1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:35,583 --> 00:00:37,875 ‫- בית הספר לטוב ולרע -‬ 4 00:00:38,375 --> 00:00:41,166 ‫לפני שנים רבות,‬ ‫שני אחים רבי עוצמה הקימו בית ספר‬ 5 00:00:41,250 --> 00:00:44,208 ‫כדי לשמר את מאזן הכוחות בין הטוב לרע‬ ‫בעולם האגדות.‬ 6 00:00:44,291 --> 00:00:47,416 ‫האחים חלקו את כוחם בשלום‬ ‫במשך דורי דורות.‬ 7 00:00:47,500 --> 00:00:50,541 ‫אבל נדיר ששינוי אינו מתרחש…‬ 8 00:01:25,583 --> 00:01:26,541 ‫רימית.‬ 9 00:01:26,625 --> 00:01:30,041 ‫בזירת הדו-קרב יש חוקים ברורים.‬ ‫אסור להשתמש בקסם.‬ 10 00:01:30,125 --> 00:01:33,750 ‫אם ניצחת, זו לא רמאות.‬ ‫זו רמאות רק אם נתפסת.‬ 11 00:01:33,833 --> 00:01:37,166 ‫שנצא לסיבוב נוסף?‬ ‫-לא, אין לנו זמן.‬ 12 00:01:37,250 --> 00:01:40,291 ‫הקרבות איתך הם החלק המהנה היחיד ביום שלי.‬ 13 00:01:40,375 --> 00:01:42,625 ‫גם אני נהנה מהם, אבל זקוקים לנו.‬ 14 00:01:42,708 --> 00:01:46,166 ‫זהו אחד מהחסרונות‬ ‫בניהול בית הספר החשוב ביותר שנבנה מעולם.‬ 15 00:01:46,250 --> 00:01:47,541 ‫וזה משעמם אותי.‬ 16 00:01:48,125 --> 00:01:49,458 ‫רפל, מה אתה רוצה?‬ 17 00:01:49,541 --> 00:01:51,250 ‫רק עוד סיבוב אחד.‬ 18 00:01:52,750 --> 00:01:54,333 ‫שנינו נשתמש בקסם שלנו.‬ 19 00:01:55,125 --> 00:01:56,500 ‫בלי חוקים.‬ 20 00:01:57,583 --> 00:01:59,250 ‫קדימה, ריאן.‬ 21 00:02:00,291 --> 00:02:01,708 ‫תראה לי איך עושים את זה.‬ 22 00:02:02,583 --> 00:02:03,750 ‫אתה פשוט לא מוותר…‬ 23 00:02:13,791 --> 00:02:15,375 ‫רפל, זה מספיק!‬ 24 00:02:15,458 --> 00:02:19,041 ‫אולי לך זה מספיק, אבל אני לא מסתפק בחצי.‬ 25 00:02:19,541 --> 00:02:20,750 ‫אני רוצה הכול!‬ 26 00:02:30,166 --> 00:02:31,250 ‫לא!‬ 27 00:02:37,750 --> 00:02:40,666 ‫רפל, מה עשית? זה…‬ 28 00:02:43,708 --> 00:02:45,291 ‫קסם דמים.‬ 29 00:02:45,375 --> 00:02:49,041 ‫במשך שנים חיפשתי אותו‬ ‫ואתמול בלילה, מצאתי אותו סוף סוף.‬ 30 00:02:51,458 --> 00:02:53,708 ‫רפל, יש סיבה שהקסם הזה נאסר.‬ 31 00:02:55,083 --> 00:02:57,250 ‫הוא יאכל אותך. לא תוכל לשלוט בו.‬ 32 00:02:57,333 --> 00:02:59,291 ‫אני מעדיף תוהו ובוהו.‬ 33 00:03:06,791 --> 00:03:09,875 ‫במשך אלפי שנים, תמיד העדפת את הגיבורים.‬ 34 00:03:09,958 --> 00:03:12,125 ‫שמרתי על מאזן הכוחות איתך!‬ 35 00:03:17,375 --> 00:03:19,125 ‫עכשיו הגיע תורי.‬ 36 00:03:19,208 --> 00:03:20,500 ‫רפל…‬ 37 00:03:20,583 --> 00:03:22,500 ‫אני אכתיב את התנאים!‬ 38 00:03:22,583 --> 00:03:25,416 ‫והעולם הולך להשתנות מאוד.‬ 39 00:03:25,500 --> 00:03:26,833 ‫נוכל לעבוד יחד.‬ 40 00:03:29,166 --> 00:03:30,791 ‫הרוע לא משתף פעולה.‬ 41 00:03:32,333 --> 00:03:33,833 ‫הרוע לא מתחלק.‬ 42 00:03:34,500 --> 00:03:35,875 ‫כשאסיים,‬ 43 00:03:37,250 --> 00:03:38,750 ‫הרוע לא יפסיד.‬ 44 00:03:40,416 --> 00:03:41,791 ‫לא!‬ 45 00:03:58,000 --> 00:03:59,291 ‫סלח לי.‬ 46 00:04:02,166 --> 00:04:03,708 ‫שנים רבות אחר כך,‬ 47 00:04:03,791 --> 00:04:05,333 ‫בארץ רחוקה,‬ 48 00:04:05,416 --> 00:04:07,583 ‫סיפור חדש התפתח…‬ 49 00:04:30,375 --> 00:04:35,500 ‫היה הייתה ילדה בשם סופי.‬ 50 00:04:36,083 --> 00:04:39,500 ‫היא הייתה יצורה אמיצה ויפהפייה,‬ 51 00:04:39,583 --> 00:04:41,458 ‫בעלת חן יוצא דופן,‬ 52 00:04:42,333 --> 00:04:45,416 ‫שנועדה לשנות את העולם.‬ 53 00:04:52,208 --> 00:04:54,958 ‫וכעת, הקשיבי בפעם האחרונה,‬ 54 00:04:55,041 --> 00:04:57,666 ‫ילדה עצלנית ומגוחכת שכמותך…‬ 55 00:04:58,166 --> 00:05:01,750 ‫…תוציאי את התחת המפונק שלך מהמיטה עכשיו.‬ 56 00:05:03,416 --> 00:05:05,708 ‫סופי, אני יודעת שאת שומעת אותי.‬ 57 00:05:06,291 --> 00:05:07,875 ‫שמישהו יציל אותי.‬ 58 00:05:08,958 --> 00:05:14,083 ‫טוב, התעוררתי, אל תשברי את הדלת.‬ ‫-אני אשבור אותה אם לא תצאי תוך חמש דקות.‬ 59 00:05:14,708 --> 00:05:18,000 ‫ואל תבזבזי שעה בטיפוח השיער שלך.‬ 60 00:05:18,083 --> 00:05:19,750 ‫לפחות לי יש שיער.‬ 61 00:05:23,041 --> 00:05:25,083 ‫בסדר. תירגעו, בנים.‬ 62 00:05:28,125 --> 00:05:29,875 ‫בוקר טוב, משפחתי היקרה.‬ 63 00:05:31,666 --> 00:05:35,291 ‫אל תבזבזי את העגבנייה הזו, סופי,‬ ‫היא אמורה להתבשל בצלי!‬ 64 00:05:35,375 --> 00:05:37,875 ‫את צוחקת עליי.‬ 65 00:05:37,958 --> 00:05:41,333 ‫בינתיים, בצידה השני של גבלדון,‬ 66 00:05:41,416 --> 00:05:46,666 ‫ממש מחוץ לעיר,‬ ‫בבית צנוע במעלה גרייבס היל,‬ 67 00:05:47,541 --> 00:05:51,541 ‫גרה נערה בשם אגתה.‬ 68 00:05:56,666 --> 00:05:57,666 ‫לעזאזל.‬ 69 00:05:59,541 --> 00:06:02,000 ‫אתה טוב מדי בתחרויות מבטים, ריפר.‬ 70 00:06:06,041 --> 00:06:07,958 ‫תוכלי לבוא רגע, אגי?‬ 71 00:06:08,750 --> 00:06:11,875 ‫אני מכינה את שיקוי האהבה של סבתא רבתא‬ ‫לאלמנה גרונפלד.‬ 72 00:06:11,958 --> 00:06:13,625 ‫חסר לו משהו…‬ 73 00:06:20,166 --> 00:06:22,291 ‫צמח רוש.‬ ‫-כמובן.‬ 74 00:06:22,375 --> 00:06:26,833 ‫אגתה לא ידעה אם אימה היא מכשפה אמיתית,‬ 75 00:06:26,916 --> 00:06:29,666 ‫בגלל שהשיקויים שלה מעולם לא עבדו.‬ 76 00:06:29,750 --> 00:06:34,375 ‫אבל האם תלתה את כל תקוותיה באגתה עצמה,‬ 77 00:06:34,458 --> 00:06:39,750 ‫ביודעה שבתה יכולה להיות מכשפה אמיתית.‬ 78 00:06:39,833 --> 00:06:42,958 ‫גם חבריה של אגתה חשבו כך.‬ 79 00:06:43,041 --> 00:06:45,125 ‫מכשפה!‬ 80 00:06:45,208 --> 00:06:47,625 ‫שרפו אותה!‬ ‫-מכשפה!‬ 81 00:06:50,625 --> 00:06:53,500 ‫שלום לכם, חבריי הקטנים מהיער.‬ 82 00:07:00,125 --> 00:07:02,166 ‫מוזרות!‬ ‫-יצורות!‬ 83 00:07:04,208 --> 00:07:06,333 ‫אלוהים, אני שונאת את העיר הזו.‬ ‫-…הזו.‬ 84 00:07:10,791 --> 00:07:13,750 ‫למזלן, היו לשתיים זו את זו.‬ 85 00:07:14,250 --> 00:07:19,916 ‫חברות בין נערות כל כך שונות‬ ‫עשויה להיראות משונה,‬ 86 00:07:20,708 --> 00:07:23,291 ‫אבל הן חלקו קשר מיוחד…‬ 87 00:07:23,375 --> 00:07:24,666 ‫זה מגעיל!‬ 88 00:07:24,750 --> 00:07:26,541 ‫…שנוצר בגיל צעיר.‬ 89 00:07:26,625 --> 00:07:28,208 ‫- ונסה איב‬ ‫רעיה ואם אהובה -‬ 90 00:07:28,291 --> 00:07:32,583 ‫היה זה מותה של אימה של סופי,‬ ‫האישה שאהבה אותה יותר מכול…‬ 91 00:07:32,666 --> 00:07:36,458 ‫תמיד זכרי כמה את מיוחדת.‬ 92 00:07:36,541 --> 00:07:39,125 ‫יום אחד, את תשני את העולם.‬ 93 00:07:39,208 --> 00:07:41,583 ‫ותחיי באושר ובעושר.‬ 94 00:07:41,666 --> 00:07:45,166 ‫…אשר הביא לה חברה שאהבה אותה אף יותר.‬ 95 00:07:45,250 --> 00:07:48,250 ‫מי שם?‬ ‫-הכנתי לך את זה.‬ 96 00:07:49,208 --> 00:07:51,125 ‫אני מצטערת על מה שקרה לאימא שלך.‬ 97 00:07:52,000 --> 00:07:54,833 ‫ומתחת לעץ המשאלות של הכפר,‬ 98 00:07:54,916 --> 00:07:56,958 ‫הבנות רקמו קשר אשר ידעו…‬ 99 00:07:57,041 --> 00:07:58,166 ‫- אגי וסופי לנצח -‬ 100 00:07:58,250 --> 00:07:59,500 ‫שיימשך כל חייהן.‬ 101 00:08:01,208 --> 00:08:03,750 ‫בפעם המאה, לא.‬ 102 00:08:03,833 --> 00:08:05,791 ‫את לא צריכה מהפך כולל.‬ 103 00:08:05,875 --> 00:08:08,875 ‫אולי רק מסכת מלפפונים לעיניים,‬ ‫או פילינג באבן ספוג…‬ 104 00:08:09,750 --> 00:08:10,875 ‫שלום, מכוערת.‬ 105 00:08:11,541 --> 00:08:12,458 ‫את לא תעני לו?‬ 106 00:08:12,541 --> 00:08:14,291 ‫לא היא, את.‬ 107 00:08:15,041 --> 00:08:16,583 ‫אריק אומר שכישפת אותו.‬ 108 00:08:16,666 --> 00:08:18,208 ‫מי זה אריק?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 109 00:08:18,291 --> 00:08:19,708 ‫למדנו יחד שמונה שנים!‬ 110 00:08:19,791 --> 00:08:21,791 ‫הוא אומר שתמיד הבטת בו בדרך משונה.‬ 111 00:08:21,875 --> 00:08:25,791 ‫ועכשיו מגרד לו בכל הגוף.‬ ‫-אני מצטערת, זה נשמע כמו עניין הגייני.‬ 112 00:08:25,875 --> 00:08:27,500 ‫ברצינות, יש לכם כינים?‬ 113 00:08:27,583 --> 00:08:29,208 ‫היי, תשתקי!‬ 114 00:08:29,291 --> 00:08:33,666 ‫אתן חושבות שאתן טובות מאיתנו,‬ ‫אבל אתן צמד דוחות.‬ 115 00:08:37,625 --> 00:08:38,583 ‫יצורות!‬ 116 00:08:40,500 --> 00:08:41,875 ‫ואני אריק.‬ 117 00:08:44,291 --> 00:08:46,208 ‫נראה לי שהוא מחבב אותך.‬ 118 00:08:46,291 --> 00:08:47,708 ‫מי, אריק?‬ 119 00:08:49,458 --> 00:08:51,250 ‫אני מצטערת, יש מישהו בשם אריק?‬ 120 00:08:55,416 --> 00:08:58,416 ‫אני צריכה לקחת צמח רוש מגברת פישר‬ ‫בשביל אימא שלי.‬ 121 00:08:58,500 --> 00:09:01,500 ‫אני אוספת גדילים ירוקים בכל מקרה.‬ ‫ניפגש אצל דוביל.‬ 122 00:09:01,583 --> 00:09:04,250 ‫רגע, סופי, אני… טוב.‬ 123 00:09:06,625 --> 00:09:07,625 ‫מגניב.‬ 124 00:09:11,500 --> 00:09:12,666 ‫מכשפה.‬ 125 00:09:13,958 --> 00:09:14,875 ‫היא מכשפה.‬ 126 00:09:21,250 --> 00:09:22,250 ‫היי.‬ 127 00:09:23,958 --> 00:09:26,500 ‫שלום לך.‬ 128 00:09:27,625 --> 00:09:29,916 ‫כן, אתה אוהב את זה?‬ 129 00:09:30,000 --> 00:09:32,125 ‫את הילדה שגרה בבית הקברות.‬ 130 00:09:34,666 --> 00:09:37,125 ‫אנחנו גרות ליד בית הקברות, כן.‬ 131 00:09:39,500 --> 00:09:40,958 ‫את יודעת, כולם…‬ 132 00:09:41,041 --> 00:09:44,875 ‫כולם אומרים שאת מכשפה.‬ 133 00:09:45,875 --> 00:09:49,458 ‫את יודעת מה היינו עושים למכשפות בגבלדון?‬ 134 00:09:50,875 --> 00:09:51,958 ‫היינו שורפים אותן.‬ 135 00:09:54,416 --> 00:09:56,541 ‫שיהיה לך יום טוב, חבר.‬ 136 00:09:59,000 --> 00:10:03,000 ‫אנחנו לא רוצים מכשפות בעיר הזו.‬ 137 00:10:03,958 --> 00:10:04,958 ‫שמעת אותי?‬ 138 00:10:05,625 --> 00:10:09,666 ‫זה מהווה איום על התושבים ההגונים בגבלדון.‬ 139 00:10:13,083 --> 00:10:16,458 ‫את יודעת,‬ ‫אני לא חושבת שיש תושבים הגונים בגבלדון.‬ 140 00:10:17,083 --> 00:10:19,291 ‫את בסדר?‬ ‫-כן. אני בסדר.‬ 141 00:10:21,916 --> 00:10:23,041 ‫בואי נלך מפה.‬ 142 00:10:31,166 --> 00:10:34,083 ‫היי, בואי נעצור אצל דוביל‬ ‫ונראה אם יש לה משהו חדש.‬ 143 00:10:34,166 --> 00:10:35,875 ‫את לא צריכה ללכת הביתה?‬ 144 00:10:35,958 --> 00:10:37,958 ‫בואי נראה אם יש לה משהו טוב.‬ 145 00:10:38,041 --> 00:10:41,083 ‫- דוביל חנות ספרים -‬ 146 00:10:42,666 --> 00:10:44,416 ‫קוראותיי המועדפות!‬ 147 00:10:44,500 --> 00:10:46,583 ‫טוב שבאתן.‬ 148 00:10:46,666 --> 00:10:48,500 ‫קיבלנו משלוח גדול אתמול.‬ 149 00:10:48,583 --> 00:10:51,375 ‫יש סיפורי רפאים?‬ ‫-כן, יש דברים שנראים מעניינים.‬ 150 00:10:51,458 --> 00:10:52,500 ‫יש אגדות חדשות?‬ 151 00:10:52,583 --> 00:10:56,208 ‫אין שום דבר שלא קראת כבר אלף פעם, סופי.‬ 152 00:10:56,291 --> 00:11:00,125 ‫אבל גיליתי כמה מהדורות ישנות‬ ‫ומאוד מעניינות.‬ 153 00:11:00,208 --> 00:11:02,125 ‫הביטו! חפשו מה שתרצו.‬ 154 00:11:03,875 --> 00:11:08,291 ‫זה אולי יישמע מטורף,‬ ‫אבל חשבת אולי לנסות משהו חדש?‬ 155 00:11:08,375 --> 00:11:11,125 ‫אולי תפסיקי לקרוא סיפורים לילדים קטנים?‬ 156 00:11:11,208 --> 00:11:14,125 ‫שאעבור ל"דם ההומונקולוס"?‬ 157 00:11:14,208 --> 00:11:15,416 ‫אני בסדר, תודה.‬ 158 00:11:15,500 --> 00:11:17,625 ‫אני תמיד אעדיף את סינדרלה.‬ 159 00:11:18,333 --> 00:11:20,375 ‫תראי את השמלות בספר הזה.‬ 160 00:11:21,250 --> 00:11:22,750 ‫מצאת אותו.‬ 161 00:11:23,500 --> 00:11:25,625 ‫הביטי בתבליטים.‬ 162 00:11:26,208 --> 00:11:27,291 ‫מי זה בלט"ר?‬ 163 00:11:27,375 --> 00:11:30,375 ‫לא "מי", אלא "מה".‬ ‫בית הספר לטוב ולרע.‬ 164 00:11:31,916 --> 00:11:34,333 ‫אל תגידי לי שלא שמעת עליו.‬ ‫-איפה הוא?‬ 165 00:11:34,416 --> 00:11:35,625 ‫איש לא יודע.‬ 166 00:11:36,208 --> 00:11:38,500 ‫הוא נמצא בזמן אחר ובעולם אחר.‬ 167 00:11:38,583 --> 00:11:39,666 ‫אבל האגדה מספרת,‬ 168 00:11:39,750 --> 00:11:43,416 ‫ששם התחיל הסיפור האמיתי של כל אגדה גדולה.‬ 169 00:11:43,958 --> 00:11:46,583 ‫בית הספר לטוב מאמן את הגיבורים.‬ 170 00:11:46,666 --> 00:11:49,083 ‫בית הספר לרע מאמן את הרשעים.‬ 171 00:11:49,708 --> 00:11:52,833 ‫כך לפחות טוענים.‬ ‫-את מתכוונת למשוגעים במוסדות סגורים.‬ 172 00:11:52,916 --> 00:11:54,416 ‫לא הייתי ממהרת לקבוע זאת.‬ 173 00:11:55,166 --> 00:11:58,666 ‫לפני 20 שנה,‬ ‫נערה בשם לאונורה נלקחה מהכפר שלנו,‬ 174 00:11:58,750 --> 00:12:00,875 ‫תחת שמיים אדומים כדם.‬ 175 00:12:05,041 --> 00:12:07,541 ‫רבים האמינו שבית הספר רצה בה מסיבה מסוימת.‬ 176 00:12:10,750 --> 00:12:11,791 ‫מה קרה לה?‬ 177 00:12:14,625 --> 00:12:15,500 ‫איש לא יודע.‬ 178 00:12:16,708 --> 00:12:18,791 ‫מאז נעלמו עקבותיה.‬ 179 00:12:21,208 --> 00:12:24,875 ‫טוב, זו דרך אחת לצאת מהעיר הזו.‬ ‫הם מקבלים תלמידים חדשים?‬ 180 00:12:27,291 --> 00:12:28,541 ‫את צוחקת, נכון?‬ 181 00:12:31,166 --> 00:12:32,250 ‫כן.‬ 182 00:12:32,333 --> 00:12:34,916 ‫"לכבוד בית הספר לטוב ולרע,‬ 183 00:12:35,000 --> 00:12:39,583 ‫"כנסיכה לעתיד,‬ ‫אשמח מאוד ללמוד במוסדכם המכובד.‬ 184 00:12:39,666 --> 00:12:44,041 ‫"הרשו לי למנות את תכונותיי הרבות‬ ‫אשר הופכות אותי למועמדת ראויה, לדעתי.‬ 185 00:12:44,125 --> 00:12:45,583 ‫"מגיל צעיר מאוד,‬ 186 00:12:45,666 --> 00:12:47,958 ‫"תמיד ידעתי שנועדתי לשנות את העולם."‬ 187 00:12:48,041 --> 00:12:49,166 ‫- אגי וסופי לנצח -‬ 188 00:12:49,750 --> 00:12:53,375 ‫מכיוון שהייתה מוכנה לעשות הכול‬ ‫כדי לברוח מחייה הנוכחיים…‬ 189 00:12:53,458 --> 00:12:54,833 ‫הלוואי שזה מקום אמיתי.‬ 190 00:12:54,916 --> 00:12:59,000 ‫…סופי תלתה את כל תקוותיה לעתיד‬ 191 00:12:59,541 --> 00:13:02,791 ‫בכוחותיו של עץ המשאלות.‬ 192 00:13:07,750 --> 00:13:10,875 ‫אני שונאת את אימי החורגת!‬ ‫-מה?‬ 193 00:13:10,958 --> 00:13:14,750 ‫התפנתה משרה במפעל שלה‬ ‫והיא מכריחה אותי לעזוב את בית הספר ולעבוד.‬ 194 00:13:14,833 --> 00:13:17,375 ‫אז גם אני אעזוב.‬ ‫היא תוכל להשיג גם לי עבודה?‬ 195 00:13:17,458 --> 00:13:18,291 ‫ואז מה נעשה?‬ 196 00:13:18,375 --> 00:13:20,708 ‫פשוט נתפוגג לתוך העיר הזו כמו כולם?‬ 197 00:13:20,791 --> 00:13:23,458 ‫אגי, אימא שלי אמרה שאני אעשה משהו חשוב.‬ 198 00:13:23,541 --> 00:13:24,666 ‫משהו בעל משמעות.‬ 199 00:13:25,250 --> 00:13:28,416 ‫אז אני עוזבת, הערב.‬ 200 00:13:28,500 --> 00:13:32,416 ‫רגע, סופי… אף פעם לא יצאת מגבלדון.‬ 201 00:13:32,500 --> 00:13:35,958 ‫את לא יודעת מה קורה שם בחוץ.‬ ‫אף אחד מאיתנו לא יודע.‬ 202 00:13:36,041 --> 00:13:37,125 ‫זאת הנקודה!‬ 203 00:13:37,208 --> 00:13:40,208 ‫את יודעת שלא אשיג שום דבר‬ ‫כל עוד אני תקועה פה.‬ 204 00:13:40,291 --> 00:13:43,458 ‫לא אסתפק בחיים רגילים. בשום פנים ואופן.‬ 205 00:13:51,625 --> 00:13:52,625 ‫היי, תראי.‬ 206 00:13:55,833 --> 00:13:57,208 ‫את זוכרת?‬ 207 00:13:57,291 --> 00:14:00,083 ‫כן, מצאתי את זה בעליית הגג בשבוע שעבר.‬ 208 00:14:00,166 --> 00:14:04,000 ‫את רואה? כבר עשית משהו משמעותי.‬ 209 00:14:05,291 --> 00:14:07,375 ‫ביום בו הפכת לחברה שלי.‬ 210 00:14:09,291 --> 00:14:12,375 ‫בבקשה, אני לא אחזיק כאן מעמד בלעדייך.‬ 211 00:14:13,583 --> 00:14:17,583 ‫אדבר עם ההורים שלך ואגיד להם שזה לא הוגן.‬ 212 00:14:18,625 --> 00:14:21,458 ‫אקרא לך המלכה הסופי מגבלדון.‬ 213 00:14:23,166 --> 00:14:25,500 ‫אני אפילו ארשה לך לעשות לי מהפך.‬ 214 00:14:27,541 --> 00:14:29,125 ‫בבקשה, אל תלכי.‬ 215 00:14:31,333 --> 00:14:33,500 ‫בסדר.‬ ‫-את מבטיחה?‬ 216 00:14:34,125 --> 00:14:35,000 ‫אני מבטיחה.‬ 217 00:14:35,791 --> 00:14:36,791 ‫תודה!‬ 218 00:14:52,750 --> 00:14:55,083 ‫"המלכה סופי מגבלדון".‬ 219 00:14:55,583 --> 00:14:58,708 ‫זה היה הרגע בו סופי החליטה‬ 220 00:14:58,791 --> 00:15:03,208 ‫שהיא לא תסתפק בהבעת משאלה‬ ‫כדי שחייה ישתפרו כבמטה קסם.‬ 221 00:15:03,833 --> 00:15:07,125 ‫הגיע הזמן שתיקח שליטה בגורלה.‬ 222 00:15:07,875 --> 00:15:12,541 ‫אפילו אם פירוש הדבר היה הפרת ההבטחה‬ ‫שהבטיחה לחברתה הטובה והיחידה.‬ 223 00:15:12,625 --> 00:15:14,041 ‫- אגי וסופי לנצח -‬ 224 00:15:14,125 --> 00:15:15,666 ‫אני כל כך מצטערת, אגי.‬ 225 00:15:21,708 --> 00:15:27,166 ‫אבל יש משאלות עוצמתיות כל כך,‬ ‫שאי אפשר לבטלן.‬ 226 00:15:35,333 --> 00:15:36,625 ‫- יציאה מגבלדון -‬ 227 00:15:41,458 --> 00:15:44,250 ‫אז בכל זאת התכוונת לברוח!‬ ‫-אני מצטערת, אגי.‬ 228 00:15:45,666 --> 00:15:46,583 ‫מה זה היה?‬ 229 00:15:51,041 --> 00:15:53,875 ‫השמיים האדומים. זה קורה.‬ 230 00:16:05,083 --> 00:16:06,125 ‫סופי.‬ 231 00:16:07,041 --> 00:16:09,000 ‫היי, אנחנו חייבות ללכת מפה.‬ 232 00:16:09,083 --> 00:16:11,166 ‫אגי, זו המשאלה שהבעתי.‬ ‫-מה עשית?‬ 233 00:16:12,500 --> 00:16:13,333 ‫סופי!‬ 234 00:16:16,750 --> 00:16:17,791 ‫סופי!‬ 235 00:16:17,875 --> 00:16:18,958 ‫תחזיקי מעמד!‬ 236 00:16:19,041 --> 00:16:20,291 ‫אני באה!‬ 237 00:16:20,375 --> 00:16:22,333 ‫להתראות, גבלדון!‬ 238 00:16:22,416 --> 00:16:24,500 ‫להתראות, בינוניות!‬ 239 00:16:24,583 --> 00:16:27,250 ‫להתראות, הסתפקות במועט!‬ 240 00:16:28,208 --> 00:16:29,625 ‫אגי, לא!‬ 241 00:16:29,708 --> 00:16:31,000 ‫עזבי אותי, בבקשה!‬ 242 00:16:31,083 --> 00:16:34,208 ‫לא! לעולם לא אעזוב אותך!‬ 243 00:16:42,458 --> 00:16:43,458 ‫לא.‬ 244 00:16:44,125 --> 00:16:47,000 ‫אגי, קרה לנו משהו טוב.‬ 245 00:16:47,083 --> 00:16:49,791 ‫אני מצטערת, סופי,‬ ‫אבל לא יכולתי לקחת את הסיכון.‬ 246 00:16:49,875 --> 00:16:51,708 ‫לא ארשה שתיפגעי.‬ 247 00:16:51,791 --> 00:16:53,000 ‫כן, אני יודעת.‬ 248 00:17:08,791 --> 00:17:10,916 ‫אלוהים!‬ 249 00:17:14,541 --> 00:17:16,000 ‫אגי, זה טוב.‬ 250 00:17:16,083 --> 00:17:17,833 ‫לא, זה לא טוב!‬ 251 00:17:17,916 --> 00:17:19,125 ‫זה בסדר.‬ 252 00:17:40,083 --> 00:17:43,541 ‫זהו זה. זה אמיתי. צדקתי!‬ 253 00:17:45,041 --> 00:17:47,833 ‫אגי, תראי. זה מוכרח להיות בית הספר לטוב.‬ 254 00:17:47,916 --> 00:17:49,916 ‫הוא כל כך יפהפה.‬ 255 00:17:50,416 --> 00:17:51,666 ‫רגע, זה אומר שכאן…‬ 256 00:17:52,458 --> 00:17:54,583 ‫אלוהים, המבנה השני.‬ 257 00:18:03,666 --> 00:18:05,625 ‫אגי, זה כל מה שאי פעם רציתי.‬ 258 00:18:05,708 --> 00:18:07,333 ‫זה לא מה שאני רציתי!‬ 259 00:18:07,416 --> 00:18:10,708 ‫לא, סופי, בואי נחזור.‬ ‫ברור לך שאימא שלי לא תסתדר בלעדיי!‬ 260 00:18:10,791 --> 00:18:13,625 ‫את בטח תחזרי הביתה‬ ‫כשיורידו אותי בבית הספר הטוב.‬ 261 00:18:13,708 --> 00:18:15,750 ‫אני רוצה ששתינו נוחזר הביתה!‬ 262 00:18:17,500 --> 00:18:18,500 ‫לא, אגי!‬ 263 00:18:19,791 --> 00:18:24,125 ‫לא! היית אמורה להוריד אותי בבית הספר הטוב,‬ ‫לא אותה!‬ 264 00:18:24,208 --> 00:18:25,791 ‫לא, תחזירי אותי! בבקשה!‬ 265 00:18:25,875 --> 00:18:28,125 ‫לא! את לא מבינה! אני טובה…‬ 266 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 ‫יופי, הציפור אכלה את החולצה שלי.‬ 267 00:18:52,750 --> 00:18:54,291 ‫וואו.‬ 268 00:18:54,375 --> 00:18:55,583 ‫אפשר לגעת בשיער שלך?‬ 269 00:18:55,666 --> 00:18:58,208 ‫לרוב המכשפות אין שיער כמו של נסיכות.‬ 270 00:18:59,291 --> 00:19:01,208 ‫השיער שלך בטח מריח כמו עוגה.‬ 271 00:19:01,291 --> 00:19:02,666 ‫אני אוהב עוגות.‬ 272 00:19:02,750 --> 00:19:05,708 ‫אני לא מכשפה!‬ ‫-היי, לאן את הולכת?‬ 273 00:19:05,791 --> 00:19:06,833 ‫בואי!‬ 274 00:19:06,916 --> 00:19:08,083 ‫הצילו!‬ 275 00:19:10,416 --> 00:19:11,833 ‫תסתדרי בטור, טירונית.‬ 276 00:19:18,333 --> 00:19:20,500 ‫סליחה.‬ ‫-תיזהרי, יצורה.‬ 277 00:19:24,791 --> 00:19:26,333 ‫היי, לא!‬ 278 00:19:26,416 --> 00:19:29,125 ‫תקשיב לי, אני לא אמורה להיות פה.‬ 279 00:19:29,208 --> 00:19:32,291 ‫אני טובה!‬ ‫-אלוהים, אני שונא את היום שהם עוברים הנה.‬ 280 00:19:32,791 --> 00:19:36,416 ‫אני אמורה להיות נסיכה, לא מרשעת!‬ 281 00:19:37,041 --> 00:19:38,166 ‫לא!‬ 282 00:19:55,250 --> 00:19:56,583 ‫היא הרגה פיה הרגע?‬ 283 00:19:58,875 --> 00:19:59,875 ‫מה?‬ 284 00:20:06,791 --> 00:20:07,916 ‫בת ז…‬ ‫-אוי ואבוי.‬ 285 00:20:09,583 --> 00:20:13,041 ‫כנראה שהלכת לאיבוד.‬ ‫-כן, בלשון המעטה.‬ 286 00:20:14,041 --> 00:20:15,250 ‫איך אני יוצאת מכאן?‬ 287 00:20:16,208 --> 00:20:19,500 ‫מה זה, לעזאזל?‬ ‫-זה נראה כמו מכשפה.‬ 288 00:20:19,583 --> 00:20:20,916 ‫אולי זה טרול.‬ 289 00:20:21,000 --> 00:20:22,500 ‫בעיניי זה שד.‬ 290 00:20:22,583 --> 00:20:24,333 ‫אולי זה גיבן למחצה.‬ 291 00:20:24,416 --> 00:20:26,541 ‫אין לי גיבנת.‬ 292 00:20:26,625 --> 00:20:28,208 ‫אז את ממש צריכה חייט.‬ 293 00:20:30,125 --> 00:20:33,041 ‫איך אעבור לבית הספר ההוא?‬ 294 00:20:33,125 --> 00:20:36,000 ‫כן, זיהיתי אותה לפי הריח. היא "לא-עודית".‬ 295 00:20:36,083 --> 00:20:42,041 ‫תקשיבו לי! אני צריכה למצוא את החברה שלי.‬ ‫-שיהיה. הפיות ייפטרו ממנה.‬ 296 00:20:42,875 --> 00:20:44,041 ‫בואו, בנות.‬ 297 00:20:48,458 --> 00:20:50,375 ‫מה? אני הולכת.‬ 298 00:20:51,625 --> 00:20:53,250 ‫לא, אני צריכה…‬ 299 00:20:54,791 --> 00:20:56,583 ‫תפסיקו!‬ 300 00:20:58,041 --> 00:20:59,041 ‫מה ל…‬ 301 00:21:01,208 --> 00:21:02,708 ‫לא, עזבו אותי!‬ 302 00:21:02,791 --> 00:21:05,416 ‫רדו ממני!‬ 303 00:21:21,125 --> 00:21:23,500 ‫חזרתי. תני לי יד!‬ 304 00:21:25,791 --> 00:21:28,291 ‫זה יותר נקי מהיד האמיתית שלי. תסמכי עליי.‬ 305 00:21:28,375 --> 00:21:30,041 ‫שמי הורט, אגב.‬ ‫-הורט?‬ 306 00:21:30,125 --> 00:21:32,375 ‫זה נשמע כמו צליל של שיעול.‬ 307 00:21:32,458 --> 00:21:34,833 ‫זה הדבר הכי נחמד שמישהו אמר לי אי פעם.‬ 308 00:21:35,416 --> 00:21:36,291 ‫אתה מוזר.‬ 309 00:21:37,000 --> 00:21:38,166 ‫סליחה, גברתי.‬ 310 00:21:38,916 --> 00:21:44,208 ‫נראה שאת האחראית. אני בבית הספר הלא נכון.‬ ‫-כמה מטריד. ובלתי סביר.‬ 311 00:21:44,291 --> 00:21:46,000 ‫זוזי לאחור. מה שמך?‬ 312 00:21:46,083 --> 00:21:48,541 ‫בעצם, את יודעת מה? אני אנחש את שמך.‬ 313 00:21:48,625 --> 00:21:49,625 ‫את לא תדעי.‬ 314 00:21:49,708 --> 00:21:50,791 ‫סופי.‬ 315 00:21:51,958 --> 00:21:53,041 ‫מגבלדון.‬ 316 00:21:54,291 --> 00:21:55,125 ‫ניחשתי נכון?‬ 317 00:21:55,208 --> 00:21:57,125 ‫אני תמיד מנחשת.‬ ‫-זו בטח טעות.‬ 318 00:21:57,208 --> 00:21:58,625 ‫אני ב…‬ ‫-את הקוראת?‬ 319 00:21:58,708 --> 00:22:00,250 ‫אני קוראת, אם לזה התכוונת.‬ 320 00:22:01,208 --> 00:22:02,458 ‫לא לזה התכוונתי.‬ 321 00:22:02,541 --> 00:22:09,500 ‫מדי פעם, מועמדים חיצוניים וברי מזל‬ ‫נבחרים להתקבל למוסד קדוש זה.‬ 322 00:22:10,125 --> 00:22:12,708 ‫אנו קוראים להם… "קוראים".‬ 323 00:22:13,291 --> 00:22:18,625 ‫בגלל שהם רק יכולים לקרוא‬ ‫על ההרפתקאות המדהימות שמקורן במקום הזה.‬ 324 00:22:18,708 --> 00:22:20,833 ‫ועכשיו, סלחי לי.‬ 325 00:22:21,416 --> 00:22:24,125 ‫יש לי רשעים חדשים לטפל בהם.‬ 326 00:22:25,250 --> 00:22:26,458 ‫הנה זה מתחיל.‬ 327 00:22:27,625 --> 00:22:28,791 ‫שימו לב!‬ 328 00:22:29,416 --> 00:22:31,166 ‫שימו לב, רשעים לעתיד!‬ 329 00:22:31,875 --> 00:22:34,541 ‫אם תפקחו מעט את עיניכם הקטנות ושטופות הדם,‬ 330 00:22:34,625 --> 00:22:39,458 ‫תמצאו את חדריכם‬ ‫ואת מערכת השעות שלכם מעבר לאולם.‬ 331 00:22:39,541 --> 00:22:43,083 ‫לטובתכם, שננו אותם.‬ 332 00:22:43,750 --> 00:22:45,250 ‫גרמו לי להתגאות בכם.‬ 333 00:22:55,916 --> 00:22:57,166 ‫אלוהים.‬ 334 00:23:06,083 --> 00:23:07,875 ‫אל תיגעו בי שוב!‬ 335 00:23:09,625 --> 00:23:11,166 ‫טוב! בסדר!‬ 336 00:23:11,250 --> 00:23:13,541 ‫חשבתי שפיות אמורות להיות נחמדות.‬ 337 00:23:15,833 --> 00:23:19,916 ‫"כבדו את שמו"‬ 338 00:23:24,875 --> 00:23:26,708 ‫אני בטח בגיהינום.‬ 339 00:23:29,125 --> 00:23:30,541 ‫כן, זה ממש גיהינום.‬ 340 00:23:35,791 --> 00:23:36,791 ‫מה…‬ 341 00:23:41,458 --> 00:23:44,541 ‫ל…‬ ‫-שלום לך.‬ 342 00:23:45,750 --> 00:23:48,875 ‫אני רואה שמצאת את מכון הטיפוח.‬ 343 00:23:48,958 --> 00:23:51,666 ‫כל הכבוד, אגתה מגבלדון.‬ 344 00:23:51,750 --> 00:23:54,916 ‫אוכל להציע לך להתנקות מעט לפני שתיקלטי פה?‬ 345 00:23:55,000 --> 00:23:56,958 ‫ואולי מוטב שתתנקי הרבה.‬ 346 00:23:57,458 --> 00:23:59,333 ‫איך את יודעת איך קוראים לי?‬ 347 00:23:59,416 --> 00:24:01,500 ‫בגלל שציפיתי לבואך.‬ 348 00:24:01,583 --> 00:24:03,500 ‫אני פרופסורית דאווי,‬ 349 00:24:04,291 --> 00:24:09,125 ‫ואנסה לעזור לך כמיטב יכולתי.‬ ‫-סוף סוף. החברה שלי, סופי, רוצה להיות כאן.‬ 350 00:24:09,208 --> 00:24:11,000 ‫הלא-עודית? לא.‬ ‫-איך קראת לה?‬ 351 00:24:11,083 --> 00:24:13,666 ‫החברה שלך היא "לא-עודית".‬ 352 00:24:13,750 --> 00:24:16,166 ‫ואת "לעדית".‬ 353 00:24:16,250 --> 00:24:21,958 ‫אנו נקראים "לעדים"‬ ‫מכיוון שאנו מאמינים בחיי אושר לעד.‬ 354 00:24:22,041 --> 00:24:24,708 ‫ו"לא-עודים" לא מאמינים בכך.‬ 355 00:24:25,208 --> 00:24:28,500 ‫בית ספר לרע. בית ספר לטוב.‬ 356 00:24:28,583 --> 00:24:30,250 ‫רע…‬ ‫-כן, טוב. הבנתי.‬ 357 00:24:31,916 --> 00:24:35,583 ‫אבל ברור שהתרחשה כאן טעות רצינית.‬ ‫כלומר, תסתכלי עליי.‬ 358 00:24:35,666 --> 00:24:37,458 ‫יקירתי,‬ 359 00:24:37,958 --> 00:24:43,125 ‫אין מודדים את טובו של אדם‬ ‫על פי מראהו החיצוני.‬ 360 00:24:43,208 --> 00:24:46,666 ‫לא, הדבר תלוי בפעולותיו.‬ 361 00:24:46,750 --> 00:24:50,250 ‫אם הגעת הנה, כנראה שיש לך כוח גדול מאוד.‬ 362 00:24:51,041 --> 00:24:52,750 ‫תסמכי עליי, אין לי כוח כזה.‬ 363 00:24:53,583 --> 00:24:59,083 ‫אז כנראה שתצטרכי ללמוד לזמן אותו.‬ 364 00:25:00,250 --> 00:25:04,666 ‫הרגישי אותו. מכיוון שהקסם נמשך אחר הרגש.‬ 365 00:25:04,750 --> 00:25:08,416 ‫ככל שהרגש חזק יותר, כך הקסם חזק יותר.‬ 366 00:25:08,916 --> 00:25:11,708 ‫אם תזמני מספיק תשוקה,‬ 367 00:25:11,791 --> 00:25:16,250 ‫תוכלי להשיג כל דבר.‬ 368 00:25:19,333 --> 00:25:20,333 ‫זה בשבילך.‬ 369 00:25:21,500 --> 00:25:23,666 ‫איך עשית את זה?‬ ‫-הרגע סיפרתי לך איך.‬ 370 00:25:32,166 --> 00:25:33,750 ‫טוב.‬ ‫-כן.‬ 371 00:25:34,541 --> 00:25:36,750 ‫תודה רבה על המופע.‬ 372 00:25:37,791 --> 00:25:40,833 ‫תבלי עם הקסמים שלך, גברת.‬ 373 00:25:40,916 --> 00:25:43,916 ‫אני צריכה למצוא את החברה שלי‬ ‫ולחזור לגבלדון.‬ 374 00:25:44,000 --> 00:25:45,083 ‫עצרי!‬ 375 00:25:46,750 --> 00:25:49,583 ‫תראי, אם קרתה טעות,‬ 376 00:25:49,666 --> 00:25:52,791 ‫האדם שעשה זאת יהיה שרוף במקום הזה.‬ 377 00:25:52,875 --> 00:25:54,541 ‫באופן מילולי.‬ 378 00:25:54,625 --> 00:26:00,166 ‫אז נעמיד פנים שלא קרתה כאן טעות‬ ‫עד שנברר את העניין, כן?‬ 379 00:26:02,166 --> 00:26:05,458 ‫חוץ מזה, איך דרך חזרה.‬ 380 00:26:06,083 --> 00:26:06,916 ‫רגע, מה?‬ 381 00:26:07,000 --> 00:26:11,125 ‫אני יודעת! נלביש אותך בשריון שלך!‬ 382 00:26:12,291 --> 00:26:13,958 ‫כן.‬ 383 00:26:15,500 --> 00:26:19,041 ‫כן, תראי אותן!‬ 384 00:26:21,083 --> 00:26:23,333 ‫תני לי לנחש. את לא אוהבת צבע ורוד?‬ 385 00:26:23,416 --> 00:26:24,625 ‫אין בעיה!‬ 386 00:26:24,708 --> 00:26:31,000 ‫יש לנו גם גוון ורד, פוקסיה,‬ ‫גוון סמוק, גוון אבטיח והיביסקוס.‬ 387 00:26:31,083 --> 00:26:32,791 ‫כל כך הרבה צבעים!‬ 388 00:26:32,875 --> 00:26:34,916 ‫אני פשוט אוהבת את העבודה שלי.‬ 389 00:26:54,583 --> 00:26:55,875 ‫סופי!‬ ‫-אגי!‬ 390 00:26:55,958 --> 00:26:57,541 ‫היי!‬ ‫-היי!‬ 391 00:26:59,166 --> 00:27:00,541 ‫הם נתנו לך שמלה?‬ 392 00:27:01,291 --> 00:27:03,375 ‫שבי ושתקי, קוראת!‬ 393 00:27:03,458 --> 00:27:05,250 ‫רגע!‬ ‫-בואי.‬ 394 00:27:06,750 --> 00:27:07,875 ‫בסדר!‬ 395 00:27:08,875 --> 00:27:10,208 ‫ותישארי שם!‬ 396 00:27:10,291 --> 00:27:11,291 ‫היי.‬ 397 00:27:11,375 --> 00:27:12,333 ‫זה שוב אני.‬ 398 00:27:13,416 --> 00:27:14,833 ‫אלוהים.‬ 399 00:27:16,125 --> 00:27:19,875 ‫אבא שלי אמר לי לא לדבר עם קוראים.‬ ‫הוא אומר שהם מביאים מזל רע.‬ 400 00:27:19,958 --> 00:27:22,833 ‫בטח קראת על אבא שלי, קפטן הוק.‬ 401 00:27:23,416 --> 00:27:25,625 ‫יש לו ספינה ממש אדירה.‬ 402 00:27:26,583 --> 00:27:28,833 ‫את רוצה ביס? זה נחמד ורקוב.‬ 403 00:27:34,916 --> 00:27:36,458 ‫זכות קדימה לחן וליופי.‬ 404 00:27:36,541 --> 00:27:39,250 ‫אם את מתעקשת, קלריסה.‬ ‫-אני שמחה שהסכמת איתי.‬ 405 00:27:40,958 --> 00:27:43,583 ‫ברוכים הבאים, תלמידי השנה הראשונה!‬ 406 00:27:43,666 --> 00:27:45,791 ‫אני הפרופסורית דאווי,‬ 407 00:27:45,875 --> 00:27:48,125 ‫דיקנית בית הספר לטוב.‬ 408 00:27:48,208 --> 00:27:51,458 ‫לעדים!‬ 409 00:27:52,041 --> 00:27:56,875 ‫ואני ליידי לסו, דיקנית בית הספר לרע.‬ 410 00:27:56,958 --> 00:28:00,958 ‫נהרוג אתכם!‬ 411 00:28:01,041 --> 00:28:04,458 ‫אין בנים בבית הספר לטוב?‬ ‫-יש הרבה.‬ 412 00:28:04,541 --> 00:28:06,250 ‫ותתכונני לקבל בחילה.‬ 413 00:28:07,583 --> 00:28:09,166 ‫על פי המסורת,‬ 414 00:28:09,250 --> 00:28:11,541 ‫בית הספר שניצח בשנה שעברה…‬ 415 00:28:11,625 --> 00:28:13,541 ‫שוב ניצחנו. מי היה מאמין…‬ 416 00:28:13,625 --> 00:28:19,875 ‫באמת קשה להאמין.‬ ‫-…יענג אותנו בכישרונותיו האביריים.‬ 417 00:28:20,500 --> 00:28:21,708 ‫רבותיי!‬ 418 00:28:37,458 --> 00:28:39,875 ‫איזו חבורה של לוזרים.‬ 419 00:28:40,583 --> 00:28:41,750 ‫בחיי.‬ 420 00:29:05,333 --> 00:29:07,208 ‫נכון שהם נהדרים?‬ 421 00:29:21,125 --> 00:29:23,666 ‫אם סיימתם עם שיעור הריקוד שלכם,‬ 422 00:29:24,416 --> 00:29:27,458 ‫אולי תרצו לערוך קרב אמיתי.‬ ‫-אוי, לא.‬ 423 00:29:27,541 --> 00:29:29,125 ‫מה דעתכם?‬ 424 00:29:35,958 --> 00:29:38,958 ‫מי זה?‬ 425 00:29:39,541 --> 00:29:40,625 ‫זה טדרוס!‬ 426 00:29:40,708 --> 00:29:42,166 ‫אבא שלו היה מלך,‬ 427 00:29:42,250 --> 00:29:45,041 ‫כך שהוא מוכרח לקבל כניסה טיפשית משלו.‬ 428 00:29:51,291 --> 00:29:53,708 ‫אתם יודעים מה? אני אקל עליכם.‬ 429 00:29:55,000 --> 00:29:56,666 ‫הסתערו!‬ 430 00:30:04,750 --> 00:30:05,750 ‫כן!‬ 431 00:30:10,791 --> 00:30:14,666 ‫אני לא מבין מה מיוחד בבעלות על שולחן עגול.‬ 432 00:30:14,750 --> 00:30:17,375 ‫אבא שלו הוא המלך ארתור?‬ ‫-איזה שיעמום.‬ 433 00:30:17,916 --> 00:30:19,041 ‫וואו.‬ 434 00:30:34,291 --> 00:30:38,083 ‫כל הכבוד, חבר'ה.‬ ‫-נראה איך תתמודד בקרב אמיתי, יפיוף.‬ 435 00:30:39,041 --> 00:30:40,750 ‫התכונן למות.‬ 436 00:30:45,333 --> 00:30:47,291 ‫תפוס אותו!‬ 437 00:30:53,166 --> 00:30:54,375 ‫בחייך…‬ 438 00:30:54,458 --> 00:30:57,166 ‫אם נעשה את זה, נעשה את זה כמו שצריך.‬ 439 00:31:13,875 --> 00:31:15,916 ‫באמת! זו עבירה!‬ 440 00:31:16,000 --> 00:31:18,083 ‫מישהו… יש לו חרב קסומה.‬ 441 00:31:18,166 --> 00:31:19,833 ‫זה הוגן?‬ 442 00:31:19,916 --> 00:31:21,291 ‫זו האקסקליבר.‬ 443 00:31:28,666 --> 00:31:29,708 ‫באמת?‬ 444 00:31:29,791 --> 00:31:32,291 ‫אני יודעת. כמה מרושע מצידי.‬ 445 00:32:27,250 --> 00:32:28,083 ‫לעזאזל.‬ 446 00:32:28,666 --> 00:32:31,500 ‫כמה נחמד מצידך להפסיד שוב.‬ 447 00:32:32,875 --> 00:32:35,916 ‫בראבו!‬ 448 00:32:36,000 --> 00:32:38,958 ‫תצוגה הירואית!‬ 449 00:32:41,041 --> 00:32:41,875 ‫תראו…‬ 450 00:32:52,083 --> 00:32:56,333 ‫סליחה, גברתי. אני מאמין ש…‬ ‫-שאני לא שייכת לפה? כן, אני יודעת.‬ 451 00:32:56,416 --> 00:33:01,375 ‫אני לא רוצה את הוורד הטיפשי שלך.‬ ‫ואגב, ככה נראית בחורה רגילה.‬ 452 00:33:02,291 --> 00:33:03,833 ‫הוא רצה לתת לי את זה.‬ 453 00:33:04,625 --> 00:33:05,791 ‫בחורה רגילה.‬ 454 00:33:07,208 --> 00:33:09,250 ‫יש מקום פנוי לידי, טדי.‬ 455 00:33:12,083 --> 00:33:18,041 ‫דרך אגב, את לא יודעת מה התכוונתי לומר,‬ ‫אבל כל הכבוד על הניסיון.‬ 456 00:33:24,625 --> 00:33:26,041 ‫איזה ריח היה לו?‬ 457 00:33:27,041 --> 00:33:28,041 ‫של אגו.‬ 458 00:33:30,541 --> 00:33:32,291 ‫בשני בתי הספר האלה,‬ 459 00:33:32,375 --> 00:33:35,500 ‫אנו נמחק את הבלבול‬ 460 00:33:35,583 --> 00:33:40,208 ‫ונהפוך את נשמותיכם לטהורות ככל האפשר.‬ 461 00:33:40,791 --> 00:33:42,458 ‫טוב טהור.‬ 462 00:33:42,541 --> 00:33:44,375 ‫או רוע טהור.‬ 463 00:33:44,458 --> 00:33:46,541 ‫גיבורים ומרשעים לעתיד,‬ 464 00:33:47,208 --> 00:33:49,000 ‫נבחרתם‬ 465 00:33:49,083 --> 00:33:51,208 ‫כדי להגן ולשמר‬ 466 00:33:51,291 --> 00:33:54,041 ‫את מאזן הכוחות בין הטוב לרע.‬ 467 00:33:54,125 --> 00:33:57,208 ‫אם מאזן כוחות זה יופר אי פעם…‬ 468 00:33:57,291 --> 00:34:00,791 ‫לא כדאי שניכנס לנושא זה כרגע,‬ ‫מול חברינו החדשים. נכון?‬ 469 00:34:01,833 --> 00:34:04,250 ‫זהו היום הראשון, יום משמח כל כך.‬ 470 00:34:04,333 --> 00:34:06,375 ‫לא נקלקל את האווירה, מה?‬ 471 00:34:06,458 --> 00:34:12,000 ‫חוץ מזה,‬ ‫אני בטוח שמחזור זה יתפקד בצורה נהדרת.‬ 472 00:34:12,083 --> 00:34:13,958 ‫וכמו הוריכם שהיו כאן לפניכם,‬ 473 00:34:14,041 --> 00:34:20,416 ‫כולכם הגעתם הנה‬ ‫משום שעולם הספר זקוק לגיבורים ומרשעים‬ 474 00:34:20,500 --> 00:34:23,625 ‫כדי ללמד את האנשים בעולם החיצון‬ 475 00:34:23,708 --> 00:34:25,958 ‫כיצד לבחור ולמצוא את דרכם.‬ 476 00:34:26,041 --> 00:34:28,875 ‫על כן, צייתו לחוקים, השקיעו בלימודים,‬ 477 00:34:28,958 --> 00:34:34,625 ‫וזכרו, העט המספר בוחר רק תלמידים מצטיינים‬ ‫להרפתקה משלהם.‬ 478 00:34:34,708 --> 00:34:39,500 ‫אבל מה קורה אם נשלחנו לבית הספר הלא נכון?‬ ‫-ואם קרתה טעות, ועלינו לחזור הביתה מייד?‬ 479 00:34:43,791 --> 00:34:48,750 ‫אין טעויות בבית הספר לטוב ולרע,‬ 480 00:34:48,833 --> 00:34:52,000 ‫אז שיהיה לכם סמסטר נחמד.‬ 481 00:34:59,083 --> 00:35:03,458 ‫על כל התלמידים להתייצב בחדרי המגורים שלהם.‬ 482 00:35:04,041 --> 00:35:04,916 ‫מושלם.‬ 483 00:35:08,083 --> 00:35:10,000 ‫הטובים לא ישנים עם הרעים.‬ 484 00:35:11,208 --> 00:35:14,541 ‫רינה… אמרי לפיות להביא את החפצים שלי.‬ 485 00:35:15,500 --> 00:35:16,666 ‫אני עוברת מכאן.‬ 486 00:35:19,333 --> 00:35:21,208 ‫אבל כל כך אתגעגע אלייך.‬ 487 00:35:33,500 --> 00:35:35,041 ‫נסי לא להרוס שום דבר.‬ 488 00:35:36,083 --> 00:35:38,083 ‫חלומות פז, לא-עודית.‬ 489 00:35:39,666 --> 00:35:40,875 ‫היי!‬ 490 00:35:41,375 --> 00:35:45,250 ‫לא, אתן לא מבינות,‬ ‫אני צריכה למצוא את החברה שלי!‬ 491 00:36:11,125 --> 00:36:12,875 ‫אמרתי לך שהיא תהיה בחדר שלנו.‬ 492 00:36:12,958 --> 00:36:14,333 ‫תני לי לנחש.‬ 493 00:36:15,208 --> 00:36:20,250 ‫שמך בל, או אנסטסיה, או שזיף מסוכר?‬ 494 00:36:20,333 --> 00:36:23,416 ‫האמת שקוראים לי סופי.‬ 495 00:36:28,666 --> 00:36:30,375 ‫אתן ממש חסרות נימוס.‬ 496 00:36:30,458 --> 00:36:32,000 ‫ברוכה הבאה לחדר 66.‬ 497 00:36:32,083 --> 00:36:34,500 ‫שמי דוט, בתו של רוברט די ריינולט.‬ 498 00:36:34,583 --> 00:36:36,083 ‫רוברט…‬ ‫-כאילו…‬ 499 00:36:36,166 --> 00:36:37,875 ‫השריף מנוטינגהאם.‬ 500 00:36:37,958 --> 00:36:41,250 ‫זה בסדר. הוא לא ממש מפורסם.‬ 501 00:36:41,333 --> 00:36:43,958 ‫כן, מי שמע על רובין הוד בכלל?‬ 502 00:36:44,583 --> 00:36:46,791 ‫תלמדי היסטוריה, פחזנית.‬ 503 00:36:46,875 --> 00:36:49,041 ‫בכל מקרה, זו אנאדיל.‬ 504 00:36:50,416 --> 00:36:52,791 ‫וקרן השמש הזו היא הסטר.‬ 505 00:36:55,250 --> 00:36:59,041 ‫תוכלי לישון לידי, סופי.‬ ‫יש לך שם מצחיק, יחסית למרשעת.‬ 506 00:36:59,875 --> 00:37:00,958 ‫בבקשה.‬ 507 00:37:01,041 --> 00:37:03,833 ‫היא ממש לא מרשעת.‬ ‫-ברור שאני לא מרשעת.‬ 508 00:37:03,916 --> 00:37:05,250 ‫תסתכלו עליי.‬ 509 00:37:05,333 --> 00:37:07,083 ‫אני נראית לכן כמו מכשפה‬ 510 00:37:07,166 --> 00:37:10,583 ‫או כמו טרול, או איזו זקנה מרושעת ומגעילה?‬ 511 00:37:24,833 --> 00:37:28,166 ‫הזקנה הזו היא האימא שלי.‬ 512 00:37:39,375 --> 00:37:41,750 ‫טוב, תסתכלי למעלה, אגתה.‬ 513 00:37:45,041 --> 00:37:47,333 ‫זה רק קופידון. טיפשה.‬ 514 00:37:47,416 --> 00:37:49,125 ‫טוב, אל תהיי עלובה.‬ 515 00:37:49,958 --> 00:37:51,208 ‫רק אל תהיי עלובה.‬ 516 00:37:51,291 --> 00:37:52,291 ‫את תצליחי.‬ 517 00:38:06,416 --> 00:38:07,250 ‫היי.‬ 518 00:38:08,708 --> 00:38:11,250 ‫אסור לתלמידים לטפס על המגדל.‬ 519 00:38:14,125 --> 00:38:16,416 ‫היכוני לעונש!‬ 520 00:38:32,791 --> 00:38:35,083 ‫ואני חשבתי שגבלדון הוא מקום גרוע.‬ 521 00:38:40,250 --> 00:38:44,208 ‫טוב, נסיכה,‬ ‫מה הסיפור הגדול שבגללו עלינו עד הנה?‬ 522 00:38:44,291 --> 00:38:46,875 ‫אני נועלת נעלי עקב, את יודעת.‬ ‫-אלה הקוראות,‬ 523 00:38:47,583 --> 00:38:51,375 ‫המתעקשות שהן לא שובצו במקום הנכון.‬ 524 00:38:51,458 --> 00:38:54,291 ‫ומשהו באמת מרגיש לא כשורה.‬ 525 00:38:54,375 --> 00:38:56,666 ‫הדבר היחיד שאינו כשורה‬ 526 00:38:56,750 --> 00:39:00,208 ‫הוא החלטת מנהל בית הספר להביא אותן הנה.‬ 527 00:39:00,291 --> 00:39:01,916 ‫ואם יתברר שהוא זה שטעה?‬ 528 00:39:02,000 --> 00:39:06,125 ‫ומה אם הוא שיבץ אותן בבתי הספר הלא נכונים‬ ‫ומשהו נורא יקרה?‬ 529 00:39:06,208 --> 00:39:07,541 ‫הוא לעולם לא יודה בכך.‬ 530 00:39:07,625 --> 00:39:12,000 ‫הוא יאשים אחת מאיתנו‬ ‫כדי להגן על מעמדו, ואת יודעת מה יקרה אז.‬ 531 00:39:14,250 --> 00:39:17,666 ‫אין כאן שום טעות.‬ ‫חוץ מזה, חשבתי שתשמחי על כך.‬ 532 00:39:17,750 --> 00:39:20,708 ‫אני תקועה עם עוד מישהי חסרת שאיפות.‬ 533 00:39:20,791 --> 00:39:22,500 ‫סופי מגבלדון.‬ 534 00:39:22,583 --> 00:39:24,541 ‫מה? לא. למה את מתכוונת?‬ 535 00:39:25,500 --> 00:39:29,041 ‫בחייך. הרוע לא ניצח כבר 200 שנה.‬ 536 00:39:29,125 --> 00:39:30,833 ‫היו פעמים שהייתם קרובים לנצח.‬ 537 00:39:30,916 --> 00:39:33,333 ‫זה לא מספיק!‬ 538 00:39:34,458 --> 00:39:37,000 ‫אעביד את התלמידים שלי כפליים.‬ 539 00:39:37,708 --> 00:39:40,875 ‫בגלל שעולם בו הרע אינו חזק כמו הטוב,‬ 540 00:39:40,958 --> 00:39:43,041 ‫הוא עולם שאינו מאוזן.‬ 541 00:39:43,125 --> 00:39:45,000 ‫עכשיו, סלחי לי,‬ 542 00:39:45,833 --> 00:39:47,583 ‫יש לי הרבה עבודה.‬ 543 00:39:53,583 --> 00:39:54,500 ‫לסו!‬ 544 00:40:27,083 --> 00:40:29,958 ‫התרחקי מסופי, מכשפה קטנה.‬ 545 00:40:30,625 --> 00:40:32,541 ‫יש לה גורל להגשים.‬ 546 00:40:32,625 --> 00:40:34,833 ‫היא שייכת לי עכשיו.‬ 547 00:40:58,083 --> 00:40:59,791 ‫איפה את, סופי?‬ 548 00:41:30,208 --> 00:41:32,375 ‫אני בטוחה שלאימא שלך יש יופי פנימי.‬ 549 00:41:32,458 --> 00:41:35,166 ‫אני רק צריכה לעבור לבית הספר השני.‬ ‫אני טובה.‬ 550 00:41:35,250 --> 00:41:36,916 ‫כן, את טובה בהסתרת הרוע שלך.‬ 551 00:41:37,000 --> 00:41:40,208 ‫אני לא רעה!‬ ‫-בואי ניישב את העניין באופן מדעי.‬ 552 00:41:41,833 --> 00:41:45,041 ‫אם היא טובה, הפיות יתפסו אותה כשתיפול,‬ 553 00:41:45,125 --> 00:41:49,333 ‫אבל אם היא תתרסק על הסלעים‬ ‫ותמות מוות נורא ומרוצץ גולגולות,‬ 554 00:41:49,916 --> 00:41:51,125 ‫אז היא רעה.‬ 555 00:41:51,208 --> 00:41:53,416 ‫האפשרות השנייה! תעשי את השנייה!‬ 556 00:41:53,500 --> 00:41:56,083 ‫אבל היא באמת רעה, היא רק לא יודעת את זה.‬ 557 00:41:56,166 --> 00:41:57,708 ‫לא, אני טובה.‬ 558 00:41:58,291 --> 00:41:59,750 ‫היא מייבבת כמו לעדית.‬ 559 00:42:00,958 --> 00:42:04,083 ‫היא מריחה כמו לעדית. יש לה שיער של לעדית.‬ 560 00:42:04,958 --> 00:42:08,541 ‫לפחות היה לה שיער כזה.‬ ‫-היי! אל תיגעי בשיער שלי!‬ 561 00:42:14,750 --> 00:42:17,583 ‫תרצי הוכחה שאני טובה?‬ ‫תשיגי מראה ותביטי בה.‬ 562 00:42:18,166 --> 00:42:19,166 ‫מכשפה!‬ 563 00:42:19,791 --> 00:42:21,833 ‫אמרתי לך. היא רעה, זה ברור.‬ 564 00:42:21,916 --> 00:42:23,583 ‫סופי!‬ 565 00:42:23,666 --> 00:42:24,541 ‫אגי!‬ 566 00:42:30,500 --> 00:42:32,958 ‫אגי, היי.‬ 567 00:42:33,458 --> 00:42:36,291 ‫בואי.‬ ‫-רגע, לאן אנחנו הולכות?‬ 568 00:42:36,375 --> 00:42:37,666 ‫נלך להוציא אותך מפה.‬ 569 00:42:38,250 --> 00:42:39,791 ‫זה טוב.‬ ‫-זה לא טוב.‬ 570 00:42:39,875 --> 00:42:42,375 ‫משהו רודף אחרייך.‬ 571 00:42:42,458 --> 00:42:43,458 ‫ראיתי את זה.‬ 572 00:42:44,708 --> 00:42:47,833 ‫טוב. נסיים את זה עכשיו.‬ 573 00:42:48,875 --> 00:42:50,416 ‫אגי, לא! זה לא שווה את זה!‬ 574 00:42:53,000 --> 00:42:54,000 ‫בואי.‬ 575 00:42:54,500 --> 00:42:58,166 ‫תוכניתה של אגתה הייתה פשוטה.‬ ‫היא רצתה למצוא את מנהל בית הספר‬ 576 00:42:58,250 --> 00:43:02,583 ‫ולמסור לו ישירות את רצונן‬ ‫לעזוב את בית הספר.‬ 577 00:43:02,666 --> 00:43:05,333 ‫הייתה רק בעיה אחת.‬ 578 00:43:05,958 --> 00:43:06,958 ‫איך ניכנס?‬ 579 00:43:08,083 --> 00:43:11,250 ‫הוא עלה לכאן. ראיתי את זה.‬ 580 00:43:12,416 --> 00:43:14,750 ‫היי! תכניס אותנו!‬ 581 00:43:16,500 --> 00:43:17,541 ‫יופי.‬ 582 00:43:18,041 --> 00:43:19,458 ‫עכשיו אנחנו תקועות פה.‬ 583 00:43:26,125 --> 00:43:30,666 ‫האם הן יהיו מוכנות למה שהמתין להן בצללים?‬ 584 00:43:31,333 --> 00:43:33,416 ‫אגתה קראה בחשכה.‬ 585 00:43:33,500 --> 00:43:34,416 ‫שלום?‬ 586 00:43:34,500 --> 00:43:37,041 ‫אך לא הייתה כל תשובה.‬ 587 00:43:37,125 --> 00:43:38,166 ‫מי זה?‬ 588 00:43:38,250 --> 00:43:41,500 ‫סופי גילתה שספרים סודרו במדפים,‬ 589 00:43:41,583 --> 00:43:45,375 ‫ספרים ובהם סיפורים מכל קצוות העולם.‬ 590 00:43:45,458 --> 00:43:48,333 ‫את יודעת שאנחנו שומעות אותך מקריינת,‬ ‫מוזרה אחת.‬ 591 00:43:48,916 --> 00:43:51,333 ‫אם את מנסה להפחיד אותנו, זה לא עובד.‬ 592 00:43:51,416 --> 00:43:53,458 ‫הבנות שמעו קול גירוד בחשכה.‬ 593 00:43:53,541 --> 00:43:55,583 ‫הן נעו לכיוונו בחשש.‬ 594 00:43:55,666 --> 00:43:57,500 ‫את צוחקת עליי.‬ 595 00:43:58,208 --> 00:44:00,791 ‫אחרי כל זה, מצאנו רק עט מטופש?‬ ‫-סופי, עצרי!‬ 596 00:44:00,875 --> 00:44:02,000 ‫אל תיגעי!‬ 597 00:44:05,041 --> 00:44:09,208 ‫אתן יודעות, אף תלמיד לא הגיע למגדל שלי.‬ ‫ידעתי שאתן מיוחדות.‬ 598 00:44:09,291 --> 00:44:13,583 ‫העט המספר החל לכתוב את סיפורכן‬ ‫עוד לפני שהגעתן.‬ 599 00:44:13,666 --> 00:44:18,666 ‫לכן איני מבין מדוע אתן משתוקקות לעזוב.‬ 600 00:44:18,750 --> 00:44:20,958 ‫היא רוצה לעזוב. אני לא.‬ 601 00:44:21,041 --> 00:44:23,208 ‫סופי, אני מוכרחה להוציא אותך מפה.‬ 602 00:44:23,291 --> 00:44:27,291 ‫גבירותיי, אני מבטיח לכן,‬ ‫אתן בטוחות כאן לחלוטין.‬ 603 00:44:27,375 --> 00:44:29,458 ‫אנו מתגאים בשמירה על הקוראים שלנו.‬ 604 00:44:29,541 --> 00:44:34,291 ‫באמת? ומה בקשר למגדל הדם המסתובב‬ ‫שרודף אחרי סופי?‬ 605 00:44:34,375 --> 00:44:36,500 ‫חברתי, ישנן הרבה רוחות אקראיות‬ 606 00:44:36,583 --> 00:44:40,708 ‫וכישופים מותאמים המסתובבים בבית הספר,‬ ‫אפילו אני לא מצליח לעקוב אחריהם.‬ 607 00:44:40,791 --> 00:44:44,708 ‫לדעתי, היא בסכנה. אז לא נוכל להירקב כאן‬ 608 00:44:44,791 --> 00:44:48,291 ‫בזמן שתכשיר אותנו להשתתף באגדות טיפשיות.‬ 609 00:44:48,375 --> 00:44:52,416 ‫בוגרינו חווים אירועים אמיתיים‬ ‫המשנים את העולם,‬ 610 00:44:52,500 --> 00:44:56,625 ‫אירועים שהפכו לסיפורים ששינו את העולם.‬ 611 00:44:56,708 --> 00:45:03,041 ‫אתה רוצה לומר לי ששלגייה, סינדרלה‬ ‫וג'ק ואפון הפלא חיו באמת?‬ 612 00:45:03,125 --> 00:45:05,125 ‫בדיוק כמו הרקולס,‬ 613 00:45:06,208 --> 00:45:08,125 ‫סינבד,‬ 614 00:45:09,166 --> 00:45:11,458 ‫ואל סיד,‬ 615 00:45:12,416 --> 00:45:15,958 ‫וכל האחרים שלחמו ברוע.‬ 616 00:45:16,541 --> 00:45:19,583 ‫אנו נלמד אתכן להגשים את גורלכן.‬ 617 00:45:19,666 --> 00:45:23,416 ‫זה בדיוק מה שאני רוצה ללמוד,‬ ‫אבל שיבצתם אותי בבית הספר הלא נכון.‬ 618 00:45:23,500 --> 00:45:25,750 ‫אני אמורה להיות בבית הספר לטוב.‬ 619 00:45:25,833 --> 00:45:27,125 ‫אתה טעית!‬ 620 00:45:28,666 --> 00:45:29,541 ‫אדוני.‬ 621 00:45:29,625 --> 00:45:33,291 ‫יכול להיות שטעיתי.‬ ‫אבל אצטרך שתוכיחי לי את טעותי.‬ 622 00:45:33,375 --> 00:45:39,416 ‫למה שנעשה זאת, אם אתה טעית?‬ ‫-מכיוון שברגע שעט המספר כותב משהו,‬ 623 00:45:39,958 --> 00:45:42,416 ‫רק העט המספר יכול לשנות את מסלול הסיפור.‬ 624 00:45:42,500 --> 00:45:43,875 ‫זה מגוחך.‬ 625 00:45:43,958 --> 00:45:47,791 ‫איך אנחנו אמורות לשנות את דעתו,‬ ‫אם יש לו בכלל דעה?‬ 626 00:45:47,875 --> 00:45:50,125 ‫אבל יש לו דעה.‬ 627 00:45:50,208 --> 00:45:52,625 ‫ויש רק דרך אחת לעשות זאת.‬ 628 00:45:52,708 --> 00:45:55,583 ‫מה הדבר היחיד שלעולם לא יהיה לרוע,‬ 629 00:45:56,208 --> 00:45:57,916 ‫הדבר שהטוב לא ישרוד בלעדיו?‬ 630 00:45:58,000 --> 00:45:59,750 ‫אני יודעת. נימוסים.‬ 631 00:45:59,833 --> 00:46:01,166 ‫טירה.‬ 632 00:46:01,250 --> 00:46:02,958 ‫שיער מדהים. סוס.‬ 633 00:46:04,125 --> 00:46:05,416 ‫אהבת אמת.‬ 634 00:46:05,500 --> 00:46:09,416 ‫אהבה אשר מבוטאת, על פי המסורת, בנשיקה.‬ 635 00:46:09,500 --> 00:46:10,500 ‫אז אתה אומר ש…‬ 636 00:46:11,666 --> 00:46:13,541 ‫אני לא מאמינה שאני אומרת את זה.‬ 637 00:46:14,083 --> 00:46:16,291 ‫אם סופי תנשק את אהבת האמת שלה,‬ 638 00:46:16,375 --> 00:46:19,541 ‫זה מה שיוכיח לנוצה הזאת שטעית לגבינו?‬ 639 00:46:19,625 --> 00:46:25,125 ‫אם תלמידה מבית הספר לרע‬ ‫תזכה לנשיקה של אהבת אמת,‬ 640 00:46:26,291 --> 00:46:28,416 ‫הכול ישתנה.‬ 641 00:46:28,500 --> 00:46:31,375 ‫אז אוכל להישאר כאן ולהחליף בתי ספר?‬ ‫-סופי!‬ 642 00:46:32,375 --> 00:46:36,500 ‫זה כל מה שרציתי, אגי.‬ ‫לא אוכל לחזור לגבלדון ולחיים הישנים שלי.‬ 643 00:46:36,583 --> 00:46:38,375 ‫לעולם לא אקבל הזדמנות כזו שוב.‬ 644 00:46:39,541 --> 00:46:41,166 ‫בבקשה, תני לי לעשות את זה.‬ 645 00:46:42,375 --> 00:46:45,541 ‫אני אחשוב על זה.‬ ‫-מצוין. ובכן…‬ 646 00:46:46,583 --> 00:46:49,416 ‫נראה שמישהי צריכה למצוא לעצמה נסיך לנשק.‬ 647 00:46:49,500 --> 00:46:51,875 ‫אך זכרי, קוראת יקרה,‬ 648 00:46:51,958 --> 00:46:55,916 ‫אין נשיקות חינם.‬ 649 00:46:56,000 --> 00:46:57,000 ‫מה זאת אומרת?‬ 650 00:47:01,416 --> 00:47:05,208 ‫בוקר טוב, יקירותיי, קומו, התעוררו!‬ 651 00:47:05,291 --> 00:47:10,708 ‫האירוע הראשון של הסמסטר,‬ ‫נשף הלעדים, יתרחש בעוד שבועיים בלבד.‬ 652 00:47:10,791 --> 00:47:12,708 ‫ויש לכן הרבה מה ללמוד.‬ 653 00:47:12,791 --> 00:47:14,208 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 654 00:47:14,791 --> 00:47:16,458 ‫בוקר טוב, אגתה.‬ 655 00:47:19,333 --> 00:47:21,708 ‫קומו, עלובים!‬ 656 00:47:32,958 --> 00:47:34,625 ‫- מועמדים לנשיקה מסופי -‬ 657 00:47:41,375 --> 00:47:42,458 ‫מי זה?‬ 658 00:47:42,541 --> 00:47:44,666 ‫שיער שחור.‬ ‫-טריסטן.‬ 659 00:47:44,750 --> 00:47:46,208 ‫תפסתי את הוורד שלו.‬ 660 00:47:46,291 --> 00:47:48,291 ‫אני מקווה שיזמין אותי לנשף הלעדים.‬ 661 00:47:48,375 --> 00:47:50,833 ‫את צריכה שבן יזמין אותך לנשף, או שתיכשלי.‬ 662 00:47:50,916 --> 00:47:54,625 ‫ואת לא רוצה להיכשל.‬ ‫אחרי שלושה כישלונות, תסולקי מבית הספר.‬ 663 00:47:54,708 --> 00:47:55,958 ‫ואז עפים מבית הספר?‬ 664 00:47:57,000 --> 00:47:58,250 ‫לא.‬ 665 00:47:58,333 --> 00:48:00,833 ‫הם יהפכו אותך למשהו אחר.‬ 666 00:48:00,916 --> 00:48:03,416 ‫משהו כמו קומקום תה מדבר, לדוגמה,‬ 667 00:48:04,041 --> 00:48:06,333 ‫או עכבר, או משהו הרבה יותר גרוע.‬ 668 00:48:06,416 --> 00:48:09,416 ‫ואז נשארים ככה לנצח? מה?‬ 669 00:48:09,500 --> 00:48:11,500 ‫התכערו!‬ 670 00:48:12,291 --> 00:48:16,416 ‫למה עלינו להיות מכוערים?‬ 671 00:48:16,916 --> 00:48:19,375 ‫הורט! תתעורר!‬ 672 00:48:19,458 --> 00:48:22,208 ‫בגלל שהכיעור גורם לילדים קטנים לבכות!‬ 673 00:48:22,291 --> 00:48:23,291 ‫טעות.‬ 674 00:48:23,375 --> 00:48:25,375 ‫זה רק בונוס.‬ 675 00:48:26,458 --> 00:48:32,000 ‫למה עלינו להיות דוחים ומגעילים?‬ 676 00:48:32,083 --> 00:48:34,083 ‫זה בדיוק מה שרציתי לשאול.‬ 677 00:48:34,166 --> 00:48:36,583 ‫כשאינכם חושבים על המראה החיצוני שלכם,‬ 678 00:48:36,666 --> 00:48:41,666 ‫אתם חופשיים להשתמש בשכלכם.‬ 679 00:48:41,750 --> 00:48:44,625 ‫הכיעור הוא חופש!‬ 680 00:48:52,333 --> 00:48:55,541 ‫הרגע נשרה לי שן.‬ 681 00:48:56,041 --> 00:49:00,166 ‫זה מגעיל, ולא אכפת לי.‬ 682 00:49:00,250 --> 00:49:04,541 ‫וזוהי עוצמה!‬ 683 00:49:06,208 --> 00:49:08,166 ‫קדימה, בנות.‬ 684 00:49:08,250 --> 00:49:11,625 ‫שמי פרופסורית אנמון‬ 685 00:49:11,708 --> 00:49:13,458 ‫ותפקידי להראות לכן‬ 686 00:49:13,541 --> 00:49:17,166 ‫כיצד להפוך לנשים מלאות עוצמה‬ 687 00:49:17,250 --> 00:49:19,208 ‫באמצעות יופייכן.‬ 688 00:49:21,166 --> 00:49:28,125 ‫חיוכה של עלמה הוא חרבה בקרב החיים‬ ‫ובחיפוש אחר אהבת אמת.‬ 689 00:49:28,791 --> 00:49:32,250 ‫לכן, קחו את המראות שלכן,‬ 690 00:49:33,666 --> 00:49:35,125 ‫וצאו להתקפה!‬ 691 00:49:35,708 --> 00:49:38,375 ‫נהדר, רינה.‬ ‫-תודה, פרופסורית.‬ 692 00:49:38,458 --> 00:49:41,750 ‫נפלא, ביאטריקס.‬ 693 00:49:44,666 --> 00:49:46,958 ‫אני מצטערת, זה פשוט נורא.‬ 694 00:49:47,791 --> 00:49:50,208 ‫חיוך? כך את מעצימה אותנו?‬ 695 00:49:50,291 --> 00:49:56,041 ‫החיוך הוא דרישת בסיס להצלחה בקורס הזה.‬ 696 00:49:56,125 --> 00:50:00,458 ‫אז הראי לי את חיוכך,‬ ‫אם את לא מעוניינת להיכשל.‬ 697 00:50:01,000 --> 00:50:02,958 ‫החיוך שלי?‬ 698 00:50:07,291 --> 00:50:09,000 ‫אני לא מרגישה בטוחה.‬ 699 00:50:19,666 --> 00:50:21,250 ‫רגע, מה זה?‬ 700 00:50:22,125 --> 00:50:24,208 ‫זה כישלון, קוראת.‬ 701 00:50:24,708 --> 00:50:27,416 ‫רגע, את מכשילה אותי‬ ‫בגלל שאני לא יודעת לחייך?‬ 702 00:50:28,333 --> 00:50:29,541 ‫כן.‬ 703 00:50:29,625 --> 00:50:30,708 ‫קדימה, לעבודה!‬ 704 00:50:31,833 --> 00:50:34,208 ‫עכשיו, התכוננו לשתות‬ 705 00:50:34,291 --> 00:50:39,333 ‫והביטו כמה מכוערים וחזקים תוכלו להיות.‬ 706 00:50:40,333 --> 00:50:41,833 ‫קוראת.‬ 707 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 ‫את תהיי ראשונה.‬ 708 00:50:47,291 --> 00:50:49,583 ‫לא. אני לא רוצה להיות מכוערת.‬ 709 00:50:49,666 --> 00:50:50,750 ‫זו לא אני.‬ 710 00:50:51,500 --> 00:50:54,083 ‫עדיין לא. הורט!‬ 711 00:50:54,166 --> 00:50:56,166 ‫כן, אדוני הפרופסור מנלי!‬ 712 00:50:56,250 --> 00:50:57,708 ‫אני מצטער.‬ 713 00:50:57,791 --> 00:51:01,041 ‫אבל אל תדאגי.‬ ‫את עדיין תהיי יפהפייה בעיניי.‬ 714 00:51:19,666 --> 00:51:21,708 ‫את אגתה, נכון?‬ 715 00:51:21,791 --> 00:51:23,875 ‫היי.‬ ‫-אכפת לך אם אשב לידך?‬ 716 00:51:23,958 --> 00:51:25,458 ‫לא.‬ ‫-נהדר.‬ 717 00:51:25,541 --> 00:51:26,541 ‫אם אתה רוצה.‬ 718 00:51:30,291 --> 00:51:31,208 ‫שמי גרגור.‬ 719 00:51:32,375 --> 00:51:33,458 ‫גרגור מקסים.‬ 720 00:51:33,541 --> 00:51:35,500 ‫בנו של הנסיך.‬ 721 00:51:35,583 --> 00:51:37,416 ‫אנסה לא להיות מקסים מדי.‬ 722 00:51:37,500 --> 00:51:39,708 ‫אני אגתה.‬ ‫-שמעתי שאת לא רוצה להיות פה.‬ 723 00:51:39,791 --> 00:51:42,083 ‫גם אני לא רוצה להיות פה.‬ 724 00:51:42,166 --> 00:51:45,416 ‫אתה לא רוצה להיות פה?‬ ‫-אני לא מתאים להיות נסיך.‬ 725 00:51:45,500 --> 00:51:47,333 ‫זה לא אני.‬ 726 00:51:47,416 --> 00:51:50,458 ‫את יודעת מה אני רוצה לעשות?‬ ‫להיות בעל חנות מכולת.‬ 727 00:51:50,541 --> 00:51:52,291 ‫רגע, באמת?‬ ‫-כן.‬ 728 00:51:52,375 --> 00:51:56,666 ‫אני אוהב אוכל, אבל לא אמכור בשר,‬ ‫מכיוון שאני לא יכול לראות דם.‬ 729 00:51:56,750 --> 00:51:59,666 ‫לכן נכשלתי היום. נשרטתי בדו-קרב.‬ 730 00:52:01,083 --> 00:52:03,125 ‫אני מצטערת. נכשלת בגלל חתך קטן?‬ 731 00:52:03,833 --> 00:52:04,833 ‫לא בדיוק.‬ 732 00:52:05,708 --> 00:52:08,666 ‫ראיתי את הדם והתעלפתי בשריון הכבד שלי.‬ 733 00:52:10,541 --> 00:52:12,416 ‫עמדתי בראש גבעה,‬ 734 00:52:12,500 --> 00:52:14,000 ‫אז התחלתי להתגלגל למטה,‬ 735 00:52:15,666 --> 00:52:17,541 ‫והפלתי את כל מי שעמד בדרכי.‬ 736 00:52:20,500 --> 00:52:22,166 ‫אני מתאים לנהל חנות מכולת…‬ 737 00:52:23,291 --> 00:52:26,000 ‫אתה צריך לעשות את מה שישמח אותך, גרגור.‬ 738 00:52:29,083 --> 00:52:30,916 ‫צר לי, גרגור, תוכל לסלוח לי?‬ 739 00:52:32,666 --> 00:52:34,750 ‫בטח. להתראות, אגתה.‬ 740 00:52:35,250 --> 00:52:36,250 ‫תודה.‬ 741 00:52:39,666 --> 00:52:42,875 ‫התקיפו אותך?‬ ‫-כן. ראשנים התקיפו אותי.‬ 742 00:52:43,791 --> 00:52:45,416 ‫בשיעור התכערות.‬ 743 00:52:45,500 --> 00:52:47,708 ‫ואני נכשלתי בשיעור ההתייפות.‬ 744 00:52:47,791 --> 00:52:49,000 ‫באיזה חלק נכשלת?‬ 745 00:52:49,083 --> 00:52:50,291 ‫בחיוך.‬ 746 00:52:50,375 --> 00:52:51,250 ‫חיוך?‬ 747 00:52:51,333 --> 00:52:53,916 ‫תשכחי מזה. מצאתי לך נסיך לנשק.‬ 748 00:52:54,000 --> 00:52:57,208 ‫כבר מצאתי את אהבת האמת שלי. טדרוס.‬ 749 00:52:57,750 --> 00:53:00,458 ‫נוצר בינינו חיבור ממבט ראשון.‬ 750 00:53:00,958 --> 00:53:05,166 ‫ואנחנו פשוט מתאימים מבחינה אסטתית.‬ ‫-לצערי, ביאטריקס כבר לקחה אותו.‬ 751 00:53:05,250 --> 00:53:06,833 ‫את חושבת שהיא יפה ממני?‬ 752 00:53:06,916 --> 00:53:10,375 ‫אני רק אומרת שאנחנו זקוקות למישהו פנוי.‬ 753 00:53:10,458 --> 00:53:14,125 ‫זו מוכרחה להיות נשיקה של אהבת אמת.‬ ‫-סופי, נשיקה היא נשיקה.‬ 754 00:53:14,208 --> 00:53:15,208 ‫באמת?‬ 755 00:53:19,833 --> 00:53:21,791 ‫את רואה? כלום לא קרה.‬ 756 00:53:22,291 --> 00:53:25,000 ‫זו חייבת להיות אהבת אמת.‬ ‫-אני לא חייב להתחייב.‬ 757 00:53:25,083 --> 00:53:26,791 ‫אתה פשוט מתוק, מה?‬ 758 00:53:30,083 --> 00:53:33,083 ‫תני לו את זה‬ ‫וספרי לו כמה שאני טובה ואדיבה.‬ 759 00:53:35,083 --> 00:53:36,750 ‫ואל תהיי מוזרה.‬ 760 00:53:38,125 --> 00:53:41,250 ‫את יודעת למה אני מתכוונת.‬ ‫אל תדברי על החתול שלך.‬ 761 00:53:43,250 --> 00:53:44,250 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 762 00:53:45,250 --> 00:53:48,375 ‫תגרמי לו להתחיל להתעניין בי.‬ ‫אני אמשיך משם.‬ 763 00:54:08,666 --> 00:54:09,833 ‫זוזי ממני!‬ 764 00:54:18,208 --> 00:54:19,250 ‫מי אתה?‬ 765 00:54:19,333 --> 00:54:22,541 ‫אני גמד היער הכחול.‬ 766 00:54:22,625 --> 00:54:24,833 ‫אבל חשבתי שגמדים אמורים להיות נמוכים.‬ 767 00:54:24,916 --> 00:54:27,416 ‫ואני חשבתי שנסיכות אמורות להיות חביבות.‬ 768 00:54:28,208 --> 00:54:30,458 ‫שלום, תלמידים! התאספו מסביב.‬ 769 00:54:30,541 --> 00:54:34,000 ‫אני צריך שתירשמו,‬ ‫כדי שאדע מי שרד ומי לא.‬ 770 00:54:34,083 --> 00:54:36,208 ‫היי, בחורה רגילה.‬ 771 00:54:36,916 --> 00:54:38,458 ‫איך מתקדמת קריאת המחשבות?‬ 772 00:54:41,875 --> 00:54:45,291 ‫כן. לא. אני מצטערת. זה היה…‬ 773 00:54:45,375 --> 00:54:48,166 ‫הייתי בהלם כשהגעתי הנה.‬ 774 00:54:48,875 --> 00:54:51,708 ‫כן. זה מקום לא פשוט.‬ 775 00:54:52,208 --> 00:54:55,000 ‫אבל מעולם ראיתי נסיכה עם גישה כמו שלך.‬ 776 00:54:55,083 --> 00:54:56,208 ‫זה די מרשים.‬ 777 00:54:56,291 --> 00:54:58,750 ‫הן מחייכות ומעפעפות כלפיך?‬ 778 00:54:58,833 --> 00:55:04,458 ‫כן, וזה ממש משעמם.‬ ‫אז תודה לך שאת לא משעממת.‬ 779 00:55:05,208 --> 00:55:10,250 ‫האמת שאני די משעממת.‬ ‫היחיד שלא חושב כך הוא החתול שלי.‬ 780 00:55:12,750 --> 00:55:13,958 ‫לא, אני…‬ 781 00:55:14,041 --> 00:55:16,791 ‫אומרים שחתולים יודעים לזהות את טבע האדם.‬ 782 00:55:17,791 --> 00:55:19,500 ‫באמת?‬ ‫-הם יעשו את זה…‬ 783 00:55:20,875 --> 00:55:22,375 ‫אחרי שאמרתי את זה.‬ 784 00:55:23,083 --> 00:55:27,041 ‫את יודעת, אני די מפורסם כאן.‬ ‫אני הנסיך מספר אחת באגדות וכל זה…‬ 785 00:55:27,125 --> 00:55:28,833 ‫אני חושבת שכשתהיה מלך,‬ 786 00:55:28,916 --> 00:55:31,375 ‫יצטרכו למצוא לך כתר גדול יותר‬ 787 00:55:31,458 --> 00:55:33,250 ‫כדי שיתאים לראש הנפוח שלך.‬ 788 00:55:40,458 --> 00:55:41,291 ‫נחמד.‬ 789 00:55:50,541 --> 00:55:51,458 ‫זה בשבילך.‬ 790 00:55:52,208 --> 00:55:53,791 ‫כן?‬ ‫-זה לא ממני.‬ 791 00:55:53,875 --> 00:55:55,291 ‫זה מהחברה שלי, סופי.‬ 792 00:55:55,375 --> 00:55:57,833 ‫המכשפה עם השיער הנהדר?‬ 793 00:55:58,500 --> 00:56:02,083 ‫לא, היא לא מכשפה.‬ ‫שיבצו אותה בבית הספר הלא נכון.‬ 794 00:56:02,166 --> 00:56:05,000 ‫זה לא קורה, בחורה רגילה. היא מהתלת בך.‬ 795 00:56:05,083 --> 00:56:07,291 ‫הפעם, זה באמת מה שקרה.‬ 796 00:56:07,375 --> 00:56:10,958 ‫סמוך עליי. היא נסיכה, זה בטוח.‬ 797 00:56:13,125 --> 00:56:14,500 ‫שמי אגתה, דרך אגב.‬ 798 00:56:15,125 --> 00:56:16,125 ‫אגתה.‬ 799 00:56:16,791 --> 00:56:17,791 ‫זה הרבה יותר טוב.‬ 800 00:56:18,500 --> 00:56:20,333 ‫כי את לא רגילה, זה בטוח.‬ 801 00:56:21,666 --> 00:56:22,500 ‫באופן חיובי.‬ 802 00:56:22,583 --> 00:56:25,458 ‫טוב, קדימה. בואו והתאספו כאן!‬ 803 00:56:25,541 --> 00:56:27,166 ‫מספיק לפטפט!‬ 804 00:56:30,208 --> 00:56:34,250 ‫שמי יובה, מומחה מטעם בית הספר‬ ‫להישרדות ביער.‬ 805 00:56:34,333 --> 00:56:37,541 ‫חייתי ביערות במשך מאות שנים‬ ‫ולא מתי אפילו פעם אחת.‬ 806 00:56:38,125 --> 00:56:41,750 ‫למיטב זיכרוני, לפחות.‬ 807 00:56:44,333 --> 00:56:48,208 ‫זה הומור של גמדים.‬ 808 00:56:48,291 --> 00:56:50,833 ‫טוב, קדימה. נצא לדרך.‬ 809 00:56:50,916 --> 00:56:52,666 ‫קדימה, נפתח את הדלתות.‬ 810 00:56:52,750 --> 00:56:54,375 ‫קדימה.‬ 811 00:56:54,458 --> 00:56:55,583 ‫היפתחו.‬ 812 00:57:00,125 --> 00:57:01,125 ‫היפתחו.‬ 813 00:57:03,791 --> 00:57:06,083 ‫היפתחו, דלתות היער!‬ 814 00:57:06,166 --> 00:57:07,458 ‫תודה.‬ 815 00:57:07,541 --> 00:57:08,916 ‫בואו אחריי!‬ 816 00:57:09,541 --> 00:57:13,333 ‫לא תוכלו לשרוד בשום הרפתקה‬ ‫אם לא תצליחו לשרוד ביער.‬ 817 00:57:14,500 --> 00:57:19,500 ‫היער הכחול מכין את התלמידים לסכנות שונות.‬ 818 00:57:19,583 --> 00:57:20,416 ‫היי.‬ 819 00:57:22,583 --> 00:57:23,416 ‫היי.‬ 820 00:57:23,500 --> 00:57:25,375 ‫גרגור, מה קרה למצח שלך?‬ 821 00:57:26,250 --> 00:57:28,708 ‫נכשלתי ברכיבה על סוסים הבוקר.‬ 822 00:57:30,166 --> 00:57:32,333 ‫מסתבר שאני לא יודע להסתדר עם סוסים.‬ 823 00:57:33,958 --> 00:57:35,541 ‫ולדעתי, אני צריך משקפיים.‬ 824 00:57:38,291 --> 00:57:40,416 ‫חנות המכולת הזו מפתה אותי יותר.‬ 825 00:57:41,000 --> 00:57:43,041 ‫אל תתקרבי לטדרוס, מפלצת.‬ 826 00:57:44,000 --> 00:57:45,000 ‫הוא שלי.‬ 827 00:57:50,416 --> 00:57:51,458 ‫שלום לך.‬ 828 00:57:51,541 --> 00:57:52,833 ‫קדימה.‬ 829 00:57:53,416 --> 00:57:56,208 ‫שדה פרחי אמנון ותמר נאים,‬ 830 00:57:56,291 --> 00:57:59,416 ‫אבל כפי שלמדנו מהאגדות,‬ 831 00:57:59,500 --> 00:58:03,375 ‫היופי עלול להרוג.‬ 832 00:58:13,208 --> 00:58:14,916 ‫פרח חצוף.‬ 833 00:58:15,000 --> 00:58:19,208 ‫הנה זר שלא תרצו לתפוס בחתונה.‬ 834 00:58:23,541 --> 00:58:25,958 ‫הומור של גמדים. טוב…‬ 835 00:58:30,583 --> 00:58:31,958 ‫זה בסדר, גרגור.‬ 836 00:58:32,041 --> 00:58:33,833 ‫הוא לא יתפוס אותך. הכול בסדר.‬ 837 00:58:34,833 --> 00:58:36,375 ‫אני ממש שונא את המקום הזה.‬ 838 00:58:38,791 --> 00:58:40,625 ‫מהר! קדימה.‬ 839 00:58:43,208 --> 00:58:46,750 ‫זה החלק האהוב על יובה.‬ 840 00:58:46,833 --> 00:58:48,625 ‫שדה הדלועים.‬ 841 00:58:48,708 --> 00:58:50,875 ‫זהו מקום שקט ביום,‬ 842 00:58:50,958 --> 00:58:51,958 ‫אך בלילה,‬ 843 00:58:52,041 --> 00:58:56,666 ‫הוא הופך לעולם זוועות,‬ ‫בו הקוצרים יצודו אתכם,‬ 844 00:58:56,750 --> 00:58:58,166 ‫ישתו את דמכם‬ 845 00:58:58,250 --> 00:59:01,541 ‫וימכרו את חלקי גופותיכם.‬ 846 00:59:02,500 --> 00:59:04,416 ‫קוצרים? מי אלה?‬ 847 00:59:04,500 --> 00:59:05,666 ‫הנה אחד מהם.‬ 848 00:59:07,000 --> 00:59:08,458 ‫זה רק דחליל.‬ 849 00:59:09,833 --> 00:59:12,458 ‫ואני מניח שפרחי אמנון ותמר הם סתם פרחים.‬ 850 00:59:15,791 --> 00:59:20,333 ‫זכרו, רק הרע המוצלח ביותר‬ ‫יוכל להתחפש לטוב.‬ 851 00:59:23,958 --> 00:59:27,291 ‫אני חייב ללכת מפה! עזבי אותי!‬ ‫-לא! זה רעיון רע.‬ 852 00:59:27,375 --> 00:59:28,208 ‫גרגור, עצור!‬ 853 00:59:28,291 --> 00:59:30,083 ‫כבר נכשלת פעמיים!‬ 854 00:59:30,166 --> 00:59:32,083 ‫גרגור!‬ 855 00:59:32,791 --> 00:59:35,583 ‫גרגור, אתה לא יודע מה הם יעשו לך!‬ 856 00:59:35,666 --> 00:59:37,666 ‫קדימה, תחזור!‬ ‫-אני אהיה בסדר!‬ 857 01:00:04,958 --> 01:00:05,958 ‫הצילו!‬ 858 01:00:07,500 --> 01:00:09,666 ‫אגתה!‬ 859 01:00:23,500 --> 01:00:24,500 ‫גרגור?‬ 860 01:00:28,083 --> 01:00:33,291 ‫לכל מרשע יש כישרון מיוחד‬ ‫אותו הוא יוכל להפוך לנשק רב עוצמה‬ 861 01:00:33,375 --> 01:00:35,625 ‫כדי להביס את האויב המושבע שלו.‬ 862 01:00:35,708 --> 01:00:37,083 ‫מה זה אויב מושבע?‬ 863 01:00:37,166 --> 01:00:38,916 ‫יריבכם העיקש ביותר.‬ 864 01:00:39,750 --> 01:00:45,083 ‫סיפורכם יסתיים רק כשאחד מכם יחוסל.‬ 865 01:00:46,208 --> 01:00:50,458 ‫ועכשיו, ארצה שתהממו אותי‬ 866 01:00:50,541 --> 01:00:53,958 ‫באמצעות מה שאתם מחשיבים ככישרונכם המיוחד.‬ 867 01:00:54,041 --> 01:00:56,333 ‫הורט, אתה ראשון.‬ 868 01:00:57,125 --> 01:00:58,125 ‫טוב,‬ 869 01:00:58,208 --> 01:01:00,750 ‫עבדתי על כישורי כאדם-זאב בשיעור כישוף.‬ 870 01:01:00,833 --> 01:01:02,125 ‫תסתכלי.‬ 871 01:01:13,416 --> 01:01:14,416 ‫בסדר.‬ 872 01:01:15,500 --> 01:01:21,375 ‫בפעם הבאה שאזדקק לאדם-זאב רזה‬ ‫עם שערה אחת, אני אקרא לך. שב.‬ 873 01:01:21,458 --> 01:01:24,083 ‫דוט? בבקשה תגידי לי שאת מוצלחת יותר.‬ 874 01:01:24,583 --> 01:01:25,583 ‫תסתכלי.‬ 875 01:01:40,791 --> 01:01:42,375 ‫זה מורעל?‬ 876 01:01:42,458 --> 01:01:44,875 ‫אולי.‬ 877 01:01:45,583 --> 01:01:47,708 ‫טוב, זה עדיף משערה תועה.‬ 878 01:01:49,041 --> 01:01:50,375 ‫נוכל לעבוד עם זה.‬ 879 01:01:51,708 --> 01:01:52,583 ‫סופי.‬ 880 01:01:55,916 --> 01:01:59,208 ‫הטובים באמת יכולים לזמן את חיות היער.‬ 881 01:01:59,291 --> 01:02:02,750 ‫הייתי עושה זאת עם חבריי הסנאים.‬ ‫-אלוהים, תוותרי כבר.‬ 882 01:02:03,333 --> 01:02:05,375 ‫אולי תזמני צוק ותקפצי ממנו?‬ 883 01:02:06,583 --> 01:02:11,208 ‫אולי תמצאי מישהי אחרת לנהל איתה תסביכי אם?‬ ‫-אל תעזי לדבר על אימא שלי.‬ 884 01:02:11,916 --> 01:02:13,708 ‫את לא יודעת עליה כלום!‬ 885 01:02:13,791 --> 01:02:17,166 ‫אני יודעת שהיא הצליחה מאוד‬ ‫בניסיון להפוך אותך למשוגעת.‬ 886 01:02:19,833 --> 01:02:22,416 ‫אני מתעבת אותך, יצורה.‬ 887 01:02:23,375 --> 01:02:25,083 ‫ואת כל מה שאת מייצגת.‬ 888 01:02:25,166 --> 01:02:27,833 ‫וזה רק מוכיח שאני בבית הספר הלא נכון.‬ 889 01:02:27,916 --> 01:02:30,166 ‫את רוצה לצאת מפה, נסיכה?‬ 890 01:02:31,083 --> 01:02:37,750 ‫הכישרון המיוחד של המשוגעת הזאת‬ ‫ישמח מאוד להיפטר ממך לנצח.‬ 891 01:02:46,625 --> 01:02:48,708 ‫זה נהדר.‬ 892 01:03:16,416 --> 01:03:17,291 ‫סופי, זהירות!‬ 893 01:03:41,166 --> 01:03:44,125 ‫זהירות, קוראת, היא מתקרבת מאוד!‬ 894 01:03:44,208 --> 01:03:45,625 ‫השתמשי בכישרון שלך.‬ 895 01:03:46,500 --> 01:03:48,416 ‫אני לא יודעת איזה כישרון יש לי!‬ 896 01:03:49,583 --> 01:03:53,291 ‫חברייך הסנאים, סופי! קראי להם!‬ 897 01:03:53,375 --> 01:03:56,666 ‫עזרו לי! הצילו!‬ 898 01:03:56,750 --> 01:03:59,666 ‫כנראה שגם הסנאים לא מחבבים אותך.‬ 899 01:04:01,416 --> 01:04:03,458 ‫נסיכה קטנה ומסכנה.‬ 900 01:04:04,666 --> 01:04:06,291 ‫אני אגאל אותך מייסורייך.‬ 901 01:04:06,375 --> 01:04:08,500 ‫היא תהרוג אותה!‬ 902 01:04:25,333 --> 01:04:26,291 ‫לא!‬ 903 01:04:29,333 --> 01:04:30,208 ‫לא!‬ 904 01:04:34,083 --> 01:04:37,875 ‫סופי, אסור לך להרוג איש עד לסיום הלימודים.‬ 905 01:04:37,958 --> 01:04:39,250 ‫עצרי אותן!‬ 906 01:04:39,958 --> 01:04:41,250 ‫הפסיקו!‬ 907 01:05:01,625 --> 01:05:02,625 ‫אלוהים.‬ 908 01:05:07,083 --> 01:05:08,416 ‫רפל.‬ 909 01:05:09,500 --> 01:05:13,791 ‫את עושה עבודה נהדרת…‬ 910 01:05:15,750 --> 01:05:16,666 ‫סופי.‬ 911 01:05:57,416 --> 01:05:58,666 ‫זוזו!‬ 912 01:06:00,041 --> 01:06:00,875 ‫הסטר!‬ 913 01:06:02,375 --> 01:06:03,583 ‫זה בסדר. את בסדר.‬ 914 01:06:03,666 --> 01:06:05,500 ‫את תהיי בסדר. תנשמי.‬ 915 01:06:05,583 --> 01:06:07,750 ‫את בסדר. הכול בסדר.‬ 916 01:06:10,625 --> 01:06:13,125 ‫מי זה? מיהו רפל?‬ 917 01:06:13,208 --> 01:06:16,333 ‫אל תגידי את שמו שוב לאיש, חוץ ממני.‬ 918 01:06:16,416 --> 01:06:18,416 ‫מיהו, ואיך הוא מכיר אותי?‬ 919 01:06:18,500 --> 01:06:20,166 ‫הוא אחיו של מנהל בית הספר.‬ 920 01:06:20,750 --> 01:06:23,541 ‫פעם הוא היה הישות החזקה בבית הספר.‬ 921 01:06:24,833 --> 01:06:27,458 ‫הרע לא ניצח את הטוב מאז שהוא נעלם.‬ 922 01:06:27,541 --> 01:06:30,583 ‫אבל איכשהו, כוחותייך משכו את תשומת ליבו.‬ 923 01:06:30,666 --> 01:06:33,291 ‫לא ידעתי שיש לי כוחות.‬ ‫אני לא רוצה כוחות, רק…‬ 924 01:06:33,375 --> 01:06:35,500 ‫תפסיקי ליילל!‬ 925 01:06:35,583 --> 01:06:40,041 ‫מה שעשית בכיתה מוכיח שאת במקומך הראוי!‬ 926 01:06:40,833 --> 01:06:42,458 ‫מי אנחנו אינו העיקר.‬ 927 01:06:42,541 --> 01:06:44,958 ‫העיקר הוא מה שאנחנו עושים, סופי.‬ 928 01:06:46,333 --> 01:06:47,583 ‫ועכשיו, לכי.‬ 929 01:06:47,666 --> 01:06:49,083 ‫ואל תספרי לאיש.‬ 930 01:06:49,166 --> 01:06:52,166 ‫ואם רפל יבקר אותך שוב, עלייך לספר לי מייד.‬ 931 01:06:52,250 --> 01:06:53,375 ‫לכי.‬ 932 01:06:59,958 --> 01:07:01,625 ‫אם היא הנבחרת, רפל…‬ 933 01:07:04,208 --> 01:07:07,291 ‫אעשה הכול כדי למסור אותה לידיך.‬ 934 01:07:09,583 --> 01:07:10,541 ‫אהובי.‬ 935 01:07:12,541 --> 01:07:13,958 ‫לא.‬ 936 01:07:14,041 --> 01:07:15,791 ‫כמובן שאנחנו לא שונאים.‬ 937 01:07:15,875 --> 01:07:17,333 ‫הרע שונא.‬ 938 01:07:17,416 --> 01:07:18,791 ‫הטוב אוהב.‬ 939 01:07:18,875 --> 01:07:20,375 ‫הרע תוקף.‬ 940 01:07:20,458 --> 01:07:23,208 ‫הטוב מתגונן.‬ 941 01:07:23,291 --> 01:07:27,916 ‫צ'ינן, מתי מותר לטוב לתקוף?‬ 942 01:07:28,000 --> 01:07:30,625 ‫אסור לו לתקוף. הטוב רק מתגונן.‬ 943 01:07:30,708 --> 01:07:34,416 ‫אם הטוב תוקף קודם, הרי שהוא כבר אינו טוב.‬ 944 01:07:34,500 --> 01:07:35,583 ‫בדיוק.‬ 945 01:07:35,666 --> 01:07:37,500 ‫מה עשיתם לו?‬ 946 01:07:39,958 --> 01:07:41,125 ‫סליחה?‬ 947 01:07:41,208 --> 01:07:42,958 ‫גרגור נכשל שלוש פעמים,‬ 948 01:07:43,041 --> 01:07:45,958 ‫ואז הוא נעלם בצעקות כאב.‬ 949 01:07:46,041 --> 01:07:47,625 ‫למה הפכתם אותו?‬ 950 01:07:47,708 --> 01:07:51,041 ‫יש לציית לחוקי בית הספר.‬ 951 01:07:51,125 --> 01:07:53,541 ‫אין כאן יוצאים מהכלל.‬ 952 01:07:56,333 --> 01:07:58,916 ‫גבירותיי, כפי שאמרתי,‬ 953 01:07:59,000 --> 01:08:02,833 ‫לרע יש כלי נשק רבים, אבל לנו יש…‬ 954 01:08:02,916 --> 01:08:06,833 ‫לנו יש חיות.‬ 955 01:08:08,041 --> 01:08:12,083 ‫חיות היבשה וחיות המים.‬ 956 01:08:12,833 --> 01:08:16,666 ‫וכך, גבירותיי, אני מציגה בפניכן‬ 957 01:08:18,166 --> 01:08:19,500 ‫דגי משאלות,‬ 958 01:08:19,583 --> 01:08:22,625 ‫חברים תת-מימיים מבריקים,‬ 959 01:08:22,708 --> 01:08:27,500 ‫אשר מבינים אותנו‬ ‫ואת תשוקותינו העמוקות ביותר.‬ 960 01:08:27,583 --> 01:08:29,833 ‫זה בגלל שהם היו פעם תלמידים בבית הספר?‬ 961 01:08:30,458 --> 01:08:31,416 ‫מספיק.‬ 962 01:08:32,000 --> 01:08:35,458 ‫לא כל אחד זוכה בסיפור משלו.‬ 963 01:08:35,541 --> 01:08:40,958 ‫לפחות הם יוכלו להיות חלק מהסוף הטוב‬ ‫של מישהו אחר.‬ 964 01:08:41,541 --> 01:08:43,875 ‫גבירותיי, אם משאלתכם חזקה מספיק,‬ 965 01:08:43,958 --> 01:08:46,833 ‫הדגים עשויים להגשים אותה.‬ 966 01:08:49,750 --> 01:08:50,666 ‫מי תהיה ראשונה?‬ 967 01:08:51,250 --> 01:08:53,083 ‫אני!‬ 968 01:08:55,000 --> 01:08:55,833 ‫קיקו.‬ 969 01:09:05,833 --> 01:09:08,750 ‫זה טריסטן! הוא אוהב אותי.‬ 970 01:09:10,208 --> 01:09:11,333 ‫אני רוצה לנסות.‬ 971 01:09:12,083 --> 01:09:13,000 ‫זוזי, קיקו.‬ 972 01:09:13,083 --> 01:09:15,208 ‫זוזי. עופי מפה!‬ 973 01:09:28,958 --> 01:09:29,791 ‫טדרוס.‬ 974 01:09:30,958 --> 01:09:32,583 ‫אנחנו נראים נהדר יחד.‬ 975 01:09:35,000 --> 01:09:37,083 ‫נשף הלעדים,‬ 976 01:09:37,166 --> 01:09:43,083 ‫שם רבות מכן עשויות להתנשק לראשונה‬ ‫בשבוע הבא.‬ 977 01:09:44,166 --> 01:09:45,458 ‫אגתה.‬ 978 01:09:46,250 --> 01:09:47,208 ‫תורך.‬ 979 01:09:49,291 --> 01:09:50,291 ‫אוכל לבקש כל דבר?‬ 980 01:09:52,750 --> 01:09:56,625 ‫בקשי את מה שליבך רוצה יותר מכול.‬ 981 01:10:14,500 --> 01:10:17,583 ‫אני רוצה בית. לכולנו.‬ 982 01:10:31,875 --> 01:10:32,833 ‫מה את עושה?‬ 983 01:10:33,833 --> 01:10:35,125 ‫מה קורה?‬ 984 01:10:36,875 --> 01:10:38,875 ‫זה מספיק, אגתה. עצרי, בבקשה.‬ 985 01:10:38,958 --> 01:10:40,166 ‫אני לא יכולה לעזוב!‬ 986 01:10:43,250 --> 01:10:45,541 ‫התרחקו!‬ 987 01:11:12,916 --> 01:11:15,458 ‫עברו מאה שנים מאז שנכשלתי.‬ 988 01:11:15,541 --> 01:11:17,375 ‫במשך מאה שנים הגשמתי משאלות.‬ 989 01:11:18,291 --> 01:11:20,958 ‫ואת היית הראשונה שביקשה לשחרר אותי,‬ 990 01:11:21,041 --> 01:11:22,541 ‫שביקשה שאחזור הביתה.‬ 991 01:11:24,375 --> 01:11:25,375 ‫תודה.‬ 992 01:11:48,166 --> 01:11:52,500 ‫רוצו! קדימה! רוצו!‬ 993 01:12:00,625 --> 01:12:02,875 ‫אגתה, צאי משם!‬ 994 01:12:02,958 --> 01:12:04,000 ‫קומי!‬ 995 01:12:05,791 --> 01:12:06,791 ‫קומי!‬ 996 01:12:12,833 --> 01:12:14,083 ‫גרגור?‬ 997 01:12:16,041 --> 01:12:17,083 ‫היי, גרגור!‬ 998 01:12:17,166 --> 01:12:19,041 ‫לא! התרחקי ממנה!‬ ‫-גרגור!‬ 999 01:12:20,708 --> 01:12:24,416 ‫היי, גרגור, אני לא יודעת אם אוכל לעזור לך.‬ 1000 01:12:27,208 --> 01:12:29,750 ‫אבל אם אוכל לעזור, אעשה זאת.‬ 1001 01:12:34,291 --> 01:12:35,541 ‫אני אגן עלייך!‬ 1002 01:12:35,625 --> 01:12:37,166 ‫אל תדאגי, אגתה!‬ 1003 01:12:52,708 --> 01:12:53,583 ‫את בסדר?‬ 1004 01:12:56,125 --> 01:13:01,000 ‫מה עשית? זה היה חבר שלי!‬ ‫-הציפור רצתה להרוג אותך! הצלתי את חייך!‬ 1005 01:13:01,083 --> 01:13:02,708 ‫חתיכת חמור נפוח, הרגת אותו!‬ 1006 01:13:02,791 --> 01:13:05,458 ‫לא! טדרוס הציל אותך!‬ 1007 01:13:05,541 --> 01:13:07,125 ‫חזרו לחדריכן, כולן!‬ 1008 01:13:07,208 --> 01:13:09,250 ‫כל שיעורי היום מבוטלים!‬ 1009 01:13:09,333 --> 01:13:11,333 ‫ואת, בואי איתי. קדימה!‬ 1010 01:13:11,416 --> 01:13:12,416 ‫קדימה!‬ 1011 01:13:13,250 --> 01:13:16,000 ‫גרגור, אני כל כך מצטערת.‬ 1012 01:13:16,500 --> 01:13:18,250 ‫אגתה…‬ ‫-די!‬ 1013 01:13:18,916 --> 01:13:20,916 ‫לזה את קוראת טוב?‬ 1014 01:13:21,875 --> 01:13:26,583 ‫זה טוב להרוג מישהו כה אדיב‬ ‫בגלל שלא עמד בציפיותייך הבלתי אפשריות?‬ 1015 01:13:26,666 --> 01:13:28,541 ‫מה טוב בזה בדיוק?‬ 1016 01:13:28,625 --> 01:13:33,875 ‫אגתה, לכל אחד פה יש תפקיד. עם הזמן, תביני.‬ ‫-אני לא אבין.‬ 1017 01:13:35,041 --> 01:13:37,083 ‫אמרתי לך, אני לא שייכת לכאן.‬ 1018 01:13:37,166 --> 01:13:38,791 ‫מה הבעיה שלך?‬ 1019 01:13:40,750 --> 01:13:44,041 ‫לפני זמן רב, הטוב היה אמיתי ונכון.‬ 1020 01:13:44,125 --> 01:13:47,333 ‫ועכשיו אנחנו בתקופה של שלמות אנוכית,‬ 1021 01:13:47,416 --> 01:13:52,125 ‫אבל את ניצלת את המשאלה שלך‬ ‫כדי להציל את הילדה המסכנה ההיא.‬ 1022 01:13:52,208 --> 01:13:55,333 ‫את זוכרת שאמרתי לך שהקסם נמשך אחר הרגש?‬ 1023 01:13:56,666 --> 01:14:00,083 ‫הרגש החזק ביותר הוא הזדהות עם סבל האחר.‬ 1024 01:14:01,666 --> 01:14:06,958 ‫התשוקה שהפגנת הוכיחה לי, גברתי הצעירה,‬ 1025 01:14:07,041 --> 01:14:09,500 ‫שאת נמצאת בדיוק במקום הראוי לך.‬ 1026 01:14:11,250 --> 01:14:16,041 ‫לא הייתה נסיכה אמיתית כמוך בבית הספר הזה…‬ 1027 01:14:16,916 --> 01:14:21,125 ‫כבר זמן רב מאוד.‬ 1028 01:14:37,958 --> 01:14:39,500 ‫בואי נדבר.‬ ‫-בואי נדבר.‬ 1029 01:14:39,583 --> 01:14:43,291 ‫נתת לטדרוס את המכתב שלי?‬ ‫-כן, אבל משהו רע מאוד קורה כאן.‬ 1030 01:14:43,375 --> 01:14:44,333 ‫ספרי לי על זה.‬ 1031 01:14:44,416 --> 01:14:48,416 ‫הרגע ביקר אותי נחיל דבורים שהוא,‬ ‫ככל הנראה, האדם הרע ביותר בעולם.‬ 1032 01:14:48,500 --> 01:14:49,791 ‫מישהו בשם רפל.‬ 1033 01:14:49,875 --> 01:14:51,250 ‫זה האיש שראיתי.‬ 1034 01:14:51,333 --> 01:14:54,833 ‫סופי, נצטרך לצאת מפה, עם או בלי נשיקה.‬ ‫-רגע, מה טדרוס אמר?‬ 1035 01:14:54,916 --> 01:14:57,500 ‫הוא אמר שלחברה שלך יש אגרוף קטלני.‬ 1036 01:14:57,583 --> 01:15:00,041 ‫אוי, לא. מה קרה לעין שלך?‬ 1037 01:15:00,625 --> 01:15:02,000 ‫תשאלי את החברה שלך.‬ 1038 01:15:02,083 --> 01:15:03,083 ‫את הכית אותו?‬ 1039 01:15:04,125 --> 01:15:05,416 ‫אגי, למה?‬ 1040 01:15:05,500 --> 01:15:07,375 ‫כי העזתי להציל את חייה.‬ 1041 01:15:08,125 --> 01:15:11,125 ‫תפגשי אותי בחוץ כשתסיימי את עניינייך.‬ 1042 01:15:14,916 --> 01:15:16,083 ‫אני מצטערת.‬ 1043 01:15:17,458 --> 01:15:20,916 ‫יש לה מזג חם… והיא גם אלימה, מסתבר.‬ 1044 01:15:22,666 --> 01:15:23,708 ‫את סופי, נכון?‬ 1045 01:15:25,166 --> 01:15:27,583 ‫כן.‬ ‫-את כותבת מכתבים נחמדים.‬ 1046 01:15:27,666 --> 01:15:29,625 ‫לא ידעתי איך אפגוש אותך אחרת.‬ 1047 01:15:30,833 --> 01:15:32,541 ‫מפרידים בינינו כאן.‬ 1048 01:15:32,625 --> 01:15:36,208 ‫כן, כנראה שעדיף להפריד בין הטוב לרע.‬ ‫זה פחות מסובך.‬ 1049 01:15:36,291 --> 01:15:39,666 ‫אלא אם איתרע מזלך‬ ‫ונלכדת בבית הספר הלא נכון.‬ 1050 01:15:40,916 --> 01:15:43,000 ‫היא לא בבית הספר הלא נכון,‬ 1051 01:15:43,083 --> 01:15:46,375 ‫אבל אין ספק שאסור לה לדבר עם נסיכים!‬ 1052 01:15:46,458 --> 01:15:49,083 ‫לא!‬ ‫-אתה לא צריך לגרור אותה… מה?‬ 1053 01:15:49,166 --> 01:15:50,916 ‫טדרוס, לא עשיתי כלום!‬ 1054 01:15:51,000 --> 01:15:52,375 ‫היי.‬ 1055 01:15:53,375 --> 01:15:56,083 ‫היא רעה, טדי. תן להם לטפל בה.‬ 1056 01:15:56,875 --> 01:15:58,625 ‫לאן אתם לוקחים אותי?‬ 1057 01:15:58,708 --> 01:16:00,333 ‫למכון הכיסוח.‬ ‫-לאן?‬ 1058 01:16:03,333 --> 01:16:07,041 ‫לא! לא עשיתי משהו כל כך רע!‬ 1059 01:16:10,000 --> 01:16:13,291 ‫ובדיוק בגלל זה את נמצאת כאן.‬ 1060 01:16:14,541 --> 01:16:18,125 ‫את…‬ 1061 01:16:19,791 --> 01:16:22,916 ‫זו שרפל בחר מבין כל האחרים.‬ 1062 01:16:24,666 --> 01:16:27,541 ‫תוכלי להיות המושיעה שבית ספרנו מחכה לה.‬ 1063 01:16:27,625 --> 01:16:28,750 ‫אבל לא.‬ 1064 01:16:28,833 --> 01:16:35,291 ‫את מבזבזת את זמנך ומסיחה את דעתך‬ ‫בגלל נסיכי לעדים מטופשים.‬ 1065 01:16:35,375 --> 01:16:37,041 ‫אל תפגעי בי, בבקשה.‬ 1066 01:16:37,125 --> 01:16:40,333 ‫קיבלת מתנה גדולה, סופי.‬ 1067 01:16:42,333 --> 01:16:45,333 ‫לא אתן לך לחבל בה.‬ 1068 01:16:51,500 --> 01:16:52,708 ‫הגיע הזמן…‬ 1069 01:16:55,125 --> 01:16:59,125 ‫שתודי באיזה צד את נמצאת.‬ 1070 01:17:01,375 --> 01:17:07,166 ‫רפל רוצה רק את הרעים הטהורים ביותר.‬ 1071 01:17:08,750 --> 01:17:14,791 ‫ברור שיופייך מונע ממך ומהאחרים‬ 1072 01:17:14,875 --> 01:17:18,833 ‫לקבל את זהותך האמיתית.‬ 1073 01:17:30,166 --> 01:17:32,541 ‫לא!‬ 1074 01:17:34,500 --> 01:17:36,875 ‫היי, טיפש! עצור!‬ 1075 01:17:36,958 --> 01:17:38,666 ‫אלוהים, מה עשיתי עכשיו?‬ 1076 01:17:38,750 --> 01:17:39,916 ‫מסתבר שפשוט עמדת שם‬ 1077 01:17:40,000 --> 01:17:42,875 ‫ונתת לכלב ענק לגרור את סופי בזמן שצרחה.‬ 1078 01:17:42,958 --> 01:17:45,666 ‫אני מציל נסיכות ומביס רעים,‬ ‫לא עוזר להם. בסדר?‬ 1079 01:17:45,750 --> 01:17:46,875 ‫ואתה יודע מי רע?‬ 1080 01:17:46,958 --> 01:17:49,125 ‫כן, כי זה כתוב על שם בית הספר שלה!‬ 1081 01:17:49,208 --> 01:17:52,416 ‫כי אני טוב. זה מה שאני אמור וחייב לעשות.‬ 1082 01:17:52,500 --> 01:17:56,875 ‫תתחילי להבין מה קורה במקום הזה, אגתה.‬ ‫-אני מבינה טוב מאוד, וזה מגוחך.‬ 1083 01:17:56,958 --> 01:17:59,125 ‫אתה זוכר את הסטימפלית הרעה שהרגת?‬ 1084 01:18:00,125 --> 01:18:02,291 ‫כן, זה היה גרגור.‬ 1085 01:18:03,791 --> 01:18:07,208 ‫לא נכון. הייתי יודע את זה.‬ ‫-אבל לא ידעת.‬ 1086 01:18:09,750 --> 01:18:10,666 ‫את בטוחה?‬ 1087 01:18:10,750 --> 01:18:14,708 ‫שאל את דאווי.‬ ‫ואז תחזור ותספר לי איך אתה מזהה רעים.‬ 1088 01:18:18,541 --> 01:18:20,500 ‫נסה לחשוב בעצמך לשם שינוי‬ 1089 01:18:20,583 --> 01:18:24,291 ‫ואולי תראה עוד צבעים,‬ ‫לא רק את השחור והלבן שבית הספר רוצה שתראה.‬ 1090 01:18:24,791 --> 01:18:27,083 ‫אולי תופתע ממה שתגלה.‬ 1091 01:18:39,291 --> 01:18:40,791 ‫למה זה קורה לי?‬ 1092 01:18:43,541 --> 01:18:44,916 ‫כי זהו גורלך.‬ 1093 01:18:54,041 --> 01:18:55,416 ‫רפל?‬ 1094 01:18:55,500 --> 01:18:58,541 ‫תוכלי להשיג הרבה יותר משחלמת, סופי.‬ 1095 01:18:59,291 --> 01:19:03,708 ‫אחרי הכול…‬ ‫-תמיד זכרי כמה את מיוחדת.‬ 1096 01:19:05,166 --> 01:19:08,333 ‫יום אחד, את תשני את העולם.‬ 1097 01:19:08,416 --> 01:19:11,458 ‫ואת אכן מיוחדת, סופי.‬ 1098 01:19:11,541 --> 01:19:13,708 ‫אלא שהם מסרבים לראות זאת.‬ 1099 01:19:14,416 --> 01:19:20,250 ‫היית ישרה, אדיבה, סבלנית‬ ‫והאם הם הודו שאת טובה?‬ 1100 01:19:22,291 --> 01:19:23,458 ‫לא.‬ 1101 01:19:24,250 --> 01:19:26,416 ‫אני היחיד שתוכלי לסמוך עליו.‬ 1102 01:19:26,500 --> 01:19:28,208 ‫שכחי מהחוקים שלהם.‬ 1103 01:19:28,708 --> 01:19:32,291 ‫עשי מה שתרצי, מתי שתרצי.‬ 1104 01:19:32,875 --> 01:19:35,791 ‫ואם הם לא ייתנו לך את מה ששייך לך,‬ 1105 01:19:36,791 --> 01:19:38,083 ‫קחי אותו בעצמך.‬ 1106 01:19:39,166 --> 01:19:42,250 ‫מילותיו של רפל השפיעו על סופי,‬ 1107 01:19:42,333 --> 01:19:45,125 ‫שהחליטה שתעשה את כל הדרוש‬ 1108 01:19:45,208 --> 01:19:50,833 ‫כדי לזכות בטדרוס ובנשיקתה של אהבת אמת.‬ 1109 01:19:54,750 --> 01:19:55,750 ‫איבדת משהו?‬ 1110 01:19:56,875 --> 01:19:59,125 ‫או שאת מחפשת פרצוף להרביץ לו?‬ 1111 01:20:00,083 --> 01:20:03,625 ‫אני לא מוצאת את סופי.‬ ‫אני רק רוצה לוודא שהיא בסדר.‬ 1112 01:20:04,833 --> 01:20:07,250 ‫טוב, אני בטוח שהיא לא תפספס את זה.‬ 1113 01:20:07,333 --> 01:20:08,666 ‫היום זהו יום גדול.‬ 1114 01:20:08,750 --> 01:20:11,666 ‫שני בתי הספר סוף סוף יקבלו גישה לקסמם.‬ 1115 01:20:12,166 --> 01:20:16,291 ‫היי, כדאי שתדעי,‬ ‫יש כאלה שאומרים שאת מכשפה.‬ 1116 01:20:17,750 --> 01:20:19,541 ‫כן, שמעתי את זה פעם.‬ ‫-טוב…‬ 1117 01:20:21,541 --> 01:20:24,333 ‫רק שתדעי, אני לא חושב שאת כזו.‬ 1118 01:20:26,500 --> 01:20:27,375 ‫כן?‬ 1119 01:20:28,041 --> 01:20:29,791 ‫אז מה אני?‬ 1120 01:20:32,166 --> 01:20:33,250 ‫הלוואי שידעתי.‬ 1121 01:20:36,625 --> 01:20:38,875 ‫כי את שונה מכל מי שפגשתי בעבר.‬ 1122 01:20:48,958 --> 01:20:53,458 ‫אני… לא יכולה.‬ 1123 01:20:54,375 --> 01:20:56,750 ‫את לא יכולה ליפול?‬ 1124 01:20:58,125 --> 01:20:59,583 ‫שקט!‬ 1125 01:21:00,166 --> 01:21:02,000 ‫כולם להתיישב.‬ 1126 01:21:02,083 --> 01:21:03,083 ‫הבה נתחיל.‬ 1127 01:21:04,750 --> 01:21:07,458 ‫כדי להצליח לבצע קסמים,‬ 1128 01:21:08,208 --> 01:21:12,041 ‫יש לפתוח את זוהר האצבע שלכם.‬ 1129 01:21:12,125 --> 01:21:17,250 ‫ברגע שתשלטו בזוהר האצבע שלכם,‬ ‫הדבר יהווה כישרון יקר מפז.‬ 1130 01:21:19,041 --> 01:21:20,333 ‫אני לא יכולה לחכות.‬ 1131 01:21:20,416 --> 01:21:23,708 ‫אומרים שיש אנשים שיכולים להפוך לחיות‬ ‫באמצעות הקסם שלהם.‬ 1132 01:21:23,791 --> 01:21:27,250 ‫אני רוצה להפוך לחתול בלילה,‬ ‫כדי שאוכל לישון מתחת לתנור.‬ 1133 01:21:27,333 --> 01:21:28,791 ‫יהיה לי כל כך חם.‬ 1134 01:21:30,083 --> 01:21:31,083 ‫שנתחיל?‬ 1135 01:21:36,916 --> 01:21:43,041 ‫אל תחששו, לעדים. הטוב לא חש כאב.‬ 1136 01:21:45,375 --> 01:21:46,375 ‫לא-עודים…‬ 1137 01:21:49,250 --> 01:21:50,958 ‫זה הולך לכאוב.‬ 1138 01:21:51,041 --> 01:21:52,083 ‫טוב.‬ 1139 01:21:53,083 --> 01:21:54,083 ‫הסתדרו!‬ 1140 01:22:08,125 --> 01:22:09,208 ‫יפהפה.‬ 1141 01:22:20,083 --> 01:22:25,375 ‫זוהר האצבע מאפשר לכם להיות מודעים‬ ‫לכוח הטמון בכם.‬ 1142 01:22:29,375 --> 01:22:30,708 ‫תודה, גברתי.‬ 1143 01:22:32,541 --> 01:22:34,250 ‫כשאצבעכם זוהרת,‬ 1144 01:22:34,333 --> 01:22:40,375 ‫זהו סימן לכך שגייסתם רגש חזק מספיק‬ ‫כדי להטיל כישוף.‬ 1145 01:22:43,916 --> 01:22:45,833 ‫ככל שהרגש חזק יותר…‬ 1146 01:22:47,833 --> 01:22:49,708 ‫כך הקסם שלכם יהיה חזק יותר.‬ 1147 01:23:00,250 --> 01:23:01,500 ‫אני מקווה שלא איחרתי.‬ 1148 01:23:21,166 --> 01:23:22,541 ‫מה קורה פה?‬ 1149 01:23:22,625 --> 01:23:27,375 ‫זה? מסתבר שעשית לי טובה.‬ ‫כבר מזמן הייתי צריכה לשנות תדמית.‬ 1150 01:23:29,875 --> 01:23:34,541 ‫ועכשיו, הפעילי את כוחי בבקשה‬ ‫ואודה לך מאוד.‬ 1151 01:23:46,083 --> 01:23:47,125 ‫תודה.‬ 1152 01:24:18,291 --> 01:24:19,166 ‫הפסקת אש?‬ 1153 01:24:19,791 --> 01:24:21,916 ‫ועכשיו, מי רוצה טיפול פנים?‬ 1154 01:24:23,916 --> 01:24:24,916 ‫שלפו!‬ 1155 01:24:54,708 --> 01:24:59,500 ‫לא משנה אם הינכם טובים או רעים,‬ ‫היופי הוא עבודה במשרה מלאה.‬ 1156 01:25:00,541 --> 01:25:01,458 ‫- המלך ארתור -‬ 1157 01:25:01,541 --> 01:25:04,166 ‫אנחנו צריכות לדבר.‬ ‫-על מה?‬ 1158 01:25:08,083 --> 01:25:10,750 ‫הכול תחת שליטה.‬ ‫-אני לא חושבת.‬ 1159 01:25:11,333 --> 01:25:15,208 ‫אז אני אמורה לקחת עצות לחיי אהבה‬ ‫מבחורה שעשתה פסלים מליחה?‬ 1160 01:25:26,791 --> 01:25:29,083 ‫למה את מתנהגת ככה?‬ 1161 01:25:29,166 --> 01:25:31,791 ‫בגלל שנמאס לי להיות סופי הקטנה והעלובה.‬ 1162 01:25:31,875 --> 01:25:36,083 ‫הבחורה שהגנה עליי עם מחבת לא הייתה עלובה.‬ ‫-אני אוהבת את מי שהפכתי להיות.‬ 1163 01:25:38,458 --> 01:25:40,416 ‫טוב, מה העניין עם הספר?‬ 1164 01:25:42,333 --> 01:25:46,166 ‫אבא של טדרוס בחר את כלתו, גווינביר,‬ ‫בזכות יופייה,‬ 1165 01:25:46,250 --> 01:25:48,375 ‫אך היא בגדה בו עם לנסלוט.‬ 1166 01:25:48,458 --> 01:25:51,833 ‫המלך ארתור איבד את כס המלוכה‬ ‫ומת מלב שבור.‬ 1167 01:25:51,916 --> 01:25:55,250 ‫וזו אמורה להיות שיחה שמנהלים בדייט?‬ 1168 01:25:55,333 --> 01:25:56,166 ‫לא הבנת?‬ 1169 01:25:56,250 --> 01:25:57,958 ‫אחרי מה שקרה לאבא שלו,‬ 1170 01:25:58,041 --> 01:26:01,291 ‫טדרוס לא יתאהב במישהי רק בגלל שהיא יפה.‬ 1171 01:26:04,250 --> 01:26:08,541 ‫נצטרך להוכיח לו שאת טובה, מול כולם,‬ 1172 01:26:09,125 --> 01:26:11,291 ‫בדרך בה איש לא יוכל להכחיש זאת.‬ 1173 01:26:14,083 --> 01:26:14,916 ‫בסדר.‬ 1174 01:26:16,750 --> 01:26:17,916 ‫מה אני צריכה לעשות?‬ 1175 01:26:28,875 --> 01:26:29,875 ‫היי.‬ 1176 01:26:31,833 --> 01:26:34,333 ‫סליחה. לא התכוונתי להסיח את דעתך.‬ 1177 01:26:36,041 --> 01:26:37,375 ‫כלום לא מסיח את דעתי.‬ 1178 01:26:40,750 --> 01:26:42,625 ‫אז אולי אני פשוט מביאה מזל טוב.‬ 1179 01:26:42,708 --> 01:26:44,125 ‫אל תחמיאי לעצמך.‬ 1180 01:26:44,208 --> 01:26:47,791 ‫זה חלק ממאפייני הנסיך.‬ ‫החץ יעוף ישר, אם ליבך טהור.‬ 1181 01:26:54,375 --> 01:26:55,958 ‫מה את חושבת שאת עושה?‬ 1182 01:26:56,458 --> 01:26:59,000 ‫במקום ממנו באתי,‬ ‫בנות עושות מה שבנים עושים.‬ 1183 01:26:59,083 --> 01:27:01,208 ‫אין לזה קשר לכך שאת בת.‬ 1184 01:27:01,291 --> 01:27:04,750 ‫לא-עודים לא יכולים לירות בקשת.‬ ‫בגלל שליבם אינו טהור וכל זה.‬ 1185 01:27:04,833 --> 01:27:08,125 ‫אמרתי לך, אני לא לא-עודית.‬ 1186 01:27:08,916 --> 01:27:10,791 ‫בבקשה, לא לא-עודית.‬ 1187 01:27:12,041 --> 01:27:13,625 ‫הצמידי את המרפק.‬ 1188 01:27:15,375 --> 01:27:17,375 ‫מתחי כאן והרפי את האחיזה.‬ 1189 01:27:23,416 --> 01:27:26,416 ‫זה יעזור לך להתמקד במטרה.‬ 1190 01:27:39,166 --> 01:27:40,375 ‫קדימה.‬ 1191 01:27:53,666 --> 01:27:55,083 ‫לא פקפקתי בך לרגע.‬ 1192 01:27:58,541 --> 01:27:59,541 ‫בא לך לבלות?‬ 1193 01:28:00,708 --> 01:28:02,291 ‫אני לא יודעת. עם מי?‬ 1194 01:28:02,875 --> 01:28:05,333 ‫עם איזה נסיך שרוצה להכיר אותך יותר.‬ 1195 01:28:11,416 --> 01:28:12,416 ‫תורך.‬ 1196 01:28:19,916 --> 01:28:21,083 ‫בוגדים.‬ 1197 01:28:21,958 --> 01:28:23,583 ‫אני חושבת שאני הולכת להקיא.‬ 1198 01:28:24,708 --> 01:28:27,958 ‫אני לא מבינה מה היא מוצאת בו.‬ ‫-זה עלבון לכולנו.‬ 1199 01:28:28,041 --> 01:28:30,625 ‫זה לא בסדר. צר לי להגיד את זה.‬ 1200 01:28:31,125 --> 01:28:32,541 ‫זה רע.‬ 1201 01:28:32,625 --> 01:28:33,750 ‫היא שלי.‬ 1202 01:28:35,416 --> 01:28:37,333 ‫או שלנו. היא לא-עודית!‬ 1203 01:28:37,416 --> 01:28:40,791 ‫זה פשוט מגעיל.‬ ‫-אנחנו צריכים לאכול אותם.‬ 1204 01:28:43,208 --> 01:28:45,083 ‫הם בילו את כל היום יחד.‬ 1205 01:28:45,625 --> 01:28:47,041 ‫כמה נורא.‬ 1206 01:28:55,041 --> 01:28:58,083 ‫את יודעת שאיש לא יראה אותנו יחד.‬ 1207 01:28:59,208 --> 01:29:00,291 ‫אני יודעת.‬ 1208 01:29:00,375 --> 01:29:04,166 ‫אם אבלה עם מישהי שכולם רואים בה לא-עודית,‬ ‫הדבר יזעזע את בית הספר.‬ 1209 01:29:04,833 --> 01:29:06,083 ‫אני אשרוד את זה.‬ 1210 01:29:06,166 --> 01:29:09,583 ‫כולם ישתגעו כשאקח אותך לנשף הלעדים.‬ 1211 01:29:09,666 --> 01:29:10,666 ‫מה?‬ 1212 01:29:11,833 --> 01:29:13,708 ‫טדי, אתה מבטיח?‬ ‫-כמובן.‬ 1213 01:29:20,500 --> 01:29:21,625 ‫מה?‬ 1214 01:29:22,750 --> 01:29:23,708 ‫לא.‬ 1215 01:29:25,166 --> 01:29:31,083 ‫לא תיקח את אשת הזאב הפרוצה הזו במקומי.‬ 1216 01:29:32,875 --> 01:29:34,041 ‫שמישהי תעשה משהו.‬ 1217 01:29:42,041 --> 01:29:43,041 ‫את הולכת לאנשהו?‬ 1218 01:29:45,083 --> 01:29:46,083 ‫אל הגרון שלך!‬ 1219 01:30:00,625 --> 01:30:01,625 ‫מספיק!‬ 1220 01:30:04,083 --> 01:30:06,958 ‫למה אנו עדיין מרשים לדבר המגוחך הזה…‬ 1221 01:30:07,041 --> 01:30:08,541 ‫בבקשה!‬ 1222 01:30:08,625 --> 01:30:13,666 ‫קשר בין לעדים ולא-עודים מנוגד לחוקים.‬ 1223 01:30:13,750 --> 01:30:15,041 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 1224 01:30:15,125 --> 01:30:18,208 ‫הטוב והרע לא יכולים להשתלב.‬ 1225 01:30:18,291 --> 01:30:20,750 ‫זה… דוחה.‬ 1226 01:30:20,833 --> 01:30:22,458 ‫אדוני, אם יורשה לי.‬ 1227 01:30:22,541 --> 01:30:26,125 ‫אני אחראי לבחירת המלכה הבאה בקמלוט.‬ ‫איני מקל ראש בהחלטה זו.‬ 1228 01:30:26,208 --> 01:30:27,833 ‫בחרתי בסופי כי היא טובה,‬ 1229 01:30:27,916 --> 01:30:30,833 ‫היא בבית הספר הלא נכון.‬ ‫-הוא חושב ככה, למה אתם לא?‬ 1230 01:30:30,916 --> 01:30:33,666 ‫חוץ מזה, דבר לא יפריד אהבת אמת.‬ 1231 01:30:34,416 --> 01:30:36,583 ‫זה לא החוק הראשון באגדות?‬ 1232 01:30:36,666 --> 01:30:39,583 ‫אם זו אהבת אמת,‬ 1233 01:30:40,541 --> 01:30:43,666 ‫דבר כזה יהיה בעל משמעות כבירה.‬ 1234 01:30:45,000 --> 01:30:47,750 ‫נראה שיש רק דרך אחת לבדוק את העניין.‬ 1235 01:30:48,333 --> 01:30:49,750 ‫מבחן היער המכושף.‬ 1236 01:30:49,833 --> 01:30:51,958 ‫מה? לא!‬ ‫-אדוני!‬ 1237 01:30:52,041 --> 01:30:53,041 ‫אדוני, אני מסכים.‬ 1238 01:30:56,000 --> 01:30:58,000 ‫סליחה. מהו מבחן היער המכושף?‬ 1239 01:31:00,083 --> 01:31:04,083 ‫אתם תיכנסו ליער הכחול מצדדים מנוגדים.‬ 1240 01:31:04,166 --> 01:31:08,375 ‫יהיה עליכם להתגבר על כל סכנה‬ ‫ולמצוא זה את זו עד עלות השחר.‬ 1241 01:31:08,458 --> 01:31:10,916 ‫אין להיעזר בדבר.‬ 1242 01:31:11,000 --> 01:31:12,916 ‫סופי, אנחנו נצליח.‬ 1243 01:31:13,458 --> 01:31:15,958 ‫אנחנו טובים וחזקים מספיק‬ ‫כדי להגן זה על זו.‬ 1244 01:31:17,500 --> 01:31:18,791 ‫אנחנו נעשה את זה.‬ ‫-מה?‬ 1245 01:31:18,875 --> 01:31:21,583 ‫שניהם ייהרגו.‬ 1246 01:31:22,166 --> 01:31:23,750 ‫המבחן יתחיל…‬ 1247 01:31:25,750 --> 01:31:27,083 ‫בשקיעה.‬ 1248 01:31:37,833 --> 01:31:40,125 ‫טדרוס מקמלוט.‬ 1249 01:31:40,708 --> 01:31:42,333 ‫סופי מגבלדון.‬ 1250 01:31:42,833 --> 01:31:46,625 ‫אין להקל ראש במבחן היער המכושף.‬ 1251 01:31:56,041 --> 01:32:00,083 ‫סכנת מוות אורבת מחוץ לשער בית הספר.‬ 1252 01:32:00,583 --> 01:32:02,625 ‫האם תרצו להמשיך בכל זאת?‬ 1253 01:32:03,666 --> 01:32:04,666 ‫כן.‬ 1254 01:32:05,500 --> 01:32:06,500 ‫כן.‬ 1255 01:32:07,166 --> 01:32:08,166 ‫בהחלט.‬ 1256 01:32:13,958 --> 01:32:15,708 ‫אם תרצי לוותר,‬ 1257 01:32:16,708 --> 01:32:21,875 ‫שמטי את הממחטה האדומה לקרקע‬ ‫ותועברי למקום בטוח.‬ 1258 01:32:24,083 --> 01:32:25,625 ‫נתחיל במבחן.‬ 1259 01:32:59,500 --> 01:33:00,500 ‫טדרוס!‬ 1260 01:33:01,958 --> 01:33:03,583 ‫שלום?‬ 1261 01:33:03,666 --> 01:33:05,000 ‫אני כאן!‬ 1262 01:33:07,125 --> 01:33:08,875 ‫אני מוכנה להינצל!‬ 1263 01:33:13,333 --> 01:33:15,458 ‫פרחים. איזה יופי.‬ 1264 01:33:15,541 --> 01:33:16,958 ‫נישאר ליד דברים יפים.‬ 1265 01:33:28,666 --> 01:33:30,625 ‫שלום, חבר קטן.‬ 1266 01:33:31,625 --> 01:33:34,166 ‫כולנו יפים כל כך.‬ 1267 01:33:35,041 --> 01:33:36,041 ‫זו אני…‬ 1268 01:33:47,375 --> 01:33:48,833 ‫הצילו!‬ 1269 01:34:03,708 --> 01:34:05,083 ‫טדרוס, הצילו!‬ 1270 01:34:06,208 --> 01:34:07,541 ‫טדרוס!‬ 1271 01:34:08,750 --> 01:34:09,916 ‫טדרוס!‬ 1272 01:34:12,875 --> 01:34:14,750 ‫טדרוס, איפה אתה?‬ 1273 01:34:24,916 --> 01:34:25,833 ‫טוב.‬ 1274 01:34:27,375 --> 01:34:28,375 ‫דלועים הן כיפיות.‬ 1275 01:34:45,750 --> 01:34:47,416 ‫טדרוס, הצילו!‬ 1276 01:34:48,583 --> 01:34:50,000 ‫טדרוס!‬ 1277 01:35:02,125 --> 01:35:04,708 ‫סופי, קדימה! בואי!‬ 1278 01:35:07,708 --> 01:35:09,041 ‫סופי!‬ 1279 01:35:10,541 --> 01:35:12,083 ‫סופי!‬ ‫-בסדר.‬ 1280 01:35:12,166 --> 01:35:17,375 ‫לכי אליו. כשהוא יציל אותך, נשקי אותו‬ ‫ונצא מבית המשוגעים הזה. בסדר? קדימה.‬ 1281 01:35:19,500 --> 01:35:20,875 ‫סופי!‬ ‫-טדרוס!‬ 1282 01:35:23,833 --> 01:35:24,875 ‫טדרוס, תודה לאל.‬ 1283 01:35:59,625 --> 01:36:01,541 ‫סופי, קחי את אקסקליבר.‬ 1284 01:36:02,291 --> 01:36:03,250 ‫עזרי לו.‬ 1285 01:36:16,791 --> 01:36:19,208 ‫סופי! זרקי לי את החרב שלי, עכשיו!‬ 1286 01:36:24,958 --> 01:36:26,500 ‫סופי, עשי משהו!‬ 1287 01:36:51,291 --> 01:36:52,416 ‫מה את עושה פה?‬ 1288 01:36:54,583 --> 01:36:57,666 ‫את רימית! הבאת לכאן את אגתה!‬ ‫-לא!‬ 1289 01:36:58,375 --> 01:37:00,458 ‫לא, אני החלטתי לבוא, אני נשבעת.‬ ‫-כן.‬ 1290 01:37:00,541 --> 01:37:01,875 ‫ידעת שהיא לא תעזור לי.‬ 1291 01:37:01,958 --> 01:37:03,666 ‫זה לא נכון.‬ ‫-זה לא הוגן.‬ 1292 01:37:04,458 --> 01:37:06,708 ‫כולם יודעים שנסיך מציל נסיכה ולא להפך.‬ 1293 01:37:07,791 --> 01:37:09,708 ‫לא אוכל לשנות את העולם אם אמות.‬ 1294 01:37:11,458 --> 01:37:12,833 ‫ואני חשבתי שאת טובה.‬ 1295 01:37:12,916 --> 01:37:15,333 ‫לא!‬ 1296 01:37:19,000 --> 01:37:20,000 ‫את.‬ 1297 01:37:21,125 --> 01:37:22,291 ‫את עשית את זה.‬ 1298 01:37:22,375 --> 01:37:24,916 ‫רק ניסיתי לעזור!‬ 1299 01:37:25,541 --> 01:37:30,208 ‫סופי, הרי שניכם הייתם מתים אם לא הייתי…‬ ‫-שקרנית! ידעת שזה מה שיקרה.‬ 1300 01:37:30,750 --> 01:37:34,125 ‫קודם גנבת את בית הספר שלי‬ ‫ועכשיו ניסית לגנוב את הנסיך שלי.‬ 1301 01:37:34,208 --> 01:37:38,916 ‫איך את יכולה לומר את זה?‬ ‫סופי, אני החברה הכי טובה שלך!‬ 1302 01:37:39,875 --> 01:37:43,166 ‫נסיכה לא יכולה להיות חברה של מכשפה.‬ 1303 01:38:04,166 --> 01:38:05,416 ‫איפה היית?‬ 1304 01:38:05,500 --> 01:38:08,291 ‫ניסיתי לדבר עם סופי, אבל היא ננעלה בחדרה.‬ 1305 01:38:08,375 --> 01:38:11,833 ‫כן, היא ננעלה בחדרה‬ ‫בגלל שלא צייתה לחוקים. שתיכן עשיתן זאת.‬ 1306 01:38:11,916 --> 01:38:15,041 ‫למה עזרת לה במבחן?‬ 1307 01:38:15,125 --> 01:38:17,250 ‫לא חשבת שהיא תצליח בכוחות עצמה?‬ 1308 01:38:17,333 --> 01:38:21,916 ‫חשבתי שהאמנת שסופי היא טובה באמת.‬ 1309 01:38:22,500 --> 01:38:23,583 ‫אני לא מאמינה בזה.‬ 1310 01:38:23,666 --> 01:38:27,000 ‫אני לא חושבת שאף אחד הוא טוב או רע לגמרי,‬ 1311 01:38:27,083 --> 01:38:31,541 ‫בגלל שאנשים הם מורכבים,‬ ‫גם אם כל האנשים פה מעמידים פנים שזה לא כך.‬ 1312 01:38:31,625 --> 01:38:32,500 ‫גברתי הצעירה.‬ 1313 01:38:32,583 --> 01:38:35,833 ‫יש…‬ ‫-לציית לחוקי בית הספר.‬ 1314 01:38:35,916 --> 01:38:39,625 ‫את ממשיכה לומר זאת,‬ ‫אבל מה הטעם בחוקים‬ 1315 01:38:39,708 --> 01:38:43,250 ‫אם לא נעשה דבר מול רוע אמיתי ומסוכן?‬ 1316 01:38:43,333 --> 01:38:48,375 ‫באמת. אפשר לומר הרבה דברים על סופי,‬ ‫אבל היא לא מסוכנת.‬ 1317 01:38:48,458 --> 01:38:50,000 ‫לא סופי. רפל!‬ 1318 01:38:53,291 --> 01:38:54,958 ‫מה אמרת?‬ 1319 01:38:55,041 --> 01:38:59,500 ‫רפל. ראיתי אותו שוב ביער,‬ ‫אבל אף אחד מכם לא עשה שום דבר בעניין.‬ 1320 01:38:59,583 --> 01:39:02,958 ‫שוב? מה זאת אומרת?‬ 1321 01:39:03,041 --> 01:39:05,750 ‫ראית את רפל קודם? כאן?‬ 1322 01:39:05,833 --> 01:39:09,541 ‫כן, במגדל הדם.‬ ‫סיפרתי על כך למנהל בית הספר.‬ 1323 01:39:09,625 --> 01:39:11,750 ‫וסופי ראתה אותו בכיתה שלה.‬ 1324 01:39:11,833 --> 01:39:14,833 ‫גם ליידי לסו ראתה אותו. היא לא סיפרה לך?‬ 1325 01:39:15,875 --> 01:39:17,125 ‫לסו.‬ 1326 01:39:17,625 --> 01:39:19,083 ‫הייתי צריכה לדעת.‬ 1327 01:39:20,041 --> 01:39:22,833 ‫בואי איתי. אנחנו נברר את העניין.‬ 1328 01:39:22,916 --> 01:39:25,000 ‫קדימה. בואי.‬ 1329 01:39:30,291 --> 01:39:31,291 ‫סופי?‬ 1330 01:39:33,125 --> 01:39:37,166 ‫אגתה ביקשה ממני לתת לך את זה.‬ 1331 01:39:37,250 --> 01:39:38,291 ‫אני…‬ 1332 01:39:39,583 --> 01:39:42,208 ‫אני מקווה שתרגישי יותר טוב בקרוב.‬ 1333 01:39:45,000 --> 01:39:48,583 ‫"סופי היקרה.‬ ‫אני כל כך מצטערת על מה שקרה ביער.‬ 1334 01:39:48,666 --> 01:39:54,291 ‫"לא התכוונתי לפגוע בך. אבל בכל מקרה,‬ ‫העניין סבוך יותר מהנשיקה שרצית לקבל מנסיך.‬ 1335 01:39:54,375 --> 01:39:56,500 ‫"ראיתי את רפל ביער.‬ 1336 01:39:56,583 --> 01:39:59,958 ‫"אני חושבת שמה שקורה כאן גדול יותר‬ ‫מכל מה שאיש העלה בדעתו.‬ 1337 01:40:00,041 --> 01:40:03,458 ‫"מדובר ברוע צרוף ואנחנו צריכות להישאר יחד.‬ 1338 01:40:03,541 --> 01:40:05,416 ‫"עלינו לסמוך רק אחת על השנייה.‬ 1339 01:40:05,500 --> 01:40:06,916 ‫"אנחנו החברות הכי טובות.‬ 1340 01:40:07,000 --> 01:40:10,583 ‫"את מוכרחה לדעת, שלא משנה מה יקרה,‬ ‫אני תמיד לצידך.‬ 1341 01:40:10,666 --> 01:40:13,083 ‫"כל אהבתי, אגי."‬ 1342 01:40:14,500 --> 01:40:16,916 ‫אל תגידי לי שאת מאמינה לזה.‬ 1343 01:40:17,916 --> 01:40:18,916 ‫זה שקר.‬ 1344 01:40:20,666 --> 01:40:23,625 ‫וחוץ מזה, הנסיך הזה לא היה ראוי לך.‬ 1345 01:40:24,125 --> 01:40:25,125 ‫חזרת?‬ 1346 01:40:25,875 --> 01:40:29,000 ‫אבל חשבתי…‬ ‫-שאעזוב אותך? לעולם לא.‬ 1347 01:40:29,583 --> 01:40:32,458 ‫אפילו אם כל האחרים בגדו בך.‬ 1348 01:40:33,708 --> 01:40:36,375 ‫אגי לא בגדה בי.‬ ‫-לא?‬ 1349 01:40:36,958 --> 01:40:37,875 ‫תראי בעצמך.‬ 1350 01:40:38,375 --> 01:40:42,583 ‫חשבתי שהאמנת שסופי היא טובה באמת.‬ 1351 01:40:44,250 --> 01:40:45,333 ‫אני לא מאמינה בזה.‬ 1352 01:40:46,750 --> 01:40:50,000 ‫היא שיקרה לך, סופי.‬ 1353 01:40:50,500 --> 01:40:52,916 ‫היא פעלה נגדך מההתחלה.‬ 1354 01:40:53,000 --> 01:40:57,208 ‫היא רוצה לגרור אותך בחזרה לכפר העלוב הזה.‬ 1355 01:40:59,291 --> 01:41:00,750 ‫אבל אני אגן עלייך.‬ 1356 01:41:01,416 --> 01:41:03,125 ‫אני אעזור לך.‬ 1357 01:41:08,500 --> 01:41:10,250 ‫אל תפחדי.‬ 1358 01:41:10,333 --> 01:41:15,833 ‫חשבי על עצמך כעל זחל שעומד להפוך לפרפר.‬ 1359 01:41:15,916 --> 01:41:17,458 ‫בקרוב מאוד,‬ 1360 01:41:17,541 --> 01:41:22,083 ‫תהיי יפה וחזקה יותר מאי פעם.‬ 1361 01:41:22,791 --> 01:41:26,708 ‫תהיי מלכה כמוה בית הספר הזה לא ראה מעולם.‬ 1362 01:41:27,708 --> 01:41:32,708 ‫אתן לך יכולות שהם יוכלו רק לחלום עליהן.‬ 1363 01:41:32,791 --> 01:41:35,541 ‫לא זו בלבד שתהיי היפה מכולם,‬ 1364 01:41:36,041 --> 01:41:38,166 ‫את תהיי החזקה מכולם.‬ 1365 01:41:40,541 --> 01:41:43,041 ‫קסם דמים, סופי.‬ 1366 01:41:45,500 --> 01:41:46,875 ‫אהובתי,‬ 1367 01:41:48,333 --> 01:41:50,875 ‫האם תקבלי‬ 1368 01:41:52,166 --> 01:41:53,541 ‫את המתנה הזו?‬ 1369 01:41:54,125 --> 01:41:55,125 ‫כן.‬ 1370 01:41:59,291 --> 01:42:04,125 ‫ידעת שרפל היה כאן, בבית הספר,‬ ‫ולא סיפרת לאיש?‬ 1371 01:42:05,333 --> 01:42:07,041 ‫כנראה ששכחתי.‬ 1372 01:42:07,125 --> 01:42:12,333 ‫הבנתי! שכחת מנשמת הרוע בכבודה ובעצמה, לסו?‬ 1373 01:42:12,416 --> 01:42:17,750 ‫אני דיקנית בית הספר לרע. זה אומר לך משהו?‬ 1374 01:42:17,833 --> 01:42:21,375 ‫כן, אני מבינה שאיש מהאחראים‬ ‫לא יודע מה קורה במקום המטופש הזה.‬ 1375 01:42:21,458 --> 01:42:24,083 ‫שקט, קוראת!‬ ‫-מה תעשי? תכשילי אותי על קימוט מצח?‬ 1376 01:42:24,166 --> 01:42:26,125 ‫מה רפל רוצה מסופי?‬ 1377 01:42:26,208 --> 01:42:28,291 ‫הוא רוצה שהרע ינצח סוף סוף!‬ 1378 01:42:29,375 --> 01:42:30,208 ‫זה רצונו.‬ 1379 01:42:30,291 --> 01:42:33,875 ‫זה מה שאת חושבת שיקרה?‬ ‫רפל לא יעזור לרע לנצח.‬ 1380 01:42:33,958 --> 01:42:37,250 ‫כשהוא ניסה להרוג את אחיו, מנהל בית הספר,‬ 1381 01:42:37,333 --> 01:42:39,708 ‫מטרתו הייתה להרוס את שני בתי הספר,‬ 1382 01:42:39,791 --> 01:42:43,041 ‫כדי שהוא יוכל להחזיק בכל הקסם בעולם.‬ 1383 01:42:43,125 --> 01:42:46,333 ‫תודה רבה, המורה ליופי.‬ 1384 01:42:46,416 --> 01:42:52,458 ‫היי, הייתי ראשת המחלקה להיסטוריית הקסם‬ ‫הרבה לפני שהגעת הנה, ג'ינג'ית.‬ 1385 01:42:52,541 --> 01:42:54,000 ‫באמת?‬ ‫-כן!‬ 1386 01:42:54,083 --> 01:42:58,666 ‫לפני שהמקום הזה הפך לשטחי לחלוטין,‬ ‫והורדתי לדרגת מורה להתייפות.‬ 1387 01:42:58,750 --> 01:43:01,333 ‫נראה לך שאני מתעניינת בחיוכים?‬ 1388 01:43:01,416 --> 01:43:03,250 ‫טוב, אז עלינו להגן על סופי.‬ 1389 01:43:03,333 --> 01:43:05,458 ‫ואנחנו נגן עליה ברגע שנמצא אותה.‬ 1390 01:43:05,541 --> 01:43:06,958 ‫סופי נעדרת.‬ 1391 01:43:07,958 --> 01:43:09,375 ‫ואנמון צודקת.‬ 1392 01:43:09,458 --> 01:43:13,083 ‫רפל יהרוס את בית הספר כולו‬ ‫אם ישתף פעולה עם סופי.‬ 1393 01:43:13,166 --> 01:43:16,000 ‫אלה שקרים!‬ 1394 01:43:16,083 --> 01:43:20,000 ‫זו רק מזימה שנועדה לאפשר לטוב לנצח שוב.‬ ‫-סמכי עליי, זה לא כך.‬ 1395 01:43:20,666 --> 01:43:23,166 ‫אם אחי חזר מהמתים,‬ 1396 01:43:23,250 --> 01:43:29,083 ‫יש סיכוי טוב שאיש מאיתנו לא ישרוד,‬ ‫ליידי לסו. איש מאיתנו!‬ 1397 01:43:29,166 --> 01:43:33,041 ‫מצאו את סופי עכשיו. חפשו בשני בתי הספר.‬ ‫-כן, כמובן.‬ 1398 01:43:34,583 --> 01:43:35,875 ‫ואגתה,‬ 1399 01:43:37,083 --> 01:43:38,541 ‫לכי לנשף הלעדים.‬ 1400 01:43:38,625 --> 01:43:42,750 ‫סופי עשויה להופיע שם, ואם כך יקרה,‬ ‫הביאי אותה אליי.‬ 1401 01:43:43,791 --> 01:43:44,958 ‫ועכשיו לכי.‬ 1402 01:43:55,708 --> 01:43:56,625 ‫- נקמה -‬ 1403 01:43:57,875 --> 01:43:59,833 ‫"בובה חיה".‬ 1404 01:44:10,666 --> 01:44:11,666 ‫סופי.‬ 1405 01:44:13,625 --> 01:44:14,875 ‫סופי.‬ 1406 01:44:14,958 --> 01:44:17,125 ‫את לא… אלוהים.‬ 1407 01:44:17,208 --> 01:44:19,250 ‫מה רפל עשה לך?‬ 1408 01:44:19,333 --> 01:44:22,458 ‫הוא לימד אותי לקבל את עצמי, זה הכול.‬ 1409 01:44:22,541 --> 01:44:23,875 ‫זה לא מה שרצית?‬ 1410 01:44:24,500 --> 01:44:27,375 ‫אני יפהפייה, לא?‬ 1411 01:44:28,458 --> 01:44:30,875 ‫אני התפוח המורעל היקר לליבו של רפל.‬ 1412 01:44:32,000 --> 01:44:34,708 ‫זו שכישרונותיה יאפילו על כל היתר.‬ 1413 01:44:36,000 --> 01:44:37,958 ‫אל תגידי לי שאת מקנאה.‬ 1414 01:44:39,083 --> 01:44:41,416 ‫לאונורה מגבלדון.‬ 1415 01:44:42,541 --> 01:44:43,583 ‫רפל סיפר לי.‬ 1416 01:44:43,666 --> 01:44:48,833 ‫לאונורה, הקוראת הבודדה‬ ‫שרצתה הרבה יותר משהיה לה.‬ 1417 01:44:48,916 --> 01:44:53,250 ‫הוא ראה בך משהו. רוע שלא ידעת שקיים בך.‬ 1418 01:44:53,333 --> 01:44:56,000 ‫לכן הוא הביא אותך הנה,‬ ‫כדי לטפח את הרוע הזה.‬ 1419 01:44:56,083 --> 01:45:00,458 ‫ניסית כל כך הרבה,‬ ‫אבל לא היית רעה מספיק עבורו.‬ 1420 01:45:01,041 --> 01:45:04,416 ‫לכן הוא זנח אותך, למרות שאהבת אותו.‬ 1421 01:45:04,500 --> 01:45:07,750 ‫מאז, לא הפסקת לנסות להוכיח את עצמך,‬ 1422 01:45:08,833 --> 01:45:10,916 ‫בתקווה שתוכלי לזכות בו.‬ 1423 01:45:12,625 --> 01:45:15,458 ‫אבל אז הגיעה סופי.‬ 1424 01:45:17,916 --> 01:45:19,333 ‫מה הוא הבטיח לך?‬ 1425 01:45:19,916 --> 01:45:22,958 ‫ומה הבטחת לו?‬ 1426 01:45:25,583 --> 01:45:27,583 ‫כמה נחמד מכן לשאול.‬ 1427 01:45:33,291 --> 01:45:34,125 ‫סופי…‬ 1428 01:45:35,791 --> 01:45:36,791 ‫אלוהים.‬ 1429 01:46:14,583 --> 01:46:16,166 ‫דאגתי שלא תבואי ללא הזמנה,‬ 1430 01:46:16,250 --> 01:46:18,958 ‫אבל אז חשבתי,‬ ‫"אגתה עושה מה שהיא רוצה".‬ 1431 01:46:19,041 --> 01:46:21,125 ‫טדרוס, ראית את סופי?‬ 1432 01:46:22,958 --> 01:46:26,333 ‫נוכל לדבר על משהו אחר?‬ ‫כמו על מה שקרה ביער?‬ 1433 01:46:26,416 --> 01:46:28,791 ‫זה היה…‬ ‫-כן, אחר כך. אחרי שאמצא אותה.‬ 1434 01:46:28,875 --> 01:46:30,000 ‫היא צועקת עלייך,‬ 1435 01:46:30,083 --> 01:46:33,083 ‫מתחצפת אלייך,‬ ‫מאשימה אותך בכל מה שהשתבש בחייה,‬ 1436 01:46:33,166 --> 01:46:34,958 ‫ועדיין את מנסה לעזור לה.‬ 1437 01:46:35,041 --> 01:46:37,625 ‫בחייך, למה את חושבת שראוי להציל אותה?‬ 1438 01:46:38,958 --> 01:46:42,500 ‫כל חיי, בגבלדון, קראו לי מכשפה.‬ 1439 01:46:42,583 --> 01:46:44,291 ‫כולם אמרו לי שאני מכוערת‬ 1440 01:46:44,375 --> 01:46:47,666 ‫ושיום אחד הם ישרפו אותי ואת אימא שלי.‬ 1441 01:46:47,750 --> 01:46:49,833 ‫כל אנשי הכפר צחקו,‬ 1442 01:46:50,833 --> 01:46:52,291 ‫חוץ מסופי.‬ 1443 01:46:53,708 --> 01:46:57,000 ‫היא היחידה שתמכה בי מאז שהיינו ילדות.‬ 1444 01:46:57,083 --> 01:46:58,541 ‫היא כמו אחותי,‬ 1445 01:46:58,625 --> 01:47:01,125 ‫ואני לא מוותרת על המשפחה שלי.‬ 1446 01:47:02,416 --> 01:47:03,250 ‫לעולם לא.‬ 1447 01:47:03,333 --> 01:47:04,791 ‫לא, את צודקת.‬ 1448 01:47:06,583 --> 01:47:08,458 ‫אסור לוותר על המשפחה.‬ 1449 01:47:08,541 --> 01:47:10,541 ‫אגתה, הצלת אותי מהקוצר,‬ 1450 01:47:10,625 --> 01:47:13,625 ‫וגרמת לי לראות את העולם,‬ ‫ולא רק בצבעי שחור או לבן.‬ 1451 01:47:13,708 --> 01:47:16,166 ‫איש לא עשה דבר כזה למעני, מעולם.‬ 1452 01:47:16,250 --> 01:47:18,583 ‫וגרמת לי להבין‬ 1453 01:47:18,666 --> 01:47:20,375 ‫שאת אהבת האמת שלי.‬ 1454 01:47:20,458 --> 01:47:23,541 ‫אלוהים, יש לך עיתוי נורא.‬ ‫-לא, באמת.‬ 1455 01:47:23,625 --> 01:47:26,291 ‫חשבתי על זה, ואני אוהב אותך, אגתה.‬ 1456 01:47:26,375 --> 01:47:27,833 ‫טדרוס, תפסיק, בבקשה.‬ 1457 01:47:29,041 --> 01:47:31,333 ‫רפל מנצל את סופי להשתלטות על בתי הספר.‬ 1458 01:47:32,250 --> 01:47:33,500 ‫רגע, מי זה רפל?‬ 1459 01:47:52,583 --> 01:47:54,458 ‫סופי, מה קרה לך?‬ 1460 01:47:57,666 --> 01:47:59,416 ‫אלוהים.‬ ‫-אל תדאג, טדי.‬ 1461 01:48:00,000 --> 01:48:01,416 ‫זה יעבור עד מחר.‬ 1462 01:48:01,500 --> 01:48:04,375 ‫נסה להתעלם מזה,‬ ‫כדי שלא נהרוס את הערב שלנו.‬ 1463 01:48:05,541 --> 01:48:06,750 ‫נשף הלעדים!‬ 1464 01:48:08,958 --> 01:48:09,958 ‫הנה אני.‬ 1465 01:48:11,458 --> 01:48:13,083 ‫אתה בן זוגי לנשף, אתה זוכר?‬ 1466 01:48:14,083 --> 01:48:16,000 ‫הבטחת.‬ ‫-סופי, בבקשה.‬ 1467 01:48:16,083 --> 01:48:18,666 ‫שקט, אגי. הדמויות הראשיות מדברות.‬ 1468 01:48:20,666 --> 01:48:21,916 ‫אני בת זוגך, נכון?‬ 1469 01:48:22,916 --> 01:48:24,750 ‫אתה מפר את ההבטחה שלך?‬ 1470 01:48:24,833 --> 01:48:27,916 ‫כי… דברים רעים קורים‬ 1471 01:48:28,875 --> 01:48:30,750 ‫כשהטובים מפירים הבטחות.‬ 1472 01:48:30,833 --> 01:48:34,458 ‫אין שום הבטחה.‬ ‫את בגדת בי. אני כאן עם אגתה.‬ 1473 01:48:35,541 --> 01:48:37,666 ‫לא נכון.‬ ‫-שקרנית.‬ 1474 01:48:49,375 --> 01:48:52,000 ‫אתם יודעים,‬ ‫נראה לי שאני מתחילה להשתלט על זה.‬ 1475 01:48:52,083 --> 01:48:53,625 ‫סופי, עצרי!‬ 1476 01:48:54,625 --> 01:48:57,416 ‫אני לא יודעת מה קרה, אבל אוכל לעזור לך.‬ 1477 01:48:58,666 --> 01:48:59,625 ‫אני חברה שלך.‬ 1478 01:48:59,708 --> 01:49:01,041 ‫לא, אגתה.‬ 1479 01:49:02,375 --> 01:49:08,583 ‫את האויבת המושבעת שלי.‬ ‫והסיפור לא ייגמר עד שאחת מאיתנו תמות.‬ 1480 01:49:11,458 --> 01:49:12,750 ‫סופי.‬ 1481 01:49:18,708 --> 01:49:19,708 ‫ביי.‬ 1482 01:49:35,083 --> 01:49:36,291 ‫טדרוס.‬ 1483 01:49:36,958 --> 01:49:38,083 ‫בוא מהר.‬ 1484 01:49:52,333 --> 01:49:56,625 ‫אז הנשף מבוטל?‬ ‫-אנחנו חייבים לעצור אותה.‬ 1485 01:49:56,708 --> 01:49:58,500 ‫לא, אף אחד לא יפגע בסופי.‬ 1486 01:49:58,583 --> 01:50:02,083 ‫תראי מה היא עשתה.‬ ‫עלינו להרוג אותה לפני שהיא תהרוג אותנו.‬ 1487 01:50:02,166 --> 01:50:04,416 ‫גברים, שלפו נשקים!‬ 1488 01:50:04,500 --> 01:50:06,166 ‫עכשיו נהרוג את המכשפה!‬ ‫-לא!‬ 1489 01:50:06,250 --> 01:50:08,666 ‫הרע תוקף, הטוב מתגונן, אתם זוכרים?‬ 1490 01:50:08,750 --> 01:50:09,958 ‫אסור לכם לתקוף!‬ 1491 01:50:48,666 --> 01:50:50,375 ‫- נשף הלא-עודים הראשון -‬ 1492 01:51:01,166 --> 01:51:02,708 ‫לא-עודים יקרים שלי!‬ 1493 01:51:04,958 --> 01:51:06,583 ‫יש לנו אורחים.‬ 1494 01:51:07,375 --> 01:51:08,625 ‫איך נברך אותם?‬ 1495 01:51:08,708 --> 01:51:09,625 ‫נהרוג אותם!‬ 1496 01:51:11,083 --> 01:51:12,250 ‫עזבו אותם!‬ 1497 01:51:12,875 --> 01:51:15,875 ‫סופי, בבקשה. הם פחדו שתתקפי אותם.‬ 1498 01:51:15,958 --> 01:51:17,750 ‫למה שנעשה את זה?‬ 1499 01:51:18,750 --> 01:51:21,500 ‫זה יהיה דבר מרושע.‬ 1500 01:51:25,791 --> 01:51:28,083 ‫נראה להם כמה טובים אנחנו.‬ 1501 01:51:29,375 --> 01:51:30,333 ‫בואי נרקוד.‬ 1502 01:51:34,791 --> 01:51:37,083 ‫כולם, הגידו שלום לאורחים שלנו.‬ 1503 01:51:37,166 --> 01:51:38,875 ‫הנה כמה מתנות למסיבה, בנים.‬ 1504 01:51:39,958 --> 01:51:40,833 ‫שלפו!‬ 1505 01:51:40,916 --> 01:51:42,541 ‫טדרוס, זו תחבולה!‬ 1506 01:51:42,625 --> 01:51:43,833 ‫חסלו את המכשפה!‬ 1507 01:51:45,125 --> 01:51:46,250 ‫תירו!‬ 1508 01:51:55,375 --> 01:51:56,708 ‫טוב…‬ 1509 01:51:57,375 --> 01:52:01,166 ‫אם הרע תוקף והטוב מתגונן,‬ 1510 01:52:01,666 --> 01:52:05,500 ‫אז נראה שהטובים הפכו לרעים.‬ 1511 01:52:06,833 --> 01:52:09,708 ‫והרעים הפכו לטובים.‬ 1512 01:52:11,291 --> 01:52:13,583 ‫כל כך טובים.‬ 1513 01:53:09,750 --> 01:53:10,791 ‫זהירות, טדרוס!‬ 1514 01:53:14,625 --> 01:53:17,250 ‫טדי, יש לנו הרבה דברים לדבר עליהם.‬ 1515 01:53:18,333 --> 01:53:22,000 ‫אתה והצבא הקטן שלך,‬ ‫יחד ניסיתם לחסל חדר מלא בחפים מפשע.‬ 1516 01:53:23,375 --> 01:53:26,375 ‫זה דבר מרושע מאוד.‬ 1517 01:53:59,625 --> 01:54:02,708 ‫נראה שמישהו התעניין בשיעור התכערות.‬ 1518 01:54:04,375 --> 01:54:05,250 ‫לא!‬ 1519 01:54:07,083 --> 01:54:08,250 ‫בבקשה, סופי.‬ 1520 01:54:09,083 --> 01:54:10,750 ‫את חייבת להפסיק עם זה!‬ 1521 01:54:10,833 --> 01:54:11,958 ‫מאוחר מדי.‬ 1522 01:54:12,708 --> 01:54:15,125 ‫הם תקפו. עכשיו אנחנו נתגונן!‬ 1523 01:54:41,291 --> 01:54:42,541 ‫די!‬ 1524 01:54:53,291 --> 01:54:55,291 ‫מי רוצה שוקו חם?‬ 1525 01:55:17,208 --> 01:55:19,208 ‫אתה קורא לעצמך נסיך, טדי?‬ 1526 01:56:13,375 --> 01:56:14,916 ‫לא, תקשיבו! חכו!‬ 1527 01:56:15,000 --> 01:56:16,291 ‫תקשיבו לי!‬ 1528 01:57:02,625 --> 01:57:03,750 ‫אני בא, מלכתי!‬ 1529 01:57:06,916 --> 01:57:08,208 ‫לא! טדרוס!‬ 1530 01:57:08,291 --> 01:57:11,708 ‫זה היה נפלא.‬ ‫רציתי לעשות את זה במשך כל הסמסטר.‬ 1531 01:57:11,791 --> 01:57:14,000 ‫טדרוס! לא!‬ 1532 01:57:16,208 --> 01:57:17,708 ‫זוזי, אגי!‬ 1533 01:57:19,125 --> 01:57:20,583 ‫זה הסוף הטוב שלי.‬ 1534 01:57:20,666 --> 01:57:23,625 ‫אז ככה את רוצה לשנות את העולם?‬ 1535 01:57:23,708 --> 01:57:25,291 ‫זה מה שתמיד רצית?‬ 1536 01:57:25,375 --> 01:57:27,250 ‫רצית להשתלט על הכול?‬ 1537 01:57:28,666 --> 01:57:32,250 ‫כן. טעיתי רק כשרציתי להחליף בתי ספר.‬ 1538 01:57:32,333 --> 01:57:34,875 ‫בתי הספר היו צריכים להתחלף בעצמם.‬ 1539 01:57:34,958 --> 01:57:38,750 ‫הטעות שלך הייתה לחשוב שאת צריכה את זה.‬ 1540 01:57:39,416 --> 01:57:40,916 ‫תראי מה קרה לך!‬ 1541 01:57:42,000 --> 01:57:44,875 ‫תראי מה קרה לנו.‬ 1542 01:57:44,958 --> 01:57:47,041 ‫סופי, רפל הוא האויב.‬ 1543 01:57:47,125 --> 01:57:48,916 ‫אנחנו צריכות להביס אותו.‬ 1544 01:57:49,500 --> 01:57:52,458 ‫אני מעדיפה להביס את האויבת המושבעת שלי.‬ 1545 01:57:52,541 --> 01:57:53,666 ‫סופי, לא!‬ 1546 01:57:53,750 --> 01:57:55,583 ‫לא!‬ 1547 01:57:55,666 --> 01:57:56,750 ‫סופי!‬ 1548 01:57:59,958 --> 01:58:03,708 ‫ועכשיו… נשאר רק עוד דבר אחד לעשות.‬ 1549 01:58:17,791 --> 01:58:22,000 ‫מנהל בית הספר, איפה אתה, חתיכת זקן?‬ 1550 01:58:22,791 --> 01:58:25,958 ‫הגיע הזמן לשלם על הטעות שלך.‬ ‫-בזמן שחיפשה נקמה,‬ 1551 01:58:26,041 --> 01:58:27,666 ‫סופי סרקה את המגדל‬ 1552 01:58:27,750 --> 01:58:31,666 ‫וחיפשה את האיש שגרם לה לעוול.‬ 1553 01:58:32,291 --> 01:58:34,083 ‫או כך לפחות היא חשבה.‬ 1554 01:58:34,791 --> 01:58:36,166 ‫מה זה אומר?‬ 1555 01:58:37,625 --> 01:58:40,666 ‫זה אומר שהסיפור שלך רק החל, סופי מגבלדון.‬ 1556 01:58:43,833 --> 01:58:44,833 ‫רפל.‬ 1557 01:58:45,333 --> 01:58:48,583 ‫זה היה רק מבחן, סופי.‬ 1558 01:58:49,166 --> 01:58:50,208 ‫הכול.‬ 1559 01:58:50,291 --> 01:58:53,791 ‫מבחן שנועד למצוא את אהבת האמת שלי.‬ 1560 01:58:55,083 --> 01:58:56,291 ‫אני לא מבינה.‬ 1561 01:58:56,375 --> 01:58:59,000 ‫אני הוא זה שהגשים את משאלתך‬ 1562 01:58:59,083 --> 01:59:00,333 ‫והביא אותך לכאן.‬ 1563 01:59:00,416 --> 01:59:05,958 ‫חוזי העתידות סיפרו לי על הפוטנציאל שלך‬ ‫ורציתי לעזור לך לממש אותו.‬ 1564 01:59:06,041 --> 01:59:07,750 ‫מי עוד האמין בך,‬ 1565 01:59:09,750 --> 01:59:10,666 ‫דאג לך,‬ 1566 01:59:12,041 --> 01:59:13,166 ‫הגן עלייך,‬ 1567 01:59:13,750 --> 01:59:16,333 ‫ונתן לך הכול?‬ 1568 01:59:18,375 --> 01:59:20,166 ‫כשאת משתמשת בכוח הזה,‬ 1569 01:59:20,750 --> 01:59:23,250 ‫כשאת צופה באויבייך נופלים,‬ 1570 01:59:24,666 --> 01:59:26,666 ‫איך את מרגישה?‬ 1571 01:59:28,000 --> 01:59:29,041 ‫אני אוהבת את זה.‬ 1572 01:59:30,083 --> 01:59:34,000 ‫מעולם לא היית אמורה להיות טובה.‬ ‫וכמובן, גם אני לא נועדתי להיות כזה.‬ 1573 01:59:35,916 --> 01:59:38,166 ‫למה העמדת פנים שאתה מנהל בית הספר?‬ 1574 01:59:38,250 --> 01:59:39,916 ‫הוא היה אחי.‬ 1575 01:59:40,000 --> 01:59:41,625 ‫לפני מאות שנים,‬ 1576 01:59:42,125 --> 01:59:44,875 ‫העט המספר נמסר לנו למשמורת נצח,‬ 1577 01:59:44,958 --> 01:59:47,916 ‫בגלל שהקשר שלנו היה חזק‬ ‫מהמלחמה בין נפשותינו.‬ 1578 01:59:48,666 --> 01:59:53,833 ‫כל עוד הגנו זה על זה,‬ ‫נועדנו להישאר צעירים ובני אלמוות.‬ 1579 01:59:54,416 --> 01:59:58,666 ‫האיזון המושלם בין הטוב לרע.‬ 1580 02:00:00,083 --> 02:00:01,333 ‫אבל הזמן…‬ 1581 02:00:03,250 --> 02:00:05,791 ‫הזמן יכול לגרום לך לחוסר סיפוק.‬ 1582 02:00:06,416 --> 02:00:07,333 ‫מה קרה לו?‬ 1583 02:00:07,416 --> 02:00:08,750 ‫נלחמנו…‬ 1584 02:00:12,250 --> 02:00:13,833 ‫ואני הרגתי אותו.‬ 1585 02:00:34,291 --> 02:00:35,583 ‫אז הרגת את אחיך?‬ 1586 02:00:39,000 --> 02:00:43,458 ‫איך יכולת לעשות את זה?‬ ‫-בדיוק כמו שניסית להרוג את הנסיך, יקירך.‬ 1587 02:00:43,541 --> 02:00:46,416 ‫בגלל שזה הטבע שלנו.‬ 1588 02:00:47,083 --> 02:00:48,458 ‫לאחר מותו של אחי,‬ 1589 02:00:49,041 --> 02:00:52,583 ‫השתמשתי בזהותו‬ ‫כדי להסתיר את כוונותיי האמיתיות.‬ 1590 02:00:52,666 --> 02:00:54,708 ‫התחלתי לשבש את האיזון מבפנים.‬ 1591 02:00:54,791 --> 02:00:59,458 ‫אין טעויות בבית הספר לטוב ולרע.‬ 1592 02:00:59,541 --> 02:01:01,833 ‫אבל הטוב ניצח במשך 200 שנים.‬ 1593 02:01:02,958 --> 02:01:04,333 ‫האם הם ניצחו?‬ 1594 02:01:05,083 --> 02:01:06,958 ‫השחתי אותם, סיפור אחר סיפור.‬ 1595 02:01:07,041 --> 02:01:10,500 ‫תגמלתי אותם על ששרפו זקנות בתנורים,‬ 1596 02:01:10,583 --> 02:01:12,583 ‫על שחתכו את לשונותיהן של בנות הים,‬ 1597 02:01:12,666 --> 02:01:15,375 ‫על שהכריחו נשים לרקוד בנעלי ברזל לוהטות.‬ 1598 02:01:16,125 --> 02:01:17,625 ‫הטובים הפכו לרברבנים.‬ 1599 02:01:18,500 --> 02:01:19,333 ‫לטיפשים.‬ 1600 02:01:21,333 --> 02:01:22,333 ‫לחלשים.‬ 1601 02:01:23,458 --> 02:01:24,875 ‫אבל את, סופי?‬ 1602 02:01:24,958 --> 02:01:26,708 ‫את הבכת אותי.‬ 1603 02:01:26,791 --> 02:01:29,500 ‫גרמת לבית הספר כולו להיכנע תוך כמה שבועות.‬ 1604 02:01:29,583 --> 02:01:31,375 ‫מעבר לטוב ולרע.‬ 1605 02:01:31,458 --> 02:01:35,041 ‫את… התגלמות התוהו ובוהו.‬ 1606 02:01:35,541 --> 02:01:39,166 ‫ויחד, לא ניתן לעצור אותנו.‬ 1607 02:01:39,250 --> 02:01:40,250 ‫אגתה!‬ 1608 02:01:41,250 --> 02:01:42,375 ‫טדרוס?‬ 1609 02:01:42,458 --> 02:01:43,458 ‫היי.‬ 1610 02:01:45,875 --> 02:01:46,791 ‫הכול בסדר?‬ 1611 02:01:46,875 --> 02:01:49,041 ‫אלוהים, חשבתי שנהרגת.‬ 1612 02:01:49,125 --> 02:01:51,041 ‫אני בסדר. תקשיבי לי.‬ 1613 02:01:51,125 --> 02:01:53,583 ‫עליי לחסל את הלא-עודים, אחת ולתמיד.‬ 1614 02:01:53,666 --> 02:01:54,916 ‫לא, טדרוס.‬ 1615 02:01:55,000 --> 02:02:00,125 ‫המלחמה הזו בין בתי הספר היא טעות גדולה.‬ ‫אם אצליח לשכנע את סופי…‬ 1616 02:02:00,208 --> 02:02:02,833 ‫אחרי מה שהיא עשתה?‬ ‫זה חסר טעם, זה לא יעבוד!‬ 1617 02:02:02,916 --> 02:02:07,750 ‫לא, אחיו של מנהל בית הספר ניצל אותה.‬ ‫הוא העניק לה קסם דמים, זה מוגזם עבורה,‬ 1618 02:02:07,833 --> 02:02:10,916 ‫היא לא יודעת מה היא עושה.‬ ‫-היא יודעת מה היא עושה.‬ 1619 02:02:11,000 --> 02:02:14,000 ‫אוכל להגיע אליה. אני בטוחה בזה.‬ ‫-תקשיבי לי.‬ 1620 02:02:14,083 --> 02:02:15,541 ‫מה?‬ ‫-היא איננה.‬ 1621 02:02:15,625 --> 02:02:18,416 ‫היא הפכה לעורב ונכנסה למגדל מנהל בית הספר.‬ 1622 02:02:19,000 --> 02:02:21,291 ‫מה?‬ ‫-הקרב מתרחש כאן, אגתה.‬ 1623 02:02:21,875 --> 02:02:23,208 ‫הגיע הזמן להניח לה.‬ 1624 02:02:23,291 --> 02:02:27,666 ‫טדרוס, אמרת לי שאתה מוכן לראות את העולם‬ ‫בצבעים שאינם רק שחור ולבן.‬ 1625 02:02:28,625 --> 02:02:30,125 ‫זו ההזדמנות שלך.‬ 1626 02:02:30,208 --> 02:02:32,500 ‫בבקשה, אני צריכה שתסמוך עליי.‬ 1627 02:02:33,000 --> 02:02:36,041 ‫בוא איתי להציל את סופי.‬ ‫כך נציל את בית הספר.‬ 1628 02:02:36,125 --> 02:02:38,500 ‫לעדים ולא-עודים.‬ 1629 02:02:39,166 --> 02:02:41,375 ‫בבקשה.‬ ‫-טדרוס, הצילו! הם גוברים עלינו.‬ 1630 02:02:41,458 --> 02:02:42,708 ‫טוב. לכי אליה.‬ 1631 02:02:42,791 --> 02:02:45,208 ‫אגיע ברגע שאוכל, אני מבטיח!‬ 1632 02:02:47,916 --> 02:02:49,666 ‫ועכשיו תצטרפי אליי, סופי?‬ 1633 02:02:50,583 --> 02:02:53,250 ‫אנו רק זקוקים לנשיקה של אהבת אמת,‬ 1634 02:02:53,333 --> 02:02:54,791 ‫נשיקת הרוע,‬ 1635 02:02:54,875 --> 02:02:59,791 ‫כדי שנפתח את אהבתנו ואת השער ללא-עוד לעד.‬ 1636 02:03:01,166 --> 02:03:06,916 ‫ואז את ואני נשלוט.‬ 1637 02:03:09,250 --> 02:03:11,291 ‫אני הנסיך שלך.‬ 1638 02:03:13,291 --> 02:03:15,166 ‫אני אהבת האמת שלך.‬ 1639 02:03:16,666 --> 02:03:18,250 ‫תמיד הייתי.‬ 1640 02:03:20,250 --> 02:03:23,916 ‫האם תצטרפי אליי?‬ 1641 02:03:27,333 --> 02:03:30,125 ‫כן.‬ 1642 02:03:32,875 --> 02:03:37,833 ‫וכך זכה הרע בנשיקתה של אהבת אמת,‬ 1643 02:03:37,916 --> 02:03:44,458 ‫וגזר על שני בתי הספר, על כל חבריהם,‬ ‫הטובים והרעים גם יחד,‬ 1644 02:03:44,541 --> 02:03:46,625 ‫לגווע בייסורים,‬ 1645 02:03:46,708 --> 02:03:49,250 ‫תוך שהרוע של רפל…‬ ‫-כן!‬ 1646 02:03:49,333 --> 02:03:53,041 ‫…הרע הטהור, משתלט על העולם.‬ 1647 02:03:53,125 --> 02:03:54,333 ‫מה עשיתי?‬ 1648 02:03:54,833 --> 02:03:59,125 ‫למה כולם חייבים למות?‬ ‫חשבתי שרצית שהרע ינצח.‬ 1649 02:03:59,208 --> 02:04:00,583 ‫אלה החברים שלי.‬ 1650 02:04:01,625 --> 02:04:04,541 ‫הם רק רעים מסיפורי אגדות.‬ 1651 02:04:04,625 --> 02:04:08,666 ‫עלינו לפנות את הדרך לרוע הטהור.‬ 1652 02:04:24,125 --> 02:04:28,333 ‫ברוכה הבאה ללא-עוד לעד, אהובתי.‬ 1653 02:04:28,416 --> 02:04:32,916 ‫לא! לא רציתי לפגוע בהם.‬ ‫חשבתי שאמרת שנשלוט בהם!‬ 1654 02:04:33,000 --> 02:04:36,708 ‫ואנו נשלוט בלא-עוד לעד,‬ 1655 02:04:36,791 --> 02:04:40,125 ‫ואז כל התלמידים והמורים,‬ 1656 02:04:40,208 --> 02:04:43,333 ‫כל מי שהיה יכול לקרוא עלינו תיגר, ימות.‬ 1657 02:04:43,416 --> 02:04:46,958 ‫גם האויבת המושבעת שלך.‬ 1658 02:04:51,041 --> 02:04:55,916 ‫- כאן מתה אגתה -‬ 1659 02:04:56,000 --> 02:04:57,250 ‫לא, אגי!‬ 1660 02:04:58,041 --> 02:04:59,666 ‫זה לא מה שרציתי!‬ 1661 02:04:59,750 --> 02:05:02,166 ‫עכשיו כבר מאוחר מדי, סופי.‬ 1662 02:05:02,250 --> 02:05:04,416 ‫התכחשת לכולם,‬ 1663 02:05:04,500 --> 02:05:09,041 ‫שיקרת לכולם ובגדת בכולם.‬ 1664 02:05:09,125 --> 02:05:10,916 ‫את לגמרי לבד.‬ 1665 02:05:11,000 --> 02:05:13,083 ‫לכן את שלי…‬ 1666 02:05:13,166 --> 02:05:14,333 ‫הסתלק ממנה!‬ 1667 02:05:17,208 --> 02:05:18,416 ‫אגי!‬ 1668 02:05:18,500 --> 02:05:19,500 ‫את בחיים?‬ 1669 02:05:20,750 --> 02:05:22,000 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 1670 02:05:22,083 --> 02:05:23,916 ‫זה בסדר. אני איתך.‬ 1671 02:05:24,500 --> 02:05:27,583 ‫את יודעת, ציפיתי ליותר מקוראת.‬ 1672 02:05:28,500 --> 02:05:32,250 ‫את יודעת מה קורה למי שפוגע באהבה.‬ 1673 02:05:33,333 --> 02:05:35,625 ‫אהבה? זו לא אהבה.‬ 1674 02:05:35,708 --> 02:05:37,916 ‫אתה יודע למה הטוב תמיד מנצח?‬ 1675 02:05:38,000 --> 02:05:41,541 ‫כי אנו נלחמים זה למען זה ודואגים זה לזה.‬ 1676 02:05:41,625 --> 02:05:44,083 ‫זוהי אהבת הטוב.‬ 1677 02:05:44,166 --> 02:05:46,333 ‫הרע נלחם רק למען עצמו.‬ 1678 02:05:47,708 --> 02:05:50,166 ‫וזה הדבר הרחוק ביותר מאהבה.‬ 1679 02:05:51,833 --> 02:05:53,666 ‫אלו מילים יפות‬ 1680 02:05:54,500 --> 02:05:57,166 ‫אשר חסרות כל השפעה או משמעות.‬ 1681 02:05:57,250 --> 02:05:59,958 ‫ועכשיו, התרחקי מכלתי, בבקשה.‬ 1682 02:06:00,041 --> 02:06:02,666 ‫לעולם לא תזכה בה, מפלצת.‬ 1683 02:06:03,791 --> 02:06:05,375 ‫לא כל עוד אני חיה.‬ 1684 02:06:07,916 --> 02:06:09,000 ‫טוב, כרצונך.‬ 1685 02:06:12,958 --> 02:06:14,416 ‫לא! לא את אגי!‬ 1686 02:06:17,333 --> 02:06:18,333 ‫סופי!‬ 1687 02:06:19,333 --> 02:06:20,250 ‫סופי.‬ 1688 02:06:22,083 --> 02:06:24,458 ‫לא!‬ 1689 02:06:43,583 --> 02:06:44,583 ‫זה לא יכול להיות.‬ 1690 02:06:45,541 --> 02:06:47,208 ‫לא אחרי כל זה.‬ 1691 02:07:19,416 --> 02:07:20,583 ‫לא.‬ 1692 02:07:49,125 --> 02:07:52,583 ‫באמת חשבת שזה יהיה כל כך קל?‬ 1693 02:07:53,291 --> 02:07:54,250 ‫בבית הספר שלי?‬ 1694 02:07:55,708 --> 02:07:59,791 ‫כשאביך אחז בחרב הזו, כמעט וחוסלתי,‬ 1695 02:07:59,875 --> 02:08:04,333 ‫אבל כשבנו העלוב אוחז בה,‬ 1696 02:08:04,416 --> 02:08:06,833 ‫זו בסך הכול סכין חמאה מגודלת.‬ 1697 02:08:26,166 --> 02:08:27,708 ‫חשבת שהסיפור הזה…‬ 1698 02:08:29,625 --> 02:08:31,958 ‫מתרכז באהבת האמת שלך.‬ 1699 02:08:32,541 --> 02:08:35,708 ‫לא, הוא מתרכז באהבת האמת שלי.‬ 1700 02:08:39,708 --> 02:08:43,500 ‫ובכוח שהעניקה לי נשיקת הרע,‬ 1701 02:08:43,583 --> 02:08:46,041 ‫כדי להרוג את מלכו העתידי של הטוב.‬ 1702 02:08:46,125 --> 02:08:48,208 ‫או שזהו סיפורן של הבנות שעצרו אותך.‬ 1703 02:09:30,125 --> 02:09:31,041 ‫ה…‬ 1704 02:09:31,541 --> 02:09:32,458 ‫סוף.‬ 1705 02:09:35,916 --> 02:09:36,916 ‫אלוהים.‬ 1706 02:09:38,916 --> 02:09:40,291 ‫היי. אלוהים.‬ 1707 02:09:41,500 --> 02:09:43,166 ‫אלוהים. זה בסדר.‬ 1708 02:09:43,250 --> 02:09:45,333 ‫היי.‬ 1709 02:09:46,708 --> 02:09:47,708 ‫אני…‬ 1710 02:09:49,708 --> 02:09:51,541 ‫אני כל כך מצטערת, על הכול.‬ 1711 02:09:52,541 --> 02:09:54,291 ‫את בסדר. הכול בסדר.‬ 1712 02:09:54,916 --> 02:09:56,333 ‫את בטוחה עכשיו.‬ 1713 02:09:57,458 --> 02:09:59,000 ‫אני לא רוצה להיות רעה.‬ 1714 02:09:59,083 --> 02:10:01,083 ‫לא, את לא רעה.‬ 1715 02:10:02,083 --> 02:10:03,416 ‫את פשוט אנושית.‬ 1716 02:10:05,375 --> 02:10:07,041 ‫כל עוד אני איתך.‬ 1717 02:10:08,500 --> 02:10:10,500 ‫תמיד נהיה יחד.‬ 1718 02:10:12,416 --> 02:10:13,416 ‫את מבטיחה?‬ 1719 02:10:15,875 --> 02:10:16,875 ‫אני מבטיחה.‬ 1720 02:10:23,666 --> 02:10:25,041 ‫אני אוהבת אותך, אגי.‬ 1721 02:10:26,708 --> 02:10:30,291 ‫תמיד תהיי… החברה הכי טובה שלי.‬ 1722 02:10:34,083 --> 02:10:36,208 ‫היי.‬ 1723 02:10:37,333 --> 02:10:38,333 ‫לא.‬ 1724 02:10:41,958 --> 02:10:44,291 ‫לא, בבקשה. תחזרי…‬ 1725 02:10:58,125 --> 02:10:59,416 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 1726 02:11:38,958 --> 02:11:39,958 ‫אלוהים.‬ 1727 02:11:52,208 --> 02:11:54,583 ‫היי.‬ 1728 02:11:55,750 --> 02:11:56,708 ‫היי.‬ 1729 02:11:59,375 --> 02:12:00,291 ‫היי.‬ 1730 02:12:06,250 --> 02:12:08,791 ‫אני מצטערת, אני מכאיבה לך?‬ 1731 02:12:08,875 --> 02:12:10,041 ‫אלוהים.‬ 1732 02:12:10,916 --> 02:12:13,208 ‫אל תעשי את זה שוב לעולם.‬ 1733 02:12:17,000 --> 02:12:18,250 ‫בואי נלך הביתה.‬ 1734 02:12:20,208 --> 02:12:21,083 ‫כן.‬ 1735 02:12:21,583 --> 02:12:23,041 ‫בואי נלך הביתה.‬ 1736 02:12:29,500 --> 02:12:35,125 ‫וכך גיבורינו הביסו את האיום הגדול ביותר‬ 1737 02:12:35,208 --> 02:12:39,375 ‫שריחף מעל בית הספר לטוב ולרע.‬ 1738 02:12:50,666 --> 02:12:54,625 ‫עולם האגדות לא חוסל,‬ 1739 02:12:55,333 --> 02:12:58,958 ‫אבל הוא השתנה לנצח.‬ 1740 02:12:59,458 --> 02:13:01,458 ‫הטוב והרע יחד?‬ 1741 02:13:03,291 --> 02:13:04,541 ‫בית ספר אחד?‬ 1742 02:13:06,500 --> 02:13:07,750 ‫ומה עכשיו?‬ 1743 02:13:08,333 --> 02:13:10,291 ‫אולי נחווה אחדות.‬ 1744 02:13:12,458 --> 02:13:16,291 ‫ואולי אפילו… חברות.‬ 1745 02:13:32,500 --> 02:13:33,458 ‫טוב…‬ 1746 02:13:33,541 --> 02:13:37,791 ‫אין מה למהר.‬ ‫-לא. לאט אבל בטוח.‬ 1747 02:13:43,291 --> 02:13:44,583 ‫שלום לך.‬ 1748 02:13:44,666 --> 02:13:46,416 ‫ליבי שייך למישהי אחרת.‬ 1749 02:13:57,625 --> 02:14:02,833 ‫שתי הגיבורות שלנו מצאו דרך לחזור לגבלדון,‬ 1750 02:14:02,916 --> 02:14:06,291 ‫לאחר שנשיקתה של אגתה שחררה אותן.‬ 1751 02:14:07,250 --> 02:14:12,041 ‫הרי מה אמיתי יותר מאהבה בין חברים?‬ 1752 02:14:12,125 --> 02:14:13,833 ‫עדיף שאלך.‬ 1753 02:14:16,000 --> 02:14:19,625 ‫אגי, אני אבין אם תרצי להישאר כאן עם טדרוס.‬ 1754 02:14:23,000 --> 02:14:24,541 ‫אני אדאג לאימא שלך.‬ 1755 02:14:25,583 --> 02:14:27,000 ‫זה יהיה לי לכבוד.‬ 1756 02:14:28,375 --> 02:14:29,500 ‫תודה, סופי.‬ 1757 02:14:50,416 --> 02:14:51,958 ‫אבל לא אעזוב את החברה שלי.‬ 1758 02:14:55,750 --> 02:14:59,208 ‫תודה, טדרוס, על שהיית מוכן להשתנות.‬ 1759 02:15:01,750 --> 02:15:05,000 ‫אני מקווה שנתראה שוב יום אחד.‬ 1760 02:15:19,666 --> 02:15:21,916 ‫חכי!‬ 1761 02:15:55,375 --> 02:15:58,250 ‫שתי הנערות התקבלו בחיבוקים חמים…‬ 1762 02:16:00,625 --> 02:16:02,416 ‫ובפתיחות גדולה.‬ 1763 02:16:02,916 --> 02:16:05,791 ‫הן מעולם לא חשו מיוחדות יותר.‬ 1764 02:16:18,000 --> 02:16:20,833 ‫למרות שיש דברים שלא משתנים.‬ 1765 02:16:24,541 --> 02:16:26,833 ‫מכשפה!‬ ‫-תישרפי, מכשפה!‬ 1766 02:16:28,291 --> 02:16:34,208 ‫אלא אם תשתמשו בכוחכם כדי לשנות אותם.‬ 1767 02:16:53,541 --> 02:16:57,625 ‫ובזאת, אפשר לומר, מסתיים סיפורנו.‬ 1768 02:17:01,333 --> 02:17:07,041 ‫אך היות וחיצו של טדרוס‬ ‫פילח את המערבולת בין העולמות…‬ 1769 02:17:08,125 --> 02:17:10,625 ‫אני זקוק לך, אגתה.‬ 1770 02:17:11,166 --> 02:17:15,000 ‫…מסתבר שזו הייתה רק…‬ 1771 02:17:16,750 --> 02:17:17,833 ‫ההתחלה.‬ 1772 02:17:33,125 --> 02:17:36,333 ‫- מבוסס על הספר מאת סומן צ'יינני -‬ 1773 02:26:15,875 --> 02:26:20,875 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬