1 00:01:07,108 --> 00:01:08,151 Привіт. 2 00:01:11,780 --> 00:01:14,074 Батшеба Евердін. 3 00:01:14,783 --> 00:01:16,117 Батшеба. 4 00:01:17,911 --> 00:01:22,415 Це ім'я завжди здавалося мені дивним. Не люблю, як його промовляють вголос. 5 00:01:24,125 --> 00:01:29,464 Батьки померли, коли я була ще малою, тож нема в кого спитати, звідки воно. 6 00:01:30,340 --> 00:01:33,301 Я звикла бути самою. 7 00:01:33,635 --> 00:01:36,471 Дехто навіть каже, що занадто звикла. 8 00:01:36,513 --> 00:01:37,555 ДОРСЕТ, АНГЛІЯ 1870 Р. 320 КМ ВІД ЛОНДОНА 9 00:01:37,597 --> 00:01:40,100 Надто незалежна. 10 00:02:06,626 --> 00:02:10,964 ПОДАЛІ ВІД ШАЛЕНОЇ ЮРМИ 11 00:03:12,692 --> 00:03:14,027 Міс! 12 00:03:17,530 --> 00:03:18,865 Міс! 13 00:03:34,506 --> 00:03:35,298 Мій шарф. 14 00:03:36,508 --> 00:03:37,884 Я його загубила. 15 00:03:39,010 --> 00:03:40,762 Ви, мабуть, фермер Оак. 16 00:03:40,804 --> 00:03:42,389 ебріел, так. 17 00:03:42,764 --> 00:03:46,351 Моя тітка розповідала про вас. Взимку я працюю на її фермі. 18 00:03:49,938 --> 00:03:51,523 Це ваша земля. 19 00:03:53,108 --> 00:03:55,235 Я не маю права ступати на вашу територію. 20 00:03:55,276 --> 00:03:57,153 Вам тут завжди раді. 21 00:04:10,166 --> 00:04:11,584 До побачення, фермере Оак. 22 00:04:11,876 --> 00:04:13,753 До побачення, міс. 23 00:04:43,783 --> 00:04:45,243 Поруч, Джордже. 24 00:04:45,660 --> 00:04:49,164 Джордже, іди! Досить, Джордже! 25 00:04:49,914 --> 00:04:50,749 Досить! 26 00:04:51,833 --> 00:04:53,835 Стояти. Стояти. 27 00:04:54,210 --> 00:04:56,421 Джордже, стій. 28 00:04:57,547 --> 00:04:58,548 Іди! 29 00:04:59,007 --> 00:05:00,175 Іди! 30 00:05:01,343 --> 00:05:03,636 Джордже, іди! 31 00:05:05,388 --> 00:05:07,390 Малий Джордж не знає, коли зупинитись. 32 00:05:07,849 --> 00:05:09,309 А як цього звуть? 33 00:05:09,351 --> 00:05:10,685 Старий Джордж. 34 00:05:13,313 --> 00:05:14,773 Старий Джордж. 35 00:05:15,190 --> 00:05:16,816 Вважаєте мене кумедним? 36 00:06:06,616 --> 00:06:08,785 Боже мій, це ж містер Оак. 37 00:06:19,546 --> 00:06:23,425 ...вона мала служити гувернанткою. Але була надто дикою. 38 00:06:23,466 --> 00:06:25,301 Вона завжди була такою. 39 00:06:33,601 --> 00:06:36,938 Міс Батшеба Евердін. 40 00:06:37,897 --> 00:06:39,983 Я приніс вам ягня. 41 00:06:40,525 --> 00:06:42,110 Ягнятко. 42 00:06:43,153 --> 00:06:47,949 Дякую, містере Оак. Воно таке миле. 43 00:06:47,991 --> 00:06:50,326 Воно народилось надто рано і може не пережити зиму, 44 00:06:50,368 --> 00:06:52,537 тож я подумав, що краще ви про нього подбаєте. 45 00:06:52,912 --> 00:06:55,123 Дякую, дуже люб'язно з вашого боку. 46 00:06:55,957 --> 00:06:58,126 Я приготую чай. 47 00:07:01,212 --> 00:07:04,716 - Я прийшов не через ягня. - Слухаю вас. 48 00:07:07,594 --> 00:07:10,180 Міс Евердін, я хотів запитати, 49 00:07:10,805 --> 00:07:12,515 ви вийдете за мене заміж? 50 00:07:15,810 --> 00:07:17,395 Я ніколи раніше нікому не робив пропозиції. 51 00:07:19,647 --> 00:07:20,648 Ні. 52 00:07:21,775 --> 00:07:23,568 Сподіваюся на це. 53 00:07:24,861 --> 00:07:26,071 Що ж, 54 00:07:27,113 --> 00:07:29,657 тоді я, мабуть... 55 00:07:31,659 --> 00:07:34,746 - Мабуть, я піду. - Містере Оак, тут є над чим подумати. 56 00:07:36,164 --> 00:07:37,916 Ви уже дали комусь обіцянку? 57 00:07:38,249 --> 00:07:41,336 Ні, але це не означає, що я вийду за вас заміж. 58 00:07:42,629 --> 00:07:44,047 Тоді до побачення. 59 00:07:52,972 --> 00:07:54,557 Містере Оак! 60 00:07:55,308 --> 00:07:58,478 Містере Оак! Зачекайте! 61 00:08:01,231 --> 00:08:04,025 Я ж не сказала, що не вийду за вас заміж. 62 00:08:06,236 --> 00:08:08,029 Просто я про це якось не думала. 63 00:08:08,613 --> 00:08:11,783 У мене 100 акрів землі і 200 овець. 64 00:08:13,535 --> 00:08:16,413 Якщо я виплачу гроші, ферма буде наша. 65 00:08:17,914 --> 00:08:20,291 За рік або два я зможу придбати вам піаніно. 66 00:08:20,333 --> 00:08:23,628 Квіти і пташки, і теплицю для огірків. 67 00:08:23,962 --> 00:08:25,588 Дитинка або дві. 68 00:08:25,630 --> 00:08:26,881 - Містере Оак... - Чи більше. 69 00:08:28,133 --> 00:08:30,009 Я завжди буду вам надійною опорою. 70 00:08:31,678 --> 00:08:33,805 Містере Оак, мені не потрібен чоловік. 71 00:08:34,514 --> 00:08:37,017 Я не хочу стати чиєюсь власністю. 72 00:08:38,351 --> 00:08:41,980 Я не проти бути нареченою на весіллі, якщо можна було б обійтися без чоловіка. 73 00:08:42,397 --> 00:08:44,232 Це дурні балачки. 74 00:08:45,900 --> 00:08:48,153 У вас більший достаток, аніж у мене, містере Оак. 75 00:08:48,611 --> 00:08:50,989 У мене є освіта і більше нічого. 76 00:08:51,031 --> 00:08:54,242 - Ви могли б вибрати кращу за мене. - Це не причина. 77 00:08:59,247 --> 00:09:01,499 Я надто незалежна для вас. 78 00:09:02,250 --> 00:09:06,546 Якщо я й вийду заміж, мені потрібен той, хто б мене приборкав, вам це не під силу. 79 00:09:08,298 --> 00:09:10,508 Врешті ви б мене зневажали. 80 00:09:12,886 --> 00:09:14,304 Цього б ніколи не було. 81 00:09:16,556 --> 00:09:17,891 Ніколи. 82 00:09:22,520 --> 00:09:24,773 До побачення, міс Евердін. 83 00:10:25,166 --> 00:10:27,002 У чому річ, старий? 84 00:10:29,212 --> 00:10:30,797 Залишайся тут. 85 00:10:34,718 --> 00:10:38,054 Залишайся тут, Старий Джордже. Залишайся тут. 86 00:10:47,564 --> 00:10:49,065 Джордже! 87 00:11:01,369 --> 00:11:03,455 Джордже! 88 00:11:49,918 --> 00:11:51,461 Ні! 89 00:12:59,070 --> 00:13:00,363 Тепер усе це ваше. 90 00:13:11,624 --> 00:13:13,793 Нам від цього жодної радості. 91 00:13:15,837 --> 00:13:17,922 Усього вам найкращого, містере Оак. 92 00:13:33,021 --> 00:13:34,189 Батшебо. 93 00:13:39,027 --> 00:13:40,528 Що таке? 94 00:13:41,112 --> 00:13:44,866 Люба. Це заповіт твого бідного дядечка. 95 00:13:45,825 --> 00:13:47,369 Що там? 96 00:13:48,828 --> 00:13:50,205 Читай. 97 00:13:51,414 --> 00:13:53,625 Читай! 98 00:13:54,751 --> 00:13:58,630 Він залишив тобі усе. Це все твоє. 99 00:14:01,549 --> 00:14:03,468 Боже милостивий. 100 00:14:05,095 --> 00:14:07,263 Пильнуй себе, добре? 101 00:14:15,397 --> 00:14:16,773 Пішла. 102 00:14:22,445 --> 00:14:23,780 Бувай. 103 00:14:44,092 --> 00:14:46,302 То хто з вас приєднається до наших лав? 104 00:14:47,095 --> 00:14:50,306 Хто з вас, шановні парубки, одягне червону уніформу 105 00:14:50,348 --> 00:14:53,727 і з гордістю послужить королеві й країні? 106 00:14:54,769 --> 00:14:56,229 Ви побачите світ. 107 00:14:57,397 --> 00:15:00,233 Шикуйтеся в шеренгу попереду, джентльмени. 108 00:15:00,567 --> 00:15:02,736 Джентльмен у солом'яному капелюсі, крок уперед, сер. 109 00:15:02,777 --> 00:15:04,362 Он там мій коханий. 110 00:15:04,904 --> 00:15:08,241 Ви, сер, поруч із красивою леді. 111 00:15:08,825 --> 00:15:10,827 У вас міцна статура. 112 00:15:11,161 --> 00:15:12,495 Приєднуйтеся до нас, сер. 113 00:15:12,912 --> 00:15:15,457 Сміливіше. З вас вийде хороший солдат. 114 00:15:15,498 --> 00:15:18,543 - Таким, як ви, ми завжди раді. - У вас буде дах над головою і їжа. 115 00:15:21,046 --> 00:15:23,381 Хто бажає достойної зарплатні? 116 00:15:23,423 --> 00:15:24,883 Перепрошую. 117 00:15:24,924 --> 00:15:27,552 Зверніться у Ветербері. Якщо ви шукаєте роботу, 118 00:15:27,594 --> 00:15:29,721 там є ферма, і їм завжди потрібна допомога. 119 00:15:31,514 --> 00:15:33,558 Так і зроблю. Дякую. 120 00:15:34,934 --> 00:15:37,937 У таку погоду слід одягати плащ. 121 00:15:38,605 --> 00:15:40,190 Френсіс подбає про мене. 122 00:15:42,692 --> 00:15:44,361 Ми незабаром одружимося. 123 00:15:45,320 --> 00:15:46,780 До побачення. 124 00:15:46,821 --> 00:15:50,116 Ну ж бо, достойна зарплатня. Ваша рідня пишатиметься вами. 125 00:15:50,158 --> 00:15:53,244 Їжа, притулок. Хто готовий приєднатися до нас? 126 00:16:46,256 --> 00:16:48,633 Біжи й буди інших! 127 00:16:48,675 --> 00:16:50,677 Клич їх сюди! Нам потрібна допомога! 128 00:16:50,927 --> 00:16:53,179 Потрібно більше чоловіків! Буди усіх! 129 00:16:53,930 --> 00:16:56,516 Спершу приведи братів Сміт. 130 00:16:56,558 --> 00:16:59,227 Обережно, вогонь поширюється! 131 00:17:00,353 --> 00:17:01,855 Хто тут головний? 132 00:17:01,896 --> 00:17:05,150 Ми втратили запаси сіна! Скирти вигоріли. 133 00:17:05,650 --> 00:17:07,527 Треба рятувати комору. Ну ж бо, допоможіть мені! 134 00:17:08,236 --> 00:17:11,489 Несіть сюди воду! Несіть воду! 135 00:17:12,741 --> 00:17:16,578 - Треба виштовхати її звідси! Ну ж бо! - Підняли! 136 00:17:18,663 --> 00:17:20,331 Вгору! 137 00:17:20,707 --> 00:17:22,042 Вгору! 138 00:17:23,418 --> 00:17:25,837 Давайте, штовхайте! 139 00:17:48,568 --> 00:17:51,237 Усі геть! Усі геть! 140 00:17:55,617 --> 00:17:59,037 Води! Лийте сюди воду! Комора зайнялася! 141 00:17:59,079 --> 00:18:01,414 Виносьте мішки, дах зараз впаде! 142 00:18:17,722 --> 00:18:19,724 Що він там робить? 143 00:18:19,766 --> 00:18:22,352 Якщо втратимо комору, то втратимо усе. 144 00:19:02,559 --> 00:19:06,813 Джозефе, тягни сюди ті мітли, будемо розгрібати. 145 00:19:07,772 --> 00:19:10,608 Покваптеся, народе, сюди їде фермер. 146 00:19:24,831 --> 00:19:27,500 Містере Оак, це ви? 147 00:19:31,713 --> 00:19:34,174 Вам випадково не потрібен пастух, мем? 148 00:19:37,218 --> 00:19:39,971 Я перед вам у великому боргу, містере Оак. 149 00:19:40,013 --> 00:19:42,766 Якби я все це втратила, я б втратила свою ферму. 150 00:19:42,807 --> 00:19:43,892 Вашу ферму? 151 00:19:44,351 --> 00:19:48,605 Мій спадок. І мій дім теж, бо я жила тут якийсь час, коли померли мої батьки. 152 00:19:49,939 --> 00:19:52,776 Коли помер мій дядько, він залишив усе мені. 153 00:19:53,860 --> 00:19:56,529 Звісно, зараз усе трохи занедбано, 154 00:19:57,322 --> 00:20:00,283 але колись це була найкраща ферма на всю околицю. 155 00:20:00,325 --> 00:20:02,869 І я маю намір повернути ті часи. 156 00:20:04,371 --> 00:20:06,539 Мабуть, вам ця ідея здасться безглуздою. 157 00:20:06,581 --> 00:20:09,000 Я не можу більше дозволити собі таку розкіш. 158 00:20:10,752 --> 00:20:13,588 Я щиро шкодую через вашу втрату, містере Оак, 159 00:20:13,630 --> 00:20:16,633 але якщо така зміна нашої долі ставить вас у незручне становище... 160 00:20:16,675 --> 00:20:19,386 Зовсім ні, мем. 161 00:20:23,723 --> 00:20:26,142 Біллі Смоллбері? 9 і 8 пенсів. 162 00:20:28,186 --> 00:20:29,979 Джозеф Пурграс? 163 00:20:30,480 --> 00:20:33,024 - Підійдіть, Джозефе. - Давай, хлопче. 164 00:20:33,066 --> 00:20:34,693 Зніми капелюха. 165 00:20:35,902 --> 00:20:39,322 - Які у вас обов'язки, Джозефе? - Я роблю різну роботу. 166 00:20:39,364 --> 00:20:42,450 Навесні я стріляю ворон і допомагаю різати свиней, сер. 167 00:20:42,492 --> 00:20:43,868 Тобто мем. 168 00:20:45,495 --> 00:20:49,416 7 і 9 пенсів. І ще 9 пенсів, бо я в доброму гуморі. 169 00:20:49,457 --> 00:20:51,292 Дякую, мем. 170 00:20:55,463 --> 00:20:57,465 А тепер Фенні Роббін. 171 00:20:59,759 --> 00:21:01,845 Де Фенні Роббін? 172 00:21:02,679 --> 00:21:03,680 Де вона? 173 00:21:04,806 --> 00:21:06,975 Вона втекла, мем. 174 00:21:07,517 --> 00:21:09,477 Втекла з солдатом, мем. 175 00:21:09,519 --> 00:21:11,688 Не з солдатом, а з сержантом. 176 00:21:15,859 --> 00:21:17,777 Управитель Пеннівейс? 177 00:21:22,449 --> 00:21:25,035 Ось 10 шилінгів і ще 10. 178 00:21:25,452 --> 00:21:26,995 Чому так? 179 00:21:27,871 --> 00:21:30,540 На цьому наша співпраця закінчується. Вас звільнено. 180 00:21:30,874 --> 00:21:32,584 Перепрошую, міс? 181 00:21:32,625 --> 00:21:35,837 Коли мій дядечко ще був живим, це була чудова процвітаюча ферма. 182 00:21:36,212 --> 00:21:38,631 Після його смерті усе занепало. 183 00:21:40,133 --> 00:21:41,760 А тепер послухайте мене, міс. 184 00:21:41,801 --> 00:21:43,178 Не можна так просто виганяти людей. 185 00:21:43,219 --> 00:21:45,180 Я вирішила обійтися без управителя і керуватиму всім сама. 186 00:21:45,221 --> 00:21:47,474 Містере Пеннівейс, вислухайте мене хвилинку. 187 00:21:47,807 --> 00:21:52,479 Містере Пеннівейс, вогонь мало не знищив комору, а вас ніде не могли знайти. 188 00:21:57,359 --> 00:22:00,403 Мені не потрібна така людина, як ви, містере Пеннівейс. 189 00:22:01,404 --> 00:22:03,490 Вас звільнено. 190 00:22:12,040 --> 00:22:13,750 На вашому місці я б ішов, поки можу. 191 00:22:24,928 --> 00:22:28,056 Ви уже познайомилися з нашим новим пастухом, містером Оаком. 192 00:22:28,723 --> 00:22:30,850 Вам зрозумілі ваші обов'язки, містере Оак? 193 00:22:32,060 --> 00:22:34,062 Якщо будуть запитання, я звернуся до вас, мем. 194 00:22:39,776 --> 00:22:43,071 Відтепер у вас хазяйка, а не хазяїн. 195 00:22:43,780 --> 00:22:46,866 Мені ще поки невідомі мої таланти у фермерстві, але я старатимуся. 196 00:22:47,867 --> 00:22:49,244 Не думайте, що оскільки я жінка, 197 00:22:49,285 --> 00:22:52,080 то не побачу різниці між поганою поведінкою і хорошою. 198 00:22:52,122 --> 00:22:54,374 Я вставатиму ще до того, як ви прокинетесь. 199 00:22:55,041 --> 00:22:56,710 Я буду на полі ще до того, як ви встанете. 200 00:22:57,627 --> 00:23:00,380 Я маю намір вразити вас усіх. 201 00:23:03,383 --> 00:23:04,801 Повертайтеся до роботи, будь ласка. 202 00:23:24,154 --> 00:23:26,197 Може, мені зачекати тут? 203 00:23:26,239 --> 00:23:27,490 Ні. 204 00:23:27,991 --> 00:23:31,619 Маячня, Лідді. Ти моя компаньйонка. 205 00:23:31,661 --> 00:23:33,830 - Усі? - Усі. 206 00:23:36,124 --> 00:23:39,085 Вище голову, Лідді. Якщо витріщатимуться, не зважай. 207 00:23:46,343 --> 00:23:49,012 Пам'ятай, ми маємо таке саме право бути тут, як і усі інші. 208 00:23:53,350 --> 00:23:54,517 Доброго ранку. 209 00:24:11,451 --> 00:24:14,704 - Лідді, виклади усе. - Так, міс. 210 00:24:15,789 --> 00:24:19,376 Повернімося до роботи, джентльмени? 211 00:24:28,885 --> 00:24:32,514 Тримайте, сер. Помацайте і відчуєте якість. 212 00:24:32,555 --> 00:24:34,724 - Це хороше зерно, міс. - Дякую. 213 00:24:37,477 --> 00:24:39,646 Може, нам варто піти, міс? 214 00:24:43,024 --> 00:24:46,027 - Але ніщо не зрівняється з цим лотом. - Це хороший товар, я гарантую. 215 00:24:46,069 --> 00:24:48,613 - Вам вирішувати. Якщо хочете іти... - Ні, ні, ні... 216 00:24:48,655 --> 00:24:49,864 Фермере Стоун? 217 00:24:50,407 --> 00:24:53,993 Я міс Евердін. Племінниця фермера Евердіна. 218 00:24:55,412 --> 00:24:57,747 Він згадував про вас із таким захопленням. 219 00:25:00,667 --> 00:25:02,377 Звісно, ви можете спробувати в іншому місці, 220 00:25:02,419 --> 00:25:05,588 та гадаю, вам зерно сподобається. 221 00:25:10,093 --> 00:25:11,636 - Містере Стоун? - Скільки? 222 00:25:11,678 --> 00:25:15,724 - 5 фунтів за квартер. - 3 фунти і 10 шилінгів. 223 00:25:15,765 --> 00:25:19,394 Це те саме зерно, містере Стоун. Ви платили моєму дядечку 5 фунтів. 224 00:25:19,436 --> 00:25:21,271 3,10 фунтів. 225 00:25:23,273 --> 00:25:25,608 Цей джентльмен заплатить мені належну ціну. 226 00:25:28,111 --> 00:25:30,030 Очевидно, ні. 227 00:25:30,530 --> 00:25:32,615 - 4 фунти. - 4,10 фунтів. 228 00:25:32,866 --> 00:25:34,284 4,05 фунтів. 229 00:25:35,618 --> 00:25:36,953 Мабуть, мені варто пошукати іншого покупця. 230 00:25:37,787 --> 00:25:41,458 - Лідді, обслужиш цього джентльмена? - Звісно. 231 00:25:42,125 --> 00:25:44,127 Хочете спробувати? 232 00:25:44,627 --> 00:25:46,588 - Скільки? - 5 фунтів за квартер. 233 00:25:47,297 --> 00:25:48,798 Дуже добре. 234 00:25:50,967 --> 00:25:52,761 4,10 фунтів. 235 00:26:24,834 --> 00:26:29,964 Він багатий, красивий. Усі місцеві дівчата шаленіють від нього. 236 00:26:30,423 --> 00:26:33,718 Сестри Тейлор працювали на нього два роки. 237 00:26:33,968 --> 00:26:36,221 Джейн Перкінс витратила 20 фунтів на новий одяг, 238 00:26:36,262 --> 00:26:39,474 а могла б із таким же успіхом викинути ті гроші на смітник. 239 00:26:41,685 --> 00:26:45,522 Кажуть, що за молодості його кинула кохана. 240 00:26:47,232 --> 00:26:49,275 Люди завжди так кажуть. 241 00:26:49,734 --> 00:26:52,904 Жінки не кидають чоловіків. Це чоловіки нас кидають. 242 00:26:53,405 --> 00:26:55,782 Вас хтось кинув, міс? 243 00:26:56,116 --> 00:26:58,034 Звісно, ні. 244 00:27:01,454 --> 00:27:04,999 Колись один чоловік просив моєї руки. Не так давно. 245 00:27:05,041 --> 00:27:07,919 Але я була надто незалежною, щоб скувати себе. 246 00:27:07,961 --> 00:27:11,297 Яка розкіш - мати вибір. 247 00:27:12,632 --> 00:27:16,594 "Цілуйте мої ноги, сер, моє личко лише для достойних". 248 00:27:16,636 --> 00:27:18,555 Все було зовсім не так. 249 00:27:19,472 --> 00:27:20,807 Чому? 250 00:27:21,891 --> 00:27:23,393 Ви його не кохали? 251 00:27:23,893 --> 00:27:26,312 Ні, але він мені подобався. 252 00:27:27,397 --> 00:27:29,607 Хай там як, тепер про це не може бути й мови. 253 00:27:43,371 --> 00:27:44,622 Містере Болдвуд. 254 00:27:45,123 --> 00:27:47,042 Не стріляйте в мене. 255 00:27:47,083 --> 00:27:49,335 Я й не збиралася у вас стріляти. 256 00:27:51,629 --> 00:27:54,215 Я міс Евердін. Ваша сусідка. 257 00:27:55,467 --> 00:27:57,719 Племінниця фермера Евердіна. 258 00:28:00,930 --> 00:28:03,183 Тепер я керую фермою. Мабуть, ви уже чули. 259 00:28:03,224 --> 00:28:05,560 Так, і я упевнений, що ви досягнете успіху. 260 00:28:07,270 --> 00:28:09,272 Зважаючи на обставини. 261 00:28:12,275 --> 00:28:16,112 Що ж, як ви сказали, ми сусіди. 262 00:28:28,458 --> 00:28:30,293 Погляньте, що в мене є. 263 00:28:31,503 --> 00:28:33,755 - Що там? - Послухайте. 264 00:28:33,797 --> 00:28:35,632 Троянди червоні Фіалки сині 265 00:28:35,674 --> 00:28:38,677 Гвоздики милі А ви красивий 266 00:28:40,512 --> 00:28:44,599 Це листівка на день Валентина. Я надішлю її Джозефу Пурграсу, 267 00:28:44,641 --> 00:28:47,435 хочу побачити паніку в його дурних очах. 268 00:28:47,477 --> 00:28:50,313 Бідний хлопчик. Це трохи занадто, ти так не вважаєш? 269 00:28:50,980 --> 00:28:53,608 А якщо... містеру Оаку? 270 00:28:53,650 --> 00:28:56,319 Ні. Не містеру Оаку. 271 00:28:57,696 --> 00:29:00,407 А якщо ми надішлемо її містеру Болдвуду. 272 00:29:01,324 --> 00:29:03,993 Він вас так ігнорує, весь такий самовпевнений. 273 00:29:04,577 --> 00:29:06,162 Містеру Болдвуду? 274 00:29:07,914 --> 00:29:09,499 Мабуть, ні. 275 00:29:09,874 --> 00:29:11,376 Чому ні? 276 00:29:11,418 --> 00:29:13,920 Не думаю, що він оцінить гумор. 277 00:29:14,587 --> 00:29:16,965 Напевно, ні, думаю, це занадто. 278 00:29:17,007 --> 00:29:21,469 - Містер Болдвуд. - Маєте рацію. Мабуть, так. 279 00:29:22,554 --> 00:29:24,431 То кинемо жереб. 280 00:29:24,472 --> 00:29:25,515 Лідді! 281 00:29:25,557 --> 00:29:26,891 Ну ж бо. 282 00:29:29,352 --> 00:29:33,148 - Якщо відкрита - Джозеф. - Ні, Джен Коан. 283 00:29:33,189 --> 00:29:37,068 Відкрита - Джен Коан. Закрита - Болдвуд. 284 00:30:09,392 --> 00:30:14,064 Троянди червоні, фіалки сині Гвоздики милі, а ви красивий. 285 00:30:46,846 --> 00:30:50,266 - Сержант Трой, 11.00. - Так, сержант Трой. І? 286 00:30:50,308 --> 00:30:54,813 - Міс Фенні Роббін. - Вітаю. Пройдіть уперед. 287 00:31:27,762 --> 00:31:30,765 - Де вона? - Не знаю. 288 00:31:33,018 --> 00:31:34,436 Ось вона. 289 00:31:50,452 --> 00:31:52,287 Вибач, я спізнився, старий. 290 00:31:53,496 --> 00:31:54,831 Скоро прийде. 291 00:32:16,227 --> 00:32:19,606 Любі друзі, ми зібралися тут перед лицем... 292 00:32:24,444 --> 00:32:27,947 - Я можу чекати лише кілька хвилин. - Вона прийде. 293 00:32:54,724 --> 00:32:56,559 Що відбувається? 294 00:32:57,394 --> 00:32:59,771 Не думаю, що вона прийде, старий. 295 00:33:29,759 --> 00:33:32,429 Давайте. Ідіть, уперед. Ось так, давайте. 296 00:33:33,096 --> 00:33:35,765 - Доброго ранку, любове моя. - Пішли. 297 00:33:38,935 --> 00:33:40,603 Приводь, Джоне. 298 00:33:47,110 --> 00:33:51,072 Міс Евердін тут, тож постарайтеся. Я тебе бачу, Коане. 299 00:33:51,114 --> 00:33:53,324 Помовч, Лідді. 300 00:34:01,958 --> 00:34:02,709 Що ти робиш? 301 00:34:05,503 --> 00:34:07,464 Може, хочете допомогти? 302 00:34:08,340 --> 00:34:11,301 - Думаєте, я б не змогла? - Ні, не змогли б. 303 00:34:12,677 --> 00:34:14,137 Ходи сюди. 304 00:34:18,475 --> 00:34:20,060 Вона йде. 305 00:34:22,479 --> 00:34:23,980 Чудова робота, мем. 306 00:34:46,419 --> 00:34:49,422 З дороги. Агов, Джозефе. Джозефе, дивись. 307 00:35:27,210 --> 00:35:29,379 Доброго ранку, містере Болдвуд. 308 00:35:32,382 --> 00:35:37,721 Міс Евердін. Містер Болдвуд хоче поговорити з вами. 309 00:35:41,266 --> 00:35:44,436 Містер Болдвуд. Звичайно. 310 00:35:45,603 --> 00:35:50,066 1 000 акрів землі. Землеробне і тваринницьке господарство. 311 00:35:50,734 --> 00:35:52,110 Поруч із фермою Евердін. 312 00:35:52,485 --> 00:35:55,905 Сад. Теплиця. 313 00:35:57,240 --> 00:35:58,950 У мене є цікаві породи свиней. 314 00:36:01,745 --> 00:36:03,913 Про свиней іншим разом. 315 00:36:08,960 --> 00:36:10,295 Дякую. 316 00:36:21,306 --> 00:36:23,975 У вас гарний дім. 317 00:36:29,481 --> 00:36:30,815 Містере Болдвуд? 318 00:36:33,818 --> 00:36:35,195 Міс Евердін. 319 00:36:37,030 --> 00:36:38,531 Я хочу, 320 00:36:39,699 --> 00:36:42,702 дуже хочу, понад усе на світі, 321 00:36:43,787 --> 00:36:45,622 щоб ви стали моєю дружиною. 322 00:36:46,373 --> 00:36:49,376 Міс Евердін, виходьте за мене заміж. 323 00:36:53,630 --> 00:36:54,631 Я... 324 00:36:56,341 --> 00:36:58,343 Я відчуваю... 325 00:37:00,887 --> 00:37:04,057 Хоч я вас дуже поважаю... 326 00:37:06,476 --> 00:37:09,729 Я не знаю, що дозволить мені 327 00:37:13,358 --> 00:37:15,652 прийняти вашу пропозицію. 328 00:37:19,698 --> 00:37:23,201 Я знаю, що таке розчарування, 329 00:37:24,828 --> 00:37:28,498 але я б ніколи цього не зробив, якби... 330 00:37:29,666 --> 00:37:31,376 Якби мене не змусили повірити... 331 00:37:32,711 --> 00:37:36,339 Хіба що, може, я помиляюся. 332 00:37:38,049 --> 00:37:39,676 Валентинка. 333 00:37:41,011 --> 00:37:44,264 Ні, ви не помиляєтеся, але мені не варто було її надсилати. 334 00:37:45,598 --> 00:37:48,518 Пробачте, мені треба було подумати, перш ніж турбувати ваш спокій. 335 00:37:48,560 --> 00:37:50,145 То це жарт? 336 00:37:50,186 --> 00:37:53,356 Ні. Ні, це не жарт. 337 00:37:54,858 --> 00:37:58,820 Не зовсім. Це було поспішне рішення. 338 00:37:58,862 --> 00:38:00,030 Розумію. 339 00:38:01,197 --> 00:38:03,241 Може, ви думаєте, що я надто старий? 340 00:38:03,533 --> 00:38:06,411 Але я дбатиму про вас краще, ніж будь-який ваш одноліток. 341 00:38:06,453 --> 00:38:08,788 - Я упевнена в цьому... - Я оберігатиму вас. 342 00:38:09,789 --> 00:38:12,208 У вас будуть сукні, 343 00:38:13,376 --> 00:38:16,546 карета. Піаніно. 344 00:38:19,883 --> 00:38:21,217 Ви вважаєте мене кумедним? 345 00:38:22,969 --> 00:38:24,387 Ні. 346 00:38:25,555 --> 00:38:27,057 Просто 347 00:38:28,224 --> 00:38:30,226 у мене вже є піаніно. 348 00:38:31,644 --> 00:38:34,105 І в мене є своя ферма. 349 00:38:35,231 --> 00:38:40,987 І у мене немає потреби в чоловікові, хоч ваша пропозиція робить мені честь. 350 00:38:46,409 --> 00:38:48,912 Я хочу повернутися додому. 351 00:38:48,953 --> 00:38:51,915 Так, гм... я, гм... 352 00:38:52,582 --> 00:38:54,918 Я попрошу когось відвезти вас. 353 00:38:55,502 --> 00:38:59,881 Містере Болдвуд, я змусила вас страждати. Я вчинила жахливо. 354 00:38:59,923 --> 00:39:01,424 Може, ви зміните свою думку? 355 00:39:04,594 --> 00:39:06,429 Дозвольте мені подумати. 356 00:39:08,973 --> 00:39:10,183 Так. 357 00:39:11,351 --> 00:39:13,353 Так, я дам вам час. 358 00:39:14,479 --> 00:39:16,147 Я чекатиму. 359 00:39:41,673 --> 00:39:43,216 Ви запрацювалися, містере Оак. 360 00:39:48,388 --> 00:39:50,306 Навчите мене? 361 00:39:51,516 --> 00:39:52,809 Тримайте. 362 00:39:54,310 --> 00:39:55,812 Крутіть колесо. 363 00:39:56,646 --> 00:39:58,648 Нахиляйте, ось так. 364 00:39:59,983 --> 00:40:02,152 Легенько посувайте. Крутіть колесо. 365 00:40:04,863 --> 00:40:08,324 Трішки швидше. Ось так. Дуже добре. 366 00:40:09,743 --> 00:40:12,537 - Тепер посувайте. - Я, воно... 367 00:40:13,580 --> 00:40:15,999 Застрягло. 368 00:40:22,922 --> 00:40:24,674 Я хотіла запитати, 369 00:40:25,216 --> 00:40:27,510 чи люди казали щось сьогодні про містера Болдвуда? 370 00:40:27,552 --> 00:40:29,846 - Казали. - Що саме? 371 00:40:30,180 --> 00:40:33,183 Що до кінця року ви станете його дружиною. 372 00:40:33,516 --> 00:40:35,018 Прошу. 373 00:40:37,228 --> 00:40:39,230 Що ж, я б хотіла, щоб ви їм заперечили. 374 00:40:40,065 --> 00:40:43,276 - Батшебо... - "Міс Евердін", будь ласка. 375 00:40:46,071 --> 00:40:48,490 Якщо міс Болдвуд справді говорив з вами про шлюб, 376 00:40:48,531 --> 00:40:51,868 я не розпускатиму пліток, просто щоб вам догодити. 377 00:40:52,369 --> 00:40:56,831 Я лише хотіла, щоб ви сказали, що це, може, й неправда. 378 00:40:56,873 --> 00:41:01,169 Це я можу сказати. А ще я можу висловити свою думку щодо цього. 379 00:41:01,211 --> 00:41:04,130 Мабуть, що так, але мені нецікава ваша думка, містере Оак. 380 00:41:06,633 --> 00:41:08,760 Напевно, що так. 381 00:41:20,105 --> 00:41:22,107 То що ви думаєте? 382 00:41:23,108 --> 00:41:27,112 Що вам не варто було жартувати з таким чоловіком, як містер Болдвуд. 383 00:41:28,655 --> 00:41:30,824 Це недостойний вчинок. 384 00:41:31,116 --> 00:41:36,454 Недостойний? Дозвольте запитати, в чому полягає недостойність? 385 00:41:36,955 --> 00:41:38,957 У тому, що я вам відмовила? 386 00:41:39,332 --> 00:41:43,670 Я вже давно про це не думаю. І не мрію про це. 387 00:41:46,297 --> 00:41:50,343 Але скажу вам таке: морочити голову чоловіку, який вам байдужий, недостойно. 388 00:41:53,096 --> 00:41:56,474 Я не дозволю якомусь чоловікові критикувати мою поведінку. 389 00:41:56,516 --> 00:41:59,769 Прошу вас до кінця тижня піти з ферми. 390 00:42:06,860 --> 00:42:08,862 Краще я піду негайно. 391 00:42:09,195 --> 00:42:11,698 То йдіть. Не хочу більше вас бачити. 392 00:42:13,783 --> 00:42:15,869 Як скажете, міс Евердін. 393 00:42:52,530 --> 00:42:55,408 Стій, тримаю. Так. 394 00:42:59,245 --> 00:43:00,580 Що з ними? 395 00:43:01,206 --> 00:43:04,209 Вони зламали огорожу і з'їли молодий часник. У них поздувало животи. 396 00:43:06,252 --> 00:43:09,672 - То що нам робити? - Нічого. Усе стадо приречене. 397 00:43:09,714 --> 00:43:11,466 Тобто вони всі помруть? 398 00:43:11,508 --> 00:43:13,635 - Ймовірно. - Одна здохла тут. 399 00:43:13,677 --> 00:43:18,556 Є лише один спосіб їх урятувати. Треба проколоти їм бік. 400 00:43:18,932 --> 00:43:21,893 Зробити дірку гострим інструментом. Вставити порожнисту трубку. 401 00:43:21,935 --> 00:43:23,853 Ви можете це зробити? 402 00:43:23,895 --> 00:43:26,564 - Ця ще жива. - Ні. 403 00:43:26,606 --> 00:43:28,608 - А я можу? - Боже милий, ні. 404 00:43:29,109 --> 00:43:32,904 Сантиметр вправо або вліво - і ви точно вб'єте вівцю. 405 00:43:32,946 --> 00:43:36,866 Не кожен пастух це вміє. 406 00:43:37,450 --> 00:43:39,077 То хто тоді? 407 00:43:55,051 --> 00:43:56,428 ебріелю. 408 00:43:57,929 --> 00:43:59,431 ебріелю! 409 00:43:59,472 --> 00:44:01,558 ебріелю Оак, зачекайте! 410 00:44:03,101 --> 00:44:05,770 Ви потрібні міс Евердін. 411 00:44:10,066 --> 00:44:13,653 Чому ви самі? Ви його знайшли? 412 00:44:14,154 --> 00:44:15,488 Знайшов, міс. 413 00:44:16,406 --> 00:44:17,741 І що він сказав? 414 00:44:19,576 --> 00:44:20,994 Він сказав... 415 00:44:22,579 --> 00:44:23,913 Джозефе? 416 00:44:25,123 --> 00:44:29,169 Він сказав, що ви маєте приїхати особисто і попросити його, як належить. 417 00:44:29,586 --> 00:44:32,088 Звідки таке нахабство? Я цього не зроблю. 418 00:44:33,673 --> 00:44:38,595 Він припустив, що ви так скажете і просив відповісти: "Прохач не ставить умов". 419 00:44:59,282 --> 00:45:01,117 Містере Оак. 420 00:45:03,787 --> 00:45:05,038 ебріелю. 421 00:45:06,956 --> 00:45:08,500 ебріелю. 422 00:45:10,669 --> 00:45:12,796 Не кидайте мене, ебріелю. 423 00:45:14,714 --> 00:45:16,299 Мені потрібна ваша допомога. 424 00:45:36,486 --> 00:45:38,321 Посуньтеся, я сяду. 425 00:46:07,600 --> 00:46:09,644 - Я хочу подивитись. - Ні, не починай, Лідді, тихо. 426 00:46:09,686 --> 00:46:11,563 Треба знайти те місце. 427 00:46:14,024 --> 00:46:15,525 Між ребрами. 428 00:46:18,194 --> 00:46:19,821 - Боже мій! - Ні, ні, ні, ні. 429 00:46:19,863 --> 00:46:21,531 Ось так... 430 00:46:22,032 --> 00:46:24,034 Я бачу, як б'ється її серце. 431 00:46:28,455 --> 00:46:29,622 - Ну ж бо. - Давай, дівчинко. 432 00:46:31,041 --> 00:46:32,250 Давай. 433 00:46:32,292 --> 00:46:36,588 З нею все буде гаразд. Все буде добре. Все добре? Гаразд, Піксі! 434 00:47:12,248 --> 00:47:14,709 Сховай мене 435 00:47:15,543 --> 00:47:17,629 Сховай мене 436 00:47:18,588 --> 00:47:22,717 Де ніхто мене не побачить 437 00:47:23,718 --> 00:47:26,888 Де ніхто мене не знайде 438 00:47:27,222 --> 00:47:32,268 Де ніхто мене не скривдить 439 00:47:43,446 --> 00:47:45,281 Тихо, будь ласка. 440 00:47:47,200 --> 00:47:53,957 Якось рано-вранці Я вийшов на прогулянку 441 00:47:55,458 --> 00:48:01,464 Поля і луки Зеленіли й раділи 442 00:48:02,048 --> 00:48:05,093 Пташки співали солодко 443 00:48:05,135 --> 00:48:08,596 Так весело і так чарівно 444 00:48:08,972 --> 00:48:11,391 Рано-вранці 445 00:48:11,433 --> 00:48:13,101 Як сходить сонце 446 00:48:13,143 --> 00:48:15,770 Міс. Прийшов містер Болдвуд. 447 00:48:15,812 --> 00:48:18,940 Дякую. Дякую, Джене. Джене, дякую. 448 00:48:22,444 --> 00:48:26,614 Містере Болдвуд. Яка приємна несподіванка. Приєднаєтеся до нас? 449 00:48:42,922 --> 00:48:44,257 Приємно бачити вас, сер. 450 00:48:48,011 --> 00:48:49,637 Пісню, мем. 451 00:48:49,679 --> 00:48:51,639 У мене немає голосу. 452 00:48:52,932 --> 00:48:55,352 Облиште, мем, у вас чудовий голос. 453 00:49:07,322 --> 00:49:12,535 Слухайте, юні дівчата, 454 00:49:13,161 --> 00:49:18,792 У серці яких буяє весна 455 00:49:19,125 --> 00:49:24,506 Пильнуйте, пильнуйте свій сад 456 00:49:25,048 --> 00:49:30,512 Не дозволяйте чоловікам красти ваш цвіт 457 00:49:30,887 --> 00:49:36,059 Не дозволяйте чоловікам красти ваш цвіт 458 00:49:37,060 --> 00:49:42,065 Бо як зів'яне ваш цвіт 459 00:49:43,066 --> 00:49:48,405 Він кине вас 460 00:49:49,239 --> 00:49:55,161 І всюди, де цвіт впаде 461 00:49:55,203 --> 00:50:00,375 Проросте сум 462 00:50:00,917 --> 00:50:05,839 Проросте сум 463 00:50:07,507 --> 00:50:12,303 Поруч стояв син садівника 464 00:50:13,138 --> 00:50:17,392 Він подарував мені три квітки 465 00:50:19,102 --> 00:50:24,399 Рожеву, блакитну і фіолетову 466 00:50:25,066 --> 00:50:30,321 І червоний трояндовий кущ 467 00:50:30,947 --> 00:50:35,660 І червоний трояндовий кущ 468 00:50:36,953 --> 00:50:42,208 Але я відмовилась від троянд 469 00:50:43,126 --> 00:50:48,173 А взяла вербу 470 00:50:49,049 --> 00:50:54,346 Щоб побачив увесь світ 471 00:50:55,430 --> 00:51:00,226 Як зневажив мене коханий 472 00:51:01,311 --> 00:51:07,275 Як зневажив мене коханий 473 00:51:12,155 --> 00:51:15,784 - Як на мене, ми непогано звучали разом. - Мені теж так здалося. 474 00:51:15,825 --> 00:51:18,787 З нас вийшов би хороший дует. 475 00:51:18,828 --> 00:51:22,665 Хочу подякувати, що ви більше не зачіпаєте цієї теми. 476 00:51:24,501 --> 00:51:27,003 Це нелегко. 477 00:51:35,553 --> 00:51:39,349 Хочете, щоб я провів вас до будинку? 478 00:51:40,517 --> 00:51:44,270 Ні, я люблю щовечора прогулюватися фермою, щоб перевірити, чи все гаразд. 479 00:51:45,480 --> 00:51:48,733 Тоді я піду... з вами. 480 00:51:49,109 --> 00:51:51,111 Я завжди ходжу сама. 481 00:51:52,195 --> 00:51:56,533 Добраніч, містере Болдвуд. Ви дуже люб'язні. Гарного вечора. 482 00:52:31,901 --> 00:52:35,321 - Хто ви? - Перепрошую. Я, здається, заблукав. 483 00:52:35,822 --> 00:52:38,533 Ми заплутались. З вами все гаразд? 484 00:52:38,825 --> 00:52:41,202 - Так. - Я шукаю Ветербері. 485 00:52:41,244 --> 00:52:44,706 - Сподіваюся, я вас не налякав. - Ми якось заплуталися. 486 00:52:44,748 --> 00:52:48,752 - Ось, дозвольте мені. - Ні, ні. Будь ласка, дайте я сама. 487 00:52:50,545 --> 00:52:53,006 Підійміть на хвилинку ногу. 488 00:53:07,187 --> 00:53:08,730 Не дивіться так на мене. 489 00:53:08,772 --> 00:53:11,566 Я ніколи раніше на бачив такого вродливого обличчя. 490 00:53:15,945 --> 00:53:19,783 Вам тут не місце. Дайте мені лампу. 491 00:53:30,251 --> 00:53:33,380 Схоже, врожай вдався на славу. 492 00:53:45,100 --> 00:53:46,142 Міс, 493 00:53:47,102 --> 00:53:48,561 погляньте. 494 00:53:52,482 --> 00:53:54,109 Хто це, Лідді? 495 00:53:54,150 --> 00:53:59,614 Сержант Френсіс Трой. Аристократичне коріння, перспективний. Привабливий. 496 00:54:00,824 --> 00:54:03,660 Освічений. На нього покладали великі сподівання. 497 00:54:04,160 --> 00:54:06,830 Він усе кинув, щоб стати солдатом. 498 00:54:08,456 --> 00:54:11,626 - Я цього не потерплю. - Що ви робите, міс? 499 00:54:11,668 --> 00:54:13,920 Скажу, щоб забирався звідси. 500 00:54:19,009 --> 00:54:23,096 Сержанте Трой, я наполягаю, щоб ви негайно пішли звідси. 501 00:54:23,138 --> 00:54:24,639 Не можу. 502 00:54:24,681 --> 00:54:26,599 Ходімо зі мною, будь ласка. 503 00:54:47,162 --> 00:54:48,788 Що вас так сердить? 504 00:54:49,873 --> 00:54:50,957 Будь ласка. 505 00:54:50,999 --> 00:54:54,627 Те, що я сказав, чи як сказав? Скажіть мені. 506 00:54:55,128 --> 00:54:57,547 Напевно, є чоловік, який каже вам, що ви красуня. 507 00:54:57,881 --> 00:55:01,801 - Не мені особисто, ні... - Але, мабуть, є хтось, хто цілує вас? 508 00:55:01,843 --> 00:55:04,012 Мене ніколи не цілували. 509 00:55:09,642 --> 00:55:12,812 Чому ви тоді не змовчали? 510 00:55:14,356 --> 00:55:16,566 Ви мені пробачите? 511 00:55:17,901 --> 00:55:19,694 - Не пробачу. - Чому? 512 00:55:19,736 --> 00:55:22,364 Бо те, що ви сказали... 513 00:55:22,405 --> 00:55:24,199 Я сказав, що ви красуня. 514 00:55:29,079 --> 00:55:31,539 Цікаво, чи ви б'єтеся так само добре, як говорите. 515 00:55:31,581 --> 00:55:32,916 Краще. 516 00:55:38,546 --> 00:55:42,050 Зустрінемося завтра. 517 00:55:43,426 --> 00:55:45,303 Я не можу. 518 00:55:45,345 --> 00:55:47,055 Ви не хочете? 519 00:55:47,097 --> 00:55:48,014 Так, але... 520 00:55:48,056 --> 00:55:49,432 - Тоді ви повинні. - Я не повинна. 521 00:55:49,766 --> 00:55:51,559 Ніхто не дізнається. 522 00:55:54,229 --> 00:55:55,897 Ідіть негайно. 523 00:55:56,773 --> 00:55:58,108 Завтра. 524 00:55:58,775 --> 00:56:00,110 О 8.00. 525 00:56:01,361 --> 00:56:03,363 В низині, там, де папороть. 526 00:58:03,608 --> 00:58:04,609 Ви мені довіряєте? 527 00:58:06,403 --> 00:58:07,362 Так. 528 00:58:13,368 --> 00:58:17,080 Даю вам слово солдата, що не скривджу вас. 529 00:58:17,122 --> 00:58:19,124 Меч тупий, 530 00:58:19,624 --> 00:58:22,460 але не раджу вам здригатися. 531 00:58:23,044 --> 00:58:25,088 Спробую. 532 00:59:10,800 --> 00:59:12,719 Ви відрізали пасмо мого волосся. 533 00:59:15,430 --> 00:59:17,390 Цей меч гострий, мов лезо. 534 00:59:17,891 --> 00:59:22,937 - Але ж ви сказали, що я в безпеці. - Це правда. У повній. 535 00:59:23,563 --> 00:59:25,648 Я дав вам слово. 536 00:59:27,400 --> 00:59:29,527 А тепер я візьму це. 537 01:00:47,480 --> 01:00:48,982 Міс Евердін. 538 01:00:50,400 --> 01:00:52,277 Можна я піду з вами? 539 01:00:52,318 --> 01:00:54,821 Мені й самій непогано. 540 01:00:56,740 --> 01:00:59,159 Не зв'язуйтеся з ним. 541 01:00:59,492 --> 01:01:01,494 Він недостатньо хороший для вас. 542 01:01:01,995 --> 01:01:04,122 Він цілком достойний чоловік. 543 01:01:05,331 --> 01:01:09,085 - Я так не вважаю. - Чому? Що ви чули? 544 01:01:10,670 --> 01:01:14,090 Ви його зовсім не знаєте. Це лише чутки. 545 01:01:14,549 --> 01:01:18,678 - Упередження, бо він солдат. - Я люблю солдатів. Але не цього. 546 01:01:18,720 --> 01:01:21,139 Я вважаю, що в нього немає совісті. 547 01:01:22,182 --> 01:01:26,269 Будьте мудрою. Не слухайте його. Не вірте йому. 548 01:01:26,686 --> 01:01:28,104 Позбудьтеся його. 549 01:01:28,146 --> 01:01:30,148 А вам що до того? 550 01:01:33,318 --> 01:01:37,989 Я не настільки дурний, щоб сподіватися на щось, зважаючи на ваше становище. 551 01:01:38,031 --> 01:01:41,868 Але не думайте, що мене це завжди влаштовуватиме. 552 01:01:42,369 --> 01:01:45,080 Колись я покину вас. Будьте певні. 553 01:01:45,538 --> 01:01:50,085 Але поки що я надто вас люблю, щоб дивитися, як ви руйнуєте своє життя. 554 01:01:52,045 --> 01:01:54,881 Тож якщо не заперечуєте, я... 555 01:01:56,800 --> 01:01:59,010 Я буду поруч. 556 01:02:01,179 --> 01:02:03,139 До побачення. 557 01:02:16,528 --> 01:02:19,656 Містеру Болдвуду Нижня ферма Ветербері 558 01:02:20,990 --> 01:02:22,826 Містере Болдвуд, 559 01:02:23,326 --> 01:02:26,204 останні кілька місяців ви були моїм щирим другом. 560 01:02:26,246 --> 01:02:31,042 І оскільки я дуже ціную нашу дружбу, пишу вам цього листа. 561 01:02:31,751 --> 01:02:37,090 Ваша пропозиція робить мені честь, і я ретельно її обдумувала, 562 01:02:37,132 --> 01:02:39,634 але маю зізнатися, що, на мій подив, 563 01:02:39,676 --> 01:02:43,930 у моєму серці сталися зміни, 564 01:02:44,431 --> 01:02:47,183 і я боюся, що не зможу прийняти вашу пропозицію. 565 01:03:10,290 --> 01:03:12,792 Я не була впевнена, що ти прийдеш. 566 01:03:13,126 --> 01:03:15,295 Де ж мені ще бути? 567 01:03:17,714 --> 01:03:19,382 Готова? 568 01:03:21,926 --> 01:03:23,762 Упевнена? 569 01:03:28,058 --> 01:03:30,226 Як тобі? 570 01:03:31,394 --> 01:03:34,564 Місіс Батшеба Трой. 571 01:03:49,829 --> 01:03:51,164 Все добре? 572 01:04:47,470 --> 01:04:49,180 Пішла. 573 01:06:23,900 --> 01:06:26,152 Ф. Т. і Б. Е. НЕХАЙ БЛАГОСЛОВИТЬ ЇХ ГОСПОДЬ 574 01:06:36,871 --> 01:06:39,916 Джентльмени. Леді та джентльмени. 575 01:06:41,584 --> 01:06:46,005 Лише нещодавно мені випала честь 576 01:06:46,923 --> 01:06:51,886 і просто пощастило зустріти цього янгола. 577 01:06:52,762 --> 01:06:54,222 Вашу хазяйку. 578 01:06:55,056 --> 01:06:58,226 І тепер я стою перед вами, її чоловік, 579 01:06:59,269 --> 01:07:00,603 ваш хазяїн, 580 01:07:01,771 --> 01:07:04,524 і чоловік, який неймовірно цим пишається. 581 01:07:04,941 --> 01:07:09,070 Отож, наповніть келихи 582 01:07:09,112 --> 01:07:14,034 і співайте на честь моєї прекрасної дружини, 583 01:07:14,617 --> 01:07:18,371 місіс Батшеби Трой. 584 01:07:24,127 --> 01:07:27,422 Міс Евердін, насувається гроза. 585 01:07:27,464 --> 01:07:31,426 Послухай сюди, велетню. Звертайся до мене. 586 01:07:31,468 --> 01:07:36,556 Насувається гроза. Треба накрити сіно, інакше ми втратимо врожай. 587 01:07:37,307 --> 01:07:39,601 Мені потрібно 5-6 чоловіків на годину, не більше. 588 01:07:39,642 --> 01:07:43,104 - Френку, мабуть, ми повинні... - Ні, люба, це ж день нашого весілля. 589 01:07:44,230 --> 01:07:48,485 Сьогодні дощу не буде. Моя дружина забороняє. 590 01:07:49,235 --> 01:07:51,196 А тепер, якщо дозволите. 591 01:07:52,197 --> 01:07:54,032 Друзі! 592 01:07:54,991 --> 01:07:56,868 Ще одне. 593 01:07:57,285 --> 01:08:01,956 Можливо, я більше не сержант Трой, 594 01:08:01,998 --> 01:08:06,127 але в дечому я й надалі залишаюсь солдатом! 595 01:08:07,295 --> 01:08:10,965 Найкращий французький коньяк, 596 01:08:11,883 --> 01:08:15,136 потрійна доза на кожного чоловіка. 597 01:08:15,178 --> 01:08:17,681 Будьмо! Ваше здоров'я! 598 01:08:57,053 --> 01:09:01,891 Кралечко, Поллі, кралечко, Поллі, Настав час кохатись 599 01:09:02,475 --> 01:09:07,605 Кралечко, Поллі, кралечко, Поллі, Настав час кохатись 600 01:09:09,024 --> 01:09:11,776 Вона каже: "То лізь крізь вікно 601 01:09:11,818 --> 01:09:18,199 і до діла Обхопи мене ногами, ногами" 602 01:09:18,867 --> 01:09:24,164 У мене тісні штани, і мені їх не зняти 603 01:09:24,205 --> 01:09:29,461 У мене тісні штани, і мені їх не зняти 604 01:09:29,502 --> 01:09:33,298 На вікні лежить ніж, коханий, бери й ріж 605 01:09:33,882 --> 01:09:36,551 І обхопи мене ногами 606 01:09:55,862 --> 01:10:00,617 А за 40 тижнів народилось малятко 607 01:10:01,701 --> 01:10:06,289 Та вона ніколи не шкодувала про ту ніч кохання 608 01:10:06,331 --> 01:10:09,459 Обхопи мене ногами, обхопи 609 01:10:57,340 --> 01:10:58,717 ебріелю! 610 01:11:01,553 --> 01:11:02,470 ебріелю! 611 01:11:04,639 --> 01:11:05,932 Чим я можу допомогти? 612 01:11:05,974 --> 01:11:07,934 Це надто небезпечно! 613 01:11:07,976 --> 01:11:09,477 Я лізу нагору! 614 01:11:16,860 --> 01:11:18,194 Ну ж бо. 615 01:11:19,738 --> 01:11:20,864 Тримайте. 616 01:11:22,073 --> 01:11:23,950 Дощу все ще нема. 617 01:11:24,367 --> 01:11:26,077 Буде. 618 01:11:39,883 --> 01:11:44,054 Хапайте мене за руку! Вилазьте сюди. Вилазьте. 619 01:12:12,457 --> 01:12:14,542 ебріелю, я вчинила дурість. 620 01:12:15,210 --> 01:12:18,797 Я завжди зневажала дурненьких дівчисьок, 621 01:12:18,838 --> 01:12:22,133 яких вабили лестощі і червоний стрій, і... 622 01:12:22,467 --> 01:12:25,428 І от я зробила те, чого присягнула ніколи не робити. 623 01:12:27,597 --> 01:12:30,016 Але він розповів мені про іншу жінку, 624 01:12:30,809 --> 01:12:35,146 вродливішу жінку, яку він раніше кохав, і я цього не стерпіла. 625 01:12:37,065 --> 01:12:40,193 Отож, десь поміж ревністю і затьмаренням розуму я вийшла за нього заміж. 626 01:12:40,652 --> 01:12:43,530 Мені не потрібна ваша думка з цього приводу, я лише... 627 01:12:44,072 --> 01:12:45,990 Власне, я забороняю висловлюватися з цього приводу. 628 01:12:51,413 --> 01:12:52,747 Ідіть спати. 629 01:12:53,998 --> 01:12:56,376 Я сам закінчу. 630 01:12:57,377 --> 01:12:59,045 ебріелю, 631 01:13:02,632 --> 01:13:04,259 дякую. 632 01:13:29,367 --> 01:13:30,827 Сер? 633 01:13:34,873 --> 01:13:36,124 Містере Болдвуд, сер! 634 01:13:36,958 --> 01:13:40,003 Я просто хотів пересвідчитися, що врожай вашої хазяйки в безпеці. 635 01:13:40,337 --> 01:13:43,131 Гарна робота, ебріелю. Їй пощастило, що ви в неї є. 636 01:13:44,341 --> 01:13:46,051 Зачекайте хвилинку, сер. 637 01:13:54,142 --> 01:13:55,518 Здається, ви нездорові, сер. 638 01:13:56,311 --> 01:13:57,896 Вам слід піти додому. 639 01:13:59,814 --> 01:14:00,815 Так... 640 01:14:03,777 --> 01:14:05,737 Так. Я піду. 641 01:14:11,034 --> 01:14:12,369 Оаку. 642 01:14:14,371 --> 01:14:17,582 Вам відомо, що останнім часом справи у мене не лагодяться. 643 01:14:19,167 --> 01:14:23,171 Я хотів був якось влаштувати своє життя. Але... 644 01:14:27,217 --> 01:14:29,219 Не судилося. 645 01:14:32,180 --> 01:14:34,474 Припускаю, що я став 646 01:14:35,308 --> 01:14:37,477 посміховиськом в околиці. 647 01:14:38,353 --> 01:14:41,856 Та хочу дещо прояснити. 648 01:14:42,399 --> 01:14:45,402 Вона мене не кидала. 649 01:14:46,444 --> 01:14:51,116 Ми ніколи не були заручені. Хоч люди стверджують інакше. 650 01:14:52,784 --> 01:14:54,619 Вона нічого мені не обіцяла. 651 01:15:00,250 --> 01:15:02,127 І все ж, 652 01:15:02,752 --> 01:15:04,212 ебріелю, 653 01:15:07,340 --> 01:15:11,011 мені страшенно сумно. 654 01:15:17,642 --> 01:15:19,769 Їй про це ні слова. 655 01:15:20,895 --> 01:15:23,481 Ми ж розуміємо одне одного, так? 656 01:15:25,984 --> 01:15:27,736 Так, сер. 657 01:16:16,951 --> 01:16:19,454 ПЕРЕВІРТЕ СВОЮ СИЛУ 658 01:16:23,249 --> 01:16:24,751 Сидіти. 659 01:16:25,001 --> 01:16:27,295 На місці. Покрутись. 660 01:16:33,468 --> 01:16:36,137 - Подайте монетку, будь ласка. - Ні, ні. 661 01:16:40,183 --> 01:16:41,518 Бий його! 662 01:16:42,102 --> 01:16:43,103 Давай! 663 01:16:47,482 --> 01:16:49,067 Бий його! 664 01:16:54,781 --> 01:16:56,408 Платіть, містере Трой. 665 01:16:56,991 --> 01:16:58,660 Забирай. 666 01:17:04,374 --> 01:17:07,168 Сер, перепрошую. Не подасте монетку? 667 01:17:07,669 --> 01:17:09,087 Ні. 668 01:17:11,756 --> 01:17:12,924 Фенні? 669 01:17:20,724 --> 01:17:22,058 Привіт, Френку. 670 01:17:24,352 --> 01:17:25,687 Привіт. 671 01:17:28,106 --> 01:17:29,441 Ти така бліда. 672 01:17:30,066 --> 01:17:33,570 - Френку. - Люба, у тебе руки тремтять. 673 01:17:34,112 --> 01:17:39,159 Мені здалося, ти сказав "Усіх святителів", а не "Усіх святих", я пішла не в ту церкву. 674 01:17:40,285 --> 01:17:43,872 Коли я прийшла, тебе вже не було. Я тебе не звинувачую, 675 01:17:44,330 --> 01:17:46,875 але мені було дуже важко, Френку. Я... 676 01:17:46,916 --> 01:17:48,209 Не зараз. 677 01:17:49,336 --> 01:17:51,671 Моя дружина не повинна нас бачити. 678 01:17:52,255 --> 01:17:53,715 Твоя дружина? 679 01:18:04,434 --> 01:18:06,770 Місіс Трой дуже вродлива. 680 01:18:08,521 --> 01:18:10,190 Ти значно вродливіша. 681 01:18:12,817 --> 01:18:17,489 Френку, я маю тобі сказати, що ношу твою дитину. 682 01:18:17,530 --> 01:18:18,907 Що? 683 01:18:31,169 --> 01:18:34,255 А якщо я скажу, що зробив жахливу помилку? 684 01:18:35,799 --> 01:18:38,051 Але я все виправлю. 685 01:18:39,094 --> 01:18:43,390 Присягаюся життям, що знайду дім для тебе і нашої дитини. 686 01:18:43,807 --> 01:18:47,769 - Ти й раніше присягав, Френку. - Ні, цього разу... Цього разу... 687 01:18:55,318 --> 01:18:57,946 Іди в Бадмаут. Зупинися у Спілці. 688 01:18:57,987 --> 01:19:01,658 - У робітному домі, Френку? - Тільки сьогодні. Лише на одну ніч. 689 01:19:01,908 --> 01:19:04,828 Зустрінемося завтра о 10.00 на мосту. 690 01:19:05,203 --> 01:19:08,790 Я принесу тобі всі свої гроші, і ми знайдемо для тебе дім. 691 01:19:09,040 --> 01:19:14,504 Ти будеш у безпеці, люба. І я обіцяю тобі, я обіцяю тобі, 692 01:19:14,546 --> 01:19:16,589 я все виправлю. 693 01:19:21,886 --> 01:19:23,596 Повертайся в карету. 694 01:19:23,930 --> 01:19:25,807 Ти знаєш цю жінку? 695 01:19:26,141 --> 01:19:27,308 Так. 696 01:19:27,559 --> 01:19:30,020 - Хто це? - Ніхто. 697 01:19:31,229 --> 01:19:33,273 Повертайся в карету. 698 01:19:34,232 --> 01:19:35,567 Френку... 699 01:20:44,803 --> 01:20:47,430 Дай мені 20 фунтів. 700 01:20:50,016 --> 01:20:51,518 Навіщо? 701 01:20:52,227 --> 01:20:53,770 Треба. 702 01:20:55,980 --> 01:20:58,983 Якщо ти й далі спускатимеш гроші на ігри, ми втратимо ферму. 703 01:20:59,025 --> 01:21:01,444 - Це не на ігри. - А навіщо? 704 01:21:01,486 --> 01:21:03,988 Яка різниця, навіщо? Це мої гроші. 705 01:21:04,447 --> 01:21:06,616 Я на них працюю, хіба ні? 706 01:21:06,658 --> 01:21:09,244 Ні. Не працюєш. 707 01:21:09,994 --> 01:21:12,163 Ти ніяк не допомагаєш на фермі. 708 01:21:14,040 --> 01:21:16,459 Не роби того, про що потім пошкодуєш. 709 01:21:18,753 --> 01:21:22,716 Ці гроші потрібні для ферми. 710 01:22:09,012 --> 01:22:09,888 Жодної помилки, містере Оак. 711 01:22:09,929 --> 01:22:10,930 ФЕННІ РОББІН І НЕМОВЛЯ 712 01:22:10,972 --> 01:22:13,683 Це останнє відоме місце проживання міс Роббін. 713 01:22:13,725 --> 01:22:16,728 Фенні служила в мого дядечка, і ми маємо поставитися до тіла з повагою. 714 01:22:17,645 --> 01:22:21,441 Можливо, варто перенести її до церкви, лише на цю ніч. 715 01:22:21,483 --> 01:22:23,818 Ні, занесіть її в дім, будь ласка. 716 01:22:44,297 --> 01:22:46,091 Від чого вона померла, Лідді? 717 01:22:47,801 --> 01:22:49,511 Я не знаю, міс. 718 01:22:51,721 --> 01:22:53,390 Ходили чутки, але... 719 01:22:54,224 --> 01:22:56,935 У Фенні був коханець, правда? 720 01:22:57,352 --> 01:22:58,937 Так, міс. 721 01:23:00,271 --> 01:23:02,190 Солдат. 722 01:23:06,194 --> 01:23:09,030 Ходімо нагору, посидимо разом. 723 01:23:26,131 --> 01:23:29,300 Останнім часом я часто плачу. 724 01:23:31,886 --> 01:23:34,389 Раніше я зовсім не плакала. 725 01:23:44,149 --> 01:23:45,817 Добраніч, Лідді. 726 01:23:46,067 --> 01:23:47,944 Добраніч, міс. 727 01:24:43,917 --> 01:24:45,335 У чому справа? 728 01:24:46,127 --> 01:24:47,087 Хто це? 729 01:24:47,128 --> 01:24:50,173 - Не можу сказати... - Стій, стій. Залишся. 730 01:25:10,193 --> 01:25:12,237 Не цілуй їх, Френку. 731 01:25:12,529 --> 01:25:14,948 Я все ще твоя дружина. 732 01:25:22,622 --> 01:25:25,542 Ця жінка, хоч і мертва, 733 01:25:25,583 --> 01:25:31,506 краща, ніж ти коли-небудь була, є чи будеш. 734 01:25:33,925 --> 01:25:36,011 Ти для мене ніщо. 735 01:25:38,430 --> 01:25:40,223 Ніщо. 736 01:27:47,934 --> 01:27:49,936 Місіс Трой? 737 01:27:53,440 --> 01:27:57,986 Боюся... Боюся, ваш чоловік втопився. 738 01:29:31,955 --> 01:29:34,165 - Це велика відповідальність, сер. - Нісенітниці. 739 01:29:34,207 --> 01:29:38,253 Не бачу причин, чому ви не може керувати двома фермами. 740 01:29:38,294 --> 01:29:41,339 Чому б не зміцнити зв'язок між нашими маєтками? 741 01:29:41,381 --> 01:29:45,176 Подумайте про це. 2 000 акрів землі під вашим одноосібним керівництвом. 742 01:29:45,218 --> 01:29:47,178 І частка мого прибутку. 743 01:29:47,220 --> 01:29:49,848 - Я потрібен міс Евердін. - І її ферма матиме перевагу. 744 01:29:49,889 --> 01:29:52,475 - Мені потрібен дозвіл міс Евердін. - Звісно. 745 01:29:52,517 --> 01:29:55,562 Звісно, я б не посмів нічого робити без її благословення. І... 746 01:29:55,603 --> 01:29:58,148 Якщо це допоможе вас переконати, 747 01:30:02,402 --> 01:30:04,904 ось ваш старий друг. 748 01:30:07,073 --> 01:30:07,991 Джорджі. 749 01:30:08,033 --> 01:30:10,535 Довелося їхати аж у Норкомб Хілл, щоб знайти цього малого. 750 01:30:10,577 --> 01:30:11,703 Ви раді? 751 01:30:12,037 --> 01:30:13,788 Так, сер, дуже. 752 01:30:13,830 --> 01:30:16,666 І я незабаром дізнаюся ваше рішення, правильно? 753 01:30:17,167 --> 01:30:18,835 Так, сер. 754 01:30:18,877 --> 01:30:20,670 Привіт, Джорджі. 755 01:30:22,756 --> 01:30:24,841 Давай. Сюди. 756 01:30:38,396 --> 01:30:40,857 ебріелю, ви стаєте популярним. 757 01:30:41,441 --> 01:30:45,612 - Звісно, ви повинні прийняти пропозицію. - Лише з вашого дозволу. 758 01:30:46,112 --> 01:30:50,033 Якщо я втрачу ферму, майбутнього не буде в жодного з нас. 759 01:30:50,533 --> 01:30:52,702 Ви знаєте, що я служу вам. 760 01:30:55,246 --> 01:30:57,290 Ви дуже талановитий. 761 01:30:57,624 --> 01:31:01,252 Зрозуміло, що ви повинні рости. Я не маю наміру стримувати вас. 762 01:31:12,389 --> 01:31:13,473 Дякую. 763 01:31:18,895 --> 01:31:20,563 Ходімо, Джорджі. 764 01:31:25,068 --> 01:31:30,323 Вибачте... Я розумію, що у вас борги. 765 01:31:31,658 --> 01:31:33,284 Ваш покійний чоловік. 766 01:31:34,452 --> 01:31:37,288 Може, ми змінимо тему. 767 01:31:37,330 --> 01:31:38,998 Дозвольте, я вам допоможу. 768 01:31:43,420 --> 01:31:46,214 Містере Болдвуд, це дуже щедра пропозиція, 769 01:31:46,256 --> 01:31:48,800 але я ніколи не дозволю собі прийняти гроші. 770 01:31:53,179 --> 01:31:55,432 Я чоловік в літах, 771 01:31:56,975 --> 01:32:00,270 я оберігатиму вас до кінця життя. 772 01:32:02,605 --> 01:32:06,443 Можете керувати фермою, якщо бажаєте. Без ризику. 773 01:32:08,695 --> 01:32:10,280 Я оплачу борги вашого 774 01:32:11,364 --> 01:32:15,785 покійного чоловіка і гарантую вам фінансову стабільність. 775 01:32:17,120 --> 01:32:19,289 Ферма буде вашою розвагою. 776 01:32:21,541 --> 01:32:24,210 Звичайно, доведеться зачекати... 777 01:32:24,711 --> 01:32:26,796 Для годиться. 778 01:32:27,464 --> 01:32:29,215 Але коли будете готові, 779 01:32:30,050 --> 01:32:32,135 я пропоную вам дім. 780 01:32:33,178 --> 01:32:37,182 Добробут. Затишок. 781 01:32:40,310 --> 01:32:42,020 Як моїй дружині. 782 01:32:46,566 --> 01:32:48,860 Вас мала б вразити хоча б моя наполегливість. 783 01:32:52,030 --> 01:32:53,365 Так і є. 784 01:32:53,406 --> 01:32:55,492 - Я вам подобаюсь? - Так. 785 01:32:56,659 --> 01:32:59,204 Ви мене поважаєте? 786 01:32:59,245 --> 01:33:01,289 Так. Дуже. 787 01:33:01,331 --> 01:33:03,666 То що саме? Я вам подобаюся чи ви мене поважаєте? 788 01:33:07,087 --> 01:33:10,215 Жінці важко визначити свої почуття 789 01:33:10,256 --> 01:33:12,967 мовою, яку вигадали чоловіки, щоб висловлювати свої почуття. 790 01:33:13,009 --> 01:33:17,514 Якщо вас турбує брак пристрасті з вашого боку, брак... 791 01:33:20,183 --> 01:33:21,685 бажання... 792 01:33:22,602 --> 01:33:28,191 Якщо вас турбує те, що ви одружитесь зі мною лише з почуття провини 793 01:33:28,525 --> 01:33:30,110 і... 794 01:33:31,111 --> 01:33:35,281 жалю, і це лише компроміс, 795 01:33:36,533 --> 01:33:38,201 я не заперечую. 796 01:33:42,247 --> 01:33:44,207 Коли ви повинні дати відповідь? 797 01:33:44,249 --> 01:33:45,875 До Різдва. 798 01:33:47,711 --> 01:33:50,714 Це велика відповідальність. 799 01:33:52,132 --> 01:33:54,592 Майбутнє цього чоловіка в моїх руках. 800 01:33:55,218 --> 01:33:57,512 Його глузд, мабуть, теж. 801 01:33:57,554 --> 01:34:01,057 - Ви зможете про нього дбати? - Ви, певно, думаєте, що бракує кохання. 802 01:34:03,059 --> 01:34:06,229 Але кохання тепер для мене - жалюгідне почуття. 803 01:34:06,271 --> 01:34:08,231 Чому ви запитуєте в мене? 804 01:34:12,610 --> 01:34:16,906 Мені потрібна порада людини об'єктивної. Не зацікавленої. 805 01:34:18,408 --> 01:34:21,244 Тоді, боюся, ви звернулися не до того. 806 01:34:39,596 --> 01:34:41,181 Добраніч, містере Оак. 807 01:34:42,849 --> 01:34:44,309 Добраніч. 808 01:35:02,702 --> 01:35:04,996 - Ось так. - Обережно. 809 01:35:40,657 --> 01:35:42,992 Дякую, що прийшли, Оаку. 810 01:35:44,244 --> 01:35:48,915 Так, дуже добре. Добре. Ще кілька, додайте ще кілька. 811 01:35:53,086 --> 01:35:56,214 То що скажете? 812 01:35:56,840 --> 01:35:59,509 Я нечасто організовую вечірки. 813 01:35:59,759 --> 01:36:03,638 Може, варто робити це щороку. На кожен святвечір. 814 01:36:03,680 --> 01:36:06,725 Я запросив усе селище. Думаєте, вони прийдуть? 815 01:36:06,766 --> 01:36:10,395 - Думаєте, міс Евердін прийде? - Я впевнений, що прийде. 816 01:36:13,440 --> 01:36:15,442 І ви теж, сподіваюся. 817 01:36:16,693 --> 01:36:19,195 Я знаю, що міс Евердін буде рада вас бачити. 818 01:36:19,237 --> 01:36:21,865 Може, на годинку. 819 01:36:25,702 --> 01:36:29,205 Погляньте, я тремчу. Я так нервую. 820 01:36:30,206 --> 01:36:32,292 ебріелю, можете... 821 01:36:32,709 --> 01:36:35,587 - Якщо можете, будь ласка. - Я спробую. 822 01:36:35,628 --> 01:36:39,466 Є якийсь модний вузол? 823 01:36:40,550 --> 01:36:42,719 Я мало в цьому тямлю. 824 01:36:44,262 --> 01:36:45,722 А в жінках? 825 01:36:46,598 --> 01:36:48,892 Жінки виконують обіцянки? 826 01:36:50,060 --> 01:36:51,644 Вона пообіцяла? 827 01:36:52,395 --> 01:36:54,397 Не прямо. 828 01:36:56,274 --> 01:36:59,235 - Ще раз, я... - Вона вчинить правильно? 829 01:37:01,905 --> 01:37:03,907 Якщо їй так буде зручно. 830 01:37:04,824 --> 01:37:07,160 Оаку, останнім часом ви стали циніком. 831 01:37:08,119 --> 01:37:13,333 Вона нічого не обіцяла першого разу. Тому ніколи не порушувала обіцянки. 832 01:37:13,833 --> 01:37:16,169 Цього разу вона теж не обіцяла. 833 01:37:17,128 --> 01:37:20,465 Але пообіцяє. Сьогодні. 834 01:37:20,965 --> 01:37:22,467 Я знаю, що пообіцяє. 835 01:37:24,427 --> 01:37:25,929 А коли пообіцяє... 836 01:37:31,768 --> 01:37:35,522 Я хотів сказати вам наперед, ебріелю, 837 01:37:37,107 --> 01:37:40,110 бо, здається, я знаю вашу таємницю. 838 01:37:43,279 --> 01:37:45,824 Я бачив вас разом. 839 01:37:47,283 --> 01:37:49,369 Бачив, як ви розмовляєте з нею. 840 01:37:50,495 --> 01:37:52,122 І дивитесь на неї. 841 01:37:53,665 --> 01:37:55,792 І дбаєте про неї. 842 01:37:56,126 --> 01:37:58,461 І я знаю, як вона 843 01:37:59,879 --> 01:38:03,383 цілковито захоплюється вами. 844 01:38:03,967 --> 01:38:06,219 Ви поводились як чоловік, 845 01:38:07,053 --> 01:38:11,808 і як успішний суперник, успішний через вашу доброту... 846 01:38:11,850 --> 01:38:13,893 І я хочу сказати вам, 847 01:38:15,186 --> 01:38:17,522 я невимовно вдячний. 848 01:38:22,027 --> 01:38:24,529 Кухар кличе вас на два слова, сер. 849 01:39:32,764 --> 01:39:36,893 - Поцілуй мене. Джозефе. - Ні, будь ласка, не треба. Ні, Лідді. 850 01:40:00,333 --> 01:40:02,085 Перепрошую. 851 01:40:07,966 --> 01:40:09,884 Я прийшов попрощатися. 852 01:40:09,926 --> 01:40:14,264 Повертайтеся і поспілкуйтеся з цими бідолахами. Вони за вами мліють. 853 01:40:14,848 --> 01:40:17,142 Мені не місце на таких заходах. 854 01:40:18,184 --> 01:40:20,478 Ні. Мені теж. 855 01:40:21,438 --> 01:40:23,606 Я б теж хотіла піти. 856 01:40:33,199 --> 01:40:37,454 - Я мушу йти. - Поки не потанцюєте, не підете. Обоє. 857 01:40:37,495 --> 01:40:38,955 Я наполягаю. 858 01:40:42,459 --> 01:40:44,127 Містере Оак? 859 01:40:46,629 --> 01:40:48,131 Дякую. 860 01:41:16,659 --> 01:41:18,661 Скажіть мені, що робити. 861 01:41:23,500 --> 01:41:25,001 ебріелю. 862 01:41:32,217 --> 01:41:34,177 Робіть так, як буде правильно. 863 01:41:37,931 --> 01:41:39,766 Вибачте, перепрошую. 864 01:42:25,145 --> 01:42:26,604 Френку. 865 01:42:28,064 --> 01:42:30,233 Чорне тобі пасує. 866 01:42:31,943 --> 01:42:34,112 Хоч це трохи завчасно. 867 01:42:39,409 --> 01:42:41,244 Ти живий. 868 01:42:41,786 --> 01:42:45,457 І ось я тут. З дна морського. 869 01:42:45,749 --> 01:42:49,085 Мене знайшли якісь рибалки і доправили на берег. 870 01:42:49,919 --> 01:42:51,421 Потім я дізнався, що мертвий, і мене це влаштувало. 871 01:42:54,507 --> 01:42:56,134 На деякий час. 872 01:42:56,426 --> 01:42:59,763 - Чому ти повернувся? - Дивна річ. 873 01:43:00,972 --> 01:43:02,766 Я скучив за тобою. 874 01:43:04,434 --> 01:43:06,853 Ти не дуже рада мене бачити. 875 01:43:07,145 --> 01:43:09,606 Ти сказав, що я для тебе ніщо. 876 01:43:09,856 --> 01:43:11,274 Справді? 877 01:43:12,984 --> 01:43:17,447 Тоді чесність понад усе. 878 01:43:18,198 --> 01:43:21,117 Мені потрібні гроші. 879 01:43:22,118 --> 01:43:25,413 Заради тебе я покинув професію, і це трохи несправедливо, 880 01:43:25,455 --> 01:43:28,958 що в тебе ферма і будинок, а в мене нічого нема. 881 01:43:29,000 --> 01:43:31,961 - У мене нема грошей. - То продай ферму. 882 01:43:43,807 --> 01:43:45,141 Ходімо додому. 883 01:43:49,979 --> 01:43:51,398 Ні. 884 01:43:53,525 --> 01:43:56,820 Я сказав, ходімо додому. 885 01:43:58,822 --> 01:44:01,491 Я твій чоловік, і ти повинна коритися мені! 886 01:44:18,258 --> 01:44:19,759 Боже мій! 887 01:45:29,579 --> 01:45:31,581 Батшеба Болдвуд 888 01:45:48,932 --> 01:45:50,600 Дайте подивлюся. 889 01:45:53,395 --> 01:45:56,439 Якщо вам полегшає, він уникнув смертної кари. 890 01:45:58,149 --> 01:45:59,901 Злочин через почуття. 891 01:46:26,845 --> 01:46:28,430 Доброго ранку, Лідді. 892 01:46:30,807 --> 01:46:34,102 Гарний врожай, мем. Найкращий за останні роки. 893 01:46:34,144 --> 01:46:35,770 Ми зберемо все до холодів? 894 01:46:35,812 --> 01:46:39,149 Зберемо, мем. Удача на нашому боці. 895 01:46:44,988 --> 01:46:48,199 Підійди, Лідді, допоможи мені. 896 01:47:13,683 --> 01:47:15,852 Вибачте, що налякав. 897 01:47:17,520 --> 01:47:21,232 Я хотіла прибрати могилу. Я довгий час тут не була. 898 01:47:24,361 --> 01:47:26,029 Ви до церкви? 899 01:47:26,488 --> 01:47:29,866 Репетиція. У мене партія басів у хорі. 900 01:47:29,908 --> 01:47:31,743 Так, я чула вас. 901 01:47:33,078 --> 01:47:34,871 Тоді прошу вибачення. 902 01:47:38,583 --> 01:47:41,419 Я сподівався поговорити з вами. 903 01:47:42,212 --> 01:47:46,007 Нам нечасто випадала нагода поспілкуватися. 904 01:47:47,175 --> 01:47:48,510 Ні. 905 01:47:57,227 --> 01:47:59,396 Я їду з Англії. 906 01:48:03,400 --> 01:48:04,901 Їдете? 907 01:48:06,111 --> 01:48:08,113 Вирушаю в Америку. 908 01:48:09,072 --> 01:48:13,201 Корабель відпливає з Брістоля за 4 дні. У мене квиток. 909 01:48:13,618 --> 01:48:16,287 Оскільки тепер ферма в безпеці. 910 01:48:16,538 --> 01:48:19,374 Я розумію, що мав би повідомити вам завчасно. 911 01:48:21,584 --> 01:48:24,754 Ні. Їдьте, коли забажаєте. 912 01:48:29,384 --> 01:48:33,138 Я поїду завтра з самого ранку. Не хочу зайвого шуму. 913 01:48:34,973 --> 01:48:37,392 Думаю, так буде найкраще. 914 01:50:23,623 --> 01:50:24,666 ебріелю. 915 01:50:30,213 --> 01:50:31,548 ебріелю. 916 01:50:32,382 --> 01:50:33,758 Зачекайте. 917 01:50:51,443 --> 01:50:53,445 Ви подумаєте, що це дивно, але 918 01:50:54,988 --> 01:50:57,407 я хвилювалася. Чи, бува, не образила вас? 919 01:50:57,449 --> 01:50:59,034 Ні, зовсім ні. 920 01:51:00,243 --> 01:51:01,786 Це через гроші? 921 01:51:02,704 --> 01:51:06,291 - Я платитиму, скільки забажаєте. - Тепер мені гроші не потрібні. 922 01:51:07,334 --> 01:51:10,503 - Тоді партнерство? - І партнерство теж. 923 01:51:11,504 --> 01:51:16,259 Ферма належить лише вам. Це найкраща ферма на всю околицю. 924 01:51:16,301 --> 01:51:20,305 - Тоді чому ви їдете? - Я ж казав, що колись покину вас. 925 01:51:24,351 --> 01:51:26,728 Ви не можете їхати. 926 01:51:27,645 --> 01:51:30,315 - Ви мені забороняєте? - Так, якщо хочете. 927 01:51:31,066 --> 01:51:32,650 Я забороняю. 928 01:51:34,986 --> 01:51:37,947 Час вам самій битися у власних битвах. 929 01:51:38,740 --> 01:51:40,492 І перемагати. 930 01:51:43,578 --> 01:51:45,580 То ми повинні попрощатися? 931 01:51:46,998 --> 01:51:48,750 Мабуть, так. 932 01:51:59,469 --> 01:52:00,804 ебріелю, зачекайте. 933 01:52:05,558 --> 01:52:07,310 Дякую, ебріелю. 934 01:52:09,020 --> 01:52:11,398 Ви вірили в мене і підтримували мене, 935 01:52:12,399 --> 01:52:15,902 і були поруч, коли весь світ відвернувся від мене. 936 01:52:18,029 --> 01:52:20,490 Ми стільки пережили разом. 937 01:52:25,161 --> 01:52:27,831 Хіба не я була вашим першим коханням? 938 01:52:29,916 --> 01:52:31,626 Хіба ви не були моїм? 939 01:52:37,882 --> 01:52:40,635 А тепер я маю жити без вас. 940 01:52:45,098 --> 01:52:47,100 Якби я знав... 941 01:52:52,147 --> 01:52:56,484 Якби я знав, що ви дозволите мені любити вас і взяти вас за дружину... 942 01:52:56,526 --> 01:52:58,278 Але ви ніколи не дізнаєтеся. 943 01:53:00,280 --> 01:53:01,740 Чому? 944 01:53:02,949 --> 01:53:05,326 Бо ви ніколи не питаєте! 945 01:53:05,994 --> 01:53:07,829 Ви знову скажете ні? 946 01:53:09,789 --> 01:53:11,124 Не знаю. 947 01:53:12,959 --> 01:53:14,544 Можливо. 948 01:53:21,426 --> 01:53:23,261 То чого ви чекаєте? 949 01:53:25,055 --> 01:53:26,723 Спитай у мене. 950 01:53:30,769 --> 01:53:32,437 Спитай у мене. 951 01:53:37,025 --> 01:53:39,194 Спитай у мене, ебріелю. 952 01:55:26,009 --> 01:55:30,347 ПОДАЛІ ВІД ШАЛЕНОЇ ЮРМИ 953 01:58:36,700 --> 01:58:38,702 Переклад: Наталія Ковалишин, Deluxe