1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:35,583 --> 00:00:37,833 ‫مدرسة الأخيار والأشرار‬ 4 00:00:38,333 --> 00:00:40,291 ‫"منذ زمن بعيد، أنشأ شقيقان قويان مدرسة"‬ 5 00:00:40,375 --> 00:00:43,041 ‫"لحفظ التوازن بين الخير والشر‬ ‫في عالم القصص الخرافية."‬ 6 00:00:43,125 --> 00:00:47,208 ‫"تشارك الأخوان السلطة بسلام على مدى دهور."‬ 7 00:00:47,291 --> 00:00:50,125 ‫"لكن نادرًا ما تبقى الأمور على حالها…"‬ 8 00:01:25,541 --> 00:01:26,541 ‫أنت غششت.‬ 9 00:01:26,625 --> 00:01:30,041 ‫قواعد "حلبة المبارزة" واضحة جدًا.‬ ‫السحر ممنوع.‬ 10 00:01:30,125 --> 00:01:33,750 ‫ليس غشًا إذا فزت.‬ ‫يُحتسب الغش إذا اكتشف أحد أنك غششت.‬ 11 00:01:33,833 --> 00:01:37,666 ‫- هل نلعب جولة أخرى؟‬ ‫- لا، ليس لدينا وقت.‬ 12 00:01:37,750 --> 00:01:40,291 ‫لم أعد أستمتع بشيء باستثناء مبارزتك.‬ 13 00:01:40,375 --> 00:01:42,625 ‫أنا أستمتع بهذا أيضًا، لكن علينا واجبات.‬ 14 00:01:42,708 --> 00:01:46,166 ‫إنها إحدى سلبيات الإشراف‬ ‫على أهم مدرسة على الإطلاق.‬ 15 00:01:46,250 --> 00:01:47,541 ‫وأنا أشعر بالملل.‬ 16 00:01:48,333 --> 00:01:49,458 ‫ماذا تريد يا "رافال"؟‬ 17 00:01:49,541 --> 00:01:51,250 ‫جولة أخرى فقط.‬ 18 00:01:52,750 --> 00:01:54,333 ‫سنستخدم سحرنا.‬ 19 00:01:55,125 --> 00:01:56,500 ‫بلا قيود.‬ 20 00:01:57,583 --> 00:01:59,250 ‫هيا يا "ريان".‬ 21 00:02:00,375 --> 00:02:01,708 ‫أبهرني بمهارتك.‬ 22 00:02:02,625 --> 00:02:03,750 ‫أنت لا تيأس من…‬ 23 00:02:13,791 --> 00:02:15,375 ‫"رافال"، هذا كاف!‬ 24 00:02:15,458 --> 00:02:19,458 ‫لعل هذا كاف لك، لكنني لم أعد راضيًا بالنصف.‬ 25 00:02:19,541 --> 00:02:21,458 ‫أريد كلّ شيء!‬ 26 00:02:30,166 --> 00:02:31,250 ‫لا!‬ 27 00:02:37,750 --> 00:02:40,541 ‫"رافال"، ماذا فعلت؟ هذا…‬ 28 00:02:43,708 --> 00:02:45,291 ‫سحر الدم.‬ 29 00:02:45,375 --> 00:02:49,041 ‫أبحث عنه منذ سنوات، ووجدته البارحة أخيرًا.‬ 30 00:02:51,458 --> 00:02:53,708 ‫"رافال"، إنه محظور لسبب وجيه.‬ 31 00:02:55,083 --> 00:02:57,250 ‫سيستحوذ عليك. لا يمكنك السيطرة عليه.‬ 32 00:02:57,333 --> 00:02:59,291 ‫أفضّل الفوضى.‬ 33 00:03:06,791 --> 00:03:09,875 ‫كانت الأفضلية للأبطال لآلاف السنين بفضلك!‬ 34 00:03:09,958 --> 00:03:12,125 ‫حفظت التوازن معك!‬ 35 00:03:17,333 --> 00:03:19,125 ‫حان دوري الآن.‬ 36 00:03:19,208 --> 00:03:20,500 ‫"رافال"…‬ 37 00:03:20,583 --> 00:03:22,500 ‫سأفرض شروطي،‬ 38 00:03:23,083 --> 00:03:25,416 ‫وسيكون العالم مختلفًا تمامًا.‬ 39 00:03:25,500 --> 00:03:26,833 ‫يمكننا التعاون معًا.‬ 40 00:03:29,208 --> 00:03:30,791 ‫الشر لا يتعاون.‬ 41 00:03:32,375 --> 00:03:33,833 ‫الشر لا يتشارك.‬ 42 00:03:34,500 --> 00:03:35,875 ‫عندما أنتهي…‬ 43 00:03:37,250 --> 00:03:38,750 ‫لن يخسر الشر.‬ 44 00:03:40,416 --> 00:03:41,791 ‫لا!‬ 45 00:03:58,000 --> 00:03:59,291 ‫"رافال".‬ 46 00:04:02,166 --> 00:04:03,708 ‫"بعد سنوات عديدة،"‬ 47 00:04:03,791 --> 00:04:05,000 ‫"في أرض بعيدة،"‬ 48 00:04:05,083 --> 00:04:07,583 ‫"كانت فصول قصة جديدة تتكشّف…"‬ 49 00:04:30,375 --> 00:04:35,583 ‫في سالف الزمان،‬ ‫كانت هناك فتاة اسمها "صوفي".‬ 50 00:04:36,083 --> 00:04:39,500 ‫مخلوقة شجاعة جمالها أخّاذ‬ 51 00:04:39,583 --> 00:04:41,333 ‫وحسنها استثنائي‬ 52 00:04:42,291 --> 00:04:45,416 ‫كان مقدرًا لها أن تغيّر العالم.‬ 53 00:04:52,166 --> 00:04:55,166 ‫والآن، أنصتي، سأقولها لآخر مرة‬ 54 00:04:55,250 --> 00:04:57,666 ‫أيتها الفتاة الكسولة السخيفة.‬ 55 00:04:58,166 --> 00:05:01,750 ‫انهضي من السرير على الفور أيتها المدللة!‬ 56 00:05:03,416 --> 00:05:05,708 ‫"صوفي"، أعرف أنك تسمعينني.‬ 57 00:05:06,291 --> 00:05:07,875 ‫أنجدوني.‬ 58 00:05:08,958 --> 00:05:10,875 ‫حسنًا، لقد استيقظت.‬ 59 00:05:10,958 --> 00:05:12,083 ‫لا تكسري الباب.‬ 60 00:05:12,166 --> 00:05:14,083 ‫سأكسره إن لم تخرجي خلال خمس دقائق.‬ 61 00:05:14,666 --> 00:05:18,000 ‫ولا تستغرقي ساعة لتصفيف شعرك.‬ 62 00:05:18,083 --> 00:05:19,750 ‫لديّ شعر على الأقل.‬ 63 00:05:23,041 --> 00:05:24,583 ‫حسنًا، اهدآ أيها الصغيران.‬ 64 00:05:28,125 --> 00:05:29,875 ‫صباح الخير يا أسرتي العزيزة.‬ 65 00:05:31,666 --> 00:05:35,291 ‫لا تهدري تلك الطماطم يا "صوفي".‬ ‫كان يُفترض أن توضع في اليخنة.‬ 66 00:05:35,375 --> 00:05:37,875 ‫بلا مزاح!‬ 67 00:05:37,958 --> 00:05:41,333 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫على الجانب الآخر من "غافلدن"،‬ 68 00:05:41,416 --> 00:05:46,625 ‫على أطراف البلدة،‬ ‫في كوخ بسيط على قمة "تل المقابر"،‬ 69 00:05:47,625 --> 00:05:51,541 ‫كانت تعيش فتاة اسمها "أغاثا".‬ 70 00:05:56,750 --> 00:05:57,666 ‫تبًا!‬ 71 00:05:59,541 --> 00:06:02,000 ‫أنت بارع جدًا في مسابقات التحديق‬ ‫يا "حاصد الأرواح".‬ 72 00:06:06,041 --> 00:06:07,958 ‫هلّا تأتين للحظة يا "آغي".‬ 73 00:06:08,750 --> 00:06:11,875 ‫أعدّ جرعة حب جدة جدتك للأرملة "غرونفيلد".‬ 74 00:06:11,958 --> 00:06:13,625 ‫ينقصها شيء.‬ 75 00:06:20,166 --> 00:06:22,291 ‫- الشوكران.‬ ‫- بالطبع.‬ 76 00:06:22,375 --> 00:06:27,083 ‫لم تكن " أغاثا" تعرف‬ ‫إن كانت أمها ساحرة بحق،‬ 77 00:06:27,166 --> 00:06:29,666 ‫لأن جرعاتها لم تنجح قط.‬ 78 00:06:29,750 --> 00:06:34,375 ‫لكن علّقت أمّ "أغاثا" عليها كلّ آمالها،‬ 79 00:06:34,458 --> 00:06:39,750 ‫لأنها تعلم أن ابنتها تملك‬ ‫مقومات الساحرة الحقيقية.‬ 80 00:06:39,833 --> 00:06:42,958 ‫هذا رأي يتفق فيه معها أقران "أغاثا".‬ 81 00:06:43,041 --> 00:06:45,125 ‫ساحرة!‬ 82 00:06:45,208 --> 00:06:47,625 ‫- أحرقوها!‬ ‫- ساحرة!‬ 83 00:06:50,625 --> 00:06:53,500 ‫مرحبًا يا أصدقائي الصغار من الغابة.‬ 84 00:07:00,125 --> 00:07:01,583 ‫- غريبتا الأطوار!‬ ‫- معتوهتان!‬ 85 00:07:04,208 --> 00:07:06,333 ‫- أمقت هذه البلدة.‬ ‫- أمقت هذه البلدة.‬ 86 00:07:10,875 --> 00:07:13,583 ‫لحسن الحظ، كانتا تدعمان بعضهما.‬ 87 00:07:14,333 --> 00:07:17,791 ‫لعل صداقة بين فتاتين مختلفتين إلى هذا الحد‬ 88 00:07:17,875 --> 00:07:20,000 ‫قد تبدو مستبعدة،‬ 89 00:07:20,875 --> 00:07:23,291 ‫لكن علاقتهما كانت مميزة…‬ 90 00:07:23,375 --> 00:07:24,666 ‫هذا مقرف!‬ 91 00:07:24,750 --> 00:07:26,458 ‫تشكلت في سن مبكرة…‬ 92 00:07:26,541 --> 00:07:27,791 ‫"(فانيسا إيف) − أمّ وزوجة محبوبة"‬ 93 00:07:27,875 --> 00:07:32,583 ‫…لأن وفاة أمّ "صوفي"‬ ‫التي أحبتها أكثر من أي شخص…‬ 94 00:07:32,666 --> 00:07:36,458 ‫لا تنسي كم أنت مميزة.‬ 95 00:07:36,541 --> 00:07:39,125 ‫ستغيّرين العالم يومًا ما.‬ 96 00:07:39,208 --> 00:07:41,583 ‫وستعيشين في سعادة وهناء.‬ 97 00:07:41,666 --> 00:07:45,166 ‫…هي ما جلبت إليها صديقة أحبتها أكثر.‬ 98 00:07:45,250 --> 00:07:48,250 ‫- من هناك؟‬ ‫- صنعت هذا من أجلك.‬ 99 00:07:49,291 --> 00:07:50,958 ‫يؤسفني ما حدث لأمك.‬ 100 00:07:52,000 --> 00:07:54,833 ‫وتحت شجرة التمني في القرية‬ 101 00:07:54,916 --> 00:07:59,500 ‫عقدتا رابطًا عرفتا أنه سيدوم مدى الحياة.‬ 102 00:08:01,208 --> 00:08:03,750 ‫للمرة الـ100 بمعنى الكلمة، لا.‬ 103 00:08:03,833 --> 00:08:05,791 ‫ليس تجميلًا شاملًا بالضرورة.‬ 104 00:08:05,875 --> 00:08:09,666 ‫يمكننا وضع قناع الخيار للعينين،‬ ‫وربما مقشر الخفاف لمسامك.‬ 105 00:08:09,750 --> 00:08:10,875 ‫مرحبًا أيتها القبيحة.‬ 106 00:08:10,958 --> 00:08:12,458 ‫ألن تردّي عليه؟‬ 107 00:08:12,541 --> 00:08:14,291 ‫ليس هي، أنت.‬ 108 00:08:15,041 --> 00:08:16,583 ‫قال "إريك" إنك لعنتيه.‬ 109 00:08:16,666 --> 00:08:18,208 ‫- من "إريك"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 110 00:08:18,291 --> 00:08:19,708 ‫ندرس معًا منذ ثماني سنوات.‬ 111 00:08:19,791 --> 00:08:21,791 ‫قال إنك نظرت إليه نظرة غريبة،‬ 112 00:08:21,875 --> 00:08:23,666 ‫ويشعر بالحكة في كلّ جسده الآن.‬ 113 00:08:23,750 --> 00:08:25,791 ‫عذرًا، تبدو هذه مشكلة نظافة شخصية.‬ 114 00:08:25,875 --> 00:08:28,416 ‫- جديًا. هل سمعتما عن القمل؟‬ ‫- اصمتي!‬ 115 00:08:29,291 --> 00:08:30,625 ‫تظنان أنكما أفضل منا،‬ 116 00:08:30,708 --> 00:08:33,666 ‫مع أنكما مجرد بغيضة ومقيتة!‬ 117 00:08:37,625 --> 00:08:38,583 ‫معتوهتان.‬ 118 00:08:40,500 --> 00:08:41,875 ‫وأنا "إريك".‬ 119 00:08:44,291 --> 00:08:46,208 ‫أظن أنه معجب بك.‬ 120 00:08:46,291 --> 00:08:47,708 ‫من؟ "إريك"؟‬ 121 00:08:49,458 --> 00:08:51,250 ‫عذرًا، هل اسم أحدهما "إريك"؟‬ 122 00:08:55,416 --> 00:08:58,416 ‫عليّ أخذ بعض الشوكران‬ ‫من السيدة "فيشر" لأمي.‬ 123 00:08:58,500 --> 00:09:00,208 ‫عليّ شراء أهداب خضراء على أي حال.‬ 124 00:09:00,291 --> 00:09:03,166 ‫- سأقابلك في متجر "دوفيل".‬ ‫- انتظري يا "صوفي"، أنا…‬ 125 00:09:03,750 --> 00:09:04,666 ‫حسنًا.‬ 126 00:09:06,750 --> 00:09:07,625 ‫لا بأس.‬ 127 00:09:11,500 --> 00:09:12,666 ‫ساحرة.‬ 128 00:09:13,958 --> 00:09:14,875 ‫إنها ساحرة.‬ 129 00:09:21,250 --> 00:09:22,250 ‫مرحبًا.‬ 130 00:09:24,458 --> 00:09:26,500 ‫مرحبًا أيها الصغير.‬ 131 00:09:27,625 --> 00:09:29,916 ‫نعم، هل يعجبك هذا؟‬ 132 00:09:30,000 --> 00:09:32,166 ‫أنت الفتاة التي تعيش في المقابر.‬ 133 00:09:34,500 --> 00:09:37,125 ‫نعيش بالقرب من المقابر.‬ 134 00:09:39,500 --> 00:09:40,958 ‫أتعرفين؟ الجميع…‬ 135 00:09:41,041 --> 00:09:44,875 ‫الجميع بمعنى الكلمة، يقولون إنك ساحرة.‬ 136 00:09:45,791 --> 00:09:49,458 ‫أتعرفين ما كنا نفعله‬ ‫بالساحرات في "غافلدن"؟‬ 137 00:09:50,708 --> 00:09:51,708 ‫كنا نحرقهنّ.‬ 138 00:09:54,416 --> 00:09:56,541 ‫أتمنى لك أطيب يوم يا صاح.‬ 139 00:09:59,125 --> 00:10:03,000 ‫لا نريد ساحرات في هذه البلدة.‬ 140 00:10:03,958 --> 00:10:04,958 ‫هل سمعت؟‬ 141 00:10:05,625 --> 00:10:09,666 ‫يشكل هذا خطرًا على أهل "غافلدن" الشرفاء.‬ 142 00:10:13,166 --> 00:10:16,458 ‫لا أظن أن في "غافلدن" أي شرفاء.‬ 143 00:10:17,083 --> 00:10:19,291 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم. أنا بخير.‬ 144 00:10:22,041 --> 00:10:23,041 ‫لنغادر.‬ 145 00:10:31,250 --> 00:10:33,958 ‫لنمرّ بمتجر "دوفيل"‬ ‫لنرى إن كان لديها أي جديد.‬ 146 00:10:34,041 --> 00:10:35,875 ‫أليس عليك العودة إلى المنزل؟‬ 147 00:10:35,958 --> 00:10:37,958 ‫هيا، لنر إن كانت لديها قصص جيدة.‬ 148 00:10:38,041 --> 00:10:41,083 ‫"متجر (دوفيل) لقصص الأطفال"‬ 149 00:10:42,666 --> 00:10:44,416 ‫قارئتاي المفضلتان!‬ 150 00:10:44,500 --> 00:10:46,583 ‫لحسن الحظ أنكما مررتما بي.‬ 151 00:10:46,666 --> 00:10:48,500 ‫تلقينا طلبية كبيرة أمس.‬ 152 00:10:48,583 --> 00:10:51,375 ‫- هل من قصص عن الأشباح؟‬ ‫- نعم، تبدو بعضها شائقة.‬ 153 00:10:51,458 --> 00:10:52,500 ‫هل من قصص خرافية جديدة؟‬ 154 00:10:52,583 --> 00:10:56,208 ‫لن تجدي ما لم تقرئي مثله‬ ‫مرات لا تُحصى يا "صوفي".‬ 155 00:10:56,291 --> 00:11:00,125 ‫لكنني لاحظت بينها‬ ‫طبعات قديمة مثيرة للاهتمام جدًا.‬ 156 00:11:00,208 --> 00:11:02,125 ‫انظرا. فتّشا.‬ 157 00:11:03,750 --> 00:11:04,916 ‫قد يبدو هذا جنونيًا،‬ 158 00:11:05,000 --> 00:11:08,291 ‫لكن هل فكرت يومًا‬ ‫في الخروج عن إطار ما اعتدت عليه؟‬ 159 00:11:08,375 --> 00:11:11,125 ‫مثل التوقف عن قراءة كتب الأطفال؟‬ 160 00:11:11,208 --> 00:11:14,291 ‫مثل "دم الأنيسيان"؟‬ 161 00:11:14,375 --> 00:11:15,416 ‫لا، شكرًا.‬ 162 00:11:15,500 --> 00:11:17,625 ‫أفضّل "سندريلا" في أي وقت.‬ 163 00:11:18,416 --> 00:11:19,916 ‫تأمّلي الفساتين هنا.‬ 164 00:11:21,250 --> 00:11:22,750 ‫أرى أنك عثرت عليه.‬ 165 00:11:23,500 --> 00:11:25,708 ‫انظري إلى النقش البارز.‬ 166 00:11:26,208 --> 00:11:27,291 ‫أحرف اسم من هذه؟‬ 167 00:11:27,375 --> 00:11:30,375 ‫ليست لشخص، بل لكيان.‬ ‫"مدرسة الأخيار والأشرار".‬ 168 00:11:31,916 --> 00:11:33,375 ‫لا تقولي إنك لم تسمعي عنها.‬ 169 00:11:33,458 --> 00:11:35,625 ‫- أين هي؟‬ ‫- لا أحد يعرف.‬ 170 00:11:36,208 --> 00:11:38,500 ‫في زمان أو عالم آخر.‬ 171 00:11:38,583 --> 00:11:39,666 ‫لكن تنص الأسطورة‬ 172 00:11:39,750 --> 00:11:43,416 ‫على أنها مكان بداية القصة الحقيقية‬ ‫لكلّ قصة خرافية عظيمة.‬ 173 00:11:43,916 --> 00:11:46,583 ‫يُدرب الأبطال في مدرسة الأخيار،‬ 174 00:11:46,666 --> 00:11:49,083 ‫والأشرار في مدرسة الأشرار.‬ 175 00:11:49,708 --> 00:11:52,833 ‫- أو هكذا يقولون.‬ ‫- تقصدين أهل مستشفيات الأمراض العقلية.‬ 176 00:11:52,916 --> 00:11:54,416 ‫لا تتحدثي بهذه الثقة.‬ 177 00:11:55,166 --> 00:11:58,666 ‫منذ 20 عامًا،‬ ‫اختُطفت فتاة اسمها "ليونورا" من قريتنا‬ 178 00:11:58,750 --> 00:12:00,875 ‫تحت سماء حمراء كالدماء.‬ 179 00:12:05,125 --> 00:12:07,541 ‫يعتقد الكثيرون أن المدرسة أرادتها لسبب ما.‬ 180 00:12:10,250 --> 00:12:11,791 ‫ماذا حدث لها؟‬ 181 00:12:14,625 --> 00:12:15,500 ‫لا أحد يعرف.‬ 182 00:12:16,708 --> 00:12:18,791 ‫لم نسمع شيئًا عنها مجددًا.‬ 183 00:12:21,166 --> 00:12:23,000 ‫إنها طريقة لمغادرة البلدة على الأقل.‬ 184 00:12:23,583 --> 00:12:24,875 ‫هل يقبلون الطلاب الجدد؟‬ 185 00:12:27,291 --> 00:12:28,541 ‫أنت تمزحين، صحيح؟‬ 186 00:12:31,166 --> 00:12:32,250 ‫نعم.‬ 187 00:12:32,333 --> 00:12:34,875 ‫"إلى (مدرسة الأخيار والأشرار) الغالية،‬ 188 00:12:34,958 --> 00:12:39,583 ‫بصفتي أميرة مستقبلية، أرغب بشدة‬ ‫في الانضمام إلى مؤسستكم الموقرة.‬ 189 00:12:39,666 --> 00:12:41,291 ‫اسمحوا لي بسرد الصفات العديدة‬ 190 00:12:41,375 --> 00:12:44,208 ‫التي أعتقد أنها تجعلني‬ ‫مرشحة مؤهلة ترشيحًا فريدًا.‬ 191 00:12:44,291 --> 00:12:45,583 ‫منذ صغري،‬ 192 00:12:45,666 --> 00:12:49,166 ‫لطالما عرفت أن قدري أن أغيّر العالم."‬ 193 00:12:49,958 --> 00:12:53,375 ‫لأنها مستعدة لتجربة أي شيء‬ ‫للهروب من حياتها الحالية…‬ 194 00:12:53,458 --> 00:12:54,916 ‫أرجو أن تكوني حقيقية.‬ 195 00:12:55,000 --> 00:12:59,000 ‫…عهدت "صوفي" بكلّ آمالها في المستقبل‬ 196 00:12:59,625 --> 00:13:02,791 ‫إلى قوى شجرة التمني.‬ 197 00:13:07,750 --> 00:13:10,875 ‫- أكره زوجة أبي!‬ ‫- ماذا؟‬ 198 00:13:10,958 --> 00:13:12,541 ‫شغرت وظيفة في المصنع حيث تعمل،‬ 199 00:13:12,625 --> 00:13:14,750 ‫لذا ستجبرني على ترك المدرسة‬ ‫للعمل وجني المال.‬ 200 00:13:14,833 --> 00:13:17,333 ‫سأترك المدرسة أيضًا،‬ ‫أيمكنها أن تؤمّن لي وظيفة معك؟‬ 201 00:13:17,416 --> 00:13:18,250 ‫وماذا بعد؟‬ 202 00:13:18,333 --> 00:13:20,791 ‫هل يطوينا النسيان في هذه البلدة‬ ‫مثل الجميع؟‬ 203 00:13:20,875 --> 00:13:23,666 ‫لا يا "آغي"،‬ ‫قالت أمي إنه يُفترض بي فعل شيء مهم.‬ 204 00:13:23,750 --> 00:13:24,666 ‫شيء مؤثّر.‬ 205 00:13:25,291 --> 00:13:28,416 ‫لذا سأغادر الليلة.‬ 206 00:13:28,500 --> 00:13:32,541 ‫"صوفي"، لم تطأ قدمك خارج "غافلدن" حتى.‬ 207 00:13:32,625 --> 00:13:34,166 ‫لا تعرفين ما يُوجد خارجها حتى.‬ 208 00:13:34,750 --> 00:13:36,000 ‫لا أحد منا يعرف.‬ 209 00:13:36,083 --> 00:13:37,125 ‫هذا هو بيت القصيد.‬ 210 00:13:37,208 --> 00:13:40,208 ‫تعرفين أنني لن أحقق شيئًا ما دمت عالقة هنا.‬ 211 00:13:40,291 --> 00:13:41,791 ‫لا يمكنني القبول بحياة عادية.‬ 212 00:13:42,625 --> 00:13:43,458 ‫لن أقبل بها.‬ 213 00:13:51,625 --> 00:13:52,625 ‫انظري.‬ 214 00:13:55,916 --> 00:13:57,208 ‫هل تذكرين؟‬ 215 00:13:57,291 --> 00:14:00,083 ‫نعم، وجدته في العلية الأسبوع الماضي.‬ 216 00:14:00,166 --> 00:14:03,791 ‫أترين؟ لقد فعلت شيئًا مؤثّرًا بالفعل.‬ 217 00:14:05,333 --> 00:14:07,375 ‫يوم صرت صديقتي.‬ 218 00:14:09,375 --> 00:14:12,375 ‫أرجوك، لا يمكنني تحمّل هذا المكان من دونك.‬ 219 00:14:13,666 --> 00:14:15,500 ‫سأتحدث إلى أمك وأبيك،‬ 220 00:14:16,083 --> 00:14:17,791 ‫وسأخبرهما بأن هذا ظالم.‬ 221 00:14:18,708 --> 00:14:21,458 ‫سأناديك بـ"صوفي" ملكة "غافلدن".‬ 222 00:14:23,208 --> 00:14:25,500 ‫سأسمح لك بتجميل مظهري حتى.‬ 223 00:14:27,625 --> 00:14:29,125 ‫أرجوك ألّا تغادري.‬ 224 00:14:31,375 --> 00:14:33,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل تعدينني؟‬ 225 00:14:34,083 --> 00:14:35,000 ‫أعدك.‬ 226 00:14:35,791 --> 00:14:36,791 ‫شكرًا لك!‬ 227 00:14:53,000 --> 00:14:55,083 ‫"(صوفي) ملكة (غافلدن)."‬ 228 00:14:55,750 --> 00:14:57,458 ‫في تلك اللحظة،‬ 229 00:14:57,541 --> 00:15:03,000 ‫قررت "صوفي" أنها لن تعتمد‬ ‫على أن تتحسن حياتها تحسنًا سحريًا.‬ 230 00:15:04,000 --> 00:15:07,125 ‫حان الوقت لتتولى زمام مصيرها.‬ 231 00:15:07,750 --> 00:15:14,041 ‫حتى لو كان ذلك يعني نكث الوعد‬ ‫الذي قطعته لصديقتها العزيزة الوحيدة.‬ 232 00:15:14,125 --> 00:15:15,666 ‫أنا في غاية الأسف يا "آغي".‬ 233 00:15:21,708 --> 00:15:27,166 ‫لكن بعض الأمنيات أقوى‬ ‫من أن نتراجع عنها ببساطة.‬ 234 00:15:35,333 --> 00:15:36,625 ‫"حدود (غافلدن)"‬ 235 00:15:41,541 --> 00:15:44,250 ‫- كنت ستهربين على كلّ حال!‬ ‫- "آغي"، أنا آسفة.‬ 236 00:15:45,666 --> 00:15:46,583 ‫ما هذا؟‬ 237 00:15:51,083 --> 00:15:52,500 ‫السماء الحمراء.‬ 238 00:15:53,125 --> 00:15:54,250 ‫لقد بدأت.‬ 239 00:16:05,083 --> 00:16:06,125 ‫"صوفي".‬ 240 00:16:07,041 --> 00:16:09,000 ‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬ 241 00:16:09,083 --> 00:16:11,166 ‫- "آغي"، هذا ما تمنيته.‬ ‫- ماذا؟‬ 242 00:16:12,500 --> 00:16:13,333 ‫"صوفي"!‬ 243 00:16:16,750 --> 00:16:17,791 ‫"صوفي"!‬ 244 00:16:17,875 --> 00:16:18,958 ‫اصمدي!‬ 245 00:16:19,041 --> 00:16:20,291 ‫أنا آتية!‬ 246 00:16:20,375 --> 00:16:22,333 ‫وداعًا يا "غافلدن".‬ 247 00:16:22,416 --> 00:16:24,500 ‫مع السلامة أيتها الضحالة!‬ 248 00:16:24,583 --> 00:16:27,250 ‫إلى اللقاء أيها الطموح الضئيل!‬ 249 00:16:28,166 --> 00:16:29,625 ‫"آغي"، لا!‬ 250 00:16:29,708 --> 00:16:31,000 ‫اتركيني، أرجوك.‬ 251 00:16:31,083 --> 00:16:34,208 ‫مستحيل! لن أتركك أبدًا!‬ 252 00:16:42,458 --> 00:16:43,458 ‫لا.‬ 253 00:16:44,125 --> 00:16:47,000 ‫"آغي"، ما يحدث كان جيدًا.‬ 254 00:16:47,083 --> 00:16:49,791 ‫أنا آسفة يا "صوفي"،‬ ‫لكنني لم أستطع المجازفة بهذا.‬ 255 00:16:49,875 --> 00:16:51,708 ‫لا يمكنني السماح بأن يصيبك مكروه.‬ 256 00:16:51,791 --> 00:16:53,000 ‫نعم، أعرف.‬ 257 00:17:08,791 --> 00:17:09,875 ‫يا للهول!‬ 258 00:17:14,541 --> 00:17:16,000 ‫"آغي"، هذا جيد.‬ 259 00:17:16,583 --> 00:17:17,833 ‫لا، هذا ليس جيدًا!‬ 260 00:17:17,916 --> 00:17:19,125 ‫لا بأس.‬ 261 00:17:40,083 --> 00:17:41,000 ‫هذه هي.‬ 262 00:17:41,708 --> 00:17:43,541 ‫إنها حقيقية. كنت محقة!‬ 263 00:17:45,041 --> 00:17:47,833 ‫"آغي"، انظري. لا بد أنها "مدرسة الأخيار".‬ 264 00:17:47,916 --> 00:17:49,916 ‫إنها خلابة.‬ 265 00:17:50,416 --> 00:17:51,666 ‫مهلًا، هذا يعني أن هذه…‬ 266 00:17:52,625 --> 00:17:54,583 ‫يا للهول! إنها الأخرى.‬ 267 00:18:03,666 --> 00:18:05,625 ‫"آغي"، هذا كلّ ما أريده.‬ 268 00:18:05,708 --> 00:18:07,333 ‫هذا ليس ما أريده.‬ 269 00:18:07,416 --> 00:18:10,708 ‫لا يا "صوفي"، يجب أن نعود.‬ ‫تعرفين أن أمي لا تستطيع العيش من دوني.‬ 270 00:18:10,791 --> 00:18:13,625 ‫أثق أنه سيعيدك إلى دارك‬ ‫حالما ينزلني في "مدرسة الأخيار".‬ 271 00:18:13,708 --> 00:18:15,750 ‫أريده أن يعيدنا معًا!‬ 272 00:18:17,500 --> 00:18:18,500 ‫لا، "آغي"!‬ 273 00:18:19,791 --> 00:18:24,125 ‫لا! يُفترض أن تنزلني‬ ‫في مدرسة الأخيار، ليس هي!‬ 274 00:18:24,208 --> 00:18:25,791 ‫لا، أعدني! أرجوك!‬ 275 00:18:25,875 --> 00:18:28,125 ‫لا! أنت لا تفهم! أنا من خيرة…‬ 276 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 ‫رائع، أكل ذلك الطائر قميصي.‬ 277 00:18:54,375 --> 00:18:55,583 ‫هل لي أن ألمس شعرك؟‬ 278 00:18:55,666 --> 00:18:58,208 ‫شعر معظم الساحرات ليس كشعر الأميرات.‬ 279 00:18:59,291 --> 00:19:01,208 ‫أراهن أن رائحة الكعك تفوح منه.‬ 280 00:19:01,291 --> 00:19:02,666 ‫أحب الكعك.‬ 281 00:19:02,750 --> 00:19:05,708 ‫- أنا لست ساحرة!‬ ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 282 00:19:05,791 --> 00:19:06,833 ‫هيا!‬ 283 00:19:06,916 --> 00:19:08,083 ‫أنجدوني!‬ 284 00:19:10,416 --> 00:19:11,833 ‫قفي في الصف أيتها المستجدة.‬ 285 00:19:18,333 --> 00:19:20,500 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- انتبهي أيتها المعتوهة.‬ 286 00:19:24,791 --> 00:19:26,333 ‫مهلًا، لا!‬ 287 00:19:26,416 --> 00:19:30,041 ‫يجب أن تصغي إليّ.‬ ‫لا يُفترض بي أن أكون هنا. أنا خيّرة!‬ 288 00:19:30,125 --> 00:19:32,291 ‫كم أمقت يوم الانتقال!‬ 289 00:19:32,791 --> 00:19:36,416 ‫يُفترض بي أن أكون أميرة، لا شريرة!‬ 290 00:19:37,041 --> 00:19:38,166 ‫لا!‬ 291 00:19:55,250 --> 00:19:56,583 ‫هل قتلت جنية للتو؟‬ 292 00:19:58,875 --> 00:19:59,875 ‫ماذا؟‬ 293 00:20:06,291 --> 00:20:07,916 ‫- السـ...‬ ‫- يا للهول!‬ 294 00:20:09,583 --> 00:20:10,500 ‫لا بد أنك تائهة.‬ 295 00:20:10,583 --> 00:20:13,041 ‫نعم، هذا أقل ما يُقال.‬ 296 00:20:14,041 --> 00:20:15,250 ‫كيف أغادر هذا المكان؟‬ 297 00:20:16,208 --> 00:20:17,708 ‫ما هذه بالضبط؟‬ 298 00:20:17,791 --> 00:20:19,500 ‫أظن أنها ساحرة.‬ 299 00:20:19,583 --> 00:20:20,916 ‫أظن أنها غول.‬ 300 00:20:21,000 --> 00:20:22,500 ‫أرى أنها عفريتة.‬ 301 00:20:22,583 --> 00:20:24,333 ‫لعلها حدباء جزئيًا.‬ 302 00:20:24,416 --> 00:20:26,541 ‫ليس لديّ حدبة.‬ 303 00:20:26,625 --> 00:20:28,208 ‫أنت في حاجة ماسّة إلى خياط إذًا.‬ 304 00:20:30,125 --> 00:20:33,041 ‫كيف أصل إلى تلك المدرسة؟‬ 305 00:20:33,125 --> 00:20:34,541 ‫عرفت من رائحتها.‬ 306 00:20:34,625 --> 00:20:36,000 ‫إنها من "التعساء".‬ 307 00:20:36,083 --> 00:20:39,458 ‫أنصتن! أحتاج إلى إيجاد صديقتي فقط.‬ 308 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 ‫لا يهم، ستتخلص منها الجنيات.‬ 309 00:20:43,000 --> 00:20:44,041 ‫هيا يا فتيات.‬ 310 00:20:48,458 --> 00:20:50,375 ‫ماذا؟ سأغادر.‬ 311 00:20:51,625 --> 00:20:53,250 ‫لا، عليّ أن…‬ 312 00:20:54,791 --> 00:20:56,583 ‫توقّفن عن فعل هذا!‬ 313 00:20:58,041 --> 00:20:59,041 ‫ما الذي…‬ 314 00:21:01,208 --> 00:21:02,708 ‫لا، اتركنني!‬ 315 00:21:02,791 --> 00:21:05,416 ‫ابتعدن عني!‬ 316 00:21:21,125 --> 00:21:23,500 ‫أنا مجددًا. صافحيني.‬ 317 00:21:25,833 --> 00:21:28,458 ‫إنها أنظف من يدي. ثقي بي.‬ 318 00:21:28,541 --> 00:21:30,041 ‫- أنا "هورت" بالمناسبة.‬ ‫- "هورت"؟‬ 319 00:21:30,125 --> 00:21:31,791 ‫إنه كصوت السعال.‬ 320 00:21:32,708 --> 00:21:34,833 ‫هذا ألطف كلام قيل لي.‬ 321 00:21:35,416 --> 00:21:36,291 ‫غريب الأطوار.‬ 322 00:21:37,000 --> 00:21:38,166 ‫المعذرة يا سيدتي.‬ 323 00:21:38,916 --> 00:21:41,208 ‫يبدو أنك مسؤولة، وأنا في المدرسة الخطأ.‬ 324 00:21:42,125 --> 00:21:44,208 ‫كم هذا مفجع وغير محتمل!‬ 325 00:21:44,291 --> 00:21:46,000 ‫تراجعي. ما اسمك؟‬ 326 00:21:46,083 --> 00:21:48,541 ‫في الواقع، أتعلمين؟ سأخمنه.‬ 327 00:21:48,625 --> 00:21:49,625 ‫لن تعرفيه.‬ 328 00:21:49,708 --> 00:21:50,791 ‫"صوفي".‬ 329 00:21:51,958 --> 00:21:53,041 ‫من "غافلدن".‬ 330 00:21:54,291 --> 00:21:55,125 ‫هل أصبت؟‬ 331 00:21:55,208 --> 00:21:57,125 ‫- أصيب دائمًا.‬ ‫- لا بد أن خطأ ما وقع.‬ 332 00:21:57,208 --> 00:21:58,625 ‫- من الواضح…‬ ‫- أأنت القارئة؟‬ 333 00:21:58,708 --> 00:22:00,250 ‫أنا أقرأ إن كان هذا ما تعنينه.‬ 334 00:22:01,208 --> 00:22:05,541 ‫لا، بين الحين والآخر،‬ ‫يُختار مرشح محظوظ جدًا من الخارج‬ 335 00:22:05,625 --> 00:22:09,458 ‫للالتحاق بهذه المؤسسة المبجلة.‬ 336 00:22:10,125 --> 00:22:12,708 ‫نلقبهم بالقارئين،‬ 337 00:22:13,416 --> 00:22:17,375 ‫لأنه لا يتسنى لهم إلا القراءة‬ ‫عن المغامرات المذهلة‬ 338 00:22:17,458 --> 00:22:18,625 ‫التي تنبع من هنا.‬ 339 00:22:18,708 --> 00:22:20,833 ‫والآن، اعذريني.‬ 340 00:22:21,416 --> 00:22:24,125 ‫لديّ شرور جديد أتكفل به.‬ 341 00:22:25,250 --> 00:22:26,458 ‫حان وقت العرض!‬ 342 00:22:27,666 --> 00:22:28,791 ‫انتباه!‬ 343 00:22:29,416 --> 00:22:31,166 ‫انتباه أيها الأشرار المستقبليون!‬ 344 00:22:31,875 --> 00:22:34,541 ‫إن فتحتم أعينكم الصغيرة المحتقنة بالدماء،‬ 345 00:22:34,625 --> 00:22:39,458 ‫فسترون أن جداول المهاجع‬ ‫والصفوف في أرجاء القاعة.‬ 346 00:22:39,541 --> 00:22:43,083 ‫أنصحكم بحفظهما غيبًا.‬ 347 00:22:43,666 --> 00:22:44,666 ‫اجعلوني أفتخر بكم.‬ 348 00:22:55,916 --> 00:22:57,166 ‫يا للهول!‬ 349 00:23:06,083 --> 00:23:07,875 ‫إياكم أن تلمسوني مجددًا.‬ 350 00:23:09,625 --> 00:23:11,166 ‫حسنًا، اتفقنا!‬ 351 00:23:11,833 --> 00:23:13,541 ‫ظننت أن اللطف من سمات الجنيّات.‬ 352 00:23:15,833 --> 00:23:21,041 ‫"…شرّفوا اسمه"‬ 353 00:23:24,875 --> 00:23:26,708 ‫لا بد أنني في الجحيم.‬ 354 00:23:29,166 --> 00:23:30,541 ‫هذا الجحيم بالتأكيد.‬ 355 00:23:35,791 --> 00:23:36,791 ‫ماذا؟‬ 356 00:23:41,458 --> 00:23:44,541 ‫- يا للعجب!‬ ‫- مرحبًا.‬ 357 00:23:45,500 --> 00:23:48,875 ‫أرى أنك وجدت "حجرة التأنق".‬ 358 00:23:48,958 --> 00:23:51,666 ‫أحسنت يا "أغاثا" من "غافلدن".‬ 359 00:23:51,750 --> 00:23:54,916 ‫هل لي أن أقترح عليك تعديل هندامك قليلًا‬ ‫قبل صف التوجيه؟‬ 360 00:23:55,000 --> 00:23:56,958 ‫أو تعديله كثيرًا.‬ 361 00:23:57,958 --> 00:23:59,333 ‫كيف تعرفين اسمي؟‬ 362 00:23:59,416 --> 00:24:01,500 ‫لأنني كنت أتوقع مجيئك.‬ 363 00:24:01,583 --> 00:24:03,500 ‫أنا الأستاذة "دوفي"،‬ 364 00:24:04,291 --> 00:24:06,791 ‫أنا هنا للمساعدة بأي طريقة ممكنة.‬ 365 00:24:06,875 --> 00:24:09,125 ‫أخيرًا. أرادت صديقتي "صوفي" أن تكون هنا.‬ 366 00:24:09,208 --> 00:24:11,000 ‫- التي من "التعساء"؟ لا.‬ ‫- من ماذا؟‬ 367 00:24:11,083 --> 00:24:13,666 ‫صديقتك من "التعساء".‬ 368 00:24:13,750 --> 00:24:16,166 ‫أنت من "السعداء".‬ 369 00:24:16,250 --> 00:24:21,958 ‫إننا "السعداء" لأننا نؤمن‬ ‫بالعيش في سعادة وهناء.‬ 370 00:24:22,041 --> 00:24:24,708 ‫إنهم "التعساء" لأنهم لا يؤمنون بهذا.‬ 371 00:24:25,208 --> 00:24:26,625 ‫مدرسة الأشرار.‬ 372 00:24:26,708 --> 00:24:28,500 ‫مدرسة الأخيار.‬ 373 00:24:28,583 --> 00:24:30,250 ‫- أشرار…‬ ‫- نعم، فهمت.‬ 374 00:24:32,000 --> 00:24:34,458 ‫لكن من الواضح أن خطأ فادحًا قد وقع.‬ 375 00:24:34,541 --> 00:24:35,583 ‫تأمّليني.‬ 376 00:24:35,666 --> 00:24:37,458 ‫يا عزيزتي،‬ 377 00:24:37,958 --> 00:24:41,083 ‫لا يُقاس مدى خير المرء‬ 378 00:24:41,166 --> 00:24:43,125 ‫وفقًا للمظهر فحسب.‬ 379 00:24:43,208 --> 00:24:46,666 ‫لا، تُقاس بأفعال المرء.‬ 380 00:24:46,750 --> 00:24:50,250 ‫إن كنت هنا، فلا بد أن قواك عظيمة.‬ 381 00:24:51,125 --> 00:24:52,750 ‫ثقي بي، لست كذلك.‬ 382 00:24:53,500 --> 00:24:59,083 ‫حسنًا، أراهن أنك بحاجة إلى تعلّم استحضارها.‬ 383 00:25:00,083 --> 00:25:04,666 ‫الشعور بها. لأن السحر يتبع العواطف.‬ 384 00:25:04,750 --> 00:25:08,416 ‫كلما كانت العواطف أقوى، كان السحر أقوى.‬ 385 00:25:08,916 --> 00:25:11,708 ‫استدعي ما يكفي من الشغف،‬ 386 00:25:11,791 --> 00:25:16,250 ‫ويمكنك تحقيق أي شيء.‬ 387 00:25:19,375 --> 00:25:20,208 ‫من أجلك.‬ 388 00:25:21,416 --> 00:25:23,666 ‫- كيف فعلت هذا؟‬ ‫- أخبرتك للتو.‬ 389 00:25:32,250 --> 00:25:33,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 390 00:25:34,541 --> 00:25:36,750 ‫شكرًا جزيلًا لك على العرض.‬ 391 00:25:37,791 --> 00:25:40,833 ‫استمتعي بحيلك السحرية يا سيدة.‬ 392 00:25:40,916 --> 00:25:43,916 ‫يجب أن أجد صديقتي وأعود إلى "غافلدن".‬ 393 00:25:44,000 --> 00:25:45,083 ‫توقّفي!‬ 394 00:25:46,750 --> 00:25:49,583 ‫اسمعي، إن وقع خطأ،‬ 395 00:25:49,666 --> 00:25:52,791 ‫فسيُطرد أحد بسببه.‬ 396 00:25:52,875 --> 00:25:54,541 ‫طرد أحرّ من الجمر.‬ 397 00:25:54,625 --> 00:25:57,583 ‫لذا لنتظاهر بأن لا أخطاء وقعت‬ 398 00:25:57,666 --> 00:26:00,166 ‫حتى نتمكن من حل كلّ هذا، اتفقنا؟‬ 399 00:26:02,250 --> 00:26:05,458 ‫علاوةً على أن العودة مستحيلة.‬ 400 00:26:06,083 --> 00:26:06,916 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 401 00:26:07,000 --> 00:26:11,125 ‫أعرف! لنساعدك على ارتداء درعك.‬ 402 00:26:12,291 --> 00:26:13,958 ‫نعم.‬ 403 00:26:15,500 --> 00:26:19,041 ‫نعم، انظري إليها!‬ 404 00:26:21,083 --> 00:26:23,333 ‫دعيني أخمّن. ألا تفضلين اللون الزهري؟‬ 405 00:26:23,416 --> 00:26:24,625 ‫لا بأس!‬ 406 00:26:24,708 --> 00:26:29,041 ‫لدينا الزهري والفوشيا وحمرة الخجل‬ 407 00:26:29,125 --> 00:26:31,000 ‫ولون البطيخ والخطمي.‬ 408 00:26:31,083 --> 00:26:32,791 ‫الألوان عديدة!‬ 409 00:26:32,875 --> 00:26:34,916 ‫أنا أحب وظيفتي للغاية.‬ 410 00:26:54,583 --> 00:26:55,875 ‫- "صوفي"!‬ ‫- "آغي"!‬ 411 00:26:55,958 --> 00:26:57,541 ‫- مهلًا!‬ ‫- مهلًا!‬ 412 00:26:59,166 --> 00:27:00,541 ‫هل أعطوك فستانًا؟‬ 413 00:27:01,291 --> 00:27:03,375 ‫اجلسي واخرسي أيتها القارئة!‬ 414 00:27:03,458 --> 00:27:05,250 ‫- مهلًا!‬ ‫- هيا.‬ 415 00:27:06,750 --> 00:27:07,875 ‫حسنًا!‬ 416 00:27:08,875 --> 00:27:10,208 ‫وابقي مكانك!‬ 417 00:27:10,291 --> 00:27:11,291 ‫مرحبًا.‬ 418 00:27:11,375 --> 00:27:12,333 ‫أنا مجددًا.‬ 419 00:27:13,416 --> 00:27:14,833 ‫يا للهول!‬ 420 00:27:16,125 --> 00:27:18,250 ‫قال لي أبي ألّا أتحدّث إلى القارئين.‬ 421 00:27:18,333 --> 00:27:19,875 ‫قال إنهم يجلبون الحظ التعيس.‬ 422 00:27:19,958 --> 00:27:22,833 ‫لا بد أنك قرأت عن أبي، القبطان "هوك".‬ 423 00:27:23,500 --> 00:27:25,625 ‫لديه سفينة رائعة.‬ 424 00:27:26,666 --> 00:27:28,833 ‫أتريدين قضمة؟ إنه عفن ولذيذ.‬ 425 00:27:34,916 --> 00:27:36,458 ‫الجمال والحسن أولًا.‬ 426 00:27:36,541 --> 00:27:39,375 ‫- إن كنت مصرة يا "كلاريسا".‬ ‫- يسرني أنك توافقينني الرأي.‬ 427 00:27:40,458 --> 00:27:43,583 ‫أهلًا بكم يا طلاب السنة الأولى!‬ 428 00:27:43,666 --> 00:27:45,791 ‫أنا الأستاذة "دوفي"،‬ 429 00:27:45,875 --> 00:27:48,125 ‫عميدة "مدرسة الأخيار".‬ 430 00:27:48,208 --> 00:27:51,458 ‫"السعداء"!‬ 431 00:27:52,041 --> 00:27:56,875 ‫وأنا السيدة "ليسو"، عميدة "مدرسة الأشرار".‬ 432 00:27:56,958 --> 00:28:00,958 ‫سنقتلكم!‬ 433 00:28:01,041 --> 00:28:04,458 ‫- أما من فتيان في "مدرسة الأخيار"؟‬ ‫- هناك الكثير.‬ 434 00:28:04,541 --> 00:28:06,250 ‫واستعدّي للشعور بالغثيان.‬ 435 00:28:07,583 --> 00:28:09,166 ‫وفقًا للتقاليد،‬ 436 00:28:09,250 --> 00:28:11,541 ‫المدرسة الفائزة من العام الماضي…‬ 437 00:28:11,625 --> 00:28:13,541 ‫نحن مجددًا. تخيلوا هذا!‬ 438 00:28:13,625 --> 00:28:15,958 ‫- تخيلوا.‬ ‫- …ستشرّفنا جميعًا الآن‬ 439 00:28:16,041 --> 00:28:19,875 ‫بعرض لمواهب شهامتها.‬ 440 00:28:20,500 --> 00:28:21,708 ‫أيها السادة!‬ 441 00:28:37,458 --> 00:28:39,875 ‫ما أبغض هؤلاء الفشلة!‬ 442 00:28:40,583 --> 00:28:41,750 ‫يا ويلي!‬ 443 00:29:05,333 --> 00:29:07,208 ‫أليسوا رائعين؟‬ 444 00:29:21,125 --> 00:29:23,666 ‫إن كنتم قد انتهيتم من تدريبات الرقص،‬ 445 00:29:24,416 --> 00:29:27,458 ‫- فربما تريدون خوض قتال حقيقي.‬ ‫- لا.‬ 446 00:29:27,541 --> 00:29:29,125 ‫ما رأيكم؟‬ 447 00:29:35,958 --> 00:29:38,958 ‫من هذا؟‬ 448 00:29:39,541 --> 00:29:40,625 ‫إنه "تيدروس"!‬ 449 00:29:40,708 --> 00:29:42,166 ‫كان أبوه ملكًا‬ 450 00:29:42,250 --> 00:29:45,041 ‫لذا يجب أن يكون له دخوله الخاص السخيف.‬ 451 00:29:51,291 --> 00:29:53,708 ‫أتعرفون؟ سأسهّل الأمر عليكم.‬ 452 00:29:55,000 --> 00:29:56,666 ‫اهجموا!‬ 453 00:30:04,750 --> 00:30:05,750 ‫مرحى!‬ 454 00:30:10,791 --> 00:30:14,666 ‫لا أفهم الإنجاز المهم‬ ‫في امتلاك طاولة مستديرة على أي حال.‬ 455 00:30:14,750 --> 00:30:16,083 ‫هل هو ابن الملك "آرثر"؟‬ 456 00:30:16,166 --> 00:30:17,375 ‫هذا ممل.‬ 457 00:30:34,291 --> 00:30:35,125 ‫أحسنتم يا رفاق.‬ 458 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 ‫لنر ما ستفعله في معركة حقيقية‬ ‫أيها الفتى الوسيم.‬ 459 00:30:39,041 --> 00:30:40,750 ‫استعدّ للموت.‬ 460 00:30:45,333 --> 00:30:47,291 ‫عليك به!‬ 461 00:30:53,166 --> 00:30:54,375 ‫بحقك!‬ 462 00:30:54,458 --> 00:30:57,166 ‫إن كنا سنفعل هذا،‬ ‫فمن الأفضل أن نفعله كما يجب.‬ 463 00:31:13,875 --> 00:31:15,916 ‫بحقك! هذا مخالف!‬ 464 00:31:16,000 --> 00:31:18,083 ‫ألا ترون أن معه سيفًا سحريًا؟‬ 465 00:31:18,166 --> 00:31:19,833 ‫كيف يُعقل أن هذا عادل؟‬ 466 00:31:19,916 --> 00:31:21,291 ‫هذا "إكسكاليبر".‬ 467 00:31:28,708 --> 00:31:29,708 ‫حقًا؟‬ 468 00:31:29,791 --> 00:31:32,291 ‫أعرف. كم أنا شريرة!‬ 469 00:32:27,250 --> 00:32:28,083 ‫تبًا!‬ 470 00:32:28,666 --> 00:32:31,500 ‫كرم بالغ منك أن تخسري مجددًا.‬ 471 00:32:32,875 --> 00:32:35,916 ‫أحسنت!‬ 472 00:32:36,500 --> 00:32:38,958 ‫عرض بطولي!‬ 473 00:32:41,041 --> 00:32:42,291 ‫انظروا إلى…‬ 474 00:32:52,083 --> 00:32:56,416 ‫- عذرًا يا سيدتي. أظن أن…‬ ‫- أنني لا أنتمي إلى هنا؟ نعم، أعرف.‬ 475 00:32:56,500 --> 00:32:58,166 ‫لا أريد وردتك السخيفة على أي حال.‬ 476 00:32:58,250 --> 00:33:01,375 ‫وبالمناسبة، هكذا تبدو الفتيات العاديات.‬ 477 00:33:02,375 --> 00:33:03,833 ‫أراد أن يلقي بها إليّ‬ 478 00:33:04,708 --> 00:33:05,791 ‫أيتها الفتاة العادية.‬ 479 00:33:07,208 --> 00:33:09,250 ‫بجانبي مقعد شاغر يا "تيدي".‬ 480 00:33:12,083 --> 00:33:18,041 ‫ولعلمك، أنت لا تعرفين ما كنت سأقوله،‬ ‫لكنها محاولة جيدة.‬ 481 00:33:24,625 --> 00:33:26,041 ‫ما رائحته؟‬ 482 00:33:27,041 --> 00:33:28,041 ‫كالغرور.‬ 483 00:33:30,541 --> 00:33:32,291 ‫في هاتين المدرستين،‬ 484 00:33:32,375 --> 00:33:35,500 ‫سنبدد أي ارتباك‬ 485 00:33:35,583 --> 00:33:40,208 ‫وسنجعل أرواحكم نقية قدر الإمكان.‬ 486 00:33:40,791 --> 00:33:42,458 ‫خير محض.‬ 487 00:33:42,541 --> 00:33:44,375 ‫أو شرور محض.‬ 488 00:33:44,458 --> 00:33:46,541 ‫يا أبطال وأشرار المستقبل،‬ 489 00:33:47,208 --> 00:33:49,000 ‫لقد وقع عليكم الاختيار‬ 490 00:33:49,083 --> 00:33:51,208 ‫لحماية وحفظ‬ 491 00:33:51,291 --> 00:33:54,041 ‫التوازن بين الخير والشر.‬ 492 00:33:54,125 --> 00:33:57,208 ‫لأن تعرّض هذا التوازن إلى خطر قد…‬ 493 00:33:57,291 --> 00:34:00,791 ‫لا أظن أن علينا الخوض في هذا الآن‬ ‫مع أصدقائنا الجدد، أليس كذلك؟‬ 494 00:34:01,833 --> 00:34:04,250 ‫إنه يوم أول سعيد للغاية.‬ 495 00:34:04,333 --> 00:34:06,458 ‫لا داعي لإحباطهم.‬ 496 00:34:06,541 --> 00:34:12,000 ‫علاوةً على أنني واثق‬ ‫من أن أداء هذا الصف الجديد سيكون ممتازًا.‬ 497 00:34:12,083 --> 00:34:15,666 ‫ومثل ذويكم، أنتم جميعًا هنا‬ 498 00:34:15,750 --> 00:34:20,416 ‫لأن عالم القصص‬ ‫بحاجة إلى أبطال وأشرار عظماء‬ 499 00:34:20,500 --> 00:34:23,625 ‫لتعليم أهل العالم الخارجي‬ 500 00:34:23,708 --> 00:34:25,958 ‫اتخاذ القرارات ليجدوا طريقهم في الحياة.‬ 501 00:34:26,041 --> 00:34:28,875 ‫لذا اتّبعوا القواعد واجتهدوا في الدراسة،‬ 502 00:34:28,958 --> 00:34:33,250 ‫وتذكروا أن "القصّاصة"‬ ‫لا تختار إلا أفضل طلابنا‬ 503 00:34:33,333 --> 00:34:34,625 ‫لمغامرتهم الخاصة.‬ 504 00:34:34,708 --> 00:34:36,916 ‫ماذا لو أُنزلنا في المدرسة الخاطئة؟‬ 505 00:34:37,000 --> 00:34:39,500 ‫أو أن خطأ قد وقع‬ ‫وعلينا العودة إلى المنزل فورًا؟‬ 506 00:34:43,791 --> 00:34:48,750 ‫لا أخطاء في "مدرسة الأخيار والأشرار"،‬ 507 00:34:48,833 --> 00:34:52,000 ‫لذا أتمنى لكم فصلًا دراسيًا موفقًا.‬ 508 00:34:59,416 --> 00:35:03,458 ‫على جميع الطلاب التوجه‬ ‫إلى عنابر النوم المخصصة لهم.‬ 509 00:35:04,041 --> 00:35:04,916 ‫ممتاز.‬ 510 00:35:08,083 --> 00:35:10,000 ‫لا يسكن الأخيار مع الأشرار.‬ 511 00:35:11,208 --> 00:35:14,541 ‫"رينا" اطلبي من الجنيات أخذ حقائبي.‬ 512 00:35:15,500 --> 00:35:16,708 ‫سأنتقل.‬ 513 00:35:19,333 --> 00:35:21,208 ‫لكنني سأفتقدك كثيرًا.‬ 514 00:35:33,500 --> 00:35:35,041 ‫حاولي ألّا تفسدي أي شيء.‬ 515 00:35:36,083 --> 00:35:38,083 ‫أحلام سعيدة أيتها "التعيسة".‬ 516 00:35:39,666 --> 00:35:40,875 ‫مهلًا!‬ 517 00:35:41,375 --> 00:35:45,250 ‫لا، أنتن لا تفهمن. يجب أن أجد صديقتي.‬ 518 00:36:11,125 --> 00:36:12,875 ‫قلت لك إنها ستسكن معنا.‬ 519 00:36:12,958 --> 00:36:14,333 ‫دعيني أخمن.‬ 520 00:36:15,208 --> 00:36:20,250 ‫اسمك "بيل" أو "أناستازيا" أو "شوغار بلام"؟‬ 521 00:36:20,333 --> 00:36:21,541 ‫في الواقع،‬ 522 00:36:22,458 --> 00:36:23,833 ‫اسمي "صوفي".‬ 523 00:36:28,666 --> 00:36:30,375 ‫أنتما تفتقران إلى الآداب.‬ 524 00:36:30,458 --> 00:36:32,000 ‫أهلًا بك في الغرفة 66.‬ 525 00:36:32,083 --> 00:36:34,500 ‫أنا "دوت"، ابنة "روبرت دي راينولت".‬ 526 00:36:34,583 --> 00:36:36,083 ‫- "روبرت"…‬ ‫- ماذا؟‬ 527 00:36:36,166 --> 00:36:37,875 ‫مأمور "نوتنغهام".‬ 528 00:36:37,958 --> 00:36:41,250 ‫لا بأس. إنه ليس مشهورًا جدًا.‬ 529 00:36:41,333 --> 00:36:43,958 ‫نعم، من سمع عن "روبن هود"؟‬ 530 00:36:44,583 --> 00:36:46,791 ‫تعلّمي التاريخ أيتها المتعالية.‬ 531 00:36:46,875 --> 00:36:49,041 ‫على أي حال، هذه "أناديل".‬ 532 00:36:50,416 --> 00:36:52,791 ‫وينبوع المرح هذه "هيستر".‬ 533 00:36:54,750 --> 00:36:56,333 ‫يمكنك النوم بجانبي يا "صوفي".‬ 534 00:36:56,916 --> 00:36:59,041 ‫هذا اسم عجيب لشريرة.‬ 535 00:36:59,875 --> 00:37:00,958 ‫بحقك.‬ 536 00:37:01,041 --> 00:37:03,833 ‫- إنها ليست شريرة بتاتًا.‬ ‫- بالطبع لست كذلك.‬ 537 00:37:03,916 --> 00:37:05,250 ‫انظرن إليّ.‬ 538 00:37:05,333 --> 00:37:07,083 ‫هل أبدو كساحرة،‬ 539 00:37:07,166 --> 00:37:08,458 ‫أو غول،‬ 540 00:37:08,541 --> 00:37:10,583 ‫أو عجوز مقرفة؟‬ 541 00:37:24,833 --> 00:37:28,166 ‫هذه العجوز هي أمي.‬ 542 00:37:39,375 --> 00:37:41,750 ‫حسنًا، انظري أمامك يا "أغاثا".‬ 543 00:37:45,041 --> 00:37:47,333 ‫إنه مجرد "كيوبيد" يا بلهاء.‬ 544 00:37:47,416 --> 00:37:49,125 ‫حسنًا، لا تكوني سخيفة.‬ 545 00:37:49,958 --> 00:37:51,208 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 546 00:37:51,291 --> 00:37:52,291 ‫أنت أهل لها.‬ 547 00:38:06,416 --> 00:38:07,250 ‫مرحبًا.‬ 548 00:38:08,708 --> 00:38:11,250 ‫لا يُسمح للطلاب بالمشي على الحافة.‬ 549 00:38:14,125 --> 00:38:16,416 ‫استعدّي للعقاب!‬ 550 00:38:32,791 --> 00:38:34,625 ‫وظننت أن "غافلدن" سيئة.‬ 551 00:38:40,250 --> 00:38:44,208 ‫حسنًا أيتها الأميرة،‬ ‫ما الذي يستحق الصعود إلى هنا؟‬ 552 00:38:44,291 --> 00:38:45,625 ‫أنا أرتدي حذاءً بكعب عال.‬ 553 00:38:45,708 --> 00:38:46,875 ‫إنهما القارئتان،‬ 554 00:38:47,583 --> 00:38:51,375 ‫وإصرارهما على أنهما في المكان الخاطئ.‬ 555 00:38:51,458 --> 00:38:54,791 ‫ويساورني شعور بأن ثمة خطأ ما.‬ 556 00:38:54,875 --> 00:38:56,666 ‫الخطأ الوحيد في نظري‬ 557 00:38:56,750 --> 00:39:00,208 ‫هو قرار مدير المدرسة‬ ‫بإحضارهما إلى هنا في المقام الأول.‬ 558 00:39:00,291 --> 00:39:01,916 ‫ماذا لو ارتكب خطأ؟‬ 559 00:39:02,000 --> 00:39:04,375 ‫ماذا لو أنزل كلًّا منهما في المدرسة الخاطئة‬ 560 00:39:04,458 --> 00:39:06,125 ‫وحدثت كارثة؟‬ 561 00:39:06,208 --> 00:39:07,500 ‫لن يعترف بذلك أبدًا.‬ 562 00:39:07,583 --> 00:39:09,541 ‫سيلقي باللوم على إحدانا ليحفظ كرامته،‬ 563 00:39:09,625 --> 00:39:12,000 ‫وتعرفين ما سيحدث بعد ذلك.‬ 564 00:39:14,250 --> 00:39:17,666 ‫لم يقع خطأ.‬ ‫بالإضافة إلى أنني ظننت أنك ستُسرين بهذا.‬ 565 00:39:17,750 --> 00:39:20,708 ‫فأنا ملزمة بطالبة مقصرة أخرى.‬ 566 00:39:20,791 --> 00:39:22,500 ‫"صوفي" من "غافلدن".‬ 567 00:39:22,583 --> 00:39:24,541 ‫ماذا؟ لا، ماذا تقصدين؟‬ 568 00:39:25,541 --> 00:39:29,041 ‫بحقك! لم يفز الشر بأي شيء‬ ‫منذ أكثر من 200 عام.‬ 569 00:39:29,125 --> 00:39:30,833 ‫اقتربتم من الفوز بضع مرات.‬ 570 00:39:30,916 --> 00:39:33,333 ‫الاقتراب منه غير كاف!‬ 571 00:39:34,958 --> 00:39:37,000 ‫عليّ مضاعفة تدريبات طلابي فحسب،‬ 572 00:39:37,750 --> 00:39:40,875 ‫لأن العالم الذي لا تضاهي‬ ‫قوى الشر فيه قوى الخير‬ 573 00:39:40,958 --> 00:39:43,041 ‫عالم توازنه مختل.‬ 574 00:39:43,125 --> 00:39:45,000 ‫والآن، اعذريني،‬ 575 00:39:45,833 --> 00:39:47,583 ‫لديّ أعمال كثيرة لأنجزها.‬ 576 00:39:53,583 --> 00:39:54,500 ‫"ليسو"!‬ 577 00:40:27,083 --> 00:40:29,958 ‫ابتعدي عن "صوفي" أيتها الساحرة الصغيرة.‬ 578 00:40:30,625 --> 00:40:32,541 ‫عليها الوفاء بقدرها.‬ 579 00:40:32,625 --> 00:40:34,833 ‫إنها ملك لي الآن.‬ 580 00:40:58,083 --> 00:40:59,791 ‫أين أنت يا "صوفي"؟‬ 581 00:41:30,291 --> 00:41:31,791 ‫أنا واثقة من أن روح أمك جميلة.‬ 582 00:41:32,916 --> 00:41:35,166 ‫عليّ الذهاب إلى المدرسة الأخرى. أنا خيّرة.‬ 583 00:41:35,250 --> 00:41:36,916 ‫أنت ماهرة في إخفاء شرّك.‬ 584 00:41:37,000 --> 00:41:38,208 ‫أنا لست شريرة!‬ 585 00:41:38,291 --> 00:41:40,208 ‫لنحلّ هذا بالعلم.‬ 586 00:41:41,833 --> 00:41:45,625 ‫إن كانت خيّرة،‬ ‫فستمسك بها الجنيات قبل وقوعها،‬ 587 00:41:45,708 --> 00:41:49,333 ‫لكن إن اصطدمت بالصخور‬ ‫وانكسرت جمجمتها وماتت ميتة شنيعة،‬ 588 00:41:49,916 --> 00:41:51,125 ‫فهي شريرة.‬ 589 00:41:51,208 --> 00:41:53,416 ‫الثانية، نفذي الثانية.‬ 590 00:41:53,500 --> 00:41:56,083 ‫لكنها شريرة. إنها لا تعرف ذلك بعد فحسب.‬ 591 00:41:56,166 --> 00:41:57,708 ‫لا، أنا خيّرة!‬ 592 00:41:58,291 --> 00:41:59,750 ‫إنها تتذمر مثل "السعداء".‬ 593 00:42:00,958 --> 00:42:02,583 ‫تفوح منها رائحة "السعداء".‬ 594 00:42:03,083 --> 00:42:04,083 ‫شعرها كـ"السعداء".‬ 595 00:42:04,958 --> 00:42:05,791 ‫أو كان كذلك.‬ 596 00:42:05,875 --> 00:42:06,833 ‫مهلًا!‬ 597 00:42:06,916 --> 00:42:08,541 ‫إلا الشعر!‬ 598 00:42:14,750 --> 00:42:17,583 ‫أتريدين دليلًا على أنني خيّرة؟‬ ‫انظري إلى مرآة.‬ 599 00:42:18,166 --> 00:42:19,166 ‫أيتها الشمطاء!‬ 600 00:42:19,791 --> 00:42:21,833 ‫قلت لكما إنها شريرة بالتأكيد.‬ 601 00:42:21,916 --> 00:42:23,583 ‫"صوفي"!‬ 602 00:42:23,666 --> 00:42:24,541 ‫"آغي"!‬ 603 00:42:30,500 --> 00:42:32,958 ‫"آغي"، مرحبًا.‬ 604 00:42:33,458 --> 00:42:36,291 ‫- هيا.‬ ‫- مهلًا، إلى أين سنذهب؟‬ 605 00:42:36,375 --> 00:42:37,666 ‫سأخرجك من هنا.‬ 606 00:42:38,250 --> 00:42:39,791 ‫- جيد.‬ ‫- هذا ليس جيدًا.‬ 607 00:42:39,875 --> 00:42:42,375 ‫يلاحقك شيء ما.‬ 608 00:42:42,458 --> 00:42:43,458 ‫لقد رأيته.‬ 609 00:42:44,791 --> 00:42:47,833 ‫حسنًا. سننهي هذا الآن.‬ 610 00:42:48,875 --> 00:42:50,333 ‫"آغي"، هذا لا يستحق الانتحار!‬ 611 00:42:53,083 --> 00:42:53,958 ‫هيا.‬ 612 00:42:54,625 --> 00:42:56,625 ‫كانت خطة "أغاثا" بسيطة.‬ 613 00:42:56,708 --> 00:42:58,166 ‫العثور على مدير المدرسة‬ 614 00:42:58,250 --> 00:43:02,583 ‫لتعرض عليه مباشرةً‬ ‫حججهما المؤيدة لتركهما المدرسة.‬ 615 00:43:02,666 --> 00:43:05,333 ‫كانت أمامهما مشكلة واحدة فقط.‬ 616 00:43:05,958 --> 00:43:06,958 ‫كيف ندخل؟‬ 617 00:43:08,083 --> 00:43:11,250 ‫لقد صعد إلى هنا بالتأكيد. لقد رأيته.‬ 618 00:43:12,416 --> 00:43:14,750 ‫اسمع! أدخلنا!‬ 619 00:43:16,500 --> 00:43:17,541 ‫رائع.‬ 620 00:43:18,041 --> 00:43:19,458 ‫صرنا عالقتين هنا.‬ 621 00:43:26,125 --> 00:43:30,666 ‫هل هما مستعدتان لما ينتظرهما بين الظلال؟‬ 622 00:43:31,333 --> 00:43:33,416 ‫نادت "أغاثا" نحو الظلام.‬ 623 00:43:33,500 --> 00:43:34,416 ‫مرحبًا؟‬ 624 00:43:34,500 --> 00:43:37,041 ‫لكنها لم تسمع أي إجابة.‬ 625 00:43:37,125 --> 00:43:38,166 ‫من يتحدث؟‬ 626 00:43:38,250 --> 00:43:41,541 ‫اكتشفت " صوفي" أن الجدران مغطاة بالكتب‬ 627 00:43:41,625 --> 00:43:45,375 ‫الزاخرة بالقصص من كلّ أركان العالم.‬ 628 00:43:45,458 --> 00:43:48,333 ‫تعرفين أننا نسمعك تروين يا غريبة الأطوار.‬ 629 00:43:48,916 --> 00:43:51,333 ‫إن كنت تحاولين إخافتنا، فهذا لم ينجح.‬ 630 00:43:51,416 --> 00:43:53,458 ‫سمعت الفتاتان حكاكًا في الظلمة.‬ 631 00:43:53,541 --> 00:43:55,583 ‫تحركتا بحذر نحوه.‬ 632 00:43:55,666 --> 00:43:57,500 ‫لا بد أن هذه مزحة.‬ 633 00:43:58,208 --> 00:43:59,875 ‫كلّ هذا بسبب قلم سخيف؟‬ 634 00:43:59,958 --> 00:44:00,791 ‫"صوفي"، توقّفي!‬ 635 00:44:00,875 --> 00:44:02,000 ‫إياك واللمس!‬ 636 00:44:05,041 --> 00:44:07,250 ‫لم يصل أي طالب إلى برجي قط.‬ 637 00:44:07,333 --> 00:44:09,208 ‫كنت واثق من أنكما مميزتان.‬ 638 00:44:09,791 --> 00:44:12,041 ‫بدأت "القصّاصة" كتابة قصتكما‬ 639 00:44:12,125 --> 00:44:13,541 ‫قبل وصولكما حتى.‬ 640 00:44:13,625 --> 00:44:16,125 ‫أظن أن هذا سبب حيرتي البالغة‬ 641 00:44:16,208 --> 00:44:18,666 ‫من رغبتكما في الرحيل.‬ 642 00:44:18,750 --> 00:44:20,958 ‫إنها تريد الرحيل. أنا لا أريد.‬ 643 00:44:21,041 --> 00:44:23,208 ‫"صوفي"، يجب أن أخرجك من هنا.‬ 644 00:44:23,291 --> 00:44:27,375 ‫سيدتاي، أؤكد لكما أنكما في أمان تام هنا.‬ 645 00:44:27,458 --> 00:44:29,958 ‫- نحن نفخر بحماية قارئينا.‬ ‫- حقًا؟‬ 646 00:44:30,041 --> 00:44:34,291 ‫ماذا عن برج الدماء الدوّار‬ ‫المهووس بـ"صوفي" الذي رأيته للتو؟‬ 647 00:44:34,375 --> 00:44:39,125 ‫يا صديقتي، تعج هذه المدرسة‬ ‫بأرواح عديدة وتعاويذ شخصية عديدة،‬ 648 00:44:39,208 --> 00:44:41,750 ‫- حتى أنا أعجز عن مجاراتها.‬ ‫- أظن أنها في خطر.‬ 649 00:44:41,833 --> 00:44:44,625 ‫لذا لا يمكننا البقاء هنا‬ 650 00:44:44,708 --> 00:44:48,291 ‫فيما تدربنا لنشارك في قصص خرافية سخيفة.‬ 651 00:44:48,375 --> 00:44:52,416 ‫يعيش خريجونا الأحداث الحقيقية‬ ‫التي تغيّر العالم،‬ 652 00:44:52,500 --> 00:44:56,625 ‫وتصبح القصص التي تغيّر العالم.‬ 653 00:44:56,708 --> 00:44:58,958 ‫هل تحاول أن تخبرني أن "بياض الثلج"‬ 654 00:44:59,041 --> 00:45:03,041 ‫و"سندريلا" و"(جاك) وشجرة الفاصولياء"‬ ‫كانت كلّها حقيقية؟‬ 655 00:45:03,125 --> 00:45:05,333 ‫مثل "هرقل"،‬ 656 00:45:06,291 --> 00:45:08,291 ‫و"سندباد"،‬ 657 00:45:09,250 --> 00:45:11,500 ‫و"إل سيد"،‬ 658 00:45:12,500 --> 00:45:16,458 ‫وكلّ الآخرين الذين قاتلوا قوى الشر.‬ 659 00:45:16,541 --> 00:45:19,583 ‫سنعلّمكما كيفية تحقيق قدركما.‬ 660 00:45:19,666 --> 00:45:21,875 ‫وهذا ما أريد تعلّمه بالضبط،‬ 661 00:45:21,958 --> 00:45:23,416 ‫لكنك وضعتني في المدرسة الخطأ.‬ 662 00:45:23,500 --> 00:45:25,250 ‫يُفترض أن أكون بين الأخيار.‬ 663 00:45:25,750 --> 00:45:27,125 ‫لقد ارتكبت خطأ.‬ 664 00:45:28,666 --> 00:45:29,541 ‫يا سيدي.‬ 665 00:45:29,625 --> 00:45:33,291 ‫لعلّي أخطأت، لكن سأحتاج إلى أن تثبتي هذا.‬ 666 00:45:33,375 --> 00:45:34,750 ‫لماذا إن كان خطؤك؟‬ 667 00:45:34,833 --> 00:45:39,416 ‫لأنه بمجرد أن تكتب "القصّاصة" قصة،‬ 668 00:45:39,958 --> 00:45:42,416 ‫لا يستطيع أحد آخر تغيير مسارها.‬ 669 00:45:42,500 --> 00:45:43,875 ‫هذا سخيف.‬ 670 00:45:43,958 --> 00:45:47,791 ‫كيف يُفترض بنا تغيير هذا الرأي‬ ‫أو إن كان لهذا الرأي وجود من الأساس؟‬ 671 00:45:47,875 --> 00:45:50,125 ‫لكنه موجود.‬ 672 00:45:50,208 --> 00:45:52,625 ‫تُوجد طريقة واحدة فقط.‬ 673 00:45:52,708 --> 00:45:55,583 ‫ما الشيء الوحيد الذي يعجز الشر عن نيله‬ 674 00:45:56,250 --> 00:45:57,916 ‫ويعجز الخير عن الاستغناء عنه؟‬ 675 00:45:58,000 --> 00:45:59,750 ‫أعرف. آداب السلوك.‬ 676 00:45:59,833 --> 00:46:01,166 ‫قلعة.‬ 677 00:46:01,250 --> 00:46:02,958 ‫شعر رائع. حصان.‬ 678 00:46:04,125 --> 00:46:05,416 ‫الحب الحقيقي.‬ 679 00:46:05,500 --> 00:46:09,416 ‫الذي يتجلى عادةً في قبلة.‬ 680 00:46:09,500 --> 00:46:10,500 ‫هل تقصد أن…‬ 681 00:46:11,666 --> 00:46:13,416 ‫لا أصدّق أنني سأقول هذا.‬ 682 00:46:14,166 --> 00:46:16,291 ‫إذا قبّلت "صوفي" حبها الحقيقي،‬ 683 00:46:16,375 --> 00:46:19,541 ‫فهذا يثبت لـ"قلم الريشة" هناك‬ ‫أنك أخطأت بشأننا؟‬ 684 00:46:19,625 --> 00:46:25,125 ‫إن ظفر أحد من "مدرسة الأشرار"‬ ‫بقبلة الحب الحقيقي،‬ 685 00:46:26,291 --> 00:46:28,416 ‫فسيغيّر هذا كلّ شيء.‬ 686 00:46:28,500 --> 00:46:31,375 ‫- ثم أبقى وأنتقل إلى المدرسة الأخرى؟‬ ‫- "صوفي"!‬ 687 00:46:32,375 --> 00:46:33,916 ‫هذا حلم حياتي يا "آغي".‬ 688 00:46:34,000 --> 00:46:36,625 ‫لا يمكنني العودة إلى "غافلدن"‬ ‫وحياتي القديمة.‬ 689 00:46:36,708 --> 00:46:38,375 ‫لن تتسنى لي هذه الفرصة مجددًا.‬ 690 00:46:39,541 --> 00:46:41,166 ‫أرجوك، دعيني أفعل هذا.‬ 691 00:46:42,375 --> 00:46:43,291 ‫سأفكر في هذا.‬ 692 00:46:43,375 --> 00:46:44,708 ‫ممتاز.‬ 693 00:46:44,791 --> 00:46:49,416 ‫أظن أن عليك البحث عن أمير لتقبيله.‬ 694 00:46:50,000 --> 00:46:51,875 ‫لكن تذكّري يا عزيزتي القارئة،‬ 695 00:46:51,958 --> 00:46:55,916 ‫لا قبلة بلا ثمن.‬ 696 00:46:56,000 --> 00:46:56,916 ‫مهلًا، ما معنى هذا؟‬ 697 00:47:01,416 --> 00:47:05,208 ‫صباح الخير يا عزيزاتي، انهضن!‬ 698 00:47:05,291 --> 00:47:10,708 ‫ستُقام أول فعالية في الفصل الدراسي،‬ ‫"حفل السعداء"، بعد أسبوعين فقط،‬ 699 00:47:10,791 --> 00:47:12,708 ‫وأمامكنّ الكثير لتتعلمنه.‬ 700 00:47:12,791 --> 00:47:14,208 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 701 00:47:14,791 --> 00:47:16,458 ‫صباح الخير يا "أغاثا".‬ 702 00:47:19,333 --> 00:47:21,708 ‫استيقظوا أيها الدنيؤون!‬ 703 00:47:32,958 --> 00:47:34,625 ‫"المرشحون لتقبيل (صوفي)"‬ 704 00:47:41,375 --> 00:47:42,458 ‫من هذا؟‬ 705 00:47:42,541 --> 00:47:44,666 ‫- ذو الشعر الداكن.‬ ‫- "تريستان".‬ 706 00:47:44,750 --> 00:47:46,208 ‫أمسكت بزهرته.‬ 707 00:47:46,291 --> 00:47:48,291 ‫آمل أن يدعوني إلى "حفل السعداء".‬ 708 00:47:48,375 --> 00:47:50,833 ‫عليك إيجاد فتى يطلب الذهاب معك،‬ ‫وإلا سترسبين.‬ 709 00:47:50,916 --> 00:47:52,583 ‫وتريدين تجنب الرسوب.‬ 710 00:47:52,666 --> 00:47:54,625 ‫ستُفصلين بعد الرسوب ثلاث مرات.‬ 711 00:47:54,708 --> 00:47:55,958 ‫هل تعنين أنني سأُطرد؟‬ 712 00:47:57,000 --> 00:47:58,250 ‫لا.‬ 713 00:47:58,333 --> 00:48:00,833 ‫سيحوّلونك إلى شيء آخر.‬ 714 00:48:01,416 --> 00:48:03,416 ‫مثل غلاية شاي ناطقة‬ 715 00:48:03,500 --> 00:48:05,041 ‫أو فأر‬ 716 00:48:05,125 --> 00:48:06,333 ‫أو شيء أسوأ بكثير.‬ 717 00:48:06,416 --> 00:48:09,416 ‫مهلًا، إلى الأبد؟ ماذا؟‬ 718 00:48:09,500 --> 00:48:11,500 ‫تقبيح!‬ 719 00:48:12,083 --> 00:48:16,416 ‫لماذا يجب أن نكون قبيحين؟‬ 720 00:48:16,916 --> 00:48:19,375 ‫"هورت"! استيقظ!‬ 721 00:48:19,458 --> 00:48:22,208 ‫لأن هذا يبكي الأطفال الصغار.‬ 722 00:48:22,291 --> 00:48:23,291 ‫خطأ.‬ 723 00:48:23,375 --> 00:48:25,375 ‫هذه مجرد فائدة إضافية.‬ 724 00:48:26,458 --> 00:48:32,000 ‫لماذا نكون مقززين وبغيضين؟‬ 725 00:48:32,083 --> 00:48:34,083 ‫هذا ما أتساءل عنه بالضبط.‬ 726 00:48:34,166 --> 00:48:36,583 ‫إهمال مظهركم‬ 727 00:48:36,666 --> 00:48:41,666 ‫يجبركم على استخدام ذكائكم.‬ 728 00:48:41,750 --> 00:48:44,625 ‫القبح حرية!‬ 729 00:48:52,333 --> 00:48:55,541 ‫سقطت سنّي للتو.‬ 730 00:48:56,041 --> 00:49:00,166 ‫هذا مقرف ولا أبالي.‬ 731 00:49:00,250 --> 00:49:03,750 ‫وهنا تكمن القوة!‬ 732 00:49:06,208 --> 00:49:08,166 ‫هيا يا فتيات.‬ 733 00:49:08,250 --> 00:49:11,625 ‫أنا الأستاذة "أنيموني"،‬ 734 00:49:11,708 --> 00:49:13,458 ‫وأنا هنا لأعلّمكنّ‬ 735 00:49:13,541 --> 00:49:17,166 ‫كيف تصبحن نساء قويات بحق‬ 736 00:49:17,250 --> 00:49:19,208 ‫باستخدام الجمال.‬ 737 00:49:21,166 --> 00:49:24,208 ‫ابتسامة المرأة سيفها‬ 738 00:49:24,291 --> 00:49:28,291 ‫في المعركة من أجل الحياة والحب الحقيقي.‬ 739 00:49:28,791 --> 00:49:32,250 ‫لذا أمسكن مراياكنّ،‬ 740 00:49:33,666 --> 00:49:35,125 ‫واضربن!‬ 741 00:49:35,708 --> 00:49:38,375 ‫- جميلة يا "رينا".‬ ‫- شكرًا لك يا أستاذة.‬ 742 00:49:38,458 --> 00:49:41,750 ‫أخاذة يا "بياتريكس".‬ 743 00:49:44,666 --> 00:49:47,750 ‫عذرًا، أشعر بأن هذا غير صائب.‬ 744 00:49:47,833 --> 00:49:50,291 ‫بالابتسام؟ هل هكذا تمكّنيننا؟‬ 745 00:49:50,375 --> 00:49:53,416 ‫الابتسام شرط ضروري‬ 746 00:49:53,500 --> 00:49:56,041 ‫لاجتياز هذا الصف.‬ 747 00:49:56,125 --> 00:50:00,916 ‫ابتسمي إن كنت لا تريدين أن ترسبي.‬ 748 00:50:01,000 --> 00:50:02,958 ‫ابتسامتي؟‬ 749 00:50:07,291 --> 00:50:08,416 ‫لا أشعر أنني بأمان.‬ 750 00:50:19,666 --> 00:50:22,041 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 751 00:50:22,125 --> 00:50:24,625 ‫رسوب يا قارئة.‬ 752 00:50:24,708 --> 00:50:27,416 ‫مهلًا، هل ستجعلينني أرسب لأن ابتسامتي سيئة؟‬ 753 00:50:28,333 --> 00:50:29,541 ‫نعم.‬ 754 00:50:29,625 --> 00:50:30,708 ‫لنبدأ العمل.‬ 755 00:50:31,833 --> 00:50:35,083 ‫والآن، استعدوا لتشربوا وتروا‬ 756 00:50:35,166 --> 00:50:39,333 ‫القبح والقوة اللذين تقدران عليهما.‬ 757 00:50:40,333 --> 00:50:41,833 ‫أيتها القارئة.‬ 758 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 ‫أنت أولًا.‬ 759 00:50:47,291 --> 00:50:49,583 ‫لا، لا أريد أن أكون قبيحة.‬ 760 00:50:49,666 --> 00:50:50,750 ‫إنها ليست طبيعتي.‬ 761 00:50:51,500 --> 00:50:53,083 ‫ليس بعد.‬ 762 00:50:53,666 --> 00:50:56,166 ‫- يا "هورت"!‬ ‫- أمرك يا أستاذ "مانلي".‬ 763 00:50:56,250 --> 00:50:57,791 ‫أعتذر عمّا سأفعله.‬ 764 00:50:57,875 --> 00:51:01,041 ‫لكن لا تقلقي، ستظلين جميلة في نظري.‬ 765 00:51:19,625 --> 00:51:21,708 ‫اسمك "أغاثا"، صحيح؟‬ 766 00:51:21,791 --> 00:51:23,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أتمانعين إن انضممت إليك؟‬ 767 00:51:23,958 --> 00:51:25,458 ‫- لا.‬ ‫- رائع.‬ 768 00:51:25,541 --> 00:51:26,583 ‫إذا أردت.‬ 769 00:51:30,291 --> 00:51:31,208 ‫أنا "غريغور".‬ 770 00:51:32,375 --> 00:51:33,458 ‫"غريغور الأحلام".‬ 771 00:51:33,541 --> 00:51:35,500 ‫ابن "أمير الأحلام".‬ 772 00:51:35,583 --> 00:51:37,416 ‫سأحاول كبح جاذبيتي.‬ 773 00:51:37,500 --> 00:51:39,708 ‫- أنا "أغاثا".‬ ‫- سمعت عن رغبتك في المغادرة.‬ 774 00:51:39,791 --> 00:51:42,083 ‫أنا مثلك.‬ 775 00:51:42,166 --> 00:51:45,416 ‫- حقًا؟‬ ‫- لست مناسبًا لحياة الأمراء.‬ 776 00:51:45,500 --> 00:51:47,333 ‫إنها ليست طبيعتي.‬ 777 00:51:47,416 --> 00:51:50,458 ‫أتعرفين ما أفضّل فعله عن هذا؟‬ ‫أن أدير متجري للبقالة.‬ 778 00:51:50,541 --> 00:51:52,291 ‫- مهلًا، حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 779 00:51:52,375 --> 00:51:56,666 ‫أحب الطعام، لكنني لن أبيع اللحم‬ ‫لأنني لا أطيق رؤية الدماء.‬ 780 00:51:56,750 --> 00:51:59,666 ‫في الواقع، لهذا السبب رسبت اليوم.‬ ‫جُرحت في مبارزة.‬ 781 00:52:01,083 --> 00:52:03,125 ‫عذرًا، هل رسبت بسبب جرح بسيط؟‬ 782 00:52:03,833 --> 00:52:04,833 ‫ليس تمامًا.‬ 783 00:52:05,708 --> 00:52:08,666 ‫رأيت الدماء‬ ‫وفقدت الوعي مرتديًا درعي الثقيل.‬ 784 00:52:10,541 --> 00:52:12,416 ‫كنت على قمة تل،‬ 785 00:52:12,500 --> 00:52:14,000 ‫فبدأت أتدحرج إلى الأسفل،‬ 786 00:52:15,666 --> 00:52:17,541 ‫وأوقعت كلّ من في طريقي.‬ 787 00:52:20,500 --> 00:52:22,166 ‫أناسب متاجر البقالة، صحيح؟‬ 788 00:52:23,375 --> 00:52:26,000 ‫أظن أن عليك فعل ما يسعدك يا "غريغور".‬ 789 00:52:29,083 --> 00:52:30,916 ‫أنا آسفة يا "غريغور"، هلّا تعذرني.‬ 790 00:52:32,666 --> 00:52:33,750 ‫بالتأكيد.‬ 791 00:52:33,833 --> 00:52:35,666 ‫- إلى اللقاء يا "أغاثا".‬ ‫- شكرًا.‬ 792 00:52:39,666 --> 00:52:41,666 ‫- هل هُوجمت؟‬ ‫- نعم.‬ 793 00:52:41,750 --> 00:52:42,875 ‫هاجمتني ضفادع صغيرة‬ 794 00:52:43,791 --> 00:52:45,416 ‫في صف القبح.‬ 795 00:52:45,500 --> 00:52:47,708 ‫أنا رسبت في صف الجمال.‬ 796 00:52:47,791 --> 00:52:49,000 ‫فيم رسبت؟‬ 797 00:52:49,083 --> 00:52:50,291 ‫الابتسام.‬ 798 00:52:50,375 --> 00:52:51,250 ‫الابتسام؟‬ 799 00:52:51,333 --> 00:52:53,916 ‫انسي هذا. وجدت لك أميرًا تقبّليه.‬ 800 00:52:54,000 --> 00:52:57,208 ‫وجدت حبي الحقيقي. إنه "تيدروس".‬ 801 00:52:57,750 --> 00:53:00,458 ‫نشأ بيننا رابط‬ ‫منذ اللحظة التي رأينا فيها بعضنا.‬ 802 00:53:00,958 --> 00:53:02,791 ‫كما أننا متوافقان جماليًا.‬ 803 00:53:02,875 --> 00:53:05,166 ‫إنه مع "بياتريكس" لسوء الحظ.‬ 804 00:53:05,250 --> 00:53:06,833 ‫أتظنين أنها أجمل مني؟‬ 805 00:53:06,916 --> 00:53:10,375 ‫أقصد أننا بحاجة إلى شخص متاح الآن.‬ 806 00:53:10,458 --> 00:53:12,291 ‫قال إنها يجب أن تكون قبلة حب حقيقي.‬ 807 00:53:12,375 --> 00:53:14,125 ‫"صوفي"، القبلة لا تتجزأ.‬ 808 00:53:14,208 --> 00:53:15,208 ‫حقًا؟‬ 809 00:53:19,833 --> 00:53:21,791 ‫أرأيت؟ لم يحدث شيء.‬ 810 00:53:22,291 --> 00:53:23,333 ‫لا بد من حب حقيقي.‬ 811 00:53:23,416 --> 00:53:25,000 ‫لا مانع لديّ في علاقة عابرة.‬ 812 00:53:25,083 --> 00:53:26,791 ‫ما ألطفك!‬ 813 00:53:30,083 --> 00:53:33,083 ‫أعطه هذا وأخبريه كم أنا خيّرة وكريمة.‬ 814 00:53:35,041 --> 00:53:36,750 ‫ولا تتصرفي بغرابة.‬ 815 00:53:38,125 --> 00:53:39,500 ‫تعرفين ما أعنيه.‬ 816 00:53:39,583 --> 00:53:41,250 ‫لا تتحدثي عن قطك.‬ 817 00:53:43,250 --> 00:53:44,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 818 00:53:45,250 --> 00:53:48,375 ‫أثيري اهتمامه فحسب. سأتولى الباقي.‬ 819 00:54:08,541 --> 00:54:09,833 ‫ابتعدي عني!‬ 820 00:54:18,208 --> 00:54:19,250 ‫من أنت؟‬ 821 00:54:19,333 --> 00:54:22,541 ‫أنا "قزم الغابة الزرقاء".‬ 822 00:54:22,625 --> 00:54:24,833 ‫ظننت أن الأقزام قصار القامة.‬ 823 00:54:24,916 --> 00:54:27,416 ‫ظننت أن للأميرات طابع محبب.‬ 824 00:54:28,208 --> 00:54:30,458 ‫أهلًا بكم أيها الطلاب. اجتمعوا.‬ 825 00:54:30,541 --> 00:54:34,000 ‫أريدكم جميعًا أن توقّعوا بدخولكم‬ ‫لأعرف من نجا ومن لم ينج.‬ 826 00:54:34,083 --> 00:54:36,208 ‫مرحبًا أيتها الفتاة العادية.‬ 827 00:54:36,916 --> 00:54:38,458 ‫كيف حال قراءة الأفكار؟‬ 828 00:54:41,875 --> 00:54:45,291 ‫نعم، لا. أعتذر عن ذلك. كان هذا…‬ 829 00:54:45,375 --> 00:54:48,166 ‫كنت مرتبكة جدًا حين وصلت إلى هنا.‬ 830 00:54:49,000 --> 00:54:51,708 ‫نعم. يمكن أن يكون هذا المكان مربكًا.‬ 831 00:54:52,208 --> 00:54:55,000 ‫لكنني لم أر أميرة تتصرف هكذا من قبل.‬ 832 00:54:55,083 --> 00:54:56,208 ‫هذا مثير للإعجاب حقًا.‬ 833 00:54:56,291 --> 00:54:58,750 ‫هل يبتسمن ويغازلنك عادةً؟‬ 834 00:54:58,833 --> 00:55:02,083 ‫نعم، يفعلن هذا، وهذا ممل للغاية.‬ 835 00:55:02,166 --> 00:55:04,458 ‫لذا أشكرك لأنك لست مملة.‬ 836 00:55:05,208 --> 00:55:07,625 ‫لا، أنا مملة جدًا.‬ 837 00:55:08,208 --> 00:55:10,250 ‫قطي وحده لا يظن هذا.‬ 838 00:55:12,375 --> 00:55:13,958 ‫لا، أنا…‬ 839 00:55:14,041 --> 00:55:16,791 ‫يُقال إن القطط تجيد الحكم على الناس.‬ 840 00:55:17,875 --> 00:55:19,500 ‫- حقًا؟‬ ‫- سيقولون.‬ 841 00:55:21,000 --> 00:55:22,375 ‫بعدما قلت هذا.‬ 842 00:55:23,083 --> 00:55:24,791 ‫أنا مشهور جدًا هنا.‬ 843 00:55:24,875 --> 00:55:26,791 ‫أفضل أمير قصص خرافية وما إلى ذلك.‬ 844 00:55:26,875 --> 00:55:28,875 ‫أظن أنك عندما تصبح ملكًا‬ 845 00:55:28,958 --> 00:55:31,375 ‫سيُضطرون إلى إيجاد تاج أكبر‬ 846 00:55:31,458 --> 00:55:33,250 ‫ليلائم غرورك المتضخم.‬ 847 00:55:40,458 --> 00:55:41,291 ‫جميل.‬ 848 00:55:50,625 --> 00:55:51,458 ‫هذا من أجلك.‬ 849 00:55:52,208 --> 00:55:53,791 ‫- حقًا؟‬ ‫- ليس مني.‬ 850 00:55:53,875 --> 00:55:55,291 ‫إنه من صديقتي "صوفي".‬ 851 00:55:55,375 --> 00:55:57,833 ‫الساحرة ذات الشعر الجميل؟‬ 852 00:55:58,416 --> 00:56:02,083 ‫لا، إنها ليست ساحرة.‬ ‫أُنزلت في المدرسة الخاطئة.‬ 853 00:56:02,166 --> 00:56:05,000 ‫هذا لا يحدث أيتها الفتاة العادية.‬ ‫لا بد أنها تتلاعب بك.‬ 854 00:56:05,083 --> 00:56:07,416 ‫لقد حدث هذه المرة.‬ 855 00:56:07,500 --> 00:56:10,958 ‫ثق بي. إنها أميرة بالتأكيد.‬ 856 00:56:12,625 --> 00:56:14,500 ‫اسمي "أغاثا" بالمناسبة.‬ 857 00:56:15,083 --> 00:56:16,000 ‫"أغاثا".‬ 858 00:56:16,875 --> 00:56:17,791 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 859 00:56:18,583 --> 00:56:20,333 ‫لأنك لست عادية بالتأكيد.‬ 860 00:56:21,666 --> 00:56:22,500 ‫بمعنى إيجابي.‬ 861 00:56:22,583 --> 00:56:25,458 ‫حسنًا، هيا جميعًا. اجتمعوا.‬ 862 00:56:25,541 --> 00:56:27,166 ‫لنتوقف عن الثرثرة.‬ 863 00:56:30,166 --> 00:56:34,250 ‫أنا "يوبا"،‬ ‫خبير المدرسة في النجاة في الغابة.‬ 864 00:56:34,333 --> 00:56:37,541 ‫عشت فيها لمئات السنين ولم أمت مرة واحدة.‬ 865 00:56:38,125 --> 00:56:39,041 ‫على الأقل،‬ 866 00:56:39,541 --> 00:56:41,750 ‫ليس على حد علمي.‬ 867 00:56:44,958 --> 00:56:48,208 ‫هذه فكاهة أقزام فحسب.‬ 868 00:56:48,291 --> 00:56:50,833 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 869 00:56:50,916 --> 00:56:52,666 ‫حسنًا، لنفتح هذه الأبواب.‬ 870 00:56:52,750 --> 00:56:53,708 ‫هيا.‬ 871 00:56:54,458 --> 00:56:55,583 ‫افتحوا.‬ 872 00:57:00,125 --> 00:57:01,125 ‫افتحوا.‬ 873 00:57:03,791 --> 00:57:06,083 ‫افتحوا أبواب الغابة!‬ 874 00:57:06,166 --> 00:57:07,458 ‫شكرًا.‬ 875 00:57:07,541 --> 00:57:08,916 ‫اتبعوني جميعًا!‬ 876 00:57:09,541 --> 00:57:13,333 ‫لا يمكنكم النجاة من أي مغامرة‬ ‫إن لم تستطيعوا النجاة من الغابة.‬ 877 00:57:14,500 --> 00:57:19,500 ‫تجهّز "الغابة الزرقاء" الطلاب‬ ‫لأي مخاطر قد تواجهونها.‬ 878 00:57:19,583 --> 00:57:20,416 ‫مرحبًا.‬ 879 00:57:22,583 --> 00:57:23,416 ‫مرحبًا.‬ 880 00:57:23,500 --> 00:57:25,375 ‫"غريغور"، ماذا حدث لجبينك؟‬ 881 00:57:26,250 --> 00:57:28,708 ‫رسبت في ركوب الخيل هذا الصباح.‬ 882 00:57:30,166 --> 00:57:32,333 ‫يبدو أنني لا أجيد التعامل مع الأحصنة.‬ 883 00:57:33,958 --> 00:57:35,541 ‫وأظن أنني بحاجة إلى نظارات.‬ 884 00:57:38,791 --> 00:57:40,416 ‫أزداد ميلًا لفكرة متجر البقالة.‬ 885 00:57:41,000 --> 00:57:43,041 ‫ابتعدي عن "تيدروس" أيتها الحمقاء.‬ 886 00:57:43,875 --> 00:57:44,875 ‫إنه لي.‬ 887 00:57:50,416 --> 00:57:51,458 ‫مرحبًا.‬ 888 00:57:51,541 --> 00:57:52,416 ‫هيا.‬ 889 00:57:53,541 --> 00:57:56,208 ‫حقل من زهور الثالوث الجميلة،‬ 890 00:57:56,291 --> 00:57:59,416 ‫لكن كما نعرف من قصصنا الخرافية،‬ 891 00:57:59,500 --> 00:58:03,791 ‫الجمال قاتل أحيانًا.‬ 892 00:58:13,208 --> 00:58:14,916 ‫نبتة صفيقة.‬ 893 00:58:15,000 --> 00:58:19,208 ‫هذه باقة زهور‬ ‫لا تريدون التقاطها في حفل زفاف.‬ 894 00:58:23,541 --> 00:58:24,375 ‫فكاهة أقزام.‬ 895 00:58:25,083 --> 00:58:25,958 ‫حسنًا.‬ 896 00:58:30,583 --> 00:58:31,958 ‫لا بأس يا "غريغور".‬ 897 00:58:32,041 --> 00:58:33,833 ‫لا يمكنها النيل منك. أنت بأمان.‬ 898 00:58:34,833 --> 00:58:36,333 ‫أمقت هذا المكان.‬ 899 00:58:38,791 --> 00:58:40,625 ‫بسرعة. هيا.‬ 900 00:58:43,208 --> 00:58:46,750 ‫هذا جزء "يوبا" المفضل.‬ 901 00:58:46,833 --> 00:58:48,625 ‫رقعة اليقطين.‬ 902 00:58:48,708 --> 00:58:50,875 ‫حميدة في النهار،‬ 903 00:58:50,958 --> 00:58:52,083 ‫لكنها تتحول ليلًا‬ 904 00:58:52,166 --> 00:58:56,666 ‫إلى عالم رعب مريع‬ ‫حيث يطاردكم حاصدو الأرواح‬ 905 00:58:56,750 --> 00:58:58,166 ‫ويشربون دماءكم‬ 906 00:58:58,250 --> 00:59:01,541 ‫ويبيعون أطرافكم مقابل مكافآت.‬ 907 00:59:02,500 --> 00:59:04,416 ‫حاصدو الأرواح؟ ما هؤلاء؟‬ 908 00:59:05,000 --> 00:59:06,208 ‫مثل هذا.‬ 909 00:59:07,416 --> 00:59:08,458 ‫هذه فزاعة فحسب.‬ 910 00:59:09,833 --> 00:59:12,458 ‫وأتصور أن زهرات الثالوث مجرد زهور.‬ 911 00:59:15,791 --> 00:59:20,333 ‫تذكّروا أن أمهر الأشرار فقط‬ ‫قادرون على التنكر في هيئة الأخيار.‬ 912 00:59:23,958 --> 00:59:25,833 ‫- يجب أن أهرب.‬ ‫- لا، هذه فكرة سيئة.‬ 913 00:59:25,916 --> 00:59:27,291 ‫اتركيني!‬ 914 00:59:27,375 --> 00:59:28,208 ‫"غريغور"، توقف!‬ 915 00:59:28,291 --> 00:59:30,083 ‫لقد رسبت مرتين بالفعل!‬ 916 00:59:30,166 --> 00:59:32,083 ‫"غريغور"!‬ 917 00:59:32,791 --> 00:59:35,583 ‫"غريغور"، أنت لا تعرف ما سيفعلونه بك!‬ 918 00:59:35,666 --> 00:59:37,666 ‫- عد!‬ ‫- سأكون بخير!‬ 919 01:00:04,958 --> 01:00:05,958 ‫ساعديني!‬ 920 01:00:07,500 --> 01:00:09,666 ‫"أغاثا"!‬ 921 01:00:23,583 --> 01:00:24,500 ‫"غريغور"؟‬ 922 01:00:27,958 --> 01:00:30,541 ‫لكلّ شرير موهبة خاصة‬ 923 01:00:30,625 --> 01:00:33,291 ‫يمكنه صقلها وتحويلها إلى سلاح قوي‬ 924 01:00:33,375 --> 01:00:35,625 ‫لهزيمة غريمه.‬ 925 01:00:35,708 --> 01:00:37,083 ‫ما الغريم؟‬ 926 01:00:37,166 --> 01:00:38,916 ‫عدوك اللدود.‬ 927 01:00:39,750 --> 01:00:45,083 ‫لن تنتهي قصتك حتى يهلك أحدكما.‬ 928 01:00:46,208 --> 01:00:50,291 ‫والآن، أريدكم أن تبهروني‬ 929 01:00:50,375 --> 01:00:53,958 ‫بما تعتقدون أنها موهبتكم الفريدة.‬ 930 01:00:54,041 --> 01:00:56,333 ‫"هورت"، أنت أولًا.‬ 931 01:00:57,125 --> 01:01:00,750 ‫كنت أتدرب على قواي الاستذآبية‬ ‫في صف اللعنات.‬ 932 01:01:00,833 --> 01:01:02,125 ‫راقبي هذا.‬ 933 01:01:13,416 --> 01:01:14,416 ‫حسنًا.‬ 934 01:01:15,458 --> 01:01:18,166 ‫إن احتجت إلى مستذئب نحيل بشعرة واحدة،‬ 935 01:01:18,250 --> 01:01:21,375 ‫فسأحرص على مناداتك. اجلس.‬ 936 01:01:21,458 --> 01:01:24,083 ‫"دوت"؟ أرجو أنك قادرة‬ ‫على ما هو أفضل من ذلك.‬ 937 01:01:24,583 --> 01:01:25,583 ‫راقبيني.‬ 938 01:01:40,833 --> 01:01:42,375 ‫هل هم مسموم؟‬ 939 01:01:42,458 --> 01:01:44,875 ‫قد يكون كذلك.‬ 940 01:01:45,583 --> 01:01:47,708 ‫إنه أفضل من الشعرة الشاردة.‬ 941 01:01:49,083 --> 01:01:50,375 ‫يمكننا العمل على هذا.‬ 942 01:01:51,750 --> 01:01:52,583 ‫"صوفي".‬ 943 01:01:55,916 --> 01:01:59,208 ‫يستطيع أصلح أهل الخير‬ ‫استدعاء حيوانات الغابة.‬ 944 01:01:59,291 --> 01:02:03,083 ‫- كنت أفعل هذا مع أصدقائي السناجب.‬ ‫- كفاك تظاهرًا.‬ 945 01:02:03,166 --> 01:02:05,375 ‫لم لا تستدعين جرفًا وتقفزين من فوقه؟‬ 946 01:02:06,416 --> 01:02:08,750 ‫لم لا تجدين أحدًا غيري‬ ‫للتنفيس عن مشاكلك مع أمك؟‬ 947 01:02:08,833 --> 01:02:11,166 ‫إياك أن تتحدثي عن أمي.‬ 948 01:02:12,041 --> 01:02:13,750 ‫لا تعرفين شيئًا عنها!‬ 949 01:02:13,833 --> 01:02:17,166 ‫أعرف أنها أحسنت تحويلك إلى مختلة.‬ 950 01:02:19,833 --> 01:02:22,416 ‫أنا أمقتك أيتها المعتوهة…‬ 951 01:02:23,541 --> 01:02:25,083 ‫وكلّ ما تمثّلينه.‬ 952 01:02:25,666 --> 01:02:27,833 ‫وهذا يثبت أنني في المدرسة الخطأ.‬ 953 01:02:27,916 --> 01:02:30,166 ‫هل تريدين الخروج من هنا أيتها الأميرة؟‬ 954 01:02:31,000 --> 01:02:35,583 ‫يسرّ الموهبة الفريدة لهذه المختلة‬ 955 01:02:35,666 --> 01:02:37,750 ‫التخلص منك نهائيًا.‬ 956 01:02:46,625 --> 01:02:48,708 ‫هذا مبهج.‬ 957 01:03:16,416 --> 01:03:17,291 ‫انتبهي يا "صوفي"!‬ 958 01:03:41,166 --> 01:03:44,125 ‫انتبهي أيتها القارئة، إنها تكاد تنجح.‬ 959 01:03:44,208 --> 01:03:45,625 ‫استخدمي موهبتك.‬ 960 01:03:46,500 --> 01:03:48,000 ‫لا أعرف ما هي!‬ 961 01:03:49,583 --> 01:03:53,291 ‫أصدقاؤك السناجب يا "صوفي"!‬ ‫نادي أصدقاءك السناجب!‬ 962 01:03:53,375 --> 01:03:56,666 ‫ساعدوني! النجدة!‬ 963 01:03:56,750 --> 01:03:59,833 ‫أظن أن السناجب تكرهك أيضًا.‬ 964 01:04:01,416 --> 01:04:04,041 ‫أيتها الأميرة الصغيرة المسكينة.‬ 965 01:04:04,666 --> 01:04:06,291 ‫دعيني أخلّصك من بؤسك.‬ 966 01:04:06,375 --> 01:04:08,500 ‫ستقتلها!‬ 967 01:04:25,333 --> 01:04:26,291 ‫لا!‬ 968 01:04:29,333 --> 01:04:30,208 ‫لا!‬ 969 01:04:34,208 --> 01:04:37,875 ‫"صوفي"، لا يُسمح لك بقتل أحد قبل التخرج.‬ 970 01:04:37,958 --> 01:04:39,250 ‫مريها بالتوقف!‬ 971 01:04:39,958 --> 01:04:41,250 ‫توقّفي!‬ 972 01:05:01,750 --> 01:05:02,708 ‫يا للهول!‬ 973 01:05:07,208 --> 01:05:08,208 ‫"رافال".‬ 974 01:05:09,500 --> 01:05:13,791 ‫أنت تحسنين الأداء…‬ 975 01:05:15,250 --> 01:05:16,666 ‫يا "صوفي".‬ 976 01:05:57,416 --> 01:05:58,666 ‫ابتعدي.‬ 977 01:06:00,041 --> 01:06:00,875 ‫"هيستر"!‬ 978 01:06:02,291 --> 01:06:03,583 ‫أنت بخير. لا بأس.‬ 979 01:06:03,666 --> 01:06:05,500 ‫ستكونين بخير. تنفسي.‬ 980 01:06:05,583 --> 01:06:07,750 ‫سنعتني بك. لا بأس.‬ 981 01:06:10,625 --> 01:06:13,333 ‫من هذا؟ من "رافال"؟‬ 982 01:06:13,416 --> 01:06:14,958 ‫لا تنطقي اسمه مجددًا.‬ 983 01:06:15,041 --> 01:06:16,333 ‫لا تقوليه لأحد باستثنائي.‬ 984 01:06:16,416 --> 01:06:18,416 ‫من هو وكيف يعرفني؟‬ 985 01:06:18,500 --> 01:06:20,166 ‫إنه شقيق مدير المدرسة.‬ 986 01:06:20,750 --> 01:06:23,541 ‫كان أقوى كائن في مدرستنا ذات يوم.‬ 987 01:06:24,833 --> 01:06:27,458 ‫لم ينتصر الشر على الخير منذ اختفائه.‬ 988 01:06:27,541 --> 01:06:30,625 ‫لكن بطريقة ما، لفتت قواك انتباهه.‬ 989 01:06:30,708 --> 01:06:33,291 ‫لم أكن أعرف أن لديّ قوى.‬ ‫لا أريد قوى. أريد أن…‬ 990 01:06:33,375 --> 01:06:35,500 ‫كفاك تذمرًا!‬ 991 01:06:35,583 --> 01:06:37,333 ‫ما فعلته أمامي في الصف‬ 992 01:06:37,416 --> 01:06:40,041 ‫دليل على أنك في مكانك الصحيح بالضبط!‬ 993 01:06:40,875 --> 01:06:42,458 ‫طبيعتنا ليست الأهم،‬ 994 01:06:42,541 --> 01:06:44,958 ‫بل أفعالنا يا "صوفي".‬ 995 01:06:46,333 --> 01:06:47,583 ‫اذهبي الآن.‬ 996 01:06:47,666 --> 01:06:49,166 ‫ولا تخبري أحدًا.‬ 997 01:06:49,250 --> 01:06:52,166 ‫وإن زارك "رافال" مجددًا،‬ ‫يجب أن تخبريني فورًا.‬ 998 01:06:52,250 --> 01:06:53,375 ‫اذهبي.‬ 999 01:06:59,958 --> 01:07:01,666 ‫إن كانت المنشودة يا "رافال"…‬ 1000 01:07:04,208 --> 01:07:07,291 ‫فسأبذل قصارى جهدي لأسلّمها إليك.‬ 1001 01:07:09,625 --> 01:07:10,541 ‫يا حبيبي.‬ 1002 01:07:12,541 --> 01:07:13,958 ‫لا.‬ 1003 01:07:14,041 --> 01:07:15,791 ‫بالطبع نحن لا نكره.‬ 1004 01:07:15,875 --> 01:07:17,333 ‫الأشرار يكرهون.‬ 1005 01:07:17,416 --> 01:07:18,791 ‫الأخيار يحبّون.‬ 1006 01:07:18,875 --> 01:07:20,375 ‫الأشرار يهاجمون.‬ 1007 01:07:20,458 --> 01:07:23,208 ‫الأخيار يدافعون.‬ 1008 01:07:23,291 --> 01:07:27,916 ‫"تشينين"، متى يُسمح للأخيار بالهجوم؟‬ 1009 01:07:28,000 --> 01:07:30,625 ‫هذا ممنوع. يدافع الأخيار فقط.‬ 1010 01:07:30,708 --> 01:07:34,416 ‫إن هاجم الأخيار أولًا،‬ ‫فلا ينطبق عليهم وصف الأخيار.‬ 1011 01:07:34,500 --> 01:07:35,583 ‫بالضبط.‬ 1012 01:07:35,666 --> 01:07:37,500 ‫ماذا فعلتم به؟‬ 1013 01:07:39,958 --> 01:07:41,125 ‫عذرًا؟‬ 1014 01:07:41,208 --> 01:07:42,958 ‫رسب "غريغور" ثلاث مرات‬ 1015 01:07:43,041 --> 01:07:45,958 ‫ثم اختفى فيما كان يصرخ من الألم.‬ 1016 01:07:46,041 --> 01:07:47,625 ‫إلام حولتموه؟‬ 1017 01:07:47,708 --> 01:07:51,041 ‫علينا إطاعة قواعد هذه المدرسة.‬ 1018 01:07:51,125 --> 01:07:53,541 ‫لا استثناءات.‬ 1019 01:07:56,333 --> 01:07:58,916 ‫يا سيداتي، كما كنت أقول،‬ 1020 01:07:59,000 --> 01:08:02,833 ‫لدى الشر أسلحة كثيرة، لكننا…‬ 1021 01:08:02,916 --> 01:08:06,833 ‫لدينا الحيوانات.‬ 1022 01:08:08,041 --> 01:08:12,083 ‫حيوانات البر وحيوانات المياه.‬ 1023 01:08:12,833 --> 01:08:16,666 ‫أقدّم إليكنّ اليوم يا سيداتي‬ 1024 01:08:18,166 --> 01:08:19,583 ‫أسماك التمني،‬ 1025 01:08:19,666 --> 01:08:22,625 ‫صديقاتكنّ المتلألئة تحت الماء‬ 1026 01:08:22,708 --> 01:08:27,500 ‫التي تفهمنا وتفهم أكثر ما نرغب فيه.‬ 1027 01:08:27,583 --> 01:08:29,833 ‫هل هذا لأنهم كانوا طلابًا هنا؟‬ 1028 01:08:30,458 --> 01:08:31,416 ‫كفى.‬ 1029 01:08:32,000 --> 01:08:35,458 ‫لا يكسب الجميع قصتهم.‬ 1030 01:08:35,541 --> 01:08:40,958 ‫على الأقل يمكنهم أن يكونوا جزءًا‬ ‫من النهاية السعيدة لشخص آخر.‬ 1031 01:08:41,583 --> 01:08:43,875 ‫يا سيداتي، إن كانت أمنيتكنّ قوية بما يكفي،‬ 1032 01:08:43,958 --> 01:08:46,833 ‫فربما تحققها.‬ 1033 01:08:49,750 --> 01:08:50,666 ‫من الأولى؟‬ 1034 01:08:51,250 --> 01:08:53,083 ‫أنا!‬ 1035 01:08:55,000 --> 01:08:55,833 ‫"كيكو".‬ 1036 01:09:05,833 --> 01:09:08,750 ‫إنه "تريستان"! إنه يحبني.‬ 1037 01:09:10,208 --> 01:09:11,333 ‫دعيني أحاول.‬ 1038 01:09:11,416 --> 01:09:13,125 ‫- "تريستان".‬ ‫- تحركي يا "كيكو".‬ 1039 01:09:13,208 --> 01:09:15,208 ‫تحركي. تنحّي عن الطريق.‬ 1040 01:09:28,958 --> 01:09:29,791 ‫"تيدروس".‬ 1041 01:09:31,041 --> 01:09:32,583 ‫نبدو مثاليين معًا.‬ 1042 01:09:35,000 --> 01:09:37,083 ‫"حفل السعداء"،‬ 1043 01:09:37,166 --> 01:09:43,083 ‫حيث قد يقبّل العديد منكنّ‬ ‫قبلتهنّ الأولى الأسبوع المقبل.‬ 1044 01:09:44,083 --> 01:09:45,458 ‫"أغاثا".‬ 1045 01:09:46,208 --> 01:09:47,208 ‫حان دورك.‬ 1046 01:09:49,375 --> 01:09:50,333 ‫أي أمنية؟‬ 1047 01:09:52,708 --> 01:09:56,625 ‫أيًا كانت أعمق رغبات قلبك.‬ 1048 01:10:14,500 --> 01:10:17,583 ‫أتمنى العودة إلى الديار. من أجلنا جميعًا.‬ 1049 01:10:31,375 --> 01:10:32,833 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1050 01:10:33,916 --> 01:10:35,125 ‫ماذا يحدث؟‬ 1051 01:10:36,708 --> 01:10:38,875 ‫هذا يكفي يا "أغاثا". أرجوك أن تتوقفي.‬ 1052 01:10:38,958 --> 01:10:40,166 ‫أعجز عن إفلاتها!‬ 1053 01:10:43,250 --> 01:10:45,541 ‫تراجعن!‬ 1054 01:11:12,916 --> 01:11:15,458 ‫مرّ 100 عام منذ رسوبي.‬ 1055 01:11:15,541 --> 01:11:17,375 ‫100 عام من تحقيق الأمنيات.‬ 1056 01:11:18,375 --> 01:11:20,541 ‫أنت أول من تتمنى تحريري،‬ 1057 01:11:21,041 --> 01:11:22,541 ‫من تتمنى لي العودة إلى داري.‬ 1058 01:11:24,375 --> 01:11:25,375 ‫شكرًا لك.‬ 1059 01:11:48,166 --> 01:11:51,333 ‫اهربن! هيا!‬ 1060 01:11:51,416 --> 01:11:52,500 ‫اهربن!‬ 1061 01:12:00,625 --> 01:12:02,875 ‫"أغاثا"، تحركي من مكانك!‬ 1062 01:12:02,958 --> 01:12:04,000 ‫انهضي!‬ 1063 01:12:05,791 --> 01:12:06,791 ‫انهضي!‬ 1064 01:12:12,833 --> 01:12:14,083 ‫"غريغور"؟‬ 1065 01:12:16,041 --> 01:12:17,083 ‫يا "غريغور".‬ 1066 01:12:17,166 --> 01:12:19,041 ‫- لا! ابتعدي عنه!‬ ‫- "غريغور"!‬ 1067 01:12:20,708 --> 01:12:24,416 ‫"غريغور"، لا أعرف إن كان بوسعي مساعدتك.‬ 1068 01:12:27,208 --> 01:12:29,750 ‫لكن إن استطعت، فسأساعدك.‬ 1069 01:12:34,291 --> 01:12:35,541 ‫سأحميك!‬ 1070 01:12:35,625 --> 01:12:37,166 ‫اطمئني يا "أغاثا"!‬ 1071 01:12:52,458 --> 01:12:53,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 1072 01:12:56,125 --> 01:12:58,833 ‫ماذا فعلت؟ كان هذا صديقي!‬ 1073 01:12:58,916 --> 01:13:01,000 ‫كان على وشك قتلك! لقد أنقذت حياتك!‬ 1074 01:13:01,083 --> 01:13:02,708 ‫أيها المغرور الأحمق، لقد قتلته!‬ 1075 01:13:02,791 --> 01:13:05,458 ‫لا! كان "تيدروس" ينقذك!‬ 1076 01:13:05,541 --> 01:13:07,125 ‫اذهبن إلى مهاجعكنّ.‬ 1077 01:13:07,208 --> 01:13:09,125 ‫صفوف بقية اليوم ملغاة.‬ 1078 01:13:09,208 --> 01:13:10,291 ‫تعالي معي.‬ 1079 01:13:10,375 --> 01:13:11,333 ‫اذهبن!‬ 1080 01:13:11,416 --> 01:13:12,416 ‫هيا، اذهبن!‬ 1081 01:13:13,250 --> 01:13:16,000 ‫"غريغور"، أنا في غاية الأسف.‬ 1082 01:13:16,500 --> 01:13:18,250 ‫- "أغاثا"…‬ ‫- توقّفي!‬ 1083 01:13:18,916 --> 01:13:20,916 ‫هل تصفين هذا بالخير؟‬ 1084 01:13:21,875 --> 01:13:23,500 ‫تدمير شخص طيب‬ 1085 01:13:23,583 --> 01:13:26,583 ‫لأنه لا يستطيع أن يرقى‬ ‫إلى مستوى توقعاتك المستحيلة؟‬ 1086 01:13:26,666 --> 01:13:28,541 ‫ما الخيّر في هذا؟‬ 1087 01:13:28,625 --> 01:13:33,083 ‫"أغاثا"، لكلّ منا دور هنا.‬ ‫ستفهمين بمرور الوقت.‬ 1088 01:13:33,166 --> 01:13:34,458 ‫لا، لن أفهم.‬ 1089 01:13:35,041 --> 01:13:37,083 ‫قلت لك إنني لا أنتمي إلى هنا.‬ 1090 01:13:37,166 --> 01:13:38,791 ‫ما مشكلتك؟‬ 1091 01:13:40,708 --> 01:13:44,041 ‫كان الخير حقيقيًا وصادقًا ذات يوم.‬ 1092 01:13:44,125 --> 01:13:47,333 ‫نحن الآن في عصر الكمال الأناني،‬ 1093 01:13:47,416 --> 01:13:52,166 ‫لكنك استخدمت أمنيتك‬ ‫لإنقاذ تلك الفتاة المسكينة.‬ 1094 01:13:52,250 --> 01:13:55,333 ‫هل تذكرين حين أخبرتك‬ ‫بأن السحر يتبع العواطف؟‬ 1095 01:13:56,666 --> 01:14:00,083 ‫التعاطف أقوى عاطفة.‬ 1096 01:14:01,666 --> 01:14:05,041 ‫الشغف الذي أظهرته يثبت لي‬ 1097 01:14:05,125 --> 01:14:09,500 ‫أنك أيتها الشابة في مكانك الصحيح بالضبط.‬ 1098 01:14:11,333 --> 01:14:16,000 ‫أنت أول أميرة حقيقية رأتها هذه المدرسة‬ 1099 01:14:16,916 --> 01:14:20,791 ‫منذ زمن بعيد.‬ 1100 01:14:37,958 --> 01:14:39,500 ‫- يجب أن نتحدث.‬ ‫- يجب أن نتحدث.‬ 1101 01:14:39,583 --> 01:14:40,791 ‫هل أعطيت "تيدروس" خطابي؟‬ 1102 01:14:40,875 --> 01:14:43,291 ‫أجل، لكن يحدث شيء خبيث جدًا هنا.‬ 1103 01:14:43,375 --> 01:14:44,333 ‫نعم، حدّثي ولا حرج.‬ 1104 01:14:44,416 --> 01:14:46,416 ‫زارني سرب من النحل‬ 1105 01:14:46,500 --> 01:14:48,416 ‫ويبدو أنه أكثر رجل شرير في العالم.‬ 1106 01:14:48,500 --> 01:14:49,791 ‫رجل اسمه "رافال".‬ 1107 01:14:49,875 --> 01:14:53,458 ‫إنه من رأيته. لا يا "صوفي".‬ ‫علينا المغادرة فورًا، بقبلة أو بلا قبلة.‬ 1108 01:14:53,541 --> 01:14:54,833 ‫مهلًا، ماذا قال "تيدروس"؟‬ 1109 01:14:54,916 --> 01:14:57,500 ‫قال إن لكمة صديقتك اليمنى قوية.‬ 1110 01:14:57,583 --> 01:15:00,041 ‫لا. ماذا حدث لعينك؟‬ 1111 01:15:00,625 --> 01:15:02,000 ‫اسألي صديقتك.‬ 1112 01:15:02,083 --> 01:15:03,083 ‫هل ضربته؟‬ 1113 01:15:04,125 --> 01:15:05,416 ‫لماذا يا "آغي"؟‬ 1114 01:15:05,500 --> 01:15:07,375 ‫لأنني تجرأت على إنقاذ حياتها.‬ 1115 01:15:08,125 --> 01:15:11,125 ‫قابليني في الخارج بعد فعلك ما تريدين فعله.‬ 1116 01:15:14,916 --> 01:15:16,125 ‫أنا آسفة.‬ 1117 01:15:17,458 --> 01:15:18,750 ‫إنها مزاجية أحيانًا…‬ 1118 01:15:19,708 --> 01:15:20,916 ‫وعنيفة على ما يبدو.‬ 1119 01:15:22,750 --> 01:15:23,708 ‫أنت "صوفي"، صحيح؟‬ 1120 01:15:25,000 --> 01:15:25,833 ‫نعم.‬ 1121 01:15:25,916 --> 01:15:27,583 ‫تكتبين خطابات لطيفة.‬ 1122 01:15:27,666 --> 01:15:29,625 ‫لم أعرف طريقة أخرى لألتقي بك.‬ 1123 01:15:30,833 --> 01:15:32,541 ‫يفصلون بيننا تمامًا هنا.‬ 1124 01:15:32,625 --> 01:15:35,250 ‫نعم، من الأفضل الفصل‬ ‫بين الأخيار والأشرار على الأرجح.‬ 1125 01:15:35,333 --> 01:15:36,208 ‫لتقليل الفوضى.‬ 1126 01:15:36,291 --> 01:15:39,666 ‫هذا ما لم يوقعك حظك التعيس‬ ‫في المدرسة الخطأ.‬ 1127 01:15:41,166 --> 01:15:43,000 ‫ليست في المدرسة الخطأ،‬ 1128 01:15:43,083 --> 01:15:46,375 ‫لكن لا يُفترض بها أن تتحدث إلى الأمراء.‬ 1129 01:15:46,458 --> 01:15:49,083 ‫- لا!‬ ‫- لا داعي لجرها إلى… ماذا؟‬ 1130 01:15:49,166 --> 01:15:50,916 ‫أرجوك يا "تيدروس"، لم أفعل شيئًا!‬ 1131 01:15:51,000 --> 01:15:52,375 ‫مهلًا.‬ 1132 01:15:53,375 --> 01:15:56,083 ‫إنها شريرة يا "تيدي". دعهما يتكفلان بها.‬ 1133 01:15:56,875 --> 01:15:58,625 ‫إلى أين تأخذانني؟‬ 1134 01:15:58,708 --> 01:16:00,333 ‫- "حجرة الهلاك".‬ ‫- ماذا؟‬ 1135 01:16:03,333 --> 01:16:07,041 ‫لا! لم أفعل شيئًا بهذا السوء!‬ 1136 01:16:10,083 --> 01:16:13,291 ‫وهذا تحديدًا سبب وجودك هنا.‬ 1137 01:16:14,541 --> 01:16:18,125 ‫أنت.‬ 1138 01:16:19,875 --> 01:16:23,000 ‫التي اصطفاها "رافال" من الجميع.‬ 1139 01:16:24,666 --> 01:16:27,541 ‫يمكنك أن تكوني المنقذة‬ ‫التي تنتظرها مدرستنا.‬ 1140 01:16:27,625 --> 01:16:28,750 ‫لكن لا.‬ 1141 01:16:28,833 --> 01:16:35,291 ‫تهدرين وقتك في تشتيت انتباهك‬ ‫على أمراء "السعداء" السخفاء.‬ 1142 01:16:35,375 --> 01:16:37,041 ‫أرجوك ألّا تؤذيني.‬ 1143 01:16:37,125 --> 01:16:40,333 ‫وُهبت هبة عظيمة يا "صوفي".‬ 1144 01:16:42,333 --> 01:16:45,333 ‫لن أسمح لك بتخريبها.‬ 1145 01:16:51,500 --> 01:16:52,708 ‫آن الأوان…‬ 1146 01:16:55,125 --> 01:16:59,166 ‫لتعترفي إلى أي جانب تقفين.‬ 1147 01:17:01,500 --> 01:17:07,166 ‫لا يريد "رافال" إلا شريرة خالصة.‬ 1148 01:17:08,750 --> 01:17:14,791 ‫من الواضح أن جمالك يمنعك ويمنع الآخرين‬ 1149 01:17:14,875 --> 01:17:18,833 ‫من تقبّل حقيقتك.‬ 1150 01:17:30,166 --> 01:17:32,541 ‫لا!‬ 1151 01:17:34,500 --> 01:17:36,875 ‫أيها الأبله. توقّف!‬ 1152 01:17:36,958 --> 01:17:38,666 ‫رباه! ماذا فعلت الآن؟‬ 1153 01:17:38,750 --> 01:17:41,083 ‫وقفت مكتوف الأيدي‬ ‫فيما جر أحد الكلاب العملاقة‬ 1154 01:17:41,166 --> 01:17:42,875 ‫"صوفي" وهي تصرخ.‬ 1155 01:17:42,958 --> 01:17:45,666 ‫أنقذ الأميرات وأهزم الأشرار.‬ ‫أنا لا أنقذهم، اتفقنا؟‬ 1156 01:17:45,750 --> 01:17:46,875 ‫أتعرف من الشرير؟‬ 1157 01:17:46,958 --> 01:17:49,166 ‫نعم، لأنه على اسم مدرستها بمعنى الكلمة.‬ 1158 01:17:49,250 --> 01:17:52,416 ‫لأنني خيّر. هذا ما يُفترض بي فعله‬ ‫وما عليّ فعله، مفهوم؟‬ 1159 01:17:52,500 --> 01:17:56,958 ‫- عليك إدراك فكرة هذا المكان يا "أغاثا".‬ ‫- أفهمه جيدًا، وهو سخيف.‬ 1160 01:17:57,041 --> 01:17:59,125 ‫هل تذكر الطائر العظمي الشرير الذي قتلته؟‬ 1161 01:18:00,208 --> 01:18:02,291 ‫نعم، كان ذلك "غريغور".‬ 1162 01:18:03,875 --> 01:18:05,708 ‫لا، كنت سأعرف هذا.‬ 1163 01:18:05,791 --> 01:18:07,208 ‫لكنك لم تعرف.‬ 1164 01:18:09,833 --> 01:18:10,666 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 1165 01:18:10,750 --> 01:18:11,875 ‫اسأل "دوفي"،‬ 1166 01:18:12,375 --> 01:18:14,708 ‫ثم أخبرني كيف تعرف الشر حين تراه.‬ 1167 01:18:18,541 --> 01:18:20,666 ‫حاول التفكير بنفسك على سبيل التغيير،‬ 1168 01:18:20,750 --> 01:18:23,875 ‫لعلك لا تنخدع بالطرفين‬ ‫اللذين تريدك هذه المدرسة أن تراهما.‬ 1169 01:18:24,791 --> 01:18:27,083 ‫قد تتفاجأ بما تكتشفه.‬ 1170 01:18:39,375 --> 01:18:40,791 ‫لماذا يحدث هذا لي؟‬ 1171 01:18:43,625 --> 01:18:44,916 ‫لأنه قدرك.‬ 1172 01:18:54,083 --> 01:18:55,041 ‫"رافال"؟‬ 1173 01:18:55,583 --> 01:19:00,041 ‫يمكنك أن تكوني ما لم يخطر لك‬ ‫حتى في أحلامك يا "صوفي". في النهاية…‬ 1174 01:19:00,125 --> 01:19:03,708 ‫لا تنسي كم أنت مميزة.‬ 1175 01:19:05,166 --> 01:19:08,333 ‫ستغيّرين العالم يومًا ما.‬ 1176 01:19:08,416 --> 01:19:11,458 ‫وأنت مميزة يا "صوفي".‬ 1177 01:19:11,541 --> 01:19:13,708 ‫لكنهم جميعًا يرفضون رؤية هذا.‬ 1178 01:19:14,500 --> 01:19:20,250 ‫كنت صادقة ولطيفة وصبورة،‬ ‫وهل اعترفوا بأنك خيّرة؟‬ 1179 01:19:22,375 --> 01:19:23,458 ‫لا.‬ 1180 01:19:24,250 --> 01:19:26,500 ‫أنا الوحيد الذي يمكنك الوثوق به.‬ 1181 01:19:26,583 --> 01:19:28,166 ‫انسي قواعدهم.‬ 1182 01:19:28,708 --> 01:19:32,291 ‫افعلي ما تشائين متى تشائين.‬ 1183 01:19:32,875 --> 01:19:35,791 ‫وإن رفضوا أن يعطوك ما يحق لك،‬ 1184 01:19:36,791 --> 01:19:38,083 ‫فانتزعيه.‬ 1185 01:19:39,166 --> 01:19:41,500 ‫بعد اقتناعها بكلمات "رافال"،‬ 1186 01:19:41,583 --> 01:19:45,125 ‫قررت "صوفي" فعل كلّ ما يتطلبه الأمر‬ 1187 01:19:45,208 --> 01:19:50,833 ‫لتظفر بـ"تيدروس" وتكسب قبلة الحب الحقيقي.‬ 1188 01:19:54,750 --> 01:19:55,750 ‫هل فقدت شيئا؟‬ 1189 01:19:56,875 --> 01:19:59,125 ‫أم أنك تبحثين عن وجه آخر لتلكميه؟‬ 1190 01:20:00,166 --> 01:20:01,333 ‫لا أستطيع إيجاد "صوفي".‬ 1191 01:20:02,000 --> 01:20:03,625 ‫أردت الاطمئنان عليها فقط.‬ 1192 01:20:04,833 --> 01:20:06,541 ‫أنا واثق من أنها لن تفوّت هذا.‬ 1193 01:20:07,416 --> 01:20:08,375 ‫إنه يوم مهم.‬ 1194 01:20:08,916 --> 01:20:11,166 ‫سيحصل طلاب المدرستين أخيرًا على سحرهما.‬ 1195 01:20:12,250 --> 01:20:16,291 ‫ينبغي أن تعرفي‬ ‫أن بعض الناس يقولون إنك ساحرة.‬ 1196 01:20:17,750 --> 01:20:19,541 ‫- نعم، سمعت هذا من قبل.‬ ‫- لكن…‬ 1197 01:20:21,541 --> 01:20:24,333 ‫لعلمك، لا أظن أنك كذلك.‬ 1198 01:20:26,541 --> 01:20:27,375 ‫حقًا؟‬ 1199 01:20:28,125 --> 01:20:28,958 ‫ما أنا إذًا؟‬ 1200 01:20:32,166 --> 01:20:33,250 ‫ليتني أعرف.‬ 1201 01:20:36,666 --> 01:20:38,875 ‫لأنك لست مثل أي شخص قابلته من قبل.‬ 1202 01:20:48,958 --> 01:20:53,458 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 1203 01:20:54,416 --> 01:20:56,750 ‫فعل ماذا؟ الوقوع؟‬ 1204 01:20:58,125 --> 01:20:59,583 ‫اصمتوا!‬ 1205 01:21:00,208 --> 01:21:02,000 ‫فليجد الجميع مقاعدهم.‬ 1206 01:21:02,083 --> 01:21:03,083 ‫لنبدأ.‬ 1207 01:21:04,750 --> 01:21:07,458 ‫للوصول إلى سحركم،‬ 1208 01:21:08,208 --> 01:21:12,041 ‫عليكم إطلاق العنان لوهج الإصبع أولًا.‬ 1209 01:21:12,125 --> 01:21:14,875 ‫حالما تتقنون وهج أصابعكم،‬ 1210 01:21:15,458 --> 01:21:17,250 ‫سيتبين لكم أنه لا يُقدّر بثمن.‬ 1211 01:21:19,041 --> 01:21:20,333 ‫لا أطيق الانتظار.‬ 1212 01:21:20,416 --> 01:21:23,791 ‫يُقال إن بعض الناس قادرون‬ ‫على التحول إلى حيوانات بسحرهم.‬ 1213 01:21:23,875 --> 01:21:27,291 ‫أريد التحول إلى قطة ليلًا لأنام تحت موقد.‬ 1214 01:21:27,375 --> 01:21:28,791 ‫سيكون هذا دافئًا جدًا.‬ 1215 01:21:30,083 --> 01:21:31,083 ‫هلّا نبدأ.‬ 1216 01:21:36,916 --> 01:21:39,666 ‫لا تخافوا أيها "السعداء".‬ 1217 01:21:39,750 --> 01:21:43,041 ‫لا يشعر الأخيار بالألم.‬ 1218 01:21:45,375 --> 01:21:46,375 ‫أيها "التعساء"…‬ 1219 01:21:49,375 --> 01:21:50,958 ‫سيؤلمكم هذا.‬ 1220 01:21:51,041 --> 01:21:52,083 ‫جيد.‬ 1221 01:21:53,083 --> 01:21:54,083 ‫اصطفّوا.‬ 1222 01:22:08,125 --> 01:22:09,208 ‫جميلة.‬ 1223 01:22:20,083 --> 01:22:25,375 ‫سيساعدكم وهج أصابعكم‬ ‫على إدراك القوة التي بداخلكم.‬ 1224 01:22:29,375 --> 01:22:30,708 ‫شكرًا لك يا سيدتي.‬ 1225 01:22:32,541 --> 01:22:34,250 ‫حين تتوهج أصابعكم‬ 1226 01:22:34,333 --> 01:22:36,916 ‫فهذا يعني أنكم بدأتم تسخير عواطف‬ 1227 01:22:37,000 --> 01:22:40,375 ‫قوية بما يكفي لإلقاء تعويذة.‬ 1228 01:22:43,916 --> 01:22:45,833 ‫كلما كانت مشاعركم أقوى…‬ 1229 01:22:47,833 --> 01:22:49,708 ‫كان سحركم أقوى.‬ 1230 01:23:00,333 --> 01:23:01,500 ‫آمل أنني لم أتأخر.‬ 1231 01:23:21,250 --> 01:23:22,541 ‫ما كلّ هذا؟‬ 1232 01:23:22,625 --> 01:23:25,458 ‫هذا؟ اتضح أنك أسديتني معروفًا.‬ 1233 01:23:25,541 --> 01:23:27,375 ‫كنت بحاجة لتغيير مظهري منذ وقت طويل.‬ 1234 01:23:29,875 --> 01:23:33,125 ‫والآن، إن كنت لا تمانعين تفعيل قواي،‬ 1235 01:23:33,208 --> 01:23:34,541 ‫سأكون ممتنة جدًا.‬ 1236 01:23:46,083 --> 01:23:47,125 ‫شكرًا لك.‬ 1237 01:24:18,291 --> 01:24:19,166 ‫هدنة؟‬ 1238 01:24:19,875 --> 01:24:21,916 ‫والآن، من تريد قناعًا تجميليًا؟‬ 1239 01:24:23,916 --> 01:24:24,916 ‫اسحبوا!‬ 1240 01:24:54,666 --> 01:24:59,500 ‫وسواء أكنا أخيارًا أم أشرارًا،‬ ‫فالجمال عمل بدوام كامل.‬ 1241 01:25:00,541 --> 01:25:01,458 ‫"أسطورة الملك (آرثر)"‬ 1242 01:25:01,541 --> 01:25:02,791 ‫يجب أن نتحدث.‬ 1243 01:25:02,875 --> 01:25:04,166 ‫عمّا؟‬ 1244 01:25:08,083 --> 01:25:09,291 ‫أنا أسيطر على الوضع.‬ 1245 01:25:09,375 --> 01:25:10,750 ‫لا أظن ذلك.‬ 1246 01:25:10,833 --> 01:25:12,625 ‫هل يُفترض بي أخذ نصائح عن الرومانسية‬ 1247 01:25:12,708 --> 01:25:14,833 ‫من فتاة كانت تصنع منحوتات بالبلغم؟‬ 1248 01:25:26,791 --> 01:25:28,958 ‫لماذا تتصرفين هكذا؟‬ 1249 01:25:29,041 --> 01:25:31,791 ‫لأنني سئمت من كوني "صوفي"‬ ‫الصغيرة المثيرة للشفقة.‬ 1250 01:25:31,875 --> 01:25:34,500 ‫لم تكن الفتاة التي دافعت عني‬ ‫بالمقلاة مثيرة للشفقة.‬ 1251 01:25:34,583 --> 01:25:36,083 ‫تعجبني شخصيتي الجديدة.‬ 1252 01:25:38,500 --> 01:25:40,416 ‫حسنًا، ماذا عن الكتاب؟‬ 1253 01:25:42,625 --> 01:25:46,166 ‫اختار أبو "تيدروس"‬ ‫عروسه "غوينيفير" لجمالها،‬ 1254 01:25:46,250 --> 01:25:48,375 ‫لكنها خانته مع "لانسلوت".‬ 1255 01:25:48,458 --> 01:25:51,833 ‫خسر الملك "آرثر" عرشه ومات بقلب مفطور.‬ 1256 01:25:51,916 --> 01:25:55,250 ‫وما الغرض من هذا؟ موضوع حديث موعد غرامي؟‬ 1257 01:25:55,333 --> 01:25:56,166 ‫ألا تفهمين؟‬ 1258 01:25:56,250 --> 01:25:57,958 ‫بعد ما حدث لأبيه،‬ 1259 01:25:58,041 --> 01:26:01,291 ‫لن يُغرم "تيدروس" بإحداهنّ لمجرد أنها مثيرة.‬ 1260 01:26:04,208 --> 01:26:06,666 ‫يجب أن تثبتي له أنك خيّرة.‬ 1261 01:26:07,291 --> 01:26:10,875 ‫أمام الجميع، بإثبات لا ينكره أحد.‬ 1262 01:26:14,041 --> 01:26:14,875 ‫حسنًا.‬ 1263 01:26:16,625 --> 01:26:17,625 ‫ما الذي عليّ فعله؟‬ 1264 01:26:28,916 --> 01:26:29,875 ‫مرحبًا.‬ 1265 01:26:31,833 --> 01:26:34,166 ‫عذرًا، لم أتعمّد تشتيت انتباهك.‬ 1266 01:26:36,125 --> 01:26:37,375 ‫لا شيء يشتت انتباهي.‬ 1267 01:26:40,750 --> 01:26:42,625 ‫لعلّي أجلب لك الحظ السعيد.‬ 1268 01:26:42,708 --> 01:26:44,208 ‫لا تجاملي نفسك.‬ 1269 01:26:44,291 --> 01:26:45,583 ‫إنه عُرف الأمراء.‬ 1270 01:26:45,666 --> 01:26:47,625 ‫يطير السهم مباشرةً إن كنت نقي القلب.‬ 1271 01:26:54,458 --> 01:26:55,625 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬ 1272 01:26:56,458 --> 01:26:58,875 ‫يُسمح للفتيات‬ ‫بفعل ما يفعله الفتيان حيث نشأت.‬ 1273 01:26:58,958 --> 01:27:01,208 ‫لا علاقة لهذا بأنك فتاة.‬ 1274 01:27:01,291 --> 01:27:02,625 ‫يعجز "التعساء" عن الرماية.‬ 1275 01:27:02,708 --> 01:27:04,750 ‫لأن قلوبهم ليست نقية وما إلى ذلك.‬ 1276 01:27:04,833 --> 01:27:08,125 ‫قلت لك إنني لست من "التعساء".‬ 1277 01:27:09,000 --> 01:27:10,791 ‫حسنًا يا من ليست من "التعساء".‬ 1278 01:27:12,041 --> 01:27:13,625 ‫أبقي مرفقك مشدودًا.‬ 1279 01:27:15,375 --> 01:27:17,375 ‫اجذبي هذا وأرخي قبضتك.‬ 1280 01:27:23,416 --> 01:27:26,416 ‫من المفيد أن تركزي على الهدف.‬ 1281 01:27:39,166 --> 01:27:40,375 ‫ارمي السهم.‬ 1282 01:27:53,916 --> 01:27:55,083 ‫لم أشكّ ولو للحظة.‬ 1283 01:27:58,666 --> 01:27:59,541 ‫هلّا نمضي الوقت.‬ 1284 01:28:00,750 --> 01:28:02,291 ‫لا أعرف. مع من؟‬ 1285 01:28:03,041 --> 01:28:05,333 ‫مع أمير يريد أن يتعرف إليك أكثر.‬ 1286 01:28:10,916 --> 01:28:11,916 ‫حان دورك.‬ 1287 01:28:19,916 --> 01:28:21,083 ‫خائنان.‬ 1288 01:28:21,750 --> 01:28:23,291 ‫أظن أنني سأتقيأ.‬ 1289 01:28:24,708 --> 01:28:26,041 ‫لا أعرف ماذا ترى فيه.‬ 1290 01:28:26,125 --> 01:28:27,958 ‫إنها إهانة لنا جميعًا.‬ 1291 01:28:28,041 --> 01:28:30,625 ‫هذا ليس صائبًا. أكره أن أقول هذا.‬ 1292 01:28:31,125 --> 01:28:32,541 ‫هذا سيئ.‬ 1293 01:28:32,625 --> 01:28:33,750 ‫إنها لي.‬ 1294 01:28:35,416 --> 01:28:36,250 ‫أو لنا.‬ 1295 01:28:36,333 --> 01:28:37,500 ‫إنها من "التعساء"!‬ 1296 01:28:37,583 --> 01:28:39,375 ‫هذا مقرف جدًا.‬ 1297 01:28:39,458 --> 01:28:40,791 ‫ينبغي أن نأكلهما.‬ 1298 01:28:43,208 --> 01:28:45,083 ‫أمضيا اليوم كلّه معًا.‬ 1299 01:28:45,625 --> 01:28:47,125 ‫هذا مأساوي جدًا.‬ 1300 01:28:55,041 --> 01:28:58,083 ‫تعرفين أن لا أحد سيتقبّل علاقتنا.‬ 1301 01:28:59,208 --> 01:29:00,291 ‫نعم.‬ 1302 01:29:00,375 --> 01:29:02,416 ‫وأن علاقتي بمن يظنونها من "التعساء"‬ 1303 01:29:02,500 --> 01:29:04,166 ‫سيوقع المدرسة كلّها في فوضى.‬ 1304 01:29:04,875 --> 01:29:06,083 ‫سأنجو.‬ 1305 01:29:06,166 --> 01:29:09,000 ‫وأنهم سيفقدون صوابهم‬ ‫عندما أصحبك إلى "حفل السعداء".‬ 1306 01:29:09,708 --> 01:29:10,666 ‫ماذا؟‬ 1307 01:29:11,833 --> 01:29:13,416 ‫- "تيدي"، هل تعدني؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1308 01:29:20,208 --> 01:29:21,041 ‫ماذا؟‬ 1309 01:29:22,250 --> 01:29:23,250 ‫لا.‬ 1310 01:29:25,166 --> 01:29:31,083 ‫لن تصحب هذه الاستغلالية‬ ‫بسيطة الملابس بدلًا مني.‬ 1311 01:29:32,875 --> 01:29:34,041 ‫افعلن شيئًا.‬ 1312 01:29:42,125 --> 01:29:43,041 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 1313 01:29:45,083 --> 01:29:46,083 ‫لأقطع رقبتك!‬ 1314 01:29:47,125 --> 01:29:48,166 ‫تعالي.‬ 1315 01:29:56,125 --> 01:29:57,500 ‫توقّفوا!‬ 1316 01:30:00,625 --> 01:30:01,625 ‫توقّفوا!‬ 1317 01:30:04,083 --> 01:30:06,958 ‫لماذا لا نزال نقبل ما ينافي المنطق من…‬ 1318 01:30:07,041 --> 01:30:08,541 ‫أرجوكم!‬ 1319 01:30:08,625 --> 01:30:13,666 ‫المواعدة بين "السعداء" و"التعساء"‬ ‫مخالفة تمامًا للقواعد.‬ 1320 01:30:13,750 --> 01:30:15,041 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- نعم.‬ 1321 01:30:15,125 --> 01:30:18,208 ‫الأخيار والأشرار لا يناسبون بعضهم.‬ 1322 01:30:18,291 --> 01:30:20,750 ‫هذا مثير للاشمئزاز.‬ 1323 01:30:20,833 --> 01:30:22,458 ‫سيدي، إذا سمحت لي.‬ 1324 01:30:22,541 --> 01:30:26,125 ‫اختيار ملكة "كاميلوت" التالية مسؤوليتي،‬ ‫وأنا لا أستخف بهذا القرار.‬ 1325 01:30:26,208 --> 01:30:28,833 ‫اخترت "صوفي" لأنها خيّرة.‬ ‫إنها في المدرسة الخاطئة فقط.‬ 1326 01:30:28,916 --> 01:30:30,833 ‫إن كان يصدّق هذا، فلم لا تصدّقونه؟‬ 1327 01:30:30,916 --> 01:30:33,666 ‫بالإضافة إلى أن لا شيء يفرّق‬ ‫بين طرفي الحب الحقيقي.‬ 1328 01:30:34,416 --> 01:30:36,583 ‫أليست هذه القاعدة الأولى للقصص الخرافية؟‬ 1329 01:30:36,666 --> 01:30:39,583 ‫إن كان حبًا حقيقيًا،‬ 1330 01:30:40,541 --> 01:30:43,666 ‫فإن هذا شأن بالغ الأهمية بالتأكيد.‬ 1331 01:30:45,000 --> 01:30:47,750 ‫يبدو لي أن هناك طريقة واحدة للتأكد.‬ 1332 01:30:47,833 --> 01:30:49,750 ‫محاكمة بالقصة!‬ 1333 01:30:49,833 --> 01:30:51,958 ‫- ماذا؟ لا!‬ ‫- سيدي!‬ 1334 01:30:52,041 --> 01:30:53,041 ‫سيدي، أنا أقبل.‬ 1335 01:30:56,000 --> 01:30:58,000 ‫عذرًا. ما المحاكمة بالقصة؟‬ 1336 01:31:00,083 --> 01:31:04,083 ‫على كلّ منكما دخول الغابة الزرقاء‬ ‫من طرفين متقابلين.‬ 1337 01:31:04,166 --> 01:31:08,375 ‫يجب أن تهزما أي خطر يواجهكما‬ ‫وتجدا بعضكما بحلول الفجر.‬ 1338 01:31:08,458 --> 01:31:10,916 ‫المساعدة ممنوعة كليًا.‬ 1339 01:31:11,000 --> 01:31:12,916 ‫"صوفي"، يمكننا فعل هذا.‬ 1340 01:31:13,458 --> 01:31:15,583 ‫نحن ماهران وقويان بما يكفي لحماية بعضنا.‬ 1341 01:31:17,541 --> 01:31:18,791 ‫- يمكننا فعل هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1342 01:31:18,875 --> 01:31:21,583 ‫هذا سيتسبب بمقتلهما.‬ 1343 01:31:22,166 --> 01:31:23,750 ‫ستبدأ المحاكمة…‬ 1344 01:31:25,875 --> 01:31:27,083 ‫عند غروب الشمس.‬ 1345 01:31:38,333 --> 01:31:40,125 ‫"تيدروس" من "كاميلوت".‬ 1346 01:31:40,750 --> 01:31:42,333 ‫"صوفي" من "غافلدن".‬ 1347 01:31:42,833 --> 01:31:46,625 ‫لا تستخفّا بالمحاكمة بالقصة.‬ 1348 01:31:56,041 --> 01:32:00,083 ‫ستتربص بكما الأخطار المميتة‬ ‫بعد بوابات المدرسة.‬ 1349 01:32:01,041 --> 01:32:02,625 ‫هل ما زلتما ترغبان في المتابعة؟‬ 1350 01:32:03,625 --> 01:32:04,500 ‫نعم.‬ 1351 01:32:05,500 --> 01:32:06,333 ‫نعم.‬ 1352 01:32:07,166 --> 01:32:08,166 ‫بالتأكيد.‬ 1353 01:32:13,958 --> 01:32:15,708 ‫إذا أردتما الاستسلام،‬ 1354 01:32:16,708 --> 01:32:21,875 ‫ألقيا بالمنديل الأحمر على الأرض،‬ ‫وستُنقلان إلى مكان آمن.‬ 1355 01:32:24,083 --> 01:32:25,625 ‫لتبدأ المحاكمة.‬ 1356 01:32:59,500 --> 01:33:00,500 ‫"تيدروس"!‬ 1357 01:33:01,958 --> 01:33:03,583 ‫مرحبًا؟‬ 1358 01:33:03,666 --> 01:33:05,000 ‫أنا هنا!‬ 1359 01:33:07,125 --> 01:33:08,875 ‫أنا مستعدة لإنقاذي!‬ 1360 01:33:13,333 --> 01:33:15,458 ‫زهور. جميلة.‬ 1361 01:33:15,541 --> 01:33:16,958 ‫لنبق بالقرب من الجمال.‬ 1362 01:33:28,666 --> 01:33:30,625 ‫مرحبًا يا صديقاتي الصغيرات.‬ 1363 01:33:31,750 --> 01:33:34,125 ‫كلّنا جميلات جدًا.‬ 1364 01:33:35,041 --> 01:33:36,041 ‫هذه أنا.‬ 1365 01:33:47,375 --> 01:33:48,833 ‫النجدة!‬ 1366 01:34:03,708 --> 01:34:05,083 ‫"تيدروس"، النجدة!‬ 1367 01:34:06,208 --> 01:34:07,541 ‫"تيدروس"!‬ 1368 01:34:08,750 --> 01:34:09,916 ‫"تيدروس"!‬ 1369 01:34:12,875 --> 01:34:14,750 ‫"تيدروس"، أين أنت؟‬ 1370 01:34:24,916 --> 01:34:25,833 ‫حسنًا.‬ 1371 01:34:27,416 --> 01:34:28,375 ‫اليقطين ممتع.‬ 1372 01:34:45,750 --> 01:34:47,416 ‫"تيدروس"، النجدة!‬ 1373 01:34:48,583 --> 01:34:50,000 ‫"تيدروس"!‬ 1374 01:35:02,125 --> 01:35:04,708 ‫"صوفي"، هيا! انطلقي!‬ 1375 01:35:07,708 --> 01:35:09,041 ‫"صوفي"!‬ 1376 01:35:10,541 --> 01:35:12,083 ‫- "صوفي"!‬ ‫- حسنًا.‬ 1377 01:35:12,166 --> 01:35:13,083 ‫اذهبي إليه.‬ 1378 01:35:13,166 --> 01:35:15,791 ‫قبّليه حالما ينقذك،‬ ‫ثم نغادر هذا المكان المجنون.‬ 1379 01:35:15,875 --> 01:35:17,375 ‫اتفقنا؟ اذهبي.‬ 1380 01:35:19,500 --> 01:35:20,875 ‫- "صوفي"!‬ ‫- "تيدروس"!‬ 1381 01:35:23,833 --> 01:35:24,875 ‫"تيدروس"، الحمد لله.‬ 1382 01:35:59,625 --> 01:36:01,541 ‫"صوفي"، أحضري "إكسكاليبر".‬ 1383 01:36:02,291 --> 01:36:03,250 ‫ساعديه.‬ 1384 01:36:16,791 --> 01:36:19,208 ‫"صوفي"! ارمي سيفي الآن!‬ 1385 01:36:24,958 --> 01:36:26,500 ‫"صوفي"، افعلي شيئًا!‬ 1386 01:36:50,750 --> 01:36:51,833 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1387 01:36:54,583 --> 01:36:56,083 ‫أنت. لقد غششت!‬ 1388 01:36:56,166 --> 01:36:57,666 ‫- أحضرت "أغاثا"!‬ ‫- لا!‬ 1389 01:36:58,416 --> 01:36:59,791 ‫لا، أتيت بمفردي. أقسم لك.‬ 1390 01:36:59,875 --> 01:37:01,875 ‫- نعم.‬ ‫- كنت تعرفين أنها لن تساعدني.‬ 1391 01:37:01,958 --> 01:37:03,666 ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- هذا ليس عدلًا.‬ 1392 01:37:04,541 --> 01:37:06,708 ‫يعلم الكلّ أن الأمير ينقذ الأميرة،‬ ‫لا العكس.‬ 1393 01:37:07,791 --> 01:37:09,708 ‫لا يمكنني تغيير العالم إن كنت ميتة.‬ 1394 01:37:11,541 --> 01:37:12,833 ‫ظننت أنك خيّرة.‬ 1395 01:37:12,916 --> 01:37:15,333 ‫لا!‬ 1396 01:37:19,000 --> 01:37:20,000 ‫أنت.‬ 1397 01:37:21,166 --> 01:37:22,291 ‫أنت فعلت هذا.‬ 1398 01:37:22,375 --> 01:37:24,916 ‫كنت أحاول المساعدة!‬ 1399 01:37:25,541 --> 01:37:27,833 ‫تعرفين أنكما كنتما ستموتان لو لم…‬ 1400 01:37:27,916 --> 01:37:30,208 ‫كاذبة! كنت تعرفين أن هذا سيحدث.‬ 1401 01:37:30,791 --> 01:37:34,125 ‫أولًا، سرقت مدرستي،‬ ‫ثم تحاولين سرقة أميري الآن.‬ 1402 01:37:34,208 --> 01:37:38,916 ‫كيف يمكنك قول هذا؟‬ ‫"صوفي"، أنا أعز صديقاتك.‬ 1403 01:37:39,875 --> 01:37:43,416 ‫لا يمكن للأميرة أن تكون صديقة لساحرة.‬ 1404 01:38:04,166 --> 01:38:05,416 ‫أين كنت؟‬ 1405 01:38:05,500 --> 01:38:07,708 ‫أحاول التحدث إلى "صوفي"،‬ ‫لكنها حبيسة غرفتها.‬ 1406 01:38:07,791 --> 01:38:11,833 ‫نعم، حبسوها لأنها خرقت القواعد.‬ ‫كلاكما خرقتما القواعد.‬ 1407 01:38:11,916 --> 01:38:15,041 ‫لماذا ساعدتها في المحاكمة؟‬ 1408 01:38:15,125 --> 01:38:17,250 ‫ألم تظني أنها قادرة على اجتيازها بمفردها؟‬ 1409 01:38:17,333 --> 01:38:21,916 ‫ظننت أنك تؤمنين بأن "صوفي" خيّرة تمامًا.‬ 1410 01:38:22,500 --> 01:38:23,583 ‫لا.‬ 1411 01:38:23,666 --> 01:38:27,000 ‫لا أومن بأن أحدًا خيّر أو شرير تمامًا،‬ 1412 01:38:27,083 --> 01:38:29,083 ‫لأن الناس أكثر تعقيدًا من هذا،‬ 1413 01:38:29,166 --> 01:38:31,541 ‫حتى لو ادّعى كلّ من هنا أنهم ليسوا كذلك.‬ 1414 01:38:31,625 --> 01:38:32,500 ‫أيتها الشابة.‬ 1415 01:38:32,583 --> 01:38:35,833 ‫- علينا إطاعة قواعد…‬ ‫- هذه المدرسة.‬ 1416 01:38:35,916 --> 01:38:39,625 ‫تكررين هذا، لكن ما فائدة قواعدكم‬ 1417 01:38:39,708 --> 01:38:43,250 ‫إن لم تفعلوا شيئًا‬ ‫حين يأتي الشر الحقيقي الخطير هنا؟‬ 1418 01:38:43,333 --> 01:38:48,375 ‫بحقك! صفات "صوفي" عديدة،‬ ‫لكنني ما كنت لأصفها بالخطيرة.‬ 1419 01:38:48,458 --> 01:38:50,000 ‫ليس "صوفي"، بل "رافال"!‬ 1420 01:38:53,291 --> 01:38:54,958 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 1421 01:38:55,041 --> 01:38:57,250 ‫"رافال". رأيته مجددًا في الغابة،‬ 1422 01:38:57,333 --> 01:38:59,500 ‫لكن لم يفعل أي منكم أي شيء حيال ذلك.‬ 1423 01:38:59,583 --> 01:39:02,958 ‫مجددًا؟ ماذا يعني هذا؟‬ 1424 01:39:03,041 --> 01:39:05,750 ‫هل رأيت "رافال" من قبل؟ هنا؟‬ 1425 01:39:05,833 --> 01:39:09,541 ‫أجل. في برج الدماء‬ ‫الذي أخبرت مدير المدرسة عنه.‬ 1426 01:39:09,625 --> 01:39:11,750 ‫ورأته "صوفي" في صفها.‬ 1427 01:39:11,833 --> 01:39:14,833 ‫رأته السيدة "ليسو" أيضًا. ألم تخبرك؟‬ 1428 01:39:15,875 --> 01:39:17,125 ‫"ليسو".‬ 1429 01:39:17,625 --> 01:39:19,083 ‫كان ينبغي أن أعرف.‬ 1430 01:39:20,041 --> 01:39:22,833 ‫تعالي معي. سنصل إلى حقيقة هذه المسألة.‬ 1431 01:39:22,916 --> 01:39:25,000 ‫هيا. اذهبي.‬ 1432 01:39:30,291 --> 01:39:31,291 ‫"صوفي"؟‬ 1433 01:39:33,125 --> 01:39:37,166 ‫طلبت مني "أغاثا" أن أعطيك هذا.‬ 1434 01:39:37,250 --> 01:39:38,291 ‫أنا…‬ 1435 01:39:39,583 --> 01:39:42,208 ‫آمل أن تشعري بتحسّن قريبًا.‬ 1436 01:39:45,041 --> 01:39:48,666 ‫"عزيزتي (صوفي)،‬ ‫أنا في غاية الأسف على ما حدث في الغابة.‬ 1437 01:39:48,750 --> 01:39:50,500 ‫لم أتعمّد إيذاءك.‬ 1438 01:39:50,583 --> 01:39:51,833 ‫لكن أيًا كان ما يحدث،‬ 1439 01:39:51,916 --> 01:39:54,291 ‫فهو أكثر من الظفر بقبلة من أمير.‬ 1440 01:39:54,375 --> 01:39:56,500 ‫رأيت (رافال) في الغابة.‬ 1441 01:39:56,583 --> 01:39:59,958 ‫أظن أن ما يحدث هنا أكبر مما يدركه الجميع.‬ 1442 01:40:00,041 --> 01:40:03,458 ‫إنه شر محض، وعلينا أن نتكاتف معًا.‬ 1443 01:40:03,541 --> 01:40:05,416 ‫علينا أن نثق ببعضنا فقط.‬ 1444 01:40:05,500 --> 01:40:06,916 ‫نحن صديقتان عزيزتان.‬ 1445 01:40:07,000 --> 01:40:10,583 ‫يجب أن تعرفي أنني في صفك مهما حدث.‬ 1446 01:40:10,666 --> 01:40:13,083 ‫مع كلّ حبي، (آغي)."‬ 1447 01:40:14,500 --> 01:40:16,916 ‫لا تقولي إنك تصدّقين هذا.‬ 1448 01:40:17,916 --> 01:40:18,916 ‫إنها كذبة.‬ 1449 01:40:20,666 --> 01:40:23,625 ‫كما أن ذلك الأمير‬ ‫لم يكن جديرًا بك على أي حال.‬ 1450 01:40:24,125 --> 01:40:25,125 ‫هل عدت؟‬ 1451 01:40:25,875 --> 01:40:29,000 ‫- لكنني ظننت…‬ ‫- أنني تركتك؟ مستحيل.‬ 1452 01:40:29,583 --> 01:40:32,458 ‫حتى لو خانك الجميع.‬ 1453 01:40:33,708 --> 01:40:36,375 ‫- لم تخنّي "آغي".‬ ‫- لا؟‬ 1454 01:40:36,458 --> 01:40:37,875 ‫انظري بنفسك.‬ 1455 01:40:38,375 --> 01:40:42,583 ‫ظننت أنك تؤمنين بأن "صوفي" خيّرة تمامًا.‬ 1456 01:40:44,250 --> 01:40:45,250 ‫لا.‬ 1457 01:40:46,750 --> 01:40:50,000 ‫كانت تكذب عليك يا "صوفي".‬ 1458 01:40:50,500 --> 01:40:52,916 ‫تعمل ضدك منذ البداية.‬ 1459 01:40:53,000 --> 01:40:57,208 ‫إنها تنوي أن تعيدك‬ ‫إلى تلك القرية الصغيرة البائسة.‬ 1460 01:40:59,291 --> 01:41:00,750 ‫لكنني سأحميك.‬ 1461 01:41:01,333 --> 01:41:03,125 ‫سأساعدك.‬ 1462 01:41:08,500 --> 01:41:10,250 ‫لا تخافي.‬ 1463 01:41:10,333 --> 01:41:15,833 ‫اعتبري نفسك يرقة على وشك التحول إلى فراشة.‬ 1464 01:41:15,916 --> 01:41:17,458 ‫قريبًا جدًا،‬ 1465 01:41:17,541 --> 01:41:22,083 ‫ستنبثقين أجمل وأقوى من أي وقت مضى.‬ 1466 01:41:22,791 --> 01:41:26,708 ‫ملكة لم تر هذه المدرسة مثلها قط.‬ 1467 01:41:27,708 --> 01:41:32,708 ‫يمكنني أن أمنحك قدرات يحلمون بها فقط.‬ 1468 01:41:32,791 --> 01:41:35,541 ‫لن تكوني أجملهنّ فقط،‬ 1469 01:41:36,041 --> 01:41:38,166 ‫بل ستكونين أقواهنّ.‬ 1470 01:41:40,541 --> 01:41:43,041 ‫سحر الدم يا "صوفي".‬ 1471 01:41:45,291 --> 01:41:46,875 ‫حبيبتي،‬ 1472 01:41:48,333 --> 01:41:50,875 ‫هل تقبلين…‬ 1473 01:41:52,166 --> 01:41:53,541 ‫هذه الهدية؟‬ 1474 01:41:54,125 --> 01:41:55,125 ‫أقبلها.‬ 1475 01:41:59,291 --> 01:42:04,125 ‫كنت تعرفين أن "رافال" هنا في المدرسة‬ ‫ولم تخبري أحدًا؟‬ 1476 01:42:05,333 --> 01:42:07,041 ‫لا بد أنني نسيت.‬ 1477 01:42:07,125 --> 01:42:12,333 ‫فهمت! نسيت روح الشر ذاتها يا "ليسو"؟‬ 1478 01:42:12,416 --> 01:42:15,791 ‫أنا عميدة "مدرسة الأشرار".‬ 1479 01:42:15,875 --> 01:42:17,750 ‫هل يوحي لك هذا بأي شيء؟‬ 1480 01:42:17,833 --> 01:42:21,375 ‫أن لا أحد مسؤول هنا‬ ‫يعرف ما يجري في هذا المكان السخيف.‬ 1481 01:42:21,458 --> 01:42:24,083 ‫- صمتًا يا قارئة!‬ ‫- هل ستجعلينني أرسب لأنني عابسة؟‬ 1482 01:42:24,166 --> 01:42:26,125 ‫ماذا يريد "رافال" من "صوفي"؟‬ 1483 01:42:26,208 --> 01:42:28,291 ‫أن يفوز الشر أخيرًا!‬ 1484 01:42:29,375 --> 01:42:30,208 ‫هذا ما يريده.‬ 1485 01:42:30,291 --> 01:42:33,875 ‫أهذا ما تظنين أنه سيحدث؟‬ ‫لن يساعد "رافال" الشر على الفوز.‬ 1486 01:42:33,958 --> 01:42:37,250 ‫عندما حاول قتل شقيقه مدير المدرسة،‬ 1487 01:42:37,333 --> 01:42:39,708 ‫كان هدفه تدمير المدرسة، كلتا المدرستين،‬ 1488 01:42:39,791 --> 01:42:43,041 ‫ليتمكن من الاحتفاظ بكلّ سحر العالم لنفسه.‬ 1489 01:42:43,125 --> 01:42:46,333 ‫شكرًا جزيلًا يا معلمة الجمال.‬ 1490 01:42:46,416 --> 01:42:50,541 ‫اسمعي، كنت رئيسة قسم تاريخ السحر‬ 1491 01:42:50,625 --> 01:42:52,458 ‫قبل وصولك بوقت طويل يا "صهباء".‬ 1492 01:42:52,541 --> 01:42:54,000 ‫- كنت؟‬ ‫- نعم!‬ 1493 01:42:54,083 --> 01:42:56,416 ‫قبل أن يصبح هذا المكان ضحلًا ضحالة لا تُطاق‬ 1494 01:42:56,500 --> 01:42:58,666 ‫وخُفضت رتبتي إلى صف التجميل.‬ 1495 01:42:58,750 --> 01:43:01,333 ‫هل أبدو كمن تبالي بالابتسام؟‬ 1496 01:43:01,416 --> 01:43:03,250 ‫حسنًا، علينا حماية "صوفي" إذًا.‬ 1497 01:43:03,333 --> 01:43:05,458 ‫وسنحميها حالما نعثر عليها.‬ 1498 01:43:05,541 --> 01:43:06,958 ‫"صوفي" مفقودة.‬ 1499 01:43:07,958 --> 01:43:09,375 ‫و"أنيموني" محقة.‬ 1500 01:43:09,458 --> 01:43:13,083 ‫سيدمر "رافال" المدرسة بأكملها‬ ‫إن انضم إلى "صوفي".‬ 1501 01:43:13,166 --> 01:43:16,000 ‫أكاذيب، كلّها أكاذيب.‬ 1502 01:43:16,083 --> 01:43:18,750 ‫هذه مجرد حيلة أخرى لينتصر الخير مجددًا.‬ 1503 01:43:18,833 --> 01:43:20,000 ‫ثقي بي، ليست كذلك.‬ 1504 01:43:20,666 --> 01:43:23,166 ‫إن عاد أخي من بين الأموات،‬ 1505 01:43:23,250 --> 01:43:27,625 ‫فهناك احتمال كبير ألّا ينجو أي منا‬ ‫يا سيدة "ليسو".‬ 1506 01:43:27,708 --> 01:43:29,083 ‫أي منا.‬ 1507 01:43:29,166 --> 01:43:31,416 ‫ابحثن عن "صوفي" الآن. فتشن المدرستين.‬ 1508 01:43:31,500 --> 01:43:33,041 ‫نعم، بالطبع.‬ 1509 01:43:34,583 --> 01:43:35,875 ‫و"أغاثا"،‬ 1510 01:43:37,083 --> 01:43:38,541 ‫اذهبي إلى "حفل السعداء".‬ 1511 01:43:38,625 --> 01:43:42,750 ‫قد تظهر "صوفي" هناك. إن فعلت، أحضريها إليّ.‬ 1512 01:43:43,791 --> 01:43:44,958 ‫اذهبي.‬ 1513 01:43:55,708 --> 01:43:56,625 ‫"الانتقام"‬ 1514 01:43:58,041 --> 01:43:59,833 ‫"دمية حية."‬ 1515 01:44:11,041 --> 01:44:11,875 ‫"صوفي".‬ 1516 01:44:13,666 --> 01:44:14,875 ‫"صوفي".‬ 1517 01:44:14,958 --> 01:44:16,208 ‫لست…‬ 1518 01:44:16,291 --> 01:44:17,125 ‫يا للهول!‬ 1519 01:44:17,208 --> 01:44:19,250 ‫ماذا فعل "رافال" بك؟‬ 1520 01:44:19,333 --> 01:44:22,458 ‫علّمني أن أتقبّل حقيقتي، هذا ما فعله.‬ 1521 01:44:22,541 --> 01:44:24,416 ‫أليس هذا ما أردته؟‬ 1522 01:44:24,500 --> 01:44:27,375 ‫أنا جميلة، صحيح؟‬ 1523 01:44:28,208 --> 01:44:30,875 ‫قرة عين "رافال" المسمومة.‬ 1524 01:44:31,833 --> 01:44:34,708 ‫التي تتفوق مواهبها على الآخرين.‬ 1525 01:44:36,000 --> 01:44:37,958 ‫لا تقولي إنك تغارين…‬ 1526 01:44:39,083 --> 01:44:41,416 ‫يا "ليونورا" من "غافلدن".‬ 1527 01:44:42,458 --> 01:44:43,583 ‫أخبرني "رافال".‬ 1528 01:44:43,666 --> 01:44:48,833 ‫"ليونورا" القارئة التي تشعر بالوحدة‬ ‫وأرادت أن تكون أكثر من ذلك بكثير.‬ 1529 01:44:48,916 --> 01:44:50,791 ‫لقد رأى شيئًا فيك.‬ 1530 01:44:50,875 --> 01:44:53,250 ‫شر لم تعرفي أنه في داخلك.‬ 1531 01:44:53,333 --> 01:44:56,000 ‫لذا أحضرك إلى هنا لرعايته.‬ 1532 01:44:56,083 --> 01:45:00,458 ‫حاولت جاهدة،‬ ‫لكنك لم تكوني شريرة بما يكفي في نظره.‬ 1533 01:45:01,041 --> 01:45:04,416 ‫فأدار ظهره لك، رغم حبّك له.‬ 1534 01:45:04,500 --> 01:45:07,791 ‫وكنت تحاولين إثبات نفسك له منذ ذلك الحين،‬ 1535 01:45:08,833 --> 01:45:10,916 ‫أملًا في استرضائه.‬ 1536 01:45:12,625 --> 01:45:15,458 ‫ثم أتت "صوفي".‬ 1537 01:45:17,916 --> 01:45:19,333 ‫بم وعدك؟‬ 1538 01:45:19,916 --> 01:45:22,958 ‫وبم وعدته؟‬ 1539 01:45:25,666 --> 01:45:27,583 ‫لطف منكما أن تسألا.‬ 1540 01:45:33,291 --> 01:45:34,125 ‫"صوفي"…‬ 1541 01:45:35,791 --> 01:45:36,791 ‫يا للهول!‬ 1542 01:46:14,083 --> 01:46:16,166 ‫خشيت ألّا تأتي من دون دعوة،‬ 1543 01:46:16,250 --> 01:46:18,958 ‫لكنني فكرت، "تفعل (أغاثا) ما تريده."‬ 1544 01:46:19,041 --> 01:46:21,125 ‫"تيدروس"، هل رأيت "صوفي"؟‬ 1545 01:46:22,958 --> 01:46:26,333 ‫أيمكننا التحدث عن شيء آخر ولو مرة؟‬ ‫مثل ما حدث في الغابة؟‬ 1546 01:46:26,416 --> 01:46:28,791 ‫- كان ذلك…‬ ‫- نعم، لاحقًا. بمجرد أن أجدها.‬ 1547 01:46:28,875 --> 01:46:30,000 ‫إنها تصيح في وجهك‬ 1548 01:46:30,083 --> 01:46:33,083 ‫وتقلل من احترامك‬ ‫وتلومك على كلّ مشاكل حياتها،‬ 1549 01:46:33,166 --> 01:46:34,958 ‫ومع ذلك كلّ ما تفعلينه هو مساعدتها.‬ 1550 01:46:35,041 --> 01:46:37,625 ‫بحقك، لماذا تظنين أنها تستحق الإنقاذ؟‬ 1551 01:46:38,958 --> 01:46:42,500 ‫في "غافلدن"، لطالما نعتوني بالساحرة.‬ 1552 01:46:42,583 --> 01:46:44,291 ‫قالوا أمامي مباشرةً إنني قبيحة‬ 1553 01:46:44,375 --> 01:46:47,666 ‫وإنهم سيحرقونني يومًا ما أنا وأمي.‬ 1554 01:46:47,750 --> 01:46:49,833 ‫وكانت القرية كلّها تضحك،‬ 1555 01:46:50,833 --> 01:46:52,291 ‫باستثناء "صوفي".‬ 1556 01:46:53,750 --> 01:46:57,000 ‫إنها الوحيدة التي دافعت عني‬ ‫منذ أن كنا صغيرتين.‬ 1557 01:46:57,083 --> 01:46:58,666 ‫إنها بمثابة أختي،‬ 1558 01:46:58,750 --> 01:47:01,083 ‫وأنا لا أتخلى عن عائلتي.‬ 1559 01:47:02,416 --> 01:47:03,250 ‫أبدًا.‬ 1560 01:47:03,333 --> 01:47:04,791 ‫لا، أنت محقة.‬ 1561 01:47:06,583 --> 01:47:08,458 ‫يجب ألّا يتخلى أحد عن عائلته.‬ 1562 01:47:08,541 --> 01:47:10,541 ‫"أغاثا"، لقد أنقذتني من حاصد الأرواح،‬ 1563 01:47:10,625 --> 01:47:13,625 ‫وجعلتني أرغب أن أرى في العالم‬ ‫أكثر من مجرد طرفين.‬ 1564 01:47:13,708 --> 01:47:16,166 ‫لم يفعل أحد شيئًا كهذا من أجلي من قبل.‬ 1565 01:47:16,250 --> 01:47:18,583 ‫وجعلني هذا أدرك‬ 1566 01:47:18,666 --> 01:47:20,375 ‫أنك حبي الحقيقي.‬ 1567 01:47:20,458 --> 01:47:23,541 ‫- يا للهول! هذا أسوأ توقيت.‬ ‫- لا، حقًا.‬ 1568 01:47:23,625 --> 01:47:26,291 ‫فكرت مليًا في هذا، وأنا أحبّك يا "أغاثا".‬ 1569 01:47:26,375 --> 01:47:27,833 ‫"تيدروس"، توقّف رجاءً.‬ 1570 01:47:29,041 --> 01:47:31,333 ‫"رافال" يستغل "صوفي" لتدمير المدرستين.‬ 1571 01:47:32,250 --> 01:47:33,500 ‫مهلًا، من "رافال"؟‬ 1572 01:47:52,583 --> 01:47:54,458 ‫"صوفي"، ماذا حدث لك؟‬ 1573 01:47:57,666 --> 01:47:59,416 ‫- يا للهول!‬ ‫- لا تقلق يا "تيدي".‬ 1574 01:48:00,000 --> 01:48:01,416 ‫سيصفو وجهي غدًا.‬ 1575 01:48:01,500 --> 01:48:04,375 ‫حاول تجاهله حتى لا تفسد أمسيتنا.‬ 1576 01:48:05,541 --> 01:48:06,750 ‫"حفل السعداء"!‬ 1577 01:48:08,958 --> 01:48:09,958 ‫ها أنا أمامك.‬ 1578 01:48:11,458 --> 01:48:13,083 ‫كنت ستصحبني، أتذكر؟‬ 1579 01:48:14,083 --> 01:48:16,000 ‫- لقد وعدتني.‬ ‫- "صوفي"، أرجوك.‬ 1580 01:48:16,083 --> 01:48:18,666 ‫اصمتي يا "آغي".‬ ‫تتحدث الشخصيتان الرئيسيتان.‬ 1581 01:48:20,666 --> 01:48:21,916 ‫ما زلت رفيقتك، صحيح؟‬ 1582 01:48:22,916 --> 01:48:24,750 ‫هل ستتراجع عن وعدك؟‬ 1583 01:48:24,833 --> 01:48:27,916 ‫لأن الأمور السيئة تحدث‬ 1584 01:48:28,875 --> 01:48:30,750 ‫عندما لا يفي الأخيار بوعودهم.‬ 1585 01:48:30,833 --> 01:48:32,833 ‫لا وعد بيننا.‬ 1586 01:48:32,916 --> 01:48:35,458 ‫لقد خنتني. أنا هنا مع "أغاثا".‬ 1587 01:48:35,541 --> 01:48:37,666 ‫- لا، ليس كذلك.‬ ‫- كاذبة.‬ 1588 01:48:49,416 --> 01:48:52,000 ‫أظن أنني بدأت أتقن هذا.‬ 1589 01:48:52,083 --> 01:48:53,625 ‫"صوفي"، توقّفي!‬ 1590 01:48:54,625 --> 01:48:57,416 ‫أيًا كان ما حدث، يمكنني مساعدتك.‬ 1591 01:48:58,666 --> 01:48:59,625 ‫أنا صديقتك.‬ 1592 01:48:59,708 --> 01:49:01,041 ‫لا يا "أغاثا".‬ 1593 01:49:02,375 --> 01:49:03,625 ‫أنت غريمتي.‬ 1594 01:49:03,708 --> 01:49:08,583 ‫مما يعني أن قصتنا لن تنتهي‬ ‫حتى تهلك إحدانا.‬ 1595 01:49:11,458 --> 01:49:12,750 ‫"صوفي".‬ 1596 01:49:18,708 --> 01:49:19,708 ‫وداعًا.‬ 1597 01:49:35,083 --> 01:49:36,291 ‫"تيدروس"!‬ 1598 01:49:36,958 --> 01:49:38,083 ‫تعال بسرعة.‬ 1599 01:49:52,333 --> 01:49:55,208 ‫هل هذا يعني أن الحفل أُلغي إذًا؟‬ 1600 01:49:55,291 --> 01:49:56,625 ‫يجب أن نوقفها.‬ 1601 01:49:56,708 --> 01:49:58,500 ‫لا، لا تؤذوا "صوفي".‬ 1602 01:49:58,583 --> 01:49:59,833 ‫انظري إلى ما فعلته.‬ 1603 01:49:59,916 --> 01:50:02,083 ‫الأمل الوحيد أن نقتلها‬ ‫قبل أن تدمرنا جميعًا.‬ 1604 01:50:02,166 --> 01:50:04,416 ‫أيها الرجال، أحضروا أسلحتكم.‬ 1605 01:50:04,500 --> 01:50:06,166 ‫- حان وقت قتل الساحرة.‬ ‫- توقّفوا!‬ 1606 01:50:06,250 --> 01:50:08,666 ‫الأشرار يهاجمون والأخيار يدافعون، أتذكرون؟‬ 1607 01:50:08,750 --> 01:50:09,958 ‫لا يمكنكم الهجوم!‬ 1608 01:50:48,666 --> 01:50:50,375 ‫"حفل (التعساء) السنوي الأول"‬ 1609 01:51:01,166 --> 01:51:02,708 ‫أعزائي "التعساء"!‬ 1610 01:51:04,958 --> 01:51:06,583 ‫لدينا ضيوف.‬ 1611 01:51:07,500 --> 01:51:08,625 ‫كيف نحييهم؟‬ 1612 01:51:08,708 --> 01:51:09,625 ‫سنقتلهم!‬ 1613 01:51:11,083 --> 01:51:12,250 ‫دعوهم وشأنهم!‬ 1614 01:51:12,875 --> 01:51:15,875 ‫"صوفي"، أرجوك. كانوا يخشون أنك ستهاجمينهم.‬ 1615 01:51:15,958 --> 01:51:17,750 ‫لم عسانا نفعل هذا؟‬ 1616 01:51:18,750 --> 01:51:21,500 ‫هذا فعل شرير جدًا.‬ 1617 01:51:25,791 --> 01:51:28,083 ‫لنثبت لهم كم نحن خيّرون.‬ 1618 01:51:29,375 --> 01:51:30,333 ‫لنرقص.‬ 1619 01:51:34,791 --> 01:51:37,083 ‫ألقوا التحية على ضيوفنا.‬ 1620 01:51:37,166 --> 01:51:39,458 ‫تفضلوا هدايا لضيوف الحفل يا فتيان.‬ 1621 01:51:39,958 --> 01:51:40,833 ‫صوّبوا!‬ 1622 01:51:40,916 --> 01:51:42,541 ‫"تيدروس"، إنها خدعة!‬ 1623 01:51:42,625 --> 01:51:43,833 ‫اقتلوا الساحرة!‬ 1624 01:51:45,125 --> 01:51:46,250 ‫أطلقوا!‬ 1625 01:51:55,500 --> 01:51:56,708 ‫حسنًا إذًا.‬ 1626 01:51:57,375 --> 01:52:01,166 ‫إن كان الأشرار يهاجمون والأخيار يدافعون،‬ 1627 01:52:01,666 --> 01:52:03,333 ‫يبدو لي‬ 1628 01:52:03,416 --> 01:52:05,500 ‫أن الأخيار قد صاروا أشرارًا.‬ 1629 01:52:06,833 --> 01:52:09,708 ‫وصار الأشرار أخيارًا.‬ 1630 01:52:11,291 --> 01:52:13,583 ‫أخيار للغاية.‬ 1631 01:53:09,750 --> 01:53:10,791 ‫اهرب يا "تيدروس"!‬ 1632 01:53:14,583 --> 01:53:17,250 ‫"تيدي"، لدينا مواضيع عديدة نتحدث عنها.‬ 1633 01:53:18,458 --> 01:53:22,000 ‫حاولت أنت وجيشك الصغير‬ ‫قتل حشد من الأبرياء.‬ 1634 01:53:23,375 --> 01:53:26,375 ‫هذا شر محض.‬ 1635 01:53:59,625 --> 01:54:02,708 ‫يبدو أن أحدًا كان يراقب صف التقبيح.‬ 1636 01:54:04,375 --> 01:54:05,250 ‫لا!‬ 1637 01:54:07,083 --> 01:54:08,250 ‫أرجوك يا "صوفي".‬ 1638 01:54:09,083 --> 01:54:10,750 ‫عليك إيقاف هذا!‬ 1639 01:54:10,833 --> 01:54:11,958 ‫فات الأوان.‬ 1640 01:54:12,708 --> 01:54:15,125 ‫لقد هاجموا، والآن سندافع.‬ 1641 01:54:40,666 --> 01:54:41,916 ‫توقّفوا!‬ 1642 01:54:53,291 --> 01:54:55,291 ‫من يريد شوكولاتة ساخنة؟‬ 1643 01:55:17,208 --> 01:55:19,208 ‫هل تعتبر نفسك أميرًا يا "تيدي"؟‬ 1644 01:56:13,375 --> 01:56:14,916 ‫لا، اسمعوا! انتظروا!‬ 1645 01:56:15,000 --> 01:56:16,291 ‫أنصتوا إليّ!‬ 1646 01:57:02,625 --> 01:57:03,750 ‫أنا قادم يا ملكتي!‬ 1647 01:57:06,916 --> 01:57:08,208 ‫لا! "تيدروس"!‬ 1648 01:57:08,291 --> 01:57:09,750 ‫كان هذا رائعًا.‬ 1649 01:57:09,833 --> 01:57:11,708 ‫كنت أتوق لفعل هذا طوال الفصل الدراسي.‬ 1650 01:57:11,791 --> 01:57:14,000 ‫"تيدروس"! لا!‬ 1651 01:57:16,208 --> 01:57:17,708 ‫تراجعي يا "آغي"!‬ 1652 01:57:19,125 --> 01:57:20,583 ‫هذه نهايتي السعيدة.‬ 1653 01:57:20,666 --> 01:57:23,625 ‫أهكذا تغيّرين العالم؟‬ 1654 01:57:23,708 --> 01:57:25,291 ‫هل هذا ما لطالما أردته؟‬ 1655 01:57:25,375 --> 01:57:27,250 ‫أن يكون كلّ شيء تحت قدميك ببساطة؟‬ 1656 01:57:28,666 --> 01:57:32,250 ‫نعم. خطئي الوحيد هو ظني‬ ‫أن عليّ الانتقال إلى المدرسة الأخرى.‬ 1657 01:57:32,333 --> 01:57:34,875 ‫كان عليّ تبديل المدرستين فقط.‬ 1658 01:57:34,958 --> 01:57:38,750 ‫خطؤك أنك ظننت أنك بحاجة إلى أي من هذا.‬ 1659 01:57:39,416 --> 01:57:40,916 ‫تأمّلي ما فعله بك!‬ 1660 01:57:42,000 --> 01:57:44,875 ‫تأمّلي ما فعله بنا.‬ 1661 01:57:44,958 --> 01:57:47,041 ‫"صوفي"، "رافال" هو العدو.‬ 1662 01:57:47,125 --> 01:57:48,916 ‫يجب أن نهزمه.‬ 1663 01:57:49,500 --> 01:57:52,458 ‫أفضّل هزيمة غريمتي.‬ 1664 01:57:52,541 --> 01:57:53,666 ‫لا يا "صوفي"!‬ 1665 01:57:53,750 --> 01:57:55,583 ‫لا!‬ 1666 01:57:55,666 --> 01:57:56,750 ‫"صوفي"!‬ 1667 01:57:59,958 --> 01:58:03,708 ‫والآن، بقي حساب أخير أصفيه.‬ 1668 01:58:17,791 --> 01:58:20,166 ‫يا مدير المدرسة.‬ 1669 01:58:20,250 --> 01:58:22,000 ‫أين أنت أيها العجوز؟‬ 1670 01:58:22,833 --> 01:58:24,166 ‫حان وقت دفع ثمن غلطتك.‬ 1671 01:58:24,250 --> 01:58:25,958 ‫سعيًا للانتقام،‬ 1672 01:58:26,041 --> 01:58:27,666 ‫فتشت "صوفي" في البرج‬ 1673 01:58:27,750 --> 01:58:31,666 ‫بحثًا عن الشخص الوحيد‬ ‫الذي ظلمها منذ البداية.‬ 1674 01:58:32,250 --> 01:58:34,083 ‫أو هكذا اعتقدت.‬ 1675 01:58:34,791 --> 01:58:36,166 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 1676 01:58:37,500 --> 01:58:40,666 ‫هذا يعني أن قصتك قد بدأت للتو‬ ‫يا "صوفي" من "غافلدن".‬ 1677 01:58:43,833 --> 01:58:44,833 ‫"رافال".‬ 1678 01:58:45,333 --> 01:58:48,583 ‫كان هذا كلّه اختبارًا يا "صوفي".‬ 1679 01:58:49,166 --> 01:58:50,291 ‫كلّ شيء.‬ 1680 01:58:50,375 --> 01:58:53,791 ‫اختبار للعثور على حبي الحقيقي.‬ 1681 01:58:55,083 --> 01:58:56,291 ‫لا أفهم.‬ 1682 01:58:56,375 --> 01:58:59,000 ‫أنا من حققت أمنيتك‬ 1683 01:58:59,083 --> 01:59:00,333 ‫وأحضرتك إلى هنا.‬ 1684 01:59:00,916 --> 01:59:05,958 ‫أخبرني العرافون بإمكانياتك،‬ ‫وأردت مساعدتك على تحقيقها.‬ 1685 01:59:06,041 --> 01:59:07,750 ‫من آمن بقدراتك عداي‬ 1686 01:59:09,666 --> 01:59:10,916 ‫واعتنى بك‬ 1687 01:59:11,916 --> 01:59:13,166 ‫ودافع عنك‬ 1688 01:59:13,750 --> 01:59:16,333 ‫وأعطاك كلّ شيء؟‬ 1689 01:59:18,375 --> 01:59:20,166 ‫عندما تستخدمين هذه القوة‬ 1690 01:59:20,750 --> 01:59:23,250 ‫وتشاهدين أعداءك يسقطون،‬ 1691 01:59:24,666 --> 01:59:26,666 ‫بم تشعرين؟‬ 1692 01:59:27,958 --> 01:59:29,041 ‫يعجبني هذا.‬ 1693 01:59:30,083 --> 01:59:32,125 ‫لم يكن مقدرًا لك أن تكوني من الأخيار.‬ 1694 01:59:32,208 --> 01:59:33,958 ‫ولا أنا بطبيعة الحال.‬ 1695 01:59:35,916 --> 01:59:38,166 ‫لماذا تظاهرت بأنك مدير المدرسة؟‬ 1696 01:59:38,250 --> 01:59:39,916 ‫كان أخي.‬ 1697 01:59:40,000 --> 01:59:41,625 ‫منذ قرون،‬ 1698 01:59:42,125 --> 01:59:44,875 ‫عُهد إلينا بـ"القصّاصة" إلى الأبد‬ 1699 01:59:44,958 --> 01:59:47,916 ‫لأن علاقتنا طغت على روحينا المتنازعتين.‬ 1700 01:59:48,666 --> 01:59:53,833 ‫ما دمنا نحمي بعضنا، سنبقى خالدين وشابين.‬ 1701 01:59:54,375 --> 01:59:58,625 ‫الخير والشر في توازن تام.‬ 1702 02:00:00,083 --> 02:00:01,333 ‫لكن مرور الزمن…‬ 1703 02:00:03,250 --> 02:00:05,791 ‫يثير مرور الزمن السخط.‬ 1704 02:00:06,375 --> 02:00:07,333 ‫ماذا حدث له؟‬ 1705 02:00:07,416 --> 02:00:08,750 ‫تقاتلنا…‬ 1706 02:00:12,250 --> 02:00:13,833 ‫وقتلته.‬ 1707 02:00:34,291 --> 02:00:35,583 ‫هل قتلت أخاك؟‬ 1708 02:00:39,000 --> 02:00:40,083 ‫كيف يسعك فعل هذا؟‬ 1709 02:00:40,166 --> 02:00:43,458 ‫كما حاولت أن تقتلي أميرك الحبيب.‬ 1710 02:00:43,541 --> 02:00:46,416 ‫لأنها طبيعتنا.‬ 1711 02:00:47,083 --> 02:00:48,458 ‫بعد موت أخي،‬ 1712 02:00:49,041 --> 02:00:52,583 ‫انتحلت هويته لإخفاء نيتي الحقيقية.‬ 1713 02:00:52,666 --> 02:00:54,708 ‫بدأت بتدمير التوازن من داخله.‬ 1714 02:00:54,791 --> 02:00:59,458 ‫لا أخطاء في "مدرسة الأخيار والأشرار".‬ 1715 02:00:59,541 --> 02:01:01,833 ‫لكن الخير انتصر على مدار 200 عام.‬ 1716 02:01:03,041 --> 02:01:04,333 ‫حقًا؟‬ 1717 02:01:05,125 --> 02:01:06,958 ‫أفسدت نفوسهم قصة تلو الأخرى.‬ 1718 02:01:07,041 --> 02:01:10,500 ‫كافأتهم على حرق سيدات مسنات في أفران،‬ 1719 02:01:10,583 --> 02:01:12,583 ‫وإقناع الحوريات بقطع ألسنتهنّ،‬ 1720 02:01:12,666 --> 02:01:15,375 ‫وإجبار النساء على الرقص‬ ‫بأحذية حديدية ساخنة.‬ 1721 02:01:16,125 --> 02:01:17,625 ‫أصبح الخير متكبرًا.‬ 1722 02:01:18,500 --> 02:01:19,333 ‫سخيفًا.‬ 1723 02:01:21,333 --> 02:01:22,333 ‫ضعيفًا.‬ 1724 02:01:23,458 --> 02:01:24,875 ‫لكن أنت يا "صوفي"؟‬ 1725 02:01:24,958 --> 02:01:26,708 ‫تفوقت عليّ.‬ 1726 02:01:26,791 --> 02:01:29,541 ‫جعلت المدرسة بأكملها تستسلم خلال أسابيع.‬ 1727 02:01:29,625 --> 02:01:31,458 ‫بما يفوق نطاق الخير والشر.‬ 1728 02:01:31,541 --> 02:01:35,041 ‫أنت الفوضى بحد ذاتها.‬ 1729 02:01:35,541 --> 02:01:39,166 ‫ومعًا، لا يمكن إيقافنا.‬ 1730 02:01:39,250 --> 02:01:40,250 ‫"أغاثا"!‬ 1731 02:01:41,250 --> 02:01:42,375 ‫"تيدروس"؟‬ 1732 02:01:45,875 --> 02:01:46,791 ‫هل أنت بخير؟‬ 1733 02:01:46,875 --> 02:01:49,041 ‫يا للهول! ظننت أنك مت.‬ 1734 02:01:49,125 --> 02:01:51,041 ‫أنا بخير استمعي إليّ.‬ 1735 02:01:51,125 --> 02:01:53,583 ‫عليّ القضاء على "التعساء" نهائيًا.‬ 1736 02:01:53,666 --> 02:01:54,916 ‫لا يا "تيدروس".‬ 1737 02:01:55,000 --> 02:01:57,250 ‫هذه الحرب بين المدرستين،‬ 1738 02:01:57,333 --> 02:02:00,125 ‫إنها خطأ تمامًا.‬ ‫إن استطعت إقناع "صوفي" فقط…‬ 1739 02:02:00,208 --> 02:02:02,833 ‫بعد كلّ ما فعلته بنا؟‬ ‫لا جدوى من هذا. لن تنجحي.‬ 1740 02:02:02,916 --> 02:02:05,666 ‫لا، يستغلها شقيق مدير المدرسة.‬ 1741 02:02:05,750 --> 02:02:07,750 ‫منحها سحر الدم، وهذا أكثر مما تتحمله.‬ 1742 02:02:07,833 --> 02:02:10,333 ‫- إنها لا تعي ما تفعله.‬ ‫- إنها تعيه تمامًا.‬ 1743 02:02:10,416 --> 02:02:11,916 ‫يمكنني إقناعها.‬ 1744 02:02:12,000 --> 02:02:14,125 ‫- أنا واثقة.‬ ‫- أنصتي إليّ.‬ 1745 02:02:14,208 --> 02:02:15,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد رحلت.‬ 1746 02:02:15,625 --> 02:02:18,416 ‫تحولت إلى غراب وذهبت إلى برج مدير المدرسة.‬ 1747 02:02:19,000 --> 02:02:21,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- المعركة هنا يا "أغاثا".‬ 1748 02:02:21,875 --> 02:02:23,208 ‫حان الوقت لتتخلي عنها.‬ 1749 02:02:23,291 --> 02:02:26,041 ‫"تيدروس"، أخبرتني بأنك مستعد لرؤية العالم‬ 1750 02:02:26,125 --> 02:02:27,500 ‫على أنه أكثر من مجرد طرفين.‬ 1751 02:02:28,625 --> 02:02:30,125 ‫هذه فرصتك.‬ 1752 02:02:30,208 --> 02:02:32,500 ‫أرجوك، أريدك أن تثق بي.‬ 1753 02:02:33,000 --> 02:02:36,041 ‫تعال معي لإنقاذ "صوفي".‬ ‫هكذا سننقذ المدرسة كلّها.‬ 1754 02:02:36,125 --> 02:02:38,500 ‫"السعداء" و"التعساء".‬ 1755 02:02:39,375 --> 02:02:41,375 ‫- أرجوك.‬ ‫- "تيدروس"، ساعدنا. نعجز عن إيقافهم.‬ 1756 02:02:41,458 --> 02:02:42,708 ‫حسنًا، اذهبي إليها.‬ 1757 02:02:42,791 --> 02:02:45,208 ‫سآتي بأسرع ما يمكنني. أعدك.‬ 1758 02:02:47,916 --> 02:02:49,666 ‫هل ستنضمين إليّ الآن يا "صوفي"؟‬ 1759 02:02:50,583 --> 02:02:53,250 ‫لا ينقصنا إلا قبلة حبنا الحقيقي،‬ 1760 02:02:53,333 --> 02:02:54,791 ‫قبلة الشر،‬ 1761 02:02:54,875 --> 02:02:57,083 ‫لإطلاق العنان لحبنا‬ 1762 02:02:57,166 --> 02:02:59,791 ‫وفتح أبواب "التعاسة الأبدية" على مصراعيها…‬ 1763 02:03:01,166 --> 02:03:06,916 ‫لنحكمها أنا وأنت.‬ 1764 02:03:09,250 --> 02:03:11,291 ‫أنا أميرك.‬ 1765 02:03:13,291 --> 02:03:15,166 ‫أنا حبّك الحقيقي.‬ 1766 02:03:16,666 --> 02:03:18,250 ‫لطالما كنت كذلك.‬ 1767 02:03:20,250 --> 02:03:23,916 ‫هل ستنضمين إليّ؟‬ 1768 02:03:27,333 --> 02:03:30,125 ‫نعم.‬ 1769 02:03:32,875 --> 02:03:37,833 ‫وهكذا ظفر الشر أخيرًا بقبلة الحب الحقيقي،‬ 1770 02:03:37,916 --> 02:03:42,375 ‫وحكم على المدرستين وكلّ من داخل أسوارهما‬ 1771 02:03:42,458 --> 02:03:44,458 ‫من الأخيار والأشرار على حد سواء‬ 1772 02:03:44,541 --> 02:03:46,625 ‫بالهلاك في عذاب أليم،‬ 1773 02:03:46,708 --> 02:03:48,375 ‫مما يسمح لشر "رافال"…‬ 1774 02:03:48,458 --> 02:03:49,291 ‫نعم!‬ 1775 02:03:49,375 --> 02:03:53,041 ‫…للشر المحض بأن يباغت العالم.‬ 1776 02:03:53,125 --> 02:03:54,333 ‫ماذا فعلت؟‬ 1777 02:03:54,833 --> 02:03:56,500 ‫لماذا يجب أن يموت أحد؟‬ 1778 02:03:57,500 --> 02:03:59,125 ‫ظننت أنك أردت أن ينتصر الشر.‬ 1779 02:03:59,208 --> 02:04:00,583 ‫هؤلاء أصدقائي.‬ 1780 02:04:01,625 --> 02:04:04,541 ‫إنهم مجرد أشرار قصص خرافية.‬ 1781 02:04:04,625 --> 02:04:08,666 ‫يجب أن نبدأ من جديد‬ ‫لنفسح الطريق للشر المحض.‬ 1782 02:04:24,125 --> 02:04:28,333 ‫أهلًا بك في "التعاسة الأبدية" يا حبيبتي.‬ 1783 02:04:28,416 --> 02:04:32,916 ‫لا! لم أرد أن أوذيهم.‬ ‫ظننت أنك قلت إننا سنحكمهم فقط.‬ 1784 02:04:33,000 --> 02:04:38,625 ‫وسنحكم "التعاسة الأبدية"‬ ‫حيث كلّ هؤلاء الطلبة‬ 1785 02:04:38,708 --> 02:04:43,333 ‫وكلّ الأستاذة وكلّ من قد يتحدانا موتى،‬ 1786 02:04:43,416 --> 02:04:46,958 ‫بمن فيهم غريمتك.‬ 1787 02:04:50,875 --> 02:04:55,916 ‫"هنا يرقد جثمان (أغاثا)"‬ 1788 02:04:56,000 --> 02:04:57,250 ‫لا، "آغي"!‬ 1789 02:04:58,041 --> 02:04:59,666 ‫ليس هذا ما أردته!‬ 1790 02:04:59,750 --> 02:05:02,166 ‫فات الأوان على هذا يا "صوفي".‬ 1791 02:05:02,250 --> 02:05:04,416 ‫لقد نفّرت الجميع منك‬ 1792 02:05:04,500 --> 02:05:09,041 ‫وكذبت على الجميع وخنت الجميع.‬ 1793 02:05:09,125 --> 02:05:10,916 ‫أنت وحيدة تمامًا الآن.‬ 1794 02:05:11,000 --> 02:05:13,083 ‫لهذا أنت ملك لي…‬ 1795 02:05:13,166 --> 02:05:14,333 ‫ابتعد عنها!‬ 1796 02:05:17,208 --> 02:05:18,416 ‫"آغي"!‬ 1797 02:05:18,500 --> 02:05:19,500 ‫أأنت حية؟‬ 1798 02:05:20,750 --> 02:05:22,000 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 1799 02:05:22,083 --> 02:05:23,916 ‫لا بأس. أنا معك.‬ 1800 02:05:24,500 --> 02:05:27,583 ‫توقعت المزيد من قارئة.‬ 1801 02:05:28,500 --> 02:05:32,250 ‫من المؤكد أنك تعرفين ما يحدث‬ ‫لمن يعيقون طريق الحب.‬ 1802 02:05:33,333 --> 02:05:35,625 ‫الحب؟ هذا ليس حبًا.‬ 1803 02:05:35,708 --> 02:05:37,916 ‫هل تعرف لماذا ينتصر الأخيار دائمًا؟‬ 1804 02:05:38,000 --> 02:05:41,541 ‫لأننا نقاتل من أجل بعضنا ونعتني ببعضنا.‬ 1805 02:05:41,625 --> 02:05:44,083 ‫هذا هو حب الأخيار.‬ 1806 02:05:44,166 --> 02:05:46,333 ‫لا يقاتل الأشرار إلا من أجل أنفسهم.‬ 1807 02:05:47,708 --> 02:05:50,166 ‫وهذا أبعد شيء في الدنيا عن الحب.‬ 1808 02:05:51,833 --> 02:05:53,666 ‫كلمات جميلة جدًا،‬ 1809 02:05:54,500 --> 02:05:57,166 ‫لم يعد لها قوة أو معنى.‬ 1810 02:05:57,250 --> 02:05:59,958 ‫والآن، من فضلك ابتعدي عن عروسي.‬ 1811 02:06:00,041 --> 02:06:02,708 ‫لن تظفر بها أبدًا أيها الوحش.‬ 1812 02:06:03,791 --> 02:06:05,375 ‫ما دمت أنا حية.‬ 1813 02:06:07,916 --> 02:06:09,000 ‫كما تريدين.‬ 1814 02:06:12,958 --> 02:06:14,416 ‫لا! ليس "آغي"!‬ 1815 02:06:17,333 --> 02:06:18,333 ‫"صوفي"!‬ 1816 02:06:19,333 --> 02:06:20,250 ‫"صوفي".‬ 1817 02:06:22,083 --> 02:06:24,458 ‫لا.‬ 1818 02:06:43,583 --> 02:06:44,583 ‫غير معقول.‬ 1819 02:06:45,541 --> 02:06:47,208 ‫ليس بعد كلّ هذا.‬ 1820 02:07:19,416 --> 02:07:20,583 ‫لا.‬ 1821 02:07:49,125 --> 02:07:52,583 ‫هل ظننت حقًا أن الأمر سيكون بهذه السهولة؟‬ 1822 02:07:53,291 --> 02:07:54,250 ‫في مدرستي؟‬ 1823 02:07:55,708 --> 02:07:59,791 ‫بين يدي والدك،‬ ‫لعل هذا السيف كان قادرًا على هزيمتي،‬ 1824 02:07:59,875 --> 02:08:04,333 ‫لكن بين يدي ابنه السخيف،‬ 1825 02:08:04,416 --> 02:08:06,833 ‫إنه مجرد سكين زبدة كبيرة الحجم.‬ 1826 02:08:26,166 --> 02:08:27,708 ‫هل تظن أن هذه القصة…‬ 1827 02:08:29,625 --> 02:08:31,958 ‫عن حبك الحقيقي؟‬ 1828 02:08:32,541 --> 02:08:35,708 ‫لا، إنها عن حبي الحقيقي.‬ 1829 02:08:39,708 --> 02:08:43,500 ‫والقوة التي منحتني إياها "قبلة الشر"‬ 1830 02:08:43,583 --> 02:08:46,083 ‫لأقتل ملك الأخيار المستقبلي.‬ 1831 02:08:46,166 --> 02:08:48,208 ‫أو قصة الفتاتين اللتين أوقفتاك.‬ 1832 02:09:30,083 --> 02:09:32,166 ‫النهاية.‬ 1833 02:09:35,375 --> 02:09:36,375 ‫يا إلهي!‬ 1834 02:09:38,916 --> 02:09:40,291 ‫يا إلهي!‬ 1835 02:09:41,500 --> 02:09:43,166 ‫يا إلهي! لا بأس.‬ 1836 02:09:43,250 --> 02:09:45,333 ‫مهلًا، مرحبًا.‬ 1837 02:09:46,708 --> 02:09:47,708 ‫"آغي"…‬ 1838 02:09:49,708 --> 02:09:51,541 ‫أنا في غاية الأسف على كلّ شيء.‬ 1839 02:09:52,541 --> 02:09:54,291 ‫أنت بخير.‬ 1840 02:09:54,916 --> 02:09:56,333 ‫أنا في أمان الآن.‬ 1841 02:09:57,458 --> 02:09:59,000 ‫لا أريد أن أكون شريرة.‬ 1842 02:09:59,083 --> 02:10:01,083 ‫لا، لست شريرة.‬ 1843 02:10:02,083 --> 02:10:03,416 ‫أنت إنسان فحسب.‬ 1844 02:10:05,375 --> 02:10:07,041 ‫ما دمت معي.‬ 1845 02:10:08,500 --> 02:10:10,500 ‫سنكون معًا دومًا.‬ 1846 02:10:12,416 --> 02:10:13,416 ‫هل تعدينني؟‬ 1847 02:10:15,875 --> 02:10:16,875 ‫أعدك.‬ 1848 02:10:23,666 --> 02:10:25,041 ‫أحبّك يا "آغي".‬ 1849 02:10:26,708 --> 02:10:30,291 ‫ستكونين دائمًا أعز أصدقائي.‬ 1850 02:10:34,083 --> 02:10:36,208 ‫مهلًا.‬ 1851 02:10:37,333 --> 02:10:38,333 ‫لا.‬ 1852 02:10:41,958 --> 02:10:44,291 ‫لا، عودي أرجوك.‬ 1853 02:10:58,125 --> 02:10:59,416 ‫أنا أحبّك أيضًا.‬ 1854 02:11:38,958 --> 02:11:39,958 ‫يا للهول!‬ 1855 02:11:52,208 --> 02:11:54,583 ‫مرحبًا.‬ 1856 02:11:55,750 --> 02:11:56,708 ‫مرحبًا.‬ 1857 02:11:59,166 --> 02:12:00,291 ‫مرحبًا.‬ 1858 02:12:06,250 --> 02:12:08,791 ‫أنا آسفة، هل هذا مؤلم؟‬ 1859 02:12:08,875 --> 02:12:10,041 ‫يا إلهي!‬ 1860 02:12:10,916 --> 02:12:13,208 ‫لا تفعلي هذا مجددًا.‬ 1861 02:12:17,000 --> 02:12:18,250 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 1862 02:12:20,208 --> 02:12:21,083 ‫نعم.‬ 1863 02:12:21,583 --> 02:12:23,041 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 1864 02:12:29,583 --> 02:12:35,125 ‫وهكذا هزم أبطالنا أكبر خطر‬ 1865 02:12:35,208 --> 02:12:39,541 ‫واجهته "مدرسة الأخيار والأشرار" قط.‬ 1866 02:12:50,666 --> 02:12:54,625 ‫لم يهلك عالم القصص الخرافية،‬ 1867 02:12:55,208 --> 02:12:58,958 ‫لكنه تغيّر إلى الأبد.‬ 1868 02:12:59,458 --> 02:13:01,458 ‫الأخيار والأشرار معًا؟‬ 1869 02:13:03,291 --> 02:13:04,541 ‫مدرسة واحدة؟‬ 1870 02:13:06,500 --> 02:13:07,750 ‫وماذا الآن؟‬ 1871 02:13:08,333 --> 02:13:10,291 ‫الاتحاد، ربما.‬ 1872 02:13:12,458 --> 02:13:16,291 ‫ربما صداقة.‬ 1873 02:13:32,500 --> 02:13:33,458 ‫حسنًا…‬ 1874 02:13:33,541 --> 02:13:37,791 ‫- لا داعي للعجلة.‬ ‫- لا، من تأنى نال ما تمنى.‬ 1875 02:13:43,375 --> 02:13:44,583 ‫مرحبًا.‬ 1876 02:13:44,666 --> 02:13:46,416 ‫قلبي ملك لأخرى.‬ 1877 02:13:57,625 --> 02:14:02,833 ‫أمّا عن بطلتينا، فقد فُتح لهما سبيل أخيرًا‬ ‫للعودة إلى "غافلدن"،‬ 1878 02:14:02,916 --> 02:14:06,291 ‫إذ إن قبلة "أغاثا" قد حررتهما.‬ 1879 02:14:07,291 --> 02:14:11,750 ‫فما الأصدق من الحب بين الأصدقاء؟‬ 1880 02:14:11,833 --> 02:14:13,875 ‫من الأفضل أن أغادر بالتأكيد.‬ 1881 02:14:15,500 --> 02:14:19,625 ‫"آغي"، إن أردت البقاء هنا مع "تيدروس"،‬ ‫فأنا أتفّهم هذا.‬ 1882 02:14:23,000 --> 02:14:24,541 ‫سأعتني بأمك.‬ 1883 02:14:25,583 --> 02:14:27,000 ‫سيكون هذا شرفًا لي.‬ 1884 02:14:28,375 --> 02:14:29,500 ‫شكرًا لك يا "صوفي".‬ 1885 02:14:50,291 --> 02:14:51,958 ‫لكن لا يمكنني ترك صديقتي.‬ 1886 02:14:55,750 --> 02:14:59,208 ‫شكرًا لك يا "تيدروس" على رغبتك في التغيير.‬ 1887 02:15:01,750 --> 02:15:05,000 ‫آمل أن نلتقي مجددًا يومًا ما.‬ 1888 02:15:19,666 --> 02:15:21,916 ‫مهلًا!‬ 1889 02:15:55,416 --> 02:15:58,750 ‫قُوبلت الفتاتان بترحاب شديد…‬ 1890 02:16:00,625 --> 02:16:02,416 ‫ورحابة صدر.‬ 1891 02:16:02,916 --> 02:16:05,791 ‫شعرتا بمعزّة لم تشعرا بمثيلها قط.‬ 1892 02:16:18,000 --> 02:16:20,833 ‫لكن بعض الأمور لا تتغير.‬ 1893 02:16:24,541 --> 02:16:26,833 ‫- ساحرة!‬ ‫- احترقي يا ساحرة!‬ 1894 02:16:28,291 --> 02:16:34,208 ‫إلا إذا استخدمنا قوانا للبدء بتغييرها.‬ 1895 02:16:53,541 --> 02:16:57,625 ‫ويجوز القول إن هذه نهاية قصتنا.‬ 1896 02:17:01,416 --> 02:17:07,041 ‫لكن فيما اخترق سهم "تيدروس" الدوامة‬ ‫بين عالميهما…‬ 1897 02:17:08,208 --> 02:17:10,625 ‫أحتاج إليك يا "أغاثا".‬ 1898 02:17:11,250 --> 02:17:15,000 ‫…اتضح أن هذه كانت مجرد…‬ 1899 02:17:16,750 --> 02:17:17,833 ‫البداية.‬ 1900 02:17:33,125 --> 02:17:36,333 ‫"مستوحى من كتاب (سومان شايناني)"‬ 1901 02:26:15,416 --> 02:26:20,416 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬