1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:35,583 --> 00:00:37,875 ШКОЛА ДОБРА І ЗЛА 4 00:00:38,458 --> 00:00:41,500 Колись давно двоє могутніх братів створили школу, 5 00:00:41,583 --> 00:00:45,416 щоб зберегти рівновагу між добром і злом у світі казок. 6 00:00:45,500 --> 00:00:48,166 Брати довгі віки мирно ділили владу між собою. 7 00:00:48,250 --> 00:00:50,041 Але немає нічого вічного… 8 00:01:25,541 --> 00:01:26,541 Ти махлював. 9 00:01:26,625 --> 00:01:30,041 Арена Поєдинків має чіткі правила: жодної магії. 10 00:01:30,125 --> 00:01:33,750 Переможці не махлюють. Махлює лише той, хто піймався. 11 00:01:33,833 --> 00:01:35,083 Ще один раунд? 12 00:01:35,166 --> 00:01:37,166 Ні, на це немає часу. 13 00:01:37,250 --> 00:01:40,291 Поєдинки з тобою — єдине, що мене тішить протягом дня. 14 00:01:40,375 --> 00:01:42,625 Я теж їх люблю, але на нас чекають. 15 00:01:42,708 --> 00:01:46,166 Такі вже недоліки керування найважливішою школою на світі. 16 00:01:46,250 --> 00:01:47,541 Мені це остогидло. 17 00:01:48,333 --> 00:01:49,458 Чого ти хочеш? 18 00:01:49,541 --> 00:01:50,833 Лише один раунд. 19 00:01:52,750 --> 00:01:54,250 Ми обоє застосуємо магію. 20 00:01:55,125 --> 00:01:56,333 Жодних обмежень. 21 00:01:57,666 --> 00:01:59,250 Ну ж бо, Ріане. 22 00:02:00,333 --> 00:02:01,708 Покажи, як це робиться. 23 00:02:02,666 --> 00:02:03,750 Ти не зупинишся… 24 00:02:13,791 --> 00:02:15,375 Рафале, досить! 25 00:02:15,458 --> 00:02:19,041 Може, для тебе. Але з мене годі боротися на півсили. 26 00:02:19,541 --> 00:02:21,041 Я хочу боротися до кінця! 27 00:02:30,166 --> 00:02:31,250 Ні! 28 00:02:37,708 --> 00:02:40,458 Рафале, що ти накоїв? Це… 29 00:02:43,875 --> 00:02:44,875 Магія Крові. 30 00:02:45,375 --> 00:02:49,041 Я шукав її багато років і минулої ночі нарешті знайшов. 31 00:02:51,458 --> 00:02:53,708 Рафале, вона заборонена не просто так. 32 00:02:55,083 --> 00:02:57,250 Вона поглине тебе. Її не можна контролювати. 33 00:02:57,333 --> 00:02:59,291 Я обираю хаос. 34 00:03:06,791 --> 00:03:09,875 Тисячі років ти постійно наділяв героїв привілеями. 35 00:03:09,958 --> 00:03:12,125 Ми підтримували рівновагу разом. 36 00:03:17,291 --> 00:03:19,125 Тепер прийшов мій час. 37 00:03:19,208 --> 00:03:20,500 Рафале… 38 00:03:20,583 --> 00:03:22,500 Умови диктуватиму я. 39 00:03:22,583 --> 00:03:25,416 Цей світ буде зовсім іншим. 40 00:03:25,500 --> 00:03:26,833 Можна працювати разом. 41 00:03:29,166 --> 00:03:30,791 Зло не має соратників. 42 00:03:32,333 --> 00:03:33,833 Зло не ділиться. 43 00:03:34,500 --> 00:03:35,875 Коли я завершу справу, 44 00:03:37,250 --> 00:03:38,750 зло не знатиме поразки. 45 00:03:40,416 --> 00:03:41,791 Ні! 46 00:03:58,000 --> 00:03:59,083 Пробач мені. 47 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 Минуло багато років, 48 00:04:03,791 --> 00:04:05,125 і в далеких краях 49 00:04:05,208 --> 00:04:07,583 розгорталася нова історія… 50 00:04:30,375 --> 00:04:35,250 Колись давно жила-була дівчина на ім'я Софі. 51 00:04:36,083 --> 00:04:39,583 Відважне створіння вишуканої вроди 52 00:04:39,666 --> 00:04:41,333 й небаченої витонченості, 53 00:04:42,291 --> 00:04:45,416 якому судилося змінити світ. 54 00:04:52,166 --> 00:04:54,791 Повторюю востаннє, 55 00:04:55,291 --> 00:04:57,666 ліниве безглузде дівчисько. 56 00:04:58,166 --> 00:05:01,750 Негайно витягуй свою випещену дупцю з ліжка. 57 00:05:03,416 --> 00:05:05,291 Софі, я знаю, що ти мене чуєш. 58 00:05:06,291 --> 00:05:07,875 Будь ласка, рятуйте. 59 00:05:08,958 --> 00:05:12,083 Добре, я прокинулася. Не виламуй двері. 60 00:05:12,166 --> 00:05:14,083 Не вийдеш через п'ять хвилин — виламаю. 61 00:05:14,666 --> 00:05:18,000 І не вовтузься годину зі своїм волоссям. 62 00:05:18,083 --> 00:05:19,750 Я принаймні маю волосся. 63 00:05:23,041 --> 00:05:24,750 Гаразд. Хлопці, заспокойтеся. 64 00:05:28,125 --> 00:05:29,875 Добрий ранок, моя люба сім'я. 65 00:05:31,666 --> 00:05:35,291 Софі, не змарнуй цей помідор! Він був мені потрібен для рагу! 66 00:05:35,375 --> 00:05:37,875 Це якесь знущання! 67 00:05:37,958 --> 00:05:41,333 Тим часом в іншому кінці Ґавалдона, 68 00:05:41,416 --> 00:05:46,416 в околицях містечка, у скромній хатині на пагорбі, що звався Могильним, 69 00:05:47,625 --> 00:05:51,458 мешкала дівчина на ім'я Агата. 70 00:05:56,791 --> 00:05:57,666 Чорт забирай! 71 00:05:59,541 --> 00:06:02,000 Ти надто витривалий, Ріпере. 72 00:06:06,041 --> 00:06:07,958 Агі, підійдеш на хвилинку? 73 00:06:08,833 --> 00:06:11,875 Я готую любовне зілля прабабусі для вдови Ґранфелд. 74 00:06:11,958 --> 00:06:13,416 Тут дечого бракує. 75 00:06:20,166 --> 00:06:22,291 -Болиголова. -Саме так. 76 00:06:22,375 --> 00:06:26,833 Агата не знала, чи справді її мати була відьмою, 77 00:06:26,916 --> 00:06:29,666 адже зілля, яке вона варила, ніколи не діяло. 78 00:06:29,750 --> 00:06:34,375 Зате мати дівчини покладала на неї великі надії, 79 00:06:34,458 --> 00:06:39,750 бо не сумнівалася, що її дочка мала задатки справжньої відьми. 80 00:06:39,833 --> 00:06:42,958 Не сумнівалися в цьому й однолітки Агати. 81 00:06:43,041 --> 00:06:45,125 Відьма! 82 00:06:45,208 --> 00:06:47,625 -Спалити її! -Відьма! 83 00:06:50,625 --> 00:06:53,500 Привітусі, мої маленькі лісові друзі. 84 00:07:00,125 --> 00:07:02,166 -Чудили! -Помилки природи! 85 00:07:04,291 --> 00:07:06,333 -Ненавиджу це місто! -Ненавиджу це місто! 86 00:07:10,791 --> 00:07:13,458 На щастя, вони мали одна одну. 87 00:07:14,333 --> 00:07:20,000 Дружба між такими різними дівчатами може здаватися неможливою, 88 00:07:20,875 --> 00:07:23,291 проте між ними був особливий зв'язок… 89 00:07:23,375 --> 00:07:24,666 Фу, гидота! 90 00:07:24,750 --> 00:07:27,000 …що виник, коли дівчата були маленькі. 91 00:07:27,625 --> 00:07:32,583 Адже смерть матері Софі, людини, яка любила її найбільше… 92 00:07:32,666 --> 00:07:36,041 Завжди пам'ятай, яка ти особлива! 93 00:07:36,541 --> 00:07:39,125 Колись ти зміниш цей світ. 94 00:07:39,208 --> 00:07:41,583 І житимеш довго й щасливо. 95 00:07:41,666 --> 00:07:45,250 …дала дівчині подругу, яка любила її ще дужче. 96 00:07:45,333 --> 00:07:47,833 -Хто там? -Я зробила це для тебе. 97 00:07:49,333 --> 00:07:50,958 Співчуваю тобі. 98 00:07:52,000 --> 00:07:54,833 І під місцевим Деревом Бажань 99 00:07:54,916 --> 00:07:59,500 закріпили вони союз на все життя. 100 00:08:01,208 --> 00:08:03,750 Всоте повторюю: ні. 101 00:08:03,833 --> 00:08:05,791 Я не робитиму тобі повний макіяж. 102 00:08:05,875 --> 00:08:09,250 Лише огіркову маску на очі. Може, очищу тобі пори скрабом. 103 00:08:09,750 --> 00:08:10,875 Привіт, гидото. 104 00:08:11,541 --> 00:08:12,458 Не відповіси? 105 00:08:12,541 --> 00:08:14,291 Не вона, ти. 106 00:08:15,041 --> 00:08:16,583 Ерік каже, що ти його прокляла. 107 00:08:16,666 --> 00:08:18,208 -Хто такий Ерік? -Не знаю. 108 00:08:18,291 --> 00:08:21,791 -Ми провчилися разом вісім років! -Каже, ти косо на нього глянула. 109 00:08:21,875 --> 00:08:23,666 І тепер у нього все свербить. 110 00:08:23,750 --> 00:08:25,791 Вибачте, але схоже, що справа в гігієні. 111 00:08:25,875 --> 00:08:27,500 Серйозно. У когось воші? 112 00:08:27,583 --> 00:08:28,416 Замовкни! 113 00:08:29,291 --> 00:08:33,666 Ви вважаєте себе кращими за решту, та насправді ви зануда й приблуда. 114 00:08:37,583 --> 00:08:38,458 Чудила! 115 00:08:40,583 --> 00:08:41,875 Ерік — це я. 116 00:08:44,375 --> 00:08:46,208 Здається, ти йому подобаєшся. 117 00:08:46,291 --> 00:08:47,375 Кому, Еріку? 118 00:08:49,458 --> 00:08:51,208 Перепрошую, хто такий Ерік? 119 00:08:55,416 --> 00:08:58,416 Мама просила взяти трохи болиголова в місіс Фішер. 120 00:08:58,500 --> 00:09:00,208 Маю купити зелену бахрому. 121 00:09:00,291 --> 00:09:02,750 -Побачимося у Довіль. -Стривай, Софі, я… 122 00:09:03,750 --> 00:09:04,625 Гаразд. 123 00:09:06,708 --> 00:09:07,541 Круто. 124 00:09:11,500 --> 00:09:12,666 Відьма. 125 00:09:13,958 --> 00:09:14,875 Вона відьма. 126 00:09:21,125 --> 00:09:22,000 Привіт. 127 00:09:24,458 --> 00:09:26,500 Привіт, малесенький. 128 00:09:27,625 --> 00:09:29,500 Так, подобається? 129 00:09:30,000 --> 00:09:31,958 Ти дівчина, що живе на кладовищі! 130 00:09:34,541 --> 00:09:37,125 Ми живемо біля кладовища, так. 131 00:09:39,541 --> 00:09:41,041 Знаєш, усі… 132 00:09:41,125 --> 00:09:44,875 Усі до одного кажуть, що ти відьма. 133 00:09:45,958 --> 00:09:49,333 Знаєш, що в Ґавалдоні раніше робили з відьмами? 134 00:09:50,833 --> 00:09:51,708 Їх палили. 135 00:09:54,500 --> 00:09:56,541 Гарного тобі дня, друже. 136 00:09:59,125 --> 00:10:03,000 Нам у місті відьми не потрібні. 137 00:10:03,958 --> 00:10:04,958 Чула мене? 138 00:10:05,625 --> 00:10:09,666 Це загроза для порядних людей Ґавалдона. 139 00:10:13,083 --> 00:10:16,458 Дуже сумніваюся, що в Ґавалдоні взагалі є хтось порядний. 140 00:10:17,083 --> 00:10:19,291 -Ти ціла? -Так. Усе гаразд. 141 00:10:22,000 --> 00:10:23,041 Тікаймо звідси. 142 00:10:31,208 --> 00:10:33,958 Ходімо до Довіль, може, там є щось новеньке. 143 00:10:34,041 --> 00:10:35,875 Хіба тобі не час додому? 144 00:10:35,958 --> 00:10:38,041 Поглянемо, чи вона має щось цікаве. 145 00:10:38,125 --> 00:10:42,583 «КНИГАРНЯ ДОВІЛЬ» 146 00:10:42,666 --> 00:10:44,416 Мої улюблені читачки! 147 00:10:45,000 --> 00:10:48,500 Добре, що ви зайшли. Учора в нас була велика доставка. 148 00:10:48,583 --> 00:10:51,375 -Є історії про привидів? -Так, кілька цікавих. 149 00:10:51,458 --> 00:10:52,500 А нові казки є? 150 00:10:52,583 --> 00:10:56,208 Нічого такого, що ти б не прочитала вже тисячу разів, Софі. 151 00:10:56,291 --> 00:11:00,125 Але тут я натрапила на кілька дуже цікавих старих видань. 152 00:11:00,208 --> 00:11:02,125 Подивіться! Покопайтеся собі. 153 00:11:03,875 --> 00:11:04,916 Може, це божевілля, 154 00:11:05,000 --> 00:11:08,250 але ти колись думала про те, щоб вийти із зони комфорту? 155 00:11:08,333 --> 00:11:10,958 Скажімо, припиниш читати книжки для дітлахів? 156 00:11:11,458 --> 00:11:14,208 І перейти на «Кров гомункула»? 157 00:11:14,291 --> 00:11:15,416 Ні, дякую. 158 00:11:15,500 --> 00:11:17,541 «Попелюшку» хоч щодня. 159 00:11:18,416 --> 00:11:20,041 Тільки поглянь на ці сукні! 160 00:11:21,250 --> 00:11:22,750 Ти знайшла її. 161 00:11:23,500 --> 00:11:25,708 Лише поглянь на це тиснення! 162 00:11:26,208 --> 00:11:27,291 Чиї це ініціали? 163 00:11:27,375 --> 00:11:30,375 Нічиї. Це Школа Добра і Зла. 164 00:11:32,000 --> 00:11:33,375 Ніколи про неї не чула? 165 00:11:33,458 --> 00:11:35,625 -Де вона? -Цього не знає ніхто. 166 00:11:36,208 --> 00:11:38,500 Може, в іншому часі чи в іншому світі. 167 00:11:38,583 --> 00:11:39,666 Але легенда каже, 168 00:11:39,750 --> 00:11:43,416 що там починається справжня історія кожної великої казки. 169 00:11:43,916 --> 00:11:46,666 У Школі Добра навчають героїв. 170 00:11:46,750 --> 00:11:49,083 У Школі Зла — лиходіїв. 171 00:11:49,166 --> 00:11:52,833 -Принаймні так кажуть. -Де? У божевільні? 172 00:11:52,916 --> 00:11:54,416 Я б не була така впевнена. 173 00:11:55,166 --> 00:11:58,666 Двадцять років тому дівчину на ім'я Леонора викрали з нашого містечка 174 00:11:58,750 --> 00:12:00,875 під криваво-червоним небом. 175 00:12:05,125 --> 00:12:07,541 Дехто думає, що Школі вона була для чогось потрібна. 176 00:12:10,583 --> 00:12:11,583 Що з нею сталося? 177 00:12:14,625 --> 00:12:15,500 Ніхто не знає. 178 00:12:16,708 --> 00:12:18,791 Про неї більше ніхто нічого не чув. 179 00:12:21,250 --> 00:12:24,875 Непоганий спосіб вибратися звідси. Вони приймають нових учнів? 180 00:12:27,333 --> 00:12:28,541 Ти жартуєш, правда? 181 00:12:31,166 --> 00:12:32,250 Так. 182 00:12:32,333 --> 00:12:34,833 «Люба Школо Добра і Зла, 183 00:12:34,916 --> 00:12:39,708 як майбутня принцеса, я б вельми охоче стала ученицею вашого шанованого закладу. 184 00:12:39,791 --> 00:12:41,375 Дозвольте навести риси, 185 00:12:41,458 --> 00:12:44,208 які роблять мене особливо годящою кандидаткою. 186 00:12:44,291 --> 00:12:45,583 Ще змалечку 187 00:12:45,666 --> 00:12:49,166 я завжди знала, що мені судилося змінити світ». 188 00:12:49,750 --> 00:12:53,375 Готова на все, щоб утекти від свого життя… 189 00:12:53,458 --> 00:12:54,958 Тільки б це було правдою! 190 00:12:55,041 --> 00:12:59,000 …Софі довірила всі свої надії на майбутнє 191 00:12:59,500 --> 00:13:02,791 силам Дерева Бажань. 192 00:13:07,750 --> 00:13:10,875 -Ненавиджу свою мачуху! -Що? 193 00:13:10,958 --> 00:13:14,750 На заводі наймають працівників. Вона хоче, щоб я кинула школу і працювала. 194 00:13:14,833 --> 00:13:17,375 Я теж кину школу. Для мене там знайдеться місце? 195 00:13:17,458 --> 00:13:20,708 І що далі? Просто розчинимося у цьому місті, як решта? 196 00:13:20,791 --> 00:13:23,666 Моя мама казала, що я маю робити щось важливе. 197 00:13:23,750 --> 00:13:24,666 Щось значуще. 198 00:13:25,250 --> 00:13:28,416 Тож я покидаю це місто сьогодні. 199 00:13:28,500 --> 00:13:32,583 Стривай, Софі… Ти ніколи й ногою не ступала за межі Ґавалдона. 200 00:13:32,666 --> 00:13:36,000 Ти ж навіть не знаєш, що там. Ніхто з нас не знає. 201 00:13:36,083 --> 00:13:37,125 У цьому й справа. 202 00:13:37,208 --> 00:13:40,125 Якщо я стирчатиму тут, моє життя не зміниться. 203 00:13:40,208 --> 00:13:42,458 Звичайне життя не для мене. 204 00:13:42,541 --> 00:13:43,416 Нізащо. 205 00:13:51,625 --> 00:13:52,625 Поглянь. 206 00:13:55,833 --> 00:13:57,208 Пам'ятаєш? 207 00:13:57,291 --> 00:14:00,083 Так, я знайшла її минулого тижня на горищі. 208 00:14:00,166 --> 00:14:03,583 Ось бачиш? Ти вже зробила дещо значуще. 209 00:14:05,333 --> 00:14:07,375 У день, коли стала моєю подругою. 210 00:14:09,375 --> 00:14:12,208 Будь ласка, я не виживу тут без тебе. 211 00:14:13,666 --> 00:14:17,583 Я порозмовляю з твоїми батьками й поясню їм, що це несправедливо. 212 00:14:18,625 --> 00:14:21,458 Я називатиму тебе Королевою Софі Ґавалдонською. 213 00:14:23,250 --> 00:14:25,500 Я навіть дозволю зробити мені макіяж. 214 00:14:27,666 --> 00:14:29,000 Тільки благаю, не йди. 215 00:14:31,333 --> 00:14:32,166 Гаразд. 216 00:14:32,250 --> 00:14:33,500 Обіцяєш? 217 00:14:34,083 --> 00:14:35,000 Обіцяю. 218 00:14:35,791 --> 00:14:36,666 Дякую! 219 00:14:52,833 --> 00:14:54,750 «Королева Софі Ґавалдонська». 220 00:14:55,708 --> 00:14:58,791 У ту мить Софі вирішила 221 00:14:58,875 --> 00:15:03,125 більше не покладатися на те, що її життя покращиться магічним чином. 222 00:15:03,958 --> 00:15:07,125 Прийшов час взяти долю в свої руки. 223 00:15:07,875 --> 00:15:14,208 Навіть якщо це означало порушити обіцянку, дану єдиній і найкращій подрузі. 224 00:15:14,291 --> 00:15:15,666 Пробач, Агі. 225 00:15:21,708 --> 00:15:27,166 Але деякі бажання надто могутні: так просто від них не відмовишся. 226 00:15:35,333 --> 00:15:36,625 ВИ ПОКИДАЄТЕ ҐАВАЛДОН 227 00:15:41,541 --> 00:15:44,250 -Ти таки зібралася втекти! -Агі, пробач мені. 228 00:15:45,666 --> 00:15:46,583 Що це було? 229 00:15:51,041 --> 00:15:53,875 Червоне небо. Здійснюється. 230 00:16:05,083 --> 00:16:06,125 Софі. 231 00:16:07,041 --> 00:16:08,958 Гей, треба забиратися звідси. 232 00:16:09,041 --> 00:16:11,166 -Агі, це було моє бажання. -Що? 233 00:16:12,500 --> 00:16:13,333 Софі! 234 00:16:16,750 --> 00:16:17,791 Софі! 235 00:16:17,875 --> 00:16:18,958 Тримайся! 236 00:16:19,041 --> 00:16:20,291 Я йду! 237 00:16:20,375 --> 00:16:22,333 Прощай, Ґавалдоне! 238 00:16:22,416 --> 00:16:24,500 Бувай, посередносте! 239 00:16:24,583 --> 00:16:27,250 Прощавайте, низькі амбіції! 240 00:16:28,166 --> 00:16:29,625 Агі, ні! 241 00:16:29,708 --> 00:16:31,000 Будь ласка, відпусти! 242 00:16:31,083 --> 00:16:34,208 Нізащо! Я ніколи тебе не відпущу! 243 00:16:42,458 --> 00:16:43,458 Ні. 244 00:16:44,125 --> 00:16:47,000 Агі, я хотіла цього. 245 00:16:47,083 --> 00:16:49,791 Пробач, Софі, але я не могла так ризикувати. 246 00:16:49,875 --> 00:16:53,000 -Я не дозволю, щоб з тобою щось сталося. -Так, я знаю. 247 00:17:08,791 --> 00:17:09,875 О боже! 248 00:17:14,500 --> 00:17:16,000 Агі, це добре. 249 00:17:16,083 --> 00:17:17,833 Ні, недобре! 250 00:17:17,916 --> 00:17:19,083 Усе гаразд. 251 00:17:40,083 --> 00:17:40,916 Це вона. 252 00:17:41,708 --> 00:17:43,541 Вона існує. Я мала рацію. 253 00:17:45,041 --> 00:17:47,833 Агі, поглянь. Це, мабуть, Школа Добра. 254 00:17:47,916 --> 00:17:49,916 Вона така гарна! 255 00:17:50,416 --> 00:17:51,666 Стривай, тоді це… 256 00:17:52,541 --> 00:17:54,583 О боже, та інша Школа. 257 00:18:03,666 --> 00:18:05,666 Агі, це все, чого я завжди бажала. 258 00:18:05,750 --> 00:18:07,333 Це не те, чого бажала я. 259 00:18:07,416 --> 00:18:10,708 Софі, нам треба повертатися. Моя мама без мене не зможе. 260 00:18:10,791 --> 00:18:13,625 Ця штука поверне тебе додому, коли залишить мене у Школі Добра. 261 00:18:13,708 --> 00:18:15,750 Хай вона краще поверне нас обох! 262 00:18:17,500 --> 00:18:18,500 Ні, Агі! 263 00:18:19,791 --> 00:18:24,125 Ні! Це мене треба було залишити у Школі Добра, не її! 264 00:18:24,208 --> 00:18:25,791 Ні, повернися! Будь ласка! 265 00:18:25,875 --> 00:18:28,125 Ні! Ти не розумієш! Я добра… 266 00:18:50,083 --> 00:18:52,250 Чудово, птаха зжерла мою сорочку! 267 00:18:52,750 --> 00:18:55,583 Овва! Можна торкнутися твого волосся? 268 00:18:55,666 --> 00:18:58,208 Волосся, як у принцеси, — рідкість серед відьом. 269 00:18:59,291 --> 00:19:01,208 Мабуть, пахне тортиком. 270 00:19:01,291 --> 00:19:02,666 Обожнюю тортики. 271 00:19:02,750 --> 00:19:04,375 Я не відьма! 272 00:19:04,458 --> 00:19:05,708 Агов, куди ти? 273 00:19:05,791 --> 00:19:06,833 Годі! 274 00:19:06,916 --> 00:19:07,750 Рятуйте! 275 00:19:10,416 --> 00:19:11,833 У чергу, новачко. 276 00:19:18,333 --> 00:19:20,500 -Вибач! -Обережно, опудало. 277 00:19:24,791 --> 00:19:26,333 Ні! 278 00:19:26,416 --> 00:19:30,041 Вислухайте мене. Я не там, де маю бути. Я добра! 279 00:19:30,125 --> 00:19:32,291 Як я ненавиджу день заїзду! 280 00:19:32,791 --> 00:19:36,416 Я мала бути принцесою, а не лиходійкою! 281 00:19:37,041 --> 00:19:38,166 Ні! 282 00:19:55,250 --> 00:19:56,583 Вона щойно вбила фею? 283 00:19:58,875 --> 00:19:59,875 Що? 284 00:20:06,791 --> 00:20:07,916 От лишенько! 285 00:20:09,583 --> 00:20:10,500 Мабуть, заблукала. 286 00:20:10,583 --> 00:20:13,041 Так, і це ще легко кажучи. 287 00:20:14,041 --> 00:20:15,250 Як звідси вибратися? 288 00:20:16,208 --> 00:20:17,708 Що воно в біса таке? 289 00:20:17,791 --> 00:20:19,500 На відьму схоже. 290 00:20:19,583 --> 00:20:20,916 Може, це троль. 291 00:20:21,000 --> 00:20:22,500 Або демон якийсь. 292 00:20:22,583 --> 00:20:24,333 Може, це напівгорбань? 293 00:20:24,416 --> 00:20:26,541 Я не горбата. 294 00:20:26,625 --> 00:20:28,208 Тоді тобі дуже потрібен кравець. 295 00:20:30,125 --> 00:20:32,625 Як мені потрапити до тієї школи? 296 00:20:33,125 --> 00:20:34,541 Я по запаху здогадалася. 297 00:20:34,625 --> 00:20:36,000 Вона Забуття. 298 00:20:36,083 --> 00:20:39,458 Послухайте! Я мушу знайти свою подругу. 299 00:20:40,041 --> 00:20:41,916 Байдуже. Феї позбудуться її. 300 00:20:43,000 --> 00:20:44,041 Ходімо, дівчатка. 301 00:20:48,458 --> 00:20:50,375 Що? Я йду звідси. 302 00:20:51,625 --> 00:20:53,250 Ні, мені треба… 303 00:20:54,958 --> 00:20:56,583 Припиніть це робити! 304 00:20:58,000 --> 00:20:58,833 Що ви… 305 00:21:01,208 --> 00:21:02,708 Ні, відпустіть! 306 00:21:02,791 --> 00:21:05,416 Відчепіться! 307 00:21:21,166 --> 00:21:23,500 Це знову я. Привітички. 308 00:21:25,791 --> 00:21:28,291 Вона чистіша, ніж моя справжня рука. Повір. 309 00:21:28,375 --> 00:21:30,041 -До речі, я Хорт. -Хорт? 310 00:21:30,125 --> 00:21:31,791 Звучить, наче хтось щось відкашлює. 311 00:21:32,583 --> 00:21:34,833 Це наймиліше, що мені будь-коли казали. 312 00:21:35,458 --> 00:21:36,291 Дивак. 313 00:21:37,000 --> 00:21:38,166 Даруйте, мем. 314 00:21:39,000 --> 00:21:41,208 Схоже, ви тут головна. Я не в тій школі. 315 00:21:42,125 --> 00:21:44,208 Як жахливо! І неможливо. 316 00:21:44,291 --> 00:21:46,000 Відійди. Ім'я? 317 00:21:46,083 --> 00:21:48,541 Хоча знаєш що? Спробую вгадати. 318 00:21:48,625 --> 00:21:49,625 Не вийде. 319 00:21:49,708 --> 00:21:50,791 Софі. 320 00:21:51,958 --> 00:21:53,041 З Ґавалдона. 321 00:21:54,291 --> 00:21:55,125 Вгадала? 322 00:21:55,208 --> 00:21:57,125 -Я завжди вгадую. -Це якась помилка. 323 00:21:57,208 --> 00:21:58,625 -Я точно… -Ти Читачка? 324 00:21:58,708 --> 00:22:00,250 Я читаю, якщо ви про це. 325 00:22:01,208 --> 00:22:05,541 Не про це. Час від часу якогось щасливчика з іншого світу 326 00:22:05,625 --> 00:22:09,291 приймають до цього священного закладу. 327 00:22:10,041 --> 00:22:11,166 Ми називаємо таких… 328 00:22:12,166 --> 00:22:13,375 Читачами. 329 00:22:13,458 --> 00:22:17,166 Бо вони можуть лише читати про неймовірні пригоди, 330 00:22:17,250 --> 00:22:18,625 які беруть початок тут. 331 00:22:18,708 --> 00:22:20,833 А тепер перепрошую. 332 00:22:21,458 --> 00:22:24,000 На мене чекає нове лиходійство. 333 00:22:25,250 --> 00:22:26,458 Шоу починається! 334 00:22:27,750 --> 00:22:28,625 Увага! 335 00:22:29,416 --> 00:22:31,166 Увага, майбутнє зло! 336 00:22:31,958 --> 00:22:34,625 Якщо ви розплющите свої мізерні, налиті кров'ю очиська, 337 00:22:34,708 --> 00:22:39,458 то знайдете в цьому залі інформацію про гуртожиток і розклад занять. 338 00:22:39,541 --> 00:22:43,083 Раджу це все запам'ятати. 339 00:22:43,708 --> 00:22:44,666 Не підведіть. 340 00:22:56,083 --> 00:22:57,000 О боже! 341 00:23:06,083 --> 00:23:07,875 Більше не смійте мене торкатися. 342 00:23:09,625 --> 00:23:11,166 Гаразд! Добре! 343 00:23:11,833 --> 00:23:13,541 Я думала, що феї хороші. 344 00:23:15,833 --> 00:23:19,916 Прославляйте ім'я його 345 00:23:24,875 --> 00:23:26,708 Я, мабуть, потрапила до пекла. 346 00:23:29,208 --> 00:23:30,541 Так, це таки пекло. 347 00:23:35,791 --> 00:23:36,625 Що… 348 00:23:41,500 --> 00:23:44,541 -А щоб мене… -Що ж, вітаю. 349 00:23:45,750 --> 00:23:48,500 Бачу, ти знайшла Чепурну кімнату. 350 00:23:49,041 --> 00:23:51,666 Молодець, Агато з Ґавалдона. 351 00:23:51,750 --> 00:23:54,916 Може, трішки причепуришся перед урочистим відкриттям? 352 00:23:55,000 --> 00:23:56,958 Або дуже причепуришся. 353 00:23:57,458 --> 00:23:59,333 Звідки ви знаєте моє ім'я? 354 00:23:59,416 --> 00:24:01,500 Бо я на тебе чекала. 355 00:24:01,583 --> 00:24:03,500 Я Професорка Дові, 356 00:24:04,375 --> 00:24:06,791 і я до твоїх послуг. 357 00:24:06,875 --> 00:24:09,125 Нарешті. Тут хотіла бути моя подруга Софі. 358 00:24:09,208 --> 00:24:11,000 -Забуття? Ні. -Хто? 359 00:24:11,083 --> 00:24:13,666 Твоя подруга — Забуття. 360 00:24:13,750 --> 00:24:16,166 А ти — Вічність. 361 00:24:16,250 --> 00:24:22,041 Ми Вічність, бо ми віримо у вічне щасливе життя після казки. 362 00:24:22,125 --> 00:24:24,708 Вони Забуття, бо вони не вірять. 363 00:24:25,250 --> 00:24:28,500 Школа Зла. Школа Добра. 364 00:24:28,583 --> 00:24:30,083 -Зло… -Так, я зрозуміла. 365 00:24:32,000 --> 00:24:34,458 Але, очевидно, трапилася велика помилка. 366 00:24:34,541 --> 00:24:35,583 Гляньте на мене. 367 00:24:35,666 --> 00:24:37,458 Серденько, 368 00:24:37,958 --> 00:24:41,083 добро не вимірюється 369 00:24:41,166 --> 00:24:43,125 лише зовнішнім виглядом. 370 00:24:43,208 --> 00:24:46,666 Ні, воно вимірюється вчинками. 371 00:24:46,750 --> 00:24:50,250 Якщо ти тут, то, мабуть, маєш велику силу. 372 00:24:51,125 --> 00:24:52,750 Повірте, не маю. 373 00:24:53,458 --> 00:24:55,875 Тоді я впевнена, 374 00:24:55,958 --> 00:24:59,083 що тобі лише треба навчитися викликати її. 375 00:25:00,083 --> 00:25:04,666 Відчуй її. Адже магія слідує за емоціями. 376 00:25:04,750 --> 00:25:08,416 Що сильніша емоція, то могутніша магія. 377 00:25:08,916 --> 00:25:11,708 З необхідною кількістю запалу 378 00:25:11,791 --> 00:25:16,250 тобі під силу будь-що. 379 00:25:19,291 --> 00:25:20,166 Це тобі. 380 00:25:21,458 --> 00:25:23,666 -Як ви це зробили? -Я щойно розповіла. 381 00:25:32,208 --> 00:25:33,750 -Добре. -Так. 382 00:25:34,625 --> 00:25:36,750 Дуже дякую за шоу. 383 00:25:37,750 --> 00:25:40,416 Щасти вам із фокусами, дамочко. 384 00:25:40,916 --> 00:25:44,000 Мені треба знайти подругу й повернутися до Ґавалдона. 385 00:25:44,083 --> 00:25:45,083 Стояти! 386 00:25:46,750 --> 00:25:49,583 Послухай, якщо й трапилась помилка, 387 00:25:49,666 --> 00:25:52,791 то комусь за це пришкварять. 388 00:25:52,875 --> 00:25:54,125 Буквально. 389 00:25:54,625 --> 00:26:00,166 Тож вдаватимемо, що помилки не було, доки не зможемо у цьому розібратися, так? 390 00:26:02,250 --> 00:26:05,458 До того ж, шляху назад немає. 391 00:26:06,083 --> 00:26:06,916 Стривайте, що? 392 00:26:07,000 --> 00:26:11,125 Придумала! Зодягнімо тебе! 393 00:26:12,291 --> 00:26:13,958 Так. 394 00:26:15,583 --> 00:26:19,041 Так, поглянь на них! 395 00:26:21,083 --> 00:26:23,333 Дай-но вгадаю. Рожеве — це не твоє? 396 00:26:23,416 --> 00:26:24,625 Нічого! 397 00:26:24,708 --> 00:26:29,041 Тут також є кораловий, фуксія, пудровий, 398 00:26:29,125 --> 00:26:31,000 кремовий та малиновий. 399 00:26:31,083 --> 00:26:32,791 Стільки кольорів! 400 00:26:32,875 --> 00:26:34,916 Обожнюю свою роботу. 401 00:26:54,583 --> 00:26:55,875 -Софі! -Агі! 402 00:26:59,166 --> 00:27:00,250 Тобі дали сукню? 403 00:27:01,250 --> 00:27:03,375 Сядь і замовкни, Читачко! 404 00:27:03,458 --> 00:27:05,166 -Зачекайте! -Уперед. 405 00:27:06,875 --> 00:27:07,875 Добре! 406 00:27:08,875 --> 00:27:10,250 І не вставай! 407 00:27:10,333 --> 00:27:11,291 Привіт. 408 00:27:11,375 --> 00:27:12,333 Це знову я. 409 00:27:13,416 --> 00:27:14,833 Господи. 410 00:27:16,125 --> 00:27:19,875 Батько казав не розмовляти з Читачами, бо це приносить невдачу. 411 00:27:19,958 --> 00:27:22,833 Ти, мабуть, читала про нього, про Капітана Гака. 412 00:27:23,500 --> 00:27:25,166 Він має відпадний корабель. 413 00:27:26,666 --> 00:27:27,541 Хочеш вкусити? 414 00:27:27,625 --> 00:27:28,958 Гнилюща смакота. 415 00:27:34,916 --> 00:27:36,541 Спочатку краса й витонченість? 416 00:27:36,625 --> 00:27:39,541 -Якщо наполягаєш, Клариссо. -Рада, що ти не проти. 417 00:27:40,958 --> 00:27:43,583 Вітаємо вас, першокурсники! 418 00:27:43,666 --> 00:27:45,791 Я Професорка Дові, 419 00:27:45,875 --> 00:27:48,125 я очолюю Школу Добра. 420 00:27:48,208 --> 00:27:51,458 Вічність! 421 00:27:52,166 --> 00:27:56,875 А я Леді Лессо, я очолюю Школу Зла. 422 00:27:56,958 --> 00:28:00,958 Смерть вам! 423 00:28:01,041 --> 00:28:04,458 -У Школі Добра немає хлопців? -Їх там достобіса. 424 00:28:04,541 --> 00:28:06,250 Готуйся, тебе зараз знудить. 425 00:28:07,708 --> 00:28:09,166 За традицією 426 00:28:09,250 --> 00:28:11,541 школа, що перемогла минулого року… 427 00:28:11,625 --> 00:28:13,541 Знову ми. Тільки уявіть! 428 00:28:13,625 --> 00:28:15,958 -Уявляємо. -…зараз потішить нас 429 00:28:16,041 --> 00:28:19,875 демонстрацією своїх лицарських талантів. 430 00:28:20,500 --> 00:28:21,708 Панове! 431 00:28:37,458 --> 00:28:39,875 Зграйка невдах. 432 00:28:40,583 --> 00:28:41,750 Ой леле! 433 00:29:05,333 --> 00:29:07,208 Хіба вони не дивовижні? 434 00:29:21,125 --> 00:29:23,666 Хлоп'ята, якщо ви завершили свій балет, 435 00:29:24,416 --> 00:29:27,458 -може, хочете поборотися по-справжньому? -О, ні. 436 00:29:27,541 --> 00:29:29,125 Що скажете? 437 00:29:35,958 --> 00:29:38,958 Хто це такий? 438 00:29:39,583 --> 00:29:40,625 Це Тедрос! 439 00:29:40,708 --> 00:29:42,125 Його тато був королем, 440 00:29:42,208 --> 00:29:45,041 тож, звісно, він мусив мати окремий тупий вихід. 441 00:29:51,291 --> 00:29:53,708 Знаєте що? Я полегшу вам завдання. 442 00:29:55,000 --> 00:29:56,666 В атаку! 443 00:30:04,750 --> 00:30:05,750 Так! 444 00:30:10,791 --> 00:30:14,666 Не розумію, чому довкола того Круглого столу стільки галасу. 445 00:30:14,750 --> 00:30:17,375 -Його батько — король Артур? -Нудно. 446 00:30:34,291 --> 00:30:35,125 Молодці, хлопці. 447 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 Подивимося на тебе в справжньому бою, красунчику. 448 00:30:39,041 --> 00:30:40,750 Готуйся до смерті. 449 00:30:45,333 --> 00:30:47,291 Покажи йому! 450 00:30:53,208 --> 00:30:54,375 Та годі тобі. 451 00:30:54,458 --> 00:30:57,166 Якщо щось робити, то вже робити як слід. 452 00:31:13,875 --> 00:31:15,916 Та годі! Це фол! 453 00:31:16,000 --> 00:31:18,083 Агов, він має чарівний меч! 454 00:31:18,166 --> 00:31:19,833 Хіба це чесно? 455 00:31:19,916 --> 00:31:21,291 Це Екскалібур. 456 00:31:28,833 --> 00:31:29,708 Серйозно? 457 00:31:29,791 --> 00:31:32,291 Знаю. Як злісно з мого боку. 458 00:32:27,250 --> 00:32:28,083 Дідько! 459 00:32:28,708 --> 00:32:31,500 Як мило з твого боку знову програти. 460 00:32:32,875 --> 00:32:35,916 Браво! 461 00:32:36,000 --> 00:32:38,958 Героїчний виступ! 462 00:32:41,041 --> 00:32:41,875 Погляньте… 463 00:32:52,041 --> 00:32:55,916 -Перепрошую, міледі. Здається… -Що мені тут не місце? Так, знаю. 464 00:32:56,416 --> 00:33:01,375 Мені не потрібна ця дурна троянда. До речі, так виглядають нормальні дівчата. 465 00:33:02,291 --> 00:33:03,750 Він хотів дати її мені. 466 00:33:04,708 --> 00:33:05,791 Нормальна дівчино. 467 00:33:07,208 --> 00:33:09,250 Тедді, біля мене є вільне місце. 468 00:33:12,083 --> 00:33:18,041 До твого відома, ти не знаєш, що я хотів сказати, але гарна спроба. 469 00:33:24,625 --> 00:33:25,833 Чим він пахне? 470 00:33:27,041 --> 00:33:27,875 Еґо. 471 00:33:30,541 --> 00:33:32,291 У цих двох школах 472 00:33:32,375 --> 00:33:35,583 ми звільнимо вас від будь-яких сумнівів 473 00:33:35,666 --> 00:33:40,208 і зробимо ваші душі якнайчистішими. 474 00:33:40,791 --> 00:33:42,458 Чистим добром. 475 00:33:42,541 --> 00:33:44,375 Або чистим злом. 476 00:33:44,458 --> 00:33:46,541 Майбутні герої та лиходії, 477 00:33:47,250 --> 00:33:49,000 вас обрали 478 00:33:49,083 --> 00:33:51,208 захищати й підтримувати 479 00:33:51,291 --> 00:33:54,041 рівновагу між добром та злом. 480 00:33:54,125 --> 00:33:57,208 Бо якщо цю рівновагу буде порушено… 481 00:33:57,291 --> 00:34:00,791 Не думаю, що варто говорити про це нашим новим друзям зараз. 482 00:34:01,833 --> 00:34:04,250 Сьогодні такий радісний перший день! 483 00:34:04,333 --> 00:34:06,375 Не псуймо всім настрій, еге ж? 484 00:34:06,458 --> 00:34:12,000 До того ж я впевнений, що цей курс буде по-особливому здібним. 485 00:34:12,083 --> 00:34:16,541 Як і ваші батьки свого часу, ви всі тут тому, 486 00:34:16,625 --> 00:34:20,416 що світу казок потрібні великі герої й лиходії, 487 00:34:20,500 --> 00:34:23,625 щоб навчити людей з іншого світу 488 00:34:23,708 --> 00:34:25,958 робити вибір, щоб знайти свій шлях. 489 00:34:26,041 --> 00:34:28,833 Тож дотримуйтеся правил, завзято вчіться 490 00:34:28,916 --> 00:34:33,166 і пам'ятайте, що Казкарка обирає лише найкращих серед наших учнів. 491 00:34:33,250 --> 00:34:34,625 Вони отримають власну пригоду. 492 00:34:34,708 --> 00:34:36,916 А якщо ми потрапили не до тієї школи? 493 00:34:37,000 --> 00:34:39,500 Або сталася помилка, і нам негайно треба додому? 494 00:34:43,791 --> 00:34:48,750 У Школі Добра і Зла помилок не буває, 495 00:34:48,833 --> 00:34:52,000 тож бажаю вдалого семестру. 496 00:34:59,375 --> 00:35:03,458 Учні, прямуйте до призначених вам спалень. 497 00:35:04,083 --> 00:35:04,916 Прекрасно. 498 00:35:08,083 --> 00:35:10,000 Добро не ночує зі злом. 499 00:35:11,208 --> 00:35:14,541 Ріно… Скажи феям, щоб принесли мої валізи. 500 00:35:15,500 --> 00:35:16,500 Я переїжджаю. 501 00:35:19,333 --> 00:35:21,208 Але я так сумуватиму за тобою! 502 00:35:33,500 --> 00:35:35,041 Постарайся нічого не псувати. 503 00:35:36,208 --> 00:35:38,083 Солодких снів, Забуття. 504 00:35:41,375 --> 00:35:45,250 Ні, ви не розумієте! Я мушу знайти свою подругу! 505 00:36:11,083 --> 00:36:12,458 Я казала, що вона буде з нами. 506 00:36:12,958 --> 00:36:14,333 Дайте-но вгадаю. 507 00:36:15,208 --> 00:36:19,916 Принцеса Белль, Аврора чи Білосніжка? 508 00:36:20,416 --> 00:36:23,416 Взагалі-то, мене звуть Софі. 509 00:36:28,666 --> 00:36:30,375 Де ваші манери? 510 00:36:30,458 --> 00:36:34,500 Ласкаво просимо до кімнати 66. Я Дот, дочка Роберта де Рено. 511 00:36:34,583 --> 00:36:36,083 -Роберта… -Агов? 512 00:36:36,166 --> 00:36:37,875 Шерифа Ноттінгема. 513 00:36:37,958 --> 00:36:41,250 Усе гаразд. Він не дуже відомий. 514 00:36:41,333 --> 00:36:43,958 Так, хто взагалі чув про Робіна Гуда? 515 00:36:44,583 --> 00:36:46,791 Вивчи свою історію, зефірко. 516 00:36:46,875 --> 00:36:49,041 Так чи інакше, це Анаділ. 517 00:36:50,416 --> 00:36:52,791 А цей сонячний промінчик — Гестер. 518 00:36:54,750 --> 00:36:56,333 Можеш спати поруч зі мною. 519 00:36:56,916 --> 00:36:59,041 Кумедне ім'я як для лиходійки. 520 00:36:59,916 --> 00:37:00,958 Годі тобі. 521 00:37:01,041 --> 00:37:03,833 -Вона зовсім не лиходійка. -Звісно ж, ні. 522 00:37:03,916 --> 00:37:04,833 Гляньте на мене. 523 00:37:05,333 --> 00:37:07,083 Чи я виглядаю як відьма? 524 00:37:07,166 --> 00:37:08,458 Або як троль? 525 00:37:08,541 --> 00:37:10,583 Чи як огидна стара карга? 526 00:37:24,791 --> 00:37:25,666 Ця карга — 527 00:37:27,166 --> 00:37:28,166 моя матінка. 528 00:37:39,375 --> 00:37:41,750 Агато, не дивися вниз. 529 00:37:45,083 --> 00:37:47,333 Це тільки Купідон. Пардон. 530 00:37:47,416 --> 00:37:49,125 Гаразд, опануй себе. 531 00:37:49,958 --> 00:37:51,208 Опануй себе. 532 00:37:51,291 --> 00:37:52,375 Ти зможеш. 533 00:38:06,416 --> 00:38:07,250 Привіт. 534 00:38:08,708 --> 00:38:11,250 Учням не можна ходити по карнизі. 535 00:38:14,125 --> 00:38:16,416 Тебе буде покарано! 536 00:38:32,791 --> 00:38:34,666 А я думала, що в Ґавалдоні погано. 537 00:38:40,250 --> 00:38:44,208 Гаразд, принцеско, заради чого такого важливого ти затягла мене аж сюди? 538 00:38:44,291 --> 00:38:45,625 Я, взагалі-то, на підборах. 539 00:38:45,708 --> 00:38:46,875 Справа в Читачках 540 00:38:47,583 --> 00:38:51,375 і в їхньому наполяганні на тому, що вони не на своєму місці. 541 00:38:51,458 --> 00:38:54,291 І я відчуваю, що тут щось не так. 542 00:38:54,375 --> 00:38:56,666 Єдине, що тут не так, — 543 00:38:56,750 --> 00:39:00,208 це рішення Директора взагалі привезти їх сюди. 544 00:39:00,291 --> 00:39:01,916 Що як він помилився? 545 00:39:02,000 --> 00:39:04,375 Що як він їх переплутав 546 00:39:04,458 --> 00:39:06,125 і станеться щось жахливе? 547 00:39:06,208 --> 00:39:07,458 Він цього не визнає. 548 00:39:07,541 --> 00:39:12,000 Він звинуватить нас, щоб уникнути ганьби, і ти знаєш, що буде далі. 549 00:39:14,250 --> 00:39:17,666 Немає ніякої помилки. До того ж, думаю, ти тільки рада. 550 00:39:17,750 --> 00:39:20,583 У мене тепер на одну невдаху більше. 551 00:39:20,666 --> 00:39:22,500 Софі з Ґавалдона. 552 00:39:22,583 --> 00:39:24,541 Що? Ні. Що ти таке кажеш? 553 00:39:25,583 --> 00:39:29,041 Годі. Зло не перемагало вже понад 200 років. 554 00:39:29,125 --> 00:39:33,333 -Кілька разів вам майже вдалося. -«Майже» не рахується! 555 00:39:34,458 --> 00:39:37,000 Я мушу вдвічі важче працювати зі своїми учнями, 556 00:39:37,750 --> 00:39:40,875 бо світ, де добро могутніше за зло, — 557 00:39:40,958 --> 00:39:43,083 це світ без рівноваги. 558 00:39:43,166 --> 00:39:45,000 А зараз, якщо дозволиш, 559 00:39:45,833 --> 00:39:47,125 у мене багато роботи. 560 00:39:53,583 --> 00:39:54,500 Лессо! 561 00:40:27,083 --> 00:40:29,958 Тримайся подалі від Софі, відьмочко. 562 00:40:30,041 --> 00:40:32,541 На неї чекає призначення. 563 00:40:32,625 --> 00:40:34,833 Тепер вона належить мені. 564 00:40:58,083 --> 00:40:59,791 Софі, де ти? 565 00:41:30,333 --> 00:41:32,458 Упевнена, у твоєї мами чудова душа. 566 00:41:32,541 --> 00:41:35,166 Слухайте, мені треба до іншої школи. Я добра. 567 00:41:35,250 --> 00:41:36,916 Еге ж, добре прикидаєшся. 568 00:41:37,000 --> 00:41:38,208 Я не зла! 569 00:41:38,291 --> 00:41:40,208 Нехай усе вирішить наука. 570 00:41:41,833 --> 00:41:45,041 Якщо вона добра, то феї спіймають її під час падіння. 571 00:41:45,625 --> 00:41:49,333 Та якщо вона розіб'ється об скелі, а її череп розлетиться на друзки, — 572 00:41:49,416 --> 00:41:51,125 вона зла. 573 00:41:51,208 --> 00:41:53,375 Друге. Нехай станеться друге. 574 00:41:53,458 --> 00:41:56,083 Але вона лиходійка. Просто ще не знає про це. 575 00:41:56,166 --> 00:41:57,708 Ні, я добра. 576 00:41:58,291 --> 00:41:59,833 Вона скиглить як Вічність. 577 00:42:00,958 --> 00:42:02,583 Пахне як Вічність. 578 00:42:03,083 --> 00:42:04,875 Має волосся як у Вічності. 579 00:42:04,958 --> 00:42:05,791 Тобто мала. 580 00:42:06,916 --> 00:42:08,541 Тільки не волосся! 581 00:42:14,750 --> 00:42:17,583 Довести, що я добра? Поглянь у дзеркало. 582 00:42:17,666 --> 00:42:18,750 Карга! 583 00:42:19,791 --> 00:42:21,833 Я ж казала. Точно зла. 584 00:42:21,916 --> 00:42:23,583 Софі! 585 00:42:23,666 --> 00:42:24,541 Агі! 586 00:42:30,500 --> 00:42:31,333 Агі! 587 00:42:32,416 --> 00:42:33,375 Привіт! 588 00:42:33,458 --> 00:42:36,291 -Ходімо. -Стривай, куди ми йдемо? 589 00:42:36,375 --> 00:42:37,666 Витягувати тебе звідси. 590 00:42:38,250 --> 00:42:39,791 -Чудово. -Зовсім ні. 591 00:42:39,875 --> 00:42:42,375 На тебе полюють. 592 00:42:42,458 --> 00:42:43,458 Я бачила його. 593 00:42:44,708 --> 00:42:45,541 Гаразд. 594 00:42:46,625 --> 00:42:47,833 Час покінчити з цим. 595 00:42:48,875 --> 00:42:50,416 Агі, ні! Це того не варте! 596 00:42:53,083 --> 00:42:53,916 Ходімо. 597 00:42:54,500 --> 00:42:56,333 План Агати був простим: 598 00:42:56,833 --> 00:42:58,166 знайти Директора Школи 599 00:42:58,250 --> 00:43:02,083 й умовити його повернути їх додому. 600 00:43:02,666 --> 00:43:05,333 Тільки була одна проблема. 601 00:43:05,958 --> 00:43:06,958 Як нам увійти? 602 00:43:08,083 --> 00:43:09,375 Він точно пішов сюди. 603 00:43:10,541 --> 00:43:11,375 Я сама бачила. 604 00:43:12,416 --> 00:43:14,625 Агов! Впустіть нас! 605 00:43:16,500 --> 00:43:17,375 Чудово. 606 00:43:18,041 --> 00:43:19,458 Тепер ми тут застрягли. 607 00:43:26,125 --> 00:43:30,666 Чи готові вони до того, що чекає на них у тінях? 608 00:43:31,333 --> 00:43:33,416 Агата гукнула у темряву. 609 00:43:33,500 --> 00:43:34,416 Агов? 610 00:43:34,500 --> 00:43:37,041 Та ніхто не відповів. 611 00:43:37,125 --> 00:43:38,166 Хто це? 612 00:43:38,250 --> 00:43:41,541 Софі побачила, що стіни були заставлені книгами 613 00:43:41,625 --> 00:43:45,375 з казками з усіх куточків світу. 614 00:43:45,458 --> 00:43:48,333 Агов, ми тебе чуємо, прибацана оповідачко. 615 00:43:48,916 --> 00:43:51,333 Намагаєшся нас залякати? Тобі не вдається. 616 00:43:51,416 --> 00:43:55,583 З темряви до дівчат долинув шурхіт, і вони обережно пішли на звук. 617 00:43:55,666 --> 00:43:57,500 Це, мабуть, жарт. 618 00:43:58,291 --> 00:43:59,875 Це всього лиш дурне перо? 619 00:43:59,958 --> 00:44:00,791 Софі, стій! 620 00:44:00,875 --> 00:44:02,000 Руки геть! 621 00:44:05,041 --> 00:44:09,208 Ще жоден учень не пробирався до моєї вежі. Я знав, що ви особливі. 622 00:44:09,291 --> 00:44:11,541 Казкарка почала писати вашу історію 623 00:44:12,125 --> 00:44:13,541 ще до вашого приїзду. 624 00:44:13,625 --> 00:44:16,125 Мабуть, тому мене так дивує те, 625 00:44:16,208 --> 00:44:18,666 що ви хочете поїхати геть. 626 00:44:18,750 --> 00:44:20,958 Вона хоче поїхати. Не я. 627 00:44:21,041 --> 00:44:23,208 Софі, я мушу витягнути тебе звідси. 628 00:44:23,291 --> 00:44:27,291 Леді, запевняю вас, що ви тут у цілковитій безпеці. 629 00:44:27,375 --> 00:44:29,458 Ми пишаємося тим, як добре захищаємо Читачів. 630 00:44:29,541 --> 00:44:30,791 Справді? Тоді як щодо 631 00:44:30,875 --> 00:44:34,291 вихора з крові, одержимого Софі? Я його бачила. 632 00:44:34,375 --> 00:44:38,916 За такою кількістю духів й уособлених заклять, як тут, 633 00:44:39,000 --> 00:44:40,125 навіть я не встежу. 634 00:44:40,208 --> 00:44:41,750 А я вважаю, що вона в небезпеці. 635 00:44:41,833 --> 00:44:44,625 Тож, на жаль, ми не можемо просто сидіти тут, 636 00:44:44,708 --> 00:44:48,291 поки ви вчите нас бути героями дурних казочок. 637 00:44:48,375 --> 00:44:52,416 Наші випускники проживають дуже реальні події, що змінюють світ. 638 00:44:52,500 --> 00:44:56,625 І ці події стають казками, які також змінюють світ. 639 00:44:56,708 --> 00:44:59,000 Хочете сказати, що Білосніжка, 640 00:44:59,083 --> 00:45:03,041 Попелюшка та Джек із бобовим деревом справді існували? 641 00:45:03,125 --> 00:45:05,208 Так, як і Геркулес, 642 00:45:06,291 --> 00:45:08,208 Синдбад, 643 00:45:09,250 --> 00:45:11,458 Ель Сід 644 00:45:12,500 --> 00:45:15,958 та всі інші, хто поборов сили зла. 645 00:45:16,541 --> 00:45:19,583 Ми навчимо вас виконувати своє призначення. 646 00:45:19,666 --> 00:45:21,875 Саме цьому я й хочу навчитися, 647 00:45:21,958 --> 00:45:23,416 але я не в тій школі. 648 00:45:23,500 --> 00:45:25,250 Я мала бути в Школі Добра. 649 00:45:25,833 --> 00:45:27,125 Ви помилилися. 650 00:45:28,666 --> 00:45:29,541 Сер. 651 00:45:29,625 --> 00:45:33,291 Може, помилився. Але тобі доведеться це довести. 652 00:45:33,375 --> 00:45:34,750 Чому? Це ви помилилися. 653 00:45:34,833 --> 00:45:39,416 Бо коли Казкарка щось напише, 654 00:45:40,041 --> 00:45:42,583 то лише вона може змінити хід подій. 655 00:45:42,666 --> 00:45:43,875 Це абсурд. 656 00:45:43,958 --> 00:45:47,833 Як ми маємо змусити її змінити думку, якщо вона взагалі має думку? 657 00:45:47,916 --> 00:45:50,125 Ще й як має. 658 00:45:50,208 --> 00:45:52,041 І є лиш один спосіб зробити це. 659 00:45:52,708 --> 00:45:55,583 Яку єдину річ ніколи не зможе мати зло, 660 00:45:56,208 --> 00:45:57,916 без якої не обійдеться добро? 661 00:45:58,000 --> 00:45:59,750 Я знаю. Манери. 662 00:45:59,833 --> 00:46:00,750 Палац. 663 00:46:01,250 --> 00:46:02,958 Прекрасне волосся. Кінь. 664 00:46:04,125 --> 00:46:05,416 Справжня любов. 665 00:46:05,500 --> 00:46:09,416 Яка зазвичай проявляється поцілунком. 666 00:46:09,500 --> 00:46:10,750 То ви хочете сказати… 667 00:46:11,666 --> 00:46:13,333 Не вірю, що справді кажу це. 668 00:46:14,083 --> 00:46:16,333 Якщо Софі поцілує свою справжню любов, 669 00:46:16,416 --> 00:46:19,541 це переконає оту пір'їну, що ви помилялися щодо нас? 670 00:46:19,625 --> 00:46:25,125 Якщо учень зі Школи Зла отримає поцілунок справжньої любові, 671 00:46:26,375 --> 00:46:28,416 це змінить все. 672 00:46:28,500 --> 00:46:31,375 -Тоді мене приймуть до іншої школи? -Софі! 673 00:46:32,416 --> 00:46:33,916 Це все, про що я мріяла, Агі. 674 00:46:34,000 --> 00:46:36,625 Я не повернуся додому до свого старого життя. 675 00:46:36,708 --> 00:46:38,416 Такого шансу більше не буде. 676 00:46:39,541 --> 00:46:41,666 Будь ласка, дозволь мені це зробити. 677 00:46:42,375 --> 00:46:43,291 Я подумаю. 678 00:46:43,375 --> 00:46:44,708 Прекрасно. 679 00:46:44,791 --> 00:46:49,416 Що ж… Думаю, комусь час шукати свого принца й поцілувати його. 680 00:46:50,041 --> 00:46:51,875 Але пам'ятай, люба Читачко, 681 00:46:51,958 --> 00:46:55,916 що кожен поцілунок має свою ціну. 682 00:46:56,000 --> 00:46:57,000 Що це означає? 683 00:47:01,416 --> 00:47:05,208 Доброго ранку, квіточки, прокидайтесь і посміхайтесь! 684 00:47:05,291 --> 00:47:10,708 До першої події року, Балу Добра, залишилось тільки два тижні, 685 00:47:10,791 --> 00:47:12,708 а вам ще стільки треба вивчити! 686 00:47:12,791 --> 00:47:14,208 -Добрий ранок. -Добрий ранок. 687 00:47:15,041 --> 00:47:16,458 Добрий ранок, Агато. 688 00:47:19,333 --> 00:47:21,708 Прокидайтеся, нікчеми! 689 00:47:32,958 --> 00:47:34,625 КАНДИДАТИ НА ПОЦІЛУНОК СОФІ 690 00:47:41,375 --> 00:47:42,458 Хто це? 691 00:47:42,541 --> 00:47:44,666 -З темним волоссям. -Трістан. 692 00:47:44,750 --> 00:47:46,208 Я спіймала його троянду. 693 00:47:46,291 --> 00:47:48,291 Сподіваюсь, він запросить мене на бал. 694 00:47:48,375 --> 00:47:50,833 Треба, щоб хтось тебе запросив, інакше ти провалилася. 695 00:47:50,916 --> 00:47:52,583 Повір, ти цього не хочеш. 696 00:47:52,666 --> 00:47:54,625 Три провали — і тебе виключать. 697 00:47:54,708 --> 00:47:55,958 Тобто виженуть звідси? 698 00:47:57,000 --> 00:47:57,833 Ні. 699 00:47:58,416 --> 00:48:00,833 Тебе на щось перетворять. 700 00:48:00,916 --> 00:48:03,416 На балакучий чайник. 701 00:48:04,083 --> 00:48:06,333 Чи мишу, чи ще щось набагато гірше. 702 00:48:06,416 --> 00:48:09,416 Стривайте. Типу, назавжди? Що? 703 00:48:09,500 --> 00:48:11,500 Огидотнити! 704 00:48:12,083 --> 00:48:16,416 Навіщо нам бути огидними? 705 00:48:16,916 --> 00:48:19,375 Хорте! Не спати! 706 00:48:19,458 --> 00:48:22,208 Щоб доводити дітлахів до сліз. 707 00:48:22,291 --> 00:48:23,291 Неправильно. 708 00:48:23,375 --> 00:48:25,375 Це лише бонус. 709 00:48:26,458 --> 00:48:32,000 Навіщо нам бути відразливими й гидкими? 710 00:48:32,083 --> 00:48:34,083 Мені й самій цікаво. 711 00:48:34,166 --> 00:48:36,583 Неуважність до зовнішності 712 00:48:36,666 --> 00:48:41,666 змушує використовувати розум. 713 00:48:41,750 --> 00:48:44,625 Потворність — це свобода! 714 00:48:52,333 --> 00:48:55,291 Мій зуб щойно випав. 715 00:48:56,125 --> 00:49:00,166 Це огидно, і мені байдуже. 716 00:49:00,250 --> 00:49:03,541 У цьому й сила! 717 00:49:06,208 --> 00:49:08,166 Не вставайте, дівчатка. 718 00:49:08,250 --> 00:49:11,833 Я Професорка Анемона, 719 00:49:11,916 --> 00:49:13,458 і я покажу вам, 720 00:49:13,541 --> 00:49:17,166 як стати справді могутньою жінкою 721 00:49:17,250 --> 00:49:19,208 завдяки красі. 722 00:49:21,166 --> 00:49:24,208 Посмішка леді — її меч 723 00:49:24,291 --> 00:49:28,125 у битві за життя й справжню любов. 724 00:49:28,791 --> 00:49:29,625 Отже… 725 00:49:30,833 --> 00:49:32,250 Беріть свої люстерка — 726 00:49:33,666 --> 00:49:35,125 і до бою. 727 00:49:35,708 --> 00:49:38,375 -Дуже мило, Ріно. -Дякую, Професорко. 728 00:49:38,458 --> 00:49:41,750 Вельми витончено, Беатрікс. 729 00:49:44,666 --> 00:49:46,958 Вибачте, але це дуже неправильно. 730 00:49:47,666 --> 00:49:50,291 Посміхатися? Це таку силу ви нам даєте? 731 00:49:50,375 --> 00:49:53,416 Посмішка — обов'язковий критерій 732 00:49:53,500 --> 00:49:55,666 для зарахування цього курсу. 733 00:49:56,166 --> 00:50:00,500 Тож посміхайся, якщо не хочеш провалитися. 734 00:50:01,000 --> 00:50:02,958 Посміхнутися? 735 00:50:07,791 --> 00:50:09,166 Мені страшно. 736 00:50:19,666 --> 00:50:21,500 Стривайте, що це? 737 00:50:22,125 --> 00:50:24,208 Провал, Читачко. 738 00:50:24,708 --> 00:50:27,416 Стривайте, я провалилася, бо погано посміхаюсь? 739 00:50:28,291 --> 00:50:29,125 Так. 740 00:50:29,625 --> 00:50:30,708 До роботи! 741 00:50:31,833 --> 00:50:35,041 Приготуйтеся випити зілля й побачити, 742 00:50:35,125 --> 00:50:39,333 якими огидними й могутніми ви можете бути. 743 00:50:40,416 --> 00:50:41,833 Читачко. 744 00:50:45,958 --> 00:50:47,208 Ти перша. 745 00:50:47,291 --> 00:50:49,583 Ні, я не хочу бути огидною. 746 00:50:49,666 --> 00:50:50,750 Це не для мене. 747 00:50:51,500 --> 00:50:54,083 Це поки що. Хорте! 748 00:50:54,166 --> 00:50:55,750 Слухаюсь, Професоре Менлі. 749 00:50:56,250 --> 00:50:57,708 Пробач. 750 00:50:57,791 --> 00:51:01,041 Не хвилюйся, для мене ти залишишся вродливою. 751 00:51:19,583 --> 00:51:21,708 Ти Агата, так? 752 00:51:21,791 --> 00:51:23,875 -Привіт. -Не проти, якщо сяду поруч? 753 00:51:23,958 --> 00:51:25,458 -Ні. -Чудово. 754 00:51:25,541 --> 00:51:26,541 Якщо хочеш. 755 00:51:30,291 --> 00:51:31,125 Я Ґреґор. 756 00:51:32,458 --> 00:51:33,458 Ґреґор Чарівний. 757 00:51:33,541 --> 00:51:35,500 Син Принца. 758 00:51:35,583 --> 00:51:37,416 Спробую бути не надто чарівним. 759 00:51:37,500 --> 00:51:39,708 -Я Агата. -Чув, ти не хочеш тут бути. 760 00:51:39,791 --> 00:51:42,083 Я також. 761 00:51:42,166 --> 00:51:45,416 -Серйозно? -Я не створений, щоб бути принцом. 762 00:51:45,500 --> 00:51:47,333 Це не для мене. 763 00:51:47,416 --> 00:51:50,458 Знаєш, ким я хотів би стати? Власником овочевої крамнички. 764 00:51:50,541 --> 00:51:52,333 -Серйозно? -Так. 765 00:51:52,416 --> 00:51:56,666 Я обожнюю їжу, але м'ясо не продаватиму, бо не можу дивитися на кров. 766 00:51:56,750 --> 00:51:59,666 Тому я й провалився сьогодні. Вколовся на дуелі. 767 00:52:01,083 --> 00:52:03,125 Стривай, ти провалився через якусь подряпину? 768 00:52:03,833 --> 00:52:04,833 Не зовсім. 769 00:52:05,708 --> 00:52:08,666 Я побачив кров — і зомлів у важких обладунках. 770 00:52:10,541 --> 00:52:12,000 Я був на вершині пагорба, 771 00:52:12,500 --> 00:52:14,000 тож покотився донизу, 772 00:52:15,666 --> 00:52:17,541 збиваючи з ніг усіх на своєму шляху. 773 00:52:20,500 --> 00:52:22,166 Овочі — ідеальний варіант для мене. 774 00:52:23,291 --> 00:52:26,000 Думаю, тобі варто робити те, що робить тебе щасливим. 775 00:52:29,083 --> 00:52:30,916 Вибач, Ґреґоре, ти не проти? 776 00:52:32,666 --> 00:52:35,666 -Звісно. До зустрічі, Агато. -Дякую. 777 00:52:39,666 --> 00:52:41,666 -На тебе напали? -Так. 778 00:52:41,750 --> 00:52:42,875 Пуголовки. 779 00:52:43,791 --> 00:52:45,416 На уроці огидності. 780 00:52:45,500 --> 00:52:47,708 А я провалила урок краси. 781 00:52:47,791 --> 00:52:49,000 Що саме ти провалила? 782 00:52:49,083 --> 00:52:50,291 Посмішку. 783 00:52:50,375 --> 00:52:51,250 Посмішку? 784 00:52:51,333 --> 00:52:53,916 Забудь. Я знайшла тобі принца. 785 00:52:54,000 --> 00:52:57,208 Я вже знайшла свою справжню любов. Тедроса. 786 00:52:57,750 --> 00:53:00,416 У нас виник зв'язок, як тільки наші погляди зустрілися. 787 00:53:00,916 --> 00:53:02,750 І ми гарно виглядатимемо разом. 788 00:53:02,833 --> 00:53:05,166 На жаль, Беатрікс уже взялася за нього. 789 00:53:05,250 --> 00:53:06,833 Думаєш, вона вродливіша за мене? 790 00:53:06,916 --> 00:53:10,375 Я лише кажу, що потрібен хтось, хто зараз вільний. 791 00:53:10,458 --> 00:53:12,291 Але йшлося про справжню любов. 792 00:53:12,375 --> 00:53:14,125 Софі, поцілунок — це поцілунок. 793 00:53:14,208 --> 00:53:15,041 Справді? 794 00:53:19,875 --> 00:53:21,791 Бачиш? Нічого не трапилося. 795 00:53:22,291 --> 00:53:23,333 Без справжньої любові. 796 00:53:23,416 --> 00:53:25,000 Я не проти вільних стосунків. 797 00:53:25,083 --> 00:53:26,791 Який ти милий! 798 00:53:30,083 --> 00:53:33,083 Передай йому це й розкажи, яка я добра та хороша. 799 00:53:35,083 --> 00:53:36,750 І поводься нормально. 800 00:53:38,125 --> 00:53:41,250 Ти знаєш, про що я. Не патякай про свого кота. 801 00:53:43,250 --> 00:53:44,250 -Добре. -Добре. 802 00:53:45,291 --> 00:53:48,375 Просто зацікав його. Рештою займусь я. 803 00:54:08,750 --> 00:54:09,833 Геть від мене! 804 00:54:18,208 --> 00:54:19,250 Хто ви такий? 805 00:54:19,333 --> 00:54:22,541 Я гном із Блакитного Лісу. 806 00:54:22,625 --> 00:54:24,833 Я думала, що гноми маленькі. 807 00:54:24,916 --> 00:54:27,125 А я думав, що принцеси милі. 808 00:54:28,208 --> 00:54:30,500 Вітаю вас, учні. Підходьте ближче. 809 00:54:30,583 --> 00:54:34,041 Ви всі маєте підписатися, щоб я знав, хто вижив, а хто ні. 810 00:54:34,125 --> 00:54:36,208 Привіт. Нормальна дівчино. 811 00:54:36,916 --> 00:54:38,458 Виходить читати думки? 812 00:54:41,958 --> 00:54:45,250 Так. Ні. Вибач. Це… 813 00:54:45,333 --> 00:54:48,166 Мене переповнювали емоції, коли я сюди потрапила. 814 00:54:49,000 --> 00:54:51,708 Так. Це місце викликає багато емоцій. 815 00:54:52,208 --> 00:54:55,000 Хоча я ще не бачив, щоб принцеси так поводилися. 816 00:54:55,083 --> 00:54:56,208 Просто вражаюче. 817 00:54:56,291 --> 00:54:58,750 Зазвичай вони посміхаються й витріщаються? 818 00:54:58,833 --> 00:55:02,083 Так, і це страшенно нудно. 819 00:55:02,166 --> 00:55:04,458 Тож дякую, що ти не нудна. 820 00:55:05,208 --> 00:55:07,541 Ні, насправді я досить нудна. 821 00:55:08,125 --> 00:55:10,250 Єдиний, хто так не думає, — мій кіт. 822 00:55:12,750 --> 00:55:13,958 Ні, я… 823 00:55:14,041 --> 00:55:16,791 Кажуть, що коти добре знаються на людях. 824 00:55:17,833 --> 00:55:18,666 Справді? 825 00:55:18,750 --> 00:55:19,583 Знатимуться. 826 00:55:20,958 --> 00:55:22,375 Тепер, після моїх слів. 827 00:55:23,083 --> 00:55:24,791 Я тут досить відомий. 828 00:55:24,875 --> 00:55:26,875 Казковий принц номер один і таке інше. 829 00:55:26,958 --> 00:55:28,750 Думаю, коли ти станеш королем, 830 00:55:28,833 --> 00:55:31,375 тобі часто доведеться поправляти корону на голові 831 00:55:31,458 --> 00:55:33,250 через твій задертий ніс. 832 00:55:40,458 --> 00:55:41,291 Гарно. 833 00:55:50,625 --> 00:55:51,458 Це тобі. 834 00:55:52,208 --> 00:55:53,791 -Справді? -Не від мене. 835 00:55:53,875 --> 00:55:55,291 Від моєї подруги Софі. 836 00:55:55,375 --> 00:55:57,833 Від відьми з розкішним волоссям? 837 00:55:58,500 --> 00:56:02,083 Ні, вона не відьма. Її закинули не в ту школу. 838 00:56:02,166 --> 00:56:05,000 Такого не буває, нормальна дівчино. Вона тебе використовує. 839 00:56:05,083 --> 00:56:07,291 У цьому випадку це сталося. 840 00:56:07,375 --> 00:56:10,958 Повір. Вона точно принцеса. 841 00:56:12,625 --> 00:56:14,500 До речі, мене звуть Агата. 842 00:56:15,083 --> 00:56:15,916 Агата. 843 00:56:16,791 --> 00:56:17,916 Так набагато краще. 844 00:56:18,583 --> 00:56:20,333 Бо ти точно не нормальна. 845 00:56:21,666 --> 00:56:22,500 У хорошому сенсі. 846 00:56:22,583 --> 00:56:25,458 Гаразд, усі сюди. Ну ж бо, підходьте. 847 00:56:25,541 --> 00:56:27,166 Годі базікати. 848 00:56:30,208 --> 00:56:34,250 Мене звуть Юба, я спеціаліст із виживання в лісах. 849 00:56:34,333 --> 00:56:37,541 Я прожив у них сотні років і ще ні разу не помер. 850 00:56:37,625 --> 00:56:38,625 Принаймні 851 00:56:39,541 --> 00:56:41,750 наскільки пам'ятаю. 852 00:56:44,916 --> 00:56:48,208 Трішки гномського гумору. 853 00:56:48,291 --> 00:56:50,833 Отже, чимчикуймо радісно в дорогу. 854 00:56:50,916 --> 00:56:52,666 Відчинімо ці двері. 855 00:56:52,750 --> 00:56:53,625 Уперед. 856 00:56:54,458 --> 00:56:55,583 Відчиніться! 857 00:57:00,125 --> 00:57:01,166 Відчиніться! 858 00:57:03,291 --> 00:57:06,083 Відчиніться, до дідька лісового! 859 00:57:06,166 --> 00:57:07,000 Дякую. 860 00:57:07,666 --> 00:57:08,666 Усі, за мною. 861 00:57:09,541 --> 00:57:13,375 З пригоди не повернешся живим, якщо не вмієш виживати у лісах. 862 00:57:14,500 --> 00:57:19,500 Блакитний Ліс готує до будь-якої загрози, яка може вас спіткати. 863 00:57:19,583 --> 00:57:20,416 Привіт. 864 00:57:22,583 --> 00:57:23,416 Привіт. 865 00:57:23,500 --> 00:57:25,375 Ґреґоре, що з твоїм чолом? 866 00:57:26,250 --> 00:57:28,708 Зранку я провалив верхову їзду. 867 00:57:30,166 --> 00:57:32,333 Як виявилося, з конями я ладнаю погано. 868 00:57:33,958 --> 00:57:35,541 І мені потрібні окуляри. 869 00:57:38,291 --> 00:57:40,416 Ідея з крамницею здається все кращою. 870 00:57:41,000 --> 00:57:43,125 Тримайся подалі від Тедроса, чудило. 871 00:57:43,875 --> 00:57:44,708 Він мій. 872 00:57:50,416 --> 00:57:51,458 Привітики. 873 00:57:51,541 --> 00:57:52,416 Ходімо. 874 00:57:53,583 --> 00:57:56,208 Ось поле, усіяне прекрасними братками. 875 00:57:56,291 --> 00:57:59,416 Але, як ми знаємо з казок, 876 00:57:59,500 --> 00:58:01,416 краса іноді 877 00:58:02,500 --> 00:58:03,375 буває вбивчою. 878 00:58:13,208 --> 00:58:14,375 Вредне квітисько. 879 00:58:15,000 --> 00:58:19,208 Такий букет ви точно не хотіли б піймати на весіллі. 880 00:58:23,541 --> 00:58:24,375 Гномський гумор. 881 00:58:24,958 --> 00:58:25,833 Так. 882 00:58:30,583 --> 00:58:31,958 Не бійся, Ґреґоре. 883 00:58:32,041 --> 00:58:33,833 Вона тебе не дістане. Усе гаразд. 884 00:58:34,833 --> 00:58:36,333 Ненавиджу це місце. 885 00:58:38,791 --> 00:58:40,458 Швиденько! Ходімо. 886 00:58:43,208 --> 00:58:46,750 Це улюблена частина Юби. 887 00:58:46,833 --> 00:58:48,625 Гарбузова грядка. 888 00:58:48,708 --> 00:58:50,875 Тут безпечно вдень, 889 00:58:50,958 --> 00:58:51,958 та вночі 890 00:58:52,041 --> 00:58:56,666 ця грядка перетворюється на світ жахів, де за вами гнатимуться Женці, 891 00:58:56,750 --> 00:58:58,166 щоб випити вашу кров 892 00:58:58,250 --> 00:59:01,541 і торгувати вашими кінцівками. 893 00:59:02,500 --> 00:59:03,333 Женці? 894 00:59:03,416 --> 00:59:04,416 Хто це такі? 895 00:59:04,500 --> 00:59:05,666 Ось один із них. 896 00:59:07,083 --> 00:59:08,458 Це всього лиш опудало. 897 00:59:09,833 --> 00:59:12,875 А братки — всього лиш квіти. 898 00:59:15,791 --> 00:59:20,333 Пам'ятайте, тільки найбільше зло вміє маскуватися добром. 899 00:59:23,958 --> 00:59:25,833 -Треба забиратися. -Це погана ідея. 900 00:59:25,916 --> 00:59:27,291 Відпусти мене! 901 00:59:27,375 --> 00:59:28,208 Ґреґоре, стій! 902 00:59:28,291 --> 00:59:30,083 Ти вже двічі провалився! 903 00:59:30,166 --> 00:59:32,083 Ґреґоре! 904 00:59:32,666 --> 00:59:35,166 Ґреґоре, ти не знаєш, що з тобою зроблять! 905 00:59:35,666 --> 00:59:37,666 -Повертайся! -Усе буде добре. 906 01:00:04,958 --> 01:00:05,958 Рятуйте! 907 01:00:07,500 --> 01:00:09,666 Агато! 908 01:00:23,500 --> 01:00:24,333 Ґреґоре? 909 01:00:28,041 --> 01:00:30,541 Кожен лиходій має особливий талант, 910 01:00:30,625 --> 01:00:33,291 який може перетворити на могутню зброю, 911 01:00:33,375 --> 01:00:35,625 щоб перемогти свого ненависника. 912 01:00:35,708 --> 01:00:37,083 Хто такий «ненависник»? 913 01:00:37,166 --> 01:00:38,916 Ваш заклятий ворог. 914 01:00:39,833 --> 01:00:45,083 Ваша історія не завершиться, доки хтось із вас не буде знищений. 915 01:00:46,208 --> 01:00:50,125 А зараз я хочу, щоб ви мене вразили 916 01:00:50,208 --> 01:00:53,958 тим, що вважаєте своїм унікальним талантом. 917 01:00:54,041 --> 01:00:56,333 Хорте, ти перший. 918 01:00:57,208 --> 01:01:00,750 На заняттях з магії я відточував свої сили перевертня. 919 01:01:00,833 --> 01:01:02,125 Дивіться. 920 01:01:13,416 --> 01:01:14,416 Гаразд. 921 01:01:15,375 --> 01:01:18,166 Коли мені знадобиться худющий перевертень з однією волосиною, 922 01:01:18,250 --> 01:01:20,750 обов'язково звернуся до тебе. Сідай. 923 01:01:21,458 --> 01:01:24,500 Дот? Скажи, що ти вмієш щось краще. 924 01:01:24,583 --> 01:01:25,583 Дивіться. 925 01:01:40,791 --> 01:01:42,375 Він отруйний? 926 01:01:42,458 --> 01:01:44,875 Можливо. 927 01:01:45,583 --> 01:01:47,708 Це краще, ніж самотня волосина. 928 01:01:49,125 --> 01:01:50,375 Потенціал є. 929 01:01:51,750 --> 01:01:52,583 Софі. 930 01:01:55,958 --> 01:01:59,208 Люди зі справді доброю душею можуть викликати тварин із лісу. 931 01:01:59,291 --> 01:02:03,083 -Я робила так із білочками. -Боже, скільки можна? 932 01:02:03,166 --> 01:02:05,375 Краще виклич скелю й стрибни з неї. 933 01:02:06,416 --> 01:02:08,750 Краще зганяй злість на матусю на комусь іншому. 934 01:02:08,833 --> 01:02:11,125 Більше не смій говорити про мою матір. 935 01:02:12,041 --> 01:02:13,666 Ти нічого про неї не знаєш! 936 01:02:13,750 --> 01:02:17,166 Я знаю, що в неї чудово вийшло зробити з тебе психопатку. 937 01:02:19,833 --> 01:02:22,416 Я зневажаю тебе, потворо. 938 01:02:23,375 --> 01:02:25,083 Як і все, у що ти віриш. 939 01:02:25,166 --> 01:02:27,833 Що лише доводить, що я не в тій школі. 940 01:02:27,916 --> 01:02:30,166 Хочеш вибратися звідси, принцесо? 941 01:02:31,000 --> 01:02:35,583 Унікальний талант психопатки з величезною радістю 942 01:02:35,666 --> 01:02:37,750 позбудеться тебе назавжди. 943 01:02:46,625 --> 01:02:48,708 Як чудово! 944 01:03:16,416 --> 01:03:17,291 Софі, обережно! 945 01:03:41,166 --> 01:03:44,125 Обережно, Читачко, вона вже зовсім близько. 946 01:03:44,208 --> 01:03:45,625 Застосуй свій талант. 947 01:03:46,500 --> 01:03:48,000 Я не знаю, який він! 948 01:03:49,583 --> 01:03:53,291 Твої білочки, Софі! Поклич білочок! 949 01:03:53,375 --> 01:03:56,666 Допоможіть! Рятуйте! 950 01:03:56,750 --> 01:03:59,666 Здається, білочкам ти теж не подобаєшся. 951 01:04:01,416 --> 01:04:03,458 Бідна принцеска. 952 01:04:04,666 --> 01:04:06,291 Я позбавлю тебе страждань. 953 01:04:06,375 --> 01:04:08,500 Вона її вб'є! 954 01:04:25,333 --> 01:04:26,291 Ні! 955 01:04:29,333 --> 01:04:30,208 Ні! 956 01:04:34,083 --> 01:04:34,916 Софі! 957 01:04:35,583 --> 01:04:37,875 Убивати можна лише після випуску. 958 01:04:37,958 --> 01:04:39,250 Відклич їх. 959 01:04:39,958 --> 01:04:41,250 Зупиніться! 960 01:05:01,791 --> 01:05:02,625 Господи. 961 01:05:07,333 --> 01:05:08,166 Рафале. 962 01:05:09,500 --> 01:05:13,791 Неймовірна… робота. 963 01:05:15,250 --> 01:05:16,666 Софі. 964 01:05:57,416 --> 01:05:58,666 Геть з дороги! 965 01:06:00,041 --> 01:06:00,875 Гестер! 966 01:06:02,375 --> 01:06:03,583 Ти ціла. Усе добре. 967 01:06:03,666 --> 01:06:05,500 Усе буде добре. Дихай. 968 01:06:05,583 --> 01:06:07,750 З тобою все гаразд. Усе добре. 969 01:06:10,625 --> 01:06:13,125 Хто це? Хто такий Рафал? 970 01:06:13,208 --> 01:06:14,958 Більше не кажи його імені. 971 01:06:15,041 --> 01:06:16,333 Нікому, крім мене. 972 01:06:16,416 --> 01:06:18,416 Хто він і звідки він мене знає? 973 01:06:18,500 --> 01:06:20,166 Це брат Директора Школи. 974 01:06:20,250 --> 01:06:23,541 Колись він був наймогутнішим створінням у нашій школі. 975 01:06:24,833 --> 01:06:27,458 Відколи він зник, злу не вдавалося подолати добро. 976 01:06:27,541 --> 01:06:30,625 Але якимсь чином твої сили привернули його увагу. 977 01:06:30,708 --> 01:06:33,291 Я не знала, що маю сили. Я не хочу сил. Я хочу… 978 01:06:33,375 --> 01:06:35,500 Годі скиглити! 979 01:06:35,583 --> 01:06:37,500 Те, що ти щойно зробила у класі, 980 01:06:37,583 --> 01:06:40,041 доводить, що ти саме там, де маєш бути! 981 01:06:40,833 --> 01:06:42,458 Важливо не те, ким ми є. 982 01:06:42,541 --> 01:06:44,958 А те, що ми робимо, Софі. 983 01:06:46,333 --> 01:06:47,166 А тепер іди. 984 01:06:47,666 --> 01:06:49,083 І тримай язик за зубами. 985 01:06:49,166 --> 01:06:52,166 А якщо Рафал знову навідається до тебе, негайно мені повідом. 986 01:06:52,250 --> 01:06:53,375 Іди. 987 01:06:59,958 --> 01:07:01,625 Рафале, якщо вона обрана… 988 01:07:04,208 --> 01:07:07,000 Я зроблю все, що зможу, щоб вона стала твоєю. 989 01:07:09,541 --> 01:07:10,541 Любове моя. 990 01:07:12,458 --> 01:07:14,083 Ні. 991 01:07:14,166 --> 01:07:15,791 Звісно ж, ми не ненавидимо. 992 01:07:15,875 --> 01:07:17,333 Ненавидить зло. 993 01:07:17,416 --> 01:07:18,791 Добро любить. 994 01:07:18,875 --> 01:07:20,375 Зло нападає. 995 01:07:20,458 --> 01:07:23,208 Добро захищається. 996 01:07:23,291 --> 01:07:27,916 Чинен, коли добру можна нападати? 997 01:07:28,000 --> 01:07:30,625 Ніколи. Добро тільки захищається. 998 01:07:30,708 --> 01:07:34,416 Якщо добро нападає першим, воно одразу ж припиняє бути добром. 999 01:07:34,500 --> 01:07:35,583 Саме так. 1000 01:07:35,666 --> 01:07:37,500 Що ви з ним зробили? 1001 01:07:40,125 --> 01:07:41,125 Перепрошую? 1002 01:07:41,208 --> 01:07:43,083 Ґреґор тричі провалився — 1003 01:07:43,166 --> 01:07:45,791 і тоді він зник, волаючи від болю. 1004 01:07:45,875 --> 01:07:47,625 На що ви його перетворили? 1005 01:07:47,708 --> 01:07:51,125 Ви мусите дотримуватися шкільних правил. 1006 01:07:51,208 --> 01:07:53,250 Усі без винятку. 1007 01:07:56,333 --> 01:07:58,916 Леді, як я казала, 1008 01:07:59,000 --> 01:08:02,833 зло має безліч зброї, зате ми… 1009 01:08:02,916 --> 01:08:06,833 Ми маємо тваринок. 1010 01:08:08,250 --> 01:08:12,083 Тваринок наземних, тваринок підводних. 1011 01:08:12,916 --> 01:08:16,666 Отже, леді, сьогодні я вам представляю 1012 01:08:18,166 --> 01:08:19,500 золотих рибок — 1013 01:08:19,583 --> 01:08:22,625 мерехтливих підводних друзів, 1014 01:08:22,708 --> 01:08:27,500 які розуміють нас та наші найзаповітніші бажання. 1015 01:08:27,583 --> 01:08:29,833 Бо вони й самі тут училися? 1016 01:08:30,541 --> 01:08:31,416 Досить. 1017 01:08:32,000 --> 01:08:35,000 Не кожен заслуговує на власну історію. 1018 01:08:35,583 --> 01:08:40,958 Зате вони хоча б можуть стати частиною чийогось щасливого кінця. 1019 01:08:41,458 --> 01:08:43,875 Якщо ваше бажання достатньо сильне, 1020 01:08:43,958 --> 01:08:46,833 рибки можуть його здійснити. 1021 01:08:49,750 --> 01:08:50,666 Хто перший? 1022 01:08:51,250 --> 01:08:53,083 Я! 1023 01:08:55,000 --> 01:08:55,833 Кіко. 1024 01:09:05,916 --> 01:09:08,750 Це Трістан! Він мене кохає. 1025 01:09:10,208 --> 01:09:11,333 Я спробую. 1026 01:09:12,166 --> 01:09:13,541 Відійди, Кіко. Відійди. 1027 01:09:14,291 --> 01:09:15,208 Геть з дороги! 1028 01:09:28,958 --> 01:09:29,791 Тедрос. 1029 01:09:30,958 --> 01:09:32,583 Ми ідеальна пара. 1030 01:09:35,000 --> 01:09:36,500 Бал Добра. 1031 01:09:37,166 --> 01:09:43,083 Наступного тижня більшість з вас отримають там перший поцілунок. 1032 01:09:44,083 --> 01:09:44,916 Агато. 1033 01:09:46,291 --> 01:09:47,208 Твоя черга. 1034 01:09:49,291 --> 01:09:50,291 Будь-яке бажання? 1035 01:09:52,708 --> 01:09:56,625 Те, чого твоє серце бажає найбільше. 1036 01:10:14,500 --> 01:10:17,583 Я бажаю дім. Для всіх нас. 1037 01:10:31,375 --> 01:10:32,833 Що це ти робиш? 1038 01:10:33,833 --> 01:10:35,125 Що відбувається? 1039 01:10:36,875 --> 01:10:38,875 Годі, Агато. Будь ласка, зупинися. 1040 01:10:38,958 --> 01:10:40,166 Не можу! 1041 01:10:43,250 --> 01:10:45,541 Відійдіть! 1042 01:11:12,916 --> 01:11:15,125 Минуло сто років після мого провалу. 1043 01:11:15,625 --> 01:11:17,375 Сто років здійснення бажань. 1044 01:11:18,291 --> 01:11:20,333 Ти перша побажала звільнити мене, 1045 01:11:21,041 --> 01:11:22,541 побажала дати мені дім. 1046 01:11:24,375 --> 01:11:25,333 Дякую. 1047 01:11:48,666 --> 01:11:51,333 Тікайте! Вперед! 1048 01:11:51,416 --> 01:11:52,500 Тікайте! 1049 01:12:00,625 --> 01:12:02,875 Агато, тікай! 1050 01:12:02,958 --> 01:12:04,000 Вставай! 1051 01:12:05,791 --> 01:12:06,791 Підіймайся! 1052 01:12:12,833 --> 01:12:13,666 Ґреґоре? 1053 01:12:16,041 --> 01:12:17,083 Привіт, Ґреґоре. 1054 01:12:17,166 --> 01:12:19,041 -Ні! Біжи від нього! -Ґреґоре! 1055 01:12:20,708 --> 01:12:24,416 Ґреґоре, я не знаю, чи можу тобі допомогти. 1056 01:12:27,208 --> 01:12:29,750 Але я спробую. 1057 01:12:34,291 --> 01:12:35,541 Я тебе врятую! 1058 01:12:35,625 --> 01:12:37,166 Не бійся, Агато! 1059 01:12:52,458 --> 01:12:53,291 Як ти? 1060 01:12:56,125 --> 01:12:58,833 Що ти накоїв? То був мій друг! 1061 01:12:58,916 --> 01:13:01,000 Воно хотіло тебе вбити! Я врятував тебе! 1062 01:13:01,083 --> 01:13:02,750 Пихатий дурню, ти його вбив! 1063 01:13:02,833 --> 01:13:05,458 Ні! Тедрос тебе рятував! 1064 01:13:05,541 --> 01:13:07,125 Усі до своїх гуртожитків! 1065 01:13:07,208 --> 01:13:09,291 Решту уроків на сьогодні скасовано. 1066 01:13:09,375 --> 01:13:10,875 Ти підеш зі мною. Уперед! 1067 01:13:11,416 --> 01:13:12,416 Уперед! 1068 01:13:13,250 --> 01:13:16,000 Ґреґоре, мені так шкода! 1069 01:13:16,500 --> 01:13:18,083 -Агато… -Годі! 1070 01:13:18,916 --> 01:13:20,916 І це ви називаєте добром? 1071 01:13:21,958 --> 01:13:23,500 Знищення добрих людей, 1072 01:13:23,583 --> 01:13:26,791 бо вони не відповідають вашим нездійснимим очікуванням? 1073 01:13:26,875 --> 01:13:28,541 Де тут добро? 1074 01:13:28,625 --> 01:13:33,083 Агато, тут кожен має свою роль. Прийде час — і ти зрозумієш. 1075 01:13:33,166 --> 01:13:34,458 Ні, не зрозумію. 1076 01:13:35,041 --> 01:13:37,083 Я ж казала: мені тут не місце. 1077 01:13:37,166 --> 01:13:38,791 Та що з тобою? 1078 01:13:40,708 --> 01:13:44,166 Колись давно добро було справжнім і щирим. 1079 01:13:44,250 --> 01:13:47,291 Ми живемо в епоху егоцентричного перфекціонізму, 1080 01:13:47,375 --> 01:13:52,125 проте ти використала бажання, щоб урятувати ту бідолашну дівчинку. 1081 01:13:52,208 --> 01:13:55,333 Пам'ятаєш мої слова, що магія слідує за емоціями? 1082 01:13:56,666 --> 01:14:00,083 Наймогутніша емоція — співчуття. 1083 01:14:01,666 --> 01:14:05,041 Запал, який ти проявила, каже мені, що ти, 1084 01:14:05,125 --> 01:14:09,375 юна леді, саме там, де маєш бути. 1085 01:14:11,208 --> 01:14:15,958 Ти перша справжня принцеса, яку ця школа побачила 1086 01:14:16,958 --> 01:14:20,791 за дуже довгий час. 1087 01:14:37,958 --> 01:14:39,500 -Є розмова. -Є розмова. 1088 01:14:39,583 --> 01:14:40,791 Дала Тедросу мій лист? 1089 01:14:40,875 --> 01:14:43,291 Так, але тут відбувається дещо жахливе. 1090 01:14:43,375 --> 01:14:44,333 Ще б пак. 1091 01:14:44,416 --> 01:14:46,416 До мене щойно прилетів рій бджіл, 1092 01:14:46,500 --> 01:14:48,416 який виявився найзлішою людиною на світі. 1093 01:14:48,500 --> 01:14:49,791 Якийсь тип на ім'я Рафал. 1094 01:14:49,875 --> 01:14:53,458 Це його я бачила. Ні, Софі. Треба тікати, з поцілунком чи без. 1095 01:14:53,541 --> 01:14:54,833 Стривай. Що сказав Тедрос? 1096 01:14:54,916 --> 01:14:57,500 Сказав, що у твоєї подруги до біса сильний удар правою. 1097 01:14:57,583 --> 01:15:00,041 О ні. Що з твоїм оком? 1098 01:15:00,625 --> 01:15:01,583 Подругу запитай. 1099 01:15:02,083 --> 01:15:03,041 Ти його вдарила? 1100 01:15:04,125 --> 01:15:05,416 Агі, чому? 1101 01:15:05,500 --> 01:15:07,375 Бо я посмів її врятувати. 1102 01:15:08,125 --> 01:15:10,916 Зустрінемося надворі, коли завершиш свої справи. 1103 01:15:14,916 --> 01:15:15,833 Мені так шкода! 1104 01:15:17,458 --> 01:15:20,916 Вона буває темпераментною… і лютою, як бачиш. 1105 01:15:22,666 --> 01:15:23,708 Ти Софі, так? 1106 01:15:25,000 --> 01:15:25,833 Так. 1107 01:15:25,916 --> 01:15:27,166 Ти гарно пишеш листи. 1108 01:15:27,666 --> 01:15:29,625 Просто я не знала, як ще з тобою зустрітися. 1109 01:15:30,833 --> 01:15:32,541 Тут такий суворий поділ. 1110 01:15:32,625 --> 01:15:36,208 Так, мабуть, добро і зло слід розділяти. Щоб був порядок. 1111 01:15:36,291 --> 01:15:39,666 Хіба що тобі не поталанило потрапити не до тієї школи. 1112 01:15:41,000 --> 01:15:43,000 Вона в тій школі, в якій має бути. 1113 01:15:43,083 --> 01:15:46,333 Але розмовляти з принцами їй точно не слід. 1114 01:15:46,416 --> 01:15:49,083 -Ні! -Не тягніть її… Що? 1115 01:15:49,166 --> 01:15:50,916 Тедросе, я нічого не зробила! 1116 01:15:53,375 --> 01:15:56,083 Тедді, вона зла. Нехай нею займуться. 1117 01:15:56,875 --> 01:15:58,625 Куди ви мене ведете? 1118 01:15:58,708 --> 01:16:00,333 -До Кімнати Фатуму. -Куди? 1119 01:16:03,333 --> 01:16:07,041 Ні! Я не зробила нічого аж такого поганого! 1120 01:16:10,000 --> 01:16:13,291 Саме тому ти й тут. 1121 01:16:14,541 --> 01:16:18,125 Ти. 1122 01:16:19,791 --> 01:16:22,916 Яку Рафал обрав серед усіх. 1123 01:16:24,666 --> 01:16:28,750 Ти могла б стати спасителькою, на яку чекає наша школа. Але ні. 1124 01:16:28,833 --> 01:16:35,291 Ти марнуєш свій час на пустоголових принців з Вічності. 1125 01:16:35,375 --> 01:16:37,041 Будь ласка, не кривдьте мене. 1126 01:16:37,125 --> 01:16:40,333 Софі, тобі дали величезний дар. 1127 01:16:42,333 --> 01:16:45,333 І я не дозволю тобі все зіпсувати. 1128 01:16:51,500 --> 01:16:52,708 Прийшов час… 1129 01:16:55,125 --> 01:16:59,125 тобі визнати, на чиєму ти боці. 1130 01:17:01,375 --> 01:17:07,166 Рафалові потрібне лише справжнє зло. 1131 01:17:08,750 --> 01:17:14,791 Очевидно, що твоя краса заважає тобі та іншим 1132 01:17:14,875 --> 01:17:18,833 прийняти те, ким ти є насправді. 1133 01:17:30,166 --> 01:17:32,541 Ні! 1134 01:17:34,500 --> 01:17:36,875 Агов, м'язоголовий! Стій! 1135 01:17:36,958 --> 01:17:38,666 Боже, що я зробив цього разу? 1136 01:17:38,750 --> 01:17:42,875 Ти просто стояв, поки той гігантський пес тягнув нажахану Софі геть. 1137 01:17:42,958 --> 01:17:45,666 Я рятую принцес і борюся зі злом. Я не рятую зло. Ясно? 1138 01:17:45,750 --> 01:17:46,875 А ти знаєш, хто злий? 1139 01:17:46,958 --> 01:17:49,083 Так. Її школа буквально так називається. 1140 01:17:49,166 --> 01:17:52,416 Я добрий. Цим я й маю займатися. Це те, що я маю робити. 1141 01:17:52,500 --> 01:17:56,875 -Час зрозуміти ідею цього місця. -Я чудово її розумію. І це просто абсурд. 1142 01:17:56,958 --> 01:17:59,125 Пам'ятаєш того злого Стімфа, якого ти вбив? 1143 01:18:00,208 --> 01:18:02,291 Так, то був Ґреґор. 1144 01:18:03,916 --> 01:18:05,708 Ні, неправда. Я б здогадався. 1145 01:18:05,791 --> 01:18:07,208 Але ж не здогадався. 1146 01:18:09,833 --> 01:18:10,666 Упевнена? 1147 01:18:10,750 --> 01:18:15,416 Запитай Дові. А тоді знову скажеш мені, чи ти розумієш, коли перед тобою зло. 1148 01:18:18,541 --> 01:18:20,750 Спробуй іноді думати власною головою. 1149 01:18:20,833 --> 01:18:23,833 Може, побачиш, що світ не такий чорно-білий, як тут учать. 1150 01:18:24,791 --> 01:18:27,208 Те, що ти зрозумієш, може тебе здивувати. 1151 01:18:39,291 --> 01:18:40,791 Чому це зі мною відбувається? 1152 01:18:43,625 --> 01:18:44,916 Бо така твоя доля. 1153 01:18:54,041 --> 01:18:54,875 Рафале? 1154 01:18:55,500 --> 01:19:00,041 Ти можеш досягнути набагато більшого, ніж ти мріяла, Софі. Зрештою… 1155 01:19:00,125 --> 01:19:03,708 Завжди пам'ятай, яка ти особлива! 1156 01:19:05,166 --> 01:19:08,333 Колись ти зміниш цей світ. 1157 01:19:08,416 --> 01:19:11,458 І ти таки особлива, Софі. 1158 01:19:11,541 --> 01:19:13,708 Але ніхто не хоче цього бачити. 1159 01:19:14,416 --> 01:19:20,250 Ти чесна, добра, терпляча, але чи визнали вони, що ти добра? 1160 01:19:22,291 --> 01:19:23,458 Ні. 1161 01:19:24,208 --> 01:19:26,416 Я єдиний, кому ти можеш довіряти. 1162 01:19:26,500 --> 01:19:28,208 Забудь про їхні правила. 1163 01:19:28,708 --> 01:19:32,291 Роби що хочеш і коли хочеш. 1164 01:19:32,875 --> 01:19:35,791 А якщо тобі не дадуть те, що належить тобі, 1165 01:19:36,791 --> 01:19:38,083 візьми сама. 1166 01:19:39,166 --> 01:19:41,500 Повіривши у слова Рафала, 1167 01:19:41,583 --> 01:19:45,125 Софі вирішила, що зробить що завгодно, 1168 01:19:45,208 --> 01:19:50,833 аби завоювати Тедроса й отримати поцілунок справжньої любові. 1169 01:19:54,750 --> 01:19:55,750 Щось загубила? 1170 01:19:56,875 --> 01:19:58,666 Чи шукаєш, кому б ще зацідити? 1171 01:20:00,083 --> 01:20:03,458 Я не бачу Софі. Хотіла переконатися, що з нею все гаразд. 1172 01:20:04,750 --> 01:20:06,833 Упевнений, таке вона не пропустить. 1173 01:20:07,333 --> 01:20:08,666 Сьогодні великий день. 1174 01:20:08,750 --> 01:20:11,666 Обидві школи нарешті матимуть доступ до своєї магії. 1175 01:20:12,166 --> 01:20:16,291 Тобі варто знати, що дехто вважає тебе відьмою. 1176 01:20:17,750 --> 01:20:19,541 -Так, це я вже чула. -Що ж… 1177 01:20:21,541 --> 01:20:24,333 до твого відома, я з ними не згоден. 1178 01:20:26,500 --> 01:20:27,375 Справді? 1179 01:20:28,041 --> 01:20:28,875 Тоді хто я? 1180 01:20:32,166 --> 01:20:33,250 Хотів би я знати. 1181 01:20:36,625 --> 01:20:38,875 Таких, як ти, я ще не зустрічав. 1182 01:20:48,958 --> 01:20:53,458 Я… не можу. 1183 01:20:54,375 --> 01:20:56,750 Що не можеш? Впасти? 1184 01:20:58,125 --> 01:20:59,583 Замовкніть! 1185 01:21:00,166 --> 01:21:02,000 Усім сісти на свої місця. 1186 01:21:02,083 --> 01:21:03,083 Починаємо. 1187 01:21:04,750 --> 01:21:07,458 Щоб отримати доступ до магії, 1188 01:21:08,250 --> 01:21:12,041 треба розблокувати сяйво пальця. 1189 01:21:12,125 --> 01:21:14,875 Коли ви опануєте сяйво пальця, 1190 01:21:14,958 --> 01:21:17,250 воно стане для вас безцінним. 1191 01:21:19,041 --> 01:21:20,333 Не можу дочекатися. 1192 01:21:20,416 --> 01:21:23,708 Кажуть, дехто може перетворюватися на тварин за допомогою магії. 1193 01:21:23,791 --> 01:21:27,250 Я б хотіла обертатися на кицьку вночі, щоб спати на печі. 1194 01:21:27,333 --> 01:21:28,791 Там так тепленько. 1195 01:21:30,083 --> 01:21:31,083 Починаємо? 1196 01:21:36,916 --> 01:21:43,041 Не бійтеся, Вічність. Добро не знає болю. 1197 01:21:45,375 --> 01:21:46,375 Забуття… 1198 01:21:49,250 --> 01:21:50,958 буде боляче. 1199 01:21:51,041 --> 01:21:52,083 Добре. 1200 01:21:53,083 --> 01:21:54,083 Шикуйсь! 1201 01:22:08,125 --> 01:22:09,208 Прекрасно. 1202 01:22:20,083 --> 01:22:25,375 Сяйво розплющує вам очі на могутність всередині вас. 1203 01:22:29,375 --> 01:22:30,500 Дякую, мем. 1204 01:22:32,541 --> 01:22:34,250 Якщо ваш палець сяє, 1205 01:22:34,333 --> 01:22:40,375 це означає, що ви черпаєте силу з емоцій достатньо сильних, щоб накласти закляття. 1206 01:22:43,916 --> 01:22:45,833 Що сильніші ваші почуття… 1207 01:22:47,833 --> 01:22:49,333 то могутніша ваша магія. 1208 01:23:00,208 --> 01:23:01,500 Сподіваюсь, я не спізнилася. 1209 01:23:21,416 --> 01:23:22,541 Що це таке? 1210 01:23:22,625 --> 01:23:25,458 Це? Як виявилось, ви зробили мені послугу. 1211 01:23:25,541 --> 01:23:27,375 Давно пора було змінити імідж. 1212 01:23:29,875 --> 01:23:33,125 А тепер, якщо ви не проти активувати мою силу, 1213 01:23:33,208 --> 01:23:34,541 буду вельми вдячна. 1214 01:23:46,083 --> 01:23:47,125 Дякую. 1215 01:24:18,291 --> 01:24:19,166 Перемир'я? 1216 01:24:19,791 --> 01:24:21,916 Кому масочку? 1217 01:24:23,916 --> 01:24:24,916 Цілься! 1218 01:24:54,666 --> 01:24:59,500 Добрі ви чи злі, краса — це робота без вихідних. 1219 01:25:00,541 --> 01:25:01,458 «КОРОЛЬ АРТУР» 1220 01:25:01,541 --> 01:25:02,791 Треба поговорити. 1221 01:25:03,333 --> 01:25:04,166 Про що? 1222 01:25:08,041 --> 01:25:09,291 У мене все під контролем. 1223 01:25:09,375 --> 01:25:10,750 Я так не думаю. 1224 01:25:10,833 --> 01:25:15,208 Мені даватиме поради про хлопців дівчина, яка робила скульптури зі слизу? 1225 01:25:26,791 --> 01:25:28,791 Чому ти так поводишся? 1226 01:25:28,875 --> 01:25:31,791 Бо мені набридло бути жалюгідною маленькою Софі. 1227 01:25:31,875 --> 01:25:34,500 Дівчина, яка захистила мене сковородою, не була жалюгідною. 1228 01:25:34,583 --> 01:25:36,083 Мені подобається, якою я стала. 1229 01:25:38,458 --> 01:25:40,416 Гаразд, що з книгою? 1230 01:25:42,500 --> 01:25:45,750 Батько Тедроса обрав свою наречену, Ґвіневеру, за красу. 1231 01:25:46,250 --> 01:25:48,375 Але вона зрадила його з Ланцелотом. 1232 01:25:48,458 --> 01:25:51,833 Король Артур утратив трон і сконав через розбите серце. 1233 01:25:51,916 --> 01:25:55,250 Це тема розмови на побаченні чи що? 1234 01:25:55,333 --> 01:25:56,166 Не розумієш? 1235 01:25:56,250 --> 01:25:57,958 Після того, що спіткало його батька, 1236 01:25:58,041 --> 01:26:01,583 Тедрос не закохається в якусь кралю лише тому, що вона гарна. 1237 01:26:04,208 --> 01:26:06,666 Треба довести йому, що ти добра, 1238 01:26:07,291 --> 01:26:10,875 перед усіма і так, щоб ні в кого не залишилось сумнівів. 1239 01:26:13,958 --> 01:26:14,791 Добре. 1240 01:26:16,625 --> 01:26:17,625 Що мені зробити? 1241 01:26:28,875 --> 01:26:29,708 Привіт. 1242 01:26:31,833 --> 01:26:34,166 Вибач, не хотіла відволікати. 1243 01:26:36,041 --> 01:26:37,375 Мене неможливо відволікти. 1244 01:26:40,750 --> 01:26:42,625 То, може, я приношу удачу. 1245 01:26:42,708 --> 01:26:44,125 Не лести собі. 1246 01:26:44,208 --> 01:26:45,500 Це правило принца. 1247 01:26:45,583 --> 01:26:47,958 Якщо твоє серце чисте, стріла летить прямо. 1248 01:26:54,375 --> 01:26:55,375 Що це ти робиш? 1249 01:26:56,458 --> 01:26:58,875 Там, звідки я родом, дівчата роблять те, що й хлопці. 1250 01:26:58,958 --> 01:27:02,625 Справа не в тому, що ти дівчина. Забуття не може влучити. 1251 01:27:02,708 --> 01:27:04,750 Чисте серце — це не про вас. 1252 01:27:04,833 --> 01:27:08,125 Я вже казала, я не Забуття. 1253 01:27:08,916 --> 01:27:10,875 Та що ти кажеш, «не Забуття»? 1254 01:27:12,041 --> 01:27:13,125 Не опускай лікоть. 1255 01:27:15,375 --> 01:27:17,375 Тут натягни і розслаб долоню. 1256 01:27:23,416 --> 01:27:26,416 І не завадить зосередитися на цілі. 1257 01:27:39,166 --> 01:27:40,375 Стріляй. 1258 01:27:53,791 --> 01:27:55,083 Я в тобі не сумнівався. 1259 01:27:58,541 --> 01:27:59,541 Хочеш погуляти? 1260 01:28:00,708 --> 01:28:02,291 Не знаю. З ким? 1261 01:28:03,000 --> 01:28:05,333 З принцом, який хотів би ближче познайомитись. 1262 01:28:10,916 --> 01:28:11,916 Твоя черга. 1263 01:28:19,916 --> 01:28:21,083 Зрадники. 1264 01:28:21,833 --> 01:28:23,541 Здається, мене зараз знудить. 1265 01:28:24,625 --> 01:28:26,041 Що вона в ньому знайшла? 1266 01:28:26,125 --> 01:28:27,958 Це образа для всіх нас. 1267 01:28:28,041 --> 01:28:30,625 Це неправильно. Хоч мені прикро це казати. 1268 01:28:31,125 --> 01:28:32,541 Це погано. 1269 01:28:32,625 --> 01:28:33,750 Вона моя! 1270 01:28:34,916 --> 01:28:36,125 Тобто наша. 1271 01:28:36,208 --> 01:28:37,125 Вона Забуття! 1272 01:28:37,625 --> 01:28:39,333 Це до біса огидно. 1273 01:28:39,416 --> 01:28:40,791 Їх треба з'їсти. 1274 01:28:43,208 --> 01:28:45,083 Вони весь день провели разом. 1275 01:28:45,625 --> 01:28:47,125 Це просто трагедія. 1276 01:28:55,041 --> 01:28:57,791 Ти ж розумієш, що всі будуть проти цього. 1277 01:28:59,208 --> 01:29:00,291 Розумію. 1278 01:29:00,375 --> 01:29:02,458 Якщо я буду з тією, кого вважають Забуттям, 1279 01:29:02,541 --> 01:29:04,166 у школі почнеться хаос. 1280 01:29:04,875 --> 01:29:06,083 Я якось це переживу. 1281 01:29:06,166 --> 01:29:09,000 Вони показяться, коли я поведу тебе на Бал Добра. 1282 01:29:09,666 --> 01:29:10,541 Що? 1283 01:29:11,833 --> 01:29:13,375 -Тедді, чесно? -Звісно. 1284 01:29:20,208 --> 01:29:21,041 Що? 1285 01:29:22,250 --> 01:29:23,250 Ні. 1286 01:29:25,166 --> 01:29:31,083 Ти не запросиш цю напівголу вовчицю замість мене. 1287 01:29:32,875 --> 01:29:34,041 Зробіть щось. 1288 01:29:42,041 --> 01:29:43,041 Кудись зібралася? 1289 01:29:45,083 --> 01:29:46,083 Зараз побачиш! 1290 01:30:00,625 --> 01:30:01,625 Зупиніться! 1291 01:30:04,083 --> 01:30:07,041 Чому ми досі не припинили це безглузде… 1292 01:30:07,125 --> 01:30:08,541 Будь ласка! 1293 01:30:08,625 --> 01:30:13,666 Стосунки між Вічністю й Забуттям суворо заборонені. 1294 01:30:13,750 --> 01:30:15,041 -Дякую. -Так. 1295 01:30:15,125 --> 01:30:18,208 Добро та зло не можуть бути разом. 1296 01:30:18,291 --> 01:30:20,750 Це… відразливо. 1297 01:30:20,833 --> 01:30:22,458 Сер, дозволите? 1298 01:30:22,541 --> 01:30:26,125 Я обиратиму королеву Камелоту. Я серйозно до цього ставлюсь. 1299 01:30:26,208 --> 01:30:28,833 Софі добра. Просто вона не в тій школі. 1300 01:30:28,916 --> 01:30:30,833 Якщо він у це вірить, чому не вірите ви? 1301 01:30:30,916 --> 01:30:33,666 До того ж ніщо не може завадити справжній любові. 1302 01:30:34,416 --> 01:30:36,583 Хіба це не головне правило казок? 1303 01:30:36,666 --> 01:30:39,583 Якщо це таки справжня любов, 1304 01:30:40,541 --> 01:30:43,666 це була б справді знаменна подія. 1305 01:30:45,000 --> 01:30:47,750 Здається, існує лиш один спосіб це перевірити. 1306 01:30:47,833 --> 01:30:49,750 Випробування Казкою. 1307 01:30:49,833 --> 01:30:51,958 -Що? Ні! -Сер! 1308 01:30:52,041 --> 01:30:53,041 Сер, я згоден. 1309 01:30:56,000 --> 01:30:58,000 Даруйте. Що таке «Випробування Казкою»? 1310 01:31:00,166 --> 01:31:04,083 Ви маєте увійти до Блакитного Лісу з протилежних сторін. 1311 01:31:04,166 --> 01:31:08,375 Вам треба буде подолати всі перешкоди й зустрітися до світанку. 1312 01:31:08,458 --> 01:31:10,916 Допомагати їм суворо заборонено. 1313 01:31:11,000 --> 01:31:12,791 Софі, ми це зможемо. 1314 01:31:13,375 --> 01:31:15,875 Ми добрі й сильні і захистимо одне одного. 1315 01:31:17,541 --> 01:31:18,791 -Нам це під силу. -Що? 1316 01:31:18,875 --> 01:31:21,583 Та вони обидвоє загинуть! 1317 01:31:22,166 --> 01:31:23,750 Випробування почнеться… 1318 01:31:25,916 --> 01:31:27,083 після заходу сонця. 1319 01:31:37,833 --> 01:31:40,125 Тедрос із Камелоту. 1320 01:31:40,708 --> 01:31:42,333 Софі із Ґавалдона. 1321 01:31:42,833 --> 01:31:46,625 Випробування Казкою — серйозна річ. 1322 01:31:56,041 --> 01:32:00,083 За воротами школи чигає смертельна небезпека. 1323 01:32:00,583 --> 01:32:02,625 Ви все ще хочете продовжити? 1324 01:32:03,125 --> 01:32:04,125 Так. 1325 01:32:05,500 --> 01:32:06,375 Так. 1326 01:32:07,166 --> 01:32:08,166 Ще б пак. 1327 01:32:13,958 --> 01:32:15,708 Якщо захочете здатися, 1328 01:32:16,708 --> 01:32:21,875 киньте на землю червону хустинку — і вас перенесуть у безпечне місце. 1329 01:32:24,083 --> 01:32:25,625 Випробування починається. 1330 01:32:59,500 --> 01:33:00,500 Тедросе! 1331 01:33:01,958 --> 01:33:03,583 Агов! 1332 01:33:03,666 --> 01:33:05,000 Я тут! 1333 01:33:07,125 --> 01:33:08,875 Можеш мене рятувати! 1334 01:33:13,333 --> 01:33:15,458 Квіти. Гарно. 1335 01:33:15,541 --> 01:33:16,958 Де гарно, там безпечно. 1336 01:33:28,666 --> 01:33:30,625 Привіт, маленький друже. 1337 01:33:31,666 --> 01:33:33,875 Які ж ми гарненькі! 1338 01:33:35,041 --> 01:33:35,875 Це я. 1339 01:33:47,625 --> 01:33:48,833 Рятуйте! 1340 01:34:03,708 --> 01:34:05,083 Тедросе, рятуй! 1341 01:34:06,208 --> 01:34:09,916 Тедросе! 1342 01:34:12,875 --> 01:34:14,750 Де ти, Тедросе? 1343 01:34:24,916 --> 01:34:25,833 Добре. 1344 01:34:27,375 --> 01:34:28,583 Гарбузи — це весело. 1345 01:34:45,750 --> 01:34:47,416 Тедросе, допоможи! 1346 01:34:48,583 --> 01:34:50,000 Тедросе! 1347 01:35:02,125 --> 01:35:04,708 Ну ж бо, Софі! Ходімо! 1348 01:35:07,708 --> 01:35:09,041 Софі! 1349 01:35:10,541 --> 01:35:12,083 -Софі! -Гаразд. 1350 01:35:12,166 --> 01:35:15,791 Іди. Коли він тебе врятує, поцілуй його, щоб ми вибралися з цієї божевільні. 1351 01:35:15,875 --> 01:35:16,875 Добре? Іди. 1352 01:35:19,500 --> 01:35:20,875 -Софі! -Тедросе! 1353 01:35:23,833 --> 01:35:24,875 Тедросе, дякувати богу. 1354 01:35:59,625 --> 01:36:01,541 Софі, візьми Екскалібур. 1355 01:36:02,291 --> 01:36:03,250 Допоможи йому. 1356 01:36:16,791 --> 01:36:19,208 Софі! Кинь мені меч, негайно! 1357 01:36:24,958 --> 01:36:26,500 Софі, зроби щось! 1358 01:36:50,750 --> 01:36:51,833 Що ти тут робиш? 1359 01:36:54,583 --> 01:36:56,083 Ти шахраювала! 1360 01:36:56,166 --> 01:36:57,666 -Ти привела Агату! -Ні! 1361 01:36:58,458 --> 01:36:59,791 Я прийшла сама. Чесно. 1362 01:36:59,875 --> 01:37:01,875 -Так. -Ти знала, що вона не допоможе мені. 1363 01:37:01,958 --> 01:37:03,666 -Неправда. -Так нечесно. 1364 01:37:04,416 --> 01:37:06,708 Усі знають, що принц рятує принцесу, не навпаки. 1365 01:37:07,791 --> 01:37:09,708 Я не зміню світ, якщо загину. 1366 01:37:11,458 --> 01:37:12,833 А я думав, що ти добра. 1367 01:37:12,916 --> 01:37:15,333 Ні! 1368 01:37:19,000 --> 01:37:20,000 Ти. 1369 01:37:21,125 --> 01:37:22,291 Це ти винна. 1370 01:37:22,375 --> 01:37:24,916 Я тільки намагалась допомогти! 1371 01:37:25,708 --> 01:37:27,833 Ви обоє були б зараз мертві, якби я… 1372 01:37:27,916 --> 01:37:30,208 Брехунка! Ти знала, що так буде. 1373 01:37:30,791 --> 01:37:34,125 Спочатку ти вкрала мою школу, а тепер крадеш мого принца. 1374 01:37:34,208 --> 01:37:38,916 Як ти можеш таке казати? Софі, я твоя найкраща подруга. 1375 01:37:39,875 --> 01:37:43,166 Принцеси не дружать з відьмами. 1376 01:38:04,166 --> 01:38:05,416 Де ти була? 1377 01:38:05,500 --> 01:38:07,708 Хотіла поговорити із Софі, та її замкнули. 1378 01:38:07,791 --> 01:38:11,833 Так, її замкнули, бо вона порушила правила. Як і ти. 1379 01:38:11,916 --> 01:38:15,041 Навіщо ти їй допомогла? 1380 01:38:15,125 --> 01:38:17,250 Не вірила, що вона впорається сама? 1381 01:38:17,333 --> 01:38:21,916 Я думала, ти віриш, що Софі цілковито добра. 1382 01:38:22,500 --> 01:38:23,583 Не вірю. 1383 01:38:23,666 --> 01:38:27,000 Я не вірю, що існує хтось цілком добрий чи цілком злий, 1384 01:38:27,083 --> 01:38:31,541 бо люди — складні створіння, навіть якщо всі тут вдають, що це не так. 1385 01:38:31,625 --> 01:38:32,500 Юна леді. 1386 01:38:32,583 --> 01:38:35,833 -Шкільних правил мусять… -Дотримуватися всі. 1387 01:38:35,916 --> 01:38:39,625 Ви весь час це повторюєте, та яка користь із цих правил, 1388 01:38:39,708 --> 01:38:43,250 якщо тут справжнє, небезпечне зло, а ви нічого не робите? 1389 01:38:43,333 --> 01:38:48,375 Годі. Про Софі можна багато чого сказати, та небезпечною я б її не назвала. 1390 01:38:48,458 --> 01:38:50,000 Не Софі. Рафал! 1391 01:38:53,291 --> 01:38:54,958 Що ти щойно сказала? 1392 01:38:55,041 --> 01:38:59,500 Рафал. Я знову бачила його в лісі, але ніхто з вас і пальцем не поворухнув. 1393 01:38:59,583 --> 01:39:02,958 Знову? Що це означає? 1394 01:39:03,041 --> 01:39:05,750 Ти й раніше бачила Рафала? Тут? 1395 01:39:05,833 --> 01:39:09,541 Так. Він був у вихорі з крові. Я повідомила Директору про це. 1396 01:39:09,625 --> 01:39:11,750 І Софі бачила його на уроці. 1397 01:39:11,833 --> 01:39:14,833 Як і Леді Лессо. Вона вам не казала? 1398 01:39:15,875 --> 01:39:17,125 Лессо. 1399 01:39:17,625 --> 01:39:19,083 Я мала б здогадатися. 1400 01:39:20,041 --> 01:39:22,833 Ходімо зі мною. Розберемося з цим. 1401 01:39:22,916 --> 01:39:25,000 Ходімо. Вперед. 1402 01:39:30,291 --> 01:39:31,291 Софі? 1403 01:39:33,125 --> 01:39:37,583 Агата просила передати це тобі. Я… 1404 01:39:39,583 --> 01:39:42,208 Сподіваюсь, скоро тобі стане краще. 1405 01:39:45,000 --> 01:39:48,583 «Люба Софі, мені дуже шкода через те, що трапилося в лісі. 1406 01:39:48,666 --> 01:39:50,500 Я не хотіла тебе скривдити. 1407 01:39:50,583 --> 01:39:54,291 Та що б не відбувалося, це важливіше, ніж поцілунок принца. 1408 01:39:54,375 --> 01:39:56,500 Я бачила Рафала в лісі. 1409 01:39:56,583 --> 01:39:59,958 Думаю, ніхто не усвідомлює серйозності того, що тут відбувається. 1410 01:40:00,041 --> 01:40:03,458 Це справжнє зло, і нам треба триматися разом. 1411 01:40:03,541 --> 01:40:05,041 Довіряти лише одна одній. 1412 01:40:05,541 --> 01:40:06,916 Ми найкращі подруги. 1413 01:40:07,000 --> 01:40:10,041 Знай: що б не трапилося, я на твоєму боці. 1414 01:40:10,666 --> 01:40:13,083 З любов'ю, Агі». 1415 01:40:14,500 --> 01:40:16,916 Тільки не кажи, що справді в це віриш. 1416 01:40:17,916 --> 01:40:18,916 Це брехня. 1417 01:40:20,666 --> 01:40:23,625 Окрім того, той принц усе одно тебе не вартий. 1418 01:40:24,125 --> 01:40:25,125 Ти повернувся? 1419 01:40:25,875 --> 01:40:28,625 -Але я думала… -Що я тебе покинув? Ніколи. 1420 01:40:29,500 --> 01:40:32,458 Навіть коли всі інші тебе зрадили. 1421 01:40:33,708 --> 01:40:36,375 -Агі не зрадила. -Справді? 1422 01:40:36,458 --> 01:40:37,875 Сама поглянь. 1423 01:40:38,375 --> 01:40:42,583 Я думала, ти віриш, що Софі цілковито добра. 1424 01:40:44,250 --> 01:40:45,250 Не вірю. 1425 01:40:46,750 --> 01:40:50,000 Вона брехала тобі, Софі. 1426 01:40:50,500 --> 01:40:52,916 Вона від самого початку була проти тебе. 1427 01:40:53,000 --> 01:40:57,208 Вона хоче затягнути тебе назад до того жалюгідного містечка. 1428 01:40:59,291 --> 01:41:00,750 Але я тебе захищу. 1429 01:41:01,333 --> 01:41:03,125 Я тобі допоможу. 1430 01:41:08,500 --> 01:41:09,708 Не бійся. 1431 01:41:10,750 --> 01:41:15,833 Вважай, що ти гусениця, яка скоро перетвориться на метелика. 1432 01:41:15,916 --> 01:41:17,458 Дуже скоро 1433 01:41:17,541 --> 01:41:22,083 ти постанеш красивішою й могутнішою, ніж будь-коли раніше. 1434 01:41:22,791 --> 01:41:26,708 Королевою, якої ця школа ще не бачила. 1435 01:41:27,708 --> 01:41:29,500 Я дам тобі можливості, 1436 01:41:29,583 --> 01:41:32,208 про які вони можуть лише мріяти. 1437 01:41:32,791 --> 01:41:35,291 Ти будеш не лише найпрекраснішою з усіх, 1438 01:41:36,041 --> 01:41:38,166 але й найсильнішою. 1439 01:41:40,541 --> 01:41:43,041 Магія Крові, Софі. 1440 01:41:45,500 --> 01:41:46,875 Любове моя, 1441 01:41:48,333 --> 01:41:50,875 чи приймеш ти 1442 01:41:52,166 --> 01:41:53,541 цей дар? 1443 01:41:54,125 --> 01:41:55,125 Прийму. 1444 01:41:59,291 --> 01:42:04,125 Ти знала, що Рафал тут, у школі, і нікому не сказала? 1445 01:42:05,416 --> 01:42:07,041 Мабуть, забула. 1446 01:42:07,125 --> 01:42:12,416 Звісно! Ти просто забула, що тут уособлення зла, Лессо? 1447 01:42:12,500 --> 01:42:15,791 Я очолюю Школу Зла. 1448 01:42:15,875 --> 01:42:17,750 Це ні про що тобі не каже? 1449 01:42:17,833 --> 01:42:21,375 Що ніхто з керівників цієї тупої школи не знає, що діється. 1450 01:42:21,458 --> 01:42:24,083 -Мовчи, Читачко! -Або що? Отримаю двійку, бо насупилась? 1451 01:42:24,166 --> 01:42:26,125 Що Рафалові треба від Софі? 1452 01:42:26,208 --> 01:42:28,416 Йому треба, щоб врешті перемогло зло! 1453 01:42:29,375 --> 01:42:30,208 Ось що. 1454 01:42:30,291 --> 01:42:33,875 І ти в це віриш? Рафал не допоможе злу перемогти. 1455 01:42:33,958 --> 01:42:37,250 Він намагався вбити Директора Школи, власного брата, 1456 01:42:37,333 --> 01:42:39,708 щоб зруйнувати школу, обидві школи, 1457 01:42:39,791 --> 01:42:43,041 щоб уся магія світу належала йому. 1458 01:42:43,125 --> 01:42:46,333 Дуже дякую, вчителько краси. 1459 01:42:46,416 --> 01:42:52,458 Я очолювала факультет історії магії задовго до твоєї появи тут, рудоволоско! 1460 01:42:52,541 --> 01:42:54,000 -Серйозно? -Так! 1461 01:42:54,083 --> 01:42:56,583 До того, як це місце стало нестерпно ницим 1462 01:42:56,666 --> 01:42:58,791 і мене понизили до вчительки Краси. 1463 01:42:58,875 --> 01:43:01,333 Хіба схоже, що мене обходять посмішки? 1464 01:43:01,416 --> 01:43:03,250 Тоді треба захистити Софі. 1465 01:43:03,333 --> 01:43:05,458 Так і буде, як тільки її знайдемо. 1466 01:43:05,541 --> 01:43:06,958 Софі зникла. 1467 01:43:07,958 --> 01:43:09,375 І Анемона має рацію. 1468 01:43:09,458 --> 01:43:13,083 Рафал знищить школу, якщо об'єднає сили із Софі. 1469 01:43:13,166 --> 01:43:14,000 Брехня! 1470 01:43:14,083 --> 01:43:16,083 Це все брехня. 1471 01:43:16,166 --> 01:43:18,750 Черговий фокус, щоб добро знову перемогло. 1472 01:43:18,833 --> 01:43:20,000 Повірте, це не так. 1473 01:43:20,666 --> 01:43:23,166 Якщо мій брат ожив, 1474 01:43:23,250 --> 01:43:27,625 є серйозні шанси, що ніхто з нас не виживе, Леді Лессо. 1475 01:43:27,708 --> 01:43:29,083 Ніхто. 1476 01:43:29,166 --> 01:43:31,416 Негайно знайдіть Софі. Обшукайте обидві школи. 1477 01:43:31,500 --> 01:43:33,041 Так, звісно. 1478 01:43:34,583 --> 01:43:35,458 А ти, Агато, 1479 01:43:37,083 --> 01:43:38,541 піди на Бал Добра. 1480 01:43:38,625 --> 01:43:42,750 Цілком можливо, що Софі там з'явиться. Якщо так, приведи її до мене. 1481 01:43:43,791 --> 01:43:44,958 Уперед. 1482 01:43:55,708 --> 01:43:56,625 ПОМСТА 1483 01:43:58,041 --> 01:43:59,666 «Жива лялька». 1484 01:44:11,083 --> 01:44:14,208 Софі. 1485 01:44:14,958 --> 01:44:17,125 Ти не… О боже. 1486 01:44:17,208 --> 01:44:19,250 Що Рафал зробив з тобою? 1487 01:44:19,333 --> 01:44:22,458 Навчив приймати свою справжню сутність, ось що. 1488 01:44:22,541 --> 01:44:24,000 Хіба не цього ви хотіли? 1489 01:44:24,500 --> 01:44:27,375 Чи я не красунечка? 1490 01:44:28,500 --> 01:44:30,875 Улюблене отруйне яблучко Рафала. 1491 01:44:31,833 --> 01:44:34,708 Та, до чиїх талантів решті дуже далеко. 1492 01:44:36,000 --> 01:44:37,958 Тільки не кажіть, що ревнуєте. 1493 01:44:39,083 --> 01:44:41,416 Леонора з Ґавалдона. 1494 01:44:42,375 --> 01:44:43,583 Рафал мені розповів. 1495 01:44:43,666 --> 01:44:48,833 Леонора, самотня Читачка, яка хотіла стати кимось більшим. 1496 01:44:48,916 --> 01:44:53,250 Він щось у вас побачив. Зло, про яке ви не здогадувалися. 1497 01:44:53,333 --> 01:44:55,625 Він переніс вас сюди, щоб його плекати. 1498 01:44:56,125 --> 01:45:00,458 Ви так старалися, проте для нього ви були недостатньо злою. 1499 01:45:01,041 --> 01:45:04,000 Тож він відвернувся від вас, хоч ви й любили його. 1500 01:45:04,500 --> 01:45:07,750 І відтоді ви намагаєтесь довести йому, що чогось варті, 1501 01:45:08,833 --> 01:45:10,916 сподіваючись завоювати його. 1502 01:45:12,625 --> 01:45:15,458 Аж тут з'являється Софі. 1503 01:45:17,916 --> 01:45:19,333 Що він тобі пообіцяв? 1504 01:45:19,916 --> 01:45:22,958 І що ти пообіцяла йому? 1505 01:45:25,583 --> 01:45:27,666 Як добре, що ви, лялечки, запитали. 1506 01:45:33,291 --> 01:45:34,125 Софі… 1507 01:45:35,791 --> 01:45:36,791 Боже мій. 1508 01:46:14,583 --> 01:46:17,500 Боявся, що без запрошення ти не прийдеш, але потім подумав: 1509 01:46:17,583 --> 01:46:18,958 «Агата робить, що хоче». 1510 01:46:19,041 --> 01:46:21,125 Тедросе, ти бачив Софі? 1511 01:46:22,958 --> 01:46:26,333 Може, поговоримо про щось інше? Про те, що сталося в лісі? 1512 01:46:26,416 --> 01:46:28,791 -Це… -Так, пізніше. Коли я її знайду. 1513 01:46:28,875 --> 01:46:33,083 Вона на тебе кричить, не поважає тебе, звинувачує в усіх своїх нещастях, 1514 01:46:33,166 --> 01:46:34,958 а ти весь час її рятуєш. 1515 01:46:35,041 --> 01:46:37,625 Чому ти вважаєш, що вона варта порятунку? 1516 01:46:38,958 --> 01:46:42,000 У Ґавалдоні мене усе життя прозивали відьмою. 1517 01:46:42,583 --> 01:46:44,291 Мені прямо у вічі казали, 1518 01:46:44,375 --> 01:46:47,666 що я гидка і що колись вони таки спалять нас із мамою. 1519 01:46:47,750 --> 01:46:49,833 І все містечко починало сміятися. 1520 01:46:50,833 --> 01:46:52,291 Окрім Софі. 1521 01:46:53,708 --> 01:46:57,000 Вона єдина, хто за мене заступався ще з дитинства. 1522 01:46:57,083 --> 01:46:58,541 Вона мені як сестра, 1523 01:46:58,625 --> 01:47:01,125 а я не кидаю сім'ю. 1524 01:47:02,416 --> 01:47:03,250 Ніколи. 1525 01:47:03,333 --> 01:47:04,791 Так, твоя правда. 1526 01:47:06,583 --> 01:47:08,458 Сім'ю кидати не можна. 1527 01:47:08,541 --> 01:47:10,541 Ти врятувала мене від Женця, 1528 01:47:10,625 --> 01:47:13,625 і завдяки тобі я захотів бачити світ у півтонах. 1529 01:47:13,708 --> 01:47:16,166 Для мене ще ніхто ніколи такого не робив. 1530 01:47:16,250 --> 01:47:18,166 І завдяки цьому я усвідомив, 1531 01:47:18,666 --> 01:47:20,375 що ти моя справжня любов. 1532 01:47:20,458 --> 01:47:23,541 -О боже. Ти обрав найгірший час. -Ні, серйозно. 1533 01:47:23,625 --> 01:47:26,291 Я все обдумав, і я кохаю тебе, Агато. 1534 01:47:26,375 --> 01:47:27,833 Зупинися, будь ласка. 1535 01:47:29,041 --> 01:47:31,333 Рафал використовує Софі, щоб знищити школи. 1536 01:47:32,250 --> 01:47:33,500 Хто такий Рафал? 1537 01:47:52,583 --> 01:47:54,458 Софі, що з тобою трапилось? 1538 01:47:57,625 --> 01:47:59,416 -Боже мій. -Не хвилюйся, Тедді. 1539 01:48:00,000 --> 01:48:01,416 До завтра буду як нова. 1540 01:48:01,500 --> 01:48:04,375 Постарайся не зважати й не зіпсувати наш вечір. 1541 01:48:05,541 --> 01:48:06,750 Бал Добра! 1542 01:48:08,958 --> 01:48:09,791 Ось і я. 1543 01:48:11,458 --> 01:48:12,583 Ти ж мене запросив. 1544 01:48:14,083 --> 01:48:16,000 -Ти обіцяв. -Софі, будь ласка. 1545 01:48:16,083 --> 01:48:18,666 Мовчи, Агі. Розмовляють головні герої. 1546 01:48:20,666 --> 01:48:21,916 Я ж досі твоя дівчина? 1547 01:48:22,916 --> 01:48:24,750 Ти дотримаєш своєї обіцянки? 1548 01:48:24,833 --> 01:48:27,916 Бо… чекай біди, 1549 01:48:28,875 --> 01:48:30,750 якщо добро не дотримує слова. 1550 01:48:30,833 --> 01:48:34,458 Немає жодної обіцянки. Ти мене зрадила. Я тут з Агатою. 1551 01:48:35,541 --> 01:48:37,666 -Ні, неправда. -Брехунка. 1552 01:48:49,416 --> 01:48:52,000 Здається, я  дуже швидко вчуся. 1553 01:48:52,083 --> 01:48:53,625 Софі, зупинися! 1554 01:48:54,625 --> 01:48:57,416 Що б не трапилося, я можу тобі допомогти. 1555 01:48:58,666 --> 01:48:59,625 Я твоя подруга. 1556 01:48:59,708 --> 01:49:01,041 Ні, Агато. 1557 01:49:02,375 --> 01:49:03,625 Ти моя ненависниця. 1558 01:49:03,708 --> 01:49:08,583 Тобто наша казка не завершиться, доки одну з нас не буде знищено. 1559 01:49:11,458 --> 01:49:12,291 Софі. 1560 01:49:18,708 --> 01:49:19,541 Бувай. 1561 01:49:35,083 --> 01:49:36,291 Тедросе. 1562 01:49:36,958 --> 01:49:38,083 Ходімо, хутко. 1563 01:49:52,333 --> 01:49:55,208 Це означає, що бал скасовано? 1564 01:49:55,291 --> 01:49:56,625 Ми мусимо зупинити її. 1565 01:49:56,708 --> 01:49:58,500 Ні, не кривдьте Софі. 1566 01:49:58,583 --> 01:49:59,833 Глянь, що вона накоїла. 1567 01:49:59,916 --> 01:50:02,083 Треба вбити її, доки вона не знищила нас. 1568 01:50:02,166 --> 01:50:04,416 Чоловіки — до зброї! 1569 01:50:04,500 --> 01:50:06,166 -Час убити відьму. -Стійте! 1570 01:50:06,250 --> 01:50:08,750 Згадайте, зло нападає, а добро захищається. 1571 01:50:08,833 --> 01:50:10,166 Вам не можна нападати! 1572 01:50:48,666 --> 01:50:50,375 ПЕРШИЙ ЩОРІЧНИЙ БАЛ ЗЛА 1573 01:51:01,166 --> 01:51:02,708 Мої любі Забуття! 1574 01:51:04,958 --> 01:51:06,583 У нас гості. 1575 01:51:07,500 --> 01:51:08,625 Як привітаємо їх? 1576 01:51:08,708 --> 01:51:09,625 Ми їх уб'ємо! 1577 01:51:11,083 --> 01:51:12,250 Облиште їх! 1578 01:51:12,875 --> 01:51:15,875 Софі, будь ласка. Вони просто бояться вашого нападу. 1579 01:51:15,958 --> 01:51:17,750 Навіщо нам нападати? 1580 01:51:18,750 --> 01:51:21,500 Це було б так злісно з нашого боку. 1581 01:51:25,791 --> 01:51:27,750 Покажімо, які ми насправді добрі. 1582 01:51:29,375 --> 01:51:30,333 Потанцюймо. 1583 01:51:34,791 --> 01:51:37,083 Привітайтеся з нашими гостями. 1584 01:51:37,166 --> 01:51:39,875 Ось закуски, хлоп'ята. 1585 01:51:39,958 --> 01:51:40,833 Цілься! 1586 01:51:40,916 --> 01:51:42,541 Тедросе, це пастка! 1587 01:51:42,625 --> 01:51:43,833 Убити відьму! 1588 01:51:45,125 --> 01:51:46,250 Вогонь! 1589 01:51:55,375 --> 01:51:56,708 Що ж. 1590 01:51:57,375 --> 01:52:01,166 Якщо зло нападає, а добро захищається, 1591 01:52:01,666 --> 01:52:02,750 то, здається, 1592 01:52:03,416 --> 01:52:05,500 добро перетворилося на зло. 1593 01:52:06,833 --> 01:52:09,708 А зло стало добром. 1594 01:52:11,208 --> 01:52:13,583 Ще й яким добром. 1595 01:53:09,750 --> 01:53:10,791 Тедросе, падай! 1596 01:53:14,583 --> 01:53:17,250 Тедді, нам стільки треба обговорити! 1597 01:53:18,458 --> 01:53:22,000 Ти і твоя армійка намагалися вбити повний зал невинних людей. 1598 01:53:23,375 --> 01:53:26,375 А це схоже на справжнє зло. 1599 01:53:59,625 --> 01:54:02,708 Схоже, хтось брав додаткові уроки Огидизації. 1600 01:54:04,375 --> 01:54:05,250 Ні! 1601 01:54:07,083 --> 01:54:08,250 Софі, будь ласка. 1602 01:54:09,083 --> 01:54:10,750 Ти маєш припинити це! 1603 01:54:10,833 --> 01:54:11,958 Надто пізно. 1604 01:54:12,708 --> 01:54:15,125 Вони напали. Тепер ми захищаємось. 1605 01:54:40,666 --> 01:54:41,916 Зупиніться! 1606 01:54:53,291 --> 01:54:55,291 Кому гарячого шоколаду? 1607 01:55:17,208 --> 01:55:19,208 І ти називаєш себе принцом, Тедді? 1608 01:56:13,375 --> 01:56:14,916 Ні, послухайте! Стривайте! 1609 01:56:15,000 --> 01:56:16,291 Послухайте мене! 1610 01:57:02,625 --> 01:57:03,833 Я йду, моя королево! 1611 01:57:06,916 --> 01:57:08,208 Ні! Тедросе! 1612 01:57:08,291 --> 01:57:11,708 Неймовірне відчуття. Увесь семестр руки свербіли. 1613 01:57:11,791 --> 01:57:14,000 Тедросе! Ні! 1614 01:57:16,208 --> 01:57:17,708 Відійди, Агі! 1615 01:57:19,125 --> 01:57:20,583 Це мій щасливий кінець. 1616 01:57:20,666 --> 01:57:23,625 То ось як ти зміниш світ? 1617 01:57:23,708 --> 01:57:25,291 Цього ти завжди хотіла? 1618 01:57:25,375 --> 01:57:27,250 Щоб світ упав тобі до ніг? 1619 01:57:28,666 --> 01:57:32,250 Так. Єдина моя помилка — думка, що я не в тій школі. 1620 01:57:32,333 --> 01:57:34,875 Просто школі треба було змінитися. 1621 01:57:34,958 --> 01:57:38,750 Твоя помилка — думка, що це все взагалі тобі потрібно. 1622 01:57:39,416 --> 01:57:40,916 Поглянь, ким ти стала. 1623 01:57:42,000 --> 01:57:44,875 Поглянь, ким ми стали. 1624 01:57:44,958 --> 01:57:47,041 Софі, Рафал — наш ворог. 1625 01:57:47,125 --> 01:57:48,458 Ми маємо здолати його. 1626 01:57:49,500 --> 01:57:52,458 Краще я здолаю свою ненависницю. 1627 01:57:52,541 --> 01:57:53,666 Софі, не треба! 1628 01:57:53,750 --> 01:57:55,583 Ні! 1629 01:57:55,666 --> 01:57:56,750 Софі! 1630 01:57:59,958 --> 01:58:03,708 А тепер… Залишилась остання проблемка. 1631 01:58:17,791 --> 01:58:20,166 Директоре… 1632 01:58:20,250 --> 01:58:22,000 Де ти, старигане? 1633 01:58:22,791 --> 01:58:24,333 Час платити за свою помилку. 1634 01:58:24,416 --> 01:58:25,958 Шукаючи помсти, 1635 01:58:26,041 --> 01:58:27,708 Софі блукала вежею в пошуках 1636 01:58:27,791 --> 01:58:31,666 того, хто підвів її на самому початку. 1637 01:58:32,250 --> 01:58:34,083 Принаймні так вона вважала. 1638 01:58:34,791 --> 01:58:35,750 Що це означає? 1639 01:58:37,500 --> 01:58:40,666 Що твоя історія лише почалася, Софі з Ґавалдона. 1640 01:58:43,833 --> 01:58:44,833 Рафале. 1641 01:58:45,333 --> 01:58:48,583 Це було всього лиш випробування, Софі. 1642 01:58:48,666 --> 01:58:49,625 Усе це. 1643 01:58:50,375 --> 01:58:53,791 Випробування, щоб знайти мою справжню любов. 1644 01:58:55,083 --> 01:58:56,291 Я нічого не розумію. 1645 01:58:56,375 --> 01:58:59,000 Це я здійснив твоє бажання 1646 01:58:59,083 --> 01:59:00,333 й привів тебе сюди. 1647 01:59:00,916 --> 01:59:05,500 Віщуни розповіли про твій потенціал, і я хотів допомогти тобі проявити його. 1648 01:59:06,041 --> 01:59:07,541 Хто ще вірив у тебе, 1649 01:59:09,666 --> 01:59:10,666 дбав про тебе, 1650 01:59:11,916 --> 01:59:13,166 захищав тебе, 1651 01:59:13,750 --> 01:59:16,333 дав тобі все? 1652 01:59:18,375 --> 01:59:20,166 Коли ти використовуєш цю силу, 1653 01:59:20,750 --> 01:59:23,250 бачиш, як твої вороги зазнають поразки, 1654 01:59:24,666 --> 01:59:26,666 що ти відчуваєш? 1655 01:59:27,958 --> 01:59:29,041 Мені це подобається. 1656 01:59:30,083 --> 01:59:31,708 Тобі не судилося бути доброю. 1657 01:59:32,208 --> 01:59:33,625 І мені, звісно, також. 1658 01:59:35,916 --> 01:59:38,166 Навіщо ти вдавав Директора Школи? 1659 01:59:38,250 --> 01:59:39,916 Він був моїм братом. 1660 01:59:40,000 --> 01:59:41,625 Багато століть тому 1661 01:59:42,125 --> 01:59:44,875 ми навіки довірилися Казкарці, 1662 01:59:44,958 --> 01:59:47,916 бо наш зв'язок переміг протистояння наших душ. 1663 01:59:48,500 --> 01:59:53,833 Ми були молодими й безсмертними, доки захищали одне одного. 1664 01:59:54,333 --> 01:59:58,625 Ідеальна рівновага добра і зла. 1665 02:00:00,083 --> 02:00:01,333 Але час… 1666 02:00:03,250 --> 02:00:05,791 З часом втрачаєш задоволення від того, що маєш. 1667 02:00:06,375 --> 02:00:07,333 Що з ним сталося? 1668 02:00:07,416 --> 02:00:08,750 Ми боролися… 1669 02:00:12,250 --> 02:00:13,416 І я його вбив. 1670 02:00:34,291 --> 02:00:35,583 Ти вбив свого брата? 1671 02:00:39,000 --> 02:00:40,083 Як ти міг? 1672 02:00:40,166 --> 02:00:43,000 Так само, як ти намагалася вбити коханого принца. 1673 02:00:43,541 --> 02:00:46,416 Бо така наша сутність. 1674 02:00:47,083 --> 02:00:48,458 Після смерті брата 1675 02:00:49,041 --> 02:00:52,583 я почав вдавати його, щоб приховати свої справжні наміри. 1676 02:00:52,666 --> 02:00:54,708 Почав нищити рівновагу зсередини. 1677 02:00:54,791 --> 02:00:59,458 У Школі добра та зла не існує помилок. 1678 02:00:59,541 --> 02:01:01,833 Але добро перемагало 200 років. 1679 02:01:02,958 --> 02:01:04,333 І зараз вони перемогли? 1680 02:01:05,083 --> 02:01:06,958 Я псував їх, казка за казкою. 1681 02:01:07,041 --> 02:01:10,500 Винагороджував їх за те, що вони палили бабусь у печах, 1682 02:01:10,583 --> 02:01:12,541 змушували русалок відрізати собі язики, 1683 02:01:12,625 --> 02:01:15,708 а жінок — танцювати в розпечених залізних черевичках. 1684 02:01:16,208 --> 02:01:17,625 Добро стало пихатим. 1685 02:01:18,500 --> 02:01:19,333 Безглуздим. 1686 02:01:21,333 --> 02:01:22,166 Слабким. 1687 02:01:23,458 --> 02:01:24,875 Але ти, Софі? 1688 02:01:24,958 --> 02:01:26,666 Ти змусила мене червоніти. 1689 02:01:26,750 --> 02:01:29,625 Ти поставила всю школу на коліна за пару тижнів. 1690 02:01:29,708 --> 02:01:31,375 Ти більш ніж добро чи зло. 1691 02:01:31,458 --> 02:01:35,041 Ти… істинний хаос. 1692 02:01:35,541 --> 02:01:39,166 Разом ми нездоланні. 1693 02:01:39,250 --> 02:01:40,250 Агато! 1694 02:01:41,125 --> 02:01:41,958 Тедросе? 1695 02:01:45,875 --> 02:01:46,791 Ти ціла? 1696 02:01:46,875 --> 02:01:48,708 Боже, я думала, що ти загинув. 1697 02:01:49,208 --> 02:01:51,041 Зі мною все добре. Послухай. 1698 02:01:51,125 --> 02:01:53,583 Треба покінчити із Забуттям раз і назавжди. 1699 02:01:53,666 --> 02:01:54,916 Тедросе, ні. 1700 02:01:55,000 --> 02:01:57,250 Ця війна між школами — 1701 02:01:57,333 --> 02:02:00,125 це неправильно. Якби мені поговорити із Софі… 1702 02:02:00,208 --> 02:02:02,833 Після всього, що вона накоїла? Це нічого не дасть. 1703 02:02:02,916 --> 02:02:05,416 Ні, її використовує брат Директора Школи. 1704 02:02:05,500 --> 02:02:07,750 Він дав їй Магію Крові. Це для неї занадто. 1705 02:02:07,833 --> 02:02:10,333 -Вона не знає, що робить. -Вона все чудово знає. 1706 02:02:10,416 --> 02:02:11,916 Я достукаюся до неї. 1707 02:02:12,000 --> 02:02:14,000 -Я знаю. -Послухай мене. 1708 02:02:14,083 --> 02:02:15,541 -Що? -Її більше немає. 1709 02:02:15,625 --> 02:02:18,291 Вона перетворилася на ворону й полетіла до вежі Директора. 1710 02:02:19,000 --> 02:02:21,291 -Що? -Бій відбувається тут, Агато. 1711 02:02:21,875 --> 02:02:23,208 Час відпустити її. 1712 02:02:23,291 --> 02:02:26,041 Тедросе, ти казав, що готовий побачити світ 1713 02:02:26,125 --> 02:02:27,333 у півтонах. 1714 02:02:28,625 --> 02:02:30,125 Це твій шанс. 1715 02:02:30,208 --> 02:02:32,500 Будь ласка, довірся мені. 1716 02:02:33,000 --> 02:02:36,000 Допоможи врятувати Софі. Так ми врятуємо всю школу. 1717 02:02:36,083 --> 02:02:38,500 І Вічність, і Забуття. 1718 02:02:39,291 --> 02:02:41,375 -Будь ласка. -Тедросе! Ми їх не втримаємо. 1719 02:02:41,458 --> 02:02:42,708 Гаразд, іди до неї. 1720 02:02:42,791 --> 02:02:45,208 Я прийду, коли тільки зможу. Обіцяю. 1721 02:02:47,916 --> 02:02:49,625 Софі, ти приєднаєшся до мене? 1722 02:02:50,583 --> 02:02:53,250 Нам потрібен лише поцілунок справжньої любові. 1723 02:02:53,333 --> 02:02:54,791 Поцілунок зла, 1724 02:02:54,875 --> 02:02:57,083 який оживить нашу любов 1725 02:02:57,166 --> 02:02:59,791 і назавжди відкриє ворота до Вічного Забуття, 1726 02:03:01,166 --> 02:03:06,625 де ми з тобою будемо правити. 1727 02:03:09,250 --> 02:03:11,291 Я твій принц. 1728 02:03:13,291 --> 02:03:15,166 Я твоя справжня любов. 1729 02:03:16,666 --> 02:03:18,250 Я завжди нею був. 1730 02:03:20,250 --> 02:03:23,916 Приєднаєшся до мене? 1731 02:03:27,333 --> 02:03:30,125 Так. 1732 02:03:32,875 --> 02:03:37,833 І зло здобуло поцілунок справжньої любові, 1733 02:03:37,916 --> 02:03:42,375 що прирекло обидві Школи та всіх їх мешканців, 1734 02:03:42,458 --> 02:03:44,458 і добрих, і злих, 1735 02:03:44,541 --> 02:03:46,625 на страшну загибель 1736 02:03:46,708 --> 02:03:53,250 і дозволило злу Рафала, істинному злу, захопити світ. 1737 02:03:53,333 --> 02:03:54,333 Що я накоїла? 1738 02:03:54,833 --> 02:03:59,125 Навіщо всім помирати? Я думала, ти хотів, щоб перемогло зло. 1739 02:03:59,208 --> 02:04:00,583 Вони мої друзі. 1740 02:04:01,625 --> 02:04:04,541 Вони всього лиш лиходії з казок. 1741 02:04:04,625 --> 02:04:08,666 Треба звільнити шлях для істинного зла. 1742 02:04:24,125 --> 02:04:28,333 Вітаю у Вічному Забутті, любове моя. 1743 02:04:28,416 --> 02:04:32,916 Ні! Я не хотіла кривдити їх. Я думала, ми просто будемо правити. 1744 02:04:33,000 --> 02:04:34,916 І ми будемо правити. 1745 02:04:35,000 --> 02:04:36,708 Вічним Забуттям, 1746 02:04:36,791 --> 02:04:38,625 де кожнісінький учень, 1747 02:04:38,708 --> 02:04:42,875 кожнісінький вчитель, який міг стати нам на заваді, згине, 1748 02:04:43,416 --> 02:04:46,958 як і твоя ненависниця. 1749 02:04:51,041 --> 02:04:55,916 ТУТ СПОЧИВАЄ АГАТА 1750 02:04:56,000 --> 02:04:57,250 Ні, Агі! 1751 02:04:58,041 --> 02:04:59,666 Я не цього хотіла! 1752 02:04:59,750 --> 02:05:02,166 Тепер надто пізно, Софі. 1753 02:05:02,250 --> 02:05:04,416 Ти відштовхнула всіх, 1754 02:05:04,500 --> 02:05:09,041 брехала всім, зрадила всіх. 1755 02:05:09,125 --> 02:05:10,625 Тепер ти сама-самісінька. 1756 02:05:11,208 --> 02:05:13,083 Тому ти моя… 1757 02:05:13,166 --> 02:05:14,333 Геть від неї! 1758 02:05:17,208 --> 02:05:18,416 Агі! 1759 02:05:18,500 --> 02:05:19,500 Ти жива? 1760 02:05:20,750 --> 02:05:22,000 Мені так шкода! 1761 02:05:22,083 --> 02:05:23,916 Усе гаразд. Я з тобою. 1762 02:05:24,500 --> 02:05:27,583 Я очікував більшого від Читачки. 1763 02:05:28,500 --> 02:05:32,250 Ти ж знаєш, що стається з тими, хто стає на шляху любові? 1764 02:05:33,333 --> 02:05:35,625 Любові? Це не любов. 1765 02:05:35,708 --> 02:05:37,916 Знаєш, чому добро завжди перемагає? 1766 02:05:38,000 --> 02:05:39,666 Бо ми боремося за інших, 1767 02:05:39,750 --> 02:05:41,583 турбуємося про інших. 1768 02:05:41,666 --> 02:05:44,083 Ось яка вона, добра любов. 1769 02:05:44,166 --> 02:05:46,333 Зло бореться тільки за себе. 1770 02:05:47,708 --> 02:05:50,166 А це повна протилежність любові. 1771 02:05:51,833 --> 02:05:53,666 Які гарні слова! 1772 02:05:54,375 --> 02:05:57,166 Та вони не мають більше ні сили, ні значення. 1773 02:05:57,250 --> 02:05:59,958 А зараз прошу відійти від моєї нареченої. 1774 02:06:00,041 --> 02:06:02,666 Ти ніколи її не отримаєш, потворо. 1775 02:06:03,791 --> 02:06:05,375 Тільки через мій труп. 1776 02:06:07,916 --> 02:06:09,000 Що ж, як скажеш. 1777 02:06:12,958 --> 02:06:14,416 Ні! Тільки не Агі! 1778 02:06:17,333 --> 02:06:20,000 Софі! 1779 02:06:22,083 --> 02:06:24,458 Ні! 1780 02:06:43,583 --> 02:06:44,583 Це неможливо. 1781 02:06:45,541 --> 02:06:47,208 Після всього цього. 1782 02:07:19,416 --> 02:07:20,583 Ні. 1783 02:07:49,125 --> 02:07:52,583 Ти справді думав, що все буде так просто? 1784 02:07:53,291 --> 02:07:54,250 У моїй школі? 1785 02:07:55,708 --> 02:07:59,333 Колись, у руках твого батька, цей меч міг здолати мене. 1786 02:07:59,875 --> 02:08:03,916 Та в руках такого щеняти 1787 02:08:04,416 --> 02:08:06,833 цей меч — просто велетенська зубочистка. 1788 02:08:26,166 --> 02:08:27,708 Ти думаєш, що ця казка 1789 02:08:29,625 --> 02:08:31,958 про твою справжню любов. 1790 02:08:32,541 --> 02:08:35,708 Ні, вона про мою. 1791 02:08:39,708 --> 02:08:43,500 І про силу, яку мені дав поцілунок зла, 1792 02:08:43,583 --> 02:08:46,083 щоб я вбив майбутнього короля добра. 1793 02:08:46,166 --> 02:08:48,208 Або про дівчат, які тебе зупинили. 1794 02:09:30,125 --> 02:09:32,125 Кінець. 1795 02:09:35,875 --> 02:09:36,708 О боже. 1796 02:09:39,791 --> 02:09:43,166 О боже. Усе гаразд. 1797 02:09:43,250 --> 02:09:45,333 Привіт. 1798 02:09:46,708 --> 02:09:47,541 Я… 1799 02:09:49,708 --> 02:09:51,541 Пробач мені за все. 1800 02:09:52,541 --> 02:09:54,291 Усе гаразд. Усе добре. 1801 02:09:54,916 --> 02:09:56,333 Тепер ти в безпеці. 1802 02:09:57,458 --> 02:09:59,000 Я не хочу бути злою. 1803 02:09:59,083 --> 02:10:00,708 Ні, ти не зла. 1804 02:10:02,166 --> 02:10:03,416 Ти звичайна людина. 1805 02:10:05,375 --> 02:10:07,041 Доти, поки у мене є ти. 1806 02:10:08,500 --> 02:10:10,500 Ми завжди будемо одна в одної. 1807 02:10:12,416 --> 02:10:13,416 Обіцяєш? 1808 02:10:15,875 --> 02:10:16,958 Обіцяю. 1809 02:10:23,666 --> 02:10:25,041 Я люблю тебе, Агі. 1810 02:10:26,708 --> 02:10:30,291 Ти завжди будеш… моєю найкращою подругою. 1811 02:10:37,333 --> 02:10:38,166 Ні. 1812 02:10:41,958 --> 02:10:44,291 Ні, будь ласка, повернися. 1813 02:10:58,125 --> 02:10:59,291 Я також люблю тебе. 1814 02:11:38,958 --> 02:11:39,958 Боже мій. 1815 02:11:52,208 --> 02:11:56,708 Привіт. 1816 02:11:59,458 --> 02:12:00,291 Привіт. 1817 02:12:06,250 --> 02:12:08,791 Вибач, я роблю тобі боляче? 1818 02:12:08,875 --> 02:12:10,041 О боже. 1819 02:12:11,000 --> 02:12:13,208 Більше ніколи так не роби. 1820 02:12:17,000 --> 02:12:18,250 Повертаймося додому. 1821 02:12:20,250 --> 02:12:21,083 Так. 1822 02:12:21,583 --> 02:12:23,041 Повертаймося додому. 1823 02:12:29,500 --> 02:12:35,125 І так наші героїні побороли найбільшу загрозу, 1824 02:12:35,208 --> 02:12:39,541 яку коли-небудь бачила Школа Добра і Зла. 1825 02:12:50,666 --> 02:12:54,625 Світ казок не згинув, 1826 02:12:55,208 --> 02:12:58,958 проте він більше не був таким, як раніше. 1827 02:12:59,458 --> 02:13:01,458 Добро і зло разом? 1828 02:13:03,291 --> 02:13:04,541 В одній школі? 1829 02:13:06,500 --> 02:13:07,750 Що далі? 1830 02:13:08,333 --> 02:13:10,291 Мабуть, єдність. 1831 02:13:12,458 --> 02:13:16,291 Може… навіть дружба. 1832 02:13:32,500 --> 02:13:33,458 Що ж… 1833 02:13:33,541 --> 02:13:37,791 -Не все одразу. -Так. Тихіше їдеш — далі будеш. 1834 02:13:43,291 --> 02:13:44,166 Привіт. 1835 02:13:44,666 --> 02:13:46,250 Моє серце належить іншій. 1836 02:13:57,625 --> 02:14:02,833 Щодо наших героїнь, вони нарешті могли повернутися до Ґавалдона, 1837 02:14:02,916 --> 02:14:06,291 адже поцілунок Агати звільнив їх. 1838 02:14:07,291 --> 02:14:11,958 Бо яка любов може змагатися зі справжньою любов'ю між друзями? 1839 02:14:12,041 --> 02:14:13,458 Мені точно краще піти. 1840 02:14:16,000 --> 02:14:19,208 Агі, якщо хочеш залишитися тут із Тедросом, я зрозумію. 1841 02:14:23,041 --> 02:14:24,125 Я подбаю про твою маму. 1842 02:14:25,583 --> 02:14:27,000 Це буде для честю для мене. 1843 02:14:28,375 --> 02:14:29,500 Дякую, Софі. 1844 02:14:50,291 --> 02:14:51,958 Але я не покину подругу. 1845 02:14:55,750 --> 02:14:57,458 Тедросе, дякую, 1846 02:14:57,541 --> 02:14:59,250 що захотів змінитися. 1847 02:15:01,750 --> 02:15:05,000 Сподіваюсь, колись ми ще побачимося. 1848 02:15:19,666 --> 02:15:21,916 Стривайте! 1849 02:15:55,375 --> 02:15:58,500 Дівчат зустріли з відкритими обіймами… 1850 02:16:00,625 --> 02:16:02,416 і розумінням. 1851 02:16:02,916 --> 02:16:05,791 Вони вперше почувалися такими особливими. 1852 02:16:17,875 --> 02:16:20,833 Хоча деякі речі змінити неможливо. 1853 02:16:24,541 --> 02:16:26,833 -Відьма! -Спалити відьму! 1854 02:16:28,291 --> 02:16:34,000 Хіба що за допомогою магії. 1855 02:16:53,541 --> 02:16:57,625 І здавалося б, що це кінець історії. 1856 02:17:01,333 --> 02:17:07,041 Однак, коли стріла Тедроса пробила портал між світами… 1857 02:17:08,125 --> 02:17:10,625 Агато, ти потрібна мені. 1858 02:17:11,166 --> 02:17:15,000 …стало зрозуміло, що це лише 1859 02:17:16,750 --> 02:17:17,833 початок. 1860 02:17:33,125 --> 02:17:36,333 ЗА МОТИВАМИ КНИГИ СОМАНА ЧАЙНАНІ 1861 02:26:14,708 --> 02:26:19,708 Переклад субтитрів: Анастасія Хома