57,560 --> 01:20:01,167 Tiền cần cho các khoản chi của nông trại. 838 01:20:48,080 --> 01:20:49,684 Không sai được, anh Oak. 839 01:20:49,760 --> 01:20:52,445 Đây là nơi ở sau cùng được biết của cô Robbin. 840 01:20:52,520 --> 01:20:53,681 Fanny vốn là người hầu của chú tôi 841 01:20:53,760 --> 01:20:55,489 và chúng tôi sẽ đối xử trân trọng với cô ấy. 842 01:20:56,440 --> 01:20:58,522 Có lẽ chúng ta nên đưa cô ấy đến nhà thờ, 843 01:20:58,600 --> 01:21:00,125 chỉ tối nay thôi. 844 01:21:00,200 --> 01:21:02,521 Không, hãy đưa cô ấy vào nhà. 845 01:21:23,080 --> 01:21:24,844 Sao mà cô ấy lại chết, Liddy? 846 01:21:26,600 --> 01:21:28,329 Em không biết, thưa chị. 847 01:21:30,520 --> 01:21:32,170 Có nhiều tin đồn, nhưng 848 01:21:33,000 --> 01:21:35,651 Fanny từng có một người tình, phải không? 849 01:21:36,160 --> 01:21:37,730 Vâng, thưa chị. 850 01:21:39,080 --> 01:21:41,003 Một quân nhân. 851 01:21:45,000 --> 01:21:47,844 Chị hãy lên tầng trên ngồi với em. 852 01:22:04,920 --> 01:22:08,083 Những ngày qua dường như chị khóc quá nhiều. 853 01:22:10,680 --> 01:22:12,205 Chị không quen được với việc khóc. 854 01:22:22,800 --> 01:22:23,801 Chúc ngủ ngon, Liddy. 855 01:22:24,840 --> 01:22:26,729 Chúc chị ngủ ngon. 856 01:23:22,720 --> 01:23:24,131 Chuyện gì vậy? 857 01:23:24,720 --> 01:23:25,846 Ai đây? 858 01:23:25,920 --> 01:23:27,331 Em không thể ở lại... 859 01:23:27,520 --> 01:23:28,965 Ở lại. Ở lại đi. 860 01:23:49,000 --> 01:23:51,002 Đừng hôn họ, Frank. 861 01:23:51,320 --> 01:23:53,721 Em vẫn là vợ anh mà. 862 01:24:01,400 --> 01:24:04,210 Người phụ nữ này, dù cô ấy có chết 863 01:24:04,280 --> 01:24:10,208 thì đối với tôi vẫn quan trọng hơn cô đã, hay đang, hay có thể. 864 01:24:12,720 --> 01:24:14,802 Giờ cô chẳng là gì với tôi hết. 865 01:24:17,200 --> 01:24:19,009 Chẳng là gì. 866 01:26:26,600 --> 01:26:28,602 Thưa bà Troy? 867 01:26:32,120 --> 01:26:34,168 Tôi e là... 868 01:26:34,240 --> 01:26:36,641 Tôi e là chồng bà đã chết đuối. 869 01:28:10,680 --> 01:28:11,761 Đó là trách nhiệm rất lớn, thưa ông. 870 01:28:11,840 --> 01:28:12,841 Vớ vẩn. 871 01:28:12,920 --> 01:28:14,280 Không lý do gì người có năng lực như anh 872 01:28:14,320 --> 01:28:16,891 không thể trông nom được hai nông trại. 873 01:28:17,000 --> 01:28:18,206 Và tại sao lại không thể có mối liên kết 874 01:28:18,280 --> 01:28:19,930 mạnh hơn giữa hai cơ ngơi chúng ta? 875 01:28:20,000 --> 01:28:23,721 Anh nghĩ đi. 2.000 mẫu Anh chỉ dưới mình tay anh quản lý. 876 01:28:23,920 --> 01:28:25,809 Một phần chia từ lợi tức của tôi. 877 01:28:25,920 --> 01:28:27,040 Cô Everdene cần tôi ở đây. 878 01:28:27,080 --> 01:28:28,525 Nông trại của cô ấy được ưu tiên. 879 01:28:28,600 --> 01:28:29,965 Tôi vẫn cần cô Everdene cho phép. 880 01:28:30,040 --> 01:28:31,121 Đúng như vậy. 881 01:28:31,240 --> 01:28:32,401 Tất nhiên, tôi sẽ không dám làm gì 882 01:28:32,480 --> 01:28:34,209 nếu cô ấy chưa đồng ý. Và 883 01:28:34,320 --> 01:28:36,846 nếu điều này giúp ảnh hưởng đến quyết định của anh 884 01:28:41,120 --> 01:28:43,600 thì có một người bạn cũ của anh ở đây. 885 01:28:45,560 --> 01:28:46,561 Georgie! 886 01:28:46,720 --> 01:28:47,926 Tôi phải đến tận Norcombe Hill 887 01:28:48,000 --> 01:28:49,047 để tìm được anh bạn già này. 888 01:28:49,280 --> 01:28:50,361 Anh hài lòng chứ? 889 01:28:50,760 --> 01:28:52,410 Vâng, thưa ông, tôi rất vui. 890 01:28:52,520 --> 01:28:55,364 Và tôi sẽ sớm được biết quyết định của anh, phải không? 891 01:28:55,840 --> 01:28:57,330 Vâng, thưa ông. 892 01:28:57,600 --> 01:28:59,364 Chào mày, Georgie. 893 01:29:01,480 --> 01:29:02,481 Đi nào. Đi nào. 894 01:29:13,800 --> 01:29:15,290 Đi nào. Đi nào. 895 01:29:17,120 --> 01:29:19,566 Gabriel, anh dần có chỗ đứng trong xã hội rồi. 896 01:29:20,160 --> 01:29:22,288 Dĩ nhiên anh phải chấp nhận đề nghị đó. 897 01:29:22,360 --> 01:29:24,488 Chỉ khi nào cô chấp thuận. 898 01:29:24,800 --> 01:29:26,609 Nếu tôi mất nông trại, sẽ chẳng có tương lai nào 899 01:29:26,680 --> 01:29:28,728 cho chúng ta ở đây. 900 01:29:29,200 --> 01:29:31,407 Cô biết lòng trung thành của tôi nằm ở đâu mà. 901 01:29:33,960 --> 01:29:36,008 Anh là người rất có tài. 902 01:29:36,320 --> 01:29:37,685 Anh thành công là lẽ tự nhiên thôi. 903 01:29:37,760 --> 01:29:39,967 Tôi chẳng muốn giữ chân anh lại. 904 01:29:51,040 --> 01:29:52,166 Cảm ơn cô. 905 01:29:57,560 --> 01:29:59,642 Đi nào, Georgie. 906 01:30:03,720 --> 01:30:08,965 Thứ lỗi cho tôi... Tôi biết là em có những khoản nợ. 907 01:30:10,360 --> 01:30:12,010 Do người chồng quá cố. 908 01:30:13,160 --> 01:30:15,891 Có lẽ chúng ta nên thay đổi chủ đề chăng. 909 01:30:15,960 --> 01:30:17,644 Tôi có thể giúp được. 910 01:30:22,080 --> 01:30:24,890 Ông Boldwood, đó là một đề nghị rất hào hiệp 911 01:30:24,960 --> 01:30:27,531 nhưng tôi không thể nhận bất cứ khoản tiền nào. 912 01:30:31,880 --> 01:30:34,121 Tôi là một người đàn ông trung niên 913 01:30:35,680 --> 01:30:38,968 sẵn sàng bảo vệ em cho đến hết cuộc đời. 914 01:30:41,320 --> 01:30:45,166 Em có thể quản lý trang trại, nếu muốn. Không có rủi ro nào. 915 01:30:47,400 --> 01:30:49,004 Tôi sẽ trả 916 01:30:50,080 --> 01:30:52,162 nợ nần của chồng quá cố của em 917 01:30:52,240 --> 01:30:54,402 và đảm bảo ổn định tài chính cho nông trại. 918 01:30:55,800 --> 01:30:58,007 Nông trại giờ có thể là thú tiêu khiển của em. 919 01:31:00,240 --> 01:31:02,925 Tất nhiên, chúng ta... cần đợi 920 01:31:03,400 --> 01:31:05,482 lúc phù hợp về phép tắc. 921 01:31:06,160 --> 01:31:07,924 Nhưng khi nào em sẵn sàng 922 01:31:08,760 --> 01:31:10,842 tôi sẽ tặng em một mái nhà. 923 01:31:11,880 --> 01:31:15,885 Êm ấm. Một bến cảng an toàn. 924 01:31:18,960 --> 01:31:20,724 Với tư cách là vợ tôi. 925 01:31:25,280 --> 01:31:27,521 Hẳn là ít nhất em cũng ngưỡng mộ sự bền bỉ của tôi. 926 01:31:30,720 --> 01:31:31,960 Đúng thế. 927 01:31:32,040 --> 01:31:33,041 Và thích tôi? 928 01:31:33,120 --> 01:31:34,167 Vâng. 929 01:31:35,360 --> 01:31:37,806 Và... trân trọng tôi? 930 01:31:37,880 --> 01:31:39,848 Vâng. Rất nhiều. 931 01:31:39,920 --> 01:31:42,207 Là cái nào? Thích hay trân trọng? 932 01:31:45,800 --> 01:31:48,883 Thật khó để một người phụ nữ xác định được các cảm xúc của mình 933 01:31:48,960 --> 01:31:51,611 theo thứ ngôn ngữ ngắn gọn mà đàn ông dùng để biểu thị chúng. 934 01:31:51,720 --> 01:31:54,564 Nếu em còn âu lo về chuyện 935 01:31:54,640 --> 01:31:56,210 thiếu đam mê, 936 01:31:58,840 --> 01:32:00,365 thiếu khao khát, 937 01:32:01,320 --> 01:32:03,891 nếu em lo lắng việc kết hôn với tôi 938 01:32:03,960 --> 01:32:06,884 chỉ vì cảm giác tội lỗi 939 01:32:07,240 --> 01:32:08,810 và 940 01:32:09,800 --> 01:32:14,010 Thương hại... và cảm thông, thì 941 01:32:15,240 --> 01:32:16,890 tôi không màng đâu. 942 01:32:21,080 --> 01:32:22,844 Khi nào cô sẽ phải trả lời? 943 01:32:22,960 --> 01:32:24,530 Dịp Giáng Sinh. 944 01:32:26,360 --> 01:32:28,203 Đó là một trách nhiệm rất nặng nề. 945 01:32:30,840 --> 01:32:33,286 Tôi nắm tương lai người đàn ông đó trong tay mình. 946 01:32:33,920 --> 01:32:36,048 Có lẽ là cả tinh thần của ông ấy nữa. 947 01:32:36,120 --> 01:32:37,451 Cô có thể lo cho ông ấy không? 948 01:32:37,520 --> 01:32:39,841 Anh có thể cho rằng tình yêu là cần thiết. 949 01:32:41,720 --> 01:32:44,769 Nhưng giờ với tôi, tình yêu là thứ bào mòn, gây đau khổ. 950 01:32:44,840 --> 01:32:46,888 Sao cô lại hỏi tôi? 951 01:32:51,320 --> 01:32:53,971 Tôi cần ai đó khách quan. 952 01:32:54,040 --> 01:32:55,610 Một người trung lập. 953 01:32:57,120 --> 01:32:59,930 Vậy thì tôi e rằng cô hỏi nhầm người rồi. 954 01:33:18,280 --> 01:33:19,850 Chào nhé, anh Oak. 955 01:33:21,560 --> 01:33:23,005 Chào cô. 956 01:33:41,400 --> 01:33:42,481 Được rồi. 957 01:33:42,640 --> 01:33:43,721 Chú ý. 958 01:33:53,960 --> 01:33:59,490 Rejoice 959 01:33:59,560 --> 01:34:03,565 Emmanuel 960 01:34:03,640 --> 01:34:06,450 Shall come to thee 961 01:34:06,520 --> 01:34:11,447 O Israel 962 01:34:14,560 --> 01:34:18,565 O come, Thou Rod of Jesse... 963 01:34:19,320 --> 01:34:21,687 Tôi rất cảm kích anh đã đến, Oak. 964 01:34:21,800 --> 01:34:22,801 Ah! 965 01:34:22,960 --> 01:34:25,247 Được, rất tốt. Tốt lắm. 966 01:34:25,320 --> 01:34:26,367 Thêm nhiều thứ nữa vào. 967 01:34:26,520 --> 01:34:27,521 Vâng, thưa ngài. 968 01:34:31,800 --> 01:34:34,929 Anh nghĩ sao nào? 969 01:34:35,560 --> 01:34:38,211 Tôi không có thói quen tổ chức tiệc cho lắm. 970 01:34:38,480 --> 01:34:40,926 Có lẽ ta nên biến nó thành sự kiện hàng năm. 971 01:34:41,000 --> 01:34:42,126 Mỗi đêm Giáng Sinh. 972 01:34:42,680 --> 01:34:44,250 Tôi đã mời cả làng đến dự. 973 01:34:44,320 --> 01:34:45,401 Anh nghĩ họ sẽ đến chứ? 974 01:34:45,480 --> 01:34:47,482 Anh nghĩ cô Everdene sẽ đến chứ? 975 01:34:47,560 --> 01:34:49,130 Tôi chắc chắn cô ấy sẽ đến. 976 01:34:50,400 --> 01:34:51,401 Vâng. 977 01:34:52,160 --> 01:34:54,162 Và anh cũng sẽ đến, tôi hy vọng thế. 978 01:34:55,280 --> 01:34:57,851 Tôi biết tiểu thư Everdene sẽ muốn anh có mặt ở đây. 979 01:34:57,960 --> 01:34:59,371 Có thể là khoảng một tiếng. 980 01:35:04,360 --> 01:35:07,887 Nhìn này, tôi đang run. Tôi đang hồi hộp. 981 01:35:08,880 --> 01:35:11,008 Gabriel, liệu anh... 982 01:35:11,360 --> 01:35:12,691 Đẹp hết sức có thể nhé. 983 01:35:12,840 --> 01:35:14,171 Tôi sẽ cố. 984 01:35:14,240 --> 01:35:17,244 Có nút thắt nào đặc biệt trang trọng không? 985 01:35:19,240 --> 01:35:21,402 Ông hỏi nhầm người rồi. 986 01:35:22,960 --> 01:35:24,405 Thế về phụ nữ thì sao? 987 01:35:25,320 --> 01:35:27,482 Phụ nữ có giữ lời hứa không? 988 01:35:28,720 --> 01:35:30,370 Cô ấy đã hứa à? 989 01:35:31,120 --> 01:35:33,122 Một lời hứa ngầm. 990 01:35:34,960 --> 01:35:36,371 Thắt lại nào, tôi... 991 01:35:36,520 --> 01:35:37,885 Liệu cô ấy sẽ làm điều đúng chứ? 992 01:35:40,560 --> 01:35:42,483 Nếu điều đó không làm cô ấy thấy phiền. 993 01:35:43,520 --> 01:35:45,841 Oak, gần đây anh trở nên hay giễu cợt đấy. 994 01:35:46,840 --> 01:35:48,569 Cô ấy chẳng bao giờ hứa cả. 995 01:35:48,680 --> 01:35:52,048 Vì thế, cô ấy chưa bao giờ thất hứa. 996 01:35:52,520 --> 01:35:54,887 Lần này cô ấy cũng không hứa hẹn gì. 997 01:35:55,840 --> 01:35:59,162 Nhưng cô ấy sẽ đồng ý. Tối nay. 998 01:35:59,680 --> 01:36:01,170 Tôi biết cô ấy sẽ đồng ý. 999 01:36:03,120 --> 01:36:04,645 Và khi cô ấy đồng ý 1000 01:36:10,480 --> 01:36:14,246 tôi muốn báo cho anh biết trước, Gabriel 1001 01:36:15,760 --> 01:36:18,764 bởi vì tôi... tôi tin là tôi biết bí mật của anh. 1002 01:36:21,960 --> 01:36:24,531 Tôi đã thấy hai người, cùng nhau. 1003 01:36:26,000 --> 01:36:28,082 Cái cách anh nói chuyện với cô ấy. 1004 01:36:29,200 --> 01:36:30,804 Cách anh dõi theo cô ấy. 1005 01:36:32,360 --> 01:36:34,488 Cách anh chăm sóc cho cô ấy. 1006 01:36:34,840 --> 01:36:37,127 Và tôi biết 1007 01:36:38,600 --> 01:36:42,082 cảm xúc sâu thẳm của cô ấy dành cho anh. 1008 01:36:42,680 --> 01:36:44,921 Anh đã cư xử như một người đàn ông 1009 01:36:45,760 --> 01:36:47,171 và với tư cách đối thủ thắng cuộc... 1010 01:36:47,280 --> 01:36:50,363 thắng nhờ lòng tốt của anh 1011 01:36:50,440 --> 01:36:51,441 tôi muốn nói với anh 1012 01:36:53,880 --> 01:36:56,247 tôi biết ơn anh từ tận đáy lòng. 1013 01:37:00,640 --> 01:37:03,246 Đầu bếp muốn thưa chuyện, thưa ông. 1014 01:38:11,480 --> 01:38:13,448 Hôn em đi, Joseph. 1015 01:38:13,520 --> 01:38:15,522 Không, đừng mà. Liddy, đừng. 1016 01:38:39,040 --> 01:38:40,804 Tôi xin phép nhé? 1017 01:38:46,680 --> 01:38:48,489 Tôi đến chào chúc buổi tối tốt lành. 1018 01:38:48,600 --> 01:38:50,762 Anh quay lại nói chuyện với các cô tội nghiệp đó đi. 1019 01:38:50,840 --> 01:38:52,922 Anh làm tan vỡ tim họ rồi. 1020 01:38:53,560 --> 01:38:55,847 Tôi không hợp lắm với những chuyện này. 1021 01:38:56,880 --> 01:38:59,167 Phải. Tôi cũng vậy. 1022 01:39:00,160 --> 01:39:02,288 Tôi ước gì mình cũng có thể về. 1023 01:39:11,920 --> 01:39:13,126 Tôi phải về đây. 1024 01:39:13,200 --> 01:39:16,090 Chưa nhảy chưa được về. Cả hai người. 1025 01:39:16,200 --> 01:39:17,565 Tôi bắt buộc đấy. 1026 01:39:21,160 --> 01:39:22,844 Anh Oak? 1027 01:39:25,280 --> 01:39:26,805 Cảm ơn ông. 1028 01:39:55,320 --> 01:39:57,322 Hãy nói tôi phải làm gì đi. 1029 01:40:02,200 --> 01:40:03,690 Gabriel. 1030 01:40:10,920 --> 01:40:12,763 Hãy làm điều gì đúng. 1031 01:40:16,640 --> 01:40:18,483 Xin thứ lỗi. 1032 01:41:03,840 --> 01:41:05,330 Frank. 1033 01:41:06,760 --> 01:41:08,888 Màu đen hợp với em đấy. 1034 01:41:10,640 --> 01:41:12,802 Tuy có hơi sớm. 1035 01:41:18,080 --> 01:41:19,923 Anh còn sống. 1036 01:41:20,480 --> 01:41:24,166 Và anh đang ở đây. Được vớt từ dưới biển lên. 1037 01:41:24,440 --> 01:41:27,808 Vài ngư phủ đã phát hiện ra anh và đưa anh vào bờ. 1038 01:41:28,640 --> 01:41:31,007 Rồi anh thấy mình đã được báo tử, và anh thích như thế. 1039 01:41:33,200 --> 01:41:34,850 Dù sao thì, chỉ được một lúc. 1040 01:41:35,120 --> 01:41:36,724 Tại sao anh quay về? 1041 01:41:36,880 --> 01:41:38,484 Vì điều lạ lùng nhất. 1042 01:41:39,680 --> 01:41:41,444 Anh nhớ em. 1043 01:41:43,080 --> 01:41:45,560 Em có vẻ không vui khi nhìn thấy anh. 1044 01:41:45,840 --> 01:41:48,286 Anh đã nói tôi chẳng là gì với anh. 1045 01:41:48,560 --> 01:41:49,925 Vậy à? 1046 01:41:51,680 --> 01:41:56,163 Vậy thì... lúc nào cũng thành thật. 1047 01:41:56,920 --> 01:41:59,844 Tôi thấy là mình cần tiền. 1048 01:42:00,800 --> 01:42:02,165 Tôi từ bỏ nghề nghiệp vì cô, 1049 01:42:02,240 --> 01:42:04,049 và có lẽ là hơi tàn nhẫn 1050 01:42:04,160 --> 01:42:05,400 khi cô có nông trại và căn nhà 1051 01:42:05,440 --> 01:42:07,522 còn tôi chẳng xu dính túi. 1052 01:42:07,720 --> 01:42:09,085 Không còn tiền nữa. 1053 01:42:09,240 --> 01:42:10,685 Vậy thì bán nông trại đi. 1054 01:42:22,520 --> 01:42:23,851 Về nhà nào. 1055 01:42:28,640 --> 01:42:30,130 Không. 1056 01:42:32,240 --> 01:42:35,483 Tôi nói, về nhà. 1057 01:42:37,520 --> 01:42:40,171 Tôi là chồng cô, và cô phải nghe lệnh tôi! 1058 01:42:56,960 --> 01:42:58,405 Lạy Chúa tôi. 1059 01:44:27,840 --> 01:44:29,524 Để tôi xem. 1060 01:44:32,280 --> 01:44:33,361 Ông ấy sẽ không bị tội chết, 1061 01:44:33,440 --> 01:44:35,283 nếu điều đó làm cô khuây khoả. 1062 01:44:37,080 --> 01:44:38,764 Phạm tội do ghen tuông. 1063 01:45:05,760 --> 01:45:07,330 Buổi sáng tốt lành, Liddy. 1064 01:45:09,640 --> 01:45:11,404 Vụ mùa này tốt lắm, thưa bà. 1065 01:45:11,480 --> 01:45:12,925 Tốt nhất trong nhiều năm nay. 1066 01:45:13,040 --> 01:45:14,600 Liệu thu hoạch xong hết trước khi sương giá không? 1067 01:45:14,640 --> 01:45:18,087 Sẽ được, thưa bà. Vận may đứng về phía chúng ta. 1068 01:45:23,920 --> 01:45:27,129 Nào, Liddy, giúp tôi một tay. 1069 01:45:52,600 --> 01:45:54,762 Xin lỗi đã làm cô giật mình. 1070 01:45:56,440 --> 01:45:57,930 Tôi muốn dọn dẹp mộ phần cho họ. 1071 01:45:58,000 --> 01:46:00,162 Đã lâu rồi tôi không đến đây. 1072 01:46:03,280 --> 01:46:04,850 Anh sắp đi nhà thờ à? 1073 01:46:05,360 --> 01:46:08,523 Đi tập. Tôi hát giọng trầm trong dàn đồng ca nhà thờ. 1074 01:46:08,840 --> 01:46:10,649 Phải, tôi từng nghe anh hát rồi. 1075 01:46:11,040 --> 01:46:13,805 Vậy thì tôi xin lỗi. 1076 01:46:17,480 --> 01:46:20,324 Tôi vẫn mong có cơ hội được nói chuyện với cô. 1077 01:46:21,120 --> 01:46:24,886 Chúng ta đã không nói chuyện nhiều kể từ lúc đó. 1078 01:46:26,040 --> 01:46:27,405 Phải. 1079 01:46:36,040 --> 01:46:38,327 Tôi sẽ đi khỏi nước Anh. 1080 01:46:42,240 --> 01:46:43,730 Đi ư? 1081 01:46:45,040 --> 01:46:47,042 Tôi sẽ đến Mỹ. 1082 01:46:48,000 --> 01:46:50,480 Có một con tàu sẽ rời Bristol trong 4 ngày nữa. 1083 01:46:50,560 --> 01:46:52,085 Tôi sẽ lên tàu đó. 1084 01:46:52,520 --> 01:46:54,204 Giờ nông trại đã ổn định rồi. 1085 01:46:55,400 --> 01:46:58,244 Tôi biết là mình nên báo trước với cô. 1086 01:47:00,400 --> 01:47:03,609 Không sao. Khi nào anh muốn thì anh cứ đi. 1087 01:47:08,240 --> 01:47:10,527 Sáng mai tôi sẽ đi sớm. 1088 01:47:10,600 --> 01:47:12,045 Không kèn không trống. 1089 01:47:13,880 --> 01:47:15,245 Tôi nghĩ như thế là tốt nhất. 1090 01:49:02,480 --> 01:49:03,527 Gabriel! 1091 01:49:09,000 --> 01:49:10,331 Gabriel. 1092 01:49:11,200 --> 01:49:12,645 Khoan đã. 1093 01:49:30,320 --> 01:49:32,322 Anh sẽ nghĩ tôi lạ lùng, nhưng 1094 01:49:33,840 --> 01:49:36,161 tôi thấy lo lắng. Tôi có xúc phạm anh gì không? 1095 01:49:36,240 --> 01:49:37,844 Không, không hề. 1096 01:49:39,080 --> 01:49:40,650 Có phải do tiền không? 1097 01:49:41,560 --> 01:49:43,244 Tôi sẽ trả anh theo số anh muốn. 1098 01:49:43,360 --> 01:49:45,169 Giờ tôi không cần tiền nữa. 1099 01:49:46,200 --> 01:49:47,725 Vậy quyền đồng sở hữu chính thức? 1100 01:49:47,880 --> 01:49:49,370 Quyền đồng sở hữu cũng không. 1101 01:49:50,360 --> 01:49:52,601 Nông trại chỉ thuộc về mình cô. 1102 01:49:52,720 --> 01:49:55,007 Nông trại tốt nhất nhiều dặm quanh đây. 1103 01:49:55,080 --> 01:49:57,162 Vậy thì còn lý do nào mà anh ra đi? 1104 01:49:57,240 --> 01:49:59,163 Tôi đã nói sẽ có ngày tôi rời cô mà đi. 1105 01:50:03,240 --> 01:50:05,607 Anh không được đi. 1106 01:50:06,520 --> 01:50:07,760 Cô cấm tôi à? 1107 01:50:07,920 --> 01:50:09,251 Phải, nếu anh thích. 1108 01:50:09,920 --> 01:50:11,445 Tôi cấm anh. 1109 01:50:13,840 --> 01:50:16,764 Đã đến lúc cô phải tự chiến đấu với những trận đánh của mình rồi. 1110 01:50:17,600 --> 01:50:19,364 Và phải giành thắng lợi nữa. 1111 01:50:22,440 --> 01:50:24,408 Vậy là chúng ta sẽ chia tay sao? 1112 01:50:25,880 --> 01:50:27,644 Tôi cho là thế. 1113 01:50:38,280 --> 01:50:39,645 Gabriel, khoan đã. 1114 01:50:44,440 --> 01:50:46,169 Cảm ơn, Gabriel. 1115 01:50:47,880 --> 01:50:50,281 Anh đã tin vào tôi và chiến đấu vì tôi 1116 01:50:51,280 --> 01:50:52,280 và đứng bên tôi khi 1117 01:50:52,320 --> 01:50:54,971 cả thế gian quay lưng lại với tôi. 1118 01:50:56,920 --> 01:50:59,321 Chúng ta đã cùng nhau trải qua thật nhiều chuyện. 1119 01:51:04,000 --> 01:51:06,082 Không phải tôi là người tình đầu tiên của anh sao? 1120 01:51:08,800 --> 01:51:10,484 Không phải anh là người tình đầu tiên của tôi ư? 1121 01:51:16,760 --> 01:51:19,525 Và giờ tôi phải tiếp tục sống mà không có anh. 1122 01:51:23,960 --> 01:51:25,962 Giá như anh biết... 1123 01:51:31,000 --> 01:51:32,445 Giá như anh biết em có chịu 1124 01:51:32,520 --> 01:51:35,285 để cho anh yêu em và cưới em... 1125 01:51:35,360 --> 01:51:37,169 Nhưng anh sẽ không bao giờ biết. 1126 01:51:39,160 --> 01:51:40,605 Vì sao? 1127 01:51:41,840 --> 01:51:44,161 Vì anh chưa hề hỏi! 1128 01:51:44,880 --> 01:51:46,723 Em sẽ lại từ chối nữa ư? 1129 01:51:48,680 --> 01:51:50,011 Em không biết. 1130 01:51:51,840 --> 01:51:53,365 Chắc là vậy. 1131 01:52:00,280 --> 01:52:02,123 Vậy sao anh không hỏi? 1132 01:52:03,880 --> 01:52:05,564 Hãy hỏi em. 1133 01:52:09,640 --> 01:52:11,324 Hãy hỏi đi. 1134 01:52:15,880 --> 01:52:17,325 Hãy hỏi em đi, Gabriel. 1135 01:54:15,880 --> 01:54:20,325 Dịch: Geniux Ngô, Deluxe