1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:35,583 --> 00:00:37,875
ШКОЛА ДОБРА І ЗЛА
4
00:00:38,458 --> 00:00:41,500
Колись давно
двоє могутніх братів створили школу,
5
00:00:41,583 --> 00:00:45,416
щоб зберегти рівновагу
між добром і злом у світі казок.
6
00:00:45,500 --> 00:00:48,166
Брати довгі віки
мирно ділили владу між собою.
7
00:00:48,250 --> 00:00:50,041
Але немає нічого вічного…
8
00:01:25,541 --> 00:01:26,541
Ти махлював.
9
00:01:26,625 --> 00:01:30,041
Арена Поєдинків має чіткі правила:
жодної магії.
10
00:01:30,125 --> 00:01:33,750
Переможці не махлюють.
Махлює лише той, хто піймався.
11
00:01:33,833 --> 00:01:35,083
Ще один раунд?
12
00:01:35,166 --> 00:01:37,166
Ні, на це немає часу.
13
00:01:37,250 --> 00:01:40,291
Поєдинки з тобою —
єдине, що мене тішить протягом дня.
14
00:01:40,375 --> 00:01:42,625
Я теж їх люблю, але на нас чекають.
15
00:01:42,708 --> 00:01:46,166
Такі вже недоліки керування
найважливішою школою на світі.
16
00:01:46,250 --> 00:01:47,541
Мені це остогидло.
17
00:01:48,333 --> 00:01:49,458
Чого ти хочеш?
18
00:01:49,541 --> 00:01:50,833
Лише один раунд.
19
00:01:52,750 --> 00:01:54,250
Ми обоє застосуємо магію.
20
00:01:55,125 --> 00:01:56,333
Жодних обмежень.
21
00:01:57,666 --> 00:01:59,250
Ну ж бо, Ріане.
22
00:02:00,333 --> 00:02:01,708
Покажи, як це робиться.
23
00:02:02,666 --> 00:02:03,750
Ти не зупинишся…
24
00:02:13,791 --> 00:02:15,375
Рафале, досить!
25
00:02:15,458 --> 00:02:19,041
Може, для тебе.
Але з мене годі боротися на півсили.
26
00:02:19,541 --> 00:02:21,041
Я хочу боротися до кінця!
27
00:02:30,166 --> 00:02:31,250
Ні!
28
00:02:37,708 --> 00:02:40,458
Рафале, що ти накоїв? Це…
29
00:02:43,875 --> 00:02:44,875
Магія Крові.
30
00:02:45,375 --> 00:02:49,041
Я шукав її багато років
і минулої ночі нарешті знайшов.
31
00:02:51,458 --> 00:02:53,708
Рафале, вона заборонена не просто так.
32
00:02:55,083 --> 00:02:57,250
Вона поглине тебе.
Її не можна контролювати.
33
00:02:57,333 --> 00:02:59,291
Я обираю хаос.
34
00:03:06,791 --> 00:03:09,875
Тисячі років
ти постійно наділяв героїв привілеями.
35
00:03:09,958 --> 00:03:12,125
Ми підтримували рівновагу разом.
36
00:03:17,291 --> 00:03:19,125
Тепер прийшов мій час.
37
00:03:19,208 --> 00:03:20,500
Рафале…
38
00:03:20,583 --> 00:03:22,500
Умови диктуватиму я.
39
00:03:22,583 --> 00:03:25,416
Цей світ буде зовсім іншим.
40
00:03:25,500 --> 00:03:26,833
Можна працювати разом.
41
00:03:29,166 --> 00:03:30,791
Зло не має соратників.
42
00:03:32,333 --> 00:03:33,833
Зло не ділиться.
43
00:03:34,500 --> 00:03:35,875
Коли я завершу справу,
44
00:03:37,250 --> 00:03:38,750
зло не знатиме поразки.
45
00:03:40,416 --> 00:03:41,791
Ні!
46
00:03:58,000 --> 00:03:59,083
Пробач мені.
47
00:04:02,333 --> 00:04:03,708
Минуло багато років,
48
00:04:03,791 --> 00:04:05,125
і в далеких краях
49
00:04:05,208 --> 00:04:07,583
розгорталася нова історія…
50
00:04:30,375 --> 00:04:35,250
Колись давно
жила-була дівчина на ім'я Софі.
51
00:04:36,083 --> 00:04:39,583
Відважне створіння вишуканої вроди
52
00:04:39,666 --> 00:04:41,333
й небаченої витонченості,
53
00:04:42,291 --> 00:04:45,416
якому судилося змінити світ.
54
00:04:52,166 --> 00:04:54,791
Повторюю востаннє,
55
00:04:55,291 --> 00:04:57,666
ліниве безглузде дівчисько.
56
00:04:58,166 --> 00:05:01,750
Негайно витягуй
свою випещену дупцю з ліжка.
57
00:05:03,416 --> 00:05:05,291
Софі, я знаю, що ти мене чуєш.
58
00:05:06,291 --> 00:05:07,875
Будь ласка, рятуйте.
59
00:05:08,958 --> 00:05:12,083
Добре, я прокинулася. Не виламуй двері.
60
00:05:12,166 --> 00:05:14,083
Не вийдеш через п'ять хвилин — виламаю.
61
00:05:14,666 --> 00:05:18,000
І не вовтузься годину зі своїм волоссям.
62
00:05:18,083 --> 00:05:19,750
Я принаймні маю волосся.
63
00:05:23,041 --> 00:05:24,750
Гаразд. Хлопці, заспокойтеся.
64
00:05:28,125 --> 00:05:29,875
Добрий ранок, моя люба сім'я.
65
00:05:31,666 --> 00:05:35,291
Софі, не змарнуй цей помідор!
Він був мені потрібен для рагу!
66
00:05:35,375 --> 00:05:37,875
Це якесь знущання!
67
00:05:37,958 --> 00:05:41,333
Тим часом в іншому кінці Ґавалдона,
68
00:05:41,416 --> 00:05:46,416
в околицях містечка, у скромній хатині
на пагорбі, що звався Могильним,
69
00:05:47,625 --> 00:05:51,458
мешкала дівчина на ім'я Агата.
70
00:05:56,791 --> 00:05:57,666
Чорт забирай!
71
00:05:59,541 --> 00:06:02,000
Ти надто витривалий, Ріпере.
72
00:06:06,041 --> 00:06:07,958
Агі, підійдеш на хвилинку?
73
00:06:08,833 --> 00:06:11,875
Я готую любовне зілля прабабусі
для вдови Ґранфелд.
74
00:06:11,958 --> 00:06:13,416
Тут дечого бракує.
75
00:06:20,166 --> 00:06:22,291
-Болиголова.
-Саме так.
76
00:06:22,375 --> 00:06:26,833
Агата не знала,
чи справді її мати була відьмою,
77
00:06:26,916 --> 00:06:29,666
адже зілля,
яке вона варила, ніколи не діяло.
78
00:06:29,750 --> 00:06:34,375
Зате мати дівчини
покладала на неї великі надії,
79
00:06:34,458 --> 00:06:39,750
бо не сумнівалася, що її дочка
мала задатки справжньої відьми.
80
00:06:39,833 --> 00:06:42,958
Не сумнівалися в цьому й однолітки Агати.
81
00:06:43,041 --> 00:06:45,125
Відьма!
82
00:06:45,208 --> 00:06:47,625
-Спалити її!
-Відьма!
83
00:06:50,625 --> 00:06:53,500
Привітусі, мої маленькі лісові друзі.
84
00:07:00,125 --> 00:07:02,166
-Чудили!
-Помилки природи!
85
00:07:04,291 --> 00:07:06,333
-Ненавиджу це місто!
-Ненавиджу це місто!
86
00:07:10,791 --> 00:07:13,458
На щастя, вони мали одна одну.
87
00:07:14,333 --> 00:07:20,000
Дружба між такими різними дівчатами
може здаватися неможливою,
88
00:07:20,875 --> 00:07:23,291
проте між ними був особливий зв'язок…
89
00:07:23,375 --> 00:07:24,666
Фу, гидота!
90
00:07:24,750 --> 00:07:27,000
…що виник, коли дівчата були маленькі.
91
00:07:27,625 --> 00:07:32,583
Адже смерть матері Софі,
людини, яка любила її найбільше…
92
00:07:32,666 --> 00:07:36,041
Завжди пам'ятай, яка ти особлива!
93
00:07:36,541 --> 00:07:39,125
Колись ти зміниш цей світ.
94
00:07:39,208 --> 00:07:41,583
І житимеш довго й щасливо.
95
00:07:41,666 --> 00:07:45,250
…дала дівчині подругу,
яка любила її ще дужче.
96
00:07:45,333 --> 00:07:47,833
-Хто там?
-Я зробила це для тебе.
97
00:07:49,333 --> 00:07:50,958
Співчуваю тобі.
98
00:07:52,000 --> 00:07:54,833
І під місцевим Деревом Бажань
99
00:07:54,916 --> 00:07:59,500
закріпили вони союз на все життя.
100
00:08:01,208 --> 00:08:03,750
Всоте повторюю: ні.
101
00:08:03,833 --> 00:08:05,791
Я не робитиму тобі повний макіяж.
102
00:08:05,875 --> 00:08:09,250
Лише огіркову маску на очі.
Може, очищу тобі пори скрабом.
103
00:08:09,750 --> 00:08:10,875
Привіт, гидото.
104
00:08:11,541 --> 00:08:12,458
Не відповіси?
105
00:08:12,541 --> 00:08:14,291
Не вона, ти.
106
00:08:15,041 --> 00:08:16,583
Ерік каже, що ти його прокляла.
107
00:08:16,666 --> 00:08:18,208
-Хто такий Ерік?
-Не знаю.
108
00:08:18,291 --> 00:08:21,791
-Ми провчилися разом вісім років!
-Каже, ти косо на нього глянула.
109
00:08:21,875 --> 00:08:23,666
І тепер у нього все свербить.
110
00:08:23,750 --> 00:08:25,791
Вибачте, але схоже, що справа в гігієні.
111
00:08:25,875 --> 00:08:27,500
Серйозно. У когось воші?
112
00:08:27,583 --> 00:08:28,416
Замовкни!
113
00:08:29,291 --> 00:08:33,666
Ви вважаєте себе кращими за решту,
та насправді ви зануда й приблуда.
114
00:08:37,583 --> 00:08:38,458
Чудила!
115
00:08:40,583 --> 00:08:41,875
Ерік — це я.
116
00:08:44,375 --> 00:08:46,208
Здається, ти йому подобаєшся.
117
00:08:46,291 --> 00:08:47,375
Кому, Еріку?
118
00:08:49,458 --> 00:08:51,208
Перепрошую, хто такий Ерік?
119
00:08:55,416 --> 00:08:58,416
Мама просила взяти
трохи болиголова в місіс Фішер.
120
00:08:58,500 --> 00:09:00,208
Маю купити зелену бахрому.
121
00:09:00,291 --> 00:09:02,750
-Побачимося у Довіль.
-Стривай, Софі, я…
122
00:09:03,750 --> 00:09:04,625
Гаразд.
123
00:09:06,708 --> 00:09:07,541
Круто.
124
00:09:11,500 --> 00:09:12,666
Відьма.
125
00:09:13,958 --> 00:09:14,875
Вона відьма.
126
00:09:21,125 --> 00:09:22,000
Привіт.
127
00:09:24,458 --> 00:09:26,500
Привіт, малесенький.
128
00:09:27,625 --> 00:09:29,500
Так, подобається?
129
00:09:30,000 --> 00:09:31,958
Ти дівчина, що живе на кладовищі!
130
00:09:34,541 --> 00:09:37,125
Ми живемо біля кладовища, так.
131
00:09:39,541 --> 00:09:41,041
Знаєш, усі…
132
00:09:41,125 --> 00:09:44,875
Усі до одного кажуть, що ти відьма.
133
00:09:45,958 --> 00:09:49,333
Знаєш, що в Ґавалдоні
раніше робили з відьмами?
134
00:09:50,833 --> 00:09:51,708
Їх палили.
135
00:09:54,500 --> 00:09:56,541
Гарного тобі дня, друже.
136
00:09:59,125 --> 00:10:03,000
Нам у місті відьми не потрібні.
137
00:10:03,958 --> 00:10:04,958
Чула мене?
138
00:10:05,625 --> 00:10:09,666
Це загроза для порядних людей Ґавалдона.
139
00:10:13,083 --> 00:10:16,458
Дуже сумніваюся,
що в Ґавалдоні взагалі є хтось порядний.
140
00:10:17,083 --> 00:10:19,291
-Ти ціла?
-Так. Усе гаразд.
141
00:10:22,000 --> 00:10:23,041
Тікаймо звідси.
142
00:10:31,208 --> 00:10:33,958
Ходімо до Довіль,
може, там є щось новеньке.
143
00:10:34,041 --> 00:10:35,875
Хіба тобі не час додому?
144
00:10:35,958 --> 00:10:38,041
Поглянемо, чи вона має щось цікаве.
145
00:10:38,125 --> 00:10:42,583
«КНИГАРНЯ ДОВІЛЬ»
146
00:10:42,666 --> 00:10:44,416
Мої улюблені читачки!
147
00:10:45,000 --> 00:10:48,500
Добре, що ви зайшли.
Учора в нас була велика доставка.
148
00:10:48,583 --> 00:10:51,375
-Є історії про привидів?
-Так, кілька цікавих.
149
00:10:51,458 --> 00:10:52,500
А нові казки є?
150
00:10:52,583 --> 00:10:56,208
Нічого такого, що ти б не прочитала
вже тисячу разів, Софі.
151
00:10:56,291 --> 00:11:00,125
Але тут я натрапила
на кілька дуже цікавих старих видань.
152
00:11:00,208 --> 00:11:02,125
Подивіться! Покопайтеся собі.
153
00:11:03,875 --> 00:11:04,916
Може, це божевілля,
154
00:11:05,000 --> 00:11:08,250
але ти колись думала про те,
щоб вийти із зони комфорту?
155
00:11:08,333 --> 00:11:10,958
Скажімо, припиниш читати
книжки для дітлахів?
156
00:11:11,458 --> 00:11:14,208
І перейти на «Кров гомункула»?
157
00:11:14,291 --> 00:11:15,416
Ні, дякую.
158
00:11:15,500 --> 00:11:17,541
«Попелюшку» хоч щодня.
159
00:11:18,416 --> 00:11:20,041
Тільки поглянь на ці сукні!
160
00:11:21,250 --> 00:11:22,750
Ти знайшла її.
161
00:11:23,500 --> 00:11:25,708
Лише поглянь на це тиснення!
162
00:11:26,208 --> 00:11:27,291
Чиї це ініціали?
163
00:11:27,375 --> 00:11:30,375
Нічиї. Це Школа Добра і Зла.
164
00:11:32,000 --> 00:11:33,375
Ніколи про неї не чула?
165
00:11:33,458 --> 00:11:35,625
-Де вона?
-Цього не знає ніхто.
166
00:11:36,208 --> 00:11:38,500
Може, в іншому часі чи в іншому світі.
167
00:11:38,583 --> 00:11:39,666
Але легенда каже,
168
00:11:39,750 --> 00:11:43,416
що там починається
справжня історія кожної великої казки.
169
00:11:43,916 --> 00:11:46,666
У Школі Добра навчають героїв.
170
00:11:46,750 --> 00:11:49,083
У Школі Зла — лиходіїв.
171
00:11:49,166 --> 00:11:52,833
-Принаймні так кажуть.
-Де? У божевільні?
172
00:11:52,916 --> 00:11:54,416
Я б не була така впевнена.
173
00:11:55,166 --> 00:11:58,666
Двадцять років тому дівчину
на ім'я Леонора викрали з нашого містечка
174
00:11:58,750 --> 00:12:00,875
під криваво-червоним небом.
175
00:12:05,125 --> 00:12:07,541
Дехто думає,
що Школі вона була для чогось потрібна.
176
00:12:10,583 --> 00:12:11,583
Що з нею сталося?
177
00:12:14,625 --> 00:12:15,500
Ніхто не знає.
178
00:12:16,708 --> 00:12:18,791
Про неї більше ніхто нічого не чув.
179
00:12:21,250 --> 00:12:24,875
Непоганий спосіб вибратися звідси.
Вони приймають нових учнів?
180
00:12:27,333 --> 00:12:28,541
Ти жартуєш, правда?
181
00:12:31,166 --> 00:12:32,250
Так.
182
00:12:32,333 --> 00:12:34,833
«Люба Школо Добра і Зла,
183
00:12:34,916 --> 00:12:39,708
як майбутня принцеса, я б вельми охоче
стала ученицею вашого шанованого закладу.
184
00:12:39,791 --> 00:12:41,375
Дозвольте навести риси,
185
00:12:41,458 --> 00:12:44,208
які роблять мене
особливо годящою кандидаткою.
186
00:12:44,291 --> 00:12:45,583
Ще змалечку
187
00:12:45,666 --> 00:12:49,166
я завжди знала,
що мені судилося змінити світ».
188
00:12:49,750 --> 00:12:53,375
Готова на все, щоб утекти від свого життя…
189
00:12:53,458 --> 00:12:54,958
Тільки б це було правдою!
190
00:12:55,041 --> 00:12:59,000
…Софі довірила всі свої надії на майбутнє
191
00:12:59,500 --> 00:13:02,791
силам Дерева Бажань.
192
00:13:07,750 --> 00:13:10,875
-Ненавиджу свою мачуху!
-Що?
193
00:13:10,958 --> 00:13:14,750
На заводі наймають працівників.
Вона хоче, щоб я кинула школу і працювала.
194
00:13:14,833 --> 00:13:17,375
Я теж кину школу.
Для мене там знайдеться місце?
195
00:13:17,458 --> 00:13:20,708
І що далі? Просто розчинимося
у цьому місті, як решта?
196
00:13:20,791 --> 00:13:23,666
Моя мама казала,
що я маю робити щось важливе.
197
00:13:23,750 --> 00:13:24,666
Щось значуще.
198
00:13:25,250 --> 00:13:28,416
Тож я покидаю це місто сьогодні.
199
00:13:28,500 --> 00:13:32,583
Стривай, Софі… Ти ніколи
й ногою не ступала за межі Ґавалдона.
200
00:13:32,666 --> 00:13:36,000
Ти ж навіть не знаєш, що там.
Ніхто з нас не знає.
201
00:13:36,083 --> 00:13:37,125
У цьому й справа.
202
00:13:37,208 --> 00:13:40,125
Якщо я стирчатиму тут,
моє життя не зміниться.
203
00:13:40,208 --> 00:13:42,458
Звичайне життя не для мене.
204
00:13:42,541 --> 00:13:43,416
Нізащо.
205
00:13:51,625 --> 00:13:52,625
Поглянь.
206
00:13:55,833 --> 00:13:57,208
Пам'ятаєш?
207
00:13:57,291 --> 00:14:00,083
Так, я знайшла її
минулого тижня на горищі.
208
00:14:00,166 --> 00:14:03,583
Ось бачиш? Ти вже зробила дещо значуще.
209
00:14:05,333 --> 00:14:07,375
У день, коли стала моєю подругою.
210
00:14:09,375 --> 00:14:12,208
Будь ласка, я не виживу тут без тебе.
211
00:14:13,666 --> 00:14:17,583
Я порозмовляю з твоїми батьками
й поясню їм, що це несправедливо.
212
00:14:18,625 --> 00:14:21,458
Я називатиму тебе
Королевою Софі Ґавалдонською.
213
00:14:23,250 --> 00:14:25,500
Я навіть дозволю зробити мені макіяж.
214
00:14:27,666 --> 00:14:29,000
Тільки благаю, не йди.
215
00:14:31,333 --> 00:14:32,166
Гаразд.
216
00:14:32,250 --> 00:14:33,500
Обіцяєш?
217
00:14:34,083 --> 00:14:35,000
Обіцяю.
218
00:14:35,791 --> 00:14:36,666
Дякую!
219
00:14:52,833 --> 00:14:54,750
«Королева Софі Ґавалдонська».
220
00:14:55,708 --> 00:14:58,791
У ту мить Софі вирішила
221
00:14:58,875 --> 00:15:03,125
більше не покладатися на те,
що її життя покращиться магічним чином.
222
00:15:03,958 --> 00:15:07,125
Прийшов час взяти долю в свої руки.
223
00:15:07,875 --> 00:15:14,208
Навіть якщо це означало порушити обіцянку,
дану єдиній і найкращій подрузі.
224
00:15:14,291 --> 00:15:15,666
Пробач, Агі.
225
00:15:21,708 --> 00:15:27,166
Але деякі бажання надто могутні:
так просто від них не відмовишся.
226
00:15:35,333 --> 00:15:36,625
ВИ ПОКИДАЄТЕ ҐАВАЛДОН
227
00:15:41,541 --> 00:15:44,250
-Ти таки зібралася втекти!
-Агі, пробач мені.
228
00:15:45,666 --> 00:15:46,583
Що це було?
229
00:15:51,041 --> 00:15:53,875
Червоне небо. Здійснюється.
230
00:16:05,083 --> 00:16:06,125
Софі.
231
00:16:07,041 --> 00:16:08,958
Гей, треба забиратися звідси.
232
00:16:09,041 --> 00:16:11,166
-Агі, це було моє бажання.
-Що?
233
00:16:12,500 --> 00:16:13,333
Софі!
234
00:16:16,750 --> 00:16:17,791
Софі!
235
00:16:17,875 --> 00:16:18,958
Тримайся!
236
00:16:19,041 --> 00:16:20,291
Я йду!
237
00:16:20,375 --> 00:16:22,333
Прощай, Ґавалдоне!
238
00:16:22,416 --> 00:16:24,500
Бувай, посередносте!
239
00:16:24,583 --> 00:16:27,250
Прощавайте, низькі амбіції!
240
00:16:28,166 --> 00:16:29,625
Агі, ні!
241
00:16:29,708 --> 00:16:31,000
Будь ласка, відпусти!
242
00:16:31,083 --> 00:16:34,208
Нізащо! Я ніколи тебе не відпущу!
243
00:16:42,458 --> 00:16:43,458
Ні.
244
00:16:44,125 --> 00:16:47,000
Агі, я хотіла цього.
245
00:16:47,083 --> 00:16:49,791
Пробач, Софі,
але я не могла так ризикувати.
246
00:16:49,875 --> 00:16:53,000
-Я не дозволю, щоб з тобою щось сталося.
-Так, я знаю.
247
00:17:08,791 --> 00:17:09,875
О боже!
248
00:17:14,500 --> 00:17:16,000
Агі, це добре.
249
00:17:16,083 --> 00:17:17,833
Ні, недобре!
250
00:17:17,916 --> 00:17:19,083
Усе гаразд.
251
00:17:40,083 --> 00:17:40,916
Це вона.
252
00:17:41,708 --> 00:17:43,541
Вона існує. Я мала рацію.
253
00:17:45,041 --> 00:17:47,833
Агі, поглянь. Це, мабуть, Школа Добра.
254
00:17:47,916 --> 00:17:49,916
Вона така гарна!
255
00:17:50,416 --> 00:17:51,666
Стривай, тоді це…
256
00:17:52,541 --> 00:17:54,583
О боже, та інша Школа.
257
00:18:03,666 --> 00:18:05,666
Агі, це все, чого я завжди бажала.
258
00:18:05,750 --> 00:18:07,333
Це не те, чого бажала я.
259
00:18:07,416 --> 00:18:10,708
Софі, нам треба повертатися.
Моя мама без мене не зможе.
260
00:18:10,791 --> 00:18:13,625
Ця штука поверне тебе додому,
коли залишить мене у Школі Добра.
261
00:18:13,708 --> 00:18:15,750
Хай вона краще поверне нас обох!
262
00:18:17,500 --> 00:18:18,500
Ні, Агі!
263
00:18:19,791 --> 00:18:24,125
Ні! Це мене треба було залишити
у Школі Добра, не її!
264
00:18:24,208 --> 00:18:25,791
Ні, повернися! Будь ласка!
265
00:18:25,875 --> 00:18:28,125
Ні! Ти не розумієш! Я добра…
266
00:18:50,083 --> 00:18:52,250
Чудово, птаха зжерла мою сорочку!
267
00:18:52,750 --> 00:18:55,583
Овва! Можна торкнутися твого волосся?
268
00:18:55,666 --> 00:18:58,208
Волосся, як у принцеси, —
рідкість серед відьом.
269
00:18:59,291 --> 00:19:01,208
Мабуть, пахне тортиком.
270
00:19:01,291 --> 00:19:02,666
Обожнюю тортики.
271
00:19:02,750 --> 00:19:04,375
Я не відьма!
272
00:19:04,458 --> 00:19:05,708
Агов, куди ти?
273
00:19:05,791 --> 00:19:06,833
Годі!
274
00:19:06,916 --> 00:19:07,750
Рятуйте!
275
00:19:10,416 --> 00:19:11,833
У чергу, новачко.
276
00:19:18,333 --> 00:19:20,500
-Вибач!
-Обережно, опудало.
277
00:19:24,791 --> 00:19:26,333
Ні!
278
00:19:26,416 --> 00:19:30,041
Вислухайте мене.
Я не там, де маю бути. Я добра!
279
00:19:30,125 --> 00:19:32,291
Як я ненавиджу день заїзду!
280
00:19:32,791 --> 00:19:36,416
Я мала бути принцесою, а не лиходійкою!
281
00:19:37,041 --> 00:19:38,166
Ні!
282
00:19:55,250 --> 00:19:56,583
Вона щойно вбила фею?
283
00:19:58,875 --> 00:19:59,875
Що?
284
00:20:06,791 --> 00:20:07,916
От лишенько!
285
00:20:09,583 --> 00:20:10,500
Мабуть, заблукала.
286
00:20:10,583 --> 00:20:13,041
Так, і це ще легко кажучи.
287
00:20:14,041 --> 00:20:15,250
Як звідси вибратися?
288
00:20:16,208 --> 00:20:17,708
Що воно в біса таке?
289
00:20:17,791 --> 00:20:19,500
На відьму схоже.
290
00:20:19,583 --> 00:20:20,916
Може, це троль.
291
00:20:21,000 --> 00:20:22,500
Або демон якийсь.
292
00:20:22,583 --> 00:20:24,333
Може, це напівгорбань?
293
00:20:24,416 --> 00:20:26,541
Я не горбата.
294
00:20:26,625 --> 00:20:28,208
Тоді тобі дуже потрібен кравець.
295
00:20:30,125 --> 00:20:32,625
Як мені потрапити до тієї школи?
296
00:20:33,125 --> 00:20:34,541
Я по запаху здогадалася.
297
00:20:34,625 --> 00:20:36,000
Вона Забуття.
298
00:20:36,083 --> 00:20:39,458
Послухайте! Я мушу знайти свою подругу.
299
00:20:40,041 --> 00:20:41,916
Байдуже. Феї позбудуться її.
300
00:20:43,000 --> 00:20:44,041
Ходімо, дівчатка.
301
00:20:48,458 --> 00:20:50,375
Що? Я йду звідси.
302
00:20:51,625 --> 00:20:53,250
Ні, мені треба…
303
00:20:54,958 --> 00:20:56,583
Припиніть це робити!
304
00:20:58,000 --> 00:20:58,833
Що ви…
305
00:21:01,208 --> 00:21:02,708
Ні, відпустіть!
306
00:21:02,791 --> 00:21:05,416
Відчепіться!
307
00:21:21,166 --> 00:21:23,500
Це знову я. Привітички.
308
00:21:25,791 --> 00:21:28,291
Вона чистіша,
ніж моя справжня рука. Повір.
309
00:21:28,375 --> 00:21:30,041
-До речі, я Хорт.
-Хорт?
310
00:21:30,125 --> 00:21:31,791
Звучить, наче хтось щось відкашлює.
311
00:21:32,583 --> 00:21:34,833
Це наймиліше, що мені будь-коли казали.
312
00:21:35,458 --> 00:21:36,291
Дивак.
313
00:21:37,000 --> 00:21:38,166
Даруйте, мем.
314
00:21:39,000 --> 00:21:41,208
Схоже, ви тут головна. Я не в тій школі.
315
00:21:42,125 --> 00:21:44,208
Як жахливо! І неможливо.
316
00:21:44,291 --> 00:21:46,000
Відійди. Ім'я?
317
00:21:46,083 --> 00:21:48,541
Хоча знаєш що? Спробую вгадати.
318
00:21:48,625 --> 00:21:49,625
Не вийде.
319
00:21:49,708 --> 00:21:50,791
Софі.
320
00:21:51,958 --> 00:21:53,041
З Ґавалдона.
321
00:21:54,291 --> 00:21:55,125
Вгадала?
322
00:21:55,208 --> 00:21:57,125
-Я завжди вгадую.
-Це якась помилка.
323
00:21:57,208 --> 00:21:58,625
-Я точно…
-Ти Читачка?
324
00:21:58,708 --> 00:22:00,250
Я читаю, якщо ви про це.
325
00:22:01,208 --> 00:22:05,541
Не про це. Час від часу
якогось щасливчика з іншого світу
326
00:22:05,625 --> 00:22:09,291
приймають до цього священного закладу.
327
00:22:10,041 --> 00:22:11,166
Ми називаємо таких…
328
00:22:12,166 --> 00:22:13,375
Читачами.
329
00:22:13,458 --> 00:22:17,166
Бо вони можуть лише читати
про неймовірні пригоди,
330
00:22:17,250 --> 00:22:18,625
які беруть початок тут.
331
00:22:18,708 --> 00:22:20,833
А тепер перепрошую.
332
00:22:21,458 --> 00:22:24,000
На мене чекає нове лиходійство.
333
00:22:25,250 --> 00:22:26,458
Шоу починається!
334
00:22:27,750 --> 00:22:28,625
Увага!
335
00:22:29,416 --> 00:22:31,166
Увага, майбутнє зло!
336
00:22:31,958 --> 00:22:34,625
Якщо ви розплющите
свої мізерні, налиті кров'ю очиська,
337
00:22:34,708 --> 00:22:39,458
то знайдете в цьому залі інформацію
про гуртожиток і розклад занять.
338
00:22:39,541 --> 00:22:43,083
Раджу це все запам'ятати.
339
00:22:43,708 --> 00:22:44,666
Не підведіть.
340
00:22:56,083 --> 00:22:57,000
О боже!
341
00:23:06,083 --> 00:23:07,875
Більше не смійте мене торкатися.
342
00:23:09,625 --> 00:23:11,166
Гаразд! Добре!
343
00:23:11,833 --> 00:23:13,541
Я думала, що феї хороші.
344
00:23:15,833 --> 00:23:19,916
Прославляйте ім'я його
345
00:23:24,875 --> 00:23:26,708
Я, мабуть, потрапила до пекла.
346
00:23:29,208 --> 00:23:30,541
Так, це таки пекло.
347
00:23:35,791 --> 00:23:36,625
Що…
348
00:23:41,500 --> 00:23:44,541
-А щоб мене…
-Що ж, вітаю.
349
00:23:45,750 --> 00:23:48,500
Бачу, ти знайшла Чепурну кімнату.
350
00:23:49,041 --> 00:23:51,666
Молодець, Агато з Ґавалдона.
351
00:23:51,750 --> 00:23:54,916
Може, трішки причепуришся
перед урочистим відкриттям?
352
00:23:55,000 --> 00:23:56,958
Або дуже причепуришся.
353
00:23:57,458 --> 00:23:59,333
Звідки ви знаєте моє ім'я?
354
00:23:59,416 --> 00:24:01,500
Бо я на тебе чекала.
355
00:24:01,583 --> 00:24:03,500
Я Професорка Дові,
356
00:24:04,375 --> 00:24:06,791
і я до твоїх послуг.
357
00:24:06,875 --> 00:24:09,125
Нарешті. Тут хотіла бути моя подруга Софі.
358
00:24:09,208 --> 00:24:11,000
-Забуття? Ні.
-Хто?
359
00:24:11,083 --> 00:24:13,666
Твоя подруга — Забуття.
360
00:24:13,750 --> 00:24:16,166
А ти — Вічність.
361
00:24:16,250 --> 00:24:22,041
Ми Вічність, бо ми віримо
у вічне щасливе життя після казки.
362
00:24:22,125 --> 00:24:24,708
Вони Забуття, бо вони не вірять.
363
00:24:25,250 --> 00:24:28,500
Школа Зла. Школа Добра.
364
00:24:28,583 --> 00:24:30,083
-Зло…
-Так, я зрозуміла.
365
00:24:32,000 --> 00:24:34,458
Але, очевидно, трапилася велика помилка.
366
00:24:34,541 --> 00:24:35,583
Гляньте на мене.
367
00:24:35,666 --> 00:24:37,458
Серденько,
368
00:24:37,958 --> 00:24:41,083
добро не вимірюється
369
00:24:41,166 --> 00:24:43,125
лише зовнішнім виглядом.
370
00:24:43,208 --> 00:24:46,666
Ні, воно вимірюється вчинками.
371
00:24:46,750 --> 00:24:50,250
Якщо ти тут, то, мабуть, маєш велику силу.
372
00:24:51,125 --> 00:24:52,750
Повірте, не маю.
373
00:24:53,458 --> 00:24:55,875
Тоді я впевнена,
374
00:24:55,958 --> 00:24:59,083
що тобі лише треба навчитися викликати її.
375
00:25:00,083 --> 00:25:04,666
Відчуй її. Адже магія слідує за емоціями.
376
00:25:04,750 --> 00:25:08,416
Що сильніша емоція, то могутніша магія.
377
00:25:08,916 --> 00:25:11,708
З необхідною кількістю запалу
378
00:25:11,791 --> 00:25:16,250
тобі під силу будь-що.
379
00:25:19,291 --> 00:25:20,166
Це тобі.
380
00:25:21,458 --> 00:25:23,666
-Як ви це зробили?
-Я щойно розповіла.
381
00:25:32,208 --> 00:25:33,750
-Добре.
-Так.
382
00:25:34,625 --> 00:25:36,750
Дуже дякую за шоу.
383
00:25:37,750 --> 00:25:40,416
Щасти вам із фокусами, дамочко.
384
00:25:40,916 --> 00:25:44,000
Мені треба знайти подругу
й повернутися до Ґавалдона.
385
00:25:44,083 --> 00:25:45,083
Стояти!
386
00:25:46,750 --> 00:25:49,583
Послухай, якщо й трапилась помилка,
387
00:25:49,666 --> 00:25:52,791
то комусь за це пришкварять.
388
00:25:52,875 --> 00:25:54,125
Буквально.
389
00:25:54,625 --> 00:26:00,166
Тож вдаватимемо, що помилки не було,
доки не зможемо у цьому розібратися, так?
390
00:26:02,250 --> 00:26:05,458
До того ж, шляху назад немає.
391
00:26:06,083 --> 00:26:06,916
Стривайте, що?
392
00:26:07,000 --> 00:26:11,125
Придумала! Зодягнімо тебе!
393
00:26:12,291 --> 00:26:13,958
Так.
394
00:26:15,583 --> 00:26:19,041
Так, поглянь на них!
395
00:26:21,083 --> 00:26:23,333
Дай-но вгадаю. Рожеве — це не твоє?
396
00:26:23,416 --> 00:26:24,625
Нічого!
397
00:26:24,708 --> 00:26:29,041
Тут також є кораловий, фуксія, пудровий,
398
00:26:29,125 --> 00:26:31,000
кремовий та малиновий.
399
00:26:31,083 --> 00:26:32,791
Стільки кольорів!
400
00:26:32,875 --> 00:26:34,916
Обожнюю свою роботу.
401
00:26:54,583 --> 00:26:55,875
-Софі!
-Агі!
402
00:26:59,166 --> 00:27:00,250
Тобі дали сукню?
403
00:27:01,250 --> 00:27:03,375
Сядь і замовкни, Читачко!
404
00:27:03,458 --> 00:27:05,166
-Зачекайте!
-Уперед.
405
00:27:06,875 --> 00:27:07,875
Добре!
406
00:27:08,875 --> 00:27:10,250
І не вставай!
407
00:27:10,333 --> 00:27:11,291
Привіт.
408
00:27:11,375 --> 00:27:12,333
Це знову я.
409
00:27:13,416 --> 00:27:14,833
Господи.
410
00:27:16,125 --> 00:27:19,875
Батько казав не розмовляти з Читачами,
бо це приносить невдачу.
411
00:27:19,958 --> 00:27:22,833
Ти, мабуть, читала про нього,
про Капітана Гака.
412
00:27:23,500 --> 00:27:25,166
Він має відпадний корабель.
413
00:27:26,666 --> 00:27:27,541
Хочеш вкусити?
414
00:27:27,625 --> 00:27:28,958
Гнилюща смакота.
415
00:27:34,916 --> 00:27:36,541
Спочатку краса й витонченість?
416
00:27:36,625 --> 00:27:39,541
-Якщо наполягаєш, Клариссо.
-Рада, що ти не проти.
417
00:27:40,958 --> 00:27:43,583
Вітаємо вас, першокурсники!
418
00:27:43,666 --> 00:27:45,791
Я Професорка Дові,
419
00:27:45,875 --> 00:27:48,125
я очолюю Школу Добра.
420
00:27:48,208 --> 00:27:51,458
Вічність!
421
00:27:52,166 --> 00:27:56,875
А я Леді Лессо, я очолюю Школу Зла.
422
00:27:56,958 --> 00:28:00,958
Смерть вам!
423
00:28:01,041 --> 00:28:04,458
-У Школі Добра немає хлопців?
-Їх там достобіса.
424
00:28:04,541 --> 00:28:06,250
Готуйся, тебе зараз знудить.
425
00:28:07,708 --> 00:28:09,166
За традицією
426
00:28:09,250 --> 00:28:11,541
школа, що перемогла минулого року…
427
00:28:11,625 --> 00:28:13,541
Знову ми. Тільки уявіть!
428
00:28:13,625 --> 00:28:15,958
-Уявляємо.
-…зараз потішить нас
429
00:28:16,041 --> 00:28:19,875
демонстрацією своїх лицарських талантів.
430
00:28:20,500 --> 00:28:21,708
Панове!
431
00:28:37,458 --> 00:28:39,875
Зграйка невдах.
432
00:28:40,583 --> 00:28:41,750
Ой леле!
433
00:29:05,333 --> 00:29:07,208
Хіба вони не дивовижні?
434
00:29:21,125 --> 00:29:23,666
Хлоп'ята, якщо ви завершили свій балет,
435
00:29:24,416 --> 00:29:27,458
-може, хочете поборотися по-справжньому?
-О, ні.
436
00:29:27,541 --> 00:29:29,125
Що скажете?
437
00:29:35,958 --> 00:29:38,958
Хто це такий?
438
00:29:39,583 --> 00:29:40,625
Це Тедрос!
439
00:29:40,708 --> 00:29:42,125
Його тато був королем,
440
00:29:42,208 --> 00:29:45,041
тож, звісно,
він мусив мати окремий тупий вихід.
441
00:29:51,291 --> 00:29:53,708
Знаєте що? Я полегшу вам завдання.
442
00:29:55,000 --> 00:29:56,666
В атаку!
443
00:30:04,750 --> 00:30:05,750
Так!
444
00:30:10,791 --> 00:30:14,666
Не розумію, чому довкола
того Круглого столу стільки галасу.
445
00:30:14,750 --> 00:30:17,375
-Його батько — король Артур?
-Нудно.
446
00:30:34,291 --> 00:30:35,125
Молодці, хлопці.
447
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
Подивимося на тебе
в справжньому бою, красунчику.
448
00:30:39,041 --> 00:30:40,750
Готуйся до смерті.
449
00:30:45,333 --> 00:30:47,291
Покажи йому!
450
00:30:53,208 --> 00:30:54,375
Та годі тобі.
451
00:30:54,458 --> 00:30:57,166
Якщо щось робити, то вже робити як слід.
452
00:31:13,875 --> 00:31:15,916
Та годі! Це фол!
453
00:31:16,000 --> 00:31:18,083
Агов, він має чарівний меч!
454
00:31:18,166 --> 00:31:19,833
Хіба це чесно?
455
00:31:19,916 --> 00:31:21,291
Це Екскалібур.
456
00:31:28,833 --> 00:31:29,708
Серйозно?
457
00:31:29,791 --> 00:31:32,291
Знаю. Як злісно з мого боку.
458
00:32:27,250 --> 00:32:28,083
Дідько!
459
00:32:28,708 --> 00:32:31,500
Як мило з твого боку знову програти.
460
00:32:32,875 --> 00:32:35,916
Браво!
461
00:32:36,000 --> 00:32:38,958
Героїчний виступ!
462
00:32:41,041 --> 00:32:41,875
Погляньте…
463
00:32:52,041 --> 00:32:55,916
-Перепрошую, міледі. Здається…
-Що мені тут не місце? Так, знаю.
464
00:32:56,416 --> 00:33:01,375
Мені не потрібна ця дурна троянда.
До речі, так виглядають нормальні дівчата.
465
00:33:02,291 --> 00:33:03,750
Він хотів дати її мені.
466
00:33:04,708 --> 00:33:05,791
Нормальна дівчино.
467
00:33:07,208 --> 00:33:09,250
Тедді, біля мене є вільне місце.
468
00:33:12,083 --> 00:33:18,041
До твого відома, ти не знаєш,
що я хотів сказати, але гарна спроба.
469
00:33:24,625 --> 00:33:25,833
Чим він пахне?
470
00:33:27,041 --> 00:33:27,875
Еґо.
471
00:33:30,541 --> 00:33:32,291
У цих двох школах
472
00:33:32,375 --> 00:33:35,583
ми звільнимо вас від будь-яких сумнівів
473
00:33:35,666 --> 00:33:40,208
і зробимо ваші душі якнайчистішими.
474
00:33:40,791 --> 00:33:42,458
Чистим добром.
475
00:33:42,541 --> 00:33:44,375
Або чистим злом.
476
00:33:44,458 --> 00:33:46,541
Майбутні герої та лиходії,
477
00:33:47,250 --> 00:33:49,000
вас обрали
478
00:33:49,083 --> 00:33:51,208
захищати й підтримувати
479
00:33:51,291 --> 00:33:54,041
рівновагу між добром та злом.
480
00:33:54,125 --> 00:33:57,208
Бо якщо цю рівновагу буде порушено…
481
00:33:57,291 --> 00:34:00,791
Не думаю, що варто говорити
про це нашим новим друзям зараз.
482
00:34:01,833 --> 00:34:04,250
Сьогодні такий радісний перший день!
483
00:34:04,333 --> 00:34:06,375
Не псуймо всім настрій, еге ж?
484
00:34:06,458 --> 00:34:12,000
До того ж я впевнений,
що цей курс буде по-особливому здібним.
485
00:34:12,083 --> 00:34:16,541
Як і ваші батьки свого часу,
ви всі тут тому,
486
00:34:16,625 --> 00:34:20,416
що світу казок потрібні
великі герої й лиходії,
487
00:34:20,500 --> 00:34:23,625
щоб навчити людей з іншого світу
488
00:34:23,708 --> 00:34:25,958
робити вибір, щоб знайти свій шлях.
489
00:34:26,041 --> 00:34:28,833
Тож дотримуйтеся правил, завзято вчіться
490
00:34:28,916 --> 00:34:33,166
і пам'ятайте, що Казкарка
обирає лише найкращих серед наших учнів.
491
00:34:33,250 --> 00:34:34,625
Вони отримають власну пригоду.
492
00:34:34,708 --> 00:34:36,916
А якщо ми потрапили не до тієї школи?
493
00:34:37,000 --> 00:34:39,500
Або сталася помилка,
і нам негайно треба додому?
494
00:34:43,791 --> 00:34:48,750
У Школі Добра і Зла помилок не буває,
495
00:34:48,833 --> 00:34:52,000
тож бажаю вдалого семестру.
496
00:34:59,375 --> 00:35:03,458
Учні, прямуйте до призначених вам спалень.
497
00:35:04,083 --> 00:35:04,916
Прекрасно.
498
00:35:08,083 --> 00:35:10,000
Добро не ночує зі злом.
499
00:35:11,208 --> 00:35:14,541
Ріно… Скажи феям, щоб принесли мої валізи.
500
00:35:15,500 --> 00:35:16,500
Я переїжджаю.
501
00:35:19,333 --> 00:35:21,208
Але я так сумуватиму за тобою!
502
00:35:33,500 --> 00:35:35,041
Постарайся нічого не псувати.
503
00:35:36,208 --> 00:35:38,083
Солодких снів, Забуття.
504
00:35:41,375 --> 00:35:45,250
Ні, ви не розумієте!
Я мушу знайти свою подругу!
505
00:36:11,083 --> 00:36:12,458
Я казала, що вона буде з нами.
506
00:36:12,958 --> 00:36:14,333
Дайте-но вгадаю.
507
00:36:15,208 --> 00:36:19,916
Принцеса Белль, Аврора чи Білосніжка?
508
00:36:20,416 --> 00:36:23,416
Взагалі-то, мене звуть Софі.
509
00:36:28,666 --> 00:36:30,375
Де ваші манери?
510
00:36:30,458 --> 00:36:34,500
Ласкаво просимо до кімнати 66.
Я Дот, дочка Роберта де Рено.
511
00:36:34,583 --> 00:36:36,083
-Роберта…
-Агов?
512
00:36:36,166 --> 00:36:37,875
Шерифа Ноттінгема.
513
00:36:37,958 --> 00:36:41,250
Усе гаразд. Він не дуже відомий.
514
00:36:41,333 --> 00:36:43,958
Так, хто взагалі чув про Робіна Гуда?
515
00:36:44,583 --> 00:36:46,791
Вивчи свою історію, зефірко.
516
00:36:46,875 --> 00:36:49,041
Так чи інакше, це Анаділ.
517
00:36:50,416 --> 00:36:52,791
А цей сонячний промінчик — Гестер.
518
00:36:54,750 --> 00:36:56,333
Можеш спати поруч зі мною.
519
00:36:56,916 --> 00:36:59,041
Кумедне ім'я як для лиходійки.
520
00:36:59,916 --> 00:37:00,958
Годі тобі.
521
00:37:01,041 --> 00:37:03,833
-Вона зовсім не лиходійка.
-Звісно ж, ні.
522
00:37:03,916 --> 00:37:04,833
Гляньте на мене.
523
00:37:05,333 --> 00:37:07,083
Чи я виглядаю як відьма?
524
00:37:07,166 --> 00:37:08,458
Або як троль?
525
00:37:08,541 --> 00:37:10,583
Чи як огидна стара карга?
526
00:37:24,791 --> 00:37:25,666
Ця карга —
527
00:37:27,166 --> 00:37:28,166
моя матінка.
528
00:37:39,375 --> 00:37:41,750
Агато, не дивися вниз.
529
00:37:45,083 --> 00:37:47,333
Це тільки Купідон. Пардон.
530
00:37:47,416 --> 00:37:49,125
Гаразд, опануй себе.
531
00:37:49,958 --> 00:37:51,208
Опануй себе.
532
00:37:51,291 --> 00:37:52,375
Ти зможеш.
533
00:38:06,416 --> 00:38:07,250
Привіт.
534
00:38:08,708 --> 00:38:11,250
Учням не можна ходити по карнизі.
535
00:38:14,125 --> 00:38:16,416
Тебе буде покарано!
536
00:38:32,791 --> 00:38:34,666
А я думала, що в Ґавалдоні погано.
537
00:38:40,250 --> 00:38:44,208
Гаразд, принцеско, заради чого
такого важливого ти затягла мене аж сюди?
538
00:38:44,291 --> 00:38:45,625
Я, взагалі-то, на підборах.
539
00:38:45,708 --> 00:38:46,875
Справа в Читачках
540
00:38:47,583 --> 00:38:51,375
і в їхньому наполяганні на тому,
що вони не на своєму місці.
541
00:38:51,458 --> 00:38:54,291
І я відчуваю, що тут щось не так.
542
00:38:54,375 --> 00:38:56,666
Єдине, що тут не так, —
543
00:38:56,750 --> 00:39:00,208
це рішення Директора
взагалі привезти їх сюди.
544
00:39:00,291 --> 00:39:01,916
Що як він помилився?
545
00:39:02,000 --> 00:39:04,375
Що як він їх переплутав
546
00:39:04,458 --> 00:39:06,125
і станеться щось жахливе?
547
00:39:06,208 --> 00:39:07,458
Він цього не визнає.
548
00:39:07,541 --> 00:39:12,000
Він звинуватить нас, щоб уникнути ганьби,
і ти знаєш, що буде далі.
549
00:39:14,250 --> 00:39:17,666
Немає ніякої помилки.
До того ж, думаю, ти тільки рада.
550
00:39:17,750 --> 00:39:20,583
У мене тепер на одну невдаху більше.
551
00:39:20,666 --> 00:39:22,500
Софі з Ґавалдона.
552
00:39:22,583 --> 00:39:24,541
Що? Ні. Що ти таке кажеш?
553
00:39:25,583 --> 00:39:29,041
Годі. Зло не перемагало
вже понад 200 років.
554
00:39:29,125 --> 00:39:33,333
-Кілька разів вам майже вдалося.
-«Майже» не рахується!
555
00:39:34,458 --> 00:39:37,000
Я мушу вдвічі важче працювати
зі своїми учнями,
556
00:39:37,750 --> 00:39:40,875
бо світ, де добро могутніше за зло, —
557
00:39:40,958 --> 00:39:43,083
це світ без рівноваги.
558
00:39:43,166 --> 00:39:45,000
А зараз, якщо дозволиш,
559
00:39:45,833 --> 00:39:47,125
у мене багато роботи.
560
00:39:53,583 --> 00:39:54,500
Лессо!
561
00:40:27,083 --> 00:40:29,958
Тримайся подалі від Софі, відьмочко.
562
00:40:30,041 --> 00:40:32,541
На неї чекає призначення.
563
00:40:32,625 --> 00:40:34,833
Тепер вона належить мені.
564
00:40:58,083 --> 00:40:59,791
Софі, де ти?
565
00:41:30,333 --> 00:41:32,458
Упевнена, у твоєї мами чудова душа.
566
00:41:32,541 --> 00:41:35,166
Слухайте, мені треба
до іншої школи. Я добра.
567
00:41:35,250 --> 00:41:36,916
Еге ж, добре прикидаєшся.
568
00:41:37,000 --> 00:41:38,208
Я не зла!
569
00:41:38,291 --> 00:41:40,208
Нехай усе вирішить наука.
570
00:41:41,833 --> 00:41:45,041
Якщо вона добра,
то феї спіймають її під час падіння.
571
00:41:45,625 --> 00:41:49,333
Та якщо вона розіб'ється об скелі,
а її череп розлетиться на друзки, —
572
00:41:49,416 --> 00:41:51,125
вона зла.
573
00:41:51,208 --> 00:41:53,375
Друге. Нехай станеться друге.
574
00:41:53,458 --> 00:41:56,083
Але вона лиходійка.
Просто ще не знає про це.
575
00:41:56,166 --> 00:41:57,708
Ні, я добра.
576
00:41:58,291 --> 00:41:59,833
Вона скиглить як Вічність.
577
00:42:00,958 --> 00:42:02,583
Пахне як Вічність.
578
00:42:03,083 --> 00:42:04,875
Має волосся як у Вічності.
579
00:42:04,958 --> 00:42:05,791
Тобто мала.
580
00:42:06,916 --> 00:42:08,541
Тільки не волосся!
581
00:42:14,750 --> 00:42:17,583
Довести, що я добра? Поглянь у дзеркало.
582
00:42:17,666 --> 00:42:18,750
Карга!
583
00:42:19,791 --> 00:42:21,833
Я ж казала. Точно зла.
584
00:42:21,916 --> 00:42:23,583
Софі!
585
00:42:23,666 --> 00:42:24,541
Агі!
586
00:42:30,500 --> 00:42:31,333
Агі!
587
00:42:32,416 --> 00:42:33,375
Привіт!
588
00:42:33,458 --> 00:42:36,291
-Ходімо.
-Стривай, куди ми йдемо?
589
00:42:36,375 --> 00:42:37,666
Витягувати тебе звідси.
590
00:42:38,250 --> 00:42:39,791
-Чудово.
-Зовсім ні.
591
00:42:39,875 --> 00:42:42,375
На тебе полюють.
592
00:42:42,458 --> 00:42:43,458
Я бачила його.
593
00:42:44,708 --> 00:42:45,541
Гаразд.
594
00:42:46,625 --> 00:42:47,833
Час покінчити з цим.
595
00:42:48,875 --> 00:42:50,416
Агі, ні! Це того не варте!
596
00:42:53,083 --> 00:42:53,916
Ходімо.
597
00:42:54,500 --> 00:42:56,333
План Агати був простим:
598
00:42:56,833 --> 00:42:58,166
знайти Директора Школи
599
00:42:58,250 --> 00:43:02,083
й умовити його повернути їх додому.
600
00:43:02,666 --> 00:43:05,333
Тільки була одна проблема.
601
00:43:05,958 --> 00:43:06,958
Як нам увійти?
602
00:43:08,083 --> 00:43:09,375
Він точно пішов сюди.
603
00:43:10,541 --> 00:43:11,375
Я сама бачила.
604
00:43:12,416 --> 00:43:14,625
Агов! Впустіть нас!
605
00:43:16,500 --> 00:43:17,375
Чудово.
606
00:43:18,041 --> 00:43:19,458
Тепер ми тут застрягли.
607
00:43:26,125 --> 00:43:30,666
Чи готові вони до того,
що чекає на них у тінях?
608
00:43:31,333 --> 00:43:33,416
Агата гукнула у темряву.
609
00:43:33,500 --> 00:43:34,416
Агов?
610
00:43:34,500 --> 00:43:37,041
Та ніхто не відповів.
611
00:43:37,125 --> 00:43:38,166
Хто це?
612
00:43:38,250 --> 00:43:41,541
Софі побачила,
що стіни були заставлені книгами
613
00:43:41,625 --> 00:43:45,375
з казками з усіх куточків світу.
614
00:43:45,458 --> 00:43:48,333
Агов, ми тебе чуємо, прибацана оповідачко.
615
00:43:48,916 --> 00:43:51,333
Намагаєшся нас залякати?
Тобі не вдається.
616
00:43:51,416 --> 00:43:55,583
З темряви до дівчат долинув шурхіт,
і вони обережно пішли на звук.
617
00:43:55,666 --> 00:43:57,500
Це, мабуть, жарт.
618
00:43:58,291 --> 00:43:59,875
Це всього лиш дурне перо?
619
00:43:59,958 --> 00:44:00,791
Софі, стій!
620
00:44:00,875 --> 00:44:02,000
Руки геть!
621
00:44:05,041 --> 00:44:09,208
Ще жоден учень не пробирався до моєї вежі.
Я знав, що ви особливі.
622
00:44:09,291 --> 00:44:11,541
Казкарка почала писати вашу історію
623
00:44:12,125 --> 00:44:13,541
ще до вашого приїзду.
624
00:44:13,625 --> 00:44:16,125
Мабуть, тому мене так дивує те,
625
00:44:16,208 --> 00:44:18,666
що ви хочете поїхати геть.
626
00:44:18,750 --> 00:44:20,958
Вона хоче поїхати. Не я.
627
00:44:21,041 --> 00:44:23,208
Софі, я мушу витягнути тебе звідси.
628
00:44:23,291 --> 00:44:27,291
Леді, запевняю вас,
що ви тут у цілковитій безпеці.
629
00:44:27,375 --> 00:44:29,458
Ми пишаємося тим,
як добре захищаємо Читачів.
630
00:44:29,541 --> 00:44:30,791
Справді? Тоді як щодо
631
00:44:30,875 --> 00:44:34,291
вихора з крові, одержимого Софі?
Я його бачила.
632
00:44:34,375 --> 00:44:38,916
За такою кількістю духів
й уособлених заклять, як тут,
633
00:44:39,000 --> 00:44:40,125
навіть я не встежу.
634
00:44:40,208 --> 00:44:41,750
А я вважаю, що вона в небезпеці.
635
00:44:41,833 --> 00:44:44,625
Тож, на жаль,
ми не можемо просто сидіти тут,
636
00:44:44,708 --> 00:44:48,291
поки ви вчите нас
бути героями дурних казочок.
637
00:44:48,375 --> 00:44:52,416
Наші випускники проживають
дуже реальні події, що змінюють світ.
638
00:44:52,500 --> 00:44:56,625
І ці події стають казками,
які також змінюють світ.
639
00:44:56,708 --> 00:44:59,000
Хочете сказати, що Білосніжка,
640
00:44:59,083 --> 00:45:03,041
Попелюшка та Джек із бобовим деревом
справді існували?
641
00:45:03,125 --> 00:45:05,208
Так, як і Геркулес,
642
00:45:06,291 --> 00:45:08,208
Синдбад,
643
00:45:09,250 --> 00:45:11,458
Ель Сід
644
00:45:12,500 --> 00:45:15,958
та всі інші, хто поборов сили зла.
645
00:45:16,541 --> 00:45:19,583
Ми навчимо вас
виконувати своє призначення.
646
00:45:19,666 --> 00:45:21,875
Саме цьому я й хочу навчитися,
647
00:45:21,958 --> 00:45:23,416
але я не в тій школі.
648
00:45:23,500 --> 00:45:25,250
Я мала бути в Школі Добра.
649
00:45:25,833 --> 00:45:27,125
Ви помилилися.
650
00:45:28,666 --> 00:45:29,541
Сер.
651
00:45:29,625 --> 00:45:33,291
Може, помилився.
Але тобі доведеться це довести.
652
00:45:33,375 --> 00:45:34,750
Чому? Це ви помилилися.
653
00:45:34,833 --> 00:45:39,416
Бо коли Казкарка щось напише,
654
00:45:40,041 --> 00:45:42,583
то лише вона може змінити хід подій.
655
00:45:42,666 --> 00:45:43,875
Це абсурд.
656
00:45:43,958 --> 00:45:47,833
Як ми маємо змусити її змінити думку,
якщо вона взагалі має думку?
657
00:45:47,916 --> 00:45:50,125
Ще й як має.
658
00:45:50,208 --> 00:45:52,041
І є лиш один спосіб зробити це.
659
00:45:52,708 --> 00:45:55,583
Яку єдину річ ніколи не зможе мати зло,
660
00:45:56,208 --> 00:45:57,916
без якої не обійдеться добро?
661
00:45:58,000 --> 00:45:59,750
Я знаю. Манери.
662
00:45:59,833 --> 00:46:00,750
Палац.
663
00:46:01,250 --> 00:46:02,958
Прекрасне волосся. Кінь.
664
00:46:04,125 --> 00:46:05,416
Справжня любов.
665
00:46:05,500 --> 00:46:09,416
Яка зазвичай проявляється поцілунком.
666
00:46:09,500 --> 00:46:10,750
То ви хочете сказати…
667
00:46:11,666 --> 00:46:13,333
Не вірю, що справді кажу це.
668
00:46:14,083 --> 00:46:16,333
Якщо Софі поцілує свою справжню любов,
669
00:46:16,416 --> 00:46:19,541
це переконає оту пір'їну,
що ви помилялися щодо нас?
670
00:46:19,625 --> 00:46:25,125
Якщо учень зі Школи Зла
отримає поцілунок справжньої любові,
671
00:46:26,375 --> 00:46:28,416
це змінить все.
672
00:46:28,500 --> 00:46:31,375
-Тоді мене приймуть до іншої школи?
-Софі!
673
00:46:32,416 --> 00:46:33,916
Це все, про що я мріяла, Агі.
674
00:46:34,000 --> 00:46:36,625
Я не повернуся додому
до свого старого життя.
675
00:46:36,708 --> 00:46:38,416
Такого шансу більше не буде.
676
00:46:39,541 --> 00:46:41,666
Будь ласка, дозволь мені це зробити.
677
00:46:42,375 --> 00:46:43,291
Я подумаю.
678
00:46:43,375 --> 00:46:44,708
Прекрасно.
679
00:46:44,791 --> 00:46:49,416
Що ж… Думаю, комусь час шукати
свого принца й поцілувати його.
680
00:46:50,041 --> 00:46:51,875
Але пам'ятай, люба Читачко,
681
00:46:51,958 --> 00:46:55,916
що кожен поцілунок має свою ціну.
682
00:46:56,000 --> 00:46:57,000
Що це означає?
683
00:47:01,416 --> 00:47:05,208
Доброго ранку, квіточки,
прокидайтесь і посміхайтесь!
684
00:47:05,291 --> 00:47:10,708
До першої події року, Балу Добра,
залишилось тільки два тижні,
685
00:47:10,791 --> 00:47:12,708
а вам ще стільки треба вивчити!
686
00:47:12,791 --> 00:47:14,208
-Добрий ранок.
-Добрий ранок.
687
00:47:15,041 --> 00:47:16,458
Добрий ранок, Агато.
688
00:47:19,333 --> 00:47:21,708
Прокидайтеся, нікчеми!
689
00:47:32,958 --> 00:47:34,625
КАНДИДАТИ НА ПОЦІЛУНОК СОФІ
690
00:47:41,375 --> 00:47:42,458
Хто це?
691
00:47:42,541 --> 00:47:44,666
-З темним волоссям.
-Трістан.
692
00:47:44,750 --> 00:47:46,208
Я спіймала його троянду.
693
00:47:46,291 --> 00:47:48,291
Сподіваюсь, він запросить мене на бал.
694
00:47:48,375 --> 00:47:50,833
Треба, щоб хтось тебе запросив,
інакше ти провалилася.
695
00:47:50,916 --> 00:47:52,583
Повір, ти цього не хочеш.
696
00:47:52,666 --> 00:47:54,625
Три провали — і тебе виключать.
697
00:47:54,708 --> 00:47:55,958
Тобто виженуть звідси?
698
00:47:57,000 --> 00:47:57,833
Ні.
699
00:47:58,416 --> 00:48:00,833
Тебе на щось перетворять.
700
00:48:00,916 --> 00:48:03,416
На балакучий чайник.
701
00:48:04,083 --> 00:48:06,333
Чи мишу, чи ще щось набагато гірше.
702
00:48:06,416 --> 00:48:09,416
Стривайте. Типу, назавжди? Що?
703
00:48:09,500 --> 00:48:11,500
Огидотнити!
704
00:48:12,083 --> 00:48:16,416
Навіщо нам бути огидними?
705
00:48:16,916 --> 00:48:19,375
Хорте! Не спати!
706
00:48:19,458 --> 00:48:22,208
Щоб доводити дітлахів до сліз.
707
00:48:22,291 --> 00:48:23,291
Неправильно.
708
00:48:23,375 --> 00:48:25,375
Це лише бонус.
709
00:48:26,458 --> 00:48:32,000
Навіщо нам бути відразливими й гидкими?
710
00:48:32,083 --> 00:48:34,083
Мені й самій цікаво.
711
00:48:34,166 --> 00:48:36,583
Неуважність до зовнішності
712
00:48:36,666 --> 00:48:41,666
змушує використовувати розум.
713
00:48:41,750 --> 00:48:44,625
Потворність — це свобода!
714
00:48:52,333 --> 00:48:55,291
Мій зуб щойно випав.
715
00:48:56,125 --> 00:49:00,166
Це огидно, і мені байдуже.
716
00:49:00,250 --> 00:49:03,541
У цьому й сила!
717
00:49:06,208 --> 00:49:08,166
Не вставайте, дівчатка.
718
00:49:08,250 --> 00:49:11,833
Я Професорка Анемона,
719
00:49:11,916 --> 00:49:13,458
і я покажу вам,
720
00:49:13,541 --> 00:49:17,166
як стати справді могутньою жінкою
721
00:49:17,250 --> 00:49:19,208
завдяки красі.
722
00:49:21,166 --> 00:49:24,208
Посмішка леді — її меч
723
00:49:24,291 --> 00:49:28,125
у битві за життя й справжню любов.
724
00:49:28,791 --> 00:49:29,625
Отже…
725
00:49:30,833 --> 00:49:32,250
Беріть свої люстерка —
726
00:49:33,666 --> 00:49:35,125
і до бою.
727
00:49:35,708 --> 00:49:38,375
-Дуже мило, Ріно.
-Дякую, Професорко.
728
00:49:38,458 --> 00:49:41,750
Вельми витончено, Беатрікс.
729
00:49:44,666 --> 00:49:46,958
Вибачте, але це дуже неправильно.
730
00:49:47,666 --> 00:49:50,291
Посміхатися? Це таку силу ви нам даєте?
731
00:49:50,375 --> 00:49:53,416
Посмішка — обов'язковий критерій
732
00:49:53,500 --> 00:49:55,666
для зарахування цього курсу.
733
00:49:56,166 --> 00:50:00,500
Тож посміхайся, якщо не хочеш провалитися.
734
00:50:01,000 --> 00:50:02,958
Посміхнутися?
735
00:50:07,791 --> 00:50:09,166
Мені страшно.
736
00:50:19,666 --> 00:50:21,500
Стривайте, що це?
737
00:50:22,125 --> 00:50:24,208
Провал, Читачко.
738
00:50:24,708 --> 00:50:27,416
Стривайте, я провалилася,
бо погано посміхаюсь?
739
00:50:28,291 --> 00:50:29,125
Так.
740
00:50:29,625 --> 00:50:30,708
До роботи!
741
00:50:31,833 --> 00:50:35,041
Приготуйтеся випити зілля й побачити,
742
00:50:35,125 --> 00:50:39,333
якими огидними й могутніми ви можете бути.
743
00:50:40,416 --> 00:50:41,833
Читачко.
744
00:50:45,958 --> 00:50:47,208
Ти перша.
745
00:50:47,291 --> 00:50:49,583
Ні, я не хочу бути огидною.
746
00:50:49,666 --> 00:50:50,750
Це не для мене.
747
00:50:51,500 --> 00:50:54,083
Це поки що. Хорте!
748
00:50:54,166 --> 00:50:55,750
Слухаюсь, Професоре Менлі.
749
00:50:56,250 --> 00:50:57,708
Пробач.
750
00:50:57,791 --> 00:51:01,041
Не хвилюйся,
для мене ти залишишся вродливою.
751
00:51:19,583 --> 00:51:21,708
Ти Агата, так?
752
00:51:21,791 --> 00:51:23,875
-Привіт.
-Не проти, якщо сяду поруч?
753
00:51:23,958 --> 00:51:25,458
-Ні.
-Чудово.
754
00:51:25,541 --> 00:51:26,541
Якщо хочеш.
755
00:51:30,291 --> 00:51:31,125
Я Ґреґор.
756
00:51:32,458 --> 00:51:33,458
Ґреґор Чарівний.
757
00:51:33,541 --> 00:51:35,500
Син Принца.
758
00:51:35,583 --> 00:51:37,416
Спробую бути не надто чарівним.
759
00:51:37,500 --> 00:51:39,708
-Я Агата.
-Чув, ти не хочеш тут бути.
760
00:51:39,791 --> 00:51:42,083
Я також.
761
00:51:42,166 --> 00:51:45,416
-Серйозно?
-Я не створений, щоб бути принцом.
762
00:51:45,500 --> 00:51:47,333
Це не для мене.
763
00:51:47,416 --> 00:51:50,458
Знаєш, ким я хотів би стати?
Власником овочевої крамнички.
764
00:51:50,541 --> 00:51:52,333
-Серйозно?
-Так.
765
00:51:52,416 --> 00:51:56,666
Я обожнюю їжу, але м'ясо не продаватиму,
бо не можу дивитися на кров.
766
00:51:56,750 --> 00:51:59,666
Тому я й провалився сьогодні.
Вколовся на дуелі.
767
00:52:01,083 --> 00:52:03,125
Стривай, ти провалився
через якусь подряпину?
768
00:52:03,833 --> 00:52:04,833
Не зовсім.
769
00:52:05,708 --> 00:52:08,666
Я побачив кров —
і зомлів у важких обладунках.
770
00:52:10,541 --> 00:52:12,000
Я був на вершині пагорба,
771
00:52:12,500 --> 00:52:14,000
тож покотився донизу,
772
00:52:15,666 --> 00:52:17,541
збиваючи з ніг усіх на своєму шляху.
773
00:52:20,500 --> 00:52:22,166
Овочі — ідеальний варіант для мене.
774
00:52:23,291 --> 00:52:26,000
Думаю, тобі варто робити те,
що робить тебе щасливим.
775
00:52:29,083 --> 00:52:30,916
Вибач, Ґреґоре, ти не проти?
776
00:52:32,666 --> 00:52:35,666
-Звісно. До зустрічі, Агато.
-Дякую.
777
00:52:39,666 --> 00:52:41,666
-На тебе напали?
-Так.
778
00:52:41,750 --> 00:52:42,875
Пуголовки.
779
00:52:43,791 --> 00:52:45,416
На уроці огидності.
780
00:52:45,500 --> 00:52:47,708
А я провалила урок краси.
781
00:52:47,791 --> 00:52:49,000
Що саме ти провалила?
782
00:52:49,083 --> 00:52:50,291
Посмішку.
783
00:52:50,375 --> 00:52:51,250
Посмішку?
784
00:52:51,333 --> 00:52:53,916
Забудь. Я знайшла тобі принца.
785
00:52:54,000 --> 00:52:57,208
Я вже знайшла
свою справжню любов. Тедроса.
786
00:52:57,750 --> 00:53:00,416
У нас виник зв'язок,
як тільки наші погляди зустрілися.
787
00:53:00,916 --> 00:53:02,750
І ми гарно виглядатимемо разом.
788
00:53:02,833 --> 00:53:05,166
На жаль, Беатрікс уже взялася за нього.
789
00:53:05,250 --> 00:53:06,833
Думаєш, вона вродливіша за мене?
790
00:53:06,916 --> 00:53:10,375
Я лише кажу,
що потрібен хтось, хто зараз вільний.
791
00:53:10,458 --> 00:53:12,291
Але йшлося про справжню любов.
792
00:53:12,375 --> 00:53:14,125
Софі, поцілунок — це поцілунок.
793
00:53:14,208 --> 00:53:15,041
Справді?
794
00:53:19,875 --> 00:53:21,791
Бачиш? Нічого не трапилося.
795
00:53:22,291 --> 00:53:23,333
Без справжньої любові.
796
00:53:23,416 --> 00:53:25,000
Я не проти вільних стосунків.
797
00:53:25,083 --> 00:53:26,791
Який ти милий!
798
00:53:30,083 --> 00:53:33,083
Передай йому це й розкажи,
яка я добра та хороша.
799
00:53:35,083 --> 00:53:36,750
І поводься нормально.
800
00:53:38,125 --> 00:53:41,250
Ти знаєш, про що я.
Не патякай про свого кота.
801
00:53:43,250 --> 00:53:44,250
-Добре.
-Добре.
802
00:53:45,291 --> 00:53:48,375
Просто зацікав його. Рештою займусь я.
803
00:54:08,750 --> 00:54:09,833
Геть від мене!
804
00:54:18,208 --> 00:54:19,250
Хто ви такий?
805
00:54:19,333 --> 00:54:22,541
Я гном із Блакитного Лісу.
806
00:54:22,625 --> 00:54:24,833
Я думала, що гноми маленькі.
807
00:54:24,916 --> 00:54:27,125
А я думав, що принцеси милі.
808
00:54:28,208 --> 00:54:30,500
Вітаю вас, учні. Підходьте ближче.
809
00:54:30,583 --> 00:54:34,041
Ви всі маєте підписатися,
щоб я знав, хто вижив, а хто ні.
810
00:54:34,125 --> 00:54:36,208
Привіт. Нормальна дівчино.
811
00:54:36,916 --> 00:54:38,458
Виходить читати думки?
812
00:54:41,958 --> 00:54:45,250
Так. Ні. Вибач. Це…
813
00:54:45,333 --> 00:54:48,166
Мене переповнювали емоції,
коли я сюди потрапила.
814
00:54:49,000 --> 00:54:51,708
Так. Це місце викликає багато емоцій.
815
00:54:52,208 --> 00:54:55,000
Хоча я ще не бачив,
щоб принцеси так поводилися.
816
00:54:55,083 --> 00:54:56,208
Просто вражаюче.
817
00:54:56,291 --> 00:54:58,750
Зазвичай вони посміхаються
й витріщаються?
818
00:54:58,833 --> 00:55:02,083
Так, і це страшенно нудно.
819
00:55:02,166 --> 00:55:04,458
Тож дякую, що ти не нудна.
820
00:55:05,208 --> 00:55:07,541
Ні, насправді я досить нудна.
821
00:55:08,125 --> 00:55:10,250
Єдиний, хто так не думає, — мій кіт.
822
00:55:12,750 --> 00:55:13,958
Ні, я…
823
00:55:14,041 --> 00:55:16,791
Кажуть, що коти добре знаються на людях.
824
00:55:17,833 --> 00:55:18,666
Справді?
825
00:55:18,750 --> 00:55:19,583
Знатимуться.
826
00:55:20,958 --> 00:55:22,375
Тепер, після моїх слів.
827
00:55:23,083 --> 00:55:24,791
Я тут досить відомий.
828
00:55:24,875 --> 00:55:26,875
Казковий принц номер один і таке інше.
829
00:55:26,958 --> 00:55:28,750
Думаю, коли ти станеш королем,
830
00:55:28,833 --> 00:55:31,375
тобі часто доведеться
поправляти корону на голові
831
00:55:31,458 --> 00:55:33,250
через твій задертий ніс.
832
00:55:40,458 --> 00:55:41,291
Гарно.
833
00:55:50,625 --> 00:55:51,458
Це тобі.
834
00:55:52,208 --> 00:55:53,791
-Справді?
-Не від мене.
835
00:55:53,875 --> 00:55:55,291
Від моєї подруги Софі.
836
00:55:55,375 --> 00:55:57,833
Від відьми з розкішним волоссям?
837
00:55:58,500 --> 00:56:02,083
Ні, вона не відьма.
Її закинули не в ту школу.
838
00:56:02,166 --> 00:56:05,000
Такого не буває, нормальна дівчино.
Вона тебе використовує.
839
00:56:05,083 --> 00:56:07,291
У цьому випадку це сталося.
840
00:56:07,375 --> 00:56:10,958
Повір. Вона точно принцеса.
841
00:56:12,625 --> 00:56:14,500
До речі, мене звуть Агата.
842
00:56:15,083 --> 00:56:15,916
Агата.
843
00:56:16,791 --> 00:56:17,916
Так набагато краще.
844
00:56:18,583 --> 00:56:20,333
Бо ти точно не нормальна.
845
00:56:21,666 --> 00:56:22,500
У хорошому сенсі.
846
00:56:22,583 --> 00:56:25,458
Гаразд, усі сюди. Ну ж бо, підходьте.
847
00:56:25,541 --> 00:56:27,166
Годі базікати.
848
00:56:30,208 --> 00:56:34,250
Мене звуть Юба,
я спеціаліст із виживання в лісах.
849
00:56:34,333 --> 00:56:37,541
Я прожив у них сотні років
і ще ні разу не помер.
850
00:56:37,625 --> 00:56:38,625
Принаймні
851
00:56:39,541 --> 00:56:41,750
наскільки пам'ятаю.
852
00:56:44,916 --> 00:56:48,208
Трішки гномського гумору.
853
00:56:48,291 --> 00:56:50,833
Отже, чимчикуймо радісно в дорогу.
854
00:56:50,916 --> 00:56:52,666
Відчинімо ці двері.
855
00:56:52,750 --> 00:56:53,625
Уперед.
856
00:56:54,458 --> 00:56:55,583
Відчиніться!
857
00:57:00,125 --> 00:57:01,166
Відчиніться!
858
00:57:03,291 --> 00:57:06,083
Відчиніться, до дідька лісового!
859
00:57:06,166 --> 00:57:07,000
Дякую.
860
00:57:07,666 --> 00:57:08,666
Усі, за мною.
861
00:57:09,541 --> 00:57:13,375
З пригоди не повернешся живим,
якщо не вмієш виживати у лісах.
862
00:57:14,500 --> 00:57:19,500
Блакитний Ліс готує до будь-якої загрози,
яка може вас спіткати.
863
00:57:19,583 --> 00:57:20,416
Привіт.
864
00:57:22,583 --> 00:57:23,416
Привіт.
865
00:57:23,500 --> 00:57:25,375
Ґреґоре, що з твоїм чолом?
866
00:57:26,250 --> 00:57:28,708
Зранку я провалив верхову їзду.
867
00:57:30,166 --> 00:57:32,333
Як виявилося, з конями я ладнаю погано.
868
00:57:33,958 --> 00:57:35,541
І мені потрібні окуляри.
869
00:57:38,291 --> 00:57:40,416
Ідея з крамницею здається все кращою.
870
00:57:41,000 --> 00:57:43,125
Тримайся подалі від Тедроса, чудило.
871
00:57:43,875 --> 00:57:44,708
Він мій.
872
00:57:50,416 --> 00:57:51,458
Привітики.
873
00:57:51,541 --> 00:57:52,416
Ходімо.
874
00:57:53,583 --> 00:57:56,208
Ось поле, усіяне прекрасними братками.
875
00:57:56,291 --> 00:57:59,416
Але, як ми знаємо з казок,
876
00:57:59,500 --> 00:58:01,416
краса іноді
877
00:58:02,500 --> 00:58:03,375
буває вбивчою.
878
00:58:13,208 --> 00:58:14,375
Вредне квітисько.
879
00:58:15,000 --> 00:58:19,208
Такий букет
ви точно не хотіли б піймати на весіллі.
880
00:58:23,541 --> 00:58:24,375
Гномський гумор.
881
00:58:24,958 --> 00:58:25,833
Так.
882
00:58:30,583 --> 00:58:31,958
Не бійся, Ґреґоре.
883
00:58:32,041 --> 00:58:33,833
Вона тебе не дістане. Усе гаразд.
884
00:58:34,833 --> 00:58:36,333
Ненавиджу це місце.
885
00:58:38,791 --> 00:58:40,458
Швиденько! Ходімо.
886
00:58:43,208 --> 00:58:46,750
Це улюблена частина Юби.
887
00:58:46,833 --> 00:58:48,625
Гарбузова грядка.
888
00:58:48,708 --> 00:58:50,875
Тут безпечно вдень,
889
00:58:50,958 --> 00:58:51,958
та вночі
890
00:58:52,041 --> 00:58:56,666
ця грядка перетворюється на світ жахів,
де за вами гнатимуться Женці,
891
00:58:56,750 --> 00:58:58,166
щоб випити вашу кров
892
00:58:58,250 --> 00:59:01,541
і торгувати вашими кінцівками.
893
00:59:02,500 --> 00:59:03,333
Женці?
894
00:59:03,416 --> 00:59:04,416
Хто це такі?
895
00:59:04,500 --> 00:59:05,666
Ось один із них.
896
00:59:07,083 --> 00:59:08,458
Це всього лиш опудало.
897
00:59:09,833 --> 00:59:12,875
А братки — всього лиш квіти.
898
00:59:15,791 --> 00:59:20,333
Пам'ятайте, тільки найбільше зло
вміє маскуватися добром.
899
00:59:23,958 --> 00:59:25,833
-Треба забиратися.
-Це погана ідея.
900
00:59:25,916 --> 00:59:27,291
Відпусти мене!
901
00:59:27,375 --> 00:59:28,208
Ґреґоре, стій!
902
00:59:28,291 --> 00:59:30,083
Ти вже двічі провалився!
903
00:59:30,166 --> 00:59:32,083
Ґреґоре!
904
00:59:32,666 --> 00:59:35,166
Ґреґоре, ти не знаєш, що з тобою зроблять!
905
00:59:35,666 --> 00:59:37,666
-Повертайся!
-Усе буде добре.
906
01:00:04,958 --> 01:00:05,958
Рятуйте!
907
01:00:07,500 --> 01:00:09,666
Агато!
908
01:00:23,500 --> 01:00:24,333
Ґреґоре?
909
01:00:28,041 --> 01:00:30,541
Кожен лиходій має особливий талант,
910
01:00:30,625 --> 01:00:33,291
який може перетворити на могутню зброю,
911
01:00:33,375 --> 01:00:35,625
щоб перемогти свого ненависника.
912
01:00:35,708 --> 01:00:37,083
Хто такий «ненависник»?
913
01:00:37,166 --> 01:00:38,916
Ваш заклятий ворог.
914
01:00:39,833 --> 01:00:45,083
Ваша історія не завершиться,
доки хтось із вас не буде знищений.
915
01:00:46,208 --> 01:00:50,125
А зараз я хочу, щоб ви мене вразили
916
01:00:50,208 --> 01:00:53,958
тим, що вважаєте
своїм унікальним талантом.
917
01:00:54,041 --> 01:00:56,333
Хорте, ти перший.
918
01:00:57,208 --> 01:01:00,750
На заняттях з магії
я відточував свої сили перевертня.
919
01:01:00,833 --> 01:01:02,125
Дивіться.
920
01:01:13,416 --> 01:01:14,416
Гаразд.
921
01:01:15,375 --> 01:01:18,166
Коли мені знадобиться
худющий перевертень з однією волосиною,
922
01:01:18,250 --> 01:01:20,750
обов'язково звернуся до тебе. Сідай.
923
01:01:21,458 --> 01:01:24,500
Дот? Скажи, що ти вмієш щось краще.
924
01:01:24,583 --> 01:01:25,583
Дивіться.
925
01:01:40,791 --> 01:01:42,375
Він отруйний?
926
01:01:42,458 --> 01:01:44,875
Можливо.
927
01:01:45,583 --> 01:01:47,708
Це краще, ніж самотня волосина.
928
01:01:49,125 --> 01:01:50,375
Потенціал є.
929
01:01:51,750 --> 01:01:52,583
Софі.
930
01:01:55,958 --> 01:01:59,208
Люди зі справді доброю душею
можуть викликати тварин із лісу.
931
01:01:59,291 --> 01:02:03,083
-Я робила так із білочками.
-Боже, скільки можна?
932
01:02:03,166 --> 01:02:05,375
Краще виклич скелю й стрибни з неї.
933
01:02:06,416 --> 01:02:08,750
Краще зганяй злість на матусю
на комусь іншому.
934
01:02:08,833 --> 01:02:11,125
Більше не смій говорити про мою матір.
935
01:02:12,041 --> 01:02:13,666
Ти нічого про неї не знаєш!
936
01:02:13,750 --> 01:02:17,166
Я знаю, що в неї чудово вийшло
зробити з тебе психопатку.
937
01:02:19,833 --> 01:02:22,416
Я зневажаю тебе, потворо.
938
01:02:23,375 --> 01:02:25,083
Як і все, у що ти віриш.
939
01:02:25,166 --> 01:02:27,833
Що лише доводить, що я не в тій школі.
940
01:02:27,916 --> 01:02:30,166
Хочеш вибратися звідси, принцесо?
941
01:02:31,000 --> 01:02:35,583
Унікальний талант психопатки
з величезною радістю
942
01:02:35,666 --> 01:02:37,750
позбудеться тебе назавжди.
943
01:02:46,625 --> 01:02:48,708
Як чудово!
944
01:03:16,416 --> 01:03:17,291
Софі, обережно!
945
01:03:41,166 --> 01:03:44,125
Обережно, Читачко,
вона вже зовсім близько.
946
01:03:44,208 --> 01:03:45,625
Застосуй свій талант.
947
01:03:46,500 --> 01:03:48,000
Я не знаю, який він!
948
01:03:49,583 --> 01:03:53,291
Твої білочки, Софі! Поклич білочок!
949
01:03:53,375 --> 01:03:56,666
Допоможіть! Рятуйте!
950
01:03:56,750 --> 01:03:59,666
Здається, білочкам ти теж не подобаєшся.
951
01:04:01,416 --> 01:04:03,458
Бідна принцеска.
952
01:04:04,666 --> 01:04:06,291
Я позбавлю тебе страждань.
953
01:04:06,375 --> 01:04:08,500
Вона її вб'є!
954
01:04:25,333 --> 01:04:26,291
Ні!
955
01:04:29,333 --> 01:04:30,208
Ні!
956
01:04:34,083 --> 01:04:34,916
Софі!
957
01:04:35,583 --> 01:04:37,875
Убивати можна лише після випуску.
958
01:04:37,958 --> 01:04:39,250
Відклич їх.
959
01:04:39,958 --> 01:04:41,250
Зупиніться!
960
01:05:01,791 --> 01:05:02,625
Господи.
961
01:05:07,333 --> 01:05:08,166
Рафале.
962
01:05:09,500 --> 01:05:13,791
Неймовірна… робота.
963
01:05:15,250 --> 01:05:16,666
Софі.
964
01:05:57,416 --> 01:05:58,666
Геть з дороги!
965
01:06:00,041 --> 01:06:00,875
Гестер!
966
01:06:02,375 --> 01:06:03,583
Ти ціла. Усе добре.
967
01:06:03,666 --> 01:06:05,500
Усе буде добре. Дихай.
968
01:06:05,583 --> 01:06:07,750
З тобою все гаразд. Усе добре.
969
01:06:10,625 --> 01:06:13,125
Хто це? Хто такий Рафал?
970
01:06:13,208 --> 01:06:14,958
Більше не кажи його імені.
971
01:06:15,041 --> 01:06:16,333
Нікому, крім мене.
972
01:06:16,416 --> 01:06:18,416
Хто він і звідки він мене знає?
973
01:06:18,500 --> 01:06:20,166
Це брат Директора Школи.
974
01:06:20,250 --> 01:06:23,541
Колись він був
наймогутнішим створінням у нашій школі.
975
01:06:24,833 --> 01:06:27,458
Відколи він зник,
злу не вдавалося подолати добро.
976
01:06:27,541 --> 01:06:30,625
Але якимсь чином твої сили
привернули його увагу.
977
01:06:30,708 --> 01:06:33,291
Я не знала, що маю сили.
Я не хочу сил. Я хочу…
978
01:06:33,375 --> 01:06:35,500
Годі скиглити!
979
01:06:35,583 --> 01:06:37,500
Те, що ти щойно зробила у класі,
980
01:06:37,583 --> 01:06:40,041
доводить, що ти саме там, де маєш бути!
981
01:06:40,833 --> 01:06:42,458
Важливо не те, ким ми є.
982
01:06:42,541 --> 01:06:44,958
А те, що ми робимо, Софі.
983
01:06:46,333 --> 01:06:47,166
А тепер іди.
984
01:06:47,666 --> 01:06:49,083
І тримай язик за зубами.
985
01:06:49,166 --> 01:06:52,166
А якщо Рафал знову навідається до тебе,
негайно мені повідом.
986
01:06:52,250 --> 01:06:53,375
Іди.
987
01:06:59,958 --> 01:07:01,625
Рафале, якщо вона обрана…
988
01:07:04,208 --> 01:07:07,000
Я зроблю все, що зможу,
щоб вона стала твоєю.
989
01:07:09,541 --> 01:07:10,541
Любове моя.
990
01:07:12,458 --> 01:07:14,083
Ні.
991
01:07:14,166 --> 01:07:15,791
Звісно ж, ми не ненавидимо.
992
01:07:15,875 --> 01:07:17,333
Ненавидить зло.
993
01:07:17,416 --> 01:07:18,791
Добро любить.
994
01:07:18,875 --> 01:07:20,375
Зло нападає.
995
01:07:20,458 --> 01:07:23,208
Добро захищається.
996
01:07:23,291 --> 01:07:27,916
Чинен, коли добру можна нападати?
997
01:07:28,000 --> 01:07:30,625
Ніколи. Добро тільки захищається.
998
01:07:30,708 --> 01:07:34,416
Якщо добро нападає першим,
воно одразу ж припиняє бути добром.
999
01:07:34,500 --> 01:07:35,583
Саме так.
1000
01:07:35,666 --> 01:07:37,500
Що ви з ним зробили?
1001
01:07:40,125 --> 01:07:41,125
Перепрошую?
1002
01:07:41,208 --> 01:07:43,083
Ґреґор тричі провалився —
1003
01:07:43,166 --> 01:07:45,791
і тоді він зник, волаючи від болю.
1004
01:07:45,875 --> 01:07:47,625
На що ви його перетворили?
1005
01:07:47,708 --> 01:07:51,125
Ви мусите дотримуватися шкільних правил.
1006
01:07:51,208 --> 01:07:53,250
Усі без винятку.
1007
01:07:56,333 --> 01:07:58,916
Леді, як я казала,
1008
01:07:59,000 --> 01:08:02,833
зло має безліч зброї, зате ми…
1009
01:08:02,916 --> 01:08:06,833
Ми маємо тваринок.
1010
01:08:08,250 --> 01:08:12,083
Тваринок наземних, тваринок підводних.
1011
01:08:12,916 --> 01:08:16,666
Отже, леді, сьогодні я вам представляю
1012
01:08:18,166 --> 01:08:19,500
золотих рибок —
1013
01:08:19,583 --> 01:08:22,625
мерехтливих підводних друзів,
1014
01:08:22,708 --> 01:08:27,500
які розуміють нас
та наші найзаповітніші бажання.
1015
01:08:27,583 --> 01:08:29,833
Бо вони й самі тут училися?
1016
01:08:30,541 --> 01:08:31,416
Досить.
1017
01:08:32,000 --> 01:08:35,000
Не кожен заслуговує на власну історію.
1018
01:08:35,583 --> 01:08:40,958
Зате вони хоча б можуть стати
частиною чийогось щасливого кінця.
1019
01:08:41,458 --> 01:08:43,875
Якщо ваше бажання достатньо сильне,
1020
01:08:43,958 --> 01:08:46,833
рибки можуть його здійснити.
1021
01:08:49,750 --> 01:08:50,666
Хто перший?
1022
01:08:51,250 --> 01:08:53,083
Я!
1023
01:08:55,000 --> 01:08:55,833
Кіко.
1024
01:09:05,916 --> 01:09:08,750
Це Трістан! Він мене кохає.
1025
01:09:10,208 --> 01:09:11,333
Я спробую.
1026
01:09:12,166 --> 01:09:13,541
Відійди, Кіко. Відійди.
1027
01:09:14,291 --> 01:09:15,208
Геть з дороги!
1028
01:09:28,958 --> 01:09:29,791
Тедрос.
1029
01:09:30,958 --> 01:09:32,583
Ми ідеальна пара.
1030
01:09:35,000 --> 01:09:36,500
Бал Добра.
1031
01:09:37,166 --> 01:09:43,083
Наступного тижня більшість з вас
отримають там перший поцілунок.
1032
01:09:44,083 --> 01:09:44,916
Агато.
1033
01:09:46,291 --> 01:09:47,208
Твоя черга.
1034
01:09:49,291 --> 01:09:50,291
Будь-яке бажання?
1035
01:09:52,708 --> 01:09:56,625
Те, чого твоє серце бажає найбільше.
1036
01:10:14,500 --> 01:10:17,583
Я бажаю дім. Для всіх нас.
1037
01:10:31,375 --> 01:10:32,833
Що це ти робиш?
1038
01:10:33,833 --> 01:10:35,125
Що відбувається?
1039
01:10:36,875 --> 01:10:38,875
Годі, Агато. Будь ласка, зупинися.
1040
01:10:38,958 --> 01:10:40,166
Не можу!
1041
01:10:43,250 --> 01:10:45,541
Відійдіть!
1042
01:11:12,916 --> 01:11:15,125
Минуло сто років після мого провалу.
1043
01:11:15,625 --> 01:11:17,375
Сто років здійснення бажань.
1044
01:11:18,291 --> 01:11:20,333
Ти перша побажала звільнити мене,
1045
01:11:21,041 --> 01:11:22,541
побажала дати мені дім.
1046
01:11:24,375 --> 01:11:25,333
Дякую.
1047
01:11:48,666 --> 01:11:51,333
Тікайте! Вперед!
1048
01:11:51,416 --> 01:11:52,500
Тікайте!
1049
01:12:00,625 --> 01:12:02,875
Агато, тікай!
1050
01:12:02,958 --> 01:12:04,000
Вставай!
1051
01:12:05,791 --> 01:12:06,791
Підіймайся!
1052
01:12:12,833 --> 01:12:13,666
Ґреґоре?
1053
01:12:16,041 --> 01:12:17,083
Привіт, Ґреґоре.
1054
01:12:17,166 --> 01:12:19,041
-Ні! Біжи від нього!
-Ґреґоре!
1055
01:12:20,708 --> 01:12:24,416
Ґреґоре, я не знаю,
чи можу тобі допомогти.
1056
01:12:27,208 --> 01:12:29,750
Але я спробую.
1057
01:12:34,291 --> 01:12:35,541
Я тебе врятую!
1058
01:12:35,625 --> 01:12:37,166
Не бійся, Агато!
1059
01:12:52,458 --> 01:12:53,291
Як ти?
1060
01:12:56,125 --> 01:12:58,833
Що ти накоїв? То був мій друг!
1061
01:12:58,916 --> 01:13:01,000
Воно хотіло тебе вбити! Я врятував тебе!
1062
01:13:01,083 --> 01:13:02,750
Пихатий дурню, ти його вбив!
1063
01:13:02,833 --> 01:13:05,458
Ні! Тедрос тебе рятував!
1064
01:13:05,541 --> 01:13:07,125
Усі до своїх гуртожитків!
1065
01:13:07,208 --> 01:13:09,291
Решту уроків на сьогодні скасовано.
1066
01:13:09,375 --> 01:13:10,875
Ти підеш зі мною. Уперед!
1067
01:13:11,416 --> 01:13:12,416
Уперед!
1068
01:13:13,250 --> 01:13:16,000
Ґреґоре, мені так шкода!
1069
01:13:16,500 --> 01:13:18,083
-Агато…
-Годі!
1070
01:13:18,916 --> 01:13:20,916
І це ви називаєте добром?
1071
01:13:21,958 --> 01:13:23,500
Знищення добрих людей,
1072
01:13:23,583 --> 01:13:26,791
бо вони не відповідають
вашим нездійснимим очікуванням?
1073
01:13:26,875 --> 01:13:28,541
Де тут добро?
1074
01:13:28,625 --> 01:13:33,083
Агато, тут кожен має свою роль.
Прийде час — і ти зрозумієш.
1075
01:13:33,166 --> 01:13:34,458
Ні, не зрозумію.
1076
01:13:35,041 --> 01:13:37,083
Я ж казала: мені тут не місце.
1077
01:13:37,166 --> 01:13:38,791
Та що з тобою?
1078
01:13:40,708 --> 01:13:44,166
Колись давно добро було справжнім і щирим.
1079
01:13:44,250 --> 01:13:47,291
Ми живемо в епоху
егоцентричного перфекціонізму,
1080
01:13:47,375 --> 01:13:52,125
проте ти використала бажання,
щоб урятувати ту бідолашну дівчинку.
1081
01:13:52,208 --> 01:13:55,333
Пам'ятаєш мої слова,
що магія слідує за емоціями?
1082
01:13:56,666 --> 01:14:00,083
Наймогутніша емоція — співчуття.
1083
01:14:01,666 --> 01:14:05,041
Запал, який ти проявила, каже мені, що ти,
1084
01:14:05,125 --> 01:14:09,375
юна леді, саме там, де маєш бути.
1085
01:14:11,208 --> 01:14:15,958
Ти перша справжня принцеса,
яку ця школа побачила
1086
01:14:16,958 --> 01:14:20,791
за дуже довгий час.
1087
01:14:37,958 --> 01:14:39,500
-Є розмова.
-Є розмова.
1088
01:14:39,583 --> 01:14:40,791
Дала Тедросу мій лист?
1089
01:14:40,875 --> 01:14:43,291
Так, але тут відбувається дещо жахливе.
1090
01:14:43,375 --> 01:14:44,333
Ще б пак.
1091
01:14:44,416 --> 01:14:46,416
До мене щойно прилетів рій бджіл,
1092
01:14:46,500 --> 01:14:48,416
який виявився найзлішою людиною на світі.
1093
01:14:48,500 --> 01:14:49,791
Якийсь тип на ім'я Рафал.
1094
01:14:49,875 --> 01:14:53,458
Це його я бачила. Ні, Софі.
Треба тікати, з поцілунком чи без.
1095
01:14:53,541 --> 01:14:54,833
Стривай. Що сказав Тедрос?
1096
01:14:54,916 --> 01:14:57,500
Сказав, що у твоєї подруги
до біса сильний удар правою.
1097
01:14:57,583 --> 01:15:00,041
О ні. Що з твоїм оком?
1098
01:15:00,625 --> 01:15:01,583
Подругу запитай.
1099
01:15:02,083 --> 01:15:03,041
Ти його вдарила?
1100
01:15:04,125 --> 01:15:05,416
Агі, чому?
1101
01:15:05,500 --> 01:15:07,375
Бо я посмів її врятувати.
1102
01:15:08,125 --> 01:15:10,916
Зустрінемося надворі,
коли завершиш свої справи.
1103
01:15:14,916 --> 01:15:15,833
Мені так шкода!
1104
01:15:17,458 --> 01:15:20,916
Вона буває темпераментною…
і лютою, як бачиш.
1105
01:15:22,666 --> 01:15:23,708
Ти Софі, так?
1106
01:15:25,000 --> 01:15:25,833
Так.
1107
01:15:25,916 --> 01:15:27,166
Ти гарно пишеш листи.
1108
01:15:27,666 --> 01:15:29,625
Просто я не знала,
як ще з тобою зустрітися.
1109
01:15:30,833 --> 01:15:32,541
Тут такий суворий поділ.
1110
01:15:32,625 --> 01:15:36,208
Так, мабуть, добро і зло
слід розділяти. Щоб був порядок.
1111
01:15:36,291 --> 01:15:39,666
Хіба що тобі не поталанило
потрапити не до тієї школи.
1112
01:15:41,000 --> 01:15:43,000
Вона в тій школі, в якій має бути.
1113
01:15:43,083 --> 01:15:46,333
Але розмовляти з принцами
їй точно не слід.
1114
01:15:46,416 --> 01:15:49,083
-Ні!
-Не тягніть її… Що?
1115
01:15:49,166 --> 01:15:50,916
Тедросе, я нічого не зробила!
1116
01:15:53,375 --> 01:15:56,083
Тедді, вона зла. Нехай нею займуться.
1117
01:15:56,875 --> 01:15:58,625
Куди ви мене ведете?
1118
01:15:58,708 --> 01:16:00,333
-До Кімнати Фатуму.
-Куди?
1119
01:16:03,333 --> 01:16:07,041
Ні! Я не зробила нічого
аж такого поганого!
1120
01:16:10,000 --> 01:16:13,291
Саме тому ти й тут.
1121
01:16:14,541 --> 01:16:18,125
Ти.
1122
01:16:19,791 --> 01:16:22,916
Яку Рафал обрав серед усіх.
1123
01:16:24,666 --> 01:16:28,750
Ти могла б стати спасителькою,
на яку чекає наша школа. Але ні.
1124
01:16:28,833 --> 01:16:35,291
Ти марнуєш свій час
на пустоголових принців з Вічності.
1125
01:16:35,375 --> 01:16:37,041
Будь ласка, не кривдьте мене.
1126
01:16:37,125 --> 01:16:40,333
Софі, тобі дали величезний дар.
1127
01:16:42,333 --> 01:16:45,333
І я не дозволю тобі все зіпсувати.
1128
01:16:51,500 --> 01:16:52,708
Прийшов час…
1129
01:16:55,125 --> 01:16:59,125
тобі визнати, на чиєму ти боці.
1130
01:17:01,375 --> 01:17:07,166
Рафалові потрібне лише справжнє зло.
1131
01:17:08,750 --> 01:17:14,791
Очевидно, що твоя краса
заважає тобі та іншим
1132
01:17:14,875 --> 01:17:18,833
прийняти те, ким ти є насправді.
1133
01:17:30,166 --> 01:17:32,541
Ні!
1134
01:17:34,500 --> 01:17:36,875
Агов, м'язоголовий! Стій!
1135
01:17:36,958 --> 01:17:38,666
Боже, що я зробив цього разу?
1136
01:17:38,750 --> 01:17:42,875
Ти просто стояв, поки той гігантський пес
тягнув нажахану Софі геть.
1137
01:17:42,958 --> 01:17:45,666
Я рятую принцес і борюся зі злом.
Я не рятую зло. Ясно?
1138
01:17:45,750 --> 01:17:46,875
А ти знаєш, хто злий?
1139
01:17:46,958 --> 01:17:49,083
Так. Її школа буквально так називається.
1140
01:17:49,166 --> 01:17:52,416
Я добрий. Цим я й маю займатися.
Це те, що я маю робити.
1141
01:17:52,500 --> 01:17:56,875
-Час зрозуміти ідею цього місця.
-Я чудово її розумію. І це просто абсурд.
1142
01:17:56,958 --> 01:17:59,125
Пам'ятаєш того злого Стімфа,
якого ти вбив?
1143
01:18:00,208 --> 01:18:02,291
Так, то був Ґреґор.
1144
01:18:03,916 --> 01:18:05,708
Ні, неправда. Я б здогадався.
1145
01:18:05,791 --> 01:18:07,208
Але ж не здогадався.
1146
01:18:09,833 --> 01:18:10,666
Упевнена?
1147
01:18:10,750 --> 01:18:15,416
Запитай Дові. А тоді знову скажеш мені,
чи ти розумієш, коли перед тобою зло.
1148
01:18:18,541 --> 01:18:20,750
Спробуй іноді думати власною головою.
1149
01:18:20,833 --> 01:18:23,833
Може, побачиш, що світ
не такий чорно-білий, як тут учать.
1150
01:18:24,791 --> 01:18:27,208
Те, що ти зрозумієш, може тебе здивувати.
1151
01:18:39,291 --> 01:18:40,791
Чому це зі мною відбувається?
1152
01:18:43,625 --> 01:18:44,916
Бо така твоя доля.
1153
01:18:54,041 --> 01:18:54,875
Рафале?
1154
01:18:55,500 --> 01:19:00,041
Ти можеш досягнути набагато більшого,
ніж ти мріяла, Софі. Зрештою…
1155
01:19:00,125 --> 01:19:03,708
Завжди пам'ятай, яка ти особлива!
1156
01:19:05,166 --> 01:19:08,333
Колись ти зміниш цей світ.
1157
01:19:08,416 --> 01:19:11,458
І ти таки особлива, Софі.
1158
01:19:11,541 --> 01:19:13,708
Але ніхто не хоче цього бачити.
1159
01:19:14,416 --> 01:19:20,250
Ти чесна, добра, терпляча,
але чи визнали вони, що ти добра?
1160
01:19:22,291 --> 01:19:23,458
Ні.
1161
01:19:24,208 --> 01:19:26,416
Я єдиний, кому ти можеш довіряти.
1162
01:19:26,500 --> 01:19:28,208
Забудь про їхні правила.
1163
01:19:28,708 --> 01:19:32,291
Роби що хочеш і коли хочеш.
1164
01:19:32,875 --> 01:19:35,791
А якщо тобі не дадуть те,
що належить тобі,
1165
01:19:36,791 --> 01:19:38,083
візьми сама.
1166
01:19:39,166 --> 01:19:41,500
Повіривши у слова Рафала,
1167
01:19:41,583 --> 01:19:45,125
Софі вирішила, що зробить що завгодно,
1168
01:19:45,208 --> 01:19:50,833
аби завоювати Тедроса
й отримати поцілунок справжньої любові.
1169
01:19:54,750 --> 01:19:55,750
Щось загубила?
1170
01:19:56,875 --> 01:19:58,666
Чи шукаєш, кому б ще зацідити?
1171
01:20:00,083 --> 01:20:03,458
Я не бачу Софі.
Хотіла переконатися, що з нею все гаразд.
1172
01:20:04,750 --> 01:20:06,833
Упевнений, таке вона не пропустить.
1173
01:20:07,333 --> 01:20:08,666
Сьогодні великий день.
1174
01:20:08,750 --> 01:20:11,666
Обидві школи нарешті матимуть
доступ до своєї магії.
1175
01:20:12,166 --> 01:20:16,291
Тобі варто знати,
що дехто вважає тебе відьмою.
1176
01:20:17,750 --> 01:20:19,541
-Так, це я вже чула.
-Що ж…
1177
01:20:21,541 --> 01:20:24,333
до твого відома, я з ними не згоден.
1178
01:20:26,500 --> 01:20:27,375
Справді?
1179
01:20:28,041 --> 01:20:28,875
Тоді хто я?
1180
01:20:32,166 --> 01:20:33,250
Хотів би я знати.
1181
01:20:36,625 --> 01:20:38,875
Таких, як ти, я ще не зустрічав.
1182
01:20:48,958 --> 01:20:53,458
Я… не можу.
1183
01:20:54,375 --> 01:20:56,750
Що не можеш? Впасти?
1184
01:20:58,125 --> 01:20:59,583
Замовкніть!
1185
01:21:00,166 --> 01:21:02,000
Усім сісти на свої місця.
1186
01:21:02,083 --> 01:21:03,083
Починаємо.
1187
01:21:04,750 --> 01:21:07,458
Щоб отримати доступ до магії,
1188
01:21:08,250 --> 01:21:12,041
треба розблокувати сяйво пальця.
1189
01:21:12,125 --> 01:21:14,875
Коли ви опануєте сяйво пальця,
1190
01:21:14,958 --> 01:21:17,250
воно стане для вас безцінним.
1191
01:21:19,041 --> 01:21:20,333
Не можу дочекатися.
1192
01:21:20,416 --> 01:21:23,708
Кажуть, дехто може перетворюватися
на тварин за допомогою магії.
1193
01:21:23,791 --> 01:21:27,250
Я б хотіла обертатися на кицьку вночі,
щоб спати на печі.
1194
01:21:27,333 --> 01:21:28,791
Там так тепленько.
1195
01:21:30,083 --> 01:21:31,083
Починаємо?
1196
01:21:36,916 --> 01:21:43,041
Не бійтеся, Вічність. Добро не знає болю.
1197
01:21:45,375 --> 01:21:46,375
Забуття…
1198
01:21:49,250 --> 01:21:50,958
буде боляче.
1199
01:21:51,041 --> 01:21:52,083
Добре.
1200
01:21:53,083 --> 01:21:54,083
Шикуйсь!
1201
01:22:08,125 --> 01:22:09,208
Прекрасно.
1202
01:22:20,083 --> 01:22:25,375
Сяйво розплющує вам очі
на могутність всередині вас.
1203
01:22:29,375 --> 01:22:30,500
Дякую, мем.
1204
01:22:32,541 --> 01:22:34,250
Якщо ваш палець сяє,
1205
01:22:34,333 --> 01:22:40,375
це означає, що ви черпаєте силу з емоцій
достатньо сильних, щоб накласти закляття.
1206
01:22:43,916 --> 01:22:45,833
Що сильніші ваші почуття…
1207
01:22:47,833 --> 01:22:49,333
то могутніша ваша магія.
1208
01:23:00,208 --> 01:23:01,500
Сподіваюсь, я не спізнилася.
1209
01:23:21,416 --> 01:23:22,541
Що це таке?
1210
01:23:22,625 --> 01:23:25,458
Це? Як виявилось, ви зробили мені послугу.
1211
01:23:25,541 --> 01:23:27,375
Давно пора було змінити імідж.
1212
01:23:29,875 --> 01:23:33,125
А тепер, якщо ви не проти
активувати мою силу,
1213
01:23:33,208 --> 01:23:34,541
буду вельми вдячна.
1214
01:23:46,083 --> 01:23:47,125
Дякую.
1215
01:24:18,291 --> 01:24:19,166
Перемир'я?
1216
01:24:19,791 --> 01:24:21,916
Кому масочку?
1217
01:24:23,916 --> 01:24:24,916
Цілься!
1218
01:24:54,666 --> 01:24:59,500
Добрі ви чи злі, краса —
це робота без вихідних.
1219
01:25:00,541 --> 01:25:01,458
«КОРОЛЬ АРТУР»
1220
01:25:01,541 --> 01:25:02,791
Треба поговорити.
1221
01:25:03,333 --> 01:25:04,166
Про що?
1222
01:25:08,041 --> 01:25:09,291
У мене все під контролем.
1223
01:25:09,375 --> 01:25:10,750
Я так не думаю.
1224
01:25:10,833 --> 01:25:15,208
Мені даватиме поради про хлопців
дівчина, яка робила скульптури зі слизу?
1225
01:25:26,791 --> 01:25:28,791
Чому ти так поводишся?
1226
01:25:28,875 --> 01:25:31,791
Бо мені набридло бути
жалюгідною маленькою Софі.
1227
01:25:31,875 --> 01:25:34,500
Дівчина, яка захистила мене сковородою,
не була жалюгідною.
1228
01:25:34,583 --> 01:25:36,083
Мені подобається, якою я стала.
1229
01:25:38,458 --> 01:25:40,416
Гаразд, що з книгою?
1230
01:25:42,500 --> 01:25:45,750
Батько Тедроса обрав свою наречену,
Ґвіневеру, за красу.
1231
01:25:46,250 --> 01:25:48,375
Але вона зрадила його з Ланцелотом.
1232
01:25:48,458 --> 01:25:51,833
Король Артур утратив трон
і сконав через розбите серце.
1233
01:25:51,916 --> 01:25:55,250
Це тема розмови на побаченні чи що?
1234
01:25:55,333 --> 01:25:56,166
Не розумієш?
1235
01:25:56,250 --> 01:25:57,958
Після того, що спіткало його батька,
1236
01:25:58,041 --> 01:26:01,583
Тедрос не закохається в якусь кралю
лише тому, що вона гарна.
1237
01:26:04,208 --> 01:26:06,666
Треба довести йому, що ти добра,
1238
01:26:07,291 --> 01:26:10,875
перед усіма і так,
щоб ні в кого не залишилось сумнівів.
1239
01:26:13,958 --> 01:26:14,791
Добре.
1240
01:26:16,625 --> 01:26:17,625
Що мені зробити?
1241
01:26:28,875 --> 01:26:29,708
Привіт.
1242
01:26:31,833 --> 01:26:34,166
Вибач, не хотіла відволікати.
1243
01:26:36,041 --> 01:26:37,375
Мене неможливо відволікти.
1244
01:26:40,750 --> 01:26:42,625
То, може, я приношу удачу.
1245
01:26:42,708 --> 01:26:44,125
Не лести собі.
1246
01:26:44,208 --> 01:26:45,500
Це правило принца.
1247
01:26:45,583 --> 01:26:47,958
Якщо твоє серце чисте,
стріла летить прямо.
1248
01:26:54,375 --> 01:26:55,375
Що це ти робиш?
1249
01:26:56,458 --> 01:26:58,875
Там, звідки я родом,
дівчата роблять те, що й хлопці.
1250
01:26:58,958 --> 01:27:02,625
Справа не в тому, що ти дівчина.
Забуття не може влучити.
1251
01:27:02,708 --> 01:27:04,750
Чисте серце — це не про вас.
1252
01:27:04,833 --> 01:27:08,125
Я вже казала, я не Забуття.
1253
01:27:08,916 --> 01:27:10,875
Та що ти кажеш, «не Забуття»?
1254
01:27:12,041 --> 01:27:13,125
Не опускай лікоть.
1255
01:27:15,375 --> 01:27:17,375
Тут натягни і розслаб долоню.
1256
01:27:23,416 --> 01:27:26,416
І не завадить зосередитися на цілі.
1257
01:27:39,166 --> 01:27:40,375
Стріляй.
1258
01:27:53,791 --> 01:27:55,083
Я в тобі не сумнівався.
1259
01:27:58,541 --> 01:27:59,541
Хочеш погуляти?
1260
01:28:00,708 --> 01:28:02,291
Не знаю. З ким?
1261
01:28:03,000 --> 01:28:05,333
З принцом, який хотів би
ближче познайомитись.
1262
01:28:10,916 --> 01:28:11,916
Твоя черга.
1263
01:28:19,916 --> 01:28:21,083
Зрадники.
1264
01:28:21,833 --> 01:28:23,541
Здається, мене зараз знудить.
1265
01:28:24,625 --> 01:28:26,041
Що вона в ньому знайшла?
1266
01:28:26,125 --> 01:28:27,958
Це образа для всіх нас.
1267
01:28:28,041 --> 01:28:30,625
Це неправильно. Хоч мені прикро це казати.
1268
01:28:31,125 --> 01:28:32,541
Це погано.
1269
01:28:32,625 --> 01:28:33,750
Вона моя!
1270
01:28:34,916 --> 01:28:36,125
Тобто наша.
1271
01:28:36,208 --> 01:28:37,125
Вона Забуття!
1272
01:28:37,625 --> 01:28:39,333
Це до біса огидно.
1273
01:28:39,416 --> 01:28:40,791
Їх треба з'їсти.
1274
01:28:43,208 --> 01:28:45,083
Вони весь день провели разом.
1275
01:28:45,625 --> 01:28:47,125
Це просто трагедія.
1276
01:28:55,041 --> 01:28:57,791
Ти ж розумієш, що всі будуть проти цього.
1277
01:28:59,208 --> 01:29:00,291
Розумію.
1278
01:29:00,375 --> 01:29:02,458
Якщо я буду з тією,
кого вважають Забуттям,
1279
01:29:02,541 --> 01:29:04,166
у школі почнеться хаос.
1280
01:29:04,875 --> 01:29:06,083
Я якось це переживу.
1281
01:29:06,166 --> 01:29:09,000
Вони показяться,
коли я поведу тебе на Бал Добра.
1282
01:29:09,666 --> 01:29:10,541
Що?
1283
01:29:11,833 --> 01:29:13,375
-Тедді, чесно?
-Звісно.
1284
01:29:20,208 --> 01:29:21,041
Що?
1285
01:29:22,250 --> 01:29:23,250
Ні.
1286
01:29:25,166 --> 01:29:31,083
Ти не запросиш
цю напівголу вовчицю замість мене.
1287
01:29:32,875 --> 01:29:34,041
Зробіть щось.
1288
01:29:42,041 --> 01:29:43,041
Кудись зібралася?
1289
01:29:45,083 --> 01:29:46,083
Зараз побачиш!
1290
01:30:00,625 --> 01:30:01,625
Зупиніться!
1291
01:30:04,083 --> 01:30:07,041
Чому ми досі не припинили це безглузде…
1292
01:30:07,125 --> 01:30:08,541
Будь ласка!
1293
01:30:08,625 --> 01:30:13,666
Стосунки між Вічністю
й Забуттям суворо заборонені.
1294
01:30:13,750 --> 01:30:15,041
-Дякую.
-Так.
1295
01:30:15,125 --> 01:30:18,208
Добро та зло не можуть бути разом.
1296
01:30:18,291 --> 01:30:20,750
Це… відразливо.
1297
01:30:20,833 --> 01:30:22,458
Сер, дозволите?
1298
01:30:22,541 --> 01:30:26,125
Я обиратиму королеву Камелоту.
Я серйозно до цього ставлюсь.
1299
01:30:26,208 --> 01:30:28,833
Софі добра. Просто вона не в тій школі.
1300
01:30:28,916 --> 01:30:30,833
Якщо він у це вірить, чому не вірите ви?
1301
01:30:30,916 --> 01:30:33,666
До того ж ніщо не може завадити
справжній любові.
1302
01:30:34,416 --> 01:30:36,583
Хіба це не головне правило казок?
1303
01:30:36,666 --> 01:30:39,583
Якщо це таки справжня любов,
1304
01:30:40,541 --> 01:30:43,666
це була б справді знаменна подія.
1305
01:30:45,000 --> 01:30:47,750
Здається, існує лиш один спосіб
це перевірити.
1306
01:30:47,833 --> 01:30:49,750
Випробування Казкою.
1307
01:30:49,833 --> 01:30:51,958
-Що? Ні!
-Сер!
1308
01:30:52,041 --> 01:30:53,041
Сер, я згоден.
1309
01:30:56,000 --> 01:30:58,000
Даруйте. Що таке «Випробування Казкою»?
1310
01:31:00,166 --> 01:31:04,083
Ви маєте увійти до Блакитного Лісу
з протилежних сторін.
1311
01:31:04,166 --> 01:31:08,375
Вам треба буде подолати всі перешкоди
й зустрітися до світанку.
1312
01:31:08,458 --> 01:31:10,916
Допомагати їм суворо заборонено.
1313
01:31:11,000 --> 01:31:12,791
Софі, ми це зможемо.
1314
01:31:13,375 --> 01:31:15,875
Ми добрі й сильні і захистимо одне одного.
1315
01:31:17,541 --> 01:31:18,791
-Нам це під силу.
-Що?
1316
01:31:18,875 --> 01:31:21,583
Та вони обидвоє загинуть!
1317
01:31:22,166 --> 01:31:23,750
Випробування почнеться…
1318
01:31:25,916 --> 01:31:27,083
після заходу сонця.
1319
01:31:37,833 --> 01:31:40,125
Тедрос із Камелоту.
1320
01:31:40,708 --> 01:31:42,333
Софі із Ґавалдона.
1321
01:31:42,833 --> 01:31:46,625
Випробування Казкою — серйозна річ.
1322
01:31:56,041 --> 01:32:00,083
За воротами школи
чигає смертельна небезпека.
1323
01:32:00,583 --> 01:32:02,625
Ви все ще хочете продовжити?
1324
01:32:03,125 --> 01:32:04,125
Так.
1325
01:32:05,500 --> 01:32:06,375
Так.
1326
01:32:07,166 --> 01:32:08,166
Ще б пак.
1327
01:32:13,958 --> 01:32:15,708
Якщо захочете здатися,
1328
01:32:16,708 --> 01:32:21,875
киньте на землю червону хустинку —
і вас перенесуть у безпечне місце.
1329
01:32:24,083 --> 01:32:25,625
Випробування починається.
1330
01:32:59,500 --> 01:33:00,500
Тедросе!
1331
01:33:01,958 --> 01:33:03,583
Агов!
1332
01:33:03,666 --> 01:33:05,000
Я тут!
1333
01:33:07,125 --> 01:33:08,875
Можеш мене рятувати!
1334
01:33:13,333 --> 01:33:15,458
Квіти. Гарно.
1335
01:33:15,541 --> 01:33:16,958
Де гарно, там безпечно.
1336
01:33:28,666 --> 01:33:30,625
Привіт, маленький друже.
1337
01:33:31,666 --> 01:33:33,875
Які ж ми гарненькі!
1338
01:33:35,041 --> 01:33:35,875
Це я.
1339
01:33:47,625 --> 01:33:48,833
Рятуйте!
1340
01:34:03,708 --> 01:34:05,083
Тедросе, рятуй!
1341
01:34:06,208 --> 01:34:09,916
Тедросе!
1342
01:34:12,875 --> 01:34:14,750
Де ти, Тедросе?
1343
01:34:24,916 --> 01:34:25,833
Добре.
1344
01:34:27,375 --> 01:34:28,583
Гарбузи — це весело.
1345
01:34:45,750 --> 01:34:47,416
Тедросе, допоможи!
1346
01:34:48,583 --> 01:34:50,000
Тедросе!
1347
01:35:02,125 --> 01:35:04,708
Ну ж бо, Софі! Ходімо!
1348
01:35:07,708 --> 01:35:09,041
Софі!
1349
01:35:10,541 --> 01:35:12,083
-Софі!
-Гаразд.
1350
01:35:12,166 --> 01:35:15,791
Іди. Коли він тебе врятує, поцілуй його,
щоб ми вибралися з цієї божевільні.
1351
01:35:15,875 --> 01:35:16,875
Добре? Іди.
1352
01:35:19,500 --> 01:35:20,875
-Софі!
-Тедросе!
1353
01:35:23,833 --> 01:35:24,875
Тедросе, дякувати богу.
1354
01:35:59,625 --> 01:36:01,541
Софі, візьми Екскалібур.
1355
01:36:02,291 --> 01:36:03,250
Допоможи йому.
1356
01:36:16,791 --> 01:36:19,208
Софі! Кинь мені меч, негайно!
1357
01:36:24,958 --> 01:36:26,500
Софі, зроби щось!
1358
01:36:50,750 --> 01:36:51,833
Що ти тут робиш?
1359
01:36:54,583 --> 01:36:56,083
Ти шахраювала!
1360
01:36:56,166 --> 01:36:57,666
-Ти привела Агату!
-Ні!
1361
01:36:58,458 --> 01:36:59,791
Я прийшла сама. Чесно.
1362
01:36:59,875 --> 01:37:01,875
-Так.
-Ти знала, що вона не допоможе мені.
1363
01:37:01,958 --> 01:37:03,666
-Неправда.
-Так нечесно.
1364
01:37:04,416 --> 01:37:06,708
Усі знають,
що принц рятує принцесу, не навпаки.
1365
01:37:07,791 --> 01:37:09,708
Я не зміню світ, якщо загину.
1366
01:37:11,458 --> 01:37:12,833
А я думав, що ти добра.
1367
01:37:12,916 --> 01:37:15,333
Ні!
1368
01:37:19,000 --> 01:37:20,000
Ти.
1369
01:37:21,125 --> 01:37:22,291
Це ти винна.
1370
01:37:22,375 --> 01:37:24,916
Я тільки намагалась допомогти!
1371
01:37:25,708 --> 01:37:27,833
Ви обоє були б зараз мертві, якби я…
1372
01:37:27,916 --> 01:37:30,208
Брехунка! Ти знала, що так буде.
1373
01:37:30,791 --> 01:37:34,125
Спочатку ти вкрала мою школу,
а тепер крадеш мого принца.
1374
01:37:34,208 --> 01:37:38,916
Як ти можеш таке казати?
Софі, я твоя найкраща подруга.
1375
01:37:39,875 --> 01:37:43,166
Принцеси не дружать з відьмами.
1376
01:38:04,166 --> 01:38:05,416
Де ти була?
1377
01:38:05,500 --> 01:38:07,708
Хотіла поговорити із Софі, та її замкнули.
1378
01:38:07,791 --> 01:38:11,833
Так, її замкнули,
бо вона порушила правила. Як і ти.
1379
01:38:11,916 --> 01:38:15,041
Навіщо ти їй допомогла?
1380
01:38:15,125 --> 01:38:17,250
Не вірила, що вона впорається сама?
1381
01:38:17,333 --> 01:38:21,916
Я думала, ти віриш,
що Софі цілковито добра.
1382
01:38:22,500 --> 01:38:23,583
Не вірю.
1383
01:38:23,666 --> 01:38:27,000
Я не вірю, що існує хтось
цілком добрий чи цілком злий,
1384
01:38:27,083 --> 01:38:31,541
бо люди — складні створіння,
навіть якщо всі тут вдають, що це не так.
1385
01:38:31,625 --> 01:38:32,500
Юна леді.
1386
01:38:32,583 --> 01:38:35,833
-Шкільних правил мусять…
-Дотримуватися всі.
1387
01:38:35,916 --> 01:38:39,625
Ви весь час це повторюєте,
та яка користь із цих правил,
1388
01:38:39,708 --> 01:38:43,250
якщо тут справжнє, небезпечне зло,
а ви нічого не робите?
1389
01:38:43,333 --> 01:38:48,375
Годі. Про Софі можна багато чого сказати,
та небезпечною я б її не назвала.
1390
01:38:48,458 --> 01:38:50,000
Не Софі. Рафал!
1391
01:38:53,291 --> 01:38:54,958
Що ти щойно сказала?
1392
01:38:55,041 --> 01:38:59,500
Рафал. Я знову бачила його в лісі,
але ніхто з вас і пальцем не поворухнув.
1393
01:38:59,583 --> 01:39:02,958
Знову? Що це означає?
1394
01:39:03,041 --> 01:39:05,750
Ти й раніше бачила Рафала? Тут?
1395
01:39:05,833 --> 01:39:09,541
Так. Він був у вихорі з крові.
Я повідомила Директору про це.
1396
01:39:09,625 --> 01:39:11,750
І Софі бачила його на уроці.
1397
01:39:11,833 --> 01:39:14,833
Як і Леді Лессо. Вона вам не казала?
1398
01:39:15,875 --> 01:39:17,125
Лессо.
1399
01:39:17,625 --> 01:39:19,083
Я мала б здогадатися.
1400
01:39:20,041 --> 01:39:22,833
Ходімо зі мною. Розберемося з цим.
1401
01:39:22,916 --> 01:39:25,000
Ходімо. Вперед.
1402
01:39:30,291 --> 01:39:31,291
Софі?
1403
01:39:33,125 --> 01:39:37,583
Агата просила передати це тобі. Я…
1404
01:39:39,583 --> 01:39:42,208
Сподіваюсь, скоро тобі стане краще.
1405
01:39:45,000 --> 01:39:48,583
«Люба Софі, мені дуже шкода
через те, що трапилося в лісі.
1406
01:39:48,666 --> 01:39:50,500
Я не хотіла тебе скривдити.
1407
01:39:50,583 --> 01:39:54,291
Та що б не відбувалося,
це важливіше, ніж поцілунок принца.
1408
01:39:54,375 --> 01:39:56,500
Я бачила Рафала в лісі.
1409
01:39:56,583 --> 01:39:59,958
Думаю, ніхто не усвідомлює
серйозності того, що тут відбувається.
1410
01:40:00,041 --> 01:40:03,458
Це справжнє зло,
і нам треба триматися разом.
1411
01:40:03,541 --> 01:40:05,041
Довіряти лише одна одній.
1412
01:40:05,541 --> 01:40:06,916
Ми найкращі подруги.
1413
01:40:07,000 --> 01:40:10,041
Знай: що б не трапилося, я на твоєму боці.
1414
01:40:10,666 --> 01:40:13,083
З любов'ю, Агі».
1415
01:40:14,500 --> 01:40:16,916
Тільки не кажи, що справді в це віриш.
1416
01:40:17,916 --> 01:40:18,916
Це брехня.
1417
01:40:20,666 --> 01:40:23,625
Окрім того,
той принц усе одно тебе не вартий.
1418
01:40:24,125 --> 01:40:25,125
Ти повернувся?
1419
01:40:25,875 --> 01:40:28,625
-Але я думала…
-Що я тебе покинув? Ніколи.
1420
01:40:29,500 --> 01:40:32,458
Навіть коли всі інші тебе зрадили.
1421
01:40:33,708 --> 01:40:36,375
-Агі не зрадила.
-Справді?
1422
01:40:36,458 --> 01:40:37,875
Сама поглянь.
1423
01:40:38,375 --> 01:40:42,583
Я думала, ти віриш,
що Софі цілковито добра.
1424
01:40:44,250 --> 01:40:45,250
Не вірю.
1425
01:40:46,750 --> 01:40:50,000
Вона брехала тобі, Софі.
1426
01:40:50,500 --> 01:40:52,916
Вона від самого початку була проти тебе.
1427
01:40:53,000 --> 01:40:57,208
Вона хоче затягнути тебе назад
до того жалюгідного містечка.
1428
01:40:59,291 --> 01:41:00,750
Але я тебе захищу.
1429
01:41:01,333 --> 01:41:03,125
Я тобі допоможу.
1430
01:41:08,500 --> 01:41:09,708
Не бійся.
1431
01:41:10,750 --> 01:41:15,833
Вважай, що ти гусениця,
яка скоро перетвориться на метелика.
1432
01:41:15,916 --> 01:41:17,458
Дуже скоро
1433
01:41:17,541 --> 01:41:22,083
ти постанеш красивішою
й могутнішою, ніж будь-коли раніше.
1434
01:41:22,791 --> 01:41:26,708
Королевою, якої ця школа ще не бачила.
1435
01:41:27,708 --> 01:41:29,500
Я дам тобі можливості,
1436
01:41:29,583 --> 01:41:32,208
про які вони можуть лише мріяти.
1437
01:41:32,791 --> 01:41:35,291
Ти будеш не лише найпрекраснішою з усіх,
1438
01:41:36,041 --> 01:41:38,166
але й найсильнішою.
1439
01:41:40,541 --> 01:41:43,041
Магія Крові, Софі.
1440
01:41:45,500 --> 01:41:46,875
Любове моя,
1441
01:41:48,333 --> 01:41:50,875
чи приймеш ти
1442
01:41:52,166 --> 01:41:53,541
цей дар?
1443
01:41:54,125 --> 01:41:55,125
Прийму.
1444
01:41:59,291 --> 01:42:04,125
Ти знала, що Рафал тут,
у школі, і нікому не сказала?
1445
01:42:05,416 --> 01:42:07,041
Мабуть, забула.
1446
01:42:07,125 --> 01:42:12,416
Звісно! Ти просто забула,
що тут уособлення зла, Лессо?
1447
01:42:12,500 --> 01:42:15,791
Я очолюю Школу Зла.
1448
01:42:15,875 --> 01:42:17,750
Це ні про що тобі не каже?
1449
01:42:17,833 --> 01:42:21,375
Що ніхто з керівників
цієї тупої школи не знає, що діється.
1450
01:42:21,458 --> 01:42:24,083
-Мовчи, Читачко!
-Або що? Отримаю двійку, бо насупилась?
1451
01:42:24,166 --> 01:42:26,125
Що Рафалові треба від Софі?
1452
01:42:26,208 --> 01:42:28,416
Йому треба, щоб врешті перемогло зло!
1453
01:42:29,375 --> 01:42:30,208
Ось що.
1454
01:42:30,291 --> 01:42:33,875
І ти в це віриш?
Рафал не допоможе злу перемогти.
1455
01:42:33,958 --> 01:42:37,250
Він намагався вбити
Директора Школи, власного брата,
1456
01:42:37,333 --> 01:42:39,708
щоб зруйнувати школу, обидві школи,
1457
01:42:39,791 --> 01:42:43,041
щоб уся магія світу належала йому.
1458
01:42:43,125 --> 01:42:46,333
Дуже дякую, вчителько краси.
1459
01:42:46,416 --> 01:42:52,458
Я очолювала факультет історії магії
задовго до твоєї появи тут, рудоволоско!
1460
01:42:52,541 --> 01:42:54,000
-Серйозно?
-Так!
1461
01:42:54,083 --> 01:42:56,583
До того, як це місце стало нестерпно ницим
1462
01:42:56,666 --> 01:42:58,791
і мене понизили до вчительки Краси.
1463
01:42:58,875 --> 01:43:01,333
Хіба схоже, що мене обходять посмішки?
1464
01:43:01,416 --> 01:43:03,250
Тоді треба захистити Софі.
1465
01:43:03,333 --> 01:43:05,458
Так і буде, як тільки її знайдемо.
1466
01:43:05,541 --> 01:43:06,958
Софі зникла.
1467
01:43:07,958 --> 01:43:09,375
І Анемона має рацію.
1468
01:43:09,458 --> 01:43:13,083
Рафал знищить школу,
якщо об'єднає сили із Софі.
1469
01:43:13,166 --> 01:43:14,000
Брехня!
1470
01:43:14,083 --> 01:43:16,083
Це все брехня.
1471
01:43:16,166 --> 01:43:18,750
Черговий фокус, щоб добро знову перемогло.
1472
01:43:18,833 --> 01:43:20,000
Повірте, це не так.
1473
01:43:20,666 --> 01:43:23,166
Якщо мій брат ожив,
1474
01:43:23,250 --> 01:43:27,625
є серйозні шанси,
що ніхто з нас не виживе, Леді Лессо.
1475
01:43:27,708 --> 01:43:29,083
Ніхто.
1476
01:43:29,166 --> 01:43:31,416
Негайно знайдіть Софі.
Обшукайте обидві школи.
1477
01:43:31,500 --> 01:43:33,041
Так, звісно.
1478
01:43:34,583 --> 01:43:35,458
А ти, Агато,
1479
01:43:37,083 --> 01:43:38,541
піди на Бал Добра.
1480
01:43:38,625 --> 01:43:42,750
Цілком можливо, що Софі там з'явиться.
Якщо так, приведи її до мене.
1481
01:43:43,791 --> 01:43:44,958
Уперед.
1482
01:43:55,708 --> 01:43:56,625
ПОМСТА
1483
01:43:58,041 --> 01:43:59,666
«Жива лялька».
1484
01:44:11,083 --> 01:44:14,208
Софі.
1485
01:44:14,958 --> 01:44:17,125
Ти не… О боже.
1486
01:44:17,208 --> 01:44:19,250
Що Рафал зробив з тобою?
1487
01:44:19,333 --> 01:44:22,458
Навчив приймати
свою справжню сутність, ось що.
1488
01:44:22,541 --> 01:44:24,000
Хіба не цього ви хотіли?
1489
01:44:24,500 --> 01:44:27,375
Чи я не красунечка?
1490
01:44:28,500 --> 01:44:30,875
Улюблене отруйне яблучко Рафала.
1491
01:44:31,833 --> 01:44:34,708
Та, до чиїх талантів решті дуже далеко.
1492
01:44:36,000 --> 01:44:37,958
Тільки не кажіть, що ревнуєте.
1493
01:44:39,083 --> 01:44:41,416
Леонора з Ґавалдона.
1494
01:44:42,375 --> 01:44:43,583
Рафал мені розповів.
1495
01:44:43,666 --> 01:44:48,833
Леонора, самотня Читачка,
яка хотіла стати кимось більшим.
1496
01:44:48,916 --> 01:44:53,250
Він щось у вас побачив.
Зло, про яке ви не здогадувалися.
1497
01:44:53,333 --> 01:44:55,625
Він переніс вас сюди,
щоб його плекати.
1498
01:44:56,125 --> 01:45:00,458
Ви так старалися,
проте для нього ви були недостатньо злою.
1499
01:45:01,041 --> 01:45:04,000
Тож він відвернувся від вас,
хоч ви й любили його.
1500
01:45:04,500 --> 01:45:07,750
І відтоді ви намагаєтесь довести йому,
що чогось варті,
1501
01:45:08,833 --> 01:45:10,916
сподіваючись завоювати його.
1502
01:45:12,625 --> 01:45:15,458
Аж тут з'являється Софі.
1503
01:45:17,916 --> 01:45:19,333
Що він тобі пообіцяв?
1504
01:45:19,916 --> 01:45:22,958
І що ти пообіцяла йому?
1505
01:45:25,583 --> 01:45:27,666
Як добре, що ви, лялечки, запитали.
1506
01:45:33,291 --> 01:45:34,125
Софі…
1507
01:45:35,791 --> 01:45:36,791
Боже мій.
1508
01:46:14,583 --> 01:46:17,500
Боявся, що без запрошення
ти не прийдеш, але потім подумав:
1509
01:46:17,583 --> 01:46:18,958
«Агата робить, що хоче».
1510
01:46:19,041 --> 01:46:21,125
Тедросе, ти бачив Софі?
1511
01:46:22,958 --> 01:46:26,333
Може, поговоримо про щось інше?
Про те, що сталося в лісі?
1512
01:46:26,416 --> 01:46:28,791
-Це…
-Так, пізніше. Коли я її знайду.
1513
01:46:28,875 --> 01:46:33,083
Вона на тебе кричить, не поважає тебе,
звинувачує в усіх своїх нещастях,
1514
01:46:33,166 --> 01:46:34,958
а ти весь час її рятуєш.
1515
01:46:35,041 --> 01:46:37,625
Чому ти вважаєш,
що вона варта порятунку?
1516
01:46:38,958 --> 01:46:42,000
У Ґавалдоні мене усе життя
прозивали відьмою.
1517
01:46:42,583 --> 01:46:44,291
Мені прямо у вічі казали,
1518
01:46:44,375 --> 01:46:47,666
що я гидка і що колись
вони таки спалять нас із мамою.
1519
01:46:47,750 --> 01:46:49,833
І все містечко починало сміятися.
1520
01:46:50,833 --> 01:46:52,291
Окрім Софі.
1521
01:46:53,708 --> 01:46:57,000
Вона єдина,
хто за мене заступався ще з дитинства.
1522
01:46:57,083 --> 01:46:58,541
Вона мені як сестра,
1523
01:46:58,625 --> 01:47:01,125
а я не кидаю сім'ю.
1524
01:47:02,416 --> 01:47:03,250
Ніколи.
1525
01:47:03,333 --> 01:47:04,791
Так, твоя правда.
1526
01:47:06,583 --> 01:47:08,458
Сім'ю кидати не можна.
1527
01:47:08,541 --> 01:47:10,541
Ти врятувала мене від Женця,
1528
01:47:10,625 --> 01:47:13,625
і завдяки тобі
я захотів бачити світ у півтонах.
1529
01:47:13,708 --> 01:47:16,166
Для мене ще ніхто ніколи такого не робив.
1530
01:47:16,250 --> 01:47:18,166
І завдяки цьому я усвідомив,
1531
01:47:18,666 --> 01:47:20,375
що ти моя справжня любов.
1532
01:47:20,458 --> 01:47:23,541
-О боже. Ти обрав найгірший час.
-Ні, серйозно.
1533
01:47:23,625 --> 01:47:26,291
Я все обдумав, і я кохаю тебе, Агато.
1534
01:47:26,375 --> 01:47:27,833
Зупинися, будь ласка.
1535
01:47:29,041 --> 01:47:31,333
Рафал використовує Софі,
щоб знищити школи.
1536
01:47:32,250 --> 01:47:33,500
Хто такий Рафал?
1537
01:47:52,583 --> 01:47:54,458
Софі, що з тобою трапилось?
1538
01:47:57,625 --> 01:47:59,416
-Боже мій.
-Не хвилюйся, Тедді.
1539
01:48:00,000 --> 01:48:01,416
До завтра буду як нова.
1540
01:48:01,500 --> 01:48:04,375
Постарайся не зважати
й не зіпсувати наш вечір.
1541
01:48:05,541 --> 01:48:06,750
Бал Добра!
1542
01:48:08,958 --> 01:48:09,791
Ось і я.
1543
01:48:11,458 --> 01:48:12,583
Ти ж мене запросив.
1544
01:48:14,083 --> 01:48:16,000
-Ти обіцяв.
-Софі, будь ласка.
1545
01:48:16,083 --> 01:48:18,666
Мовчи, Агі. Розмовляють головні герої.
1546
01:48:20,666 --> 01:48:21,916
Я ж досі твоя дівчина?
1547
01:48:22,916 --> 01:48:24,750
Ти дотримаєш своєї обіцянки?
1548
01:48:24,833 --> 01:48:27,916
Бо… чекай біди,
1549
01:48:28,875 --> 01:48:30,750
якщо добро не дотримує слова.
1550
01:48:30,833 --> 01:48:34,458
Немає жодної обіцянки.
Ти мене зрадила. Я тут з Агатою.
1551
01:48:35,541 --> 01:48:37,666
-Ні, неправда.
-Брехунка.
1552
01:48:49,416 --> 01:48:52,000
Здається, я дуже швидко вчуся.
1553
01:48:52,083 --> 01:48:53,625
Софі, зупинися!
1554
01:48:54,625 --> 01:48:57,416
Що б не трапилося, я можу тобі допомогти.
1555
01:48:58,666 --> 01:48:59,625
Я твоя подруга.
1556
01:48:59,708 --> 01:49:01,041
Ні, Агато.
1557
01:49:02,375 --> 01:49:03,625
Ти моя ненависниця.
1558
01:49:03,708 --> 01:49:08,583
Тобто наша казка не завершиться,
доки одну з нас не буде знищено.
1559
01:49:11,458 --> 01:49:12,291
Софі.
1560
01:49:18,708 --> 01:49:19,541
Бувай.
1561
01:49:35,083 --> 01:49:36,291
Тедросе.
1562
01:49:36,958 --> 01:49:38,083
Ходімо, хутко.
1563
01:49:52,333 --> 01:49:55,208
Це означає, що бал скасовано?
1564
01:49:55,291 --> 01:49:56,625
Ми мусимо зупинити її.
1565
01:49:56,708 --> 01:49:58,500
Ні, не кривдьте Софі.
1566
01:49:58,583 --> 01:49:59,833
Глянь, що вона накоїла.
1567
01:49:59,916 --> 01:50:02,083
Треба вбити її, доки вона не знищила нас.
1568
01:50:02,166 --> 01:50:04,416
Чоловіки — до зброї!
1569
01:50:04,500 --> 01:50:06,166
-Час убити відьму.
-Стійте!
1570
01:50:06,250 --> 01:50:08,750
Згадайте, зло нападає,
а добро захищається.
1571
01:50:08,833 --> 01:50:10,166
Вам не можна нападати!
1572
01:50:48,666 --> 01:50:50,375
ПЕРШИЙ ЩОРІЧНИЙ БАЛ ЗЛА
1573
01:51:01,166 --> 01:51:02,708
Мої любі Забуття!
1574
01:51:04,958 --> 01:51:06,583
У нас гості.
1575
01:51:07,500 --> 01:51:08,625
Як привітаємо їх?
1576
01:51:08,708 --> 01:51:09,625
Ми їх уб'ємо!
1577
01:51:11,083 --> 01:51:12,250
Облиште їх!
1578
01:51:12,875 --> 01:51:15,875
Софі, будь ласка.
Вони просто бояться вашого нападу.
1579
01:51:15,958 --> 01:51:17,750
Навіщо нам нападати?
1580
01:51:18,750 --> 01:51:21,500
Це було б так злісно з нашого боку.
1581
01:51:25,791 --> 01:51:27,750
Покажімо, які ми насправді добрі.
1582
01:51:29,375 --> 01:51:30,333
Потанцюймо.
1583
01:51:34,791 --> 01:51:37,083
Привітайтеся з нашими гостями.
1584
01:51:37,166 --> 01:51:39,875
Ось закуски, хлоп'ята.
1585
01:51:39,958 --> 01:51:40,833
Цілься!
1586
01:51:40,916 --> 01:51:42,541
Тедросе, це пастка!
1587
01:51:42,625 --> 01:51:43,833
Убити відьму!
1588
01:51:45,125 --> 01:51:46,250
Вогонь!
1589
01:51:55,375 --> 01:51:56,708
Що ж.
1590
01:51:57,375 --> 01:52:01,166
Якщо зло нападає, а добро захищається,
1591
01:52:01,666 --> 01:52:02,750
то, здається,
1592
01:52:03,416 --> 01:52:05,500
добро перетворилося на зло.
1593
01:52:06,833 --> 01:52:09,708
А зло стало добром.
1594
01:52:11,208 --> 01:52:13,583
Ще й яким добром.
1595
01:53:09,750 --> 01:53:10,791
Тедросе, падай!
1596
01:53:14,583 --> 01:53:17,250
Тедді, нам стільки треба обговорити!
1597
01:53:18,458 --> 01:53:22,000
Ти і твоя армійка намагалися
вбити повний зал невинних людей.
1598
01:53:23,375 --> 01:53:26,375
А це схоже на справжнє зло.
1599
01:53:59,625 --> 01:54:02,708
Схоже, хтось брав
додаткові уроки Огидизації.
1600
01:54:04,375 --> 01:54:05,250
Ні!
1601
01:54:07,083 --> 01:54:08,250
Софі, будь ласка.
1602
01:54:09,083 --> 01:54:10,750
Ти маєш припинити це!
1603
01:54:10,833 --> 01:54:11,958
Надто пізно.
1604
01:54:12,708 --> 01:54:15,125
Вони напали. Тепер ми захищаємось.
1605
01:54:40,666 --> 01:54:41,916
Зупиніться!
1606
01:54:53,291 --> 01:54:55,291
Кому гарячого шоколаду?
1607
01:55:17,208 --> 01:55:19,208
І ти називаєш себе принцом, Тедді?
1608
01:56:13,375 --> 01:56:14,916
Ні, послухайте! Стривайте!
1609
01:56:15,000 --> 01:56:16,291
Послухайте мене!
1610
01:57:02,625 --> 01:57:03,833
Я йду, моя королево!
1611
01:57:06,916 --> 01:57:08,208
Ні! Тедросе!
1612
01:57:08,291 --> 01:57:11,708
Неймовірне відчуття.
Увесь семестр руки свербіли.
1613
01:57:11,791 --> 01:57:14,000
Тедросе! Ні!
1614
01:57:16,208 --> 01:57:17,708
Відійди, Агі!
1615
01:57:19,125 --> 01:57:20,583
Це мій щасливий кінець.
1616
01:57:20,666 --> 01:57:23,625
То ось як ти зміниш світ?
1617
01:57:23,708 --> 01:57:25,291
Цього ти завжди хотіла?
1618
01:57:25,375 --> 01:57:27,250
Щоб світ упав тобі до ніг?
1619
01:57:28,666 --> 01:57:32,250
Так. Єдина моя помилка —
думка, що я не в тій школі.
1620
01:57:32,333 --> 01:57:34,875
Просто школі треба було змінитися.
1621
01:57:34,958 --> 01:57:38,750
Твоя помилка — думка,
що це все взагалі тобі потрібно.
1622
01:57:39,416 --> 01:57:40,916
Поглянь, ким ти стала.
1623
01:57:42,000 --> 01:57:44,875
Поглянь, ким ми стали.
1624
01:57:44,958 --> 01:57:47,041
Софі, Рафал — наш ворог.
1625
01:57:47,125 --> 01:57:48,458
Ми маємо здолати його.
1626
01:57:49,500 --> 01:57:52,458
Краще я здолаю свою ненависницю.
1627
01:57:52,541 --> 01:57:53,666
Софі, не треба!
1628
01:57:53,750 --> 01:57:55,583
Ні!
1629
01:57:55,666 --> 01:57:56,750
Софі!
1630
01:57:59,958 --> 01:58:03,708
А тепер… Залишилась остання проблемка.
1631
01:58:17,791 --> 01:58:20,166
Директоре…
1632
01:58:20,250 --> 01:58:22,000
Де ти, старигане?
1633
01:58:22,791 --> 01:58:24,333
Час платити за свою помилку.
1634
01:58:24,416 --> 01:58:25,958
Шукаючи помсти,
1635
01:58:26,041 --> 01:58:27,708
Софі блукала вежею в пошуках
1636
01:58:27,791 --> 01:58:31,666
того, хто підвів її на самому початку.
1637
01:58:32,250 --> 01:58:34,083
Принаймні так вона вважала.
1638
01:58:34,791 --> 01:58:35,750
Що це означає?
1639
01:58:37,500 --> 01:58:40,666
Що твоя історія лише почалася,
Софі з Ґавалдона.
1640
01:58:43,833 --> 01:58:44,833
Рафале.
1641
01:58:45,333 --> 01:58:48,583
Це було всього лиш випробування, Софі.
1642
01:58:48,666 --> 01:58:49,625
Усе це.
1643
01:58:50,375 --> 01:58:53,791
Випробування, щоб знайти
мою справжню любов.
1644
01:58:55,083 --> 01:58:56,291
Я нічого не розумію.
1645
01:58:56,375 --> 01:58:59,000
Це я здійснив твоє бажання
1646
01:58:59,083 --> 01:59:00,333
й привів тебе сюди.
1647
01:59:00,916 --> 01:59:05,500
Віщуни розповіли про твій потенціал,
і я хотів допомогти тобі проявити його.
1648
01:59:06,041 --> 01:59:07,541
Хто ще вірив у тебе,
1649
01:59:09,666 --> 01:59:10,666
дбав про тебе,
1650
01:59:11,916 --> 01:59:13,166
захищав тебе,
1651
01:59:13,750 --> 01:59:16,333
дав тобі все?
1652
01:59:18,375 --> 01:59:20,166
Коли ти використовуєш цю силу,
1653
01:59:20,750 --> 01:59:23,250
бачиш, як твої вороги зазнають поразки,
1654
01:59:24,666 --> 01:59:26,666
що ти відчуваєш?
1655
01:59:27,958 --> 01:59:29,041
Мені це подобається.
1656
01:59:30,083 --> 01:59:31,708
Тобі не судилося бути доброю.
1657
01:59:32,208 --> 01:59:33,625
І мені, звісно, також.
1658
01:59:35,916 --> 01:59:38,166
Навіщо ти вдавав Директора Школи?
1659
01:59:38,250 --> 01:59:39,916
Він був моїм братом.
1660
01:59:40,000 --> 01:59:41,625
Багато століть тому
1661
01:59:42,125 --> 01:59:44,875
ми навіки довірилися Казкарці,
1662
01:59:44,958 --> 01:59:47,916
бо наш зв'язок переміг
протистояння наших душ.
1663
01:59:48,500 --> 01:59:53,833
Ми були молодими й безсмертними,
доки захищали одне одного.
1664
01:59:54,333 --> 01:59:58,625
Ідеальна рівновага добра і зла.
1665
02:00:00,083 --> 02:00:01,333
Але час…
1666
02:00:03,250 --> 02:00:05,791
З часом втрачаєш задоволення
від того, що маєш.
1667
02:00:06,375 --> 02:00:07,333
Що з ним сталося?
1668
02:00:07,416 --> 02:00:08,750
Ми боролися…
1669
02:00:12,250 --> 02:00:13,416
І я його вбив.
1670
02:00:34,291 --> 02:00:35,583
Ти вбив свого брата?
1671
02:00:39,000 --> 02:00:40,083
Як ти міг?
1672
02:00:40,166 --> 02:00:43,000
Так само, як ти намагалася
вбити коханого принца.
1673
02:00:43,541 --> 02:00:46,416
Бо така наша сутність.
1674
02:00:47,083 --> 02:00:48,458
Після смерті брата
1675
02:00:49,041 --> 02:00:52,583
я почав вдавати його,
щоб приховати свої справжні наміри.
1676
02:00:52,666 --> 02:00:54,708
Почав нищити рівновагу зсередини.
1677
02:00:54,791 --> 02:00:59,458
У Школі добра та зла не існує помилок.
1678
02:00:59,541 --> 02:01:01,833
Але добро перемагало 200 років.
1679
02:01:02,958 --> 02:01:04,333
І зараз вони перемогли?
1680
02:01:05,083 --> 02:01:06,958
Я псував їх, казка за казкою.
1681
02:01:07,041 --> 02:01:10,500
Винагороджував їх за те,
що вони палили бабусь у печах,
1682
02:01:10,583 --> 02:01:12,541
змушували русалок відрізати собі язики,
1683
02:01:12,625 --> 02:01:15,708
а жінок — танцювати
в розпечених залізних черевичках.
1684
02:01:16,208 --> 02:01:17,625
Добро стало пихатим.
1685
02:01:18,500 --> 02:01:19,333
Безглуздим.
1686
02:01:21,333 --> 02:01:22,166
Слабким.
1687
02:01:23,458 --> 02:01:24,875
Але ти, Софі?
1688
02:01:24,958 --> 02:01:26,666
Ти змусила мене червоніти.
1689
02:01:26,750 --> 02:01:29,625
Ти поставила всю школу на коліна
за пару тижнів.
1690
02:01:29,708 --> 02:01:31,375
Ти більш ніж добро чи зло.
1691
02:01:31,458 --> 02:01:35,041
Ти… істинний хаос.
1692
02:01:35,541 --> 02:01:39,166
Разом ми нездоланні.
1693
02:01:39,250 --> 02:01:40,250
Агато!
1694
02:01:41,125 --> 02:01:41,958
Тедросе?
1695
02:01:45,875 --> 02:01:46,791
Ти ціла?
1696
02:01:46,875 --> 02:01:48,708
Боже, я думала, що ти загинув.
1697
02:01:49,208 --> 02:01:51,041
Зі мною все добре. Послухай.
1698
02:01:51,125 --> 02:01:53,583
Треба покінчити із Забуттям
раз і назавжди.
1699
02:01:53,666 --> 02:01:54,916
Тедросе, ні.
1700
02:01:55,000 --> 02:01:57,250
Ця війна між школами —
1701
02:01:57,333 --> 02:02:00,125
це неправильно.
Якби мені поговорити із Софі…
1702
02:02:00,208 --> 02:02:02,833
Після всього, що вона накоїла?
Це нічого не дасть.
1703
02:02:02,916 --> 02:02:05,416
Ні, її використовує брат Директора Школи.
1704
02:02:05,500 --> 02:02:07,750
Він дав їй Магію Крові.
Це для неї занадто.
1705
02:02:07,833 --> 02:02:10,333
-Вона не знає, що робить.
-Вона все чудово знає.
1706
02:02:10,416 --> 02:02:11,916
Я достукаюся до неї.
1707
02:02:12,000 --> 02:02:14,000
-Я знаю.
-Послухай мене.
1708
02:02:14,083 --> 02:02:15,541
-Що?
-Її більше немає.
1709
02:02:15,625 --> 02:02:18,291
Вона перетворилася на ворону
й полетіла до вежі Директора.
1710
02:02:19,000 --> 02:02:21,291
-Що?
-Бій відбувається тут, Агато.
1711
02:02:21,875 --> 02:02:23,208
Час відпустити її.
1712
02:02:23,291 --> 02:02:26,041
Тедросе, ти казав,
що готовий побачити світ
1713
02:02:26,125 --> 02:02:27,333
у півтонах.
1714
02:02:28,625 --> 02:02:30,125
Це твій шанс.
1715
02:02:30,208 --> 02:02:32,500
Будь ласка, довірся мені.
1716
02:02:33,000 --> 02:02:36,000
Допоможи врятувати Софі.
Так ми врятуємо всю школу.
1717
02:02:36,083 --> 02:02:38,500
І Вічність, і Забуття.
1718
02:02:39,291 --> 02:02:41,375
-Будь ласка.
-Тедросе! Ми їх не втримаємо.
1719
02:02:41,458 --> 02:02:42,708
Гаразд, іди до неї.
1720
02:02:42,791 --> 02:02:45,208
Я прийду, коли тільки зможу. Обіцяю.
1721
02:02:47,916 --> 02:02:49,625
Софі, ти приєднаєшся до мене?
1722
02:02:50,583 --> 02:02:53,250
Нам потрібен лише
поцілунок справжньої любові.
1723
02:02:53,333 --> 02:02:54,791
Поцілунок зла,
1724
02:02:54,875 --> 02:02:57,083
який оживить нашу любов
1725
02:02:57,166 --> 02:02:59,791
і назавжди відкриє ворота
до Вічного Забуття,
1726
02:03:01,166 --> 02:03:06,625
де ми з тобою будемо правити.
1727
02:03:09,250 --> 02:03:11,291
Я твій принц.
1728
02:03:13,291 --> 02:03:15,166
Я твоя справжня любов.
1729
02:03:16,666 --> 02:03:18,250
Я завжди нею був.
1730
02:03:20,250 --> 02:03:23,916
Приєднаєшся до мене?
1731
02:03:27,333 --> 02:03:30,125
Так.
1732
02:03:32,875 --> 02:03:37,833
І зло здобуло поцілунок справжньої любові,
1733
02:03:37,916 --> 02:03:42,375
що прирекло обидві Школи
та всіх їх мешканців,
1734
02:03:42,458 --> 02:03:44,458
і добрих, і злих,
1735
02:03:44,541 --> 02:03:46,625
на страшну загибель
1736
02:03:46,708 --> 02:03:53,250
і дозволило злу Рафала,
істинному злу, захопити світ.
1737
02:03:53,333 --> 02:03:54,333
Що я накоїла?
1738
02:03:54,833 --> 02:03:59,125
Навіщо всім помирати?
Я думала, ти хотів, щоб перемогло зло.
1739
02:03:59,208 --> 02:04:00,583
Вони мої друзі.
1740
02:04:01,625 --> 02:04:04,541
Вони всього лиш лиходії з казок.
1741
02:04:04,625 --> 02:04:08,666
Треба звільнити шлях для істинного зла.
1742
02:04:24,125 --> 02:04:28,333
Вітаю у Вічному Забутті, любове моя.
1743
02:04:28,416 --> 02:04:32,916
Ні! Я не хотіла кривдити їх.
Я думала, ми просто будемо правити.
1744
02:04:33,000 --> 02:04:34,916
І ми будемо правити.
1745
02:04:35,000 --> 02:04:36,708
Вічним Забуттям,
1746
02:04:36,791 --> 02:04:38,625
де кожнісінький учень,
1747
02:04:38,708 --> 02:04:42,875
кожнісінький вчитель,
який міг стати нам на заваді, згине,
1748
02:04:43,416 --> 02:04:46,958
як і твоя ненависниця.
1749
02:04:51,041 --> 02:04:55,916
ТУТ СПОЧИВАЄ АГАТА
1750
02:04:56,000 --> 02:04:57,250
Ні, Агі!
1751
02:04:58,041 --> 02:04:59,666
Я не цього хотіла!
1752
02:04:59,750 --> 02:05:02,166
Тепер надто пізно, Софі.
1753
02:05:02,250 --> 02:05:04,416
Ти відштовхнула всіх,
1754
02:05:04,500 --> 02:05:09,041
брехала всім, зрадила всіх.
1755
02:05:09,125 --> 02:05:10,625
Тепер ти сама-самісінька.
1756
02:05:11,208 --> 02:05:13,083
Тому ти моя…
1757
02:05:13,166 --> 02:05:14,333
Геть від неї!
1758
02:05:17,208 --> 02:05:18,416
Агі!
1759
02:05:18,500 --> 02:05:19,500
Ти жива?
1760
02:05:20,750 --> 02:05:22,000
Мені так шкода!
1761
02:05:22,083 --> 02:05:23,916
Усе гаразд. Я з тобою.
1762
02:05:24,500 --> 02:05:27,583
Я очікував більшого від Читачки.
1763
02:05:28,500 --> 02:05:32,250
Ти ж знаєш, що стається з тими,
хто стає на шляху любові?
1764
02:05:33,333 --> 02:05:35,625
Любові? Це не любов.
1765
02:05:35,708 --> 02:05:37,916
Знаєш, чому добро завжди перемагає?
1766
02:05:38,000 --> 02:05:39,666
Бо ми боремося за інших,
1767
02:05:39,750 --> 02:05:41,583
турбуємося про інших.
1768
02:05:41,666 --> 02:05:44,083
Ось яка вона, добра любов.
1769
02:05:44,166 --> 02:05:46,333
Зло бореться тільки за себе.
1770
02:05:47,708 --> 02:05:50,166
А це повна протилежність любові.
1771
02:05:51,833 --> 02:05:53,666
Які гарні слова!
1772
02:05:54,375 --> 02:05:57,166
Та вони не мають більше
ні сили, ні значення.
1773
02:05:57,250 --> 02:05:59,958
А зараз прошу відійти від моєї нареченої.
1774
02:06:00,041 --> 02:06:02,666
Ти ніколи її не отримаєш, потворо.
1775
02:06:03,791 --> 02:06:05,375
Тільки через мій труп.
1776
02:06:07,916 --> 02:06:09,000
Що ж, як скажеш.
1777
02:06:12,958 --> 02:06:14,416
Ні! Тільки не Агі!
1778
02:06:17,333 --> 02:06:20,000
Софі!
1779
02:06:22,083 --> 02:06:24,458
Ні!
1780
02:06:43,583 --> 02:06:44,583
Це неможливо.
1781
02:06:45,541 --> 02:06:47,208
Після всього цього.
1782
02:07:19,416 --> 02:07:20,583
Ні.
1783
02:07:49,125 --> 02:07:52,583
Ти справді думав, що все буде так просто?
1784
02:07:53,291 --> 02:07:54,250
У моїй школі?
1785
02:07:55,708 --> 02:07:59,333
Колись, у руках твого батька,
цей меч міг здолати мене.
1786
02:07:59,875 --> 02:08:03,916
Та в руках такого щеняти
1787
02:08:04,416 --> 02:08:06,833
цей меч — просто велетенська зубочистка.
1788
02:08:26,166 --> 02:08:27,708
Ти думаєш, що ця казка
1789
02:08:29,625 --> 02:08:31,958
про твою справжню любов.
1790
02:08:32,541 --> 02:08:35,708
Ні, вона про мою.
1791
02:08:39,708 --> 02:08:43,500
І про силу, яку мені дав поцілунок зла,
1792
02:08:43,583 --> 02:08:46,083
щоб я вбив майбутнього короля добра.
1793
02:08:46,166 --> 02:08:48,208
Або про дівчат,
які тебе зупинили.
1794
02:09:30,125 --> 02:09:32,125
Кінець.
1795
02:09:35,875 --> 02:09:36,708
О боже.
1796
02:09:39,791 --> 02:09:43,166
О боже. Усе гаразд.
1797
02:09:43,250 --> 02:09:45,333
Привіт.
1798
02:09:46,708 --> 02:09:47,541
Я…
1799
02:09:49,708 --> 02:09:51,541
Пробач мені за все.
1800
02:09:52,541 --> 02:09:54,291
Усе гаразд. Усе добре.
1801
02:09:54,916 --> 02:09:56,333
Тепер ти в безпеці.
1802
02:09:57,458 --> 02:09:59,000
Я не хочу бути злою.
1803
02:09:59,083 --> 02:10:00,708
Ні, ти не зла.
1804
02:10:02,166 --> 02:10:03,416
Ти звичайна людина.
1805
02:10:05,375 --> 02:10:07,041
Доти, поки у мене є ти.
1806
02:10:08,500 --> 02:10:10,500
Ми завжди будемо одна в одної.
1807
02:10:12,416 --> 02:10:13,416
Обіцяєш?
1808
02:10:15,875 --> 02:10:16,958
Обіцяю.
1809
02:10:23,666 --> 02:10:25,041
Я люблю тебе, Агі.
1810
02:10:26,708 --> 02:10:30,291
Ти завжди будеш… моєю найкращою подругою.
1811
02:10:37,333 --> 02:10:38,166
Ні.
1812
02:10:41,958 --> 02:10:44,291
Ні, будь ласка, повернися.
1813
02:10:58,125 --> 02:10:59,291
Я також люблю тебе.
1814
02:11:38,958 --> 02:11:39,958
Боже мій.
1815
02:11:52,208 --> 02:11:56,708
Привіт.
1816
02:11:59,458 --> 02:12:00,291
Привіт.
1817
02:12:06,250 --> 02:12:08,791
Вибач, я роблю тобі боляче?
1818
02:12:08,875 --> 02:12:10,041
О боже.
1819
02:12:11,000 --> 02:12:13,208
Більше ніколи так не роби.
1820
02:12:17,000 --> 02:12:18,250
Повертаймося додому.
1821
02:12:20,250 --> 02:12:21,083
Так.
1822
02:12:21,583 --> 02:12:23,041
Повертаймося додому.
1823
02:12:29,500 --> 02:12:35,125
І так наші героїні
побороли найбільшу загрозу,
1824
02:12:35,208 --> 02:12:39,541
яку коли-небудь бачила Школа Добра і Зла.
1825
02:12:50,666 --> 02:12:54,625
Світ казок не згинув,
1826
02:12:55,208 --> 02:12:58,958
проте він більше не був таким, як раніше.
1827
02:12:59,458 --> 02:13:01,458
Добро і зло разом?
1828
02:13:03,291 --> 02:13:04,541
В одній школі?
1829
02:13:06,500 --> 02:13:07,750
Що далі?
1830
02:13:08,333 --> 02:13:10,291
Мабуть, єдність.
1831
02:13:12,458 --> 02:13:16,291
Може… навіть дружба.
1832
02:13:32,500 --> 02:13:33,458
Що ж…
1833
02:13:33,541 --> 02:13:37,791
-Не все одразу.
-Так. Тихіше їдеш — далі будеш.
1834
02:13:43,291 --> 02:13:44,166
Привіт.
1835
02:13:44,666 --> 02:13:46,250
Моє серце належить іншій.
1836
02:13:57,625 --> 02:14:02,833
Щодо наших героїнь, вони нарешті
могли повернутися до Ґавалдона,
1837
02:14:02,916 --> 02:14:06,291
адже поцілунок Агати звільнив їх.
1838
02:14:07,291 --> 02:14:11,958
Бо яка любов може змагатися
зі справжньою любов'ю між друзями?
1839
02:14:12,041 --> 02:14:13,458
Мені точно краще піти.
1840
02:14:16,000 --> 02:14:19,208
Агі, якщо хочеш залишитися
тут із Тедросом, я зрозумію.
1841
02:14:23,041 --> 02:14:24,125
Я подбаю про твою маму.
1842
02:14:25,583 --> 02:14:27,000
Це буде для честю для мене.
1843
02:14:28,375 --> 02:14:29,500
Дякую, Софі.
1844
02:14:50,291 --> 02:14:51,958
Але я не покину подругу.
1845
02:14:55,750 --> 02:14:57,458
Тедросе, дякую,
1846
02:14:57,541 --> 02:14:59,250
що захотів змінитися.
1847
02:15:01,750 --> 02:15:05,000
Сподіваюсь, колись ми ще побачимося.
1848
02:15:19,666 --> 02:15:21,916
Стривайте!
1849
02:15:55,375 --> 02:15:58,500
Дівчат зустріли з відкритими обіймами…
1850
02:16:00,625 --> 02:16:02,416
і розумінням.
1851
02:16:02,916 --> 02:16:05,791
Вони вперше почувалися такими особливими.
1852
02:16:17,875 --> 02:16:20,833
Хоча деякі речі змінити неможливо.
1853
02:16:24,541 --> 02:16:26,833
-Відьма!
-Спалити відьму!
1854
02:16:28,291 --> 02:16:34,000
Хіба що за допомогою магії.
1855
02:16:53,541 --> 02:16:57,625
І здавалося б, що це кінець історії.
1856
02:17:01,333 --> 02:17:07,041
Однак, коли стріла Тедроса
пробила портал між світами…
1857
02:17:08,125 --> 02:17:10,625
Агато, ти потрібна мені.
1858
02:17:11,166 --> 02:17:15,000
…стало зрозуміло, що це лише
1859
02:17:16,750 --> 02:17:17,833
початок.
1860
02:17:33,125 --> 02:17:36,333
ЗА МОТИВАМИ КНИГИ СОМАНА ЧАЙНАНІ
1861
02:26:14,708 --> 02:26:19,708
Переклад субтитрів: Анастасія Хома