1
00:00:02,800 --> 00:00:05,326
Tôi không thích nghe nó được xướng to lên.
2
00:00:05,440 --> 00:00:08,125
Cha mẹ tôi chết từ khi tôi còn rất nhỏ
nên tôi chẳng biết hỏi ai tên đó ở đâu ra.
3
00:00:09,040 --> 00:00:11,964
Tôi lớn lên
quen với việc phải tự lo thân mình.
4
00:00:12,320 --> 00:00:15,085
Thậm chí có người nói là tôi quá quen.
5
00:00:16,120 --> 00:00:18,771
Quá độc lập.
6
00:01:51,360 --> 00:01:52,691
Tiểu thư!
7
00:01:56,200 --> 00:01:57,486
Tiểu thư!
8
00:02:13,160 --> 00:02:14,730
Khăn quàng của tôi.
9
00:02:15,320 --> 00:02:16,685
Tôi đã làm mất nó.
10
00:02:17,800 --> 00:02:19,450
Anh hẳn là chủ trại Oak.
11
00:02:19,520 --> 00:02:21,170
Gabriel, vâng.
12
00:02:21,560 --> 00:02:23,289
Cô tôi đã kể tôi nghe về anh.
13
00:02:23,360 --> 00:02:25,169
Mùa đông tôi làm việc ở trang trại của cô.
14
00:02:28,720 --> 00:02:30,324
Đây là đất của anh.
15
00:02:31,920 --> 00:02:34,002
Tôi đang xâm nhập rồi.
16
00:02:34,080 --> 00:02:35,923
Cô được chào đón ở đây mà.
17
00:02:49,000 --> 00:02:50,365
Chào anh, chủ trại Oak.
18
00:02:50,680 --> 00:02:52,569
Chào tiểu thư.
19
00:03:22,560 --> 00:03:24,050
Đến đây, George.
20
00:03:24,440 --> 00:03:27,967
George ra xa! Đủ rồi George!
21
00:03:28,080 --> 00:03:29,570
Đủ rồi!
22
00:03:30,640 --> 00:03:32,642
Dừng lại. Dừng lại.
23
00:03:33,040 --> 00:03:34,451
George, đứng lại.
24
00:03:36,200 --> 00:03:37,406
Ra xa!
25
00:03:37,800 --> 00:03:38,961
Ra xa!
26
00:03:40,120 --> 00:03:42,441
George ra xa!
27
00:03:44,240 --> 00:03:46,163
Con George Nhỏ này không biết
khi nào phải dừng lại.
28
00:03:46,640 --> 00:03:48,051
Vậy con này tên là gì?
29
00:03:48,120 --> 00:03:49,360
George Già.
30
00:03:52,120 --> 00:03:53,565
George Già.
31
00:03:54,000 --> 00:03:55,570
Vậy là tôi giúp cô vui rồi, phải không?
32
00:04:45,440 --> 00:04:47,522
Trời đất, đó là anh Oak.
33
00:04:58,360 --> 00:05:00,680
...và sau đó nó sẽ làm cô giáo.
34
00:05:00,720 --> 00:05:02,131
Nhưng nó vẫn còn bất trị lắm.
35
00:05:02,320 --> 00:05:04,049
Lúc nào cũng thế.
36
00:05:04,120 --> 00:05:05,121
Oh!
37
00:05:12,400 --> 00:05:15,722
Tiểu thư Bathsheba Everdene.
38
00:05:16,680 --> 00:05:18,808
Tôi đem đến cho cô một chú cừu non.
39
00:05:19,320 --> 00:05:21,209
Ồ!
40
00:05:22,000 --> 00:05:26,688
Cảm ơn anh Oak.
Nó dễ thương quá.
41
00:05:26,840 --> 00:05:29,047
Nó ra đời sớm quá
và sẽ không sống nổi qua mùa đông
42
00:05:29,160 --> 00:05:31,322
nên tôi nghĩ thay vì thế
hãy để cô chăm sóc nó.
43
00:05:31,720 --> 00:05:33,927
Cảm ơn anh, anh thật tốt bụng.
44
00:05:34,760 --> 00:05:36,922
Tôi sẽ đi pha trà.
45
00:05:40,000 --> 00:05:41,684
Con cừu không phải lý do tôi đến.
46
00:05:41,840 --> 00:05:43,524
Anh nói tiếp đi.
47
00:05:46,400 --> 00:05:49,006
Cô Everdene, tôi muốn hỏi
48
00:05:49,600 --> 00:05:51,364
cô có muốn kết hôn với tôi không?
49
00:05:54,600 --> 00:05:56,204
Trước giờ tôi chưa từng hỏi ai cả.
50
00:05:58,400 --> 00:05:59,401
À vâng.
51
00:06:00,560 --> 00:06:02,369
Tôi hy vọng là anh chưa hỏi ai.
52
00:06:03,680 --> 00:06:04,886
À...
53
00:06:05,920 --> 00:06:08,446
Có lẽ... tôi nên...
54
00:06:10,440 --> 00:06:11,726
- Chắc là tôi nên đi.
- Anh Oak,
55
00:06:11,800 --> 00:06:13,564
còn nhiều điều phải cân nhắc.
56
00:06:14,960 --> 00:06:16,724
Có ai đang chờ cô ư?
57
00:06:17,040 --> 00:06:20,203
Không, nhưng vậy không có nghĩa là
tôi sẽ kết hôn với anh.
58
00:06:21,440 --> 00:06:22,771
Chúc cô một ngày lành.
59
00:06:31,760 --> 00:06:33,410
Anh Oak!
60
00:06:34,120 --> 00:06:37,283
Anh Oak! Chờ tôi!
61
00:06:40,080 --> 00:06:42,811
Tôi cũng không có nói là
sẽ không lấy anh.
62
00:06:45,080 --> 00:06:46,809
Tôi chưa bao giờ
nghĩ đến chuyện kết hôn.
63
00:06:47,400 --> 00:06:50,563
Tôi có 100 mẫu đất và 200 con cừu.
64
00:06:52,320 --> 00:06:55,244
Nếu tôi trả hết khoản nợ,
nông trại sẽ là của chúng ta.
65
00:06:56,760 --> 00:06:59,001
Một, hai năm gì đó
cô có thể có một cây đàn piano.
66
00:06:59,120 --> 00:07:02,442
Hoa cỏ, chim chóc,
và một giàn dưa chuột.
67
00:07:02,760 --> 00:07:04,285
Một hoặc hai đứa con.
68
00:07:04,440 --> 00:07:05,601
- Anh Oak...
- Hoặc hơn nữa.
69
00:07:06,920 --> 00:07:08,763
Tôi sẽ luôn ở bên cạnh cô.
70
00:07:10,480 --> 00:07:12,608
Anh Oak,
tôi không muốn một người chồng.
71
00:07:13,320 --> 00:07:15,800
Tôi ghét mình là tài sản của người khác.
72
00:07:17,160 --> 00:07:18,730
Tôi không ngại làm cô dâu ở hôn lễ
73
00:07:18,800 --> 00:07:20,768
nếu có thể thành hôn mà không có chồng.
74
00:07:21,200 --> 00:07:23,043
Nói thế thật ngớ ngẩn.
75
00:07:24,680 --> 00:07:26,967
Anh có tài sản nhiều hơn tôi, anh Oak.
76
00:07:27,440 --> 00:07:29,681
Tôi chỉ có giáo dục và không còn gì nữa.
77
00:07:29,840 --> 00:07:31,444
Anh có thể tìm được người tốt hơn tôi.
78
00:07:31,520 --> 00:07:33,010
Đó không phải lý do.
79
00:07:38,040 --> 00:07:39,160
Tính tôi quá độc lập đối với anh.
80
00:07:41,040 --> 00:07:42,201
Nếu tôi kết hôn,
81
00:07:42,280 --> 00:07:43,520
tôi cần ai đó thuần phục được tôi,
82
00:07:43,640 --> 00:07:45,290
mà anh thì không thể làm được.
83
00:07:47,120 --> 00:07:49,202
Anh dần dà sẽ ghét tôi đấy.
84
00:07:51,680 --> 00:07:53,170
Không đâu.
85
00:07:55,360 --> 00:07:56,691
Không bao giờ.
86
00:08:01,320 --> 00:08:03,561
Tạm biệt, cô Everdene.
87
00:09:03,560 --> 00:09:05,085
Gì thế, bạn già?
88
00:09:08,040 --> 00:09:09,610
Ở yên đây nhé.
89
00:09:13,560 --> 00:09:15,085
Ở yên đây, George Già.
90
00:09:15,240 --> 00:09:16,969
Ở yên.
91
00:09:26,400 --> 00:09:27,925
George!
92
00:09:40,160 --> 00:09:42,242
George!
93
00:10:28,720 --> 00:10:30,290
Không!
94
00:11:37,920 --> 00:11:39,126
Của các ông hết đó.
95
00:11:50,360 --> 00:11:52,567
Chúng tôi cũng chẳng vui vẻ gì
trong việc này.
96
00:11:54,600 --> 00:11:56,728
Mong anh gặp điều lành, anh Oak.
97
00:12:11,760 --> 00:12:12,966
Bathsheba.
98
00:12:17,760 --> 00:12:19,285
Gì thế ạ?
99
00:12:19,920 --> 00:12:23,606
Cháu ơi. Là di chúc của chú cháu.
100
00:12:24,560 --> 00:12:26,130
Nó nói gì ạ?
101
00:12:27,600 --> 00:12:28,965
Hãy đọc đi.
102
00:12:30,160 --> 00:12:31,605
Đọc đi!
103
00:12:33,520 --> 00:12:37,445
Ông ấy để lại cho cháu mọi thứ.
Tất cả là của cháu.
104
00:12:38,280 --> 00:12:39,520
Oh!
105
00:12:40,320 --> 00:12:42,288
Trời ơi.
106
00:12:43,840 --> 00:12:46,002
Cháu tự lo cho mình nhé.
107
00:12:54,160 --> 00:12:55,525
Đi nào.
108
00:13:01,200 --> 00:13:02,531
Tạm biệt cháu.
109
00:13:22,840 --> 00:13:25,047
Các anh sẽ tham gia chứ?
110
00:13:25,840 --> 00:13:27,330
Chàng trai tài giỏi nào trong số này
111
00:13:27,400 --> 00:13:29,004
sẽ khoác lên bộ quân phục đỏ tươi...
112
00:13:29,160 --> 00:13:32,482
...và tự hào phục vụ
cho Nữ Hoàng và đất nước?
113
00:13:33,480 --> 00:13:35,005
Để đi thấy thế giới.
114
00:13:36,160 --> 00:13:39,004
Xếp hàng trật tự ở phía trước,
các quý ông.
115
00:13:39,320 --> 00:13:40,321
Quý ông đội nón rơm này,
116
00:13:40,400 --> 00:13:41,447
bước lên trước.
117
00:13:41,520 --> 00:13:43,170
Người tình của tôi kia kìa.
118
00:13:43,640 --> 00:13:47,008
Anh, đứng kế bên quý cô xinh đẹp.
119
00:13:47,560 --> 00:13:49,528
Anh có hình thể mạnh mẽ
của người đàn ông.
120
00:13:49,920 --> 00:13:51,251
Hãy tham gia với chúng tôi.
121
00:13:51,680 --> 00:13:53,603
Đi đi. Anh sẽ là một người lính tốt.
122
00:13:53,680 --> 00:13:55,569
Luôn có chỗ cho người như anh.
123
00:13:55,680 --> 00:13:57,250
Anh sẽ có một mái nhà. Có thức ăn.
124
00:13:59,840 --> 00:14:02,047
Ai muốn một mức lương tốt?
125
00:14:02,160 --> 00:14:03,525
Xin lỗi.
126
00:14:03,600 --> 00:14:06,285
Anh có thể thử đến Weatherbury.
Nếu anh đang tìm việc...
127
00:14:06,360 --> 00:14:08,488
ở đó có một nông trại
đang cần người giúp.
128
00:14:08,560 --> 00:14:10,210
- Vâng.
- Anh bạn trẻ để đây.
129
00:14:10,280 --> 00:14:12,282
Tôi sẽ đến đó. Cảm ơn cô.
130
00:14:12,360 --> 00:14:13,640
Và bạn anh cũng ổn thôi.
131
00:14:13,680 --> 00:14:15,523
Cô nên có áo choàng
cho một ngày như thế này.
132
00:14:17,360 --> 00:14:18,930
Francis sẽ lo cho tôi.
133
00:14:21,440 --> 00:14:23,124
Chúng tôi sắp kết hôn rồi.
134
00:14:24,080 --> 00:14:25,445
Tạm biệt.
135
00:14:25,560 --> 00:14:27,164
Nào, một mức lương tốt.
136
00:14:27,240 --> 00:14:28,810
Làm gia đình các anh tự hào.
137
00:14:28,920 --> 00:14:32,083
Thức ăn, một mái nhà.
Ai sẽ tham gia?
138
00:15:24,960 --> 00:15:27,281
Đi đánh thức các nông trại khác đi!
139
00:15:27,360 --> 00:15:29,567
Gọi họ đến đây!
Chúng ta cần thêm người giúp!
140
00:15:29,640 --> 00:15:30,801
Chúng ta cần thêm người!
141
00:15:30,920 --> 00:15:31,921
Đánh thức họ dậy đi!
142
00:15:32,680 --> 00:15:35,206
Đi gọi anh em nhà Smith trước.
143
00:15:35,320 --> 00:15:37,800
Tự bảo vệ mình đi,
ngọn lửa đang lan rộng!
144
00:15:39,120 --> 00:15:40,485
Ai phụ trách ở đây vậy?
145
00:15:40,600 --> 00:15:43,888
Chúng ta đang mất mấy đụn thóc!
Chúng cháy cả rồi.
146
00:15:44,440 --> 00:15:46,204
Chúng ta cần cứu kho thóc.
Nhanh lên giúp tôi!
147
00:15:47,000 --> 00:15:50,243
Nhanh lên, lấy thêm nước!
Lấy thêm nước đi!
148
00:15:51,440 --> 00:15:53,966
Ta cần đẩy cái này ra. Cố lên!
149
00:15:54,040 --> 00:15:55,326
Hây!
150
00:15:57,440 --> 00:15:59,124
Hây!
151
00:15:59,440 --> 00:16:00,805
Hây!
152
00:16:02,160 --> 00:16:04,606
Cố lên, đẩy đi!
153
00:16:27,320 --> 00:16:30,005
Mọi người ra ngoài! Mọi người ra ngoài!
154
00:16:34,360 --> 00:16:36,647
Nước! Đem thêm nước đến đây!
155
00:16:36,720 --> 00:16:37,767
Kho thóc đang cháy to!
156
00:16:37,840 --> 00:16:40,161
Lấy mấy cái bao ra,
mái sắp sập rồi!
157
00:16:56,520 --> 00:16:58,363
Anh ta làm gì trên đó thế?
158
00:16:58,440 --> 00:17:01,046
Chúng ta mất kho thóc là mất hết.
159
00:17:41,320 --> 00:17:43,846
Joseph, đem mấy cái chổi qua đây
160
00:17:43,920 --> 00:17:45,570
và dọn chỗ này đi.
161
00:17:46,560 --> 00:17:49,404
Nhanh lên anh em, chủ trại đến rồi.
162
00:18:03,600 --> 00:18:05,602
Anh Oak, là anh đó sao?
163
00:18:10,480 --> 00:18:11,925
Có lẽ cô cần một người chăn cừu chứ?
164
00:18:15,960 --> 00:18:18,611
Tôi nợ anh rất nhiều, anh Oak.
165
00:18:19,200 --> 00:18:21,487
Nếu tôi mất hết chỗ này
thì tôi mất cả nông trại rồi.
166
00:18:21,600 --> 00:18:22,647
Nông trại của cô à?
167
00:18:23,120 --> 00:18:24,360
Gia sản thừa kế.
168
00:18:24,440 --> 00:18:27,364
Tôi cũng ở đây một thời gian, lúc cha mẹ tôi mới qua đời.
169
00:18:28,680 --> 00:18:31,524
Khi chú tôi qua đời,
ông ấy để lại cho tôi.
170
00:18:32,600 --> 00:18:35,285
Tất nhiên là giờ nó hơi nát
171
00:18:36,120 --> 00:18:38,964
nhưng đây từng là nông trại
tốt nhất trong vài dặm quanh đây.
172
00:18:39,120 --> 00:18:41,646
Và tôi định làm cho nó trở lại như thế.
173
00:18:43,120 --> 00:18:44,645
Có lẽ anh thấy ý tưởng đó ngớ ngẩn.
174
00:18:45,320 --> 00:18:47,800
Tôi không còn cơ hội
có được sự vui sướng đó nữa.
175
00:18:49,480 --> 00:18:52,211
Tôi rất tiếc khi nghe về
tổn thất của anh, anh Oak
176
00:18:52,280 --> 00:18:53,770
nhưng nếu trái ngược trong vận may
177
00:18:53,840 --> 00:18:55,251
giữa hai ta khiến anh thấy bối rối...
178
00:18:55,360 --> 00:18:57,727
Không đâu... thưa cô.
179
00:19:02,480 --> 00:19:04,881
Billy Smallbury?
9 shilling và 8 xu.
180
00:19:06,960 --> 00:19:08,724
Joseph Poorgrass?
181
00:19:09,240 --> 00:19:10,366
Vào đi, Joseph.
182
00:19:10,520 --> 00:19:11,681
Vào đi anh bạn.
183
00:19:11,800 --> 00:19:13,404
Bỏ mũ ra.
184
00:19:14,640 --> 00:19:16,210
Anh làm việc gì, Joseph?
185
00:19:16,360 --> 00:19:17,964
Tôi làm những việc chung chung.
186
00:19:18,040 --> 00:19:19,280
Vào mùa xuân tôi bắn quạ
187
00:19:19,360 --> 00:19:20,520
và phụ giúp việc mổ lợn, thưa ông.
188
00:19:21,680 --> 00:19:22,727
Ý tôi là thưa cô.
189
00:19:24,240 --> 00:19:28,086
7 shilling và 9 xu.
Và thêm 9 xu nữa vì tôi mới đến.
190
00:19:28,160 --> 00:19:30,003
Cảm ơn cô.
191
00:19:34,200 --> 00:19:36,202
Giờ là, Fanny Robbin?
192
00:19:38,520 --> 00:19:40,602
Fanny Robbin đâu rồi?
193
00:19:41,400 --> 00:19:42,401
Cô ấy đâu rồi?
194
00:19:43,560 --> 00:19:45,722
Cô ấy trốn mất rồi, thưa cô.
195
00:19:46,360 --> 00:19:48,169
Cô ấy trốn đi cùng một người lính.
196
00:19:48,240 --> 00:19:50,402
Không phải lính thường, là một trung sĩ.
197
00:19:54,680 --> 00:19:56,205
Quản lý Pennyways?
198
00:20:01,200 --> 00:20:03,806
Đây là 10 shilling và
thêm 10 shilling nữa.
199
00:20:04,200 --> 00:20:05,770
Tại sao thế?
200
00:20:06,720 --> 00:20:09,291
Kết thúc sự hợp tác của chúng ta.
Ông bị cho thôi việc.
201
00:20:09,720 --> 00:20:11,245
Xin cô nói lại.
202
00:20:11,360 --> 00:20:12,361
Khi chú tôi còn sống,
203
00:20:12,480 --> 00:20:14,608
đây là một nông trại tốt, màu mỡ.
204
00:20:15,040 --> 00:20:17,407
Sau khi ông ấy mất, nó đã lụi tàn.
205
00:20:18,880 --> 00:20:20,440
Nghe này, thưa cô.
206
00:20:20,480 --> 00:20:21,606
Cô không thể gạt bỏ người ta như vậy.
207
00:20:21,720 --> 00:20:22,721
Tôi đã quyết không cần người quản lý
208
00:20:22,800 --> 00:20:23,847
và sẽ tự quản mọi thứ.
209
00:20:23,920 --> 00:20:25,922
Ông Pennyways,
nếu ông chịu nghe tôi một chút.
210
00:20:26,040 --> 00:20:28,964
Ông Pennyways, hoả hoạn suýt tiêu huỷ
211
00:20:29,080 --> 00:20:31,242
kho thóc mà không thấy ông ở đâu hết.
212
00:20:36,120 --> 00:20:39,169
Tôi không cần dùng người như ông,
ông Pennyways.
213
00:20:40,240 --> 00:20:41,287
Ông bị cho thôi việc.
214
00:20:50,800 --> 00:20:52,680
Nếu tôi là ông,
tôi sẽ ra ngoài khi còn có thể.
215
00:21:03,760 --> 00:21:05,603
Nào, mọi người đều đã gặp người
chăn cừu mới của chúng ta, anh Oak.
216
00:21:07,480 --> 00:21:09,608
Anh biết nhiệm vụ
của mình chưa, anh Oak?
217
00:21:10,800 --> 00:21:12,802
Nếu không rõ tôi sẽ hỏi, thưa cô.
218
00:21:18,600 --> 00:21:21,809
Từ giờ mọi người có cô chủ,
không phải ông chủ.
219
00:21:22,520 --> 00:21:24,040
Tôi còn chưa rõ tài năng của mình trong việc nhà nông,
220
00:21:24,120 --> 00:21:25,610
nhưng tôi sẽ cố hết sức.
221
00:21:26,600 --> 00:21:27,965
Đừng cho là vì tôi là phụ nữ,
222
00:21:28,040 --> 00:21:29,121
mà tôi không biết sự khác biệt
223
00:21:29,200 --> 00:21:30,850
giữa chuyện tốt và chuyện xấu.
224
00:21:30,960 --> 00:21:33,122
Tôi sẽ thức dậy trước cả mọi người.
225
00:21:33,720 --> 00:21:35,484
Tôi sẽ ra đồng trước khi
mọi người thức dậy.
226
00:21:36,360 --> 00:21:39,125
Tôi muốn làm cho
tất cả phải ngạc nhiên.
227
00:21:42,120 --> 00:21:43,645
Quay lại làm việc thôi.
228
00:22:03,000 --> 00:22:04,889
Chắc em nên chờ ở đây?
229
00:22:05,000 --> 00:22:06,240
Không.
230
00:22:06,840 --> 00:22:10,322
Vớ vẩn, Liddy.
Em là người hầu của chị mà.
231
00:22:10,400 --> 00:22:11,401
Tất cả số này ư?
232
00:22:11,600 --> 00:22:12,601
Tất cả.
233
00:22:14,880 --> 00:22:15,881
Đầu ngẩng cao, Liddy.
234
00:22:16,000 --> 00:22:17,843
Nếu họ nhìn, đừng ngần ngại.
235
00:22:25,160 --> 00:22:27,766
Hãy nhớ, chúng ta cũng có quyền
ở đây như bất cứ ai.
236
00:22:32,120 --> 00:22:33,360
Buổi sáng tốt lành.
237
00:22:50,200 --> 00:22:51,770
Liddy, em bày mọi thứ ra đi.
238
00:22:51,920 --> 00:22:53,445
Vâng, thưa tiểu thư.
239
00:22:54,560 --> 00:22:58,121
Các quý ngài, chúng ta
quay lại với công việc chứ?
240
00:23:07,720 --> 00:23:09,085
Mời xem, thưa ngài.
241
00:23:09,240 --> 00:23:10,840
Cảm nhận nó, ngài cũng sẽ cảm thấy chất lượng.
242
00:23:11,400 --> 00:23:12,401
Loại thóc này tốt đấy, thưa cô.
243
00:23:12,480 --> 00:23:13,527
Cảm ơn.
244
00:23:16,240 --> 00:23:18,402
Có lẽ chúng ta nên đi thôi, tiểu thư.
245
00:23:21,760 --> 00:23:23,489
Nhưng chẳng loại nào tốt như lô này.
246
00:23:23,560 --> 00:23:24,721
Loại tốt đấy, tôi đảm bảo.
247
00:23:24,920 --> 00:23:26,160
Tùy ông. Nếu ông muốn đi đâu khác...
248
00:23:26,240 --> 00:23:27,321
Không, không...
249
00:23:27,400 --> 00:23:28,606
Chủ trại Stone?
250
00:23:29,240 --> 00:23:32,767
Tôi là Tiểu thư Everdene.
Cháu gái của chủ trại Everdene.
251
00:23:34,240 --> 00:23:36,607
Chú tôi vẫn nói về ông
với lòng ngưỡng mộ to lớn.
252
00:23:39,400 --> 00:23:41,084
Tất nhiên, ông cứ thoải mái thử ở nơi khác
253
00:23:41,160 --> 00:23:44,369
nhưng tôi nghĩ ông sẽ thấy là
thóc vẫn tốt như trước.
254
00:23:48,920 --> 00:23:50,331
- Ông Stone?
- Bao nhiêu?
255
00:23:50,440 --> 00:23:52,283
5 bảng một bồ.
256
00:23:52,440 --> 00:23:54,329
3 bảng 10 shilling.
257
00:23:54,600 --> 00:23:55,800
Vẫn loại thóc cũ mà, ông Stone.
258
00:23:55,840 --> 00:23:58,161
Ông từng trả chú tôi 5 bảng.
259
00:23:58,280 --> 00:24:00,123
3 bảng 10 shilling.
260
00:24:02,000 --> 00:24:04,367
Quý ông đây sẽ trả tôi mức giá phù hợp.
261
00:24:06,960 --> 00:24:08,803
Rõ ràng là không rồi.
262
00:24:09,280 --> 00:24:10,327
4 bảng.
263
00:24:10,440 --> 00:24:11,441
4 bảng 10 shilling.
264
00:24:11,600 --> 00:24:13,045
4 bảng 5 shilling.
265
00:24:14,360 --> 00:24:15,725
Có lẽ tôi nên chuyển sang vị khách khác.
266
00:24:16,520 --> 00:24:18,727
Liddy, em giúp chị tiếp quý ông này nhé?
267
00:24:18,800 --> 00:24:20,211
Vâng ạ.
268
00:24:20,960 --> 00:24:22,962
Chắc ông muốn xem mẫu?
269
00:24:23,480 --> 00:24:25,323
- Bao nhiêu?
- 5 bảng một bồ.
270
00:24:26,120 --> 00:24:27,804
Được rồi.
271
00:24:29,800 --> 00:24:31,529
4 bảng 10 shilling.
272
00:24:42,560 --> 00:24:46,007
273
00:24:46,160 --> 00:24:51,200
274
00:24:51,840 --> 00:24:57,324
275
00:24:57,680 --> 00:25:02,686
276
00:25:03,600 --> 00:25:08,731
Ông ấy giàu có, đẹp trai. Ông ấy đang
làm các cô gái trong vùng phát điên.
277
00:25:09,160 --> 00:25:12,642
Chị em nhà Taylor
đã theo mồi chài ông ấy 2 năm.
278
00:25:12,720 --> 00:25:14,882
Jane Perkins đã bỏ ra 20 bảng
mua sắm quần áo mới
279
00:25:15,000 --> 00:25:16,081
và xem ra là
280
00:25:16,200 --> 00:25:18,248
ném tiền qua cửa sổ mất rồi.
281
00:25:20,440 --> 00:25:24,286
Nghe đồn khi ông ấy còn trẻ
đã bị người tình phụ bạc.
282
00:25:26,040 --> 00:25:28,042
Mọi người lúc nào chẳng đồn thế.
283
00:25:28,520 --> 00:25:31,683
Phụ nữ không phụ đàn ông.
Đàn ông phụ chúng ta.
284
00:25:32,200 --> 00:25:34,521
Có người phụ tình tiểu thư rồi à?
285
00:25:34,880 --> 00:25:36,769
Chắc chắn là không.
286
00:25:40,200 --> 00:25:42,362
Từng có người hỏi cưới chị.
287
00:25:42,440 --> 00:25:43,726
Dạo trước ấy.
288
00:25:44,120 --> 00:25:46,600
Nhưng chị quá tự do,
không thể ràng buộc chị được.
289
00:25:46,720 --> 00:25:50,042
Được tự lựa chọn...
Quả là một điều xa xỉ.
290
00:25:51,400 --> 00:25:55,291
"Hôn chân tôi đi, thưa ngài, vì khuôn mặt
dành cho những đôi môi quan trọng."
291
00:25:55,400 --> 00:25:57,323
Không phải như thế đâu.
292
00:25:58,240 --> 00:25:59,571
Thế vì sao?
293
00:26:00,640 --> 00:26:02,130
Chị có yêu người đó không?
294
00:26:02,640 --> 00:26:05,086
Không, nhưng chị thích anh ấy.
295
00:26:06,160 --> 00:26:08,401
Dù sao thì bây giờ
điều đó là không thể.
296
00:26:22,120 --> 00:26:23,406
Ông Boldwood.
297
00:26:23,920 --> 00:26:25,081
Đừng bắn tôi nhé.
298
00:26:25,840 --> 00:26:28,081
Tôi không có ý định bắn ông đâu.
299
00:26:30,440 --> 00:26:32,920
Tôi là tiểu thư Everdene.
Hàng xóm của ông.
300
00:26:34,280 --> 00:26:36,487
Cháu gái chủ trại Everdene.
301
00:26:39,680 --> 00:26:40,727
Giờ mình tôi quản lý nông trại.
302
00:26:40,800 --> 00:26:41,801
Chắc là ông có nghe nói?
303
00:26:41,960 --> 00:26:44,327
Tôi có nghe.
Tôi chắc là cô sẽ làm rất tốt.
304
00:26:46,040 --> 00:26:47,201
Trong hoàn cảnh này.
305
00:26:51,040 --> 00:26:54,408
À... như cô nói,
chúng ta là hàng xóm.
306
00:27:07,200 --> 00:27:09,043
Xem em có gì này.
307
00:27:10,280 --> 00:27:11,281
Cái gì thế?
308
00:27:11,480 --> 00:27:12,481
Chị nghe nhé.
309
00:27:12,560 --> 00:27:14,324
Hoa hồng thì đỏ.
Hoa Violet thì xanh.
310
00:27:14,480 --> 00:27:17,484
Cẩm chướng thật thơm
và nàng cũng vậy.
311
00:27:19,320 --> 00:27:21,004
Một tấm thiệp Valentine.
312
00:27:21,160 --> 00:27:23,322
Em sẽ gửi cho Joseph Poorgrass
313
00:27:23,400 --> 00:27:26,085
chỉ để nhìn thấy vẻ hoảng sợ
trên khuôn mặt ngớ ngẩn của anh ta.
314
00:27:26,200 --> 00:27:29,044
Anh chàng tội nghiệp.
Như vậy là hơi gượng ép, phải không?
315
00:27:29,680 --> 00:27:32,331
Thế còn... anh Oak thì sao?
316
00:27:32,400 --> 00:27:35,051
Không. Anh Oak thì không.
317
00:27:36,480 --> 00:27:38,164
Chị tưởng tượng nếu
mình gửi cho ông Boldwood thì sao.
318
00:27:40,080 --> 00:27:42,686
Ông ấy cứ ra vẻ cao ngạo,
lờ chị đi như thế.
319
00:27:43,320 --> 00:27:44,924
Ông Boldwood ư?
320
00:27:46,680 --> 00:27:48,250
Có lẽ là không.
321
00:27:48,680 --> 00:27:50,011
Tại sao lại không?
322
00:27:50,160 --> 00:27:52,686
Vì chị nghĩ là ông ấy sẽ
không thấy được sự hài hước.
323
00:27:53,320 --> 00:27:54,367
Có lẽ ông ấy sẽ không thấy,
324
00:27:54,440 --> 00:27:55,680
có lẽ làm vậy là quá đáng.
325
00:27:55,760 --> 00:27:57,888
Ông Boldwood.
326
00:27:58,040 --> 00:28:00,168
Chị nói đúng. Có lẽ là thế.
327
00:28:01,360 --> 00:28:03,089
Chúng ta sẽ chơi may rủi.
328
00:28:03,200 --> 00:28:04,201
Liddy!
329
00:28:04,280 --> 00:28:05,611
Nào!
330
00:28:08,120 --> 00:28:09,849
Nếu mở thì chọn Joseph.
331
00:28:10,040 --> 00:28:11,724
Không, Jan Coggan.
332
00:28:11,880 --> 00:28:15,885
Mở thì chọn Jan Coggan.
Đóng thì Boldwood.
333
00:29:25,520 --> 00:29:27,090
Trung sĩ Troy, lễ lúc 11 giờ.
334
00:29:27,280 --> 00:29:28,850
Vâng, Trung sĩ Troy. Và?
335
00:29:28,960 --> 00:29:31,167
Tiểu thư Fanny Robbin.
336
00:29:31,320 --> 00:29:33,482
Chào mừng. Mời bước lên phía trước.
337
00:30:06,440 --> 00:30:07,851
Cô ấy đâu?
338
00:30:08,000 --> 00:30:09,445
Tôi không biết.
339
00:30:11,680 --> 00:30:13,125
Cô ấy đến rồi.
340
00:30:18,440 --> 00:30:19,680
Oh.
341
00:30:29,120 --> 00:30:30,929
Xin lỗi tôi đến muộn, anh bạn.
342
00:30:32,160 --> 00:30:33,491
Không lâu nữa đâu.
343
00:30:54,880 --> 00:30:58,248
Các bạn thân mến, chúng ta
tụ họp ở đây để chứng kiến...
344
00:31:03,120 --> 00:31:05,122
Tôi chỉ có thể chờ thêm vài phút nữa.
345
00:31:05,200 --> 00:31:06,565
Cô ấy sẽ đến mà.
346
00:31:33,360 --> 00:31:35,203
Bà nghĩ đang có chuyện gì xảy ra?
347
00:31:36,000 --> 00:31:38,446
Tôi nghĩ cô ấy không đến đâu, anh bạn.
348
00:32:08,440 --> 00:32:11,091
Đi nào. Tiếp tục nào.
Đúng rồi... tiếp tục.
349
00:32:11,760 --> 00:32:13,000
Chào buổi sáng, tình yêu.
350
00:32:13,200 --> 00:32:14,440
Đi nào.
351
00:32:17,600 --> 00:32:19,250
Lùa chúng vào đi, John.
352
00:32:24,600 --> 00:32:25,647
Dồn vào một.
353
00:32:25,720 --> 00:32:27,006
Tiểu thư Everdene ở đây,
354
00:32:27,080 --> 00:32:28,161
mọi người làm hết sức nhé.
355
00:32:28,240 --> 00:32:29,685
Tôi đang nhìn đó, Coggan.
356
00:32:29,800 --> 00:32:31,245
Cô giữ yên lặng đi, Liddy.
357
00:32:40,280 --> 00:32:41,327
Anh làm gì thế?
358
00:32:44,160 --> 00:32:46,049
Có lẽ cô muốn giúp một tay?
359
00:32:47,000 --> 00:32:48,445
Anh nghĩ tôi không dám à?
360
00:32:48,600 --> 00:32:49,965
Không, cô không dám đâu.
361
00:32:51,360 --> 00:32:52,805
Đến đây.
362
00:32:57,160 --> 00:32:58,685
Kìa, cô ấy xuống rồi.
363
00:33:01,120 --> 00:33:02,645
Tuyệt lắm, thưa cô.
364
00:33:25,080 --> 00:33:28,084
Nhường đường nào.
Này, Joseph. Joseph, nhìn đi.
365
00:34:05,840 --> 00:34:08,047
Buổi sáng tốt lành, ông Boldwood.
366
00:34:11,000 --> 00:34:12,240
Tiểu thư Everdene,
367
00:34:12,360 --> 00:34:16,365
ông Boldwood muốn nói chuyện với chị.
368
00:34:19,920 --> 00:34:23,163
Ông Boldwood. Được chứ.
369
00:34:24,280 --> 00:34:28,683
1.000 mẫu Anh.
Nhiều đất trồng và gia súc.
370
00:34:29,360 --> 00:34:30,725
Liền kề với đất nhà Everdene.
371
00:34:31,160 --> 00:34:34,562
Một vườn cây ăn quả. Nhà kính.
372
00:34:35,840 --> 00:34:37,808
Tôi có vài con lợn giống quý.
373
00:34:40,360 --> 00:34:42,522
Có lẽ để lúc khác ta nói chuyện lợn.
374
00:34:47,640 --> 00:34:48,971
Cảm ơn ông.
375
00:34:59,960 --> 00:35:02,645
Ông có ngôi nhà rất đẹp.
376
00:35:08,160 --> 00:35:09,446
Ông Boldwood?
377
00:35:12,480 --> 00:35:13,891
Tiểu thư Everdene.
378
00:35:15,680 --> 00:35:17,205
Tôi muốn
379
00:35:18,360 --> 00:35:21,364
rất muốn... muốn hơn bất cứ gì
380
00:35:22,440 --> 00:35:24,249
được có em làm vợ.
381
00:35:25,040 --> 00:35:28,044
Tiểu thư Everdene, hãy kết hôn với tôi.
382
00:35:32,240 --> 00:35:33,241
Tôi
383
00:35:35,000 --> 00:35:37,002
tôi cảm thấy
384
00:35:39,560 --> 00:35:42,723
dù tôi vô cùng tôn trọng ông
385
00:35:45,120 --> 00:35:48,408
tôi không cảm thấy được
386
00:35:52,040 --> 00:35:54,327
điều gì khẳng định cho mình
387
00:35:58,360 --> 00:36:01,887
trong việc chấp nhận đề nghị của ông.
388
00:36:03,440 --> 00:36:05,283
Trước đây tôi đã biết
thất vọng là thế nào
389
00:36:05,360 --> 00:36:07,169
nhưng tôi sẽ không bao giờ hỏi
khi mà tôi không, ừm
390
00:36:08,280 --> 00:36:10,044
bị khiến cho tin vào một điều,
391
00:36:11,360 --> 00:36:15,001
trừ khi, trừ khi tôi lầm lẫn.
392
00:36:16,720 --> 00:36:18,290
Tấm thiệp Valentine.
393
00:36:19,640 --> 00:36:20,721
Không, ông không nhầm
394
00:36:20,800 --> 00:36:22,928
nhưng đáng lẽ tôi không nên gửi nó.
395
00:36:24,280 --> 00:36:27,090
Thứ lỗi cho tôi, thật vô tâm
khi quấy rầy tâm trí thanh bình của ông.
396
00:36:27,160 --> 00:36:28,650
Vậy ý em là nó chỉ là một trò đùa?
397
00:36:28,720 --> 00:36:31,963
Không. Không, không phải trò đùa.
398
00:36:33,520 --> 00:36:37,411
Không hẳn.
Đó là... hơi quá đà.
399
00:36:37,520 --> 00:36:38,646
Tôi hiểu rồi.
400
00:36:39,880 --> 00:36:41,928
Có lẽ em nghĩ tôi quá già?
401
00:36:42,160 --> 00:36:45,004
Nhưng tôi sẽ chăm sóc cho em
hơn bất cứ ai cùng lứa tuổi với em.
402
00:36:45,480 --> 00:36:47,369
- Tôi tin là vậy...
- Tôi sẽ bảo vệ em.
403
00:36:48,440 --> 00:36:50,886
Em sẽ có những bộ váy áo
404
00:36:52,000 --> 00:36:55,163
một cỗ xe độc mã.
Một chiếc đàn piano.
405
00:36:58,560 --> 00:36:59,846
Tôi sẽ làm em vui lòng.
406
00:37:01,640 --> 00:37:03,005
Không.
407
00:37:04,240 --> 00:37:05,685
Chỉ là
408
00:37:06,840 --> 00:37:08,842
tôi có piano rồi.
409
00:37:10,320 --> 00:37:12,766
Và tôi có nông trại riêng.
410
00:37:13,880 --> 00:37:15,530
Và tôi không cần một người chồng...
411
00:37:16,520 --> 00:37:19,649
dù tôi được trân trọng đến nhường nào.
412
00:37:25,080 --> 00:37:27,447
Tôi nghĩ là mình nên về nhà.
413
00:37:27,640 --> 00:37:30,564
Vâng... Tôi sẽ, à
414
00:37:31,240 --> 00:37:33,607
tôi sẽ cho người đưa em về.
415
00:37:34,160 --> 00:37:36,731
Ông Boldwood, tôi đã khiến ông khổ sở.
416
00:37:36,800 --> 00:37:38,404
Tôi thật tội lỗi.
417
00:37:38,480 --> 00:37:40,482
Em sẽ cân nhắc lại chứ?
418
00:37:43,280 --> 00:37:45,089
Để tôi suy nghĩ.
419
00:37:47,640 --> 00:37:48,846
Được.
420
00:37:50,000 --> 00:37:51,968
Được, tôi sẽ để em có thời gian.
421
00:37:53,160 --> 00:37:54,810
Tôi sẽ chờ.
422
00:38:20,360 --> 00:38:21,885
Anh làm việc muộn quá, anh Oak.
423
00:38:27,040 --> 00:38:28,963
Anh sẽ dạy tôi chứ?
424
00:38:30,200 --> 00:38:31,486
Đây.
425
00:38:32,960 --> 00:38:34,485
Quay cái trục xoay.
426
00:38:35,280 --> 00:38:37,282
Nghiêng nó đi, như thế.
427
00:38:38,600 --> 00:38:40,762
Và trượt nó đi thật nhẹ.
Quay cái trục.
428
00:38:43,400 --> 00:38:46,882
Nhanh hơn một chút.
Như thế. Rất tốt.
429
00:38:48,400 --> 00:38:49,731
Giờ thì trượt nó đi.
430
00:38:49,880 --> 00:38:51,211
Tôi, nó
431
00:38:52,240 --> 00:38:54,641
bị kẹt.
432
00:39:01,600 --> 00:39:03,284
Tôi muốn hỏi
433
00:39:03,880 --> 00:39:06,121
hôm nay mọi người có nói gì
về ông Boldwood không?
434
00:39:06,200 --> 00:39:07,326
Họ có nói.
435
00:39:07,480 --> 00:39:08,527
Họ đã nói gì?
436
00:39:08,800 --> 00:39:11,804
Họ bảo là cô sẽ kết hôn trước khi hết năm.
437
00:39:12,160 --> 00:39:13,650
Tiếp nào.
438
00:39:15,880 --> 00:39:17,803
À, tôi muốn anh nói ngược lại, với mọi người.
439
00:39:18,720 --> 00:39:20,245
Cô Bathsheba...
440
00:39:20,400 --> 00:39:21,970
"Cô Everdene", phiền anh.
441
00:39:24,720 --> 00:39:27,041
Nếu ông Boldwood thật sự
có nói đến chuyện kết hôn
442
00:39:27,160 --> 00:39:29,367
thì tôi sẽ không bịa chuyện
chỉ để làm vui lòng cô đâu.
443
00:39:31,000 --> 00:39:33,128
Tôi chỉ muốn anh nói là việc tôi
444
00:39:33,200 --> 00:39:35,441
sẽ cưới ông ấy có thể không phải là thật.
445
00:39:35,560 --> 00:39:37,722
Tôi có thể nói thế.
446
00:39:37,800 --> 00:39:39,768
Nhưng tôi cũng có thể cho cô ý kiến về những gì cô đã làm.
447
00:39:39,840 --> 00:39:42,764
Tôi sẵn lòng, nhưng tôi
không muốn ý kiến của anh, anh Oak.
448
00:39:45,320 --> 00:39:47,448
Tôi cho là cô không muốn.
449
00:39:58,760 --> 00:40:00,762
Thế ý kiến của anh là gì?
450
00:40:01,760 --> 00:40:03,524
Rằng cô thật đáng trách khi
451
00:40:03,600 --> 00:40:05,762
trêu chọc một người như ông Boldwood.
452
00:40:07,320 --> 00:40:09,448
Việc làm của cô
thật không xứng đáng với cô.
453
00:40:09,760 --> 00:40:15,051
Không xứng? Tôi có thể hỏi
sự không xứng của tôi nằm ở đâu?
454
00:40:15,640 --> 00:40:17,642
Có lẽ là ở việc từ chối anh?
455
00:40:18,000 --> 00:40:19,525
Tôi không còn nghĩ đến chuyện đó từ lâu rồi.
456
00:40:20,560 --> 00:40:22,324
Cũng không mơ đến nó nữa.
457
00:40:24,960 --> 00:40:26,166
Nhưng tôi sẽ nói là:
458
00:40:26,240 --> 00:40:28,846
lừa một người cô không quan tâm là không xứng với cô.
459
00:40:31,720 --> 00:40:35,042
Tôi không thể để một người đàn ông
chỉ trích tư cách của tôi.
460
00:40:35,200 --> 00:40:37,320
Anh vui lòng rời nông trại
vào cuối tuần này.
461
00:40:45,520 --> 00:40:47,522
Tôi thà đi ngay còn hơn.
462
00:40:47,880 --> 00:40:50,360
Vậy thì đi đi.
Tôi không bao giờ muốn thấy lại anh.
463
00:40:52,400 --> 00:40:54,528
Được thôi, Tiểu thư Everdene.
464
00:41:31,200 --> 00:41:34,044
Dừng lại nào. Dừng.
465
00:41:37,960 --> 00:41:39,405
Chúng bị sao thế?
466
00:41:39,880 --> 00:41:41,564
Chúng phá hàng rào và ăn cỏ ba lá non.
467
00:41:41,640 --> 00:41:42,846
Dạ dày chúng bị đầy hơi.
468
00:41:44,920 --> 00:41:46,081
Giờ chúng ta làm gì?
469
00:41:46,160 --> 00:41:48,162
Chẳng làm được gì. Cả đàn này tiêu rồi.
470
00:41:48,440 --> 00:41:49,930
Ý ông là chúng sẽ chết?
471
00:41:50,000 --> 00:41:51,001
Hầu như là vậy.
472
00:41:51,160 --> 00:41:52,161
Một con nữa ở đây, thưa cô.
473
00:41:52,280 --> 00:41:54,408
Chỉ có một cách để cứu chúng.
474
00:41:54,480 --> 00:41:57,245
Dùng một dụng cụ chọc vào sườn chúng.
475
00:41:57,600 --> 00:42:00,490
Một cái ống rỗng.
Đầu nhọn chọc vào trong.
476
00:42:00,600 --> 00:42:02,364
Ông có làm được không?
477
00:42:02,560 --> 00:42:03,766
Con này vẫn còn sống.
478
00:42:03,920 --> 00:42:05,160
Không.
479
00:42:05,280 --> 00:42:07,248
Tôi làm được không?
480
00:42:07,760 --> 00:42:09,410
Ôi lạy Chúa, không được.
481
00:42:09,480 --> 00:42:11,482
Chỉ lệch một chút sang trái hay phải
là cô sẽ khiến nó chết ngay.
482
00:42:11,600 --> 00:42:15,491
Không phải người chăn cừu nào
cũng làm được... lệ là vậy.
483
00:42:16,120 --> 00:42:17,770
Vậy thì ai?
484
00:42:33,600 --> 00:42:35,011
Gabriel!
485
00:42:36,600 --> 00:42:38,011
Gabriel!
486
00:42:38,120 --> 00:42:40,248
Gabriel Oak khoan đã!
487
00:42:41,760 --> 00:42:42,966
Tiểu thư Everdene cần anh.
488
00:42:48,680 --> 00:42:52,321
Sao anh về một mình?
Có tìm được anh ấy không?
489
00:42:52,720 --> 00:42:54,085
Có, thưa tiểu thư.
490
00:42:55,040 --> 00:42:56,326
Anh ấy nói gì?
491
00:42:58,240 --> 00:42:59,685
Anh ấy nói là...
492
00:43:01,200 --> 00:43:02,531
Joseph?
493
00:43:03,800 --> 00:43:04,881
Anh ấy nói cô đích thân đến và lịch sự
494
00:43:04,960 --> 00:43:06,640
mời anh ấy bằng thái độ thích hợp.
495
00:43:08,240 --> 00:43:10,641
Anh ta lấy đâu ra cái thái độ đó?
Tôi sẽ không làm chuyện như vậy.
496
00:43:12,360 --> 00:43:13,805
Anh ấy bảo cô sẽ nói vậy.
497
00:43:13,880 --> 00:43:17,248
Anh ấy bảo trả lời cô là: "Ăn mày đừng đòi xôi gấc."
498
00:43:37,920 --> 00:43:39,809
Anh Oak.
499
00:43:42,400 --> 00:43:43,731
Gabriel.
500
00:43:45,640 --> 00:43:47,165
Gabriel.
501
00:43:49,320 --> 00:43:51,448
Làm ơn đừng bỏ tôi, Gabriel.
502
00:43:53,400 --> 00:43:54,890
Tôi cần anh giúp.
503
00:44:15,120 --> 00:44:17,009
Để chỗ cho tôi ngồi nữa.
504
00:44:45,880 --> 00:44:46,927
Tôi muốn xem.
505
00:44:47,000 --> 00:44:48,240
Không, cô đừng quậy, Liddy, im lặng.
506
00:44:48,360 --> 00:44:50,249
Tìm đúng vị trí.
507
00:44:52,640 --> 00:44:54,165
Giữa các xương sườn.
508
00:44:56,880 --> 00:44:58,370
- Chúa ơi!
- Không, không, không.
509
00:44:58,480 --> 00:45:00,164
Giờ thì...
510
00:45:00,640 --> 00:45:02,642
Tôi thấy tim nó đập lại rồi.
511
00:45:07,120 --> 00:45:08,320
- Cố lên.
- Cố lên nào, cô gái.
512
00:45:09,680 --> 00:45:10,806
Cố lên nào.
513
00:45:10,880 --> 00:45:12,480
Nó sẽ không sao. Sẽ không sao.
514
00:45:12,520 --> 00:45:13,931
Mày ổn chứ? Ổn rồi, Pixie!
515
00:45:14,040 --> 00:45:15,530
Nào, thôi nào.
516
00:45:15,600 --> 00:45:16,806
Tốt rồi, Pixie! Pixie!
517
00:45:19,120 --> 00:45:20,724
Hey! Come here!
518
00:45:50,920 --> 00:45:53,321
Hãy đặt tôi xuống thấp
519
00:45:54,160 --> 00:45:56,447
Hãy đặt tôi xuống thấp
520
00:45:57,240 --> 00:46:01,370
Nơi không ai thấy tôi
521
00:46:02,360 --> 00:46:05,523
Nơi không ai tìm được tôi
522
00:46:05,840 --> 00:46:10,926
Nơi không ai có thể hại tôi
523
00:46:19,960 --> 00:46:20,961
Ra ngoài đi.
524
00:46:22,120 --> 00:46:23,963
Vui lòng yên lặng.
525
00:46:25,800 --> 00:46:32,649
Ôi một buổi sớm tinh mơ
Khi tôi đang dạo bước
526
00:46:34,040 --> 00:46:40,047
Những cánh đồng và bãi cỏ
Xanh ngắt và tươi tắn làm sao
527
00:46:40,640 --> 00:46:43,644
Chim chóc hót thật ngọt ngào
528
00:46:43,800 --> 00:46:47,202
Thật dễ chịu và duyên dáng
529
00:46:47,560 --> 00:46:49,881
Buổi sớm tinh mơ
530
00:46:50,040 --> 00:46:51,166
Lúc khởi đầu của một ngày
531
00:46:51,240 --> 00:46:54,369
Tiểu thư.
Ông Boldwood đang ở đây.
532
00:46:54,480 --> 00:46:57,563
Cảm ơn. Cảm ơn Jan.
Jan, cảm ơn anh.
533
00:47:01,080 --> 00:47:02,570
Ông Boldwood.
534
00:47:02,640 --> 00:47:05,246
Thật là bất ngờ thú vị. Ông dùng bữa cùng chúng tôi chứ?
535
00:47:21,560 --> 00:47:22,891
Rất vui khi có ông cùng dự.
536
00:47:26,680 --> 00:47:28,250
Một bài hát, thưa cô.
537
00:47:28,360 --> 00:47:30,283
Tôi hát không hay.
538
00:47:31,560 --> 00:47:33,961
Thôi mà, thưa cô,
cô có chất giọng rất hay.
539
00:47:46,040 --> 00:47:51,206
Các cô gái xinh đẹp và dịu dàng
đều đã đến
540
00:47:51,800 --> 00:47:57,409
Với vẻ đẹp đương lúc xuân thì
541
00:47:57,760 --> 00:48:03,130
Hãy cẩn thận đề phòng,
giữ cho khu vườn mình mãi tươi
542
00:48:03,720 --> 00:48:09,124
Đừng để người đàn ông nào
trộm mất đóa hoa thơm
543
00:48:09,560 --> 00:48:14,726
Đừng để người đàn ông nào
trộm mất đóa hoa thơm
544
00:48:15,720 --> 00:48:20,726
Vì khi đóa hoa ấy héo tàn
545
00:48:21,720 --> 00:48:27,090
Anh ta sẽ chẳng màng đến cô
546
00:48:27,920 --> 00:48:33,768
Bất cứ nơi đâu
đóa hoa của cô bị phí hoài
547
00:48:33,840 --> 00:48:39,006
Nơi ấy sẽ tràn đầy nỗi tiếc thương
548
00:48:39,600 --> 00:48:44,481
Nơi ấy sẽ tràn đầy nỗi tiếc thương
549
00:48:46,120 --> 00:48:50,921
Con trai người làm vườn
đứng kế bên
550
00:48:51,760 --> 00:48:56,004
Ba đóa hoa anh trao cho tôi
551
00:48:57,760 --> 00:49:03,051
Màu hồng, màu xanh và màu tím
552
00:49:03,680 --> 00:49:08,971
Và cây hoa hồng đỏ tươi
553
00:49:09,600 --> 00:49:14,288
Và cây hoa hồng đỏ tươi
554
00:49:15,640 --> 00:49:20,851
Nhưng tôi đã từ chối bụi hoa hồng
555
00:49:21,800 --> 00:49:26,806
Mà nhận lấy cây liễu rủ
556
00:49:27,680 --> 00:49:32,971
Đó là những gì thế gian thấy
557
00:49:34,040 --> 00:49:38,841
Tình yêu của tôi đơn giản thế nào
558
00:49:39,960 --> 00:49:45,922
Tình yêu của tôi đơn giản thế nào
559
00:49:50,840 --> 00:49:53,002
Tôi nghĩ chúng ta hòa ca rất hay.
560
00:49:53,080 --> 00:49:54,320
Tôi cũng thế.
561
00:49:54,480 --> 00:49:57,324
Chúng ta có thể là một cặp đôi đẹp đấy.
562
00:49:57,480 --> 00:49:59,369
Tôi đã muốn cảm ơn ông
563
00:49:59,480 --> 00:50:01,323
không hướng tôi đến chủ đề đó nữa.
564
00:50:03,160 --> 00:50:05,686
Chà, việc đó không dễ dàng gì.
565
00:50:14,160 --> 00:50:16,208
Em có muốn tôi...
566
00:50:16,280 --> 00:50:18,009
đưa em quay về nhà không?
567
00:50:19,200 --> 00:50:21,123
Không đâu, tôi thích dạo quanh nông trại
568
00:50:21,200 --> 00:50:22,884
mỗi tối để đảm bảo tất cả được an toàn.
569
00:50:24,120 --> 00:50:27,363
Vậy thì, tôi có thể... tản bộ cùng em.
570
00:50:27,720 --> 00:50:29,722
Tôi đã đi một mình nhiều lần lắm rồi.
571
00:50:30,880 --> 00:50:32,370
Chúc ngủ ngon, ông Boldwood.
572
00:50:32,440 --> 00:50:35,125
Ông rất tử tế. Thật vui được gặp ông.
573
00:51:10,560 --> 00:51:12,164
Anh là ai?
574
00:51:12,320 --> 00:51:13,970
Xin thứ lỗi. Có vẻ như tôi đi lạc.
575
00:51:14,440 --> 00:51:17,125
Chúng ta bị vướng rồi.
Cô có bị thương không?
576
00:51:17,440 --> 00:51:18,566
Không.
577
00:51:18,760 --> 00:51:19,880
Tôi đang tìm Weatherbury.
578
00:51:19,920 --> 00:51:21,046
Hy vọng là tôi không làm cô giật mình.
579
00:51:21,120 --> 00:51:23,248
Chúng ta bị... vướng vào nhau.
580
00:51:23,320 --> 00:51:24,845
Cho phép tôi.
581
00:51:24,920 --> 00:51:27,400
Không. Không. Cứ để tôi tự làm.
582
00:51:29,160 --> 00:51:31,640
Anh nhấc chân lên một chút.
583
00:51:45,800 --> 00:51:47,325
Xin đừng nhìn chằm chằm như thế.
584
00:51:47,440 --> 00:51:50,171
Tôi nghĩ là mình chưa từng thấy
khuôn mặt nào đẹp như cô.
585
00:51:54,600 --> 00:51:58,446
Anh không nên ở đây.
Để tôi cầm đèn.
586
00:52:08,880 --> 00:52:12,009
Có vẻ sẽ là một vụ mùa bội thu đây.
587
00:52:23,720 --> 00:52:24,801
Tiểu thư
588
00:52:25,720 --> 00:52:27,210
nhìn kìa.
589
00:52:31,160 --> 00:52:32,650
Anh ta là ai thế, Liddy?
590
00:52:32,800 --> 00:52:35,007
Trung sĩ Francis Troy.
591
00:52:35,080 --> 00:52:38,209
Dòng dõi quý tộc, đầy hứa hẹn. Ăn mặc rất đẹp.
592
00:52:39,480 --> 00:52:40,480
Có học thức.
593
00:52:40,520 --> 00:52:42,329
Người ta kỳ vọng rất nhiều vào anh ấy.
594
00:52:42,840 --> 00:52:45,491
Anh ấy vứt bỏ hết
để trở thành một người lính.
595
00:52:47,080 --> 00:52:48,570
Chị sẽ không chấp nhận.
596
00:52:48,720 --> 00:52:50,210
Chị làm gì thế?
597
00:52:50,320 --> 00:52:52,561
Chị sẽ nói anh ta rời đi.
598
00:52:57,680 --> 00:52:58,966
Trung sĩ Troy,
599
00:52:59,040 --> 00:53:01,611
tôi đòi hỏi anh phải rời đi ngay lập tức.
600
00:53:01,680 --> 00:53:03,205
Tôi không thể.
601
00:53:03,360 --> 00:53:05,203
Mời anh theo tôi, được chứ?
602
00:53:25,800 --> 00:53:27,370
Điều gì làm cô tức giận vậy?
603
00:53:28,520 --> 00:53:29,520
Anh đừng làm thế.
604
00:53:29,600 --> 00:53:31,568
Do tôi nói điều gì, hay do cách nói của tôi?
605
00:53:31,720 --> 00:53:33,245
Cô phải biết chứ.
606
00:53:33,760 --> 00:53:34,841
Phải có người đàn ông nào đó
607
00:53:34,920 --> 00:53:36,320
nói với cô là cô xinh đẹp.
608
00:53:36,560 --> 00:53:38,528
Đừng nói đến khuôn mặt tôi, không...
609
00:53:38,600 --> 00:53:40,364
Nhưng có ai hôn cô chưa?
610
00:53:40,440 --> 00:53:41,601
Tôi chưa từng được hôn.
611
00:53:48,280 --> 00:53:51,443
Anh có thể chỉ đi ngang qua
và không nói gì hết, không được sao?
612
00:53:53,000 --> 00:53:54,161
Cô có tha lỗi cho tôi không?
613
00:53:56,560 --> 00:53:58,244
- Tôi không tha lỗi.
- Tại sao?
614
00:53:58,400 --> 00:54:00,880
Vì những gì anh nói...
615
00:54:00,960 --> 00:54:02,849
Tôi đã nói là cô xinh đẹp.
616
00:54:07,760 --> 00:54:10,081
Tôi không biết liệu anh chiến đấu
có giỏi như anh mồm mép không.
617
00:54:10,160 --> 00:54:11,446
Giỏi hơn đấy.
618
00:54:17,160 --> 00:54:20,687
Hãy gặp tôi... vào ngày mai.
619
00:54:22,080 --> 00:54:23,809
Tôi không thể.
620
00:54:23,960 --> 00:54:25,166
Cô không muốn sao?
621
00:54:25,360 --> 00:54:26,600
Có, nhưng...
622
00:54:26,680 --> 00:54:28,091
Vậy thì cô phải gặp tôi.
Tôi không cần phải gặp.
623
00:54:28,440 --> 00:54:30,169
Không ai biết đâu.
624
00:54:32,840 --> 00:54:34,524
Anh hãy đi ngay đi.
625
00:54:35,440 --> 00:54:36,771
Ngày mai.
626
00:54:37,440 --> 00:54:38,771
8 giờ.
627
00:54:40,000 --> 00:54:42,002
Trảng trống giữa đám dương xỉ.
628
00:56:42,240 --> 00:56:43,241
Cô có tin tôi không?
629
00:56:44,920 --> 00:56:46,001
Tôi tin.
630
00:56:52,000 --> 00:56:53,764
Tôi hứa lời hứa của một quân nhân,
631
00:56:53,840 --> 00:56:55,649
tôi sẽ không để cô bị gì hết.
632
00:56:55,760 --> 00:56:57,762
Thanh kiếm này tuy cùn
633
00:56:58,240 --> 00:57:01,084
nhưng cô cũng không được sợ.
634
00:57:01,680 --> 00:57:03,762
Tôi sẽ cố gắng.
635
00:57:49,480 --> 00:57:51,369
Anh cắt trúng tóc của tôi rồi.
636
00:57:54,040 --> 00:57:55,963
Thanh kiếm này có thể lột da
khi cô đang còn sống đấy.
637
00:57:56,520 --> 00:57:58,966
Nhưng anh đã bảo là tôi được an toàn.
638
00:57:59,160 --> 00:58:01,561
Và đúng thế. Cô hoàn toàn an toàn.
639
00:58:02,200 --> 00:58:04,328
Tôi đã hứa rồi.
640
00:58:06,040 --> 00:58:08,168
Giờ tôi sẽ lấy điều này.
641
00:59:26,120 --> 00:59:27,610
Tiểu thư Everdene.
642
00:59:29,080 --> 00:59:30,809
Tôi có thể đi cùng cô?
643
00:59:30,960 --> 00:59:33,440
Tôi thấy vui khi tản bộ một mình.
644
00:59:35,400 --> 00:59:37,801
Cô đừng nên liên quan gì đến anh ta.
645
00:59:38,120 --> 00:59:40,122
Anh ta không xứng với cô.
646
00:59:40,600 --> 00:59:42,762
Anh ấy là người rất đứng đắn.
647
00:59:43,960 --> 00:59:45,246
Tôi không tin điều đó.
648
00:59:45,320 --> 00:59:47,926
Tại sao? Anh đã nghe được gì ư?
649
00:59:49,280 --> 00:59:52,762
Anh chẳng biết gì về anh ấy.
Tất cả chỉ là lời đồn.
650
00:59:53,160 --> 00:59:54,720
Chỉ là định kiến do anh ấy là quân nhân.
651
00:59:54,760 --> 00:59:57,286
Tôi thích quân nhân.
Nhưng người này thì không.
652
00:59:57,360 --> 00:59:59,761
Tôi tin anh ta là kẻ bất lương.
653
01:00:00,800 --> 01:00:03,201
Cô hãy tránh xa. Đừng nghe anh ta.
654
01:00:03,280 --> 01:00:04,930
Đừng tin anh ta.
655
01:00:05,320 --> 01:00:06,606
Hãy bỏ anh ta đi.
656
01:00:07,040 --> 01:00:08,804
Chuyện này liên quan gì đến anh?
657
01:00:11,960 --> 01:00:13,530
Tôi không ngốc mà nghĩ mình có cơ hội
658
01:00:13,600 --> 01:00:16,570
khi giờ cô là người trên tôi.
659
01:00:16,640 --> 01:00:20,486
Nhưng cô đừng cho là cả đời tôi
sẽ chịu là kẻ vô danh tiểu tốt.
660
01:00:21,000 --> 01:00:23,651
Sẽ có ngày tôi rời cô mà đi.
Cô có thể chắc chắn điều đó.
661
01:00:24,160 --> 01:00:26,288
Nhưng lúc này, tôi quá quan tâm nên
662
01:00:26,360 --> 01:00:28,727
không thể để cô bị huỷ hoại vì anh ta.
663
01:00:30,680 --> 01:00:33,524
Nên nếu cô không phiền, tôi sẽ
664
01:00:35,480 --> 01:00:37,642
tôi sẽ ở bên cạnh cô.
665
01:00:39,800 --> 01:00:41,802
Chúc cô buổi tốt tốt lành.
666
01:00:59,640 --> 01:01:01,768
Thưa ông Boldwood
667
01:01:01,840 --> 01:01:04,810
mấy tháng qua ông đã là
668
01:01:04,880 --> 01:01:07,121
một người bạn thân thiết với tôi.
669
01:01:07,200 --> 01:01:09,680
Và bởi vì coi trọng tình bạn
của chúng ta mà tôi viết lá thư này.
670
01:01:10,360 --> 01:01:13,364
Tôi thấy vinh dự bởi lời cầu hôn của ông
671
01:01:13,520 --> 01:01:15,682
và tôi đã suy nghĩ rất nhiều
672
01:01:15,760 --> 01:01:18,127
nhưng tôi phải nói rằng,
chính tôi cũng bất ngờ
673
01:01:18,200 --> 01:01:20,441
rằng mình đang trải qua một điều
674
01:01:20,520 --> 01:01:22,841
có thể gọi là thay đổi trong tình cảm
675
01:01:22,920 --> 01:01:25,685
và tôi e rằng mình không thể
chấp nhận lời cầu hôn của ông.
676
01:01:48,920 --> 01:01:51,400
Em đã không chắc là anh đến đây.
677
01:01:51,760 --> 01:01:53,922
Anh còn ở đâu được nữa?
678
01:01:56,400 --> 01:01:58,050
Em sẵn sàng chưa?
679
01:02:00,560 --> 01:02:02,403
Em chắc chắn chứ?
680
01:02:06,720 --> 01:02:08,882
Thế này thì sao?
681
01:02:09,960 --> 01:02:12,725
Bà Bathsheba Troy.
682
01:02:28,440 --> 01:02:29,805
Được chứ?
683
01:03:26,120 --> 01:03:27,804
Đi nào.
684
01:05:15,520 --> 01:05:18,649
Các quý ông.
Thưa quý ông và quý bà.
685
01:05:20,280 --> 01:05:24,683
Một thời gian ngắn trước đây
tôi đã có đặc ân
686
01:05:25,640 --> 01:05:30,567
và vận may được gặp gỡ một thiên thần.
687
01:05:31,440 --> 01:05:32,885
Cô chủ của mọi người.
688
01:05:33,720 --> 01:05:36,883
Và giờ tôi đứng trước mọi người
với tư cách chồng của cô ấy
689
01:05:37,920 --> 01:05:39,285
ông chủ của mọi người
690
01:05:40,480 --> 01:05:43,211
và là người đàn ông kiêu hãnh nhất
các bạn từng thấy.
691
01:05:43,640 --> 01:05:47,725
Thế nên, xin mời... hãy nâng ly
692
01:05:47,800 --> 01:05:52,761
và hát mừng cho người vợ xinh đẹp nhất của tôi
693
01:05:53,360 --> 01:05:57,081
bà Bathsheba Troy.
694
01:06:02,960 --> 01:06:06,169
Cô Everdene, sắp có một cơn bão.
695
01:06:06,280 --> 01:06:10,080
Oak, gã to xác. Hãy nói với tôi này.
696
01:06:10,160 --> 01:06:12,083
Sắp có một cơn bão.
697
01:06:12,160 --> 01:06:15,369
Chúng ta cần bảo vệ các kho chứa, không thì sẽ mất hết.
698
01:06:16,000 --> 01:06:18,367
Tôi cần 5 đến 6 người
trong một giờ, không hơn.
699
01:06:18,480 --> 01:06:20,164
- Franks, có lẽ chúng ta phải...
- Không.
700
01:06:20,240 --> 01:06:21,844
Em yêu, đang tiệc cưới mà.
701
01:06:23,040 --> 01:06:27,329
Tối nay sẽ không mưa được đâu.
Vợ tôi cấm điều đó xảy ra.
702
01:06:28,040 --> 01:06:30,008
Giờ thì thứ lỗi cho tôi.
703
01:06:31,000 --> 01:06:32,843
Các bạn!
704
01:06:33,680 --> 01:06:34,681
Thêm một điều nữa.
705
01:06:36,080 --> 01:06:40,688
Tôi có thể không còn là Trung sĩ Troy
706
01:06:40,800 --> 01:06:44,771
nhưng tôi vẫn là một quân nhân
trên khía cạnh này!
707
01:06:46,000 --> 01:06:49,686
Những chai Brandy Pháp ngon nhất
708
01:06:50,680 --> 01:06:53,843
liều gấp ba lần cho mỗi người.
709
01:06:53,960 --> 01:06:55,121
Chúc mừng! Mừng sức khoẻ!
710
01:07:35,840 --> 01:07:40,687
"Ngựa con xinh đẹp, Ngựa con xinh đẹp
Tôi cưỡi lên nó"
711
01:07:41,280 --> 01:07:46,411
"Ngựa con xinh đẹp, Ngựa con xinh đẹp
Tôi cưỡi lên nó"
712
01:07:47,720 --> 01:07:50,405
Nàng nói "Vậy thì hãy
bò qua cửa sổ và...
713
01:07:50,600 --> 01:07:52,364
"... mình hành sự thôi
714
01:07:52,440 --> 01:07:57,002
Hãy gác chân qua người em, hãy làm đi"
715
01:07:57,640 --> 01:08:02,640
"Ôi chiếc quần của anh chật quá
và anh không thể bỏ ra
716
01:08:08,280 --> 01:08:10,521
"Ôi chiếc quần của anh chật quá
và anh không thể bỏ ra"
717
01:08:10,600 --> 01:08:12,090
"Có một con dao trên bệ cửa, hỡi tình yêu,
hãy lấy mà dùng
718
01:08:12,680 --> 01:08:15,331
"Và gác chân qua người em..."
719
01:08:34,640 --> 01:08:39,362
Khoảng 40 tuần sau,
một đứa bé khoẻ mạnh chào đời
720
01:08:40,480 --> 01:08:44,963
Anh chưa từng hối hận đã chui vào
721
01:08:45,040 --> 01:08:48,169
"Hãy gác chân qua người em..."
722
01:09:36,120 --> 01:09:37,531
Gabriel!
723
01:09:40,160 --> 01:09:41,161
Gabriel!
724
01:09:43,440 --> 01:09:44,601
Tôi có thể làm gì đây?
725
01:09:44,720 --> 01:09:46,609
Nguy hiểm lắm!
726
01:09:46,680 --> 01:09:48,250
Tôi sẽ lên đó!
727
01:09:58,480 --> 01:09:59,606
Đè chặt nó xuống.
728
01:10:00,880 --> 01:10:02,769
Vẫn không có mưa.
729
01:10:03,160 --> 01:10:04,889
Mưa sẽ đến.
730
01:10:18,680 --> 01:10:22,810
Cố lên giữ lấy tay tôi!
731
01:10:28,480 --> 01:10:30,562
Lại đây. Lại đây.
732
01:10:51,240 --> 01:10:53,322
Gabriel, tôi thật ngu ngốc.
733
01:10:54,000 --> 01:10:57,527
Tôi luôn khinh thường những cô gái khờ dại
734
01:10:57,640 --> 01:11:00,928
bị lóa mắt bởi những lời xu nịnh
phát ra từ một bộ quân phục đỏ tươi
735
01:11:01,240 --> 01:11:04,130
vậy mà giờ tôi lại làm
cái điều tôi đã thề sẽ không bao giờ làm.
736
01:11:06,400 --> 01:11:08,801
Nhưng anh ta đã kể với tôi về người phụ nữ kia
737
01:11:09,600 --> 01:11:11,967
người xinh đẹp hơn mà trước kia anh ta đã yêu,
738
01:11:12,080 --> 01:11:13,923
và tôi không thể chịu được.
739
01:11:15,840 --> 01:11:17,683
Vì thế đâu đó giữa ghen tuông và mù quáng,
740
01:11:17,760 --> 01:11:18,921
tôi đã lấy anh ta.
741
01:11:19,440 --> 01:11:22,330
Tôi không muốn anh có ý kiến gì
về chuyện này, tôi chỉ...
742
01:11:22,880 --> 01:11:24,803
Thật ra, tôi cấm anh.
743
01:11:30,200 --> 01:11:31,531
Cô đi ngủ đi.
744
01:11:32,800 --> 01:11:35,167
Tôi sẽ tự làm cho xong.
745
01:11:36,160 --> 01:11:37,844
Gabriel...
746
01:11:41,440 --> 01:11:43,044
cảm ơn anh.
747
01:12:08,200 --> 01:12:09,326
Thưa ông?
748
01:12:13,680 --> 01:12:14,886
Ông Boldwood!
749
01:12:15,760 --> 01:12:18,809
Tôi muốn chắc chắn là
hoa màu của cô chủ anh được an toàn.
750
01:12:19,120 --> 01:12:21,885
Anh làm tốt lắm, Gabriel.
Cô ấy thật may mắn khi có anh.
751
01:12:23,120 --> 01:12:24,849
Xin ông chờ một chút.
752
01:12:32,920 --> 01:12:34,251
Trông ông có vẻ không khoẻ.
753
01:12:35,120 --> 01:12:36,690
Ông nên về nhà.
754
01:12:38,600 --> 01:12:39,601
Phải.
755
01:12:42,560 --> 01:12:44,528
Phải. Tôi sẽ về nhà.
756
01:12:49,840 --> 01:12:51,171
Oak này.
757
01:12:53,160 --> 01:12:56,369
Anh cũng biết gần đây
mọi việc không ổn với tôi.
758
01:12:57,960 --> 01:13:01,965
Tôi cũng định ổn định một chút
trong đời mình. Nhưng
759
01:13:06,000 --> 01:13:08,002
không phải là như thế này.
760
01:13:10,960 --> 01:13:13,281
Tôi dám cá rằng tôi đại loại là
761
01:13:14,080 --> 01:13:16,287
một trò cười cho giáo khu này.
762
01:13:17,160 --> 01:13:20,642
Nhưng tôi muốn làm rõ một chuyện.
763
01:13:21,200 --> 01:13:24,204
Đó là cô ấy không hề phụ tình.
764
01:13:25,240 --> 01:13:29,928
Chúng tôi chưa hề đính hôn.
Mặc cho người khác có nói gì.
765
01:13:31,560 --> 01:13:33,403
Cô ấy đã không hứa hẹn gì với tôi hết.
766
01:13:39,040 --> 01:13:40,929
Và còn nữa,
767
01:13:41,560 --> 01:13:43,005
Gabriel,
768
01:13:46,120 --> 01:13:49,806
tôi cảm thấy vô cùng đau khổ.
769
01:13:56,440 --> 01:13:58,568
Đừng nói gì cho cô ấy biết.
770
01:13:59,680 --> 01:14:02,286
Chúng ta hiểu nhau mà, phải không?
771
01:14:04,400 --> 01:14:05,401
Vâng, thưa ông.
772
01:14:57,560 --> 01:14:58,607
Trò khỉ và mối bận tâm!
773
01:15:02,040 --> 01:15:03,565
Ngồi.
774
01:15:03,800 --> 01:15:06,087
Yên. Giờ xoay người.
775
01:15:12,240 --> 01:15:13,480
Xin ông bố thí một đồng?
776
01:15:13,640 --> 01:15:14,846
Không, không.
777
01:15:18,960 --> 01:15:20,325
Đánh hắn đi!
778
01:15:20,840 --> 01:15:21,841
Cố lên!
779
01:15:23,360 --> 01:15:24,930
Hạ nốc ao nó đi!
780
01:15:26,280 --> 01:15:27,850
Đánh hắn!
781
01:15:32,560 --> 01:15:34,961
Trả tiền nào, ông Troy.
782
01:15:35,800 --> 01:15:37,450
Lấy đi.
783
01:15:43,160 --> 01:15:44,241
Xin lỗi ông.
784
01:15:44,320 --> 01:15:45,970
Xin ông bố thí cho một đồng?
785
01:15:46,440 --> 01:15:47,885
Không.
786
01:15:50,480 --> 01:15:51,641
Fanny?
787
01:15:59,520 --> 01:16:00,806
Chào anh, Frank.
788
01:16:03,160 --> 01:16:04,491
Chào em.
789
01:16:06,880 --> 01:16:08,211
Trông em nhợt nhạt quá.
790
01:16:08,840 --> 01:16:10,171
Ôi Frank.
791
01:16:10,240 --> 01:16:12,368
Em yêu, tay em đang run rẩy này.
792
01:16:12,920 --> 01:16:15,890
Em tưởng anh nói All Souls, nào ngờ là All Saints.
793
01:16:15,960 --> 01:16:17,962
Em đến nhầm nhà thờ.
794
01:16:19,080 --> 01:16:23,051
Khi em đến thì anh đã đi rồi.
Và em không trách anh
795
01:16:23,120 --> 01:16:25,521
nhưng em đã rất khó khăn,
Frank ạ. Em...
796
01:16:25,640 --> 01:16:26,926
Không phải bây giờ.
797
01:16:28,120 --> 01:16:30,407
Vợ anh không được phép thấy em.
798
01:16:31,040 --> 01:16:32,485
Vợ anh ư?
799
01:16:43,240 --> 01:16:45,561
Bà Troy thật xinh đẹp.
800
01:16:47,320 --> 01:16:49,004
Không đẹp hơn em được.
801
01:16:51,600 --> 01:16:56,128
Frank, em phải nói cho anh biết,
em đang mang đứa con của anh.
802
01:16:56,320 --> 01:16:57,685
Sao cơ?
803
01:17:09,960 --> 01:17:13,043
Nếu anh nói với em là anh đã
phạm một sai lầm khủng khiếp thì sao?
804
01:17:14,600 --> 01:17:16,841
Nhưng anh sẽ sửa chữa điều đó.
805
01:17:17,880 --> 01:17:19,211
Anh thề sẽ
806
01:17:19,320 --> 01:17:22,164
tìm cho em và con một ngôi nhà.
807
01:17:22,600 --> 01:17:24,489
Trước đây anh đã thề rồi, Frank.
808
01:17:24,640 --> 01:17:26,483
Không, lần này... Lần này...
809
01:17:34,120 --> 01:17:36,726
Em hãy đến Budmouth. Ở khu Union.
810
01:17:36,800 --> 01:17:38,689
Khu trại tế bần ư, Frank?
811
01:17:38,760 --> 01:17:40,603
Đêm nay, chỉ đêm nay. Một đêm thôi.
812
01:17:40,680 --> 01:17:43,524
Và ngày mai gặp anh
lúc 10 giờ ở cây cầu.
813
01:17:44,000 --> 01:17:46,048
Anh sẽ đem cho em hết số tiền anh có
814
01:17:46,120 --> 01:17:47,531
và anh sẽ tìm một ngôi nhà cho em.
815
01:17:47,840 --> 01:17:49,729
Em sẽ được an toàn, em yêu.
816
01:17:49,800 --> 01:17:53,202
Và anh hứa với em, anh hứa
817
01:17:53,320 --> 01:17:55,368
anh sẽ bù đắp cho em.
818
01:18:00,680 --> 01:18:02,409
Quay lại xe ngựa.
819
01:18:02,720 --> 01:18:04,609
Anh biết người phụ nữ đó à?
820
01:18:04,920 --> 01:18:06,081
Anh biết.
821
01:18:06,360 --> 01:18:07,521
Cô ấy là ai?
822
01:18:07,680 --> 01:18:08,806
Cô ta chẳng là gì cả.
823
01:18:10,000 --> 01:18:12,082
Quay lại xe ngựa đi.
824
01:18:13,040 --> 01:18:14,371
Frank...
825
01:19:23,600 --> 01:19:26,251
Em cho anh 20 bảng được không?
826
01:19:28,800 --> 01:19:30,325
Để làm gì?
827
01:19:31,000 --> 01:19:32,570
Anh cần.
828
01:19:34,760 --> 01:19:37,684
Anh mà còn cờ bạc nữa,
chúng ta sẽ mất cả nông trại.
829
01:19:37,800 --> 01:19:38,881
Không phải chuyện cờ bạc.
830
01:19:39,080 --> 01:19:40,161
Vậy để làm gì?
831
01:19:40,280 --> 01:19:41,361
Để làm gì có gì quan trọng chứ?
832
01:19:41,440 --> 01:19:42,771
Đó là tiền của anh mà.
833
01:19:43,240 --> 01:19:45,368
Anh làm ra nó, không phải sao?
834
01:19:45,440 --> 01:19:48,046
Không. Anh không làm gì cả.
835
01:19:48,800 --> 01:19:50,962
Không làm việc nông trại.
836
01:19:52,840 --> 01:19:55,241
Đừng làm chuyện mà em sẽ hối hận.
837
01:19:57,560 --> 01:20:01,167
Tiền cần cho các khoản chi của nông trại.
838
01:20:48,080 --> 01:20:49,684
Không sai được, anh Oak.
839
01:20:49,760 --> 01:20:52,445
Đây là nơi ở sau cùng được biết
của cô Robbin.
840
01:20:52,520 --> 01:20:53,681
Fanny vốn là người hầu của chú tôi
841
01:20:53,760 --> 01:20:55,489
và chúng tôi sẽ đối xử trân trọng với cô ấy.
842
01:20:56,440 --> 01:20:58,522
Có lẽ chúng ta nên đưa cô ấy đến nhà thờ,
843
01:20:58,600 --> 01:21:00,125
chỉ tối nay thôi.
844
01:21:00,200 --> 01:21:02,521
Không, hãy đưa cô ấy vào nhà.
845
01:21:23,080 --> 01:21:24,844
Sao mà cô ấy lại chết, Liddy?
846
01:21:26,600 --> 01:21:28,329
Em không biết, thưa chị.
847
01:21:30,520 --> 01:21:32,170
Có nhiều tin đồn, nhưng
848
01:21:33,000 --> 01:21:35,651
Fanny từng có một người tình, phải không?
849
01:21:36,160 --> 01:21:37,730
Vâng, thưa chị.
850
01:21:39,080 --> 01:21:41,003
Một quân nhân.
851
01:21:45,000 --> 01:21:47,844
Chị hãy lên tầng trên ngồi với em.
852
01:22:04,920 --> 01:22:08,083
Những ngày qua dường như
chị khóc quá nhiều.
853
01:22:10,680 --> 01:22:12,205
Chị không quen được với việc khóc.
854
01:22:22,800 --> 01:22:23,801
Chúc ngủ ngon, Liddy.
855
01:22:24,840 --> 01:22:26,729
Chúc chị ngủ ngon.
856
01:23:22,720 --> 01:23:24,131
Chuyện gì vậy?
857
01:23:24,720 --> 01:23:25,846
Ai đây?
858
01:23:25,920 --> 01:23:27,331
Em không thể ở lại...
859
01:23:27,520 --> 01:23:28,965
Ở lại. Ở lại đi.
860
01:23:49,000 --> 01:23:51,002
Đừng hôn họ, Frank.
861
01:23:51,320 --> 01:23:53,721
Em vẫn là vợ anh mà.
862
01:24:01,400 --> 01:24:04,210
Người phụ nữ này, dù cô ấy có chết
863
01:24:04,280 --> 01:24:10,208
thì đối với tôi vẫn quan trọng hơn cô
đã, hay đang, hay có thể.
864
01:24:12,720 --> 01:24:14,802
Giờ cô chẳng là gì với tôi hết.
865
01:24:17,200 --> 01:24:19,009
Chẳng là gì.
866
01:26:26,600 --> 01:26:28,602
Thưa bà Troy?
867
01:26:32,120 --> 01:26:34,168
Tôi e là...
868
01:26:34,240 --> 01:26:36,641
Tôi e là chồng bà đã chết đuối.
869
01:28:10,680 --> 01:28:11,761
Đó là trách nhiệm rất lớn, thưa ông.
870
01:28:11,840 --> 01:28:12,841
Vớ vẩn.
871
01:28:12,920 --> 01:28:14,280
Không lý do gì người có năng lực như anh
872
01:28:14,320 --> 01:28:16,891
không thể trông nom được hai nông trại.
873
01:28:17,000 --> 01:28:18,206
Và tại sao lại không thể có mối liên kết
874
01:28:18,280 --> 01:28:19,930
mạnh hơn giữa hai cơ ngơi chúng ta?
875
01:28:20,000 --> 01:28:23,721
Anh nghĩ đi. 2.000 mẫu Anh
chỉ dưới mình tay anh quản lý.
876
01:28:23,920 --> 01:28:25,809
Một phần chia từ lợi tức của tôi.
877
01:28:25,920 --> 01:28:27,040
Cô Everdene cần tôi ở đây.
878
01:28:27,080 --> 01:28:28,525
Nông trại của cô ấy được ưu tiên.
879
01:28:28,600 --> 01:28:29,965
Tôi vẫn cần cô Everdene cho phép.
880
01:28:30,040 --> 01:28:31,121
Đúng như vậy.
881
01:28:31,240 --> 01:28:32,401
Tất nhiên, tôi sẽ không dám làm gì
882
01:28:32,480 --> 01:28:34,209
nếu cô ấy chưa đồng ý. Và
883
01:28:34,320 --> 01:28:36,846
nếu điều này giúp ảnh hưởng
đến quyết định của anh
884
01:28:41,120 --> 01:28:43,600
thì có một người bạn cũ của anh ở đây.
885
01:28:45,560 --> 01:28:46,561
Georgie!
886
01:28:46,720 --> 01:28:47,926
Tôi phải đến tận Norcombe Hill
887
01:28:48,000 --> 01:28:49,047
để tìm được anh bạn già này.
888
01:28:49,280 --> 01:28:50,361
Anh hài lòng chứ?
889
01:28:50,760 --> 01:28:52,410
Vâng, thưa ông, tôi rất vui.
890
01:28:52,520 --> 01:28:55,364
Và tôi sẽ sớm được biết
quyết định của anh, phải không?
891
01:28:55,840 --> 01:28:57,330
Vâng, thưa ông.
892
01:28:57,600 --> 01:28:59,364
Chào mày, Georgie.
893
01:29:01,480 --> 01:29:02,481
Đi nào. Đi nào.
894
01:29:13,800 --> 01:29:15,290
Đi nào. Đi nào.
895
01:29:17,120 --> 01:29:19,566
Gabriel, anh dần có
chỗ đứng trong xã hội rồi.
896
01:29:20,160 --> 01:29:22,288
Dĩ nhiên anh phải chấp nhận đề nghị đó.
897
01:29:22,360 --> 01:29:24,488
Chỉ khi nào cô chấp thuận.
898
01:29:24,800 --> 01:29:26,609
Nếu tôi mất nông trại, sẽ chẳng có tương lai nào
899
01:29:26,680 --> 01:29:28,728
cho chúng ta ở đây.
900
01:29:29,200 --> 01:29:31,407
Cô biết lòng trung thành của tôi
nằm ở đâu mà.
901
01:29:33,960 --> 01:29:36,008
Anh là người rất có tài.
902
01:29:36,320 --> 01:29:37,685
Anh thành công là lẽ tự nhiên thôi.
903
01:29:37,760 --> 01:29:39,967
Tôi chẳng muốn giữ chân anh lại.
904
01:29:51,040 --> 01:29:52,166
Cảm ơn cô.
905
01:29:57,560 --> 01:29:59,642
Đi nào, Georgie.
906
01:30:03,720 --> 01:30:08,965
Thứ lỗi cho tôi...
Tôi biết là em có những khoản nợ.
907
01:30:10,360 --> 01:30:12,010
Do người chồng quá cố.
908
01:30:13,160 --> 01:30:15,891
Có lẽ chúng ta nên
thay đổi chủ đề chăng.
909
01:30:15,960 --> 01:30:17,644
Tôi có thể giúp được.
910
01:30:22,080 --> 01:30:24,890
Ông Boldwood, đó là một đề nghị rất hào hiệp
911
01:30:24,960 --> 01:30:27,531
nhưng tôi không thể
nhận bất cứ khoản tiền nào.
912
01:30:31,880 --> 01:30:34,121
Tôi là một người đàn ông trung niên
913
01:30:35,680 --> 01:30:38,968
sẵn sàng bảo vệ em
cho đến hết cuộc đời.
914
01:30:41,320 --> 01:30:45,166
Em có thể quản lý trang trại, nếu muốn.
Không có rủi ro nào.
915
01:30:47,400 --> 01:30:49,004
Tôi sẽ trả
916
01:30:50,080 --> 01:30:52,162
nợ nần của chồng quá cố của em
917
01:30:52,240 --> 01:30:54,402
và đảm bảo ổn định tài chính cho nông trại.
918
01:30:55,800 --> 01:30:58,007
Nông trại giờ có thể là thú tiêu khiển của em.
919
01:31:00,240 --> 01:31:02,925
Tất nhiên, chúng ta... cần đợi
920
01:31:03,400 --> 01:31:05,482
lúc phù hợp về phép tắc.
921
01:31:06,160 --> 01:31:07,924
Nhưng khi nào em sẵn sàng
922
01:31:08,760 --> 01:31:10,842
tôi sẽ tặng em một mái nhà.
923
01:31:11,880 --> 01:31:15,885
Êm ấm.
Một bến cảng an toàn.
924
01:31:18,960 --> 01:31:20,724
Với tư cách là vợ tôi.
925
01:31:25,280 --> 01:31:27,521
Hẳn là ít nhất em cũng
ngưỡng mộ sự bền bỉ của tôi.
926
01:31:30,720 --> 01:31:31,960
Đúng thế.
927
01:31:32,040 --> 01:31:33,041
Và thích tôi?
928
01:31:33,120 --> 01:31:34,167
Vâng.
929
01:31:35,360 --> 01:31:37,806
Và... trân trọng tôi?
930
01:31:37,880 --> 01:31:39,848
Vâng. Rất nhiều.
931
01:31:39,920 --> 01:31:42,207
Là cái nào?
Thích hay trân trọng?
932
01:31:45,800 --> 01:31:48,883
Thật khó để một người phụ nữ
xác định được các cảm xúc của mình
933
01:31:48,960 --> 01:31:51,611
theo thứ ngôn ngữ ngắn gọn
mà đàn ông dùng để biểu thị chúng.
934
01:31:51,720 --> 01:31:54,564
Nếu em còn âu lo về chuyện
935
01:31:54,640 --> 01:31:56,210
thiếu đam mê,
936
01:31:58,840 --> 01:32:00,365
thiếu khao khát,
937
01:32:01,320 --> 01:32:03,891
nếu em lo lắng việc kết hôn với tôi
938
01:32:03,960 --> 01:32:06,884
chỉ vì cảm giác tội lỗi
939
01:32:07,240 --> 01:32:08,810
và
940
01:32:09,800 --> 01:32:14,010
Thương hại... và cảm thông, thì
941
01:32:15,240 --> 01:32:16,890
tôi không màng đâu.
942
01:32:21,080 --> 01:32:22,844
Khi nào cô sẽ phải trả lời?
943
01:32:22,960 --> 01:32:24,530
Dịp Giáng Sinh.
944
01:32:26,360 --> 01:32:28,203
Đó là một trách nhiệm rất nặng nề.
945
01:32:30,840 --> 01:32:33,286
Tôi nắm tương lai người đàn ông đó
trong tay mình.
946
01:32:33,920 --> 01:32:36,048
Có lẽ là cả tinh thần của ông ấy nữa.
947
01:32:36,120 --> 01:32:37,451
Cô có thể lo cho ông ấy không?
948
01:32:37,520 --> 01:32:39,841
Anh có thể cho rằng tình yêu là cần thiết.
949
01:32:41,720 --> 01:32:44,769
Nhưng giờ với tôi, tình yêu là thứ
bào mòn, gây đau khổ.
950
01:32:44,840 --> 01:32:46,888
Sao cô lại hỏi tôi?
951
01:32:51,320 --> 01:32:53,971
Tôi cần ai đó khách quan.
952
01:32:54,040 --> 01:32:55,610
Một người trung lập.
953
01:32:57,120 --> 01:32:59,930
Vậy thì tôi e rằng
cô hỏi nhầm người rồi.
954
01:33:18,280 --> 01:33:19,850
Chào nhé, anh Oak.
955
01:33:21,560 --> 01:33:23,005
Chào cô.
956
01:33:41,400 --> 01:33:42,481
Được rồi.
957
01:33:42,640 --> 01:33:43,721
Chú ý.
958
01:33:53,960 --> 01:33:59,490
Rejoice
959
01:33:59,560 --> 01:34:03,565
Emmanuel
960
01:34:03,640 --> 01:34:06,450
Shall come to thee
961
01:34:06,520 --> 01:34:11,447
O Israel
962
01:34:14,560 --> 01:34:18,565
O come, Thou Rod of Jesse...
963
01:34:19,320 --> 01:34:21,687
Tôi rất cảm kích anh đã đến, Oak.
964
01:34:21,800 --> 01:34:22,801
Ah!
965
01:34:22,960 --> 01:34:25,247
Được, rất tốt. Tốt lắm.
966
01:34:25,320 --> 01:34:26,367
Thêm nhiều thứ nữa vào.
967
01:34:26,520 --> 01:34:27,521
Vâng, thưa ngài.
968
01:34:31,800 --> 01:34:34,929
Anh nghĩ sao nào?
969
01:34:35,560 --> 01:34:38,211
Tôi không có thói quen
tổ chức tiệc cho lắm.
970
01:34:38,480 --> 01:34:40,926
Có lẽ ta nên biến nó thành sự kiện hàng năm.
971
01:34:41,000 --> 01:34:42,126
Mỗi đêm Giáng Sinh.
972
01:34:42,680 --> 01:34:44,250
Tôi đã mời cả làng đến dự.
973
01:34:44,320 --> 01:34:45,401
Anh nghĩ họ sẽ đến chứ?
974
01:34:45,480 --> 01:34:47,482
Anh nghĩ cô Everdene sẽ đến chứ?
975
01:34:47,560 --> 01:34:49,130
Tôi chắc chắn cô ấy sẽ đến.
976
01:34:50,400 --> 01:34:51,401
Vâng.
977
01:34:52,160 --> 01:34:54,162
Và anh cũng sẽ đến, tôi hy vọng thế.
978
01:34:55,280 --> 01:34:57,851
Tôi biết tiểu thư Everdene sẽ
muốn anh có mặt ở đây.
979
01:34:57,960 --> 01:34:59,371
Có thể là khoảng một tiếng.
980
01:35:04,360 --> 01:35:07,887
Nhìn này, tôi đang run.
Tôi đang hồi hộp.
981
01:35:08,880 --> 01:35:11,008
Gabriel, liệu anh...
982
01:35:11,360 --> 01:35:12,691
Đẹp hết sức có thể nhé.
983
01:35:12,840 --> 01:35:14,171
Tôi sẽ cố.
984
01:35:14,240 --> 01:35:17,244
Có nút thắt nào
đặc biệt trang trọng không?
985
01:35:19,240 --> 01:35:21,402
Ông hỏi nhầm người rồi.
986
01:35:22,960 --> 01:35:24,405
Thế về phụ nữ thì sao?
987
01:35:25,320 --> 01:35:27,482
Phụ nữ có giữ lời hứa không?
988
01:35:28,720 --> 01:35:30,370
Cô ấy đã hứa à?
989
01:35:31,120 --> 01:35:33,122
Một lời hứa ngầm.
990
01:35:34,960 --> 01:35:36,371
Thắt lại nào, tôi...
991
01:35:36,520 --> 01:35:37,885
Liệu cô ấy sẽ làm điều đúng chứ?
992
01:35:40,560 --> 01:35:42,483
Nếu điều đó
không làm cô ấy thấy phiền.
993
01:35:43,520 --> 01:35:45,841
Oak, gần đây
anh trở nên hay giễu cợt đấy.
994
01:35:46,840 --> 01:35:48,569
Cô ấy chẳng bao giờ hứa cả.
995
01:35:48,680 --> 01:35:52,048
Vì thế, cô ấy chưa bao giờ thất hứa.
996
01:35:52,520 --> 01:35:54,887
Lần này cô ấy cũng không hứa hẹn gì.
997
01:35:55,840 --> 01:35:59,162
Nhưng cô ấy sẽ đồng ý. Tối nay.
998
01:35:59,680 --> 01:36:01,170
Tôi biết cô ấy sẽ đồng ý.
999
01:36:03,120 --> 01:36:04,645
Và khi cô ấy đồng ý
1000
01:36:10,480 --> 01:36:14,246
tôi muốn báo cho anh biết trước, Gabriel
1001
01:36:15,760 --> 01:36:18,764
bởi vì tôi... tôi tin là tôi biết bí mật của anh.
1002
01:36:21,960 --> 01:36:24,531
Tôi đã thấy hai người, cùng nhau.
1003
01:36:26,000 --> 01:36:28,082
Cái cách anh nói chuyện với cô ấy.
1004
01:36:29,200 --> 01:36:30,804
Cách anh dõi theo cô ấy.
1005
01:36:32,360 --> 01:36:34,488
Cách anh chăm sóc cho cô ấy.
1006
01:36:34,840 --> 01:36:37,127
Và tôi biết
1007
01:36:38,600 --> 01:36:42,082
cảm xúc sâu thẳm của cô ấy dành cho anh.
1008
01:36:42,680 --> 01:36:44,921
Anh đã cư xử như một người đàn ông
1009
01:36:45,760 --> 01:36:47,171
và với tư cách đối thủ thắng cuộc...
1010
01:36:47,280 --> 01:36:50,363
thắng nhờ lòng tốt của anh
1011
01:36:50,440 --> 01:36:51,441
tôi muốn nói với anh
1012
01:36:53,880 --> 01:36:56,247
tôi biết ơn anh từ tận đáy lòng.
1013
01:37:00,640 --> 01:37:03,246
Đầu bếp muốn thưa chuyện, thưa ông.
1014
01:38:11,480 --> 01:38:13,448
Hôn em đi, Joseph.
1015
01:38:13,520 --> 01:38:15,522
Không, đừng mà. Liddy, đừng.
1016
01:38:39,040 --> 01:38:40,804
Tôi xin phép nhé?
1017
01:38:46,680 --> 01:38:48,489
Tôi đến chào chúc buổi tối tốt lành.
1018
01:38:48,600 --> 01:38:50,762
Anh quay lại nói chuyện với các cô tội nghiệp đó đi.
1019
01:38:50,840 --> 01:38:52,922
Anh làm tan vỡ tim họ rồi.
1020
01:38:53,560 --> 01:38:55,847
Tôi không hợp lắm với những chuyện này.
1021
01:38:56,880 --> 01:38:59,167
Phải. Tôi cũng vậy.
1022
01:39:00,160 --> 01:39:02,288
Tôi ước gì mình cũng có thể về.
1023
01:39:11,920 --> 01:39:13,126
Tôi phải về đây.
1024
01:39:13,200 --> 01:39:16,090
Chưa nhảy chưa được về. Cả hai người.
1025
01:39:16,200 --> 01:39:17,565
Tôi bắt buộc đấy.
1026
01:39:21,160 --> 01:39:22,844
Anh Oak?
1027
01:39:25,280 --> 01:39:26,805
Cảm ơn ông.
1028
01:39:55,320 --> 01:39:57,322
Hãy nói tôi phải làm gì đi.
1029
01:40:02,200 --> 01:40:03,690
Gabriel.
1030
01:40:10,920 --> 01:40:12,763
Hãy làm điều gì đúng.
1031
01:40:16,640 --> 01:40:18,483
Xin thứ lỗi.
1032
01:41:03,840 --> 01:41:05,330
Frank.
1033
01:41:06,760 --> 01:41:08,888
Màu đen hợp với em đấy.
1034
01:41:10,640 --> 01:41:12,802
Tuy có hơi sớm.
1035
01:41:18,080 --> 01:41:19,923
Anh còn sống.
1036
01:41:20,480 --> 01:41:24,166
Và anh đang ở đây.
Được vớt từ dưới biển lên.
1037
01:41:24,440 --> 01:41:27,808
Vài ngư phủ đã phát hiện ra anh
và đưa anh vào bờ.
1038
01:41:28,640 --> 01:41:31,007
Rồi anh thấy mình đã được báo tử,
và anh thích như thế.
1039
01:41:33,200 --> 01:41:34,850
Dù sao thì, chỉ được một lúc.
1040
01:41:35,120 --> 01:41:36,724
Tại sao anh quay về?
1041
01:41:36,880 --> 01:41:38,484
Vì điều lạ lùng nhất.
1042
01:41:39,680 --> 01:41:41,444
Anh nhớ em.
1043
01:41:43,080 --> 01:41:45,560
Em có vẻ không vui khi nhìn thấy anh.
1044
01:41:45,840 --> 01:41:48,286
Anh đã nói tôi chẳng là gì với anh.
1045
01:41:48,560 --> 01:41:49,925
Vậy à?
1046
01:41:51,680 --> 01:41:56,163
Vậy thì... lúc nào cũng thành thật.
1047
01:41:56,920 --> 01:41:59,844
Tôi thấy là mình cần tiền.
1048
01:42:00,800 --> 01:42:02,165
Tôi từ bỏ nghề nghiệp vì cô,
1049
01:42:02,240 --> 01:42:04,049
và có lẽ là hơi tàn nhẫn
1050
01:42:04,160 --> 01:42:05,400
khi cô có nông trại và căn nhà
1051
01:42:05,440 --> 01:42:07,522
còn tôi chẳng xu dính túi.
1052
01:42:07,720 --> 01:42:09,085
Không còn tiền nữa.
1053
01:42:09,240 --> 01:42:10,685
Vậy thì bán nông trại đi.
1054
01:42:22,520 --> 01:42:23,851
Về nhà nào.
1055
01:42:28,640 --> 01:42:30,130
Không.
1056
01:42:32,240 --> 01:42:35,483
Tôi nói, về nhà.
1057
01:42:37,520 --> 01:42:40,171
Tôi là chồng cô, và cô phải nghe lệnh tôi!
1058
01:42:56,960 --> 01:42:58,405
Lạy Chúa tôi.
1059
01:44:27,840 --> 01:44:29,524
Để tôi xem.
1060
01:44:32,280 --> 01:44:33,361
Ông ấy sẽ không bị tội chết,
1061
01:44:33,440 --> 01:44:35,283
nếu điều đó làm cô khuây khoả.
1062
01:44:37,080 --> 01:44:38,764
Phạm tội do ghen tuông.
1063
01:45:05,760 --> 01:45:07,330
Buổi sáng tốt lành, Liddy.
1064
01:45:09,640 --> 01:45:11,404
Vụ mùa này tốt lắm, thưa bà.
1065
01:45:11,480 --> 01:45:12,925
Tốt nhất trong nhiều năm nay.
1066
01:45:13,040 --> 01:45:14,600
Liệu thu hoạch xong hết
trước khi sương giá không?
1067
01:45:14,640 --> 01:45:18,087
Sẽ được, thưa bà.
Vận may đứng về phía chúng ta.
1068
01:45:23,920 --> 01:45:27,129
Nào, Liddy, giúp tôi một tay.
1069
01:45:52,600 --> 01:45:54,762
Xin lỗi đã làm cô giật mình.
1070
01:45:56,440 --> 01:45:57,930
Tôi muốn dọn dẹp mộ phần cho họ.
1071
01:45:58,000 --> 01:46:00,162
Đã lâu rồi tôi không đến đây.
1072
01:46:03,280 --> 01:46:04,850
Anh sắp đi nhà thờ à?
1073
01:46:05,360 --> 01:46:08,523
Đi tập. Tôi hát giọng trầm
trong dàn đồng ca nhà thờ.
1074
01:46:08,840 --> 01:46:10,649
Phải, tôi từng nghe anh hát rồi.
1075
01:46:11,040 --> 01:46:13,805
Vậy thì tôi xin lỗi.
1076
01:46:17,480 --> 01:46:20,324
Tôi vẫn mong có cơ hội
được nói chuyện với cô.
1077
01:46:21,120 --> 01:46:24,886
Chúng ta đã không nói chuyện nhiều
kể từ lúc đó.
1078
01:46:26,040 --> 01:46:27,405
Phải.
1079
01:46:36,040 --> 01:46:38,327
Tôi sẽ đi khỏi nước Anh.
1080
01:46:42,240 --> 01:46:43,730
Đi ư?
1081
01:46:45,040 --> 01:46:47,042
Tôi sẽ đến Mỹ.
1082
01:46:48,000 --> 01:46:50,480
Có một con tàu sẽ rời Bristol trong 4 ngày nữa.
1083
01:46:50,560 --> 01:46:52,085
Tôi sẽ lên tàu đó.
1084
01:46:52,520 --> 01:46:54,204
Giờ nông trại đã ổn định rồi.
1085
01:46:55,400 --> 01:46:58,244
Tôi biết là mình nên báo trước với cô.
1086
01:47:00,400 --> 01:47:03,609
Không sao. Khi nào anh muốn thì anh cứ đi.
1087
01:47:08,240 --> 01:47:10,527
Sáng mai tôi sẽ đi sớm.
1088
01:47:10,600 --> 01:47:12,045
Không kèn không trống.
1089
01:47:13,880 --> 01:47:15,245
Tôi nghĩ như thế là tốt nhất.
1090
01:49:02,480 --> 01:49:03,527
Gabriel!
1091
01:49:09,000 --> 01:49:10,331
Gabriel.
1092
01:49:11,200 --> 01:49:12,645
Khoan đã.
1093
01:49:30,320 --> 01:49:32,322
Anh sẽ nghĩ tôi lạ lùng, nhưng
1094
01:49:33,840 --> 01:49:36,161
tôi thấy lo lắng.
Tôi có xúc phạm anh gì không?
1095
01:49:36,240 --> 01:49:37,844
Không, không hề.
1096
01:49:39,080 --> 01:49:40,650
Có phải do tiền không?
1097
01:49:41,560 --> 01:49:43,244
Tôi sẽ trả anh theo số anh muốn.
1098
01:49:43,360 --> 01:49:45,169
Giờ tôi không cần tiền nữa.
1099
01:49:46,200 --> 01:49:47,725
Vậy quyền đồng sở hữu chính thức?
1100
01:49:47,880 --> 01:49:49,370
Quyền đồng sở hữu cũng không.
1101
01:49:50,360 --> 01:49:52,601
Nông trại chỉ thuộc về mình cô.
1102
01:49:52,720 --> 01:49:55,007
Nông trại tốt nhất nhiều dặm quanh đây.
1103
01:49:55,080 --> 01:49:57,162
Vậy thì còn lý do nào mà anh ra đi?
1104
01:49:57,240 --> 01:49:59,163
Tôi đã nói sẽ có ngày tôi rời cô mà đi.
1105
01:50:03,240 --> 01:50:05,607
Anh không được đi.
1106
01:50:06,520 --> 01:50:07,760
Cô cấm tôi à?
1107
01:50:07,920 --> 01:50:09,251
Phải, nếu anh thích.
1108
01:50:09,920 --> 01:50:11,445
Tôi cấm anh.
1109
01:50:13,840 --> 01:50:16,764
Đã đến lúc cô phải tự chiến đấu
với những trận đánh của mình rồi.
1110
01:50:17,600 --> 01:50:19,364
Và phải giành thắng lợi nữa.
1111
01:50:22,440 --> 01:50:24,408
Vậy là chúng ta sẽ chia tay sao?
1112
01:50:25,880 --> 01:50:27,644
Tôi cho là thế.
1113
01:50:38,280 --> 01:50:39,645
Gabriel, khoan đã.
1114
01:50:44,440 --> 01:50:46,169
Cảm ơn, Gabriel.
1115
01:50:47,880 --> 01:50:50,281
Anh đã tin vào tôi và chiến đấu vì tôi
1116
01:50:51,280 --> 01:50:52,280
và đứng bên tôi khi
1117
01:50:52,320 --> 01:50:54,971
cả thế gian quay lưng lại với tôi.
1118
01:50:56,920 --> 01:50:59,321
Chúng ta đã cùng nhau
trải qua thật nhiều chuyện.
1119
01:51:04,000 --> 01:51:06,082
Không phải tôi là
người tình đầu tiên của anh sao?
1120
01:51:08,800 --> 01:51:10,484
Không phải anh là
người tình đầu tiên của tôi ư?
1121
01:51:16,760 --> 01:51:19,525
Và giờ tôi phải tiếp tục sống
mà không có anh.
1122
01:51:23,960 --> 01:51:25,962
Giá như anh biết...
1123
01:51:31,000 --> 01:51:32,445
Giá như anh biết em có chịu
1124
01:51:32,520 --> 01:51:35,285
để cho anh yêu em và cưới em...
1125
01:51:35,360 --> 01:51:37,169
Nhưng anh sẽ không bao giờ biết.
1126
01:51:39,160 --> 01:51:40,605
Vì sao?
1127
01:51:41,840 --> 01:51:44,161
Vì anh chưa hề hỏi!
1128
01:51:44,880 --> 01:51:46,723
Em sẽ lại từ chối nữa ư?
1129
01:51:48,680 --> 01:51:50,011
Em không biết.
1130
01:51:51,840 --> 01:51:53,365
Chắc là vậy.
1131
01:52:00,280 --> 01:52:02,123
Vậy sao anh không hỏi?
1132
01:52:03,880 --> 01:52:05,564
Hãy hỏi em.
1133
01:52:09,640 --> 01:52:11,324
Hãy hỏi đi.
1134
01:52:15,880 --> 01:52:17,325
Hãy hỏi em đi, Gabriel.
1135
01:54:15,880 --> 01:54:20,325
Dịch: Geniux Ngô, Deluxe