1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:27,416 --> 00:00:29,416
[música suave]
4
00:00:35,583 --> 00:00:37,833
LA ESCUELA DEL BIEN Y DEL MAL
5
00:00:38,333 --> 00:00:40,500
Hace tiempo, dos hermanos
crearon una escuela
6
00:00:40,583 --> 00:00:43,083
para mantener el equilibrio
entre el Bien y el Mal.
7
00:00:43,166 --> 00:00:47,250
Los hermanos mantuvieron la paz por eones.
8
00:00:47,333 --> 00:00:50,083
Pero las cosas no suelen perdurar…
9
00:00:53,625 --> 00:00:55,708
[música de tensión]
10
00:01:25,541 --> 00:01:26,750
[Rhian] Eso fue trampa.
11
00:01:26,833 --> 00:01:30,041
Las reglas de la Arena de Duelo
son muy claras: no usar magia.
12
00:01:30,125 --> 00:01:33,750
Si ganas, no es trampa.
Solo es trampa si te descubren.
13
00:01:33,833 --> 00:01:37,250
- ¿Quieres otra ronda?
- No. No tenemos tiempo.
14
00:01:37,750 --> 00:01:40,291
Practicar contigo
es la única parte del día que disfruto.
15
00:01:40,375 --> 00:01:42,625
Igual que yo, pero nos necesitan.
16
00:01:42,708 --> 00:01:46,166
Es lo malo de dirigir la escuela
más importante que se haya construido.
17
00:01:46,250 --> 00:01:47,541
Y ya me aburrió.
18
00:01:48,125 --> 00:01:49,458
Rafal, ¿qué quieres?
19
00:01:49,541 --> 00:01:51,250
Una ronda más.
20
00:01:51,875 --> 00:01:54,333
- Ah…
- Ahora con magia.
21
00:01:55,125 --> 00:01:56,500
Sin límites.
22
00:01:57,583 --> 00:01:59,250
Anímate, Rhian.
23
00:02:00,375 --> 00:02:01,708
Muéstrame cómo se hace.
24
00:02:02,583 --> 00:02:03,750
Qué insistente.
25
00:02:06,875 --> 00:02:08,083
[grita]
26
00:02:10,250 --> 00:02:11,583
[música de tensión]
27
00:02:13,791 --> 00:02:15,375
Rafal, ¡ya fue suficiente!
28
00:02:15,458 --> 00:02:19,041
Tal vez para ti, pero ya no me quiero
conformar con la mitad.
29
00:02:19,541 --> 00:02:20,750
¡Lo quiero todo!
30
00:02:23,208 --> 00:02:24,541
[grita]
31
00:02:30,166 --> 00:02:31,250
[Rhian] ¡No!
32
00:02:37,750 --> 00:02:39,666
Rafal, ¿qué has hecho?
33
00:02:43,708 --> 00:02:45,291
Magia de sangre.
34
00:02:45,375 --> 00:02:49,041
Llevo años buscándola,
pero anoche por fin la encontré.
35
00:02:51,458 --> 00:02:53,708
Rafal, está prohibida por una buena razón.
36
00:02:53,791 --> 00:02:55,000
[ríe]
37
00:02:55,083 --> 00:02:57,250
Te va a consumir. No puedes controlarla.
38
00:02:57,333 --> 00:02:59,291
Yo prefiero el caos.
39
00:03:02,791 --> 00:03:04,041
[quejidos]
40
00:03:06,875 --> 00:03:09,875
Por miles de años,
les has dado a los héroes la ventaja.
41
00:03:09,958 --> 00:03:12,125
¡Yo mantuve el balance contigo!
42
00:03:17,541 --> 00:03:19,125
Ahora es mi turno.
43
00:03:19,208 --> 00:03:20,500
[con voz quebrada] Rafal…
44
00:03:20,583 --> 00:03:22,500
Yo dictaré los términos,
45
00:03:22,583 --> 00:03:25,416
y va a ser un mundo muy diferente.
46
00:03:25,500 --> 00:03:26,833
Podemos hacerlo juntos.
47
00:03:26,916 --> 00:03:28,375
[ríe]
48
00:03:28,458 --> 00:03:30,791
- [quejidos]
- El mal no coopera.
49
00:03:32,375 --> 00:03:34,416
El mal no comparte.
50
00:03:34,500 --> 00:03:35,875
Cuando termine,
51
00:03:37,250 --> 00:03:38,750
el mal no perderá.
52
00:03:40,416 --> 00:03:41,791
[gritan]
53
00:03:46,666 --> 00:03:47,666
[quejido]
54
00:03:58,000 --> 00:03:59,291
Ay, Rafal.
55
00:04:02,333 --> 00:04:03,708
Muchos años después,
56
00:04:03,791 --> 00:04:05,250
en una tierra lejana,
57
00:04:05,333 --> 00:04:07,583
una nueva historia estaba comenzando…
58
00:04:09,708 --> 00:04:11,583
[música orquestal animada]
59
00:04:28,041 --> 00:04:29,291
[exclamaciones de asombro]
60
00:04:30,375 --> 00:04:35,583
[narradora] Érase una vez
una joven llamada Sophie.
61
00:04:36,083 --> 00:04:39,833
Una criatura valiente de belleza exquisita
62
00:04:39,916 --> 00:04:41,833
y gracia extraordinaria,
63
00:04:42,333 --> 00:04:45,541
destinada a cambiar el mundo.
64
00:04:45,625 --> 00:04:46,958
[exclamaciones de asombro]
65
00:04:52,083 --> 00:04:55,500
Ahora escucha bien y por última vez,
66
00:04:55,583 --> 00:04:57,666
niña ridícula y holgazana.
67
00:04:58,375 --> 00:05:02,166
[con voz de mujer] ¡Saca tu trasero
de la cama, niña mimada!
68
00:05:02,250 --> 00:05:03,333
[tocan a la puerta]
69
00:05:03,416 --> 00:05:05,708
[mujer] Sophie, ¡sé que me estás oyendo!
70
00:05:06,291 --> 00:05:07,875
Que alguien me salve.
71
00:05:07,958 --> 00:05:08,875
[toca a la puerta]
72
00:05:08,958 --> 00:05:10,875
Okey, ya desperté.
73
00:05:10,958 --> 00:05:14,083
- No vayas a tirar la puerta.
- La tiro si no sales en cinco.
74
00:05:14,666 --> 00:05:18,000
Y no te pases una hora
cepillándote el cabello.
75
00:05:18,083 --> 00:05:19,750
Al menos yo tengo cabello.
76
00:05:21,625 --> 00:05:23,500
[niños pelean]
77
00:05:23,583 --> 00:05:25,500
- [hombre] Cálmense.
- [niño 1] Mira.
78
00:05:28,125 --> 00:05:29,958
Buenos días, mi querida familia.
79
00:05:31,666 --> 00:05:35,291
¡Ey, no desperdicies el tomate, Sophie!
Era para el estofado.
80
00:05:35,375 --> 00:05:37,875
Esto no es posible.
81
00:05:37,958 --> 00:05:41,333
[narradora] Mientras tanto,
en el otro lado de Gavaldon,
82
00:05:41,416 --> 00:05:43,500
a las afueras de la ciudad,
83
00:05:43,583 --> 00:05:47,458
en una humilde cabaña
en la cima de la colina de las tumbas,
84
00:05:47,541 --> 00:05:51,541
vivía una joven llamada Agatha.
85
00:05:52,833 --> 00:05:54,583
[música suave]
86
00:05:55,208 --> 00:05:57,666
Ay… demonios.
87
00:05:59,541 --> 00:06:02,000
Eres demasiado buena
para el concurso de miradas.
88
00:06:04,291 --> 00:06:05,958
[tocan a la puerta]
89
00:06:06,041 --> 00:06:07,958
[mujer] ¿Puedes venir un momento?
90
00:06:08,750 --> 00:06:12,041
Le preparo la poción del amor
de la bisabuela a la viuda Grunfeld,
91
00:06:12,125 --> 00:06:13,625
pero le falta algo.
92
00:06:20,166 --> 00:06:22,291
- Cicuta.
- Por supuesto.
93
00:06:22,375 --> 00:06:26,833
[narradora] Agatha no tenía idea
de si su madre en verdad era bruja,
94
00:06:26,916 --> 00:06:29,833
porque sus pociones nunca funcionaban.
95
00:06:29,916 --> 00:06:34,375
Pero su madre depositaba
todas sus esperanzas en su hija
96
00:06:34,458 --> 00:06:39,750
porque sabía que ella tenía
la madera de una verdadera bruja.
97
00:06:39,833 --> 00:06:43,916
Un sentimiento que compartían
los compañeros de Agatha.
98
00:06:44,000 --> 00:06:45,125
¡Bruja!
99
00:06:45,208 --> 00:06:47,625
¡Bruja!
100
00:06:50,625 --> 00:06:53,500
Hola, ¿cómo están
mis amiguitos del bosque?
101
00:06:56,625 --> 00:06:58,541
- [risas]
- [chico] ¡Fenómeno!
102
00:07:04,208 --> 00:07:06,333
[las dos] Ay, odio este pueblo.
103
00:07:07,958 --> 00:07:09,750
[música suave]
104
00:07:10,791 --> 00:07:14,500
[narradora] Por fortuna,
se tenían la una a la otra.
105
00:07:14,583 --> 00:07:17,750
Una amistad
entre dos chicas tan diferentes
106
00:07:17,833 --> 00:07:20,375
podía parecer poco probable,
107
00:07:21,000 --> 00:07:23,291
pero su lazo era uno especial…
108
00:07:23,375 --> 00:07:24,666
AMADA ESPOSA Y MADRE
109
00:07:24,750 --> 00:07:27,375
…forjado a muy temprana edad.
110
00:07:27,458 --> 00:07:32,583
Pues fue la muerte de la madre de Sophie,
la persona que más amaba…
111
00:07:32,666 --> 00:07:36,458
Nunca olvides lo especial que eres.
112
00:07:37,041 --> 00:07:39,125
Vas a cambiar al mundo algún día
113
00:07:39,208 --> 00:07:41,833
y vivirás feliz para siempre.
114
00:07:41,916 --> 00:07:45,166
…la que le trajo una amiga
que la amaba todavía más.
115
00:07:45,250 --> 00:07:48,250
- ¿Quién está ahí?
- Te hice esto.
116
00:07:49,208 --> 00:07:50,958
Siento mucho lo de tu mamá.
117
00:07:52,000 --> 00:07:55,208
[narradora] Y fue debajo del árbol
de los deseos del pueblo
118
00:07:55,291 --> 00:07:59,500
donde sellaron ese lazo
que sabían que iba a durar toda la vida.
119
00:08:01,208 --> 00:08:03,750
Por centésima vez, literalmente no.
120
00:08:03,833 --> 00:08:05,916
No sería un cambio de imagen completo.
121
00:08:06,000 --> 00:08:09,666
Solo unos pepinos en los ojos
y una exfoliación para los poros.
122
00:08:09,750 --> 00:08:10,875
Hola, fea.
123
00:08:11,458 --> 00:08:12,458
¿No le respondes?
124
00:08:12,541 --> 00:08:14,291
No ella, tú.
125
00:08:14,375 --> 00:08:16,583
- Ah…
- Eric dice que lo hechizaste.
126
00:08:16,666 --> 00:08:18,208
- ¿Quién es Eric?
- No sé.
127
00:08:18,291 --> 00:08:21,791
- Llevamos ocho años en el mismo salón.
- Dice que lo viste raro.
128
00:08:21,875 --> 00:08:23,666
Y ahora tiene mucha comezón.
129
00:08:23,750 --> 00:08:25,791
Perdón. Eso suena más a algo de higiene.
130
00:08:25,875 --> 00:08:27,500
Es cierto. ¿No son ladillas?
131
00:08:27,583 --> 00:08:30,625
- ¡Oigan! ¡No se burlen!
- Se creen mejores que nosotros,
132
00:08:30,708 --> 00:08:33,666
pero son solo una pedante y una payasa.
133
00:08:37,583 --> 00:08:38,583
Fenómenos.
134
00:08:40,625 --> 00:08:41,875
Y yo soy Eric.
135
00:08:41,958 --> 00:08:44,208
[ríen]
136
00:08:44,291 --> 00:08:46,208
Oye, creo que le gustas.
137
00:08:46,291 --> 00:08:47,708
¿A quién? ¿A Eric?
138
00:08:49,458 --> 00:08:51,416
Perdona. ¿Hay un Eric?
139
00:08:54,750 --> 00:08:58,416
Uy… ah… tengo que comprarle cicuta
a la señora Fisher para mi mamá.
140
00:08:58,500 --> 00:09:00,208
Necesito tela con franjas verdes.
141
00:09:00,291 --> 00:09:03,166
- Te veo en Deauville.
- ¿Qué? No, Sophie.
142
00:09:03,250 --> 00:09:05,083
Okey. Ah…
143
00:09:06,625 --> 00:09:07,625
Cool.
144
00:09:09,458 --> 00:09:11,416
[música de tensión]
145
00:09:13,958 --> 00:09:14,875
[mujer] Es una bruja.
146
00:09:19,750 --> 00:09:21,166
[balido]
147
00:09:21,250 --> 00:09:22,250
Hola.
148
00:09:23,958 --> 00:09:26,500
¿Cómo estás, chiquitín?
149
00:09:27,625 --> 00:09:29,916
Ay, sí. Eso te gusta.
150
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Tú eres la que vive en el cementerio.
151
00:09:34,583 --> 00:09:37,125
Vivimos por el cementerio, sí.
152
00:09:37,208 --> 00:09:38,250
Mmm…
153
00:09:39,583 --> 00:09:42,791
Oye, todo el pueblo, de verdad todo,
154
00:09:42,875 --> 00:09:44,875
dice que eres una bruja.
155
00:09:45,916 --> 00:09:49,458
¿Sabes qué les hacíamos
a todas esas brujas en Gavaldon?
156
00:09:50,791 --> 00:09:51,791
Las quemábamos.
157
00:09:54,500 --> 00:09:56,541
Que tengas excelente día, amigo.
158
00:09:59,375 --> 00:10:03,083
No queremos brujas en este lugar.
159
00:10:03,958 --> 00:10:04,958
¿Oíste bien?
160
00:10:05,625 --> 00:10:09,666
Es una amenaza
para la gente buena de Gavaldon.
161
00:10:13,083 --> 00:10:16,458
Oye, yo creo que no hay
ninguna gente buena en Gavaldon.
162
00:10:17,041 --> 00:10:19,291
- ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien.
163
00:10:21,916 --> 00:10:23,041
Ya vámonos de aquí.
164
00:10:23,125 --> 00:10:25,125
[música suave]
165
00:10:28,125 --> 00:10:29,625
[Agatha y Sophie ríen]
166
00:10:31,166 --> 00:10:34,041
Oye, vamos a Deauville
a ver si hay algo nuevo.
167
00:10:34,125 --> 00:10:35,875
Pero ¿no tienes que volver a casa?
168
00:10:36,833 --> 00:10:38,333
Ven a ver si hay algo bueno.
169
00:10:38,416 --> 00:10:41,416
LIBRERÍA DE DEAUVILLE
170
00:10:41,500 --> 00:10:44,416
¡Ah! Mis lectoras favoritas.
171
00:10:44,500 --> 00:10:46,583
Qué bueno que vinieron.
172
00:10:46,666 --> 00:10:48,500
Ayer llegó mucha mercancía.
173
00:10:48,583 --> 00:10:51,375
- ¿Algo de fantasmas?
- Sí, varios se ven interesantes.
174
00:10:51,458 --> 00:10:52,500
¿Algún cuento de hadas?
175
00:10:52,583 --> 00:10:56,208
Nada que no hayas leído
como mil veces, Sophie.
176
00:10:56,291 --> 00:11:00,125
Pero vi que sí hay varias
ediciones antiguas muy interesantes.
177
00:11:00,208 --> 00:11:02,125
Mira. Mira qué hay. Ve qué hay.
178
00:11:04,000 --> 00:11:04,916
Vas a decirme loca,
179
00:11:05,000 --> 00:11:08,291
pero ¿no has pensado
en abarcar más que tu zona de confort?
180
00:11:08,375 --> 00:11:11,125
¿Y tal vez ya no leer libros para niños?
181
00:11:11,208 --> 00:11:14,125
¿Y leer La sangre del homúnculo?
182
00:11:14,208 --> 00:11:15,416
No, gracias.
183
00:11:15,500 --> 00:11:17,625
Me quedo con Cenicienta sin dudarlo.
184
00:11:18,333 --> 00:11:21,166
- Y mira los vestidos.
- Ah…
185
00:11:21,250 --> 00:11:22,750
Lo encontraste.
186
00:11:23,500 --> 00:11:25,708
Mira nada más qué realce.
187
00:11:26,208 --> 00:11:29,000
- ¿De quién son las iniciales?
- No quién, qué.
188
00:11:29,083 --> 00:11:30,375
La Escuela del Bien y el Mal.
189
00:11:31,875 --> 00:11:33,375
No me digas que no has oído de ella.
190
00:11:33,458 --> 00:11:35,625
- ¿Dónde está?
- Nadie lo sabe.
191
00:11:36,208 --> 00:11:38,500
En otra época, en otro mundo.
192
00:11:38,583 --> 00:11:39,666
Pero dice la leyenda
193
00:11:39,750 --> 00:11:42,041
que ahí empiezan las historias verdaderas
194
00:11:42,125 --> 00:11:44,041
- de todos los cuentos de hadas.
- Uh…
195
00:11:44,125 --> 00:11:46,708
La Escuela del Bien entrena a los héroes.
196
00:11:46,791 --> 00:11:49,083
La Escuela del Mal, a los villanos.
197
00:11:49,166 --> 00:11:52,833
- O eso dicen.
- Sí, en los asilos para dementes.
198
00:11:52,916 --> 00:11:54,416
Yo no estaría tan segura.
199
00:11:55,166 --> 00:11:58,666
Hace 20 años, a una chica llamada Leonora
se la llevaron del pueblo
200
00:11:58,750 --> 00:12:00,875
bajo un cielo rojo sangre.
201
00:12:02,083 --> 00:12:03,208
[estruendo]
202
00:12:05,125 --> 00:12:07,541
[librera] La escuela
la quería por alguna razón.
203
00:12:08,458 --> 00:12:09,291
[grita]
204
00:12:10,250 --> 00:12:12,250
- [Sophie] ¿Y qué le pasó?
- [grita]
205
00:12:14,625 --> 00:12:16,625
- [librera] Nadie lo sabe.
- [grita]
206
00:12:17,208 --> 00:12:18,791
Nadie volvió a saber de ella.
207
00:12:21,208 --> 00:12:23,000
Al menos así me iría del pueblo.
208
00:12:23,083 --> 00:12:24,875
¿Aceptan nuevas estudiantes?
209
00:12:27,291 --> 00:12:28,541
Estás jugando, ¿no?
210
00:12:30,500 --> 00:12:31,666
Sí.
211
00:12:32,625 --> 00:12:34,916
[Sophie] "Querida Escuela
del Bien y el Mal:
212
00:12:36,375 --> 00:12:39,583
Me gustaría mucho asistir
a su estimable institución.
213
00:12:39,666 --> 00:12:41,916
permítanme enlistar los muchos atributos
214
00:12:42,000 --> 00:12:44,250
que me harían
una candidata muy calificada.
215
00:12:44,333 --> 00:12:45,583
Desde temprana edad,
216
00:12:45,666 --> 00:12:49,166
siempre he sabido que mi destino
es cambiar el mundo".
217
00:12:49,750 --> 00:12:52,000
[narradora]
Dispuesta a intentar lo que fuera
218
00:12:52,083 --> 00:12:53,583
para escapar de su vida actual…
219
00:12:53,666 --> 00:12:54,833
Por favor, sé real.
220
00:12:54,916 --> 00:12:59,666
…Sophie le confió su futuro esperanzada
221
00:12:59,750 --> 00:13:02,791
a los poderes del árbol de los deseos.
222
00:13:04,166 --> 00:13:06,166
[música de tensión]
223
00:13:07,750 --> 00:13:10,875
- [Sophie] Ay, odio a mi madrastra.
- A ver, a ver, ¿qué?
224
00:13:10,958 --> 00:13:14,750
Tendré empleo en la fábrica
y me sacará de la escuela para trabajar.
225
00:13:14,833 --> 00:13:17,375
También la dejaré.
Que me consiga un empleo contigo.
226
00:13:17,458 --> 00:13:18,291
¿Y luego qué?
227
00:13:18,375 --> 00:13:20,708
¿Nos fundiremos en el pueblo como todos?
228
00:13:20,791 --> 00:13:23,583
No, mi mamá me dijo
que yo debía hacer algo importante.
229
00:13:23,666 --> 00:13:24,666
Algo valioso.
230
00:13:25,250 --> 00:13:28,416
Entonces, me marcho esta noche.
231
00:13:28,500 --> 00:13:32,416
Pero, Sophie, jamás has puesto un pie
fuera de Gavaldon.
232
00:13:32,500 --> 00:13:34,166
Ni sabes qué hay más allá.
233
00:13:34,750 --> 00:13:37,125
- En realidad, nadie lo sabe.
- Ese es el punto.
234
00:13:37,208 --> 00:13:40,125
Sabes que nunca va a pasar nada nuevo
mientras siga aquí.
235
00:13:40,208 --> 00:13:42,375
Y no me conformaré con una vida normal.
236
00:13:42,458 --> 00:13:43,458
No quiero.
237
00:13:47,791 --> 00:13:49,791
[música emotiva]
238
00:13:51,625 --> 00:13:52,625
Mira esto.
239
00:13:55,833 --> 00:13:57,208
- ¿Te acuerdas?
- Oh…
240
00:13:57,291 --> 00:14:00,083
Sí, la encontré en mi ático el otro día.
241
00:14:00,166 --> 00:14:03,875
¿Ves? Entonces,
ya hiciste algo muy valioso.
242
00:14:05,250 --> 00:14:07,375
El día que te volviste mi amiga.
243
00:14:09,291 --> 00:14:13,000
Por favor, no puedo vivir
en este pueblo sin ti.
244
00:14:13,708 --> 00:14:15,500
Yo hablaré con tus papás.
245
00:14:15,583 --> 00:14:17,583
Les diré que esto es muy injusto.
246
00:14:18,625 --> 00:14:21,458
Te llamaré reina Sophie de Gavaldon.
247
00:14:23,166 --> 00:14:25,500
Hasta dejaré que me hagas
un cambio de imagen.
248
00:14:27,541 --> 00:14:29,125
Pero no te vayas.
249
00:14:31,333 --> 00:14:32,166
Okey.
250
00:14:32,250 --> 00:14:33,500
¿Lo prometes?
251
00:14:34,083 --> 00:14:35,000
Lo prometo.
252
00:14:35,583 --> 00:14:36,791
¡Ay, gracias!
253
00:14:42,500 --> 00:14:44,125
[música suave]
254
00:14:52,750 --> 00:14:55,083
"Reina Sophie de Gavaldon".
255
00:14:55,666 --> 00:15:00,000
[narradora] Fue en ese momento
que Sophie decidió que estaba harta
256
00:15:00,083 --> 00:15:03,208
de desear que su vida mejorara
como por arte de magia.
257
00:15:03,833 --> 00:15:07,125
Era hora de hacerse cargo de su destino.
258
00:15:07,750 --> 00:15:10,458
Aunque significara romper la promesa
259
00:15:10,541 --> 00:15:14,291
que le había hecho
a su mejor y única amiga.
260
00:15:14,375 --> 00:15:15,666
[Sophie] Perdóname, Aggie.
261
00:15:21,708 --> 00:15:23,375
[narradora] Pero algunos deseos
262
00:15:23,458 --> 00:15:27,166
simplemente son demasiado poderosos
para anularlos.
263
00:15:30,208 --> 00:15:32,208
[música de tensión]
264
00:15:35,333 --> 00:15:36,625
ESTÁ SALIENDO DE GAVALDON
265
00:15:41,458 --> 00:15:44,250
- ¿Ibas a huir después de todo?
- Aggie, perdón.
266
00:15:44,333 --> 00:15:46,083
- [gruñido]
- ¿Qué fue eso?
267
00:15:51,041 --> 00:15:54,083
El cielo rojo. Se va a cumplir.
268
00:16:05,083 --> 00:16:06,125
Sophie.
269
00:16:07,041 --> 00:16:09,083
Oye, tenemos que irnos de aquí.
270
00:16:09,166 --> 00:16:11,166
- Aggie, este fue mi deseo.
- ¿Qué?
271
00:16:11,958 --> 00:16:13,333
- [grito]
- ¡Sophie!
272
00:16:14,250 --> 00:16:15,416
[Sophie grita]
273
00:16:15,500 --> 00:16:16,666
[música de tensión]
274
00:16:16,750 --> 00:16:18,958
¡Sophie! ¡Espera!
275
00:16:19,041 --> 00:16:20,166
¡Ya voy!
276
00:16:20,750 --> 00:16:22,333
¡Adiós, Gavaldon!
277
00:16:22,416 --> 00:16:24,500
¡Adiós, mediocridad!
278
00:16:24,583 --> 00:16:27,250
¡Adiós, bajas ambiciones!
279
00:16:28,166 --> 00:16:29,625
¡Aggie! ¡No!
280
00:16:29,708 --> 00:16:31,000
¡Suéltame, por favor!
281
00:16:31,083 --> 00:16:34,208
[Agatha] ¡Nunca!
¡Yo nunca te voy a dejar ir!
282
00:16:34,791 --> 00:16:35,791
[quejido de Sophie]
283
00:16:38,791 --> 00:16:40,791
[jadeos]
284
00:16:42,458 --> 00:16:43,458
No.
285
00:16:44,125 --> 00:16:47,000
No, Aggie.
Lo que pasaba era lo que quería.
286
00:16:47,083 --> 00:16:51,708
Perdón, pero no me podía arriesgar.
No puedo dejar que te pase nada malo.
287
00:16:51,791 --> 00:16:53,000
Ya lo sé.
288
00:16:55,583 --> 00:16:57,041
[chillidos]
289
00:16:58,083 --> 00:17:00,166
[Sophie y Agatha gritan]
290
00:17:00,250 --> 00:17:02,250
[música de tensión]
291
00:17:07,541 --> 00:17:08,541
[chillido]
292
00:17:08,625 --> 00:17:10,916
[Agatha] ¡Ay! ¡Qué horror! ¡Qué horror!
293
00:17:14,541 --> 00:17:16,000
Aggie, esto es bueno.
294
00:17:16,083 --> 00:17:17,833
No, no, es lo contrario.
295
00:17:18,416 --> 00:17:19,500
[Sophie] Está bien.
296
00:17:20,833 --> 00:17:22,833
[música orquestal animada]
297
00:17:30,125 --> 00:17:32,125
[gritan]
298
00:17:40,083 --> 00:17:43,541
Ahí está. ¡Es real! Tenía razón.
299
00:17:45,041 --> 00:17:47,833
Aggie, esa debe ser la Escuela del Bien.
300
00:17:48,541 --> 00:17:49,916
Qué hermosa es.
301
00:17:50,416 --> 00:17:51,666
Significa que esa es…
302
00:17:52,458 --> 00:17:54,583
Ay, no, la otra.
303
00:17:58,583 --> 00:17:59,958
[gritan]
304
00:18:03,666 --> 00:18:05,625
Aggie, es lo que siempre he querido.
305
00:18:05,708 --> 00:18:07,333
[Agatha] No era lo que yo quería.
306
00:18:07,416 --> 00:18:10,708
Hay que hacer algo, hay que volver.
Mi mamá no puede hacer nada sin mí.
307
00:18:10,791 --> 00:18:13,625
Creo que esto te regresará
cuando me deje en la Escuela del Bien.
308
00:18:13,708 --> 00:18:15,750
Quiero que nos lleve a ambas. [grita]
309
00:18:17,500 --> 00:18:18,500
¡No, Aggie!
310
00:18:19,791 --> 00:18:24,125
¡No, no, no, no, no!
¡Dejaste a la equivocada!
311
00:18:24,208 --> 00:18:25,791
¡No! ¡Llévame, por favor!
312
00:18:25,875 --> 00:18:28,541
¡No, no, no entiendes! ¡Soy buena! [grita]
313
00:18:34,791 --> 00:18:35,625
[grito]
314
00:18:37,250 --> 00:18:38,083
[grito]
315
00:18:46,791 --> 00:18:48,208
- [Sophie tose]
- ¡Ah!
316
00:18:49,541 --> 00:18:52,250
¡Ah! Gracias. El ave se comió mi camisa.
317
00:18:52,750 --> 00:18:55,583
Ay, guau. ¿Te puedo tocar el cabello?
318
00:18:55,666 --> 00:18:58,208
Las brujas no tienen cabello de princesa.
319
00:18:59,291 --> 00:19:01,208
Apuesto a que huele a pastel.
320
00:19:01,291 --> 00:19:02,666
Amo el pastel.
321
00:19:02,750 --> 00:19:05,708
- ¡No soy una bruja!
- Oye, oye, ¿adónde vas?
322
00:19:05,791 --> 00:19:06,833
Espera.
323
00:19:06,916 --> 00:19:08,083
¡Ayúdenme!
324
00:19:10,416 --> 00:19:11,833
Ve a formarte, novata.
325
00:19:13,708 --> 00:19:15,083
[gruñido]
326
00:19:18,333 --> 00:19:20,500
- Perdón.
- Cuidado, fea.
327
00:19:23,708 --> 00:19:24,708
[gruñido]
328
00:19:24,791 --> 00:19:26,333
¡Ey! ¡No!
329
00:19:27,416 --> 00:19:30,041
Escúchenme, no debería estar aquí.
Yo soy buena.
330
00:19:30,125 --> 00:19:32,708
Ay, odio cuando llegan los nuevos.
331
00:19:32,791 --> 00:19:36,416
[Sophie] Se suponía que iba a ser
una princesa, no una villana.
332
00:19:37,041 --> 00:19:38,166
¡No!
333
00:19:39,041 --> 00:19:41,041
[música de tensión]
334
00:19:45,333 --> 00:19:46,458
[chirridos]
335
00:19:52,583 --> 00:19:53,500
[Agatha grita]
336
00:19:55,250 --> 00:19:57,166
[chica] ¿Acaba de matar a un hada?
337
00:19:57,958 --> 00:19:59,291
¿Una qué?
338
00:20:06,791 --> 00:20:08,875
- [Agatha] ¡Estúpida!
- Ay, pobre.
339
00:20:09,583 --> 00:20:10,500
Se perdió.
340
00:20:10,583 --> 00:20:13,041
Sí, creo que eso era obvio.
341
00:20:14,041 --> 00:20:15,250
¿Cómo me voy de aquí?
342
00:20:15,333 --> 00:20:19,500
- ¡Aj! ¿Qué es esa cosa?
- Creo que es una bruja.
343
00:20:19,583 --> 00:20:20,916
Creí que era un trol.
344
00:20:21,000 --> 00:20:22,500
Yo diría que un demonio.
345
00:20:22,583 --> 00:20:24,333
Tal vez, mitad jorobada.
346
00:20:24,416 --> 00:20:26,541
¿Joroba? Yo no tengo.
347
00:20:26,625 --> 00:20:28,208
Entonces, te urge un sastre.
348
00:20:30,125 --> 00:20:33,041
¿Cómo puedo pasar a esa escuela?
349
00:20:33,125 --> 00:20:34,541
Lo supuse por el olor.
350
00:20:34,625 --> 00:20:36,000
Es una Nunca.
351
00:20:36,083 --> 00:20:39,458
Escuchen. Tengo que encontrar a mi amiga.
352
00:20:39,541 --> 00:20:42,041
Ay, como sea, las hadas se la llevarán.
353
00:20:42,875 --> 00:20:44,041
Vámonos.
354
00:20:44,125 --> 00:20:45,583
Qué gentuza.
355
00:20:48,458 --> 00:20:50,375
¿Qué? ¡Ya me voy!
356
00:20:51,625 --> 00:20:53,833
No, no, no, no. Yo no… ¡Ah!
357
00:20:54,958 --> 00:20:56,750
¡Ya basta de hacer eso!
358
00:20:57,958 --> 00:20:58,791
No.
359
00:21:01,208 --> 00:21:02,708
¡No! ¡Bájenme!
360
00:21:02,791 --> 00:21:05,416
¡No! ¡Déjenme! ¡Me quiero ir de aquí!
361
00:21:05,500 --> 00:21:07,500
[música de tensión]
362
00:21:19,625 --> 00:21:23,500
¡Tarán! Otra vez yo. Venga esa mano.
363
00:21:24,375 --> 00:21:25,458
[grita]
364
00:21:25,541 --> 00:21:28,291
[ríe] Está más limpia que mi mano. Créeme.
365
00:21:28,375 --> 00:21:30,041
- Soy Hort, por cierto.
- ¿Hort?
366
00:21:30,125 --> 00:21:31,791
Suena a que estás tosiendo una flema.
367
00:21:32,708 --> 00:21:34,833
Nunca nadie me había dicho
algo tan bonito.
368
00:21:34,916 --> 00:21:36,291
Ay, estás loco.
369
00:21:37,000 --> 00:21:38,166
Discúlpeme.
370
00:21:38,916 --> 00:21:41,208
Parece que está a cargo.
Estoy en la escuela equivocada.
371
00:21:41,291 --> 00:21:44,208
Uh… Eso es terrible e improbable.
372
00:21:44,291 --> 00:21:46,000
Para atrás. Tu nombre.
373
00:21:46,083 --> 00:21:48,541
De hecho, ¿sabes qué? Lo voy a adivinar.
374
00:21:48,625 --> 00:21:49,625
No lo va a saber.
375
00:21:49,708 --> 00:21:50,791
Sophie.
376
00:21:51,958 --> 00:21:53,041
De Gavaldon.
377
00:21:54,291 --> 00:21:55,125
¿Sí es ese?
378
00:21:55,208 --> 00:21:57,125
- Siempre adivino.
- Debe ser un error…
379
00:21:57,208 --> 00:21:58,625
Eres la lectora.
380
00:21:58,708 --> 00:22:00,833
- Sí, leo, si se refiere…
- Sh…
381
00:22:01,375 --> 00:22:02,375
No es eso.
382
00:22:02,458 --> 00:22:05,666
Muy de vez en cuando,
una afortunada candidata del exterior
383
00:22:05,750 --> 00:22:09,958
es seleccionada para asistir
a esta sagrada institución.
384
00:22:10,041 --> 00:22:12,708
Y las llamamos… lectoras.
385
00:22:13,500 --> 00:22:17,250
Porque solo pueden leer
de las maravillosas aventuras
386
00:22:17,333 --> 00:22:18,625
que se originan aquí.
387
00:22:18,708 --> 00:22:20,833
Ahora, si me disculpas,
388
00:22:21,416 --> 00:22:24,125
tengo villanos frescos que atender.
389
00:22:25,250 --> 00:22:26,458
Hora de la función.
390
00:22:27,750 --> 00:22:29,333
¡Atención!
391
00:22:29,416 --> 00:22:31,166
¡Atención, mal del futuro!
392
00:22:31,875 --> 00:22:34,541
Si abren sus pequeños ojos rojos,
393
00:22:34,625 --> 00:22:39,458
encontrarán sus dormitorios
y sus horarios de clase en las paredes.
394
00:22:39,541 --> 00:22:43,083
Y les recomiendo que se aprendan ambos.
395
00:22:43,166 --> 00:22:44,666
Hagan que me enorgullezca.
396
00:22:46,708 --> 00:22:48,708
[música de tensión]
397
00:22:56,166 --> 00:22:57,166
No puede ser.
398
00:23:06,083 --> 00:23:07,875
No vuelvan a tocarme nunca.
399
00:23:07,958 --> 00:23:09,541
[chillidos]
400
00:23:10,291 --> 00:23:13,541
¡Tranquilas!
¿No se supone que las hadas eran buenas?
401
00:23:15,833 --> 00:23:20,791
[voces femeninas] ♪ Y hónralo después. ♪
402
00:23:24,875 --> 00:23:26,708
Ay, esto debe ser el infierno.
403
00:23:28,625 --> 00:23:30,541
Sí, sí, es el infierno.
404
00:23:32,958 --> 00:23:35,208
[música suave]
405
00:23:35,791 --> 00:23:36,791
¿Qué…?
406
00:23:41,458 --> 00:23:44,541
- Hijo de…
- Hola, ¿cómo estás?
407
00:23:44,625 --> 00:23:48,875
[ríe] Encontraste
el Salón de la Purificación.
408
00:23:48,958 --> 00:23:51,666
Bien hecho, Agatha de Gavaldon.
409
00:23:51,750 --> 00:23:54,916
¿Puedo sugerirte que te asees un poco
antes de la orientación?
410
00:23:55,000 --> 00:23:56,958
O mejor que te asees mucho.
411
00:23:57,458 --> 00:23:59,333
¿Por qué sabes mi nombre?
412
00:23:59,416 --> 00:24:01,500
Porque te estaba esperando.
413
00:24:01,583 --> 00:24:03,583
Yo soy la profesora Dovey
414
00:24:04,291 --> 00:24:06,791
y te voy a ayudar en todo lo que pueda.
415
00:24:06,875 --> 00:24:09,125
Por fin.
Mi amiga Sophie quería venir aquí.
416
00:24:09,208 --> 00:24:11,000
- ¿La Nunca? No.
- ¿La qué?
417
00:24:11,083 --> 00:24:13,833
Tu amiga es una Nunca.
418
00:24:13,916 --> 00:24:16,166
Tú eres una Siempre.
419
00:24:16,750 --> 00:24:22,041
Siempre porque aquí creemos
en vivir felices para siempre.
420
00:24:22,125 --> 00:24:24,708
Y Nuncas porque ellos no.
421
00:24:25,208 --> 00:24:28,500
Es la Escuela del Mal. Escuela del Bien.
422
00:24:28,583 --> 00:24:30,333
- Escuela del…
- Okey, ya entendí.
423
00:24:31,916 --> 00:24:34,458
Está claro que hubo un error enorme.
424
00:24:34,541 --> 00:24:35,583
O sea, míreme.
425
00:24:35,666 --> 00:24:37,458
Mi cielo.
426
00:24:37,958 --> 00:24:43,416
Una no mide su propia bondad
solo por cómo una se ve.
427
00:24:43,500 --> 00:24:46,666
No, lo que importa es lo que una hace.
428
00:24:46,750 --> 00:24:50,250
Si estás aquí, debes tener un gran poder.
429
00:24:51,041 --> 00:24:52,833
Créame, no lo tengo.
430
00:24:53,583 --> 00:25:00,208
Bueno, entonces, te apuesto
que solo tienes que aprender a invocarlo,
431
00:25:00,291 --> 00:25:01,916
a sentirlo.
432
00:25:02,000 --> 00:25:04,666
Porque la magia obedece a las emociones.
433
00:25:04,750 --> 00:25:08,833
Mientras más fuertes las emociones,
más poderosa es la magia.
434
00:25:08,916 --> 00:25:11,708
Invoca suficiente pasión
435
00:25:11,791 --> 00:25:16,250
y tú serás capaz de lo que sea.
436
00:25:19,416 --> 00:25:20,250
Para ti.
437
00:25:21,416 --> 00:25:23,750
- ¿Cómo lo hizo?
- Te lo acabo de decir.
438
00:25:32,166 --> 00:25:33,916
- Okey.
- Sí.
439
00:25:34,541 --> 00:25:36,833
Le agradezco mucho la función.
440
00:25:37,500 --> 00:25:40,833
Mmm… Diviértase
con sus trucos de magia, señora.
441
00:25:40,916 --> 00:25:43,916
Yo voy a buscar a mi amiga
para volver a Gavaldon.
442
00:25:44,000 --> 00:25:45,083
¡Detente!
443
00:25:46,750 --> 00:25:49,583
Escucha. Si cometieron un error,
444
00:25:49,666 --> 00:25:54,541
el culpable va a ser despedido en llamas.
445
00:25:54,625 --> 00:26:00,166
Entonces, finjamos que nadie se equivocó
hasta que lo resolvamos todo, ¿sí?
446
00:26:02,375 --> 00:26:06,000
Además, no hay cómo volver. [ríe]
447
00:26:06,083 --> 00:26:06,916
¿No hay qué?
448
00:26:07,000 --> 00:26:11,625
Ay, ya sé, hay que ponerte tu armadura.
449
00:26:12,791 --> 00:26:14,208
Sí, sí, sí, sí, sí.
450
00:26:15,500 --> 00:26:19,041
¡Ay, sí! ¡Mira eso!
451
00:26:21,083 --> 00:26:23,625
Voy a adivinar. No te gusta el rosa.
452
00:26:23,708 --> 00:26:24,625
No hay problema.
453
00:26:24,708 --> 00:26:29,041
También tenemos magenta, fucsia, lila,
454
00:26:29,125 --> 00:26:32,791
sandía, jamaica, tantos colores.
455
00:26:32,875 --> 00:26:35,041
¡Ay, cómo amo mi trabajo!
456
00:26:35,666 --> 00:26:37,666
[música orquestal animada]
457
00:26:39,625 --> 00:26:41,041
[murmullos y risas]
458
00:26:54,583 --> 00:26:55,875
¡Sophie!
459
00:26:55,958 --> 00:26:57,541
- ¡Aggie!
- ¡Oye!
460
00:26:59,166 --> 00:27:00,541
¿Te dieron un vestido?
461
00:27:01,291 --> 00:27:03,375
Siéntate y cállate, lectora.
462
00:27:03,458 --> 00:27:05,291
- [Sophie] Espera.
- [guardia] Vamos.
463
00:27:06,750 --> 00:27:07,875
Okey.
464
00:27:08,875 --> 00:27:10,208
[guardia] ¡No te muevas!
465
00:27:10,291 --> 00:27:11,291
Hola.
466
00:27:11,375 --> 00:27:12,333
Soy yo otra vez.
467
00:27:14,250 --> 00:27:16,041
- Ay, no puede ser.
- Disculpen.
468
00:27:16,125 --> 00:27:19,875
Mi padre dijo que no hablara con lectoras.
Dice que es de mala suerte.
469
00:27:19,958 --> 00:27:22,833
Debes haber leído de mi padre,
el capitán Garfio.
470
00:27:23,416 --> 00:27:25,625
Tiene un barco increíble.
471
00:27:26,583 --> 00:27:29,000
¿Quieres probar? Está dulce y putrefacto.
472
00:27:29,541 --> 00:27:31,541
[música orquestal animada]
473
00:27:35,416 --> 00:27:37,000
La gracia y la belleza primero.
474
00:27:37,083 --> 00:27:40,375
- Si insistes, Clarissa.
- Qué bueno que estás de acuerdo.
475
00:27:40,958 --> 00:27:43,583
Bienvenidos, alumnos de primer año.
476
00:27:43,666 --> 00:27:45,791
Yo soy la profesora Dovey,
477
00:27:45,875 --> 00:27:48,125
decana de la Escuela del Bien.
478
00:27:48,208 --> 00:27:51,458
¡Siempres! ¡Siempres! ¡Siempres!
479
00:27:52,041 --> 00:27:56,875
Y yo soy Lady Lesso,
decana de la Escuela del Mal.
480
00:27:56,958 --> 00:28:00,958
¡Muérete! ¡Muérete! ¡Muérete! ¡Muérete!
481
00:28:01,041 --> 00:28:04,541
- ¿No hay varones en la Escuela del Bien?
- Hay bastantes.
482
00:28:04,625 --> 00:28:06,250
Prepárate para sentir náuseas.
483
00:28:07,583 --> 00:28:09,166
Como ya es tradición,
484
00:28:09,250 --> 00:28:11,541
la escuela ganadora del año pasado,
485
00:28:11,625 --> 00:28:13,541
nosotros otra vez, imagínense…
486
00:28:13,625 --> 00:28:15,958
- Imagínate.
- Nos deleitarán a todos
487
00:28:16,041 --> 00:28:20,416
con una muestra
de sus talentos caballerescos.
488
00:28:20,500 --> 00:28:21,708
¡Caballeros!
489
00:28:22,791 --> 00:28:23,791
[música de tensión]
490
00:28:37,458 --> 00:28:39,875
Son un montón de tontos.
491
00:28:40,583 --> 00:28:41,750
Ay, mira.
492
00:28:49,958 --> 00:28:50,958
[abucheos]
493
00:29:05,333 --> 00:29:07,208
- [Dovey] ¿No son maravillosos?
- [gritan]
494
00:29:07,791 --> 00:29:09,291
[ovación]
495
00:29:09,375 --> 00:29:10,375
[abucheos]
496
00:29:18,500 --> 00:29:20,166
[silbido]
497
00:29:21,125 --> 00:29:23,083
Si ya terminaron su clase de baile,
498
00:29:24,416 --> 00:29:27,458
- tal vez quieran una pelea.
- Ay, no.
499
00:29:27,541 --> 00:29:28,833
¿Qué dicen?
500
00:29:35,958 --> 00:29:38,958
¿Quién es él?
501
00:29:39,041 --> 00:29:40,625
¡Ah! ¡Es Tedros!
502
00:29:40,708 --> 00:29:45,041
Su padre era rey, entonces,
tiene que hacer su estúpida entrada.
503
00:29:47,958 --> 00:29:50,083
[suena "Rock & Roll Queen" de The Subways]
504
00:29:51,291 --> 00:29:53,791
¿Saben qué? Se los voy a poner fácil.
505
00:29:55,208 --> 00:29:56,666
[gritan]
506
00:30:04,750 --> 00:30:06,416
¡Sí! [grita]
507
00:30:10,791 --> 00:30:14,666
No sé qué tanto presume
de la mesa redonda de su castillo.
508
00:30:14,750 --> 00:30:16,083
¿Su padre es el rey Arturo?
509
00:30:16,166 --> 00:30:17,333
Ñoño.
510
00:30:18,041 --> 00:30:19,041
Guau.
511
00:30:19,583 --> 00:30:21,083
["Rock & Roll Queen" continúa]
512
00:30:30,666 --> 00:30:32,708
[gritos]
513
00:30:34,291 --> 00:30:35,125
Buen trabajo.
514
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
¿Y cómo te iría
en una pelea de verdad, principito?
515
00:30:39,041 --> 00:30:40,750
Prepárate para morir.
516
00:30:43,916 --> 00:30:45,250
[gritos]
517
00:30:46,166 --> 00:30:47,291
[música de tensión]
518
00:30:52,291 --> 00:30:54,375
Ay, por favor.
519
00:30:54,458 --> 00:30:57,166
Si haremos esto,
pues hay que hacerlo bien.
520
00:31:06,625 --> 00:31:07,583
[gruñe]
521
00:31:13,875 --> 00:31:15,916
¡Ay, por favor! ¡Falta!
522
00:31:16,000 --> 00:31:18,083
Tedros tiene una espada mágica.
523
00:31:18,166 --> 00:31:19,833
Eso es trampa.
524
00:31:19,916 --> 00:31:21,291
Es Excalibur.
525
00:31:28,666 --> 00:31:29,708
¿En serio?
526
00:31:29,791 --> 00:31:32,291
Ya sé. Ay, qué mala soy.
527
00:31:58,916 --> 00:32:00,208
[grita]
528
00:32:19,250 --> 00:32:20,708
[Nuncas] ¡Oh!
529
00:32:22,000 --> 00:32:24,083
[gritos]
530
00:32:27,250 --> 00:32:28,083
Demonios.
531
00:32:28,833 --> 00:32:32,083
Ay, qué gentil eres por perder otra vez.
532
00:32:33,375 --> 00:32:35,916
¡Bravo! ¡Bravo!
533
00:32:36,500 --> 00:32:38,958
¡Qué gran muestra de heroísmo!
534
00:32:41,041 --> 00:32:42,291
¿A quién…?
535
00:32:50,375 --> 00:32:51,333
[música suave]
536
00:32:52,083 --> 00:32:54,041
Disculpa, mi lady, me parece que…
537
00:32:54,125 --> 00:32:56,333
¿Que yo no debo estar aquí? No, ya lo sé.
538
00:32:56,416 --> 00:32:58,125
Ni quería tu estúpida rosa.
539
00:32:58,208 --> 00:33:01,458
Ah, por cierto,
así es como una chica normal se ve.
540
00:33:02,291 --> 00:33:03,833
La rosa era para mí.
541
00:33:04,625 --> 00:33:05,791
Chica normal.
542
00:33:07,208 --> 00:33:09,250
Hay un lugar disponible junto a mí, Teddy.
543
00:33:12,083 --> 00:33:18,083
Para que conste, no sabías
lo que iba a decir, pero buen intento.
544
00:33:24,625 --> 00:33:26,041
¿A qué huele?
545
00:33:27,041 --> 00:33:28,041
A ego.
546
00:33:30,541 --> 00:33:32,291
[Dovey] En nuestras dos escuelas,
547
00:33:32,375 --> 00:33:35,708
les quitaremos cualquier confusión
548
00:33:35,791 --> 00:33:40,833
y haremos sus almas tan puras
como sea posible.
549
00:33:40,916 --> 00:33:42,458
Buenas y puras.
550
00:33:42,541 --> 00:33:44,375
O de pura maldad.
551
00:33:44,458 --> 00:33:46,541
Futuros héroes y villanos,
552
00:33:47,375 --> 00:33:49,000
han sido elegidos
553
00:33:49,083 --> 00:33:54,041
para proteger y mantener el balance
entre el bien y el mal.
554
00:33:54,125 --> 00:33:57,208
Porque si ese balance
se llegara a ver comprometido…
555
00:33:57,291 --> 00:34:01,750
No creo que tengamos que hablar de eso
ahora con nuestros nuevos amigos, ¿o sí?
556
00:34:01,833 --> 00:34:04,250
Es un feliz primer día.
557
00:34:04,333 --> 00:34:05,916
No hay que deprimirlos.
558
00:34:06,583 --> 00:34:12,000
Además, presiento que esta generación
se desempeñará excepcionalmente bien.
559
00:34:12,083 --> 00:34:15,666
Y, al igual que sus padres,
todos están aquí
560
00:34:15,750 --> 00:34:20,416
porque el mundo de los cuentos
necesita grandes héroes y villanos
561
00:34:20,500 --> 00:34:23,333
que le enseñen
a la gente del mundo exterior
562
00:34:23,416 --> 00:34:25,958
a tomar decisiones y a buscar su camino.
563
00:34:26,041 --> 00:34:28,875
Entonces, obedezcan las reglas,
estudien mucho
564
00:34:28,958 --> 00:34:33,250
y recuerden: la Autora solo escoge
a los mejores de los mejores estudiantes
565
00:34:33,333 --> 00:34:34,625
para su propia aventura.
566
00:34:34,708 --> 00:34:36,916
¿Y si nos botaron
en la escuela equivocada?
567
00:34:37,000 --> 00:34:39,500
¿O si fue un error
y tenemos que ir a casa de inmediato?
568
00:34:42,333 --> 00:34:43,708
[música de suspenso]
569
00:34:43,791 --> 00:34:48,750
No hay equivocaciones
en esta Escuela del Bien y del Mal.
570
00:34:48,833 --> 00:34:52,000
Entonces, disfruten su semestre.
571
00:34:59,083 --> 00:35:00,750
[voz de mujer] Todos los estudiantes
572
00:35:00,833 --> 00:35:03,458
repórtense en el dormitorio
que les fue asignado.
573
00:35:04,041 --> 00:35:04,916
Perfecto.
574
00:35:08,083 --> 00:35:10,000
El bien no comparte habitación con el mal.
575
00:35:11,208 --> 00:35:14,541
Reena… Diles a las hadas
que vengan por mi equipaje.
576
00:35:15,500 --> 00:35:16,708
Me voy a mudar.
577
00:35:19,333 --> 00:35:21,916
Pero te voy a extrañar mucho.
578
00:35:33,500 --> 00:35:35,041
Trata de no arruinar nada.
579
00:35:36,083 --> 00:35:38,083
Sueña bonito, Nunca.
580
00:35:39,666 --> 00:35:41,291
- ¡Oigan!
- [risas]
581
00:35:41,375 --> 00:35:45,458
¡No, no! ¡No entienden!
Tengo que encontrar a mi amiga.
582
00:35:59,541 --> 00:36:01,708
[música de suspenso]
583
00:36:09,708 --> 00:36:12,875
¡Aj! Te dije que la encontraríamos.
584
00:36:12,958 --> 00:36:14,333
Déjame adivinar.
585
00:36:15,083 --> 00:36:20,250
¿Eres Bella o Anastasia o eres Bombón?
586
00:36:20,333 --> 00:36:23,833
De hecho, me llamo Sophie.
587
00:36:28,666 --> 00:36:30,375
No tienen modales.
588
00:36:30,458 --> 00:36:32,000
Bienvenida al cuarto 66.
589
00:36:32,083 --> 00:36:34,500
Me llamo Dot, hija de Robert de Rainault.
590
00:36:34,583 --> 00:36:36,083
- ¿Robert…?
- Hello.
591
00:36:36,166 --> 00:36:38,125
El sheriff de Nottingham.
592
00:36:38,208 --> 00:36:41,250
Tranquila. Ni que fuera superfamoso.
593
00:36:41,333 --> 00:36:44,500
Sí, nadie conoce a Robin Hood.
594
00:36:44,583 --> 00:36:46,791
Estudia historia, dulzura.
595
00:36:46,875 --> 00:36:49,458
Decía… Ella es Anadil.
596
00:36:50,416 --> 00:36:53,125
Y este rayito de luz es Hester.
597
00:36:55,250 --> 00:36:56,333
Puedes dormir junto a mí.
598
00:36:56,916 --> 00:36:59,625
Qué nombre tan raro para una villana.
599
00:36:59,708 --> 00:37:00,958
Ay, por favor.
600
00:37:01,041 --> 00:37:03,833
- Se nota que no es una villana.
- Es obvio que no.
601
00:37:03,916 --> 00:37:05,250
Mírenme.
602
00:37:05,333 --> 00:37:07,083
¿Tengo cara de bruja?
603
00:37:07,166 --> 00:37:10,583
¿O de trol? ¿O de una vieja horrorosa?
604
00:37:10,666 --> 00:37:11,500
[truenos]
605
00:37:24,833 --> 00:37:28,166
Esa horrorosa es mi madre.
606
00:37:39,375 --> 00:37:41,750
Okey. La vista al frente, Agatha.
607
00:37:44,625 --> 00:37:47,333
Ay, solo es un cupido, estúpida.
608
00:37:47,416 --> 00:37:49,875
Okey, no seas ñoña.
609
00:37:49,958 --> 00:37:53,250
No seas ñoña. Tú puedes. Tú puedes.
610
00:37:56,333 --> 00:37:58,375
- Okey.
- [crujidos]
611
00:38:04,250 --> 00:38:05,083
Oh…
612
00:38:06,416 --> 00:38:07,250
Hola.
613
00:38:08,708 --> 00:38:11,791
[con voz suave] Los estudiantes
no pueden estar en las cornisas.
614
00:38:14,125 --> 00:38:16,416
[con voz ronca]
¡Prepárate para tu castigo!
615
00:38:19,708 --> 00:38:21,416
[gruñido]
616
00:38:21,500 --> 00:38:23,416
[Agatha grita]
617
00:38:32,791 --> 00:38:34,625
Y creía que Gavaldon era malo.
618
00:38:39,208 --> 00:38:40,166
[puerta se abre]
619
00:38:40,250 --> 00:38:44,208
[Lesso] Princesa, ¿qué era tan importante
para tener que caminar hasta acá?
620
00:38:44,291 --> 00:38:45,625
Traigo tacones, ¿eh?
621
00:38:45,708 --> 00:38:46,875
Son las lectoras
622
00:38:47,583 --> 00:38:51,958
y su insistencia
en que no deben estar donde están.
623
00:38:52,041 --> 00:38:54,291
Y sí, algo se siente raro.
624
00:38:54,375 --> 00:38:56,666
Lo único que me parece raro
625
00:38:56,750 --> 00:39:00,208
es la decisión del rector
de haberlas traído en un principio.
626
00:39:00,291 --> 00:39:01,916
[Dovey] ¿Y si cometió un error?
627
00:39:02,000 --> 00:39:06,125
¿Y si las puso en las escuelas equivocadas
y pasa algo horrible?
628
00:39:06,208 --> 00:39:08,333
Él nunca lo va a admitir.
629
00:39:08,416 --> 00:39:12,000
Nos culpará a nosotras para quedar bien.
Y sabes bien lo que pasaría.
630
00:39:14,250 --> 00:39:15,916
- [Lesso] No fue un error.
- [resopla]
631
00:39:16,000 --> 00:39:20,708
[Lesso] Creí que estarías feliz.
Me volvió a tocar una mediocre más.
632
00:39:20,791 --> 00:39:22,500
"Sophie de Gavaldon".
633
00:39:22,583 --> 00:39:25,500
- ¿Qué? No sé a qué te refieres.
- [hace trompetilla]
634
00:39:25,583 --> 00:39:29,041
Por favor. El mal no ha ganado nada
en más de dos mil años.
635
00:39:29,125 --> 00:39:30,833
Un par de veces han estado cerca.
636
00:39:30,916 --> 00:39:33,333
¡Estar cerca no cuenta!
637
00:39:33,416 --> 00:39:34,375
[resopla]
638
00:39:34,458 --> 00:39:37,000
Debo exigirles a mis estudiantes
lo doble que tú.
639
00:39:37,708 --> 00:39:40,958
Porque un mundo en el que el mal
no es tan poderoso como el bien
640
00:39:41,041 --> 00:39:43,291
es un mundo desbalanceado.
641
00:39:43,375 --> 00:39:45,000
Y, ahora, si me disculpas,
642
00:39:45,833 --> 00:39:47,583
tengo mucho trabajo.
643
00:39:52,625 --> 00:39:56,250
¡Ay, Lesso! Así no se puede.
644
00:40:00,541 --> 00:40:02,500
[música de tensión]
645
00:40:08,458 --> 00:40:09,708
[trueno]
646
00:40:27,083 --> 00:40:29,958
No te le acerques a Sophie, pequeña bruja.
647
00:40:30,625 --> 00:40:32,541
Tiene que cumplir su destino.
648
00:40:32,625 --> 00:40:34,833
Y ahora ella es mía.
649
00:40:49,708 --> 00:40:51,708
[música de tensión continúa]
650
00:40:58,416 --> 00:40:59,791
¿Dónde estás, Sophie?
651
00:41:02,583 --> 00:41:03,791
Rayos.
652
00:41:30,208 --> 00:41:32,375
[Sophie] A que es muy hermosa por dentro.
653
00:41:32,916 --> 00:41:35,166
Solo tengo que ir a la otra escuela.
Soy buena.
654
00:41:35,250 --> 00:41:38,208
- Sí, para disfrazar tu maldad.
- No soy mala.
655
00:41:38,291 --> 00:41:40,208
Que lo resuelva la ciencia.
656
00:41:40,291 --> 00:41:41,750
[gritan]
657
00:41:41,833 --> 00:41:45,708
Si es buena, las hadas la atraparán
sin llegar al piso,
658
00:41:45,791 --> 00:41:49,333
pero si se estrella en las rocas
y su asqueroso cráneo se abre y muere,
659
00:41:49,916 --> 00:41:51,125
era mala.
660
00:41:51,208 --> 00:41:53,416
La segunda, que sea la segunda.
661
00:41:53,500 --> 00:41:56,083
Pero sí es una villana,
solo que aún no lo sabe.
662
00:41:56,166 --> 00:41:57,708
¡No! ¡Soy buena!
663
00:41:58,291 --> 00:42:00,041
Pues llora como una Siempre.
664
00:42:00,125 --> 00:42:03,000
[olfatea] Apesta como una Siempre.
665
00:42:03,083 --> 00:42:05,791
Tiene cabello de Siempre, o tenía.
666
00:42:05,875 --> 00:42:06,833
¡Oye!
667
00:42:06,916 --> 00:42:09,166
¡No con mi cabello!
668
00:42:10,916 --> 00:42:12,166
[Hester grita]
669
00:42:14,750 --> 00:42:17,583
¿Quieres pruebas de que soy buena?
Ve al espejo y mírate.
670
00:42:17,666 --> 00:42:18,750
¡Horrorosa!
671
00:42:19,791 --> 00:42:22,708
- Te dije. Definitivamente es mala.
- ¡Sophie!
672
00:42:23,666 --> 00:42:24,541
¡Aggie!
673
00:42:27,208 --> 00:42:29,208
[música de tensión]
674
00:42:30,500 --> 00:42:31,458
Aggie.
675
00:42:32,625 --> 00:42:34,625
Oye, vámonos.
676
00:42:34,708 --> 00:42:36,291
¿Qué…? ¿Adónde vamos?
677
00:42:36,375 --> 00:42:37,666
Tengo que sacarte de aquí.
678
00:42:38,250 --> 00:42:39,791
- [Sophie] Gracias.
- Es peligroso.
679
00:42:39,875 --> 00:42:42,375
Una… cosa te está buscando.
680
00:42:42,458 --> 00:42:43,458
Yo la vi.
681
00:42:44,708 --> 00:42:47,833
Okey. Terminaremos con esto.
682
00:42:48,875 --> 00:42:50,333
Aggie, ¡no! ¡No vale la pena!
683
00:42:53,000 --> 00:42:54,000
Ven.
684
00:42:54,500 --> 00:42:56,833
[narradora] El plan de Agatha era simple.
685
00:42:56,916 --> 00:42:58,208
Encontrar al rector
686
00:42:58,291 --> 00:43:02,583
y exponerle directamente a él
su petición de irse de la escuela.
687
00:43:02,666 --> 00:43:05,333
Solamente había un problema.
688
00:43:05,958 --> 00:43:07,291
[Sophie] ¿Cómo entraremos?
689
00:43:08,083 --> 00:43:11,250
El rector subió aquí. Yo lo vi.
690
00:43:12,416 --> 00:43:14,833
¡Oiga! ¡Ábranos!
691
00:43:16,500 --> 00:43:17,541
Perfecto.
692
00:43:18,166 --> 00:43:19,625
Ahora estamos atrapadas.
693
00:43:26,125 --> 00:43:27,916
[narradora] ¿Estarían preparadas
694
00:43:28,000 --> 00:43:31,250
para lo que les esperaba ahí
en las sombras?
695
00:43:31,333 --> 00:43:33,416
Agatha llamó en la oscuridad…
696
00:43:33,500 --> 00:43:34,416
¿Hola?
697
00:43:34,500 --> 00:43:37,041
…pero no hubo ninguna respuesta.
698
00:43:37,125 --> 00:43:38,166
¿Quién es?
699
00:43:38,250 --> 00:43:42,000
[narradora] Sophie descubrió
que los libreros cubrían las paredes
700
00:43:42,083 --> 00:43:45,375
llenos de historias
de todos los rincones del mundo.
701
00:43:45,458 --> 00:43:48,333
Oye, te estamos oyendo narrar,
desquiciada.
702
00:43:48,916 --> 00:43:51,333
Si quieres asustarnos,
no lo estás logrando.
703
00:43:51,416 --> 00:43:53,458
[narradora] Oyeron
que algo rascaba en las sombras,
704
00:43:53,541 --> 00:43:55,583
y avanzaron cautelosamente hacia el ruido.
705
00:43:55,666 --> 00:43:57,500
Tiene que ser una broma.
706
00:43:58,208 --> 00:43:59,875
¿Todo eso para una vil pluma?
707
00:43:59,958 --> 00:44:02,000
- ¡Espera!
- [narradora] ¡No la toques!
708
00:44:02,875 --> 00:44:04,958
[hombre ríe]
709
00:44:05,041 --> 00:44:08,125
Ningún estudiante nunca antes
había entrado a mi torre.
710
00:44:08,208 --> 00:44:09,708
Sabía que eran especiales.
711
00:44:09,791 --> 00:44:12,041
La Autora empezó a escribir su historia
712
00:44:12,125 --> 00:44:13,541
desde antes de que llegaran.
713
00:44:13,625 --> 00:44:16,125
Por eso estoy tan confundido
714
00:44:16,208 --> 00:44:18,666
de por qué las dos quieren irse.
715
00:44:18,750 --> 00:44:20,958
Ella quiere irse, yo no.
716
00:44:21,041 --> 00:44:23,208
Entiende que tengo que sacarte de aquí.
717
00:44:23,291 --> 00:44:27,125
Señoritas, les aseguro que ambas
están perfectamente a salvo.
718
00:44:27,208 --> 00:44:29,458
Nos ufanamos
de proteger a nuestras lectoras.
719
00:44:29,541 --> 00:44:31,708
Ah, ¿sí? ¿Y también de la torre de sangre
720
00:44:31,791 --> 00:44:34,291
que daba vueltas
y estaba obsesionada con Sophie?
721
00:44:34,375 --> 00:44:36,541
Mi amiga, hay tantos espíritus perdidos
722
00:44:36,625 --> 00:44:40,125
y hechizos personalizados volando
que ni yo llevo la cuenta.
723
00:44:40,208 --> 00:44:41,750
Yo creo que corre peligro.
724
00:44:41,833 --> 00:44:44,875
Y, por desgracia,
no podemos languidecer aquí
725
00:44:44,958 --> 00:44:48,291
mientras nos entrenan para estar
en un estúpido cuento de hadas.
726
00:44:48,375 --> 00:44:52,416
Nuestros egresados viven
eventos muy reales que cambian el mundo
727
00:44:52,500 --> 00:44:56,625
y que se vuelven las historias
que lo cambian todo.
728
00:44:56,708 --> 00:45:00,875
¿Me está diciendo
que Blancanieves y Cenicienta
729
00:45:00,958 --> 00:45:03,041
y Juanito y las habichuelas fueron reales?
730
00:45:03,125 --> 00:45:05,541
Igual que Hércules
731
00:45:06,208 --> 00:45:08,375
y Simbad
732
00:45:09,166 --> 00:45:11,458
y El Cid,
733
00:45:12,416 --> 00:45:16,541
y todos los otros
que combatieron a las fuerzas del mal.
734
00:45:16,625 --> 00:45:19,583
Aquí les enseñamos a cumplir su destino.
735
00:45:19,666 --> 00:45:21,875
Y eso es exactamente
lo que quiero aprender.
736
00:45:21,958 --> 00:45:25,250
Pero me puso en la escuela equivocada,
debía estar en la del bien.
737
00:45:25,833 --> 00:45:27,125
Cometió un error.
738
00:45:28,000 --> 00:45:29,541
- Mmm…
- Se… señor.
739
00:45:29,625 --> 00:45:33,291
Bueno, puede que sí,
pero tendrás que demostrarlo.
740
00:45:33,375 --> 00:45:34,750
¿Por qué? Si fue su error.
741
00:45:34,833 --> 00:45:39,875
Porque una vez
que algo fue escrito por la Autora,
742
00:45:39,958 --> 00:45:42,416
solo la Autora puede cambiar su curso.
743
00:45:42,500 --> 00:45:43,875
[Agatha] Qué ridiculez.
744
00:45:43,958 --> 00:45:47,791
¿Cómo haremos que cambie de opinión?
Si es que tiene una.
745
00:45:47,875 --> 00:45:50,125
Oh, claro que la tiene.
746
00:45:50,208 --> 00:45:52,625
Y solo hay una manera.
747
00:45:52,708 --> 00:45:57,916
¿Qué es lo único que el mal no puede tener
y de lo que el bien no puede prescindir?
748
00:45:58,000 --> 00:45:59,750
Ah, ya sé. Modales.
749
00:45:59,833 --> 00:46:01,166
Un castillo.
750
00:46:01,250 --> 00:46:02,958
Cabello lindo. Un corcel.
751
00:46:04,125 --> 00:46:05,416
Amor verdadero.
752
00:46:05,500 --> 00:46:09,416
[Autora] Que tradicionalmente
se manifiesta con un beso.
753
00:46:09,500 --> 00:46:10,500
¿Está diciendo…?
754
00:46:11,666 --> 00:46:13,583
No puedo creer que voy a decir esto.
755
00:46:14,083 --> 00:46:16,291
¿Que si Sophie besa a su amor verdadero
756
00:46:16,375 --> 00:46:19,541
le demostraría, doña pluma,
que usted se equivocó?
757
00:46:19,625 --> 00:46:25,458
Si alguien de la Escuela del Mal
se ganara un beso de amor verdadero,
758
00:46:26,291 --> 00:46:28,416
lo cambiaría todo.
759
00:46:28,500 --> 00:46:31,375
- ¿Me quedaría y cambiaría de escuela?
- Sophie.
760
00:46:32,375 --> 00:46:33,916
Es lo que siempre he querido.
761
00:46:34,000 --> 00:46:36,500
No puedo volver a Gavaldon
ni a mi vieja vida.
762
00:46:36,583 --> 00:46:38,375
Ya no tendré esta oportunidad.
763
00:46:39,541 --> 00:46:41,458
Por favor, déjame hacer esto.
764
00:46:42,375 --> 00:46:43,291
Lo voy a pensar.
765
00:46:43,375 --> 00:46:44,708
Excelente.
766
00:46:44,791 --> 00:46:50,125
Bueno… más vale que alguien
encuentre a un príncipe a quien besar.
767
00:46:50,208 --> 00:46:52,625
[Autora] Pero recuerda, querida lectora,
768
00:46:52,708 --> 00:46:55,916
todos los besos tienen un precio.
769
00:46:56,000 --> 00:46:57,000
Pero ¿qué significa?
770
00:46:58,875 --> 00:47:00,833
[gritan]
771
00:47:01,625 --> 00:47:05,500
[Dovey] Buenos días, queridas,
abran los ojitos.
772
00:47:05,583 --> 00:47:07,750
El primer evento de este semestre,
773
00:47:07,833 --> 00:47:10,750
el Baile para Siempre,
será en solo dos semanas,
774
00:47:10,833 --> 00:47:13,000
y aún tienen mucho que aprender.
775
00:47:13,083 --> 00:47:14,208
[chica] Buenos días.
776
00:47:14,791 --> 00:47:17,125
Buenos días, Agatha.
777
00:47:17,208 --> 00:47:19,250
[música animada]
778
00:47:19,333 --> 00:47:21,708
[Lesso] Despierten, despreciables.
779
00:47:32,958 --> 00:47:34,625
CANDIDATOS PARA EL BESO
CHICO ALTO
780
00:47:39,750 --> 00:47:41,291
Pst…
781
00:47:41,375 --> 00:47:42,458
¿Quién es él?
782
00:47:42,541 --> 00:47:46,208
- Él, el castaño.
- Tristan. Yo atrapé su rosa.
783
00:47:46,291 --> 00:47:48,291
Espero que me invite
al Baile para Siempre.
784
00:47:48,375 --> 00:47:50,833
Necesitas que un chico te invite
o repruebas.
785
00:47:50,916 --> 00:47:52,583
Y no querrás reprobar.
786
00:47:52,666 --> 00:47:55,958
- Tres reprobadas y te expulsan.
- ¿Cómo? ¿Te echan de aquí?
787
00:47:57,000 --> 00:47:58,250
No.
788
00:47:58,333 --> 00:48:00,833
En realidad,
te convierten en algo diferente.
789
00:48:00,916 --> 00:48:05,041
Como una tetera que habla o un ratón
790
00:48:05,125 --> 00:48:06,333
o algo mucho peor.
791
00:48:06,416 --> 00:48:09,416
¿Qué? ¿Para siempre? ¿Qué?
792
00:48:09,500 --> 00:48:11,500
¡Afeamiento!
793
00:48:12,291 --> 00:48:16,416
¿Por qué necesitamos ser feos?
794
00:48:16,916 --> 00:48:19,375
¡Hort! ¡Despierta!
795
00:48:19,458 --> 00:48:22,208
Es para hacer llorar a los niños.
796
00:48:22,291 --> 00:48:23,291
No.
797
00:48:23,375 --> 00:48:25,375
Eso solo es un bono.
798
00:48:26,458 --> 00:48:32,000
¿Por qué debes ser repulsiva y repugnante?
799
00:48:32,083 --> 00:48:34,083
Me pregunto justo eso.
800
00:48:34,166 --> 00:48:37,333
Que no les importe su imagen
801
00:48:37,416 --> 00:48:41,666
los obliga a usar la inteligencia.
802
00:48:41,750 --> 00:48:46,083
¡La fealdad es libertad! [ríe]
803
00:48:52,333 --> 00:48:55,250
Mi diente se me cayó.
804
00:48:56,041 --> 00:49:00,166
Qué asqueroso. Y eso no importa.
805
00:49:00,250 --> 00:49:03,625
- ¡Y eso es poder!
- [gritos]
806
00:49:03,708 --> 00:49:04,541
AFEAMIENTO
807
00:49:06,208 --> 00:49:08,166
Bajen la voz, niñas.
808
00:49:08,250 --> 00:49:11,625
Yo soy la profesora Anemone
809
00:49:11,708 --> 00:49:16,583
y vengo a enseñarles cómo convertirse
en mujeres muy poderosas
810
00:49:16,666 --> 00:49:19,208
a través de la belleza.
811
00:49:21,166 --> 00:49:23,208
La sonrisa de una dama
812
00:49:23,291 --> 00:49:28,083
es una espada en la batalla
por la vida y el amor verdadero.
813
00:49:28,791 --> 00:49:32,666
Entonces, tomen sus espejos
814
00:49:33,666 --> 00:49:35,125
y ataquen.
815
00:49:35,708 --> 00:49:38,375
- Qué hermosa, Reena.
- [Reena] Gracias.
816
00:49:38,458 --> 00:49:41,625
Exquisita, Beatrix.
817
00:49:44,666 --> 00:49:46,958
Disculpen. Esto me suena muy tonto.
818
00:49:47,958 --> 00:49:50,208
¿Sonreír? ¿Así seremos empoderadas?
819
00:49:50,291 --> 00:49:55,500
Sonreír es un requisito obligatorio
para aprobar este curso.
820
00:49:56,125 --> 00:50:00,916
Entonces, muéstrame tu sonrisa
si no quieres reprobar.
821
00:50:01,000 --> 00:50:02,958
¿Mi… sonrisa?
822
00:50:03,041 --> 00:50:04,333
Ajá.
823
00:50:07,291 --> 00:50:09,000
No me siento a salvo.
824
00:50:10,375 --> 00:50:12,208
[risas]
825
00:50:17,250 --> 00:50:19,583
[truenos]
826
00:50:19,666 --> 00:50:22,041
¡Esperen! ¿Qué es eso?
827
00:50:22,125 --> 00:50:24,208
Reprobaste, lectora.
828
00:50:24,708 --> 00:50:27,416
¿Qué? ¿Va a reprobarme
por ser mala para sonreír?
829
00:50:28,333 --> 00:50:29,541
- Sí.
- [risas]
830
00:50:29,625 --> 00:50:30,750
[Anemone] ¡A trabajar!
831
00:50:31,833 --> 00:50:34,791
Ahora, prepárense para beber
832
00:50:34,875 --> 00:50:39,333
y saber qué tan feos
y poderosos pueden ser.
833
00:50:40,458 --> 00:50:43,750
Lectora. [eructa]
834
00:50:45,916 --> 00:50:47,208
Tú primero.
835
00:50:47,291 --> 00:50:50,166
No. Yo no quiero ser fea, yo no soy así.
836
00:50:50,250 --> 00:50:51,416
[risas]
837
00:50:51,500 --> 00:50:54,083
No, aún no. ¡Hort!
838
00:50:54,166 --> 00:50:56,166
Sí, señor profesor Manley.
839
00:50:56,250 --> 00:50:57,708
Perdóname.
840
00:50:57,791 --> 00:51:01,166
Tranquila.
Seguirás siendo hermosa para mí.
841
00:51:03,791 --> 00:51:05,000
[risas]
842
00:51:05,083 --> 00:51:07,083
[música de órgano]
843
00:51:13,041 --> 00:51:14,458
[risas]
844
00:51:19,583 --> 00:51:21,708
Eres Agatha, ¿verdad?
845
00:51:21,791 --> 00:51:23,875
- Hola.
- ¿Te molesta si me siento?
846
00:51:23,958 --> 00:51:24,958
- No.
- Okey.
847
00:51:25,041 --> 00:51:26,541
Si tú quieres.
848
00:51:30,291 --> 00:51:31,291
Soy Gregor.
849
00:51:31,375 --> 00:51:33,458
Eh… Gregor Encantador.
850
00:51:33,541 --> 00:51:35,500
Y soy hijo del príncipe.
851
00:51:35,583 --> 00:51:37,416
Trato de no ser tan encantador.
852
00:51:37,500 --> 00:51:39,708
- Soy Agatha.
- Oí que no quieres estar aquí.
853
00:51:39,791 --> 00:51:42,083
Bueno, yo tampoco.
854
00:51:42,166 --> 00:51:45,708
- Ah, ¿no?
- No tengo madera de príncipe.
855
00:51:45,791 --> 00:51:47,333
Yo no soy así.
856
00:51:47,416 --> 00:51:50,458
¿Sabes qué preferiría?
Tener mi tienda de abarrotes.
857
00:51:50,541 --> 00:51:52,291
- ¿En serio?
- Sí, sí.
858
00:51:52,375 --> 00:51:56,666
Amo la comida, pero no vendería carne,
no soporto ver la sangre.
859
00:51:56,750 --> 00:51:59,666
Por eso reprobé hoy, me corté en un duelo.
860
00:52:01,083 --> 00:52:03,125
¿Te reprobaron por un pequeño corte?
861
00:52:04,041 --> 00:52:05,208
No solo eso.
862
00:52:05,875 --> 00:52:09,333
Vi la sangre
y me desmayé llevando armadura.
863
00:52:10,541 --> 00:52:12,416
Estaba en una colina
864
00:52:12,500 --> 00:52:14,625
y empecé a rodar.
865
00:52:15,666 --> 00:52:17,541
Y derribé a todos a mi paso.
866
00:52:19,500 --> 00:52:20,416
[quejido]
867
00:52:20,500 --> 00:52:23,208
Tengo más madera para los abarrotes, ¿no?
868
00:52:23,291 --> 00:52:26,000
Creo que deberías hacer
lo que a ti te haga feliz.
869
00:52:29,083 --> 00:52:30,916
Perdón, Gregor, ¿me disculpas?
870
00:52:31,541 --> 00:52:35,166
Oh… ah… claro. Hasta luego, Agatha.
871
00:52:35,250 --> 00:52:36,250
[Agatha] Gracias.
872
00:52:39,666 --> 00:52:41,666
- ¿Alguien te atacó?
- Sí.
873
00:52:41,750 --> 00:52:42,875
Fueron renacuajos.
874
00:52:43,791 --> 00:52:45,416
En clase de fealdad.
875
00:52:45,500 --> 00:52:47,708
Yo reprobé clase de belleza.
876
00:52:47,791 --> 00:52:49,000
¿Qué parte reprobaste?
877
00:52:49,083 --> 00:52:50,291
Sonreír.
878
00:52:50,375 --> 00:52:51,250
¿Sonreír?
879
00:52:51,333 --> 00:52:53,916
Olvídalo. Ya te encontré
un príncipe que besar.
880
00:52:54,000 --> 00:52:57,208
Yo ya encontré mi amor verdadero, Tedros.
881
00:52:57,750 --> 00:53:00,458
Tuvimos una conexión
desde el momento en que nos vimos.
882
00:53:00,958 --> 00:53:03,291
Además, es lógico por estética.
883
00:53:03,375 --> 00:53:05,166
Desgraciadamente, Beatrix ya lo tiene.
884
00:53:05,250 --> 00:53:06,833
¿Crees que es más bonita que yo?
885
00:53:06,916 --> 00:53:10,375
Solo digo que necesitamos a alguien
que esté disponible ahora.
886
00:53:10,458 --> 00:53:12,291
El rector dijo
que debía ser amor verdadero.
887
00:53:12,375 --> 00:53:14,125
Sophie, un beso es solo eso.
888
00:53:14,208 --> 00:53:15,041
¿En serio?
889
00:53:17,458 --> 00:53:18,291
Ay.
890
00:53:19,833 --> 00:53:21,791
¿Ves? No pasó nada.
891
00:53:22,291 --> 00:53:23,333
No es amor verdadero.
892
00:53:23,416 --> 00:53:25,000
Por mí puede ser algo casual.
893
00:53:25,083 --> 00:53:26,791
Qué tierno eres.
894
00:53:30,083 --> 00:53:33,083
Dale esto para que vea
que soy gentil y buena.
895
00:53:33,666 --> 00:53:36,750
Ah, y no te pongas rara.
896
00:53:38,125 --> 00:53:41,250
Ya sabes. [susurra] No hables de tu gato.
897
00:53:43,250 --> 00:53:44,250
- Bien.
- Bien.
898
00:53:45,250 --> 00:53:48,375
Que se empiece a interesar,
y yo haré el resto.
899
00:53:55,291 --> 00:53:57,291
[música suave]
900
00:54:08,541 --> 00:54:09,833
¡Quítate de mí!
901
00:54:09,916 --> 00:54:11,375
- [explosión]
- [Agatha grita]
902
00:54:12,833 --> 00:54:16,625
[grita]
903
00:54:18,208 --> 00:54:19,250
¿Quién es usted?
904
00:54:19,333 --> 00:54:22,541
Yo soy el gnomo del Bosque Azul.
905
00:54:22,625 --> 00:54:24,833
¿No se supone que los gnomos son enanos?
906
00:54:24,916 --> 00:54:27,416
¿No se supone
que las princesas son simpáticas?
907
00:54:28,208 --> 00:54:30,458
¡Bienvenidos, alumnos! ¡Acérquense!
908
00:54:30,541 --> 00:54:34,000
Necesito que se anoten para saber
quién sobrevivió y quién no.
909
00:54:34,083 --> 00:54:36,208
Hola, chica normal.
910
00:54:36,916 --> 00:54:38,458
¿Cómo va la telepatía?
911
00:54:39,041 --> 00:54:42,041
Ah… Oh… sí.
912
00:54:42,125 --> 00:54:45,083
Sí, no, perdón por eso.
913
00:54:45,166 --> 00:54:48,166
Estaba muy abrumada cuando me trajeron.
914
00:54:49,000 --> 00:54:52,125
Sí, este lugar puede ser abrumador.
915
00:54:52,208 --> 00:54:56,291
Nunca había visto una princesa
con esa actitud y quedé muy impresionado.
916
00:54:56,375 --> 00:54:58,750
Mmm. ¿Suelen sonreírte y hacerte ojitos?
917
00:54:58,833 --> 00:55:00,375
Sí.
918
00:55:00,458 --> 00:55:04,458
Eso hacen. Y es increíblemente aburrido.
Gracias por no ser aburrida.
919
00:55:05,208 --> 00:55:07,958
No, de hecho, soy aburrida.
920
00:55:08,041 --> 00:55:10,250
El único que no lo cree es mi gato.
921
00:55:12,458 --> 00:55:13,958
Mmm… No, yo…
922
00:55:14,041 --> 00:55:16,791
Dicen que los gatos
son buenos jueces del carácter.
923
00:55:17,791 --> 00:55:18,666
¿Eso dicen?
924
00:55:18,750 --> 00:55:19,708
Lo dirán.
925
00:55:20,958 --> 00:55:23,000
Ya que yo lo dije. [ríe]
926
00:55:23,083 --> 00:55:24,791
Soy muy famoso aquí.
927
00:55:24,875 --> 00:55:26,916
Soy el príncipe de cuentos número uno.
928
00:55:27,000 --> 00:55:29,291
Yo creo…
Yo creo que, cuando te nombren rey,
929
00:55:29,375 --> 00:55:33,250
necesitarás una enorme corona
para que le quede a tu cabeza inflada.
930
00:55:38,500 --> 00:55:39,666
Qué…
931
00:55:40,625 --> 00:55:41,875
graciosa, graciosa.
932
00:55:48,041 --> 00:55:48,875
Eh…
933
00:55:50,541 --> 00:55:51,458
Esto es para ti.
934
00:55:52,208 --> 00:55:53,791
- ¿Sí?
- No es mía.
935
00:55:53,875 --> 00:55:55,291
Es de mi amiga Sophie.
936
00:55:55,375 --> 00:55:57,833
Ah, la bruja de cabello lindo.
937
00:55:58,541 --> 00:56:02,083
No, no. Ella no es una bruja.
Se equivocaron de escuela.
938
00:56:02,166 --> 00:56:05,000
Eso no pasa, chica normal.
Te está manipulando.
939
00:56:05,083 --> 00:56:07,291
Pues, en este caso, fue un error.
940
00:56:07,375 --> 00:56:10,958
Créeme, ella es…
Definitivamente es princesa.
941
00:56:12,625 --> 00:56:14,500
Me llamo Agatha, por cierto.
942
00:56:14,583 --> 00:56:15,583
Agatha.
943
00:56:16,791 --> 00:56:17,791
Mucho mejor.
944
00:56:18,500 --> 00:56:20,333
Porque para nada eres normal.
945
00:56:20,916 --> 00:56:22,500
[ríe] En el buen sentido.
946
00:56:22,583 --> 00:56:25,458
Está bien. Acérquense todos.
Acérquense aquí.
947
00:56:25,541 --> 00:56:27,166
Déjense de tonterías.
948
00:56:30,166 --> 00:56:34,916
Yo soy Yuba, el experto de la escuela
en supervivencia en bosques.
949
00:56:35,000 --> 00:56:37,541
Vivo en ellos desde hace siglos
y no he muerto ni una vez.
950
00:56:38,125 --> 00:56:39,458
Al menos… [ríe]
951
00:56:39,541 --> 00:56:41,750
…no que yo me acuerde.
952
00:56:44,875 --> 00:56:48,208
Fue un poco de humor de gnomos.
953
00:56:48,291 --> 00:56:50,833
Bueno, a lo que vamos.
954
00:56:50,916 --> 00:56:52,666
Voy a abrir las puertas.
955
00:56:52,750 --> 00:56:53,666
Vengan.
956
00:56:54,458 --> 00:56:55,583
Ábrete.
957
00:57:00,125 --> 00:57:01,125
Ábrete.
958
00:57:03,291 --> 00:57:06,083
¡Abran las puertas del bosque!
959
00:57:06,166 --> 00:57:07,458
Gracias.
960
00:57:07,541 --> 00:57:08,916
Síganme, todos.
961
00:57:09,541 --> 00:57:13,750
No pueden sobrevivir una aventura
si no sobreviven en el bosque.
962
00:57:14,500 --> 00:57:15,791
El Bosque Azul
963
00:57:16,416 --> 00:57:19,500
prepara a los alumnos contra
cualquier peligro que puedan enfrentar.
964
00:57:19,583 --> 00:57:20,416
Hola.
965
00:57:21,000 --> 00:57:23,416
Oh… Hola.
966
00:57:23,500 --> 00:57:25,375
Gregor, ¿qué te pasó en la frente?
967
00:57:26,250 --> 00:57:30,083
- Me caí cabalgando esta mañana.
- [relincho]
968
00:57:30,166 --> 00:57:32,333
Resultó que tampoco sirvo
para los caballos.
969
00:57:33,416 --> 00:57:35,541
- [relincho]
- Y creo que necesito anteojos.
970
00:57:37,375 --> 00:57:38,208
[quejido]
971
00:57:38,291 --> 00:57:40,416
La tienda de abarrotes
cada vez suena mejor.
972
00:57:41,000 --> 00:57:43,041
No te le acerques a Tedros, ladrona.
973
00:57:43,875 --> 00:57:44,875
Es mío.
974
00:57:46,416 --> 00:57:48,375
[música de tensión]
975
00:57:48,458 --> 00:57:49,291
Ups.
976
00:57:50,416 --> 00:57:51,458
Hola.
977
00:57:51,541 --> 00:57:52,833
¡Rápido!
978
00:57:53,500 --> 00:57:56,208
Un campo de bellas flores,
979
00:57:56,291 --> 00:57:59,416
pero como sabemos de los cuentos de hadas,
980
00:57:59,500 --> 00:58:03,375
lo bonito a veces mata.
981
00:58:06,875 --> 00:58:07,708
[chillido]
982
00:58:08,500 --> 00:58:11,541
¡Ah! ¡No, no, no, no, no! ¡Ah!
983
00:58:13,208 --> 00:58:14,375
Apestosa.
984
00:58:15,000 --> 00:58:19,208
Este es un ramo
que no quisieran atrapar en una boda.
985
00:58:23,541 --> 00:58:24,958
Humor de gnomos.
986
00:58:25,041 --> 00:58:25,958
Sigamos.
987
00:58:30,583 --> 00:58:31,958
Tranquilo, Gregor.
988
00:58:32,041 --> 00:58:33,833
Aquí no te alcanza. Está bien.
989
00:58:34,833 --> 00:58:36,333
Cómo odio este lugar.
990
00:58:38,791 --> 00:58:40,625
¡Rápido! Vamos.
991
00:58:43,208 --> 00:58:46,750
Ah. Esta es la parte favorita de Yuba.
992
00:58:46,833 --> 00:58:48,625
El huerto de calabaza.
993
00:58:48,708 --> 00:58:50,875
Benigno de día,
994
00:58:50,958 --> 00:58:54,000
pero de noche es un mundo de horrores,
995
00:58:54,083 --> 00:58:56,666
donde los segadores los cazarán,
996
00:58:56,750 --> 00:58:58,166
beberán su sangre
997
00:58:58,250 --> 00:59:01,541
y venderán sus extremidades.
998
00:59:02,500 --> 00:59:04,416
¿Segadores? ¿Qué son?
999
00:59:04,500 --> 00:59:05,750
Son ellos.
1000
00:59:07,166 --> 00:59:08,458
Es un espantapájaros.
1001
00:59:08,541 --> 00:59:09,750
[risas]
1002
00:59:09,833 --> 00:59:12,875
Y las flores que vimos solo eran flores.
1003
00:59:12,958 --> 00:59:14,291
[chillidos]
1004
00:59:15,791 --> 00:59:20,625
Recuerden: solo la mejor maldad
se disfraza de bondad.
1005
00:59:20,708 --> 00:59:21,875
[chillidos]
1006
00:59:23,958 --> 00:59:25,833
- Yo me voy.
- No. Es una mala idea.
1007
00:59:25,916 --> 00:59:27,291
No. ¡Suéltame!
1008
00:59:27,375 --> 00:59:28,208
Gregor, ¡espera!
1009
00:59:28,291 --> 00:59:30,833
¡Ya llevas dos reprobadas! ¡Gregor!
1010
00:59:30,916 --> 00:59:32,083
¡Gregor!
1011
00:59:32,875 --> 00:59:35,583
Gregor, no sabes lo que te van a hacer.
1012
00:59:35,666 --> 00:59:37,166
- ¡Espera!
- [Gregor] Estaré bien.
1013
00:59:37,250 --> 00:59:38,666
[truenos]
1014
00:59:42,208 --> 00:59:44,500
[música dramática]
1015
01:00:01,375 --> 01:00:03,250
[Gregor grita]
1016
01:00:04,958 --> 01:00:05,958
¡Ayúdame!
1017
01:00:07,500 --> 01:00:08,833
¡Agatha!
1018
01:00:10,250 --> 01:00:13,000
[grita]
1019
01:00:23,500 --> 01:00:24,500
¿Gregor?
1020
01:00:27,958 --> 01:00:33,291
Todo villano tiene un talento especial
que puede convertir en un arma poderosa
1021
01:00:33,375 --> 01:00:35,625
para vencer a su némesis.
1022
01:00:35,708 --> 01:00:37,083
¿Qué es un némesis?
1023
01:00:37,166 --> 01:00:38,916
Tu archienemigo.
1024
01:00:39,833 --> 01:00:45,208
Su historia no terminará
hasta que uno de ustedes esté destruido.
1025
01:00:46,208 --> 01:00:50,791
Ahora, quiero que me impresionen
1026
01:00:50,875 --> 01:00:53,958
con el que piensen
que es su talento especial.
1027
01:00:54,041 --> 01:00:56,333
Hort, tú primero.
1028
01:00:57,125 --> 01:01:01,541
Bueno, he practicado mis poderes
de hombre lobo en clase de hechizos. Mire.
1029
01:01:06,708 --> 01:01:07,791
[gruñe]
1030
01:01:09,166 --> 01:01:10,083
Ay.
1031
01:01:13,416 --> 01:01:14,416
Silencio.
1032
01:01:15,458 --> 01:01:19,458
Cuando me haga falta un hombre lobo flaco
con un pelo, te llamaré.
1033
01:01:19,541 --> 01:01:22,125
- Siéntate.
- [risas]
1034
01:01:22,208 --> 01:01:24,500
- ¿Mmm?
- Dime que lo puedes hacer mejor.
1035
01:01:24,583 --> 01:01:25,583
Solo mire.
1036
01:01:30,375 --> 01:01:32,500
[gruñe]
1037
01:01:40,875 --> 01:01:42,375
¿Está envenenado?
1038
01:01:42,458 --> 01:01:45,000
Eh… Podría estarlo.
1039
01:01:45,583 --> 01:01:47,875
Es mejor que el pelo solitario.
1040
01:01:49,041 --> 01:01:50,375
Esto puede servir.
1041
01:01:51,708 --> 01:01:52,583
Sophie.
1042
01:01:55,916 --> 01:01:59,208
Las buenas de corazón
invocamos a los animales del bosque.
1043
01:01:59,291 --> 01:02:03,083
- Yo lo hacía con mis amigas ardillas.
- Ay, no, ya supéralo.
1044
01:02:03,166 --> 01:02:04,750
¿Por qué no invocas un acantilado
1045
01:02:04,833 --> 01:02:06,291
- y te avientas de él?
- [risas]
1046
01:02:06,375 --> 01:02:08,750
¿Por qué no le proyectas
tus traumas con mamita a otra?
1047
01:02:08,833 --> 01:02:11,833
No te atrevas a hablar de mi madre.
1048
01:02:11,916 --> 01:02:13,666
¡No sabes nada de ella!
1049
01:02:13,750 --> 01:02:17,166
Sé que hizo un gran trabajo
para convertirte en una maldita lunática.
1050
01:02:19,833 --> 01:02:22,416
Te desprecio, fenómeno.
1051
01:02:22,500 --> 01:02:23,500
[música de tensión]
1052
01:02:23,583 --> 01:02:25,083
Y todo lo que representas.
1053
01:02:25,166 --> 01:02:27,833
Eso demuestra
que estoy en la escuela equivocada.
1054
01:02:27,916 --> 01:02:31,041
- ¿Te quieres ir de aquí, princesa?
- [risas]
1055
01:02:31,125 --> 01:02:35,583
Esta maldita lunática
con gusto usará su talento
1056
01:02:35,666 --> 01:02:37,750
para deshacerse de ti para siempre.
1057
01:02:44,708 --> 01:02:46,541
[risas]
1058
01:02:46,625 --> 01:02:48,708
Esto sí es divertido.
1059
01:02:49,791 --> 01:02:51,791
[música tenebrosa]
1060
01:02:53,625 --> 01:02:55,625
[risas]
1061
01:02:58,000 --> 01:02:58,875
[gruñido]
1062
01:03:09,250 --> 01:03:10,500
[risas]
1063
01:03:13,041 --> 01:03:13,875
[gruñido]
1064
01:03:16,416 --> 01:03:17,875
[Hort] ¡Cuidado, Sophie!
1065
01:03:21,000 --> 01:03:21,833
[grita]
1066
01:03:26,208 --> 01:03:27,125
[quejido]
1067
01:03:37,166 --> 01:03:38,375
[chillido]
1068
01:03:39,666 --> 01:03:44,125
[Lesso] Oh, cuidado, lectora,
se está acercando mucho.
1069
01:03:44,208 --> 01:03:45,625
Usa tu talento.
1070
01:03:45,708 --> 01:03:48,083
¡Ay! ¡No sé cuál es!
1071
01:03:49,583 --> 01:03:53,291
¡Tus amigas ardillas, Sophie!
¡Llama a tus amigas ardillas!
1072
01:03:54,500 --> 01:03:56,666
¡Ayúdenme! ¡Ayúdenme!
1073
01:03:56,750 --> 01:04:00,291
Ay, creo que las ardillas
ya no te quieren.
1074
01:04:00,375 --> 01:04:01,333
[chillido]
1075
01:04:01,416 --> 01:04:03,458
Pobrecilla princesa.
1076
01:04:04,666 --> 01:04:06,291
Acabaré con tu sufrimiento.
1077
01:04:06,375 --> 01:04:08,916
[Anadil] Ya la va a matar.
1078
01:04:10,416 --> 01:04:11,750
[grita]
1079
01:04:15,291 --> 01:04:16,250
[zumbidos]
1080
01:04:25,333 --> 01:04:26,291
[quejidos]
1081
01:04:29,333 --> 01:04:30,208
[Hester] ¡No!
1082
01:04:34,083 --> 01:04:37,875
Sophie, no tienes permitido matar a nadie
hasta después de la graduación.
1083
01:04:37,958 --> 01:04:39,250
Detenlas.
1084
01:04:39,958 --> 01:04:41,250
¡Ya basta!
1085
01:04:42,083 --> 01:04:43,500
[Hester llora]
1086
01:04:43,583 --> 01:04:45,958
- [chillido]
- [zumbidos]
1087
01:04:52,458 --> 01:04:54,208
[quejidos]
1088
01:04:57,791 --> 01:04:59,666
[música dramática]
1089
01:05:01,583 --> 01:05:02,666
[Lesso] No puede ser.
1090
01:05:07,083 --> 01:05:08,416
Rafal.
1091
01:05:09,500 --> 01:05:13,791
Lo estás haciendo de maravilla…
1092
01:05:15,250 --> 01:05:16,666
Sophie.
1093
01:05:39,625 --> 01:05:41,750
[quejidos]
1094
01:05:48,500 --> 01:05:49,958
[música emotiva]
1095
01:06:00,041 --> 01:06:00,875
[Anadil] ¡Hester!
1096
01:06:01,500 --> 01:06:03,583
- [Hester llora]
- [Dot] Ya pasó.
1097
01:06:10,625 --> 01:06:13,125
¿Quién es él? ¿Quién es Rafal?
1098
01:06:13,208 --> 01:06:14,958
No digas su nombre otra vez
1099
01:06:15,041 --> 01:06:16,333
a nadie más que a mí.
1100
01:06:16,416 --> 01:06:18,416
¿Quién es y por qué sabe mi nombre?
1101
01:06:18,500 --> 01:06:20,166
Es el hermano del rector.
1102
01:06:20,250 --> 01:06:23,541
Alguna vez fue el ser más poderoso
de nuestra escuela.
1103
01:06:24,666 --> 01:06:27,458
El mal no ha vencido al bien
desde que él desapareció.
1104
01:06:27,541 --> 01:06:30,791
Por alguna razón,
tus poderes le llamaron la atención.
1105
01:06:30,875 --> 01:06:33,291
Yo ni sabía que tenía poderes.
No quiero poderes…
1106
01:06:33,375 --> 01:06:35,500
¡Ay, ya basta de lloriquear!
1107
01:06:35,583 --> 01:06:37,333
Lo que acabas de hacer en el salón
1108
01:06:37,416 --> 01:06:40,041
me demuestra
que estás justo donde debes estar.
1109
01:06:40,833 --> 01:06:42,458
No importa quién eres.
1110
01:06:42,541 --> 01:06:44,958
Es lo que haces, Sophie.
1111
01:06:46,333 --> 01:06:47,583
Vete.
1112
01:06:47,666 --> 01:06:49,208
Y no le digas a nadie.
1113
01:06:49,291 --> 01:06:52,166
Si Rafal te visita otra vez,
debes decírmelo de inmediato.
1114
01:06:52,250 --> 01:06:53,375
Vete. Vete.
1115
01:06:53,458 --> 01:06:55,458
[música de suspenso]
1116
01:06:59,458 --> 01:07:01,625
Si es la elegida, Rafal…
1117
01:07:04,208 --> 01:07:07,291
usaré todo mi poder para entregártela.
1118
01:07:09,541 --> 01:07:10,541
Mi amor.
1119
01:07:12,458 --> 01:07:13,958
No, no, no.
1120
01:07:14,041 --> 01:07:15,791
Aquí nadie odia.
1121
01:07:15,875 --> 01:07:17,333
El mal odia.
1122
01:07:17,416 --> 01:07:18,791
El bien ama.
1123
01:07:18,875 --> 01:07:20,375
El mal ataca.
1124
01:07:20,458 --> 01:07:23,208
El bien defiende.
1125
01:07:23,291 --> 01:07:27,916
Chinen, ¿cuándo tiene derecho
el bien de atacar?
1126
01:07:28,000 --> 01:07:30,625
No tiene, el bien solo defiende.
1127
01:07:30,708 --> 01:07:34,416
Si el bien ataca primero,
por definición ya no sería bien.
1128
01:07:34,500 --> 01:07:35,583
Precisamente.
1129
01:07:35,666 --> 01:07:37,500
¿Qué fue lo que le hicieron?
1130
01:07:40,083 --> 01:07:41,125
¿Disculpa?
1131
01:07:41,208 --> 01:07:44,625
Gregor reprobó tres veces
y luego desapareció.
1132
01:07:44,708 --> 01:07:47,625
Gritaba de dolor. ¿En qué lo convirtieron?
1133
01:07:47,708 --> 01:07:51,625
Las reglas de la escuela
se deben obedecer.
1134
01:07:51,708 --> 01:07:53,541
Aquí no hay excepciones.
1135
01:07:56,333 --> 01:07:58,916
Señoritas, como decía,
1136
01:07:59,000 --> 01:08:02,833
el mal tiene muchas armas, pero nosotras…
1137
01:08:02,916 --> 01:08:06,833
Nosotras tenemos animales.
1138
01:08:08,416 --> 01:08:12,750
Animales de la tierra, animales del agua.
1139
01:08:12,833 --> 01:08:17,000
Y dicho eso, señoritas, hoy les presento
1140
01:08:18,166 --> 01:08:20,541
al pez de los deseos,
1141
01:08:20,625 --> 01:08:23,125
amigos que destellan bajo el agua,
1142
01:08:23,208 --> 01:08:27,500
que nos entienden
y a nuestros más profundos deseos.
1143
01:08:27,583 --> 01:08:29,833
¿Es porque también eran estudiantes?
1144
01:08:30,458 --> 01:08:31,416
Ya basta.
1145
01:08:32,291 --> 01:08:35,458
No todos se ganan su propio cuento.
1146
01:08:35,541 --> 01:08:40,958
Al menos, así pueden ser parte
del final feliz de alguien más.
1147
01:08:41,583 --> 01:08:43,875
Damas, si su deseo es lo bastante fuerte,
1148
01:08:43,958 --> 01:08:46,833
entonces, ellos podrán cumplírselos.
1149
01:08:48,333 --> 01:08:49,666
[risas]
1150
01:08:49,750 --> 01:08:50,666
¿Quién va primero?
1151
01:08:51,250 --> 01:08:53,083
¡Yo! Yo, yo.
1152
01:08:55,000 --> 01:08:55,833
Kiko.
1153
01:08:57,541 --> 01:08:59,541
[música suave]
1154
01:09:06,208 --> 01:09:08,750
¡Es Tristan! ¡Él me ama!
1155
01:09:10,208 --> 01:09:11,333
Voy yo.
1156
01:09:11,916 --> 01:09:13,000
Muévete, Kiko.
1157
01:09:13,083 --> 01:09:16,000
- Muévete. A un lado.
- Oh…
1158
01:09:28,958 --> 01:09:29,791
Tedros.
1159
01:09:30,958 --> 01:09:32,583
Somos una pareja perfecta.
1160
01:09:35,000 --> 01:09:37,083
El Baile para Siempre,
1161
01:09:37,166 --> 01:09:41,708
donde muchas de ustedes
podrían recibir su primer beso.
1162
01:09:41,791 --> 01:09:43,083
¡Falta una semana!
1163
01:09:44,083 --> 01:09:45,458
Agatha.
1164
01:09:46,208 --> 01:09:47,208
Es tu turno.
1165
01:09:49,291 --> 01:09:50,291
¿Cualquier deseo?
1166
01:09:52,625 --> 01:09:56,625
Lo que sea que desee más tu corazón.
1167
01:09:57,125 --> 01:09:59,125
[música suave continúa]
1168
01:10:14,500 --> 01:10:17,583
[Agatha] Deseo que todos vayamos a casa.
1169
01:10:31,375 --> 01:10:32,833
¿Qué estás haciendo?
1170
01:10:33,833 --> 01:10:35,125
¿Qué está pasando?
1171
01:10:36,875 --> 01:10:38,875
Ahora no, Agatha, detente por favor.
1172
01:10:38,958 --> 01:10:40,166
No puedo sacarla.
1173
01:10:40,250 --> 01:10:42,083
[música de tensión]
1174
01:10:43,250 --> 01:10:45,541
¡Atrás! ¡Atrás! ¡Atrás!
1175
01:10:54,458 --> 01:10:55,958
[música suave]
1176
01:11:03,375 --> 01:11:04,541
[chica] ¿Quién es ella?
1177
01:11:13,166 --> 01:11:15,458
Hace cien años que reprobé.
1178
01:11:15,541 --> 01:11:17,375
Cien años de conceder deseos.
1179
01:11:18,291 --> 01:11:20,958
Tú eres la primera que deseó liberarme,
1180
01:11:21,041 --> 01:11:22,875
enviarme a casa.
1181
01:11:24,375 --> 01:11:25,375
Gracias.
1182
01:11:42,375 --> 01:11:43,250
[chillido]
1183
01:11:45,625 --> 01:11:47,000
[música de tensión]
1184
01:11:48,166 --> 01:11:51,791
¡Corran! ¡Corran! ¡Corran! ¡Corran!
1185
01:11:52,583 --> 01:11:54,458
- ¡Corran!
- [gritos]
1186
01:11:58,583 --> 01:12:00,541
[chillidos]
1187
01:12:00,625 --> 01:12:02,875
[Dovey] Agatha, ¡tienes que escapar!
1188
01:12:05,791 --> 01:12:06,833
¡Levántate!
1189
01:12:11,833 --> 01:12:12,750
[quejido]
1190
01:12:12,833 --> 01:12:14,083
¿Gregor?
1191
01:12:16,041 --> 01:12:17,083
Ay, Gregor.
1192
01:12:17,166 --> 01:12:19,041
- ¡No! Debes escapar de él.
- Gregor.
1193
01:12:20,708 --> 01:12:24,416
Ay, Gregor. No sé si puedo ayudarte o no.
1194
01:12:25,416 --> 01:12:26,416
[quejido]
1195
01:12:27,208 --> 01:12:29,750
[Agatha] Pero si puedo, lo haré.
1196
01:12:34,291 --> 01:12:35,541
Ya llegué.
1197
01:12:35,625 --> 01:12:37,166
- Tranquila, Agatha.
- [gruñido]
1198
01:12:38,750 --> 01:12:41,000
- [Agatha] ¡No!
- [quejido]
1199
01:12:47,791 --> 01:12:49,791
[música dramática]
1200
01:12:52,791 --> 01:12:54,750
¿Estás bien? [quejido]
1201
01:12:54,833 --> 01:12:56,041
Pero ¿qué hice?
1202
01:12:56,125 --> 01:12:58,833
¿Qué hiciste? ¡Era mi amigo!
1203
01:12:58,916 --> 01:13:01,000
Te iba a matar. Te salvé la vida.
1204
01:13:01,083 --> 01:13:03,041
Presuntuoso, ¡lo mataste!
1205
01:13:03,125 --> 01:13:05,458
No, no, Tedros te estaba rescatando.
1206
01:13:05,541 --> 01:13:09,250
De regreso a su dormitorio.
Se cancelan las clases el resto del día.
1207
01:13:09,333 --> 01:13:11,333
Tú, ven conmigo. ¡Vayan!
1208
01:13:11,416 --> 01:13:12,750
¡Corran! ¡Váyanse!
1209
01:13:13,250 --> 01:13:16,416
[llorando] Gregor, perdóname.
1210
01:13:16,500 --> 01:13:18,250
- Agatha…
- ¡Déjeme!
1211
01:13:18,916 --> 01:13:20,916
¿A eso le llama bien?
1212
01:13:21,875 --> 01:13:23,791
¿A destruir a buenas personas
1213
01:13:23,875 --> 01:13:26,666
por no cumplir
sus expectativas imposibles?
1214
01:13:26,750 --> 01:13:28,541
¿Qué es lo que tiene de bueno eso?
1215
01:13:28,625 --> 01:13:31,333
Agatha, todos tenemos
que desempeñar un papel aquí.
1216
01:13:31,416 --> 01:13:33,083
Con el tiempo, lo entenderás.
1217
01:13:33,166 --> 01:13:34,458
No entenderé nada.
1218
01:13:35,041 --> 01:13:37,083
Se lo dije, yo no debo estar aquí.
1219
01:13:37,166 --> 01:13:38,791
¿Qué es lo que te ocurre?
1220
01:13:40,708 --> 01:13:44,333
Érase una vez que el bien
era real y sincero.
1221
01:13:44,416 --> 01:13:47,666
Ahora estamos en la era
de la egolatría perfeccionista,
1222
01:13:47,750 --> 01:13:52,125
pero tú usaste tu deseo
para salvar a esa pobre niña.
1223
01:13:52,208 --> 01:13:55,333
¿Recuerdas que te dije
que la magia obedece a las emociones?
1224
01:13:56,541 --> 01:14:00,458
La emoción más poderosa es la empatía.
1225
01:14:01,666 --> 01:14:03,833
La pasión que mostraste
1226
01:14:03,916 --> 01:14:09,541
me dice que tú, jovencita,
estás exactamente donde debes estar.
1227
01:14:11,333 --> 01:14:16,000
Eres la primera princesa de verdad
que ha visto esta escuela
1228
01:14:16,833 --> 01:14:21,375
en siglos, siglos y siglos.
1229
01:14:31,125 --> 01:14:33,125
[música de órgano]
1230
01:14:37,958 --> 01:14:39,416
[las dos] Tenemos que hablar.
1231
01:14:39,500 --> 01:14:40,916
¿Le diste mi carta a Tedros?
1232
01:14:41,000 --> 01:14:43,291
Sí, pero está pasando algo muy malo aquí.
1233
01:14:43,375 --> 01:14:44,333
Sí, no me digas.
1234
01:14:44,416 --> 01:14:48,416
Me acaba de visitar un enjambre de abejas,
que es el hombre más malvado del mundo.
1235
01:14:48,500 --> 01:14:49,791
Un tipo llamado Rafal.
1236
01:14:49,875 --> 01:14:53,458
Él es al que vi. No, no, no, Sophie.
Tenemos que irnos con o sin beso.
1237
01:14:53,541 --> 01:14:54,958
Espera. ¿Qué dijo Tedros?
1238
01:14:55,041 --> 01:14:57,500
Que tu amiga
tiene un potente gancho derecho.
1239
01:14:57,583 --> 01:15:00,041
Ay, no. ¿Qué te pasó en el ojo?
1240
01:15:00,625 --> 01:15:02,000
Que te diga tu amiga.
1241
01:15:02,083 --> 01:15:03,083
¿Lo golpeaste?
1242
01:15:04,125 --> 01:15:05,416
Aggie, ¿por qué?
1243
01:15:05,500 --> 01:15:07,375
Solo me atreví a salvarle la vida.
1244
01:15:08,416 --> 01:15:11,375
Te veo afuera cuando termines de hacer
lo que vayas a hacer.
1245
01:15:14,916 --> 01:15:16,125
Lo siento.
1246
01:15:17,458 --> 01:15:21,625
Se pasa de temperamental…
y de violenta, al parecer.
1247
01:15:22,666 --> 01:15:23,708
Sophie, ¿no?
1248
01:15:25,000 --> 01:15:25,833
Sí.
1249
01:15:25,916 --> 01:15:27,583
Escribes lindas cartas.
1250
01:15:27,666 --> 01:15:29,625
No sabía cómo conocerte.
1251
01:15:30,833 --> 01:15:32,541
Nos mantienen muy separados.
1252
01:15:32,625 --> 01:15:36,208
Sí, es mejor tener al bien
y al mal separados. Menos desorden.
1253
01:15:36,291 --> 01:15:39,666
A menos que tengas la mala suerte
de acabar en la escuela equivocada.
1254
01:15:39,750 --> 01:15:40,833
[gruñido]
1255
01:15:40,916 --> 01:15:43,000
No está en la escuela equivocada.
1256
01:15:43,083 --> 01:15:46,375
- [Sophie] ¡No!
- Y no debería hablar con príncipes.
1257
01:15:46,458 --> 01:15:47,458
[Sophie] ¡No!
1258
01:15:47,541 --> 01:15:49,083
No hace falta que te la…
1259
01:15:49,166 --> 01:15:50,916
¡Ayúdame! ¡Yo no hice nada!
1260
01:15:51,000 --> 01:15:52,375
Oye, oye.
1261
01:15:53,375 --> 01:15:56,166
Es mala, Teddy. Deja que se hagan cargo.
1262
01:15:56,875 --> 01:15:58,625
¿Adónde me llevan?
1263
01:15:58,708 --> 01:16:02,500
- Al Salón de la Represión.
- [llorando] ¿Qué? ¡No! ¡No!
1264
01:16:03,333 --> 01:16:07,041
¡No! ¡Pero si no hice nada tan malo!
1265
01:16:07,125 --> 01:16:08,500
[gruñido]
1266
01:16:10,166 --> 01:16:13,625
Y justamente por eso estás aquí.
1267
01:16:14,541 --> 01:16:18,125
[ríe] Tú, tú, tú, tú.
1268
01:16:19,791 --> 01:16:23,291
A la que Rafal escogió
por encima de todas.
1269
01:16:24,666 --> 01:16:28,750
Podrías ser la salvadora
que esperaba nuestra escuela, pero no.
1270
01:16:28,833 --> 01:16:35,291
Siempre pierdes tu tiempo distraída
con un tonto chico, princesa.
1271
01:16:35,375 --> 01:16:37,041
Por favor, no me lastime.
1272
01:16:37,125 --> 01:16:40,333
Recibiste un gran obsequio, Sophie.
1273
01:16:42,333 --> 01:16:45,500
Uno que no dejaré que sabotees.
1274
01:16:46,375 --> 01:16:48,375
[música de tensión]
1275
01:16:51,500 --> 01:16:52,791
Llegó el momento…
1276
01:16:55,125 --> 01:16:59,125
de que admitas de qué lado estás.
1277
01:17:01,375 --> 01:17:07,166
Rafal solo quiere a aquella
que sea puramente mala.
1278
01:17:08,750 --> 01:17:14,791
Y está claro que tu belleza
evita que tú y que otros
1279
01:17:14,875 --> 01:17:18,833
acepten quien eres en verdad.
1280
01:17:30,166 --> 01:17:32,541
[llorando] ¡No! ¡No!
1281
01:17:33,416 --> 01:17:34,416
[puerta se cierra]
1282
01:17:35,000 --> 01:17:36,875
¡Oye, soso, espera!
1283
01:17:36,958 --> 01:17:38,666
Ay, Dios. ¿Ahora qué hice?
1284
01:17:38,750 --> 01:17:40,416
Al parecer, quedarte quieto
1285
01:17:40,500 --> 01:17:42,875
mientras un perro gigante
se llevaba a Sophie.
1286
01:17:42,958 --> 01:17:45,666
Rescato princesas y venzo al mal.
No lo salvo, ¿sí?
1287
01:17:45,750 --> 01:17:46,875
¿Sabes quién es malo?
1288
01:17:46,958 --> 01:17:49,125
Sí, literalmente
es el nombre de la escuela.
1289
01:17:49,208 --> 01:17:52,416
Porque soy bueno,
porque eso debo hacer, es mi deber, ¿sí?
1290
01:17:52,500 --> 01:17:55,625
- No entendiste el concepto de este lugar.
- Sí lo entiendo.
1291
01:17:55,708 --> 01:17:57,000
Y es ridículo.
1292
01:17:57,083 --> 01:17:59,125
¿Ese stymph malvado que mataste?
1293
01:18:00,125 --> 01:18:02,291
Sí, era Gregor.
1294
01:18:03,791 --> 01:18:05,708
No es cierto. Yo lo hubiera sabido.
1295
01:18:05,791 --> 01:18:07,208
Pues no supiste.
1296
01:18:09,750 --> 01:18:10,666
¿Segura?
1297
01:18:10,750 --> 01:18:14,708
Pregunta a Dovey. Y luego me dices
si reconoces el mal de solo verlo.
1298
01:18:18,541 --> 01:18:20,666
Trata de pensar por ti mismo por una vez,
1299
01:18:20,750 --> 01:18:24,291
puede que veas más allá del blanco y negro
que la escuela quiere que veas.
1300
01:18:24,791 --> 01:18:27,166
Podría sorprenderte lo que descubrirás.
1301
01:18:32,333 --> 01:18:34,333
[música emotiva]
1302
01:18:39,291 --> 01:18:40,791
¿Por qué me pasa esto?
1303
01:18:43,541 --> 01:18:44,916
Porque es tu destino.
1304
01:18:54,041 --> 01:18:55,416
¿Rafal?
1305
01:18:55,500 --> 01:18:59,041
Puedes ser más
de lo que jamás has soñado, Sophie.
1306
01:18:59,125 --> 01:19:00,041
Después de todo…
1307
01:19:00,125 --> 01:19:03,791
Nunca olvides lo especial que eres.
1308
01:19:05,166 --> 01:19:08,333
Vas a cambiar al mundo algún día.
1309
01:19:08,416 --> 01:19:11,458
[Rafal] Y sí eres especial, Sophie.
1310
01:19:11,541 --> 01:19:13,708
Pero todos se rehúsan a verlo.
1311
01:19:14,416 --> 01:19:20,250
Fuiste honesta, gentil, paciente,
pero ¿quisieron aceptar que eras buena?
1312
01:19:22,291 --> 01:19:23,458
No.
1313
01:19:24,208 --> 01:19:26,541
Yo soy el único en quien puedes confiar.
1314
01:19:26,625 --> 01:19:28,208
Olvida sus reglas.
1315
01:19:28,708 --> 01:19:32,291
Haz lo que quieras cuando quieras.
1316
01:19:32,875 --> 01:19:35,791
Y si no quieren darte lo que es tuyo,
1317
01:19:36,791 --> 01:19:38,083
quítaselos.
1318
01:19:39,166 --> 01:19:42,125
[Autora] Hechizada
por las palabras de Rafal,
1319
01:19:42,208 --> 01:19:45,583
Sophie decidió que haría
todo lo que fuera necesario
1320
01:19:45,666 --> 01:19:50,833
para ganarse a Tedros
y obtener un beso de amor verdadero.
1321
01:19:50,916 --> 01:19:53,291
[risas]
1322
01:19:54,750 --> 01:19:55,750
¿Perdiste algo?
1323
01:19:57,041 --> 01:19:58,875
¿O buscas otra cara que golpear?
1324
01:20:00,083 --> 01:20:03,625
No encuentro a Sophie.
Quiero saber si está bien.
1325
01:20:04,875 --> 01:20:06,625
Dudo mucho que se pierda esto.
1326
01:20:07,333 --> 01:20:08,666
Es el gran día.
1327
01:20:08,750 --> 01:20:11,500
Ambas escuelas tendrán acceso a su magia.
1328
01:20:12,166 --> 01:20:16,708
Oye, debes saber
que mucha gente dice que eres bruja.
1329
01:20:17,833 --> 01:20:19,541
- Sí, no son los primeros.
- Bueno…
1330
01:20:21,541 --> 01:20:24,333
Para que conste, yo no lo creo.
1331
01:20:26,500 --> 01:20:27,375
¿No?
1332
01:20:28,041 --> 01:20:29,791
Entonces, ¿qué soy? ¿Mmm?
1333
01:20:32,166 --> 01:20:33,250
Eso quisiera saber.
1334
01:20:33,333 --> 01:20:35,416
[música suave]
1335
01:20:36,625 --> 01:20:38,875
Porque no eres como nadie
que haya conocido jamás.
1336
01:20:48,958 --> 01:20:53,458
Yo… yo… no puedo hacer…
1337
01:20:54,375 --> 01:20:56,750
¿Qué cosa? ¿Tropezarte?
1338
01:20:56,833 --> 01:20:58,041
[Agatha ríe]
1339
01:20:58,125 --> 01:20:59,583
¡Cállense!
1340
01:21:00,166 --> 01:21:02,000
Todos, ¡vayan a sentarse!
1341
01:21:02,083 --> 01:21:03,500
- Empecemos.
- Ajá.
1342
01:21:05,250 --> 01:21:07,458
Para tener acceso a nuestra magia,
1343
01:21:08,208 --> 01:21:12,041
primero tenemos que liberar
nuestro brillo del dedo.
1344
01:21:12,125 --> 01:21:17,250
Cuando dominen el brillo del dedo,
verán que es invaluable.
1345
01:21:17,916 --> 01:21:20,333
Ay, estoy ansiosa.
1346
01:21:20,416 --> 01:21:23,750
Hay personas que se transforman
en animales cuando tienen su magia.
1347
01:21:23,833 --> 01:21:27,375
Yo quiero convertirme en una gata
para dormir debajo de la estufa.
1348
01:21:27,458 --> 01:21:29,166
Ahí no hace nada de frío.
1349
01:21:30,083 --> 01:21:31,083
¿Empezamos?
1350
01:21:34,000 --> 01:21:36,000
[murmullos]
1351
01:21:36,916 --> 01:21:43,041
Pero no teman, Siempres.
El dolor no afecta a los buenos.
1352
01:21:45,375 --> 01:21:46,375
Nuncas…
1353
01:21:49,250 --> 01:21:50,958
esto les dolerá.
1354
01:21:51,041 --> 01:21:52,083
[Hort] Okey.
1355
01:21:53,083 --> 01:21:54,250
¡Fórmense!
1356
01:22:08,125 --> 01:22:09,208
Hermoso.
1357
01:22:20,083 --> 01:22:25,375
Su brillo del dedo les servirá
para saber el poder de su interior.
1358
01:22:25,458 --> 01:22:29,291
[grita]
1359
01:22:29,375 --> 01:22:30,708
Gracias, maestra.
1360
01:22:32,541 --> 01:22:34,125
Cuando su dedo brille,
1361
01:22:34,208 --> 01:22:38,625
significará que podrán acceder
a emociones lo bastante poderosas
1362
01:22:38,708 --> 01:22:40,791
para lanzar hechizos.
1363
01:22:43,875 --> 01:22:45,833
[Dovey]
Mientras más fuertes sus emociones…
1364
01:22:47,833 --> 01:22:49,708
más fuerte su magia.
1365
01:23:00,166 --> 01:23:01,500
Espero no haber llegado tarde.
1366
01:23:05,000 --> 01:23:06,875
[música pop]
1367
01:23:21,166 --> 01:23:22,541
¿Qué es todo este cambio?
1368
01:23:22,625 --> 01:23:25,583
¿Esto? Resulta que me hizo un favor.
1369
01:23:25,666 --> 01:23:27,375
Ya necesitaba un cambio de imagen.
1370
01:23:29,875 --> 01:23:33,333
Ahora, si no le importa
activar mis poderes,
1371
01:23:33,416 --> 01:23:34,541
se lo voy a agradecer.
1372
01:23:46,083 --> 01:23:47,125
Gracias.
1373
01:23:53,791 --> 01:23:56,500
[suena "You Should See Me in a Crown"
de Billie Eilish]
1374
01:24:18,291 --> 01:24:19,166
¿Tregua?
1375
01:24:19,791 --> 01:24:21,916
Bueno, ¿quién quiere un facial?
1376
01:24:23,916 --> 01:24:24,916
[hombre] ¡Tiren!
1377
01:24:29,041 --> 01:24:31,125
["You should See Me in a Crown" continúa]
1378
01:24:42,916 --> 01:24:43,958
[aplausos]
1379
01:24:51,416 --> 01:24:52,833
[chillidos de ratas]
1380
01:24:54,666 --> 01:24:59,666
Y, seas buena o mala, la belleza
es un trabajo de tiempo completo.
1381
01:25:00,541 --> 01:25:01,458
LEYENDA DEL REY ARTURO
1382
01:25:01,541 --> 01:25:04,166
- Tenemos que hablar.
- ¿Sobre?
1383
01:25:08,041 --> 01:25:09,291
Lo tengo controlado.
1384
01:25:09,375 --> 01:25:10,750
Yo no lo creo.
1385
01:25:11,333 --> 01:25:12,791
¿Debo oír consejos románticos
1386
01:25:12,875 --> 01:25:15,208
de la niña
que hacía esculturas con flemas?
1387
01:25:15,291 --> 01:25:16,750
[todos ríen]
1388
01:25:19,666 --> 01:25:20,791
[Hort suspira]
1389
01:25:26,791 --> 01:25:29,083
[Agatha] ¿Por qué te estás portando así?
1390
01:25:29,166 --> 01:25:32,375
Porque estoy harta de ser
la patética y triste Sophie.
1391
01:25:32,458 --> 01:25:34,500
La que me defendió con una sartén
no era patética.
1392
01:25:34,583 --> 01:25:36,083
Me gusta la nueva yo.
1393
01:25:38,458 --> 01:25:40,416
Okey. ¿Y ese libro qué?
1394
01:25:42,708 --> 01:25:46,166
El padre de Tedros escogió a su esposa,
Ginebra, por su belleza,
1395
01:25:46,250 --> 01:25:48,375
pero ella lo engañó con Lancelot.
1396
01:25:48,458 --> 01:25:51,833
El rey Arturo perdió su trono
y murió con el corazón roto.
1397
01:25:51,916 --> 01:25:55,250
¿Esto se supone que es qué,
una conversación para citas?
1398
01:25:55,333 --> 01:25:56,166
¿No entiendes?
1399
01:25:56,250 --> 01:25:58,166
Después de lo que le pasó a su padre,
1400
01:25:58,250 --> 01:26:01,458
Tedros no se va a enamorar de alguien
solo porque es sexi.
1401
01:26:04,208 --> 01:26:06,666
Tienes que demostrarle que eres buena,
1402
01:26:07,500 --> 01:26:10,875
y frente a todos,
de un modo que nadie pueda negar.
1403
01:26:13,958 --> 01:26:14,958
Bien.
1404
01:26:16,625 --> 01:26:17,666
¿Qué debo hacer?
1405
01:26:18,833 --> 01:26:20,833
[música suave]
1406
01:26:28,875 --> 01:26:29,916
[Sophie] Hola.
1407
01:26:30,000 --> 01:26:31,750
- [chillido de ave]
- [ave cae]
1408
01:26:31,833 --> 01:26:34,625
Perdón. No quería distraerte.
1409
01:26:34,708 --> 01:26:37,375
[ríe] Nada me distrae.
1410
01:26:40,750 --> 01:26:42,625
O tal vez te traigo buena suerte.
1411
01:26:42,708 --> 01:26:44,125
Tampoco exageres.
1412
01:26:44,208 --> 01:26:45,583
Es el código del príncipe.
1413
01:26:45,666 --> 01:26:47,791
La flecha acierta si eres puro de corazón.
1414
01:26:53,458 --> 01:26:55,708
[ríe] ¿Qué crees que haces?
1415
01:26:56,333 --> 01:26:58,958
De donde vengo, las chicas
pueden hacer lo mismo que ustedes.
1416
01:26:59,041 --> 01:27:01,250
No tiene nada que ver
con que seas una chica.
1417
01:27:01,333 --> 01:27:02,625
Los Nuncas no pueden tirar.
1418
01:27:02,708 --> 01:27:04,750
Por la impureza del corazón y todo eso.
1419
01:27:04,833 --> 01:27:08,125
Te lo dije, yo no soy una Nunca.
1420
01:27:08,916 --> 01:27:10,833
Ay, por favor, no soy Nunca.
1421
01:27:12,041 --> 01:27:13,625
El codo firme.
1422
01:27:15,541 --> 01:27:17,833
Extiende aquí y relaja el puño.
1423
01:27:23,416 --> 01:27:26,625
Y ayuda mucho que mires la diana.
1424
01:27:39,166 --> 01:27:40,375
Todo tuyo.
1425
01:27:53,875 --> 01:27:55,083
Jamás dudé de ti.
1426
01:27:58,541 --> 01:27:59,541
¿Quieres salir?
1427
01:28:00,708 --> 01:28:02,291
No lo sé. ¿Con quién?
1428
01:28:02,875 --> 01:28:05,333
Con un príncipe
que te quiere conocer mejor.
1429
01:28:10,916 --> 01:28:11,916
Otra vez.
1430
01:28:14,916 --> 01:28:16,916
[música suave]
1431
01:28:18,625 --> 01:28:19,833
Dijo que no le gusta.
1432
01:28:19,916 --> 01:28:21,083
Traidora.
1433
01:28:21,750 --> 01:28:24,666
Hasta me dio asco. ¡Aj!
1434
01:28:24,750 --> 01:28:26,041
Yo no sé qué le ve.
1435
01:28:26,125 --> 01:28:28,041
Es una afrenta a todos nosotros.
1436
01:28:28,125 --> 01:28:30,625
No es correcto. Odio decirlo.
1437
01:28:31,125 --> 01:28:32,541
[Dot] Esto está mal.
1438
01:28:32,625 --> 01:28:33,750
Ella es mía.
1439
01:28:34,916 --> 01:28:36,125
O nuestra.
1440
01:28:36,208 --> 01:28:37,333
¡Es una Nunca!
1441
01:28:37,416 --> 01:28:39,333
Me revuelve el estómago.
1442
01:28:39,416 --> 01:28:40,916
Hay que comérnoslos.
1443
01:28:43,208 --> 01:28:45,083
Llevan juntos todo el día.
1444
01:28:45,625 --> 01:28:47,375
Qué tragedia.
1445
01:28:55,041 --> 01:28:58,250
Estarás al tanto de que a nadie
le gustará vernos juntos.
1446
01:28:59,208 --> 01:29:00,291
Lo sé.
1447
01:29:00,375 --> 01:29:02,416
Verme con alguien
que creen que es una Nunca
1448
01:29:02,500 --> 01:29:04,166
va a convertir a la escuela en un caos.
1449
01:29:04,833 --> 01:29:06,083
Lo superaré.
1450
01:29:06,166 --> 01:29:09,583
Y todos se volverán locos
cuando te lleve al Baile para Siempre.
1451
01:29:09,666 --> 01:29:10,500
¿Qué?
1452
01:29:12,000 --> 01:29:13,541
- Teddy, ¿lo prometes?
- Claro.
1453
01:29:14,208 --> 01:29:15,541
[Sophie ríe]
1454
01:29:20,208 --> 01:29:21,041
¿Qué?
1455
01:29:22,250 --> 01:29:23,250
No.
1456
01:29:25,166 --> 01:29:28,250
Tú no llevarás
1457
01:29:28,333 --> 01:29:31,250
a esa mujer lobo mal vestida
en lugar de a mí.
1458
01:29:32,875 --> 01:29:34,041
Alguna haga algo.
1459
01:29:36,666 --> 01:29:37,791
- [ríe]
- Sh…
1460
01:29:42,041 --> 01:29:43,166
¿Adónde ibas?
1461
01:29:45,083 --> 01:29:46,583
- ¡A ahorcarte!
- ¡Ah!
1462
01:29:51,583 --> 01:29:52,916
[ríen]
1463
01:29:56,125 --> 01:29:57,500
[Agatha] ¡Ya basta!
1464
01:30:00,625 --> 01:30:01,625
[Lesso] ¡Ya basta!
1465
01:30:04,083 --> 01:30:07,166
[mujer] ¿Por qué dan su consentimiento
a ese comportamiento…?
1466
01:30:07,250 --> 01:30:08,541
[Dovey] Por favor.
1467
01:30:08,625 --> 01:30:13,666
Los romances entre Siempres y Nuncas
van en contra de las reglas.
1468
01:30:13,750 --> 01:30:15,041
- Gracias.
- Sí.
1469
01:30:15,125 --> 01:30:18,208
El bien y el mal no deben mezclarse.
1470
01:30:18,291 --> 01:30:20,750
Es repul… repulsivo.
1471
01:30:20,833 --> 01:30:24,583
¿Me permite? Soy el responsable
de elegir a la reina de Camelot.
1472
01:30:24,666 --> 01:30:26,125
No tomo esa decisión a la ligera.
1473
01:30:26,208 --> 01:30:28,833
Elegí a Sophie porque es buena,
pero está en la escuela equivocada.
1474
01:30:28,916 --> 01:30:30,833
Si él lo cree, ¿por qué ustedes no?
1475
01:30:30,916 --> 01:30:33,666
Además, nada puede separar
el amor verdadero.
1476
01:30:34,416 --> 01:30:36,583
¿No es la primera regla
de los cuentos de hadas?
1477
01:30:36,666 --> 01:30:39,583
[rector] Si de verdad es amor verdadero,
1478
01:30:40,541 --> 01:30:43,666
tal cosa sería algo memorable.
1479
01:30:45,000 --> 01:30:47,750
Me parece que solo hay una manera
de estar seguros.
1480
01:30:47,833 --> 01:30:49,750
Una Prueba de Cuento.
1481
01:30:49,833 --> 01:30:51,958
- ¿Qué? No.
- [mujer] Pero, señor.
1482
01:30:52,041 --> 01:30:53,041
Señor, lo acepto.
1483
01:30:54,291 --> 01:30:55,916
[risa nerviosa]
1484
01:30:56,000 --> 01:30:58,000
Perdón. ¿Qué es una Prueba de Cuento?
1485
01:31:00,083 --> 01:31:04,083
Cada uno debe entrar al Bosque Azul
por lados opuestos.
1486
01:31:04,166 --> 01:31:06,500
Deben vencer
cualquier peligro que se presente
1487
01:31:06,583 --> 01:31:08,375
y encontrarse antes del amanecer.
1488
01:31:08,458 --> 01:31:10,916
Recibir ayuda está prohibido.
1489
01:31:11,000 --> 01:31:13,208
Sophie, podemos juntos.
1490
01:31:13,291 --> 01:31:15,875
Somos lo bastante buenos y fuertes
para protegernos.
1491
01:31:17,416 --> 01:31:18,791
Lo haremos juntos.
1492
01:31:18,875 --> 01:31:21,583
Ambos van a terminar muertos.
1493
01:31:22,250 --> 01:31:23,750
La prueba empezará…
1494
01:31:25,750 --> 01:31:27,083
al atardecer.
1495
01:31:27,166 --> 01:31:29,166
[música de tensión]
1496
01:31:38,333 --> 01:31:40,125
[Dovey] Tedros de Camelot.
1497
01:31:40,708 --> 01:31:42,333
[Lesso] Sophie de Gavaldon.
1498
01:31:42,833 --> 01:31:46,625
[Dovey] La Prueba de Cuento
no debe tomarse a la ligera.
1499
01:31:50,166 --> 01:31:51,583
[música de tensión continúa]
1500
01:31:56,041 --> 01:32:00,083
[Lesso] Acechan peligros mortales,
más allá de las puertas de la escuela.
1501
01:32:00,583 --> 01:32:02,625
¿Aun así quieren proceder?
1502
01:32:03,125 --> 01:32:04,291
Sí quiero.
1503
01:32:05,500 --> 01:32:06,500
Sí.
1504
01:32:07,166 --> 01:32:08,166
Definitivamente.
1505
01:32:13,958 --> 01:32:16,291
[Dovey] Si desean darse por vencidos,
1506
01:32:16,916 --> 01:32:19,166
dejen caer sus pañuelos rojos
1507
01:32:19,250 --> 01:32:21,708
y serán transportados a un lugar seguro.
1508
01:32:24,083 --> 01:32:25,666
Que comience la prueba.
1509
01:32:27,666 --> 01:32:29,666
[música de tensión continúa]
1510
01:32:42,875 --> 01:32:45,208
- [tintineo de cadenas]
- [cerradura se cierra]
1511
01:32:50,083 --> 01:32:51,666
[canto de ave]
1512
01:32:55,583 --> 01:32:57,583
[música de suspenso]
1513
01:32:59,500 --> 01:33:00,500
¡Tedros!
1514
01:33:01,000 --> 01:33:01,875
[rana croa]
1515
01:33:01,958 --> 01:33:03,583
[Sophie grita]
1516
01:33:03,666 --> 01:33:05,000
¡Estoy aquí!
1517
01:33:07,125 --> 01:33:08,875
Lista para que me salves.
1518
01:33:09,708 --> 01:33:10,541
Ay…
1519
01:33:13,333 --> 01:33:15,458
Flores. Qué bonitas.
1520
01:33:15,541 --> 01:33:16,958
Quédate en lo bonito.
1521
01:33:28,666 --> 01:33:30,625
Hola, mis amiguitas.
1522
01:33:31,625 --> 01:33:34,250
Todas son muy hermosas.
1523
01:33:35,041 --> 01:33:36,041
Con permiso.
1524
01:33:41,750 --> 01:33:43,375
- [chillido]
- [Sophie grita]
1525
01:33:44,791 --> 01:33:46,375
[gritos]
1526
01:33:47,375 --> 01:33:48,833
¡Ayuda!
1527
01:33:48,916 --> 01:33:49,875
[grita]
1528
01:33:53,333 --> 01:33:55,375
[grita] ¡No!
1529
01:33:57,000 --> 01:33:58,333
[chillido]
1530
01:34:00,208 --> 01:34:01,375
[Sophie grita]
1531
01:34:03,708 --> 01:34:05,083
[Sophie] ¡Tedros! ¡Ayúdame!
1532
01:34:06,208 --> 01:34:07,541
¡Tedros!
1533
01:34:08,750 --> 01:34:09,916
¡Tedros!
1534
01:34:12,875 --> 01:34:14,750
Tedros, ¿dónde estás?
1535
01:34:15,416 --> 01:34:17,416
[música de tensión]
1536
01:34:24,916 --> 01:34:25,833
Okey.
1537
01:34:27,375 --> 01:34:28,666
Las calabazas son buenas.
1538
01:34:28,750 --> 01:34:30,750
[crujido de ramas]
1539
01:34:37,291 --> 01:34:38,125
[gruñido]
1540
01:34:42,291 --> 01:34:43,500
[Sophie grita]
1541
01:34:45,750 --> 01:34:47,416
Tedros, ¡ayúdame!
1542
01:34:48,583 --> 01:34:50,000
¡Tedros!
1543
01:34:53,291 --> 01:34:54,750
- [gruñe]
- [grita]
1544
01:35:02,125 --> 01:35:04,708
Sophie, ven. Corre. Corre. Corre.
1545
01:35:07,708 --> 01:35:09,041
[Tedros] ¡Sophie!
1546
01:35:10,208 --> 01:35:13,041
- ¡Sophie!
- Sophie, okey. Corre con él.
1547
01:35:13,125 --> 01:35:15,833
Cuando te salve, bésalo
y nos podremos ir de este manicomio.
1548
01:35:15,916 --> 01:35:17,375
¿Okey? Corre.
1549
01:35:19,416 --> 01:35:20,875
- [Tedros] ¡Sophie!
- ¡Tedros!
1550
01:35:23,833 --> 01:35:24,875
Tedros, gracias a Dios.
1551
01:35:28,375 --> 01:35:29,666
[risa malvada]
1552
01:35:36,666 --> 01:35:37,875
[chillido]
1553
01:35:59,625 --> 01:36:01,541
Sophie, toma a Excalibur.
1554
01:36:02,291 --> 01:36:03,250
Sálvalo.
1555
01:36:05,208 --> 01:36:06,250
[Tedros grita]
1556
01:36:08,958 --> 01:36:09,791
[gruñidos]
1557
01:36:17,291 --> 01:36:19,208
Sophie, ¡lánzale mi espada, ya!
1558
01:36:24,958 --> 01:36:27,083
- Sophie, haz algo.
- [Tedros grita]
1559
01:36:50,750 --> 01:36:51,833
¿Qué haces aquí?
1560
01:36:54,583 --> 01:36:56,083
Tú hiciste trampa.
1561
01:36:56,166 --> 01:36:57,666
- Trajiste a Agatha.
- No.
1562
01:36:58,458 --> 01:37:00,458
- No, no. Vine sola. Lo juro.
- Sí.
1563
01:37:00,541 --> 01:37:01,875
Sabías que ella no me ayudaría.
1564
01:37:01,958 --> 01:37:03,666
- Eso no es cierto.
- No es justo.
1565
01:37:04,416 --> 01:37:06,708
El príncipe salva a la princesa,
no al contrario.
1566
01:37:07,791 --> 01:37:09,750
No cambiaremos al mundo si me asesinan.
1567
01:37:11,458 --> 01:37:12,833
Y creí que eras buena.
1568
01:37:12,916 --> 01:37:15,333
No, no, no. ¡No!
1569
01:37:19,000 --> 01:37:20,000
Tú.
1570
01:37:21,125 --> 01:37:22,458
Es tu culpa.
1571
01:37:22,541 --> 01:37:25,458
Yo te ayudé nada más.
1572
01:37:25,541 --> 01:37:27,833
Ambos estarían muertos
si no hubiera venido.
1573
01:37:27,916 --> 01:37:30,291
No es cierto. Sabías que esto iba a pasar.
1574
01:37:30,791 --> 01:37:34,125
Primero me robas la escuela
y ahora quieres quitarme a mi príncipe.
1575
01:37:34,208 --> 01:37:38,916
¿Cómo dices eso?
Sophie, soy tu mejor amiga.
1576
01:37:39,875 --> 01:37:43,166
Una princesa
no puede ser amiga de una bruja.
1577
01:37:54,750 --> 01:37:56,458
[música de tensión]
1578
01:38:04,166 --> 01:38:05,416
¿Dónde estabas?
1579
01:38:05,500 --> 01:38:07,708
Tratando de hablar con Sophie,
pero la encerraron.
1580
01:38:07,791 --> 01:38:11,833
Sí, la encerraron porque ella
rompió las reglas y tú también.
1581
01:38:11,916 --> 01:38:15,458
¿Por qué? ¿Por qué tuviste
que ayudarla en la prueba?
1582
01:38:15,541 --> 01:38:17,250
¿Creíste que no iba a poder sola?
1583
01:38:17,333 --> 01:38:21,916
¿No decías que Sophie era buena
de verdad? ¿No era lo que creías?
1584
01:38:22,666 --> 01:38:23,583
No lo creo.
1585
01:38:23,666 --> 01:38:27,000
No creo que nadie
sea bueno o malo de verdad.
1586
01:38:27,083 --> 01:38:29,250
Porque las personas son complicadas.
1587
01:38:29,333 --> 01:38:31,541
Aunque todos aquí finjan que no lo son.
1588
01:38:31,625 --> 01:38:32,500
Jovencita,
1589
01:38:32,583 --> 01:38:35,833
- las reglas de esta escuela…
- Se deben obedecer.
1590
01:38:35,916 --> 01:38:38,625
No deja de decirlo.
1591
01:38:38,708 --> 01:38:41,125
Pero ¿de qué sirven sus reglas
si no hacen nada
1592
01:38:41,208 --> 01:38:43,250
cuando un mal real y peligroso está aquí?
1593
01:38:43,333 --> 01:38:48,375
Por favor, Sophie será muchas,
muchas cosas, pero no le diría peligrosa.
1594
01:38:48,458 --> 01:38:50,000
No Sophie. Rafal.
1595
01:38:53,416 --> 01:38:54,958
¿Qué acabas de decir?
1596
01:38:55,041 --> 01:38:57,250
Rafal. Lo volví a ver en el bosque,
1597
01:38:57,333 --> 01:38:59,500
pero nadie ha hecho nada al respecto.
1598
01:38:59,583 --> 01:39:02,958
¿Otra vez? ¿De… de… de qué hablas?
1599
01:39:03,041 --> 01:39:05,750
¿Ya habías visto antes a Rafal aquí?
1600
01:39:05,833 --> 01:39:09,666
Sí, la torre de sangre.
Ya le había dicho al rector.
1601
01:39:09,750 --> 01:39:11,750
Y Sophie lo vio en su salón.
1602
01:39:11,833 --> 01:39:14,833
También Lady Lesso. ¿No se lo dijo?
1603
01:39:16,083 --> 01:39:17,125
Lesso.
1604
01:39:17,791 --> 01:39:19,541
Debí saberlo.
1605
01:39:20,041 --> 01:39:23,000
Acompáñame.
Vamos a llegar al fondo de esto.
1606
01:39:23,083 --> 01:39:25,000
Vamos. Rápido.
1607
01:39:26,500 --> 01:39:28,500
[música emotiva]
1608
01:39:30,291 --> 01:39:32,125
¿Sophie? Eh…
1609
01:39:33,125 --> 01:39:37,166
Agatha me pidió que te diera esto.
1610
01:39:37,250 --> 01:39:38,291
Eh…
1611
01:39:39,583 --> 01:39:42,208
Espero que te sientas mejor pronto.
1612
01:39:45,000 --> 01:39:48,583
[Agatha] "Querida Sophie:
Perdóname por lo que pasó en el bosque.
1613
01:39:48,666 --> 01:39:50,500
Yo no quería lastimarte.
1614
01:39:50,583 --> 01:39:52,250
Pero lo que sea que esté pasando
1615
01:39:52,333 --> 01:39:54,291
va más allá de que te bese un príncipe.
1616
01:39:54,375 --> 01:39:56,291
Vi a Rafal en el bosque.
1617
01:39:57,000 --> 01:40:00,125
Creo que lo que está pasando
es grave y nadie se da cuenta.
1618
01:40:00,208 --> 01:40:03,458
Es un mal verdadero, tenemos que apoyarnos
1619
01:40:03,541 --> 01:40:05,416
y solo confiar en nosotras.
1620
01:40:05,500 --> 01:40:07,125
Somos mejores amigas.
1621
01:40:07,208 --> 01:40:10,583
Tienes que saber que,
pase lo que pase, estoy de tu lado.
1622
01:40:10,666 --> 01:40:13,083
Con todo mi amor. Aggie".
1623
01:40:14,500 --> 01:40:16,916
[Rafal] No me digas que le crees todo eso.
1624
01:40:17,916 --> 01:40:18,958
Es mentira.
1625
01:40:20,666 --> 01:40:23,333
Además, ese príncipe
no estaba a tu altura.
1626
01:40:24,125 --> 01:40:25,125
¿Volviste?
1627
01:40:25,875 --> 01:40:29,000
- Creí que…
- ¿Te había dejado? Jamás.
1628
01:40:29,500 --> 01:40:32,458
Aunque todos los demás
te hayan traicionado.
1629
01:40:33,708 --> 01:40:36,375
- Aggie no.
- ¿No?
1630
01:40:36,458 --> 01:40:38,291
Mira tú misma.
1631
01:40:38,375 --> 01:40:43,000
¿No decías que Sophie era buena
de verdad? ¿No era lo que creías?
1632
01:40:44,250 --> 01:40:45,250
No lo creo.
1633
01:40:46,958 --> 01:40:49,833
Te miente desde el inicio, Sophie.
1634
01:40:50,500 --> 01:40:52,916
Trabaja en tu contra desde el principio.
1635
01:40:53,000 --> 01:40:57,458
Su plan es llevarte de vuelta
a ese miserable pueblo.
1636
01:40:59,291 --> 01:41:00,750
Pero yo te protegeré.
1637
01:41:01,333 --> 01:41:03,125
Yo te ayudaré.
1638
01:41:08,500 --> 01:41:10,250
No tengas miedo.
1639
01:41:10,333 --> 01:41:15,833
Piensa en ti como si fueras una oruga
a punto de transformarse en una mariposa.
1640
01:41:15,916 --> 01:41:17,458
Muy pronto,
1641
01:41:17,541 --> 01:41:22,166
vas a emerger más hermosa
y más poderosa que nunca.
1642
01:41:22,791 --> 01:41:26,708
Una reina
que esta escuela no ha visto nunca.
1643
01:41:27,708 --> 01:41:31,750
Puedo darte habilidades
con las que ellos solamente sueñan.
1644
01:41:32,500 --> 01:41:35,125
No solo serás la más bella de todas,
1645
01:41:35,958 --> 01:41:38,166
también serás la más fuerte.
1646
01:41:40,541 --> 01:41:43,375
Magia de sangre, Sophie.
1647
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
Mi amor,
1648
01:41:48,333 --> 01:41:50,875
¿vas a aceptar…
1649
01:41:52,083 --> 01:41:53,541
este obsequio?
1650
01:41:54,125 --> 01:41:55,125
[Sophie] Así es.
1651
01:41:56,791 --> 01:41:58,791
[música de suspenso]
1652
01:41:59,291 --> 01:42:04,125
Sabías que Rafal estaba aquí,
en la escuela, ¿y no le dijiste a nadie?
1653
01:42:05,333 --> 01:42:07,041
Se me debe haber olvidado.
1654
01:42:07,125 --> 01:42:12,416
¡Ay, sí! El alma de la maldad en persona
¿y se te olvidó, Lesso?
1655
01:42:12,500 --> 01:42:15,791
Soy la decana de la Escuela del Mal.
1656
01:42:15,875 --> 01:42:17,750
¿Eso no te sugiere nada?
1657
01:42:17,833 --> 01:42:21,375
Sugiere que nadie a cargo sabe
lo que sucede en esta escuela estúpida.
1658
01:42:21,458 --> 01:42:24,083
- Silencio, lectora.
- ¿Me reprobará por fruncir el ceño?
1659
01:42:24,166 --> 01:42:26,125
¿Qué quiere Rafal con Sophie?
1660
01:42:26,208 --> 01:42:28,541
¡Que el mal gane por fin!
1661
01:42:29,375 --> 01:42:30,208
Eso quiere.
1662
01:42:30,291 --> 01:42:33,875
¿Eso es lo que crees que pasará?
Rafal no ayudará al mal a ganar.
1663
01:42:33,958 --> 01:42:37,333
Rafal trató de matar al rector,
su propio hermano.
1664
01:42:37,416 --> 01:42:40,416
Su deseo era destruir la escuela,
ambas escuelas,
1665
01:42:40,500 --> 01:42:43,041
para quedarse él mismo
con toda la magia del mundo.
1666
01:42:43,125 --> 01:42:46,333
Te lo agradezco mucho, maestra de belleza.
1667
01:42:46,416 --> 01:42:50,666
Oye, yo era la jefa
del Departamento de Historia Mágica
1668
01:42:50,750 --> 01:42:52,458
mucho antes de que tú llegaras.
1669
01:42:52,541 --> 01:42:54,000
- Ah, ¿sí?
- Sí.
1670
01:42:54,083 --> 01:42:56,916
Antes de que esto se volviera
insufriblemente superficial
1671
01:42:57,000 --> 01:42:58,958
y me degradaran a embellecimiento.
1672
01:42:59,041 --> 01:43:01,333
¿Tengo cara de que me importan
un carajo las sonrisas?
1673
01:43:01,416 --> 01:43:03,250
Entonces, hay que proteger a Sophie.
1674
01:43:03,333 --> 01:43:05,458
Y lo haremos cuando la encontremos.
1675
01:43:05,541 --> 01:43:06,958
Sophie desapareció.
1676
01:43:07,958 --> 01:43:09,375
Y Anemone tiene razón.
1677
01:43:09,458 --> 01:43:13,083
Rafal destruirá toda esta escuela
si une fuerzas con Sophie.
1678
01:43:13,166 --> 01:43:16,208
Engaños y más engaños.
1679
01:43:16,291 --> 01:43:18,750
Es un plan más
para que el bien vuelva a ganar.
1680
01:43:18,833 --> 01:43:20,000
Créeme, no lo es.
1681
01:43:20,666 --> 01:43:23,166
Si mi hermano volvió de la muerte,
1682
01:43:23,250 --> 01:43:27,625
probablemente nadie de nosotros
sobrevivirá, Lady Lesso.
1683
01:43:27,708 --> 01:43:29,083
Ninguno de nosotros.
1684
01:43:29,166 --> 01:43:31,416
Vayan a buscar a Sophie.
Registren ambas escuelas.
1685
01:43:31,500 --> 01:43:33,041
Sí, por supuesto.
1686
01:43:34,583 --> 01:43:35,875
Y, Agatha,
1687
01:43:37,083 --> 01:43:38,750
ve al Baile para Siempre,
1688
01:43:38,833 --> 01:43:42,791
Sophie podría aparecerse ahí
y, si lo hace, llévala a verme.
1689
01:43:43,791 --> 01:43:44,958
Ya, corre.
1690
01:43:45,916 --> 01:43:47,916
[música de suspenso]
1691
01:43:55,708 --> 01:43:56,625
VENGANZA
1692
01:43:57,875 --> 01:43:59,833
[Sophie] "Muñeca viviente".
1693
01:44:10,875 --> 01:44:11,708
Sophie.
1694
01:44:13,625 --> 01:44:14,875
Sophie.
1695
01:44:14,958 --> 01:44:17,125
No te has… No puede ser.
1696
01:44:17,208 --> 01:44:19,250
Pero ¿qué te ha hecho Rafal?
1697
01:44:19,333 --> 01:44:22,458
Me dijo que acepte quien soy en verdad,
eso me hizo.
1698
01:44:22,541 --> 01:44:24,416
¿No quería eso usted?
1699
01:44:24,500 --> 01:44:27,375
Yo soy un ser hermoso, ¿no es verdad?
1700
01:44:28,416 --> 01:44:31,333
La manzana envenenada
del corazón de Rafal,
1701
01:44:31,958 --> 01:44:34,708
cuyo talento vuela por sobre las demás.
1702
01:44:34,791 --> 01:44:35,916
[resopla]
1703
01:44:36,000 --> 01:44:37,958
¿No me diga que está celosa?
1704
01:44:39,083 --> 01:44:41,416
Leonora de Gavaldon.
1705
01:44:42,500 --> 01:44:43,583
Rafal me dijo.
1706
01:44:43,666 --> 01:44:48,833
Leonora, la lectora solitaria
que quería ser mucho más.
1707
01:44:48,916 --> 01:44:53,250
Él vio algo en ti, una maldad
que no sabías que tenías.
1708
01:44:53,333 --> 01:44:55,333
Y te trajo aquí para nutrirla.
1709
01:44:56,083 --> 01:45:00,458
Y te esforzaste tanto,
pero no fuiste lo bastante mala para él.
1710
01:45:01,041 --> 01:45:03,791
Y te dio la espalda,
a pesar de tu amor por él.
1711
01:45:04,500 --> 01:45:08,083
Y has tratado de demostrarle tu valor
desde entonces
1712
01:45:08,833 --> 01:45:10,916
con la esperanza de ganártelo.
1713
01:45:12,625 --> 01:45:15,666
Pero entonces llegó Sophie.
1714
01:45:17,916 --> 01:45:19,333
¿Qué te prometió?
1715
01:45:20,083 --> 01:45:23,125
¿Y tú qué le prometiste a él?
1716
01:45:23,625 --> 01:45:24,458
Oh…
1717
01:45:25,750 --> 01:45:27,708
Qué buenas son para preguntar.
1718
01:45:33,291 --> 01:45:34,125
Sophie…
1719
01:45:35,791 --> 01:45:36,791
Por Dios.
1720
01:45:39,750 --> 01:45:41,750
[música orquestal animada]
1721
01:46:12,958 --> 01:46:14,000
[Tedros ríe]
1722
01:46:14,083 --> 01:46:16,166
Temí que no vinieras sin invitación.
1723
01:46:16,250 --> 01:46:18,958
Luego pensé: "Agatha hace lo que quiere".
1724
01:46:19,041 --> 01:46:21,125
Tedros, ¿has visto a Sophie?
1725
01:46:23,125 --> 01:46:26,333
Por una vez, ¿podemos hablar de otra cosa?
Lo que pasó en el bosque…
1726
01:46:26,416 --> 01:46:28,791
Sí, luego, cuando la encuentre.
1727
01:46:28,875 --> 01:46:30,000
Te grita,
1728
01:46:30,083 --> 01:46:33,083
te falta el respeto,
te culpa por todo lo malo de su vida,
1729
01:46:33,166 --> 01:46:34,958
¿y aun así la ayudas?
1730
01:46:35,041 --> 01:46:37,625
Por favor. ¿Por qué crees
que se merece que la salves?
1731
01:46:38,958 --> 01:46:42,000
Pues, en Gavaldon,
toda la vida me dijeron bruja.
1732
01:46:42,833 --> 01:46:44,875
Me decían en mi cara que era muy fea
1733
01:46:44,958 --> 01:46:47,666
y que un día nos iban a quemar
a mi mamá y a mí.
1734
01:46:47,750 --> 01:46:49,833
Y todo el pueblo se reía,
1735
01:46:50,833 --> 01:46:52,375
con excepción de Sophie.
1736
01:46:53,708 --> 01:46:57,000
Ella fue la única que me defendió
desde que éramos niñas.
1737
01:46:57,083 --> 01:46:58,541
Es como mi hermana,
1738
01:46:58,625 --> 01:47:01,125
y no soy alguien
que abandone a su familia.
1739
01:47:02,416 --> 01:47:03,250
Eso jamás.
1740
01:47:03,333 --> 01:47:04,958
Sí, tienes razón.
1741
01:47:06,583 --> 01:47:08,458
Nadie debe abandonar a su familia.
1742
01:47:08,541 --> 01:47:10,750
Agatha, me salvaste del segador,
1743
01:47:10,833 --> 01:47:13,625
y me has hecho ver el mundo
en más que blanco y negro.
1744
01:47:13,708 --> 01:47:16,750
Y nadie había hecho
nada parecido por mí nunca.
1745
01:47:16,833 --> 01:47:18,583
Y me di cuenta:
1746
01:47:18,666 --> 01:47:21,166
tú… tú eres mi amor verdadero.
1747
01:47:21,250 --> 01:47:23,541
- No puede ser. Es el peor momento.
- En serio.
1748
01:47:23,625 --> 01:47:25,333
Lo he pensado bien y…
1749
01:47:25,416 --> 01:47:26,791
y te amo, Agatha.
1750
01:47:26,875 --> 01:47:28,125
Tedros, espera por favor.
1751
01:47:29,041 --> 01:47:31,333
Rafal usa a Sophie
para destruir las escuelas.
1752
01:47:32,250 --> 01:47:33,500
¿Y quién es Rafal?
1753
01:47:39,583 --> 01:47:41,833
[música orquestal dramática]
1754
01:47:52,583 --> 01:47:54,458
Sophie, ¿qué te pasó?
1755
01:47:57,666 --> 01:47:59,416
- Dios.
- [Sophie] Tranquilo, Teddy.
1756
01:48:00,000 --> 01:48:01,416
Se me quitará para mañana.
1757
01:48:01,500 --> 01:48:04,375
Trata de ignorarlo
y no arruines la velada.
1758
01:48:05,541 --> 01:48:07,791
¡El Baile para Siempre! ¡Ah!
1759
01:48:08,958 --> 01:48:09,958
Heme aquí.
1760
01:48:11,458 --> 01:48:13,083
Tú me invitaste, ¿recuerdas?
1761
01:48:14,083 --> 01:48:16,000
- Lo prometiste.
- Sophie, por favor.
1762
01:48:16,083 --> 01:48:18,666
Cállate, Aggie.
La protagonista está hablando.
1763
01:48:20,666 --> 01:48:21,916
¿La invitación sigue en pie?
1764
01:48:22,916 --> 01:48:24,750
¿Vas a romper tu promesa?
1765
01:48:24,833 --> 01:48:28,708
Porque… pasan cosas malas
1766
01:48:28,791 --> 01:48:30,750
cuando los buenos rompen sus promesas.
1767
01:48:30,833 --> 01:48:34,458
No hay ninguna promesa.
Me traicionaste. Vine con Agatha.
1768
01:48:35,541 --> 01:48:37,666
- ¿Qué? No, no es cierto.
- Traidora.
1769
01:48:45,958 --> 01:48:46,791
[gritan]
1770
01:48:49,416 --> 01:48:52,000
Oigan, creo que ya
le estoy entendiendo a esto.
1771
01:48:52,083 --> 01:48:53,333
Sophie, espera.
1772
01:48:54,625 --> 01:48:57,416
Lo que sea que te esté pasando,
te puedo ayudar.
1773
01:48:58,666 --> 01:48:59,625
Soy tu amiga.
1774
01:48:59,708 --> 01:49:01,125
No, Agatha.
1775
01:49:02,375 --> 01:49:03,625
Eres mi némesis.
1776
01:49:03,708 --> 01:49:08,708
O sea que nuestra historia no terminará
hasta que una de nosotras esté destruida.
1777
01:49:11,583 --> 01:49:12,750
Sophie.
1778
01:49:18,708 --> 01:49:19,708
Adiós.
1779
01:49:20,416 --> 01:49:22,416
[música de suspenso]
1780
01:49:35,083 --> 01:49:36,291
Tedros.
1781
01:49:36,958 --> 01:49:38,083
Ven rápido.
1782
01:49:41,833 --> 01:49:44,000
[gritos]
1783
01:49:52,333 --> 01:49:55,208
¿Eso significa que el baile se cancela?
1784
01:49:55,291 --> 01:49:56,625
Debemos detenerla.
1785
01:49:56,708 --> 01:49:58,500
No, no, no. Nadie lastime a Sophie.
1786
01:49:58,583 --> 01:49:59,833
Mira lo que hizo.
1787
01:49:59,916 --> 01:50:02,083
O la matamos o nos destruye a todos.
1788
01:50:02,166 --> 01:50:04,416
Hombres, ¡tomen sus armas!
1789
01:50:04,500 --> 01:50:06,166
- ¡Es hora!
- ¡No!
1790
01:50:06,250 --> 01:50:08,875
El mal ataca
y el bien defiende, ¿recuerdan?
1791
01:50:08,958 --> 01:50:09,958
¡No pueden atacar!
1792
01:50:22,500 --> 01:50:24,500
[música de tensión]
1793
01:50:38,791 --> 01:50:40,250
[risas]
1794
01:50:40,333 --> 01:50:42,333
[música orquestal animada]
1795
01:50:48,958 --> 01:50:50,375
PRIMER BAILE ANUAL DE NUNCAS
1796
01:51:01,166 --> 01:51:02,708
¡Mis amados Nuncas!
1797
01:51:03,500 --> 01:51:04,875
[tocan a la puerta]
1798
01:51:04,958 --> 01:51:06,583
Tenemos visitas.
1799
01:51:07,375 --> 01:51:08,625
¿Cómo los recibimos?
1800
01:51:08,708 --> 01:51:09,625
¡Los matamos!
1801
01:51:10,125 --> 01:51:11,000
[gritos]
1802
01:51:11,083 --> 01:51:12,250
¡Déjenlos en paz!
1803
01:51:12,875 --> 01:51:15,875
Sophie, por favor, tienen miedo
de que ustedes vayan a atacarlos.
1804
01:51:15,958 --> 01:51:18,500
¿Y por qué habríamos de atacarlos?
1805
01:51:19,250 --> 01:51:21,500
Eso sería algo muy malvado.
1806
01:51:25,791 --> 01:51:28,083
Hay que mostrarles que somos muy buenos.
1807
01:51:29,375 --> 01:51:30,333
Bailemos.
1808
01:51:31,333 --> 01:51:32,333
[gritos]
1809
01:51:34,791 --> 01:51:37,083
[Sophie] Todos, saluden a los invitados.
1810
01:51:37,166 --> 01:51:38,875
Les tenemos obsequios, chicos.
1811
01:51:39,958 --> 01:51:40,833
¡Arqueros!
1812
01:51:40,916 --> 01:51:42,541
Tedros, ¡es un truco!
1813
01:51:42,625 --> 01:51:44,250
[Tedros] ¡Maten a la bruja!
1814
01:51:45,125 --> 01:51:46,250
¡Disparen!
1815
01:51:55,375 --> 01:51:56,708
Miren eso.
1816
01:51:57,375 --> 01:52:01,166
Si el mal ataca y el bien defiende,
1817
01:52:01,666 --> 01:52:02,833
me parece
1818
01:52:03,416 --> 01:52:05,500
que el bien se ha vuelto malo.
1819
01:52:06,833 --> 01:52:10,125
Y el mal se ha vuelto bueno.
1820
01:52:11,125 --> 01:52:13,583
Ay, tan bueno.
1821
01:52:14,458 --> 01:52:15,875
[risas]
1822
01:52:20,041 --> 01:52:22,041
[música suave]
1823
01:52:22,750 --> 01:52:25,166
[risas]
1824
01:53:09,750 --> 01:53:10,791
¡Váyanse, Tedros!
1825
01:53:14,666 --> 01:53:17,250
Teddy, tenemos mucho de que hablar.
1826
01:53:17,958 --> 01:53:22,000
Tú y tus soldaditos trataron de matar
a una multitud de gente inocente.
1827
01:53:22,083 --> 01:53:23,291
[risas]
1828
01:53:23,375 --> 01:53:26,375
Y eso es algo muy malo, ¿no crees?
1829
01:53:29,291 --> 01:53:30,458
[estruendo]
1830
01:53:30,541 --> 01:53:31,375
[quejidos]
1831
01:53:35,375 --> 01:53:37,375
[música dramática]
1832
01:53:42,458 --> 01:53:43,375
[risas]
1833
01:53:50,916 --> 01:53:52,041
[quejidos]
1834
01:53:59,625 --> 01:54:02,708
Creo que sí pusieron atención
en clase de Afeamiento.
1835
01:54:02,791 --> 01:54:04,291
[risas]
1836
01:54:04,375 --> 01:54:05,250
¡No!
1837
01:54:07,083 --> 01:54:08,250
Por favor, Sophie.
1838
01:54:09,125 --> 01:54:10,750
¡Ya fue suficiente!
1839
01:54:10,833 --> 01:54:12,000
Ya es tarde.
1840
01:54:12,708 --> 01:54:15,125
Ellos atacaron, ¡nosotros defendemos!
1841
01:54:18,541 --> 01:54:20,166
[suena "Toxic" de 2WEI]
1842
01:54:32,500 --> 01:54:34,041
[gritos]
1843
01:54:39,333 --> 01:54:40,583
[ríe]
1844
01:54:40,666 --> 01:54:41,916
¡No peleen!
1845
01:54:53,375 --> 01:54:56,125
¿Quién quiere chocolate caliente? [ríe]
1846
01:55:09,291 --> 01:55:11,166
[Tedros grita]
1847
01:55:12,166 --> 01:55:13,625
[chillido]
1848
01:55:17,375 --> 01:55:19,916
¿Te crees un príncipe, Teddy?
1849
01:55:26,750 --> 01:55:27,958
¡No! ¡No!
1850
01:55:30,750 --> 01:55:32,250
["Toxic" continúa]
1851
01:55:51,916 --> 01:55:52,833
Oh…
1852
01:56:13,375 --> 01:56:14,916
¡No! ¡Esperen!
1853
01:56:15,000 --> 01:56:16,291
¡Escúchenme!
1854
01:56:22,375 --> 01:56:23,625
[gritos]
1855
01:56:30,083 --> 01:56:31,750
[quejidos]
1856
01:56:35,250 --> 01:56:37,125
- ["Toxic" continúa]
- [grita]
1857
01:57:02,500 --> 01:57:03,708
¡Allá voy, mi reina!
1858
01:57:06,916 --> 01:57:08,208
¡No! ¡Tedros!
1859
01:57:08,291 --> 01:57:11,708
Hasta que se me hizo.
Esperé eso todo el semestre.
1860
01:57:11,791 --> 01:57:14,583
¡Tedros! Tedros. [grita]
1861
01:57:16,208 --> 01:57:17,708
¡No te metas, Aggie!
1862
01:57:19,125 --> 01:57:20,583
Este es mi final feliz.
1863
01:57:20,666 --> 01:57:23,625
¿Así es como cambiarás el mundo?
1864
01:57:23,708 --> 01:57:25,291
¿Es lo que siempre quisiste?
1865
01:57:25,375 --> 01:57:27,250
¿Nada más? ¿Tener todo a tus pies?
1866
01:57:28,666 --> 01:57:32,250
Sip. Mi único error fue pensar
que tenía que cambiar de escuela.
1867
01:57:32,833 --> 01:57:34,875
Las escuelas necesitaban cambiar.
1868
01:57:34,958 --> 01:57:39,333
El error que cometiste
fue pensar que necesitabas esto.
1869
01:57:39,416 --> 01:57:40,916
Mira lo que te hizo.
1870
01:57:42,166 --> 01:57:44,875
Mira lo que nos hizo a las dos.
1871
01:57:45,458 --> 01:57:47,041
Sophie, Rafal es el enemigo.
1872
01:57:47,125 --> 01:57:48,916
Tenemos que vencerlo.
1873
01:57:49,500 --> 01:57:52,458
Prefiero vencer a mi némesis.
1874
01:57:52,541 --> 01:57:53,666
Sophie, no.
1875
01:57:53,750 --> 01:57:55,583
[Agatha grita]
1876
01:57:55,666 --> 01:57:56,750
¡Sophie!
1877
01:57:58,916 --> 01:58:03,708
[suspira] Ahora,
una última deuda que saldar.
1878
01:58:04,875 --> 01:58:06,958
[música dramática]
1879
01:58:17,791 --> 01:58:22,000
Señor rector, ¿dónde estás, anciano?
1880
01:58:22,791 --> 01:58:24,375
Hora de pagar por tus errores.
1881
01:58:24,458 --> 01:58:25,958
[Autora] En busca de venganza,
1882
01:58:26,041 --> 01:58:29,375
Sophie buscó en la torre
a la única persona
1883
01:58:29,458 --> 01:58:31,666
que le había hecho mal desde el principio.
1884
01:58:32,291 --> 01:58:34,083
O eso creía ella.
1885
01:58:34,791 --> 01:58:36,166
¿Qué significa eso?
1886
01:58:37,500 --> 01:58:40,666
Significa que tu cuento apenas empieza,
Sophie de Gavaldon.
1887
01:58:43,833 --> 01:58:44,833
Rafal.
1888
01:58:45,333 --> 01:58:48,583
Esto fue una prueba y ya, Sophie.
1889
01:58:49,166 --> 01:58:50,208
Todo.
1890
01:58:50,291 --> 01:58:53,791
Una prueba
para hallar a mi amor verdadero.
1891
01:58:55,041 --> 01:58:56,291
No entiendo.
1892
01:58:56,375 --> 01:58:59,000
Yo fui quien te concedió tu deseo.
1893
01:58:59,083 --> 01:59:00,333
Y te traje aquí.
1894
01:59:00,916 --> 01:59:05,958
Los videntes me dijeron de tu potencial
y quise ayudarte a alcanzarlo.
1895
01:59:06,041 --> 01:59:07,750
¿Quién más creyó en ti…
1896
01:59:09,666 --> 01:59:10,958
o te cuidó,
1897
01:59:11,916 --> 01:59:13,166
te defendió
1898
01:59:13,750 --> 01:59:16,333
y te lo dio todo?
1899
01:59:18,500 --> 01:59:20,166
Cuando usas ese poder,
1900
01:59:20,750 --> 01:59:23,291
y ves caer a tus enemigos,
1901
01:59:24,666 --> 01:59:26,666
¿qué sientes, Sophie?
1902
01:59:27,958 --> 01:59:29,041
Me gusta.
1903
01:59:30,083 --> 01:59:32,125
Tu destino no era ser buena.
1904
01:59:32,208 --> 01:59:33,958
Y, claro, tampoco el mío.
1905
01:59:35,916 --> 01:59:38,166
¿Por qué fingiste ser el rector?
1906
01:59:38,250 --> 01:59:39,916
[Rafal] Él era mi hermano.
1907
01:59:40,000 --> 01:59:41,625
Hace siglos,
1908
01:59:42,125 --> 01:59:44,875
nos encargaron a la Autora
por toda la eternidad
1909
01:59:44,958 --> 01:59:47,916
porque nuestro lazo era más fuerte
que nuestra alma de guerreros.
1910
01:59:48,541 --> 01:59:54,250
Y, mientras nos protegiéramos,
seríamos inmortales y jóvenes.
1911
01:59:54,333 --> 01:59:58,625
El bien y el mal en perfecto balance.
1912
02:00:00,083 --> 02:00:01,333
Pero el tiempo…
1913
02:00:03,333 --> 02:00:05,791
El tiempo te vuelve inconforme.
1914
02:00:06,375 --> 02:00:07,333
¿Qué le pasó?
1915
02:00:07,416 --> 02:00:08,750
[Rafal] Peleamos…
1916
02:00:12,250 --> 02:00:13,833
y yo lo maté.
1917
02:00:13,916 --> 02:00:15,083
[música dramática]
1918
02:00:34,250 --> 02:00:35,583
[Sophie] ¿Mataste a tu hermano?
1919
02:00:36,708 --> 02:00:38,916
[Rafal grita]
1920
02:00:39,000 --> 02:00:40,125
¿Cómo pudiste hacerlo?
1921
02:00:40,208 --> 02:00:43,458
Igual que tú trataste de matar
a tu amado príncipe.
1922
02:00:43,541 --> 02:00:46,583
Porque es lo que somos.
1923
02:00:47,083 --> 02:00:48,458
Tras la muerte de mi hermano,
1924
02:00:49,041 --> 02:00:52,583
asumí su identidad para esconder
mis verdaderas intenciones.
1925
02:00:52,666 --> 02:00:54,708
Empecé a destruir el balance
desde el interior.
1926
02:00:54,791 --> 02:00:59,458
No hay equivocaciones
en esta Escuela del Bien y del Mal.
1927
02:00:59,541 --> 02:01:01,833
Pero el bien ha ganado por 200 años.
1928
02:01:01,916 --> 02:01:04,416
Oh, ¿de verdad han ganado?
1929
02:01:05,083 --> 02:01:06,958
Cuento tras cuento,
los he ido corrompiendo.
1930
02:01:07,041 --> 02:01:10,458
Los recompenso
por quemar ancianas en hornos,
1931
02:01:10,541 --> 02:01:12,666
obligar a las sirenas
a cortarse la lengua,
1932
02:01:12,750 --> 02:01:15,375
obligar a mujeres
a bailar con zapatos al rojo vivo.
1933
02:01:16,125 --> 02:01:17,625
El bien se volvió vano.
1934
02:01:18,500 --> 02:01:19,333
Débil.
1935
02:01:21,333 --> 02:01:22,333
Tonto.
1936
02:01:23,458 --> 02:01:24,875
Pero tú, Sophie…
1937
02:01:24,958 --> 02:01:26,708
Tú me hiciste ver mal.
1938
02:01:26,791 --> 02:01:29,500
Pusiste a las dos escuelas de rodillas
en semanas.
1939
02:01:29,583 --> 02:01:31,375
Más allá del bien y el mal.
1940
02:01:31,458 --> 02:01:35,458
Tú… eres el caos en persona.
1941
02:01:35,541 --> 02:01:39,166
Y juntos somos invencibles.
1942
02:01:39,250 --> 02:01:40,250
[Tedros] ¡Agatha!
1943
02:01:41,250 --> 02:01:42,375
¿Tedros?
1944
02:01:42,458 --> 02:01:43,458
Oye.
1945
02:01:45,875 --> 02:01:46,791
¿Estás bien?
1946
02:01:46,875 --> 02:01:49,041
Pensé que estabas muerto.
1947
02:01:49,125 --> 02:01:51,041
Estoy bien. Escúchame.
1948
02:01:51,125 --> 02:01:53,583
Tengo que acabar con los Nuncas
de una buena vez.
1949
02:01:53,666 --> 02:01:55,041
No, no, no, no, Tedros.
1950
02:01:55,125 --> 02:01:58,375
Esta guerra entre las escuelas
es un gran error.
1951
02:01:59,208 --> 02:02:02,833
- Si puedo hablar con Sophie…
- ¿Después de lo que hizo? No funcionará.
1952
02:02:02,916 --> 02:02:05,250
No, no, no.
La manipula el hermano del rector.
1953
02:02:05,333 --> 02:02:07,208
- No.
- Le dio magia de sangre.
1954
02:02:07,291 --> 02:02:10,333
- Es demasiado. No sabe lo que hace.
- No, sí sabe.
1955
02:02:10,916 --> 02:02:11,916
La haré entender.
1956
02:02:12,000 --> 02:02:14,000
- Lo sé.
- Escúchame.
1957
02:02:14,083 --> 02:02:15,541
- ¿Qué?
- Se fue.
1958
02:02:15,625 --> 02:02:18,416
Se convirtió en un cuervo
y voló a la torre del rector.
1959
02:02:19,000 --> 02:02:21,291
- ¿Qué?
- La batalla es aquí, Agatha.
1960
02:02:21,875 --> 02:02:23,208
Ya debes olvidarla.
1961
02:02:23,291 --> 02:02:26,041
Tedros, tú me dijiste
que querías ver el mundo
1962
02:02:26,125 --> 02:02:27,666
en más que en blanco y negro.
1963
02:02:28,416 --> 02:02:30,125
Esta es tu oportunidad.
1964
02:02:30,208 --> 02:02:32,916
Por favor, necesito que confíes en mí.
1965
02:02:33,000 --> 02:02:36,833
Acompáñame a salvar a Sophie,
así salvaremos a toda la escuela.
1966
02:02:36,916 --> 02:02:38,583
A Siempres y a Nuncas.
1967
02:02:39,291 --> 02:02:41,375
- Por favor.
- [chico] ¡Tedros! ¡Ayúdanos!
1968
02:02:41,458 --> 02:02:44,625
Okey, ve con ella.
Te alcanzo en cuanto pueda. Lo prometo.
1969
02:02:47,916 --> 02:02:49,500
Únete a mí, Sophie.
1970
02:02:50,583 --> 02:02:53,250
Solo necesitamos nuestro beso
de amor verdadero,
1971
02:02:53,333 --> 02:02:55,041
un beso malévolo
1972
02:02:55,125 --> 02:02:57,083
para liberar nuestro amor
1973
02:02:57,166 --> 02:02:59,958
y abrir las puertas hacia Nunca Jamás.
1974
02:03:01,166 --> 02:03:03,333
Para que tú y yo…
1975
02:03:05,541 --> 02:03:06,958
gobernemos.
1976
02:03:09,250 --> 02:03:11,291
Yo soy tu príncipe.
1977
02:03:13,291 --> 02:03:15,166
Soy tu amor verdadero.
1978
02:03:16,666 --> 02:03:18,250
Y lo he sido siempre.
1979
02:03:20,250 --> 02:03:24,166
¿Te unirás a mí, Sophie?
1980
02:03:24,250 --> 02:03:26,250
[música dramática]
1981
02:03:27,333 --> 02:03:29,958
[Sophie] Sí, sí.
1982
02:03:30,500 --> 02:03:31,750
[truenos]
1983
02:03:32,875 --> 02:03:37,833
[Autora] Y así fue que el mal por fin
había ganado un beso de amor verdadero,
1984
02:03:37,916 --> 02:03:42,375
condenando a ambas escuelas
y a todos entre sus paredes,
1985
02:03:42,458 --> 02:03:44,458
buenos y malos por igual,
1986
02:03:44,541 --> 02:03:46,625
a perecer en agonía,
1987
02:03:46,708 --> 02:03:49,458
- y permitiéndole al mal de Rafal…
- [Rafal] Sí.
1988
02:03:49,541 --> 02:03:53,208
…un mal verdadero
que se apoderara del mundo.
1989
02:03:53,291 --> 02:03:54,333
Pero ¿qué hice?
1990
02:03:54,833 --> 02:03:59,125
¿Por qué todos deben morir?
Creí que querías que ganara el mal.
1991
02:03:59,208 --> 02:04:00,583
Son mis amigos.
1992
02:04:00,666 --> 02:04:04,541
[Rafal ríe] Son simples malos
de cuentos de hadas.
1993
02:04:04,625 --> 02:04:08,875
Debemos borrarlos
para abrirle paso al verdadero mal.
1994
02:04:09,666 --> 02:04:11,416
[gritos]
1995
02:04:24,125 --> 02:04:28,333
Bienvenida a Nunca Jamás, mi amor.
1996
02:04:28,416 --> 02:04:29,375
¡No!
1997
02:04:29,958 --> 02:04:32,916
¡Yo no quería lastimarlos!
Dijiste que íbamos a gobernarlos.
1998
02:04:33,000 --> 02:04:36,708
Y eso es lo que haremos en Nunca Jamás,
1999
02:04:36,791 --> 02:04:40,125
donde cada uno de esos estudiantes,
cada profesor
2000
02:04:40,208 --> 02:04:43,333
que pueda desafiarnos está muerto,
2001
02:04:43,416 --> 02:04:46,958
incluyendo a tu némesis.
2002
02:04:48,958 --> 02:04:50,541
[música dramática]
2003
02:04:51,041 --> 02:04:55,916
AQUÍ YACE EL CUERPO DE AGATHA
2004
02:04:56,000 --> 02:04:57,250
¡No, Aggie!
2005
02:04:58,041 --> 02:04:59,666
¡Esto no era lo que quería!
2006
02:04:59,750 --> 02:05:02,166
Pues, ya es muy tarde para eso, Sophie.
2007
02:05:02,250 --> 02:05:04,416
Ya alejaste a todos,
2008
02:05:04,500 --> 02:05:09,041
traicionaste a todos,
les mentiste a todos.
2009
02:05:09,125 --> 02:05:10,625
Te quedaste sola.
2010
02:05:11,291 --> 02:05:13,083
¡Por eso eres mía!
2011
02:05:13,166 --> 02:05:14,333
[Agatha] ¡Aléjate de ella!
2012
02:05:17,208 --> 02:05:18,416
¡Aggie!
2013
02:05:18,500 --> 02:05:19,500
¡Estás viva!
2014
02:05:20,750 --> 02:05:22,000
[llorando] Perdóname.
2015
02:05:22,083 --> 02:05:23,916
[Agatha] Está bien, Sophie. Ya vine.
2016
02:05:24,500 --> 02:05:27,625
Esperaba mucho más de una lectora.
2017
02:05:28,500 --> 02:05:32,250
Tú debes saber lo que les pasa
a los que combaten el amor.
2018
02:05:32,333 --> 02:05:35,625
[ríe] ¿Amor? Esto no es amor.
2019
02:05:35,708 --> 02:05:37,916
¿Sabes por qué siempre gana el bien?
2020
02:05:38,000 --> 02:05:41,625
Porque peleamos el uno por el otro
y nos cuidamos entre todos.
2021
02:05:41,708 --> 02:05:44,083
Y eso es el amor verdadero.
2022
02:05:44,166 --> 02:05:46,416
El mal solo pelea por sí mismo.
2023
02:05:47,708 --> 02:05:50,166
Y eso es lo más alejado
del amor que existe.
2024
02:05:51,833 --> 02:05:53,666
Qué hermosas palabras.
2025
02:05:54,375 --> 02:05:57,166
Pero ya no tienen poder ni ningún peso.
2026
02:05:57,250 --> 02:05:59,958
Ahora, por favor, aléjate de mi prometida.
2027
02:06:00,041 --> 02:06:02,666
Jamás va a ser tuya, monstruo.
2028
02:06:03,791 --> 02:06:05,375
No mientras yo esté viva.
2029
02:06:05,958 --> 02:06:06,791
Oh.
2030
02:06:07,916 --> 02:06:09,000
Como quieras.
2031
02:06:12,958 --> 02:06:14,416
¡No! ¡Muévete, Aggie!
2032
02:06:17,333 --> 02:06:18,333
¡Sophie!
2033
02:06:19,333 --> 02:06:21,166
- Sophie, no.
- [quejido]
2034
02:06:22,083 --> 02:06:24,458
No. ¡No!
2035
02:06:25,041 --> 02:06:26,458
[Sophie grita]
2036
02:06:30,041 --> 02:06:32,416
[música dramática]
2037
02:06:43,583 --> 02:06:44,583
No es posible.
2038
02:06:45,541 --> 02:06:47,208
No después de todo esto.
2039
02:07:05,875 --> 02:07:07,166
No.
2040
02:07:11,000 --> 02:07:13,000
[música de tensión]
2041
02:07:19,416 --> 02:07:20,583
[Rafal] No.
2042
02:07:26,291 --> 02:07:27,708
[Agatha grita]
2043
02:07:27,791 --> 02:07:28,708
[Rafal grita]
2044
02:07:42,041 --> 02:07:42,916
Está bien.
2045
02:07:49,125 --> 02:07:52,458
¿De verdad creíste
que iba a ser tan fácil?
2046
02:07:53,291 --> 02:07:54,250
¿En mi escuela?
2047
02:07:55,708 --> 02:07:59,791
En manos de tu padre,
esa espada hubiera podido vencerme.
2048
02:07:59,875 --> 02:08:04,333
En manos
de su ridículo hijo insignificante,
2049
02:08:04,416 --> 02:08:06,833
a duras penas
es un cuchillo para mantequilla.
2050
02:08:07,750 --> 02:08:09,708
- [Rafal grita]
- [quejido]
2051
02:08:20,791 --> 02:08:21,625
[quejido]
2052
02:08:26,333 --> 02:08:27,708
¿Crees que este cuento…
2053
02:08:29,625 --> 02:08:31,958
trata de tu amor verdadero?
2054
02:08:32,541 --> 02:08:35,708
No, se trata del mío.
2055
02:08:39,708 --> 02:08:43,500
Y del poder que me dio el beso del mal
2056
02:08:43,583 --> 02:08:46,083
para matar al futuro rey del bien.
2057
02:08:46,166 --> 02:08:48,208
O es el cuento de la chica que te detuvo.
2058
02:09:02,375 --> 02:09:03,208
[Rafal grita]
2059
02:09:12,250 --> 02:09:14,250
[música dramática]
2060
02:09:26,916 --> 02:09:28,583
[jadeos]
2061
02:09:30,041 --> 02:09:32,291
El fin.
2062
02:09:34,041 --> 02:09:35,291
[quejido]
2063
02:09:35,375 --> 02:09:36,458
Ay, Sophie.
2064
02:09:38,916 --> 02:09:40,291
Sophie, ven acá.
2065
02:09:41,875 --> 02:09:43,166
Ven. Está bien.
2066
02:09:43,250 --> 02:09:45,208
Oye. Hola.
2067
02:09:45,958 --> 02:09:46,958
[quejido]
2068
02:09:49,750 --> 02:09:51,541
Perdóname por todo.
2069
02:09:51,625 --> 02:09:54,833
Sh… Está bien. Estás bien.
2070
02:09:54,916 --> 02:09:56,333
Ya estás a salvo.
2071
02:09:57,333 --> 02:09:59,000
[llorando] Ya no quiero ser mala.
2072
02:09:59,083 --> 02:10:01,083
No, tú no eres mala.
2073
02:10:02,083 --> 02:10:03,416
Solo eres humana.
2074
02:10:05,500 --> 02:10:07,458
Siempre y cuando te tenga.
2075
02:10:08,500 --> 02:10:10,500
Siempre nos tendremos.
2076
02:10:11,583 --> 02:10:13,500
¿Lo… lo prometes?
2077
02:10:16,083 --> 02:10:17,000
Te lo prometo.
2078
02:10:23,666 --> 02:10:25,041
Te amo, Aggie.
2079
02:10:26,875 --> 02:10:30,583
Siempre serás tú… mi mejor amiga.
2080
02:10:34,083 --> 02:10:36,208
Oye, oye.
2081
02:10:37,333 --> 02:10:38,333
No.
2082
02:10:39,791 --> 02:10:44,291
[llorando] Por favor, no me dejes.
2083
02:10:44,375 --> 02:10:46,375
[música emotiva]
2084
02:10:58,125 --> 02:10:59,583
Yo te amo a ti.
2085
02:11:16,125 --> 02:11:17,875
[llorando] Ay, no.
2086
02:11:31,416 --> 02:11:33,125
[latidos]
2087
02:11:38,958 --> 02:11:39,958
No puede ser.
2088
02:11:52,208 --> 02:11:53,416
[Sophie] Hola.
2089
02:11:55,125 --> 02:11:56,708
- Hola.
- Hola.
2090
02:11:59,166 --> 02:12:00,291
Hola.
2091
02:12:00,916 --> 02:12:02,916
[ríen]
2092
02:12:04,208 --> 02:12:05,416
[Sophie] Aggie.
2093
02:12:06,250 --> 02:12:08,791
Ay, perdón, te estoy haciendo daño.
2094
02:12:09,666 --> 02:12:10,833
¿Qué te pasa?
2095
02:12:10,916 --> 02:12:13,500
No vuelvas a darme estos sustos.
2096
02:12:17,166 --> 02:12:18,666
Vámonos a casa.
2097
02:12:20,375 --> 02:12:21,500
Sí.
2098
02:12:21,583 --> 02:12:22,875
Vámonos.
2099
02:12:29,583 --> 02:12:35,625
[Autora] Y así fue que nuestras heroínas
vencieron al peligro más grande
2100
02:12:35,708 --> 02:12:39,708
que la Escuela del Bien y del Mal
había enfrentado.
2101
02:12:40,666 --> 02:12:42,666
[música orquestal animada]
2102
02:12:50,666 --> 02:12:54,625
[Autora] El mundo de los cuentos de hadas
no había perecido,
2103
02:12:55,208 --> 02:12:58,958
pero sí había cambiado para siempre.
2104
02:12:59,458 --> 02:13:01,458
¿El mal y el bien juntos?
2105
02:13:03,291 --> 02:13:04,541
¿Una escuela?
2106
02:13:05,458 --> 02:13:06,416
Mmm…
2107
02:13:06,500 --> 02:13:07,750
¿Ahora qué?
2108
02:13:08,333 --> 02:13:10,708
Unidad, tal vez. [ríe]
2109
02:13:12,458 --> 02:13:16,291
Tal vez… amistad, incluso.
2110
02:13:18,208 --> 02:13:19,250
Mmm…
2111
02:13:32,625 --> 02:13:33,458
Eh…
2112
02:13:33,541 --> 02:13:35,875
- No, no hay prisa.
- No apresuremos nada.
2113
02:13:35,958 --> 02:13:37,500
Todo a su debido tiempo.
2114
02:13:38,208 --> 02:13:39,125
[Lesso ríe]
2115
02:13:43,458 --> 02:13:44,458
Hola.
2116
02:13:44,541 --> 02:13:46,416
Mi corazón le pertenece a otra.
2117
02:13:51,708 --> 02:13:52,916
[truenos]
2118
02:13:57,791 --> 02:14:00,250
[Autora] En cuanto
a nuestras dos heroínas,
2119
02:14:00,333 --> 02:14:02,833
por fin hubo un camino
de regreso a Gavaldon.
2120
02:14:03,416 --> 02:14:06,458
Pues el beso de Agatha las había liberado.
2121
02:14:07,291 --> 02:14:11,958
¿Porque qué es más verdadero
que el amor entre dos amigas?
2122
02:14:12,041 --> 02:14:13,875
Lo mejor es que yo me vaya.
2123
02:14:16,000 --> 02:14:19,625
Aggie, si quieres quedarte con Tedros,
yo te entiendo.
2124
02:14:23,083 --> 02:14:24,541
Yo cuidaré a tu mamá.
2125
02:14:25,750 --> 02:14:27,000
Va a ser un honor.
2126
02:14:28,458 --> 02:14:29,500
Gracias, Sophie.
2127
02:14:32,916 --> 02:14:34,916
[música emotiva]
2128
02:14:50,375 --> 02:14:51,958
No puedo dejar a mi amiga.
2129
02:14:56,250 --> 02:14:59,208
Gracias, Tedros, por querer cambiar.
2130
02:15:01,750 --> 02:15:05,125
Espero que nos volvamos a ver algún día.
2131
02:15:09,541 --> 02:15:11,541
[música orquestal emotiva]
2132
02:15:19,666 --> 02:15:21,708
¡Espera! ¡Espera!
2133
02:15:29,916 --> 02:15:31,916
[suena "Space Man" de Sam Ryder]
2134
02:15:55,416 --> 02:15:58,666
[Autora] Ambas fueron recibidas
con brazos abiertos.
2135
02:16:00,625 --> 02:16:02,416
Y mentes abiertas.
2136
02:16:02,916 --> 02:16:06,125
Nunca se habían sentido tan especiales.
2137
02:16:09,125 --> 02:16:11,125
["Space Man" continúa]
2138
02:16:13,166 --> 02:16:14,833
Ay, no. [ríe]
2139
02:16:14,916 --> 02:16:17,916
- [chicos] Ey, oigan.
- [risas]
2140
02:16:18,000 --> 02:16:20,833
[Autora] Aunque muchas cosas
nunca cambian.
2141
02:16:24,541 --> 02:16:26,833
- ¡Bruja!
- ¡Bruja! ¡Bruja!
2142
02:16:28,291 --> 02:16:29,583
[Autora] Será así,
2143
02:16:29,666 --> 02:16:34,208
a menos que uses tus poderes
para empezar a cambiarlas.
2144
02:16:53,541 --> 02:16:57,625
Y podrían decir
que este es el final de nuestro cuento.
2145
02:17:01,333 --> 02:17:06,541
Sin embargo, cuando la flecha de Tedros
perforó el vórtice entre sus mundos…
2146
02:17:08,125 --> 02:17:10,625
[Tedros] Yo te necesito, Agatha.
2147
02:17:11,166 --> 02:17:15,000
…quedó muy claro que este era solo…
2148
02:17:16,750 --> 02:17:17,833
el principio.
2149
02:17:18,666 --> 02:17:21,833
[suena "Who Do You Think You Are"
de Kiana Ledé & Cautious Clay]
2150
02:17:33,208 --> 02:17:36,333
BASADO EN EL LIBRO DE SOMAN CHAINANI
2151
02:20:35,666 --> 02:20:38,000
[suena "Here Comes Trouble"
de Striking Vipers]
2152
02:23:14,583 --> 02:23:16,583
[suena "Ready for It" de Rayelle]
2153
02:25:43,791 --> 02:25:45,791
[suena "Evergirls Hymn"]