1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:35,583 --> 00:00:37,875 ‎TRƯỜNG HỌC THIỆN VÀ ÁC 4 00:00:38,416 --> 00:00:41,916 ‎Nhiều năm trước, hai anh em ‎quyền lực lập ra một ngôi trường 5 00:00:42,000 --> 00:00:45,416 ‎để giữ cân bằng giữa ‎Thiện và Ác trong thế giới cổ tích. 6 00:00:45,500 --> 00:00:48,166 ‎Hai anh em hòa thuận chia sẻ quyền lực. 7 00:00:48,250 --> 00:00:50,333 ‎Nhưng chuyện đời hiếm khi bất biến… 8 00:01:25,041 --> 00:01:26,666 ‎Chú gian lận, chú biết đấy. 9 00:01:26,750 --> 00:01:30,041 ‎Đấu Trường có luật lệ rất rõ. ‎Không dùng phép thuật mà. 10 00:01:30,125 --> 00:01:33,750 ‎Thắng thì đâu phải gian lận. ‎Chỉ bị lộ mới là gian lận thôi. 11 00:01:33,833 --> 00:01:35,083 ‎Ta đấu ván nữa nhé? 12 00:01:35,166 --> 00:01:37,250 ‎Không, ta đâu có thời gian. 13 00:01:37,750 --> 00:01:40,291 ‎Đấu với anh là việc tôi ưa nhất mỗi ngày. 14 00:01:40,375 --> 00:01:42,375 ‎Tôi cũng vậy, nhưng bọn họ cần ta. 15 00:01:42,875 --> 00:01:46,166 ‎Một mặt trái khi giám sát ‎ngôi trường quan trọng nhất. 16 00:01:46,250 --> 00:01:47,541 ‎Tôi thấy nhàm chán. 17 00:01:48,333 --> 00:01:49,458 ‎Rafal, chú muốn gì? 18 00:01:49,541 --> 00:01:50,666 ‎Một ván nữa thôi. 19 00:01:52,750 --> 00:01:54,291 ‎Hai ta sẽ dùng phép thuật. 20 00:01:55,125 --> 00:01:56,375 ‎Không nhẹ tay gì hết. 21 00:01:57,666 --> 00:01:59,250 ‎Đi mà, Rhian. 22 00:02:00,375 --> 00:02:01,708 ‎Chỉ tôi cách thức xem. 23 00:02:02,541 --> 00:02:03,750 ‎Chú không chịu dừng… 24 00:02:13,791 --> 00:02:15,375 ‎Rafal, thế đủ rồi! 25 00:02:15,458 --> 00:02:19,041 ‎Có lẽ đủ với anh thôi, ‎nhưng tôi đã chán an phận với một nửa. 26 00:02:19,541 --> 00:02:20,750 ‎Tôi muốn tất cả! 27 00:02:30,166 --> 00:02:31,250 ‎Không! 28 00:02:37,750 --> 00:02:40,666 ‎Rafal, chú đã làm gì? Đó là… 29 00:02:43,791 --> 00:02:44,875 ‎Huyết Thuật. 30 00:02:45,375 --> 00:02:49,041 ‎Tôi đã tìm kiếm nhiều năm, ‎tối qua rốt cuộc tôi đã tìm thấy nó. 31 00:02:51,458 --> 00:02:53,708 ‎Rafal, Huyết Thuật bị cấm là có lý do. 32 00:02:55,083 --> 00:02:57,250 ‎Nó nuốt lấy ta, đâu thể kiểm soát. 33 00:02:57,333 --> 00:02:59,291 ‎Tôi ưa hỗn loạn hơn. 34 00:03:06,791 --> 00:03:09,875 ‎Hàng ngàn năm qua, ‎anh luôn dành ưu thế cho anh hùng. 35 00:03:09,958 --> 00:03:12,125 ‎Tôi đã giữ thế cân bằng với chú. 36 00:03:17,375 --> 00:03:19,125 ‎Giờ đến lượt tôi. 37 00:03:19,208 --> 00:03:20,500 ‎Rafal… 38 00:03:20,583 --> 00:03:22,000 ‎Tôi chỉ định điều lệ. 39 00:03:22,583 --> 00:03:25,416 ‎Và đó sẽ là một thế giới rất khác. 40 00:03:25,500 --> 00:03:26,833 ‎Ta có thể hợp tác mà. 41 00:03:29,166 --> 00:03:30,708 ‎Cái Ác không hợp tác. 42 00:03:32,333 --> 00:03:33,833 ‎Cái Ác không chia sẻ. 43 00:03:34,541 --> 00:03:35,875 ‎Khi tôi xong việc, 44 00:03:37,250 --> 00:03:38,750 ‎Cái Ác sẽ không thua. 45 00:03:40,416 --> 00:03:41,791 ‎Không! 46 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 ‎Thứ lỗi cho tôi. 47 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 ‎Nhiều năm về sau, 48 00:04:03,791 --> 00:04:05,333 ‎tai một vùng đất xa xôi, 49 00:04:05,416 --> 00:04:07,583 ‎một câu chuyện mới đang diễn ra… 50 00:04:30,375 --> 00:04:35,375 ‎Ngày xửa ngày xưa, ‎có một cô gái tên là Sophie. 51 00:04:36,083 --> 00:04:39,500 ‎Một sinh vật dũng cảm với vẻ đẹp tinh tế 52 00:04:39,583 --> 00:04:41,333 ‎và vẻ thanh nhã hiếm có 53 00:04:42,250 --> 00:04:45,416 ‎người được định sẽ thay đổi thế giới. 54 00:04:52,166 --> 00:04:54,666 ‎Giờ nghe lần cuối đây, 55 00:04:55,250 --> 00:04:57,666 ‎đồ con gái lười biếng, lố bịch. 56 00:04:58,166 --> 00:05:01,708 ‎Nhấc cái mông lười nhác khỏi giường ngay. 57 00:05:03,416 --> 00:05:05,291 ‎Sophie, dì biết mày nghe được. 58 00:05:06,291 --> 00:05:07,458 ‎Ai đó cứu tôi với. 59 00:05:08,958 --> 00:05:12,083 ‎Được rồi, con tỉnh rồi. Đừng phá cửa. 60 00:05:12,166 --> 00:05:17,541 ‎Dì sẽ phá nếu năm phút nữa mày chưa ra. ‎Và đừng có tạo kiểu tóc cả tiếng đấy nhé. 61 00:05:18,166 --> 00:05:19,333 ‎Ít ra tôi có tóc. 62 00:05:23,083 --> 00:05:24,708 ‎Rồi. Ngồi yên đi, mấy nhóc. 63 00:05:28,083 --> 00:05:30,000 ‎Chào buổi sáng, cả nhà thân yêu. 64 00:05:31,666 --> 00:05:35,291 ‎Đừng phí quả cà chua, Sophie. ‎Lẽ ra phải cho nó vào món hầm. 65 00:05:35,375 --> 00:05:37,875 ‎Hẳn là trêu ngươi tôi mà. 66 00:05:37,958 --> 00:05:41,333 ‎Trong khi đó, ở phía bên kia của Gavaldon, 67 00:05:41,416 --> 00:05:44,833 ‎ngay bên ngoài thị trấn, ‎trong ngôi nhà tranh khiêm tốn 68 00:05:44,916 --> 00:05:46,583 ‎trên đỉnh của Đồi Mồ Mả, 69 00:05:47,583 --> 00:05:51,458 ‎có một cô gái tên là Agatha. 70 00:05:56,708 --> 00:05:57,541 ‎Chết tiệt. 71 00:05:59,541 --> 00:06:02,000 ‎Mày nhìn chả chớp mắt siêu đó, Tử Thần. 72 00:06:06,041 --> 00:06:07,958 ‎Đến đây chút được không, Aggie? 73 00:06:08,750 --> 00:06:10,583 ‎Mẹ chế thuốc tình yêu của bà cố 74 00:06:10,666 --> 00:06:11,916 ‎cho góa phụ Grunfeld. 75 00:06:12,000 --> 00:06:13,500 ‎Thứ này cần gì đó. 76 00:06:20,166 --> 00:06:21,750 ‎- Cần độc. ‎- Hẳn rồi. 77 00:06:22,375 --> 00:06:26,958 ‎Agatha không biết mẹ cô ‎liệu có thực sự là phù thủy không 78 00:06:27,041 --> 00:06:29,333 ‎vì thuốc của bà chưa từng có tác dụng. 79 00:06:29,916 --> 00:06:34,375 ‎Nhưng chính ở Agatha, ‎mẹ cô đặt vào hy vọng cao nhất, 80 00:06:34,458 --> 00:06:39,750 ‎vì bà biết con gái mình ‎có tố chất của một phù thủy thực thụ. 81 00:06:39,833 --> 00:06:42,958 ‎Quan điểm mà bạn cùng lứa ‎của Agatha đều đồng thuận. 82 00:06:43,041 --> 00:06:45,125 ‎Đồ phù thủy! 83 00:06:45,208 --> 00:06:47,625 ‎- Thiêu ả đi! ‎- Phù thủy! 84 00:06:50,750 --> 00:06:53,500 ‎Xin chào, các bạn nhỏ trong rừng của tôi. 85 00:07:00,125 --> 00:07:01,583 ‎- Bọn kỳ dị. ‎- Lũ dị hợm! 86 00:07:04,208 --> 00:07:06,333 ‎- Tớ ghét nơi này! ‎- Tớ ghét nơi này! 87 00:07:10,833 --> 00:07:13,541 ‎May mắn thay, họ có nhau. 88 00:07:14,375 --> 00:07:17,791 ‎Tình bạn giữa hai cô gái ‎khác nhau đến như vậy 89 00:07:17,875 --> 00:07:19,916 ‎có vẻ hồ như khó xảy ra, 90 00:07:20,791 --> 00:07:23,291 ‎nhưng tình bạn của họ là quan hệ đặc biệt… 91 00:07:23,375 --> 00:07:24,666 ‎Ôi, kinh quá! 92 00:07:24,750 --> 00:07:26,541 ‎…hình thành từ khi họ còn nhỏ. 93 00:07:26,625 --> 00:07:27,583 ‎VỢ VÀ MẸ YÊU QUÝ 94 00:07:27,666 --> 00:07:32,583 ‎Là từ cái chết của mẹ Sophie, ‎người từng thương cô bé nhất… 95 00:07:32,666 --> 00:07:35,916 ‎Hãy luôn nhớ con đặc biệt ra sao. 96 00:07:36,541 --> 00:07:39,125 ‎Một ngày nào đó con sẽ thay đổi thế giới. 97 00:07:39,208 --> 00:07:41,541 ‎Và con sẽ sống hạnh phúc mãi mãi! 98 00:07:41,625 --> 00:07:45,250 ‎…đã mang đến cho cô bé ‎một người bạn còn thương cô bé hơn. 99 00:07:45,333 --> 00:07:47,791 ‎- Ai ở đó? ‎- Tớ làm cái này cho cậu. 100 00:07:49,333 --> 00:07:51,000 ‎Tớ rất tiếc về mẹ cậu. 101 00:07:52,000 --> 00:07:54,833 ‎Và bên dưới Cây Hứa Nguyện của ngôi làng, 102 00:07:54,916 --> 00:07:59,500 ‎họ đã kết nối sự ràng buộc ‎mà họ biết sẽ tồn tại suốt đời. 103 00:08:01,208 --> 00:08:03,750 ‎Lần thứ một trăm, không được. 104 00:08:03,833 --> 00:08:08,833 ‎Cần gì cải tổ hết. Mặt nạ dưa chuột ‎ở mắt hoặc đá bọt tẩy biểu bì cho da cậu. 105 00:08:09,750 --> 00:08:10,875 ‎Này, đồ xấu xí. 106 00:08:11,458 --> 00:08:12,458 ‎Không trả lời à? 107 00:08:12,541 --> 00:08:14,291 ‎Không phải cậu ta, là mày đó. 108 00:08:15,041 --> 00:08:16,583 ‎Eric nói bị mày bỏ bùa. 109 00:08:16,666 --> 00:08:18,208 ‎- Eric là ai? ‎- Không biết. 110 00:08:18,291 --> 00:08:21,791 ‎- Ta cùng lớp tám năm. ‎- Cậu ta nói mày nhìn cậu ta rất kỳ. 111 00:08:21,875 --> 00:08:23,666 ‎Và giờ cậu ta thấy ngứa ngáy. 112 00:08:23,750 --> 00:08:25,791 ‎Xin lỗi, nghe như vấn đề vệ sinh. 113 00:08:25,875 --> 00:08:27,500 ‎Thật đấy. Hay là do chấy? 114 00:08:27,583 --> 00:08:28,416 ‎Này, im đi! 115 00:08:29,291 --> 00:08:33,666 ‎Hai người nghĩ mình khá hơn bọn này, ‎mà thực ra chỉ là lũ đáng ghét. 116 00:08:37,583 --> 00:08:38,583 ‎Lũ quái dị. 117 00:08:40,500 --> 00:08:41,875 ‎Và tôi là Eric. 118 00:08:44,375 --> 00:08:45,875 ‎Tớ nghĩ cậu ta thích cậu. 119 00:08:46,375 --> 00:08:47,458 ‎Ai cơ, Eric á? 120 00:08:49,583 --> 00:08:51,083 ‎Xin lỗi, có ai là Eric à? 121 00:08:55,416 --> 00:08:58,416 ‎Tớ cần mua ít cần độc ‎ở chỗ bà Fisher cho mẹ tớ. 122 00:08:58,500 --> 00:09:00,125 ‎Tớ cần tìm tua rua xanh mà. 123 00:09:00,208 --> 00:09:01,416 ‎Gặp ở chỗ Deauville. 124 00:09:02,000 --> 00:09:03,166 ‎Khoan, Sophie, tớ… 125 00:09:03,750 --> 00:09:04,583 ‎Được rồi. 126 00:09:06,625 --> 00:09:07,458 ‎Tuyệt. 127 00:09:11,500 --> 00:09:12,666 ‎Đồ phù thủy. 128 00:09:13,958 --> 00:09:14,875 ‎Phù thủy đấy. 129 00:09:21,250 --> 00:09:22,083 ‎Chào. 130 00:09:24,458 --> 00:09:26,500 ‎Xin chào, anh bạn nhỏ. 131 00:09:27,625 --> 00:09:28,916 ‎Ừ, mày thích thế chứ? 132 00:09:30,000 --> 00:09:31,833 ‎Cô ả sống ở nghĩa địa đây mà. 133 00:09:34,666 --> 00:09:37,125 ‎Phải, chúng tôi sống cạnh nghĩa địa. 134 00:09:39,500 --> 00:09:41,041 ‎Biết đó, mọi người… 135 00:09:41,125 --> 00:09:44,875 ‎Ý là, ai cũng nói mày là phù thủy. 136 00:09:45,916 --> 00:09:49,375 ‎Biết dân ta từng làm gì ‎với phù thủy ở Gavaldon chứ? 137 00:09:50,791 --> 00:09:51,708 ‎Thiêu bọn họ. 138 00:09:54,500 --> 00:09:56,125 ‎Ngày tốt lành, anh bạn. 139 00:09:59,083 --> 00:10:03,000 ‎Bọn tao không muốn ‎lũ phù thủy ở thị trấn này. 140 00:10:03,958 --> 00:10:04,958 ‎Mày nghe chưa? 141 00:10:05,625 --> 00:10:09,583 ‎Đó là mối đe dọa ‎cho những người tử tế ở Gavaldon. 142 00:10:13,083 --> 00:10:16,458 ‎Biết đấy, tớ thực sự ngờ ‎là chả có người tử tế ở Gavaldon. 143 00:10:17,125 --> 00:10:19,291 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ừ, tớ ổn mà. 144 00:10:22,000 --> 00:10:23,041 ‎Đi khỏi đây thôi. 145 00:10:31,166 --> 00:10:33,958 ‎Qua chỗ Deauville đi, ‎xem bác ấy có gì mới. 146 00:10:34,041 --> 00:10:35,875 ‎Nhưng cậu không phải về nhà à? 147 00:10:35,958 --> 00:10:37,583 ‎Nào, xem bác ấy có gì hay. 148 00:10:37,666 --> 00:10:41,083 ‎TIỆM SÁCH TRUYỆN CỦA DEAUVILLE 149 00:10:42,666 --> 00:10:44,416 ‎Độc giả yêu thích của bác! 150 00:10:44,500 --> 00:10:46,583 ‎Thật tốt là các con ghé qua. 151 00:10:46,666 --> 00:10:48,500 ‎Hôm qua chỗ bác nhận hàng lớn. 152 00:10:48,583 --> 00:10:51,375 ‎- Có truyện ma chứ? ‎- Có, vài cuốn trông thú vị. 153 00:10:51,458 --> 00:10:52,500 ‎Còn cổ tích mới? 154 00:10:52,583 --> 00:10:55,791 ‎Không gì cháu chưa đọc ‎cả nghìn lần trước đây, Sophie. 155 00:10:56,375 --> 00:11:00,125 ‎Nhưng bác đã phát hiện ra ‎vài phiên bản cũ rất thú vị trong đó. 156 00:11:00,208 --> 00:11:02,125 ‎Nhìn này! Lục trong thùng đi. 157 00:11:03,791 --> 00:11:04,916 ‎Nghe có vẻ điên rồ, 158 00:11:05,000 --> 00:11:08,291 ‎nhưng cậu có từng nghĩ tới ‎bước khỏi vùng an toàn chưa? 159 00:11:08,375 --> 00:11:11,125 ‎Có lẽ đừng đọc sách cho trẻ con nữa? 160 00:11:11,208 --> 00:11:14,125 ‎Như cuốn ‎Máu của người tí hon‎ ư? 161 00:11:14,208 --> 00:11:15,416 ‎Thôi nhé, cảm ơn. 162 00:11:15,500 --> 00:11:17,375 ‎Cứ để tớ đọc ‎Lọ Lem ‎mọi ngày‎. 163 00:11:18,375 --> 00:11:19,916 ‎Nhìn mấy cái váy ở đây đi. 164 00:11:21,250 --> 00:11:22,750 ‎Cháu đã tìm thấy nó. 165 00:11:23,500 --> 00:11:25,458 ‎Hãy nhìn vào dấu dập nổi này. 166 00:11:26,208 --> 00:11:27,291 ‎SGE là ai ạ? 167 00:11:27,375 --> 00:11:30,375 ‎Không phải ai, là điều gì. ‎Trường học Thiện và Ác. 168 00:11:31,916 --> 00:11:33,375 ‎Cháu chưa từng nghe à? 169 00:11:33,458 --> 00:11:34,333 ‎Nó ở đâu ạ? 170 00:11:34,416 --> 00:11:35,625 ‎Không ai biết. 171 00:11:36,208 --> 00:11:38,500 ‎Một thời gian khác, một thế giới khác. 172 00:11:38,583 --> 00:11:43,416 ‎Truyền thuyết kể đó là nơi chuyện thật ‎sau mọi chuyện cổ tích vĩ đại bắt đầu. 173 00:11:43,916 --> 00:11:46,583 ‎Trường học Thiện đào tạo các anh hùng. 174 00:11:46,666 --> 00:11:49,083 ‎Trường học Ác đào tạo những kẻ xấu xa. 175 00:11:49,708 --> 00:11:52,833 ‎- Họ kể vậy đó. ‎- Ý bác là mấy kẻ ở nhà thương điên. 176 00:11:52,916 --> 00:11:54,416 ‎Bác không chắc lắm đâu. 177 00:11:55,166 --> 00:11:58,666 ‎Hai mươi năm trước, ‎cô gái tên Leonora bị bắt khỏi làng ta 178 00:11:58,750 --> 00:12:00,875 ‎khi bầu trời đỏ như máu. 179 00:12:05,041 --> 00:12:07,541 ‎Lắm kẻ tin vì sao đó mà Trường muốn cô ta. 180 00:12:10,250 --> 00:12:11,625 ‎Có gì xảy ra với cô ta? 181 00:12:14,625 --> 00:12:15,500 ‎Không ai biết. 182 00:12:16,708 --> 00:12:18,791 ‎Từ đó chẳng có tin gì về cô ta nữa. 183 00:12:21,208 --> 00:12:24,875 ‎Một cách để rời thị trấn này. ‎Họ có nhận học sinh mới không ạ? 184 00:12:27,291 --> 00:12:28,541 ‎Cậu đùa đấy à? 185 00:12:31,166 --> 00:12:32,250 ‎Ừ đấy. 186 00:12:32,333 --> 00:12:34,458 ‎"Thân gửi Trường học Thiện và Ác. 187 00:12:34,958 --> 00:12:36,416 ‎Là công chúa tương lai, 188 00:12:36,500 --> 00:12:39,541 ‎tôi mong được học tại ‎cơ sở danh tiếng của các vị. 189 00:12:39,625 --> 00:12:41,541 ‎Xin kể nhiều đức tính mà tôi tin 190 00:12:41,625 --> 00:12:44,250 ‎nhờ đó tôi là ‎ứng viên đặc biệt đủ điều kiện. 191 00:12:44,333 --> 00:12:45,583 ‎Từ khi còn nhỏ, 192 00:12:45,666 --> 00:12:49,166 ‎tôi vẫn luôn biết ‎thay đổi thế giới là định mệnh của tôi". 193 00:12:49,875 --> 00:12:53,375 ‎Sẵn sàng thử bất cứ gì ‎để thoát khỏi cuộc sống hiện tại… 194 00:12:53,458 --> 00:12:54,833 ‎Xin hãy là thực đi. 195 00:12:54,916 --> 00:12:58,916 ‎…Sophie giao mọi hy vọng về tương lai 196 00:12:59,666 --> 00:13:02,708 ‎cho sức mạnh của Cây Hứa Nguyện. 197 00:13:07,750 --> 00:13:09,583 ‎Tớ ghét mụ mẹ kế! 198 00:13:09,666 --> 00:13:10,875 ‎Hả, gì cơ? 199 00:13:10,958 --> 00:13:14,750 ‎Nhà máy cần nhân sự. ‎Mụ bắt tớ tới đó làm rồi đem tiền về. 200 00:13:14,833 --> 00:13:17,458 ‎Tớ cũng nghỉ. ‎Mụ có giúp tớ làm ở đó với cậu? 201 00:13:17,541 --> 00:13:20,416 ‎Rồi sao chứ? ‎Ta cứ lờ đờ ở thị trấn như tất cả ư? 202 00:13:20,916 --> 00:13:23,583 ‎Aggie, mẹ tớ nói tớ sẽ làm việc hệ trọng. 203 00:13:23,666 --> 00:13:24,666 ‎Gì đó hệ trọng. 204 00:13:25,250 --> 00:13:28,416 ‎Nên tối nay tớ sẽ ra đi. 205 00:13:28,500 --> 00:13:32,375 ‎Khoan đã, Sophie à, ‎cậu chưa từng đặt chân ra ngoài Gavaldon. 206 00:13:32,458 --> 00:13:36,041 ‎Cậu còn chả rõ ngoài đó có gì. ‎Đâu ai trong chúng ta thực rõ. 207 00:13:36,125 --> 00:13:37,125 ‎Đó là vấn đề. 208 00:13:37,208 --> 00:13:39,708 ‎Cậu rõ cứ kẹt ở đây, đâu gì xảy ra với tớ. 209 00:13:40,291 --> 00:13:43,250 ‎Tớ không chấp thuận đời bình phàm. Không. 210 00:13:51,625 --> 00:13:52,458 ‎Nào, nghe này. 211 00:13:55,833 --> 00:13:57,208 ‎Nhớ không? 212 00:13:57,291 --> 00:14:00,083 ‎Ừ, tớ tìm thấy nó trên gác mái tuần trước. 213 00:14:00,166 --> 00:14:03,583 ‎Thấy chưa? Cậu đã làm gì đó hệ trọng rồi. 214 00:14:05,291 --> 00:14:07,375 ‎Ngày mà cậu trở thành bạn tớ. 215 00:14:09,333 --> 00:14:12,458 ‎Làm ơn, nếu thiếu cậu, ‎tớ đâu thể ứng phó nổi nơi này. 216 00:14:13,666 --> 00:14:17,583 ‎Tớ sẽ nói với bố mẹ cậu, ‎bảo họ chuyện này bất công thế nào. 217 00:14:18,666 --> 00:14:21,458 ‎Tớ sẽ gọi cậu là ‎Nữ hoàng Sophie của Gavaldon. 218 00:14:23,125 --> 00:14:25,500 ‎Tớ thậm chí để cậu cải tổ ngoại hình tớ. 219 00:14:27,625 --> 00:14:28,875 ‎Làm ơn đừng ra đi mà. 220 00:14:31,333 --> 00:14:32,166 ‎Được rồi. 221 00:14:32,250 --> 00:14:33,500 ‎Cậu hứa chứ? 222 00:14:34,166 --> 00:14:35,000 ‎Tớ hứa. 223 00:14:35,708 --> 00:14:36,791 ‎Cảm ơn cậu! 224 00:14:52,750 --> 00:14:54,791 ‎"Nữ hoàng Sophie xứ Gavaldon". 225 00:14:55,708 --> 00:14:58,708 ‎Vào lúc đó, Sophie quyết định rằng 226 00:14:58,791 --> 00:15:03,208 ‎cô không còn chỉ cầu ước là ‎cuộc sống của cô sẽ thần kỳ mà cải thiện. 227 00:15:03,916 --> 00:15:07,125 ‎Đã đến lúc cô làm chủ ‎số phận của chính mình. 228 00:15:07,916 --> 00:15:14,208 ‎Dù thế nghĩa là phá lời hứa ‎với người bạn tốt nhất và duy nhất của cô. 229 00:15:14,291 --> 00:15:15,666 ‎Tớ rất xin lỗi, Aggie. 230 00:15:21,708 --> 00:15:27,166 ‎Nhưng một số điều ước ‎đơn thuần là quá mạnh để thu hồi. 231 00:15:35,333 --> 00:15:36,625 ‎RỜI KHỎI GAVALDON 232 00:15:41,541 --> 00:15:44,250 ‎- Rốt cuộc cậu tính bỏ chạy! ‎- Xin lỗi Aggie. 233 00:15:45,750 --> 00:15:46,583 ‎Cái gì vậy? 234 00:15:51,125 --> 00:15:53,875 ‎Bầu trời đỏ. Chuyện đó tới thật rồi. 235 00:16:05,083 --> 00:16:05,958 ‎Sophie. 236 00:16:07,041 --> 00:16:08,958 ‎Này, ta phải ra khỏi đây. 237 00:16:09,041 --> 00:16:11,166 ‎- Aggie, tớ ước điều này mà. ‎- Gì cơ? 238 00:16:12,500 --> 00:16:13,333 ‎Sophie! 239 00:16:16,750 --> 00:16:17,791 ‎Sophie ơi! 240 00:16:17,875 --> 00:16:18,958 ‎Chờ đã! 241 00:16:19,041 --> 00:16:20,291 ‎Tớ tới đây! 242 00:16:20,375 --> 00:16:22,333 ‎Tạm biệt, Gavaldon! 243 00:16:22,416 --> 00:16:24,500 ‎Vĩnh biệt sự tầm thường! 244 00:16:24,583 --> 00:16:27,250 ‎Tạm biệt tham vọng thấp hèn! 245 00:16:28,166 --> 00:16:29,625 ‎Aggie, không! 246 00:16:29,708 --> 00:16:31,000 ‎Làm ơn thả tớ ra! 247 00:16:31,083 --> 00:16:34,166 ‎Không thể nào! Tớ không bao giờ buông cậu! 248 00:16:42,041 --> 00:16:42,875 ‎Không. 249 00:16:44,125 --> 00:16:47,000 ‎Aggie, chuyện xảy ra là chuyện tốt. 250 00:16:47,083 --> 00:16:49,791 ‎Xin lỗi Sophie, tớ đâu thể mạo hiểm được. 251 00:16:49,875 --> 00:16:51,708 ‎Đâu thể để gì xấu đến với cậu. 252 00:16:51,791 --> 00:16:53,000 ‎Ừ, tớ biết mà. 253 00:17:08,708 --> 00:17:09,875 ‎Ôi trời ơi. 254 00:17:14,541 --> 00:17:16,000 ‎Aggie, thế này tốt quá. 255 00:17:16,083 --> 00:17:17,833 ‎Không, thế này không tốt! 256 00:17:17,916 --> 00:17:19,125 ‎Không sao đâu. 257 00:17:40,083 --> 00:17:43,541 ‎Đây rồi. Đây là thật. Tớ đã đúng. 258 00:17:45,041 --> 00:17:47,833 ‎Aggie, nhìn kìa. ‎Đó hẳn là Trường học Thiện. 259 00:17:47,916 --> 00:17:49,833 ‎Nơi đó đẹp quá. 260 00:17:50,416 --> 00:17:51,666 ‎Khoan, thế tức là đó… 261 00:17:52,458 --> 00:17:54,583 ‎Trời ơi, là trường đối lập. 262 00:18:03,666 --> 00:18:05,625 ‎Aggie, đây là mọi điều tớ muốn. 263 00:18:05,708 --> 00:18:07,333 ‎Đây đâu phải điều tớ muốn. 264 00:18:07,416 --> 00:18:10,583 ‎Không, Sophie, ta phải về. ‎Mẹ đâu thể sống thiếu tớ. 265 00:18:10,666 --> 00:18:13,625 ‎Nó sẽ trả cậu về ‎sau khi thả tớ ở Trường học Thiện. 266 00:18:13,708 --> 00:18:15,750 ‎Tớ muốn nó đưa cả hai ta trở về! 267 00:18:17,500 --> 00:18:18,500 ‎Không, Aggie! 268 00:18:19,791 --> 00:18:24,125 ‎Không! Mày phải thả tao ‎ở Trường học Thiện chứ đâu phải cậu ấy! 269 00:18:24,208 --> 00:18:25,791 ‎Không, đưa tao về! Làm ơn! 270 00:18:25,875 --> 00:18:28,125 ‎Không! Mày không hiểu! Tao là Thiện… 271 00:18:50,083 --> 00:18:52,125 ‎Tuyệt, con chim ăn mất áo của tao. 272 00:18:52,750 --> 00:18:55,583 ‎Ôi chà. Tao sờ vào tóc mày nhé? 273 00:18:55,666 --> 00:18:58,208 ‎Hầu hết phù thủy đâu có tóc công chúa. 274 00:18:59,291 --> 00:19:01,208 ‎Tao cá là tóc mày có mùi bánh. 275 00:19:01,291 --> 00:19:02,666 ‎Tao thích bánh. 276 00:19:02,750 --> 00:19:04,375 ‎Tôi không phải phù thủy. 277 00:19:04,458 --> 00:19:05,708 ‎Này, mày đi đâu thế? 278 00:19:05,791 --> 00:19:06,833 ‎Tới đây nào! 279 00:19:06,916 --> 00:19:07,750 ‎Cứu tôi với! 280 00:19:10,416 --> 00:19:11,833 ‎Xếp hàng đi, lính mới. 281 00:19:18,333 --> 00:19:20,500 ‎- Xin lỗi! ‎- Cẩn thận đó, đồ quái dị. 282 00:19:24,791 --> 00:19:26,333 ‎Này, đừng mà! 283 00:19:26,416 --> 00:19:27,333 ‎Hãy nghe tôi. 284 00:19:27,416 --> 00:19:30,041 ‎Lẽ ra tôi đừng nên ở đây. Tôi là Thiện mà! 285 00:19:30,125 --> 00:19:32,208 ‎Trời ơi, tao ghét ngày nhập trường. 286 00:19:32,791 --> 00:19:36,208 ‎Tôi lẽ ra là công chúa, không phải kẻ ác! 287 00:19:37,041 --> 00:19:37,875 ‎Không mà! 288 00:19:55,250 --> 00:19:56,583 ‎Cô ấy vừa giết tiên à? 289 00:19:57,958 --> 00:19:59,291 ‎Ơ, gì cơ? 290 00:20:06,791 --> 00:20:07,916 ‎Ôi trời ơi. 291 00:20:09,583 --> 00:20:10,500 ‎Chắc cô bị lạc. 292 00:20:10,583 --> 00:20:13,041 ‎Phải, đó là cách nói nhẹ nhàng. 293 00:20:14,041 --> 00:20:15,250 ‎Làm sao ra khỏi đây? 294 00:20:16,208 --> 00:20:17,750 ‎Nó là cái quái gì đây? 295 00:20:17,833 --> 00:20:19,500 ‎Trông như một phù thủy. 296 00:20:19,583 --> 00:20:20,916 ‎Tôi nghĩ là quỷ lùn. 297 00:20:21,000 --> 00:20:22,500 ‎Tôi đoán là quỷ dữ. 298 00:20:22,583 --> 00:20:24,333 ‎Có thể là lai quỷ lưng gù. 299 00:20:24,416 --> 00:20:26,541 ‎Lưng tôi không có gù. 300 00:20:26,625 --> 00:20:28,208 ‎Vậy cô cần thợ may đo đấy. 301 00:20:30,125 --> 00:20:32,625 ‎Làm sao tôi đến được trường đó? 302 00:20:33,125 --> 00:20:34,541 ‎Tôi ngửi mùi nó là biết. 303 00:20:34,625 --> 00:20:36,000 ‎Một kẻ Vô Vọng. 304 00:20:36,083 --> 00:20:39,458 ‎Hãy nghe này. Tôi chỉ cần tìm bạn tôi. 305 00:20:39,541 --> 00:20:42,041 ‎Dù sao đi nữa, mấy bà tiên sẽ xử lý cô ta. 306 00:20:42,875 --> 00:20:44,041 ‎Đi nào, các cô gái. 307 00:20:48,458 --> 00:20:50,375 ‎Gì cơ? Tôi đi đây. 308 00:20:51,625 --> 00:20:53,250 ‎Không, tôi cần… 309 00:20:54,916 --> 00:20:56,416 ‎Đừng làm thế nữa! 310 00:20:57,875 --> 00:20:58,750 ‎Cái quái gì… 311 00:21:01,208 --> 00:21:02,708 ‎Không, để tôi đi! 312 00:21:02,791 --> 00:21:05,416 ‎Buông tôi ra đi mà! 313 00:21:21,166 --> 00:21:23,500 ‎Lại là tao đây. Bắt tay nào. 314 00:21:25,875 --> 00:21:28,291 ‎Còn sạch hơn chính tay tao. Tin tao đi. 315 00:21:28,375 --> 00:21:30,041 ‎- Nhân tiện, Hort. ‎- Hort ư? 316 00:21:30,125 --> 00:21:31,791 ‎Tên gì nghe như tiếng nôn. 317 00:21:32,583 --> 00:21:34,833 ‎Lời tuyệt nhất ai đó từng nói với tao. 318 00:21:35,458 --> 00:21:36,291 ‎Đồ dị hợm. 319 00:21:37,000 --> 00:21:38,166 ‎Xin lỗi, thưa bà. 320 00:21:38,958 --> 00:21:41,208 ‎Có vẻ bà phụ trách. Tôi ở nhầm trường. 321 00:21:42,208 --> 00:21:44,208 ‎Thật đau đớn. Và khó tin quá. 322 00:21:44,291 --> 00:21:46,000 ‎Lùi lại! Tên gì? 323 00:21:46,083 --> 00:21:48,541 ‎Thật ra, biết không? Ta sẽ đoán vậy. 324 00:21:48,625 --> 00:21:49,625 ‎Bà đâu thể biết. 325 00:21:49,708 --> 00:21:50,791 ‎Sophie… 326 00:21:51,958 --> 00:21:53,000 ‎xứ Gavaldon. 327 00:21:54,291 --> 00:21:55,125 ‎Đoán đúng chứ? 328 00:21:55,208 --> 00:21:56,083 ‎Ta luôn đúng. 329 00:21:56,166 --> 00:21:57,125 ‎Hẳn có nhầm lẫn. 330 00:21:57,208 --> 00:21:58,625 ‎- Rõ… ‎- Là Người Đọc à? 331 00:21:58,708 --> 00:22:01,791 ‎- Tôi có đọc, nếu đó là ý bà. ‎- Nào, không phải. 332 00:22:02,375 --> 00:22:05,541 ‎Đôi khi, có ứng viên rất may mắn từ ngoài 333 00:22:05,625 --> 00:22:09,375 ‎được chọn vào học viện thiêng liêng này. 334 00:22:10,083 --> 00:22:12,708 ‎Bọn ta gọi họ là… Người Đọc. 335 00:22:13,458 --> 00:22:15,083 ‎vì họ chỉ được đọc về 336 00:22:15,166 --> 00:22:18,625 ‎những cuộc phiêu lưu kỳ thú ‎mà bắt nguồn từ chính nơi đây. 337 00:22:18,708 --> 00:22:20,833 ‎Giờ xin thứ lỗi cho ta. 338 00:22:21,458 --> 00:22:24,000 ‎Ta có trò phản diện mới phải tham gia. 339 00:22:25,250 --> 00:22:26,458 ‎Tới giờ diễn rồi! 340 00:22:27,666 --> 00:22:28,625 ‎Chú ý nào! 341 00:22:29,416 --> 00:22:31,166 ‎Chú ý, Cái Ác tương lai! 342 00:22:31,875 --> 00:22:34,541 ‎Nếu chịu mở đôi mắt nhỏ xíu và đỏ ngầu, 343 00:22:34,625 --> 00:22:39,458 ‎các trò sẽ thấy ký túc xá ‎và lịch học của mình quanh hành lang. 344 00:22:39,541 --> 00:22:43,083 ‎Sẽ tốt cho các trò nếu ghi nhớ cả hai. 345 00:22:43,666 --> 00:22:44,666 ‎Để ta tự hào đi. 346 00:22:55,916 --> 00:22:56,875 ‎Ôi trời hỡi. 347 00:23:06,083 --> 00:23:07,875 ‎Đừng có chạm vào tôi nữa. 348 00:23:09,625 --> 00:23:11,166 ‎Được lắm! Rồi! 349 00:23:11,250 --> 00:23:13,541 ‎Tôi tưởng các tiên phải tốt bụng chứ. 350 00:23:15,833 --> 00:23:19,916 ‎Mang lại vinh dự cho tên người 351 00:23:24,875 --> 00:23:26,583 ‎Chắc mình đang ở địa ngục. 352 00:23:29,208 --> 00:23:30,458 ‎Đây là địa ngục, rồi. 353 00:23:35,791 --> 00:23:36,625 ‎Cái quái… 354 00:23:41,458 --> 00:23:42,291 ‎Trời ơi… 355 00:23:42,375 --> 00:23:44,125 ‎Chà, xin chào. 356 00:23:45,750 --> 00:23:48,375 ‎Ta thấy trò đã tìm được phòng Tân Trang. 357 00:23:49,041 --> 00:23:51,666 ‎Làm tốt lắm, Agatha xứ Gavaldon. 358 00:23:51,750 --> 00:23:54,916 ‎Ta đề nghị trò lau rửa chút ‎trước khi định hướng nhé? 359 00:23:55,000 --> 00:23:56,958 ‎Hoặc có lẽ phải lau rửa nhiều. 360 00:23:57,458 --> 00:23:59,333 ‎Sao bà biết tên tôi? 361 00:23:59,416 --> 00:24:01,500 ‎Vì chúng ta đang chờ đợi trò. 362 00:24:01,583 --> 00:24:03,541 ‎Ta là Giáo sư Dovey, 363 00:24:04,291 --> 00:24:06,791 ‎ở đây để hỗ trợ hết mức có thể. 364 00:24:06,875 --> 00:24:09,125 ‎Rốt cuộc, Sophie bạn tôi muốn ở đây. 365 00:24:09,208 --> 00:24:11,000 ‎- Kẻ Vô Vọng á? Không. ‎- Gì cơ? 366 00:24:11,083 --> 00:24:13,666 ‎Bạn của trò là một kẻ Vô Vọng. 367 00:24:13,750 --> 00:24:16,166 ‎Trò là một người Vĩnh Viễn. 368 00:24:16,250 --> 00:24:21,958 ‎Là người Vĩnh Viễn, vì chúng ta ‎tin vào cuộc sống hạnh phúc vĩnh viễn. 369 00:24:22,041 --> 00:24:24,666 ‎Họ là người Vô Vọng, ‎vì họ không tin như thế. 370 00:24:25,291 --> 00:24:28,500 ‎Trường học Thiện. Trường học Ác. 371 00:24:28,583 --> 00:24:30,083 ‎- Cái Ác… ‎- Rồi, đã hiểu. 372 00:24:31,958 --> 00:24:34,458 ‎Nhưng rõ ràng có một sai lầm nghiêm trọng. 373 00:24:34,541 --> 00:24:35,583 ‎Nhìn tôi mà xem. 374 00:24:35,666 --> 00:24:37,458 ‎Cưng của ta à, 375 00:24:37,958 --> 00:24:43,125 ‎người ta đâu đánh giá cái thiện ‎trong một người chỉ bằng vẻ ngoài. 376 00:24:43,208 --> 00:24:46,666 ‎Không, mà là bằng việc người đó làm. 377 00:24:46,750 --> 00:24:50,250 ‎Nếu đã ở đây, trò hẳn là có năng lực lớn. 378 00:24:51,083 --> 00:24:52,791 ‎Tin tôi đi, tôi không có. 379 00:24:53,541 --> 00:24:59,083 ‎Chà, vậy ta cá là trò chỉ cần ‎học cách triệu hồi năng lực ấy. 380 00:25:00,250 --> 00:25:04,666 ‎Cảm nhận năng lực ấy đi. ‎Vì phép thuật đồng hành cảm xúc. 381 00:25:04,750 --> 00:25:08,333 ‎Cảm xúc càng mạnh, phép thuật càng mạnh. 382 00:25:08,916 --> 00:25:11,208 ‎Triệu hồi đủ xúc cảm mạnh mẽ 383 00:25:11,833 --> 00:25:16,250 ‎là trò có thể đạt được bất cứ điều gì. 384 00:25:19,291 --> 00:25:20,166 ‎Cho trò đấy. 385 00:25:21,458 --> 00:25:23,708 ‎- Sao bà làm được vậy? ‎- Ta vừa nói mà. 386 00:25:32,250 --> 00:25:33,750 ‎- Được rồi. ‎- Phải. 387 00:25:34,583 --> 00:25:36,708 ‎Cảm ơn rất nhiều vì buổi diễn. 388 00:25:37,875 --> 00:25:40,458 ‎Vui vẻ với trò ảo thuật nhé, quý bà. 389 00:25:41,000 --> 00:25:43,916 ‎Tôi phải tìm bạn tôi và quay lại Gavaldon. 390 00:25:44,000 --> 00:25:45,083 ‎Dừng lại! 391 00:25:46,750 --> 00:25:49,583 ‎Nghe này, nếu có sai sót, 392 00:25:49,666 --> 00:25:52,833 ‎thì đó là một sai sót ‎sẽ khiến ai đó bị thiêu rụi. 393 00:25:52,916 --> 00:25:54,541 ‎Theo nghĩa đen đấy. 394 00:25:54,625 --> 00:26:00,166 ‎Hãy giả vờ như không có sai sót ‎cho đến khi ta có thể xử lý ổn thỏa, nhé? 395 00:26:02,208 --> 00:26:05,458 ‎Hơn nữa, không có đường lui đâu. 396 00:26:06,083 --> 00:26:06,916 ‎Khoan, cái gì? 397 00:26:07,000 --> 00:26:11,125 ‎Ta biết rồi! Cho trò mặc giáp vào thôi. 398 00:26:12,291 --> 00:26:13,958 ‎Được lắm. 399 00:26:15,500 --> 00:26:19,041 ‎Phải, nhìn chúng kìa! 400 00:26:21,083 --> 00:26:23,333 ‎Để ta đoán. Trò không ưa màu hồng nhỉ? 401 00:26:23,416 --> 00:26:24,625 ‎Không thành vấn đề. 402 00:26:24,708 --> 00:26:29,041 ‎Chúng ta còn có màu hoa hồng, ‎màu hoa lồng đèn, màu ửng hồng, 403 00:26:29,125 --> 00:26:31,000 ‎màu dưa hấu, màu hoa dâm bụt. 404 00:26:31,083 --> 00:26:32,791 ‎Nhiều màu quá! 405 00:26:32,875 --> 00:26:34,791 ‎Ta yêu công việc của mình. 406 00:26:54,583 --> 00:26:55,875 ‎- Sophie! ‎- Aggie! 407 00:26:55,958 --> 00:26:56,791 ‎- Này! ‎- Này! 408 00:26:59,166 --> 00:27:00,583 ‎Họ cho cậu váy dạ hội à? 409 00:27:01,291 --> 00:27:03,375 ‎Ngồi xuống và im đi, Người Đọc! 410 00:27:03,458 --> 00:27:05,250 ‎- Chờ đã! ‎- Đi nào. 411 00:27:06,625 --> 00:27:07,458 ‎Được rồi! 412 00:27:08,875 --> 00:27:10,208 ‎Và hãy ở yên đó! 413 00:27:10,291 --> 00:27:11,291 ‎Này. 414 00:27:11,375 --> 00:27:12,333 ‎Lại là tao. 415 00:27:13,500 --> 00:27:14,708 ‎Trời đất hỡi. 416 00:27:16,125 --> 00:27:18,250 ‎Bố tao bảo đừng nói với Người Đọc. 417 00:27:18,333 --> 00:27:19,875 ‎Bố bảo bọn họ xui xẻo. 418 00:27:19,958 --> 00:27:22,833 ‎Chắc mày đã đọc về bố tao, ‎là Thuyền trưởng Hook. 419 00:27:23,500 --> 00:27:25,125 ‎Bố có con tàu tuyệt vời. 420 00:27:26,625 --> 00:27:28,833 ‎Cắn miếng nhé? Ngon và thối rữa đó. 421 00:27:34,875 --> 00:27:36,583 ‎Duyên dáng và xinh đẹp trước. 422 00:27:36,666 --> 00:27:39,333 ‎- Nếu cô nài nỉ, Clarissa. ‎- Vui vì cô đồng ý. 423 00:27:41,041 --> 00:27:43,583 ‎Chào mừng các học sinh năm nhất! 424 00:27:43,666 --> 00:27:45,791 ‎Ta là Giáo sư Dovey, 425 00:27:45,875 --> 00:27:48,125 ‎Chủ nhiệm Trường học Thiện. 426 00:27:48,208 --> 00:27:51,458 ‎Vĩnh Viễn! 427 00:27:52,208 --> 00:27:56,875 ‎Còn ta là Quý bà Lesso, ‎Chủ nhiệm Trường học Ác. 428 00:27:56,958 --> 00:28:00,958 ‎Giết chúng mày đi! 429 00:28:01,041 --> 00:28:04,458 ‎- Trường học Thiện không có nam sinh à? ‎- Có rất nhiều. 430 00:28:04,541 --> 00:28:06,250 ‎Và hãy sẵn sàng buồn nôn đi. 431 00:28:07,583 --> 00:28:09,166 ‎Theo truyền thống, 432 00:28:09,250 --> 00:28:11,541 ‎trường chiến thắng vào năm ngoái sẽ… 433 00:28:11,625 --> 00:28:13,541 ‎Lại là phe ta. Hình dung đi! 434 00:28:13,625 --> 00:28:15,958 ‎- Hình dung đi. ‎- …thể hiện cho tất cả 435 00:28:16,041 --> 00:28:19,875 ‎một màn phô diễn tài năng hào hiệp. 436 00:28:20,500 --> 00:28:21,666 ‎Các quý cậu ơi! 437 00:28:37,458 --> 00:28:39,875 ‎Đúng là một lũ thất bại. 438 00:28:40,666 --> 00:28:41,666 ‎Ôi trời. 439 00:29:05,333 --> 00:29:07,208 ‎Họ thật tuyệt nhỉ? 440 00:29:21,125 --> 00:29:23,083 ‎Nếu các cậu đã xong lớp nhảy, 441 00:29:24,416 --> 00:29:27,458 ‎- chắc các cậu sẽ muốn đánh nhau thật. ‎- Ôi, không. 442 00:29:27,541 --> 00:29:29,125 ‎Các cậu thấy sao? 443 00:29:35,958 --> 00:29:38,958 ‎Đó là ai thế? 444 00:29:39,625 --> 00:29:40,625 ‎Là Tedros! 445 00:29:40,708 --> 00:29:45,041 ‎Bố của gã là vua, nên dĩ nhiên ‎gã phải có màn xuất hiện ngu xuẩn riêng. 446 00:29:51,291 --> 00:29:53,625 ‎Biết gì không? Chơi dễ cho các cậu nhé. 447 00:29:55,041 --> 00:29:56,666 ‎Tiến lên! 448 00:30:04,750 --> 00:30:05,750 ‎Tuyệt vời! 449 00:30:10,791 --> 00:30:14,666 ‎Dù sao tao cũng chả hiểu ‎sở hữu bàn tròn thì có gì to tát. 450 00:30:14,750 --> 00:30:17,208 ‎- Vua Arthur là cha anh ấy ư? ‎- Ngáp. 451 00:30:17,916 --> 00:30:19,041 ‎Chà. 452 00:30:34,291 --> 00:30:35,125 ‎Đánh hay đó. 453 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 ‎Để xem mày đấu thế nào ‎khi thực chiến, mỹ nam tử. 454 00:30:39,083 --> 00:30:40,666 ‎Chuẩn bị chết đi. 455 00:30:45,333 --> 00:30:47,291 ‎Xử hắn đi! 456 00:30:53,208 --> 00:30:54,375 ‎Thôi đi nào. 457 00:30:54,458 --> 00:30:57,166 ‎Nếu ta phải làm thì chơi tới bến luôn đi. 458 00:31:13,875 --> 00:31:15,916 ‎Thôi nào! Phạm lỗi mà! 459 00:31:16,000 --> 00:31:18,083 ‎Bất cứ ai… Gã có kiếm phép thuật. 460 00:31:18,166 --> 00:31:19,833 ‎Thế thì làm sao công bằng? 461 00:31:19,916 --> 00:31:21,291 ‎Đó là Excalibur. 462 00:31:28,666 --> 00:31:29,708 ‎Thật à? 463 00:31:29,791 --> 00:31:32,291 ‎Ta biết. Ta thật xấu xa mà. 464 00:32:27,250 --> 00:32:28,083 ‎Chết tiệt. 465 00:32:28,666 --> 00:32:31,500 ‎Thật tốt khi bên cô lại thua lần nữa. 466 00:32:32,875 --> 00:32:35,916 ‎Hoan hô! 467 00:32:36,000 --> 00:32:38,958 ‎Một màn trình diễn anh hùng! 468 00:32:41,041 --> 00:32:41,875 ‎Nhìn này… 469 00:32:52,083 --> 00:32:53,541 ‎Xin lỗi cô. Tôi tin… 470 00:32:53,625 --> 00:32:58,208 ‎Là tôi đâu thuộc về đây? Ừ, tôi rõ. ‎Thèm gì hoa hồng ngu ngốc của anh. 471 00:32:58,291 --> 00:33:01,375 ‎Và nhân tiện đây, ‎một cô gái bình phàm trông thế này. 472 00:33:02,333 --> 00:33:03,583 ‎Anh ấy định tặng tôi. 473 00:33:04,625 --> 00:33:05,625 ‎Cô gái bình phàm. 474 00:33:07,208 --> 00:33:09,250 ‎Cạnh em có chỗ trống này, Teddy. 475 00:33:12,083 --> 00:33:14,125 ‎Mà để cho rõ nhé, 476 00:33:14,208 --> 00:33:17,958 ‎cô đâu biết tôi định nói gì, ‎có cố gắng nhưng đoán trật rồi. 477 00:33:24,666 --> 00:33:25,750 ‎Anh ấy có mùi gì? 478 00:33:27,083 --> 00:33:27,916 ‎Cái tôi. 479 00:33:30,541 --> 00:33:32,291 ‎Ở hai ngôi trường này, 480 00:33:32,375 --> 00:33:35,500 ‎chúng ta sẽ loại bỏ mọi sự nhầm lẫn 481 00:33:35,583 --> 00:33:40,208 ‎và khiến tâm hồn các trò ‎thuần khiết hết mức có thể. 482 00:33:40,791 --> 00:33:42,458 ‎Thiện lương thuần khiết. 483 00:33:42,541 --> 00:33:44,375 ‎Hoặc là Ác độc thuần khiết. 484 00:33:44,458 --> 00:33:46,541 ‎Những anh hùng và kẻ ác tương lai, 485 00:33:47,250 --> 00:33:49,000 ‎các trò đã được lựa chọn 486 00:33:49,083 --> 00:33:51,208 ‎để bảo vệ và duy trì 487 00:33:51,291 --> 00:33:54,041 ‎sự cân bằng giữa Thiện và Ác. 488 00:33:54,125 --> 00:33:57,208 ‎Vì nếu sự cân bằng đó bị tổn hại… 489 00:33:57,291 --> 00:34:00,791 ‎Ta đâu cần đi sâu vào đó ‎với các học trò mới, phải chứ? 490 00:34:01,833 --> 00:34:04,250 ‎Ngày đầu vui vẻ vậy cơ mà. 491 00:34:04,333 --> 00:34:06,375 ‎Đừng u ám quá, được chứ? 492 00:34:06,458 --> 00:34:12,000 ‎Hơn nữa, ta chắc rằng ‎lớp mới này sẽ thể hiện rất xuất chúng. 493 00:34:12,083 --> 00:34:13,916 ‎Và như bố mẹ các trò trước đây, 494 00:34:14,000 --> 00:34:16,541 ‎các trò đều ở đây bởi vì 495 00:34:16,625 --> 00:34:20,416 ‎thế giới truyện kể cần tới ‎những anh hùng và kẻ ác vĩ đại 496 00:34:20,500 --> 00:34:23,625 ‎để dạy những người ở thế giới bên ngoài 497 00:34:23,708 --> 00:34:25,958 ‎đưa ra lựa chọn tìm con đường của họ. 498 00:34:26,041 --> 00:34:28,875 ‎Nên hãy tuân thủ luật lệ, ‎học hành thật chăm chỉ 499 00:34:28,958 --> 00:34:33,125 ‎và nhớ là Cố Sự Gia chỉ chọn lựa ‎những học sinh xuất sắc nhất của ta 500 00:34:33,208 --> 00:34:34,625 ‎cho cuộc du hành của họ. 501 00:34:34,708 --> 00:34:36,916 ‎Bọn tôi bị thả nhầm trường thì sao? 502 00:34:37,000 --> 00:34:39,500 ‎Hay có sai sót và bọn tôi cần về nhà ngay? 503 00:34:43,791 --> 00:34:48,750 ‎Không có sai sót nào ‎tại Trường học Thiện và Ác, 504 00:34:48,833 --> 00:34:51,875 ‎vậy nên hãy có học kỳ tốt đẹp nhé. 505 00:34:59,416 --> 00:35:03,458 ‎Tất cả học sinh, ‎trình báo tới phòng ngủ được chỉ định. 506 00:35:04,041 --> 00:35:04,916 ‎Hoàn hảo quá. 507 00:35:08,083 --> 00:35:10,000 ‎Cái Thiện không ở cùng Cái Ác. 508 00:35:11,208 --> 00:35:14,541 ‎Reena… bảo các tiên đến lấy túi cho tôi. 509 00:35:15,500 --> 00:35:16,541 ‎Tôi chuyển phòng. 510 00:35:19,333 --> 00:35:21,125 ‎Nhưng tôi sẽ nhớ cô lắm. 511 00:35:33,500 --> 00:35:34,958 ‎Cố đừng phá thứ gì. 512 00:35:36,208 --> 00:35:38,125 ‎Mơ đẹp nhé, kẻ Vô Vọng. 513 00:35:39,666 --> 00:35:40,875 ‎Này! 514 00:35:41,375 --> 00:35:43,333 ‎Không, mấy người đâu có hiểu. 515 00:35:43,416 --> 00:35:45,250 ‎Tôi cần tìm bạn tôi. 516 00:36:11,125 --> 00:36:12,458 ‎Đã bảo nó sẽ ở với ta. 517 00:36:12,958 --> 00:36:14,250 ‎Để tao đoán. 518 00:36:15,291 --> 00:36:19,916 ‎Là Belle, hay Anastasia, hay Kẹo Viên? 519 00:36:20,416 --> 00:36:23,416 ‎Thật ra, tên tôi là Sophie. 520 00:36:28,708 --> 00:36:30,375 ‎Hai người chẳng biết cư xử. 521 00:36:30,458 --> 00:36:32,000 ‎Chào mừng đến phòng 66. 522 00:36:32,083 --> 00:36:34,500 ‎Tao là Dot, con của Robert de Rainault. 523 00:36:34,583 --> 00:36:36,083 ‎- Robert… ‎- Này nhé! 524 00:36:36,166 --> 00:36:37,875 ‎Quận trưởng Nottingham đó. 525 00:36:37,958 --> 00:36:41,250 ‎Không sao đâu. Bố đâu có siêu nổi tiếng. 526 00:36:41,333 --> 00:36:43,958 ‎Ừ, ai đã từng nghe về Robin Hood chứ? 527 00:36:44,625 --> 00:36:46,791 ‎Tìm hiểu lịch sử đi, đồ su kem. 528 00:36:46,875 --> 00:36:49,041 ‎Dù sao, đó là Anadil. 529 00:36:50,416 --> 00:36:52,791 ‎Và nàng tươi tắn đó là Hester. 530 00:36:54,750 --> 00:36:59,083 ‎Mày có thể ngủ cạnh tao, Sophie. ‎Một cái tên buồn cười cho kẻ xấu. 531 00:36:59,875 --> 00:37:00,958 ‎Làm ơn đi. 532 00:37:01,041 --> 00:37:02,416 ‎Nó không hề như kẻ xấu. 533 00:37:02,500 --> 00:37:03,833 ‎Tất nhiên là không. 534 00:37:03,916 --> 00:37:04,750 ‎Nhìn tôi này. 535 00:37:05,333 --> 00:37:10,583 ‎Trông tôi như phù thủy hay quỷ lùn ‎hay một mụ già ghê tởm nào đó sao? 536 00:37:24,791 --> 00:37:28,125 ‎Mụ già đó là mẹ tao. 537 00:37:39,375 --> 00:37:41,750 ‎Được rồi, nhìn lên, Agatha. 538 00:37:45,083 --> 00:37:47,333 ‎Chỉ là thần Ái tình thôi. Ngu quá. 539 00:37:47,416 --> 00:37:49,125 ‎Được rồi, đừng thảm hại nào. 540 00:37:49,958 --> 00:37:51,208 ‎Đừng thảm hại nào. 541 00:37:51,291 --> 00:37:52,291 ‎Mày làm được mà. 542 00:38:06,416 --> 00:38:07,250 ‎Xin chào. 543 00:38:08,708 --> 00:38:11,250 ‎Học sinh không được phép lên gờ tường. 544 00:38:14,125 --> 00:38:16,250 ‎Chuẩn bị nhận trừng phạt đi! 545 00:38:32,791 --> 00:38:34,583 ‎Mình đã tưởng Gavaldon rất tệ. 546 00:38:40,250 --> 00:38:44,208 ‎Được rồi, công chúa, ‎có gì quan trọng mà ta phải đi bộ đến đây? 547 00:38:44,291 --> 00:38:45,625 ‎Ta đi giày cao gót. 548 00:38:45,708 --> 00:38:46,875 ‎Vì mấy Người Đọc 549 00:38:47,666 --> 00:38:51,375 ‎và việc họ khăng khăng ‎rằng họ không nên ở nơi hiện giờ. 550 00:38:51,458 --> 00:38:54,291 ‎Và có gì đó mà cảm giác cứ sai sai. 551 00:38:54,375 --> 00:38:56,666 ‎Điều duy nhất mà có cảm giác sai sai 552 00:38:56,750 --> 00:39:00,208 ‎là khi Hiệu Trưởng quyết định ‎đưa họ đến đây ngay từ đầu. 553 00:39:00,291 --> 00:39:01,916 ‎Lỡ ông ấy sai thật thì sao? 554 00:39:02,000 --> 00:39:06,125 ‎Lỡ ông ấy thả họ nhầm trường ‎và có điều khủng khiếp xảy ra thì sao? 555 00:39:06,208 --> 00:39:09,541 ‎Ông ấy sẽ không thừa nhận ‎mà sẽ đổ cho một trong hai ta 556 00:39:09,625 --> 00:39:12,000 ‎và cô biết khi đó sẽ có chuyện gì. 557 00:39:14,250 --> 00:39:17,666 ‎Không có sai sót gì đâu. ‎Hơn nữa, ta nghĩ cô sẽ hạnh phúc. 558 00:39:17,750 --> 00:39:20,708 ‎Ta đang mắc kẹt với một kẻ kém cỏi khác. 559 00:39:20,791 --> 00:39:22,500 ‎Sophie xứ Gavaldon. 560 00:39:22,583 --> 00:39:24,541 ‎Cái gì? Không. Ý cô là sao? 561 00:39:25,333 --> 00:39:26,166 ‎Làm ơn đi. 562 00:39:26,250 --> 00:39:29,083 ‎Cái Ác chưa thắng gì ‎trong hơn 200 năm qua. 563 00:39:29,166 --> 00:39:30,833 ‎Cô đã suýt thắng vài lần. 564 00:39:30,916 --> 00:39:33,333 ‎Suýt thắng là không đủ! 565 00:39:34,458 --> 00:39:37,000 ‎Ta phải thúc học sinh của ta cố gấp đôi, 566 00:39:37,708 --> 00:39:40,875 ‎bởi thế giới mà Cái Ác ‎không mạnh bằng Cái Thiện 567 00:39:40,958 --> 00:39:43,041 ‎là một thế giới mất cân bằng. 568 00:39:43,125 --> 00:39:45,000 ‎Giờ thì cho ta xin phép, 569 00:39:45,833 --> 00:39:47,583 ‎ta còn ối việc phải làm đây. 570 00:39:53,583 --> 00:39:54,500 ‎Lesso! 571 00:40:27,166 --> 00:40:29,958 ‎Tránh xa Sophie ra, cô phù thủy nhỏ. 572 00:40:30,541 --> 00:40:32,541 ‎Cô ta có nghĩa vụ cần hoàn thành. 573 00:40:32,625 --> 00:40:34,833 ‎Giờ cô ta thuộc về ta. 574 00:40:58,083 --> 00:40:59,791 ‎Cậu đang ở đâu, Sophie? 575 00:41:30,208 --> 00:41:32,375 ‎Tôi chắc là mẹ cô có nội tâm đẹp. 576 00:41:32,458 --> 00:41:35,166 ‎Nào, tôi phải đến trường kia. Tôi tốt mà. 577 00:41:35,250 --> 00:41:36,916 ‎Ừ, tốt khi che giấu Cái Ác. 578 00:41:37,000 --> 00:41:38,208 ‎Tôi không Ác độc mà! 579 00:41:38,291 --> 00:41:40,208 ‎Hãy xử lý bằng khoa học nhé. 580 00:41:41,833 --> 00:41:45,041 ‎Nếu nó là Thiện lương, ‎đám tiên sẽ đỡ nó khi nó rơi, 581 00:41:45,125 --> 00:41:49,333 ‎nhưng nếu nó chết thê thảm ‎kiểu hộp sọ nát vụn do va vào đá, 582 00:41:49,916 --> 00:41:51,125 ‎vậy nó là Ác độc. 583 00:41:51,208 --> 00:41:53,416 ‎Cách thứ hai. Làm cách thứ hai đi. 584 00:41:53,500 --> 00:41:56,083 ‎Nhưng nếu nó là kẻ xấu thì nó chưa biết. 585 00:41:56,166 --> 00:41:57,708 ‎Không, tôi là Thiện lương. 586 00:41:58,291 --> 00:41:59,958 ‎Nó rên rỉ như kẻ Vĩnh Viễn. 587 00:42:01,083 --> 00:42:04,083 ‎Mùi như một kẻ Vĩnh Viễn. ‎Tóc như một kẻ Vĩnh Viễn. 588 00:42:04,958 --> 00:42:05,791 ‎Hoặc từng có. 589 00:42:05,875 --> 00:42:06,833 ‎Này! 590 00:42:06,916 --> 00:42:08,541 ‎Đừng chạm vào tóc tao! 591 00:42:14,791 --> 00:42:18,916 ‎Đòi bằng chứng tao Thiện lương ư? ‎Lấy gương soi đi. Đồ phù thủy xấu xí! 592 00:42:19,791 --> 00:42:21,833 ‎Đã bảo mà. Chắc chắn là Ác độc. 593 00:42:21,916 --> 00:42:22,750 ‎Sophie! 594 00:42:23,708 --> 00:42:24,541 ‎Aggie! 595 00:42:30,500 --> 00:42:32,916 ‎Aggie, này. 596 00:42:33,416 --> 00:42:34,250 ‎Đi nào. 597 00:42:34,750 --> 00:42:36,291 ‎Khoan, ta đi đâu? 598 00:42:36,375 --> 00:42:37,666 ‎Đưa cậu ra khỏi đây. 599 00:42:38,291 --> 00:42:39,791 ‎- Tốt. ‎- Không tốt đâu. 600 00:42:39,875 --> 00:42:41,958 ‎Có gì đó đang nhắm vào cậu. 601 00:42:42,458 --> 00:42:43,583 ‎Tớ đã thấy điều đó. 602 00:42:44,791 --> 00:42:47,833 ‎Được rồi. Ta sẽ kết thúc chuyện này ngay. 603 00:42:48,875 --> 00:42:50,291 ‎Aggie! Không đáng đâu! 604 00:42:53,000 --> 00:42:53,833 ‎Đi nào. 605 00:42:54,500 --> 00:42:56,625 ‎Kế hoạch của Agatha rất đơn giản. 606 00:42:56,708 --> 00:42:58,166 ‎Tìm Hiệu Trưởng 607 00:42:58,250 --> 00:43:02,083 ‎và trực tiếp cầu xin ‎để ông ấy cho họ rời trường. 608 00:43:02,666 --> 00:43:05,125 ‎Chỉ có một vấn đề. 609 00:43:05,958 --> 00:43:06,958 ‎Sao ta vào được? 610 00:43:08,166 --> 00:43:11,250 ‎Chắc chắn thầy ấy đã lên đây. Tớ thấy mà. 611 00:43:12,458 --> 00:43:14,708 ‎Này! Cho chúng tôi vào! 612 00:43:16,500 --> 00:43:17,333 ‎Tuyệt vời. 613 00:43:18,041 --> 00:43:19,416 ‎Giờ ta bị kẹt trên đây. 614 00:43:26,125 --> 00:43:30,625 ‎Liệu họ đã sẵn sàng cho ‎điều đang chờ đợi họ trong bóng tối? 615 00:43:31,333 --> 00:43:33,416 ‎Agatha gọi vào bóng tối. 616 00:43:33,500 --> 00:43:34,416 ‎Xin chào? 617 00:43:34,500 --> 00:43:37,041 ‎Nhưng không có phản hồi. 618 00:43:37,125 --> 00:43:38,166 ‎Ai thế? 619 00:43:38,250 --> 00:43:41,666 ‎Sophie phát hiện ra ‎các cuốn sách xếp dọc các bức tường, 620 00:43:41,750 --> 00:43:45,375 ‎đầy những câu chuyện ‎từ mọi nơi trên thế giới. 621 00:43:45,458 --> 00:43:48,333 ‎Bọn này nghe được ‎ngươi tường thuật đó, dị hợm. 622 00:43:48,958 --> 00:43:51,333 ‎Nếu cố dọa bọn này thì vô ích thôi. 623 00:43:51,416 --> 00:43:55,583 ‎Nghe tiếng cào trong bóng tối, ‎các cô gái thận trọng tiến về phía đó. 624 00:43:55,666 --> 00:43:57,500 ‎Đúng là trêu ngươi tôi. 625 00:43:58,208 --> 00:43:59,875 ‎Tất thảy đó là cây bút sao? 626 00:43:59,958 --> 00:44:00,791 ‎Sophie, đừng! 627 00:44:00,875 --> 00:44:02,000 ‎Đừng chạm vào. 628 00:44:05,041 --> 00:44:09,208 ‎Ta biết các trò đặc biệt mà. ‎Chưa học sinh nào vào được tháp của ta. 629 00:44:09,291 --> 00:44:13,541 ‎Trước khi các trò tới đây, ‎Cố Sự Gia đã viết chuyện của các trò rồi. 630 00:44:13,625 --> 00:44:16,125 ‎Có lẽ đó là lý do ta rất bối rối 631 00:44:16,208 --> 00:44:18,666 ‎vì sao hai trò lại muốn rời đi. 632 00:44:18,750 --> 00:44:20,958 ‎Cậu ấy muốn rời đi. Tôi thì không. 633 00:44:21,041 --> 00:44:23,208 ‎Sophie, ta phải đưa cậu ra khỏi đây. 634 00:44:23,291 --> 00:44:27,291 ‎Các quý cô, ta có thể đảm bảo ‎hai người đều hoàn toàn an toàn ở đây. 635 00:44:27,375 --> 00:44:29,458 ‎Ở đây tự hào sẽ bảo vệ Người Đọc. 636 00:44:29,541 --> 00:44:34,291 ‎Thật sao? Thế còn Tháp Máu xoay tròn ‎mà tôi vừa thấy ám ảnh với Sophie thì sao? 637 00:44:34,375 --> 00:44:40,125 ‎Có nhiều linh hồn và thần chú cá nhân ‎bay khắp nơi, đến ta còn chả theo kịp mà. 638 00:44:40,208 --> 00:44:41,750 ‎Tôi nghĩ cậu ấy gặp nguy. 639 00:44:41,833 --> 00:44:44,625 ‎Nên không may, ‎chúng tôi đâu thể mòn mỏi ở đây 640 00:44:44,708 --> 00:44:48,291 ‎khi ông đào tạo chúng tôi ‎để vào truyện cổ tích ngớ ngẩn. 641 00:44:48,375 --> 00:44:52,500 ‎Học trò tốt nghiệp ở đây ‎sống qua sự kiện thật mà thay đổi thế giới 642 00:44:52,583 --> 00:44:56,625 ‎rồi thành những chuyện thay đổi thế giới. 643 00:44:56,708 --> 00:45:00,375 ‎Ông đang cố bảo tôi ‎rằng Bạch Tuyết và Lọ Lem 644 00:45:01,041 --> 00:45:03,041 ‎và Jack và cây đậu thần là thật ư? 645 00:45:03,125 --> 00:45:05,166 ‎Thần Hercules cũng vậy, 646 00:45:06,250 --> 00:45:08,166 ‎cả Sinbad nữa, 647 00:45:09,250 --> 00:45:11,458 ‎cả El Cid. 648 00:45:12,458 --> 00:45:16,000 ‎Và thảy những người khác ‎đã chiến đấu với thế lực của Cái Ác. 649 00:45:16,583 --> 00:45:19,583 ‎Ở đây dạy các trò ‎cách hoàn thành định mệnh cá nhân. 650 00:45:19,666 --> 00:45:23,416 ‎Đó đúng là điều tôi muốn học, ‎nhưng ông đưa tôi vào nhầm trường. 651 00:45:23,500 --> 00:45:25,125 ‎Lẽ ra tôi phải ở phe Thiện. 652 00:45:25,833 --> 00:45:27,125 ‎Ông đã phạm sai lầm. 653 00:45:28,666 --> 00:45:29,541 ‎Thưa thầy. 654 00:45:29,625 --> 00:45:33,291 ‎Chà, có lẽ ta có sai lầm. ‎Nhưng ta cần trò chứng minh điều đó. 655 00:45:33,375 --> 00:45:39,416 ‎- Tại sao, nếu đó là lỗi của ông? ‎- Bởi vì một khi Cố Sự Gia viết gì đó, 656 00:45:40,041 --> 00:45:42,583 ‎chỉ Cố Sự Gia mới thay đổi được nội dung. 657 00:45:42,666 --> 00:45:43,875 ‎Thế thật lố bịch. 658 00:45:43,958 --> 00:45:46,041 ‎Làm sao thay đổi được ý chí của nó, 659 00:45:46,625 --> 00:45:47,791 ‎giả sử nó có ý chí? 660 00:45:47,875 --> 00:45:50,125 ‎Nhưng nó có ý chí riêng mà. 661 00:45:50,208 --> 00:45:52,000 ‎Và thực sự chỉ có một cách. 662 00:45:52,708 --> 00:45:57,916 ‎Điều duy nhất Cái Ác không bao giờ có, ‎Cái Thiện nếu thiếu thì không làm gì nổi? 663 00:45:58,000 --> 00:45:59,750 ‎Tôi biết. Cách cư xử. 664 00:45:59,833 --> 00:46:00,666 ‎Lâu đài. 665 00:46:01,250 --> 00:46:02,958 ‎Mái tóc đẹp. Một con ngựa. 666 00:46:04,125 --> 00:46:05,416 ‎Là chân ái. 667 00:46:05,500 --> 00:46:09,416 ‎Mà theo truyền thống, ‎được thể hiện qua nụ hôn. 668 00:46:09,500 --> 00:46:10,500 ‎Vậy ông đang nói… 669 00:46:11,625 --> 00:46:13,416 ‎Khó tin là tôi nói điều này. 670 00:46:14,041 --> 00:46:16,250 ‎Sophie mà hôn được chân ái của mình, 671 00:46:16,333 --> 00:46:19,541 ‎thì sẽ chứng tỏ cho ‎Bút Lông kia là ông sai về bọn tôi? 672 00:46:19,625 --> 00:46:25,125 ‎Nếu ai đó từ Trường học Ác ‎mà giành được nụ hôn chân ái, 673 00:46:26,375 --> 00:46:28,416 ‎điều đó sẽ thay đổi mọi chuyện. 674 00:46:28,500 --> 00:46:31,375 ‎- Vậy tôi có thể ở lại và đổi trường? ‎- Sophie! 675 00:46:32,291 --> 00:46:33,916 ‎Tớ chỉ muốn thế này, Aggie. 676 00:46:34,000 --> 00:46:36,500 ‎Đâu thể về Gavaldon, cuộc sống cũ của tớ. 677 00:46:36,583 --> 00:46:38,375 ‎Tớ sẽ không có cơ hội thứ hai. 678 00:46:39,541 --> 00:46:41,208 ‎Làm ơn, để tớ làm việc này. 679 00:46:42,375 --> 00:46:43,291 ‎Tớ sẽ suy nghĩ. 680 00:46:43,375 --> 00:46:49,416 ‎Tuyệt vời. Chà. Chắc ai đó nên ‎tìm cho mình chàng hoàng tử để hôn. 681 00:46:49,500 --> 00:46:51,875 ‎Nhưng hãy nhớ, Người Đọc thân mến, 682 00:46:51,958 --> 00:46:55,916 ‎không có nụ hôn mà không phải trả giá. 683 00:46:56,000 --> 00:46:56,916 ‎Thế tức là sao? 684 00:47:01,500 --> 00:47:05,208 ‎Chào buổi sáng, các cưng, ‎hãy thức dậy và tỏa sáng! 685 00:47:05,291 --> 00:47:07,750 ‎Sự kiện đầu tiên của học kỳ, 686 00:47:07,833 --> 00:47:10,791 ‎tức Vũ Hội Vĩnh Viễn, ‎chỉ còn cách ta hai tuần 687 00:47:10,875 --> 00:47:12,708 ‎và các trò phải học nhiều lắm. 688 00:47:12,791 --> 00:47:14,208 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 689 00:47:15,000 --> 00:47:16,416 ‎Chào buổi sáng, Agatha. 690 00:47:19,333 --> 00:47:21,708 ‎Dậy đi, lũ đáng khinh kia! 691 00:47:32,958 --> 00:47:34,625 ‎ỨNG VIÊN NỤ HÔN CHO SOPHIE 692 00:47:41,375 --> 00:47:42,458 ‎Đó là ai vậy? 693 00:47:42,541 --> 00:47:43,583 ‎Cậu có tóc sẫm. 694 00:47:43,666 --> 00:47:44,666 ‎Là Tristan. 695 00:47:44,750 --> 00:47:48,291 ‎Tôi đón hoa hồng của anh ấy. ‎Mong được anh ấy mời tới vũ hội. 696 00:47:48,375 --> 00:47:50,833 ‎Cậu cần có một anh mời, không thì trượt. 697 00:47:50,916 --> 00:47:52,583 ‎Cậu sẽ không muốn bị trượt. 698 00:47:52,666 --> 00:47:54,541 ‎Ba lần trượt là cậu bị đuổi đó. 699 00:47:54,625 --> 00:47:55,958 ‎Họ đuổi ta khỏi đây á? 700 00:47:57,000 --> 00:47:57,833 ‎Không. 701 00:47:58,416 --> 00:48:00,833 ‎Thực ra họ biến ta thành gì đó khác. 702 00:48:00,916 --> 00:48:03,416 ‎Chẳng hạn như một ấm trà biết nói 703 00:48:03,500 --> 00:48:06,333 ‎hay một con chuột hay gì đó tệ hơn. 704 00:48:06,416 --> 00:48:09,416 ‎Khoan, vậy là mãi mãi ư? Cái gì chứ? 705 00:48:09,500 --> 00:48:11,500 ‎Quá trình xú hóa! 706 00:48:12,250 --> 00:48:16,333 ‎Tại sao chúng ta cần phải xấu xí? 707 00:48:16,916 --> 00:48:19,375 ‎Hort! Dậy đi! 708 00:48:19,458 --> 00:48:22,208 ‎Vì làm thế sẽ khiến trẻ con khóc. 709 00:48:22,291 --> 00:48:25,375 ‎Sai rồi. Đó chỉ là phần thưởng nhỏ. 710 00:48:26,458 --> 00:48:32,000 ‎Sao lại gây ra sự khó chịu và ghê tởm? 711 00:48:32,083 --> 00:48:34,083 ‎Đúng y chang câu hỏi của tôi. 712 00:48:34,166 --> 00:48:36,583 ‎Việc không quan tâm vẻ ngoài của ta 713 00:48:36,666 --> 00:48:41,666 ‎buộc ta phải dùng trí thông minh của mình. 714 00:48:41,750 --> 00:48:44,625 ‎Sự xấu xí chính là tự do! 715 00:48:52,333 --> 00:48:55,416 ‎Răng của ta vừa bị rụng. 716 00:48:56,125 --> 00:49:00,166 ‎Thật kinh tởm và ta không quan tâm. 717 00:49:00,250 --> 00:49:03,541 ‎Và điều đó là sức mạnh! 718 00:49:03,625 --> 00:49:04,541 ‎VIỆC XÚ HÓA 719 00:49:06,208 --> 00:49:08,166 ‎Thể hiện đi nào, các cô gái. 720 00:49:08,250 --> 00:49:13,458 ‎Ta là Giáo sư Anemone ‎và ta ở đây để cho các trò thấy 721 00:49:13,541 --> 00:49:17,166 ‎làm sao để trở thành ‎người phụ nữ thực sự quyền lực 722 00:49:17,250 --> 00:49:19,208 ‎nhờ vẻ đẹp. 723 00:49:21,166 --> 00:49:24,208 ‎Nụ cười của một quý cô là thanh kiếm 724 00:49:24,291 --> 00:49:28,250 ‎trong cuộc chiến giành sự sống và chân ái. 725 00:49:28,791 --> 00:49:32,250 ‎Vậy hãy cầm gương lên 726 00:49:33,666 --> 00:49:35,125 ‎và tấn công nào. 727 00:49:35,708 --> 00:49:37,166 ‎Đáng yêu lắm, Reena. 728 00:49:37,250 --> 00:49:38,375 ‎Cảm ơn Giáo sư. 729 00:49:38,458 --> 00:49:41,666 ‎Tinh tế lắm, Beatrix. 730 00:49:44,666 --> 00:49:46,958 ‎Xin lỗi, tôi thấy thế này không ổn. 731 00:49:47,791 --> 00:49:50,291 ‎Mỉm cười? Khiến bọn tôi mạnh mẽ kiểu đó ư? 732 00:49:50,375 --> 00:49:55,666 ‎Mỉm cười là yêu cầu nghiêm ngặt ‎để vượt qua được khóa học này. 733 00:49:56,208 --> 00:50:00,500 ‎Vậy hãy cho ta thấy nụ cười của trò ‎nếu trò không muốn bị đánh trượt. 734 00:50:01,000 --> 00:50:02,958 ‎Nụ cười của tôi ư? 735 00:50:07,291 --> 00:50:08,416 ‎Thấy không an toàn. 736 00:50:19,666 --> 00:50:21,500 ‎Đợi đã, cái gì vậy? 737 00:50:22,125 --> 00:50:24,125 ‎Một điểm trượt, Người Đọc ạ. 738 00:50:24,708 --> 00:50:27,416 ‎Khoan, bà cho tôi điểm trượt vì cười tệ ư? 739 00:50:28,250 --> 00:50:29,083 ‎Phải đấy. 740 00:50:29,625 --> 00:50:30,708 ‎Bắt tay vào việc. 741 00:50:31,833 --> 00:50:35,166 ‎Giờ, chuẩn bị uống rượu và coi xem 742 00:50:35,250 --> 00:50:39,333 ‎các trò có thể xấu xí và mạnh mẽ cỡ nào. 743 00:50:40,416 --> 00:50:41,666 ‎Người Đọc. 744 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 ‎Trò làm đầu tiên nhé. 745 00:50:47,291 --> 00:50:49,583 ‎Không. Tôi không muốn xấu xí. 746 00:50:49,666 --> 00:50:50,750 ‎Tôi không như thế. 747 00:50:51,500 --> 00:50:54,083 ‎Chưa thôi. Hort! 748 00:50:54,166 --> 00:50:56,166 ‎Vâng, thưa Giáo sư Manly. 749 00:50:56,250 --> 00:50:57,416 ‎Xin lỗi về vụ này. 750 00:50:57,916 --> 00:51:00,958 ‎Nhưng đừng lo, với tao mày vẫn xinh lắm. 751 00:51:19,625 --> 00:51:21,708 ‎Là Agatha phải không? 752 00:51:21,791 --> 00:51:23,875 ‎- Chào. ‎- Phiền tôi ngồi cùng không? 753 00:51:23,958 --> 00:51:25,458 ‎- Không. ‎- Tuyệt. 754 00:51:25,541 --> 00:51:26,541 ‎Nếu cậu muốn. 755 00:51:30,291 --> 00:51:31,125 ‎Tôi là Gregor. 756 00:51:32,375 --> 00:51:33,458 ‎Gregor Charming. 757 00:51:33,541 --> 00:51:35,500 ‎Con trai của Hoàng tử Charming. 758 00:51:35,583 --> 00:51:37,416 ‎Tôi sẽ cố không hấp dẫn quá. 759 00:51:37,500 --> 00:51:38,458 ‎Tôi là Agatha. 760 00:51:38,541 --> 00:51:42,083 ‎Nghe kể cậu không muốn ở đây. ‎Chà, tôi cũng không muốn đâu. 761 00:51:42,166 --> 00:51:45,416 ‎- Không ư? ‎- Tôi không hợp làm hoàng tử. 762 00:51:45,500 --> 00:51:47,333 ‎Đó không phải là tôi. 763 00:51:47,416 --> 00:51:50,458 ‎Có biết tôi muốn làm gì? ‎Quản lý tiệm tạp hóa riêng. 764 00:51:50,541 --> 00:51:52,333 ‎- Khoan, thật sao? ‎- Phải mà. 765 00:51:52,416 --> 00:51:56,666 ‎Tôi thích đồ ăn, nhưng không bán thịt ‎vì tôi không chịu được cảnh máu me. 766 00:51:56,750 --> 00:51:59,666 ‎Nên hôm nay tôi bị trượt. ‎Tay bị cắt khi đọ kiếm. 767 00:52:01,083 --> 00:52:04,666 ‎- Rất tiếc, cậu bị trượt vì vết cắt nhỏ ư? ‎- Không hẳn. 768 00:52:05,708 --> 00:52:08,666 ‎Tôi đã thấy máu ‎rồi ngất đi trong bộ giáp nặng nề. 769 00:52:10,541 --> 00:52:14,000 ‎Khi ấy tôi ở trên đỉnh đồi ‎nên tôi bắt đầu lăn xuống, 770 00:52:15,666 --> 00:52:17,541 ‎xô ngã mọi người trên đường. 771 00:52:20,500 --> 00:52:22,166 ‎Hẳn là hợp với tiệm tạp hóa. 772 00:52:23,291 --> 00:52:26,000 ‎Cậu cứ nên làm việc ‎khiến cậu vui nhất, Gregor. 773 00:52:29,083 --> 00:52:30,916 ‎Xin lỗi, Gregor, xin phép nhé? 774 00:52:32,708 --> 00:52:34,750 ‎Hẳn rồi. Hẹn gặp lại, Agatha. 775 00:52:34,833 --> 00:52:35,666 ‎Cảm ơn. 776 00:52:39,666 --> 00:52:41,666 ‎- Cậu bị tấn công à? ‎- Phải. 777 00:52:41,750 --> 00:52:42,875 ‎Bằng nòng nọc. 778 00:52:43,791 --> 00:52:45,416 ‎Trong lớp xú hóa. 779 00:52:45,500 --> 00:52:47,708 ‎À, tớ trượt lớp làm đẹp. 780 00:52:47,791 --> 00:52:50,291 ‎- Cậu trượt ở phần nào? ‎- Cười đó. 781 00:52:50,375 --> 00:52:51,250 ‎Cười ư? 782 00:52:51,333 --> 00:52:53,916 ‎Quên đi. Tớ đã tìm ra hoàng tử để cậu hôn. 783 00:52:54,000 --> 00:52:57,083 ‎Tớ đã tìm thấy chân ái của tớ. Là Tedros. 784 00:52:57,750 --> 00:53:00,333 ‎Bọn tớ có liên hệ ngay từ khi thấy nhau. 785 00:53:00,958 --> 00:53:02,791 ‎Hơn nữa, bọn tớ hợp về thẩm mỹ. 786 00:53:02,875 --> 00:53:05,166 ‎Không may, Beatrix đã có anh ta rồi. 787 00:53:05,250 --> 00:53:06,833 ‎Nghĩ cô ta xinh hơn tớ à? 788 00:53:06,916 --> 00:53:10,375 ‎Tớ chỉ nói là ta cần ai đó hiện sẵn sàng. 789 00:53:10,458 --> 00:53:12,291 ‎Đó phải là nụ hôn chân ái. 790 00:53:12,375 --> 00:53:14,125 ‎Sophie, hôn là hôn thôi mà. 791 00:53:14,208 --> 00:53:15,041 ‎Thật sao? 792 00:53:19,833 --> 00:53:21,791 ‎Thấy chứ? Không có gì xảy ra cả. 793 00:53:22,291 --> 00:53:23,333 ‎Phải là chân ái. 794 00:53:23,416 --> 00:53:25,000 ‎Sẵn sàng duy trì vụ này. 795 00:53:25,083 --> 00:53:26,791 ‎Anh quả là ngọt ngào nhỉ? 796 00:53:30,083 --> 00:53:33,083 ‎Cứ đưa anh ấy thư này ‎rồi nói tớ giỏi và tốt cỡ nào. 797 00:53:34,541 --> 00:53:36,750 ‎Và đừng tỏ ra kỳ quặc nhé. 798 00:53:38,125 --> 00:53:41,250 ‎Cậu hiểu ý tớ mà. ‎Đừng nói về con mèo của cậu. 799 00:53:42,833 --> 00:53:43,666 ‎Được rồi. 800 00:53:43,750 --> 00:53:46,250 ‎Được lắm. Chỉ cần khiến anh ấy hứng thú. 801 00:53:47,291 --> 00:53:48,375 ‎Còn lại tớ sẽ lo. 802 00:54:08,666 --> 00:54:09,833 ‎Tránh xa ta ra. 803 00:54:18,208 --> 00:54:19,250 ‎Ông là ai? 804 00:54:19,333 --> 00:54:22,541 ‎Ta là Thần Lùn từ khu Rừng Xanh. 805 00:54:22,625 --> 00:54:24,833 ‎Nhưng tôi tưởng Thần Lùn phải lùn. 806 00:54:24,916 --> 00:54:27,166 ‎Ta tưởng công chúa phải đáng yêu. 807 00:54:28,208 --> 00:54:30,458 ‎Chào mừng các học trò. Tập hợp nào. 808 00:54:30,541 --> 00:54:34,041 ‎Ta cần tất cả đăng ký ‎để ta biết ai sống sót và ai thất bại. 809 00:54:34,125 --> 00:54:36,208 ‎Này. Cô gái bình phàm. 810 00:54:36,916 --> 00:54:38,458 ‎Vụ đọc suy nghĩ thế nào? 811 00:54:41,958 --> 00:54:45,375 ‎Vâng, không. Xin lỗi vụ đó. Khi ấy… 812 00:54:45,458 --> 00:54:48,166 ‎Tôi đã rất choáng ngợp khi mới đến đây. 813 00:54:48,958 --> 00:54:51,708 ‎Phải, nơi này có thể gây choáng ngợp. 814 00:54:52,208 --> 00:54:55,000 ‎Nhưng tôi chưa từng bị đối xử thô lỗ vậy. 815 00:54:55,083 --> 00:54:56,208 ‎Rất ấn tượng. 816 00:54:56,291 --> 00:54:58,750 ‎Họ hay cười và nhìn chằm chằm vào anh à? 817 00:54:58,833 --> 00:55:04,458 ‎Vâng, đúng thế, thật là nhàm chán, ‎nên cảm ơn vì đã không nhàm chán. 818 00:55:05,208 --> 00:55:07,541 ‎Không, tôi thực sự khá nhàm chán. 819 00:55:08,166 --> 00:55:10,250 ‎Mỗi con mèo của tôi không nghĩ thế. 820 00:55:12,833 --> 00:55:13,958 ‎Không, tôi… 821 00:55:14,041 --> 00:55:16,791 ‎Chà, họ nói mèo giỏi đánh giá tính cách. 822 00:55:17,833 --> 00:55:18,666 ‎Đúng không? 823 00:55:18,750 --> 00:55:19,583 ‎Đúng mà. 824 00:55:20,875 --> 00:55:21,791 ‎Tôi vừa nói mà. 825 00:55:23,083 --> 00:55:24,791 ‎Tôi khá nổi tiếng ở đây. 826 00:55:24,875 --> 00:55:26,708 ‎Hoàng tử số một trong cổ tích. 827 00:55:26,791 --> 00:55:28,833 ‎Tôi nghĩ khi anh trở thành vua, 828 00:55:28,916 --> 00:55:33,250 ‎chắc họ phải tìm vương miện to hơn ‎để vừa cái đầu sưng phồng của anh. 829 00:55:40,458 --> 00:55:41,291 ‎Hay đấy. 830 00:55:50,500 --> 00:55:51,458 ‎Cái này cho anh. 831 00:55:52,291 --> 00:55:53,791 ‎- Ờm? ‎- Không phải từ tôi. 832 00:55:53,875 --> 00:55:55,291 ‎Từ bạn tôi, Sophie. 833 00:55:55,375 --> 00:55:57,833 ‎Phù thủy với mái tóc lộng lẫy hả? 834 00:55:58,541 --> 00:56:02,083 ‎Cậu ấy đâu phải phù thủy. ‎Cậu ấy chỉ bị thả nhầm trường. 835 00:56:02,166 --> 00:56:05,000 ‎Không, cô gái bình phàm. ‎Hẳn là cô ta chơi xỏ cô. 836 00:56:05,083 --> 00:56:06,875 ‎Trường hợp này thì đúng mà. 837 00:56:07,500 --> 00:56:10,958 ‎Tin tôi đi. Cậu ấy chắc chắn là công chúa. 838 00:56:12,625 --> 00:56:14,500 ‎Nhân tiện, tên tôi là Agatha. 839 00:56:15,083 --> 00:56:15,916 ‎Agatha. 840 00:56:16,791 --> 00:56:17,625 ‎Ổn hơn nhiều. 841 00:56:18,541 --> 00:56:20,333 ‎Vì hẳn là cô không bình phàm. 842 00:56:21,666 --> 00:56:22,500 ‎Ý tốt đẹp ấy. 843 00:56:22,583 --> 00:56:25,458 ‎Được rồi, mọi người. Nào, tập hợp đi. 844 00:56:25,541 --> 00:56:27,166 ‎Thôi tán gẫu đi nhé. 845 00:56:30,208 --> 00:56:34,291 ‎Ta đây là Yuba, ‎chuyên gia sinh tồn ở rừng của trường. 846 00:56:34,375 --> 00:56:36,166 ‎Ta đã sống ở đó hàng trăm năm 847 00:56:36,250 --> 00:56:37,541 ‎và chưa chết lần nào. 848 00:56:38,125 --> 00:56:41,333 ‎Ít nhất ta không nhớ là đã từng chết. 849 00:56:44,916 --> 00:56:48,208 ‎Đó chỉ là chút hài hước của Thần Lùn. 850 00:56:48,291 --> 00:56:50,833 ‎Vậy nên chúng ta vui vẻ đi thôi. 851 00:56:50,916 --> 00:56:52,666 ‎Được rồi, mở cửa ra nào. 852 00:56:52,750 --> 00:56:53,583 ‎Đi nào. 853 00:56:54,458 --> 00:56:55,583 ‎Mở cửa nào. 854 00:57:00,125 --> 00:57:01,125 ‎Mở cửa ra. 855 00:57:03,791 --> 00:57:06,083 ‎Mở cửa cánh rừng nào! 856 00:57:06,166 --> 00:57:07,000 ‎Cảm ơn. 857 00:57:07,625 --> 00:57:08,666 ‎Tất cả theo ta! 858 00:57:09,583 --> 00:57:13,291 ‎Đâu thể trụ nổi khi phiêu lưu ‎nếu không thể sống sót trong rừng. 859 00:57:14,500 --> 00:57:19,500 ‎Rừng Xanh chuẩn bị cho học sinh ‎đối mặt với bất kỳ nguy hiểm nào. 860 00:57:19,583 --> 00:57:20,416 ‎Này. 861 00:57:22,583 --> 00:57:23,416 ‎Chào. 862 00:57:23,500 --> 00:57:25,375 ‎Gregor, trán cậu bị sao vậy? 863 00:57:26,416 --> 00:57:28,708 ‎Sáng nay tôi không cưỡi được chiến mã. 864 00:57:30,250 --> 00:57:32,333 ‎Hóa ra tôi không giỏi về ngựa. 865 00:57:34,458 --> 00:57:35,541 ‎Chắc tôi cần kính. 866 00:57:38,291 --> 00:57:40,416 ‎Tiệm tạp hóa ngày một khả thi hơn. 867 00:57:41,083 --> 00:57:42,958 ‎Tránh xa Tedros ra, đồ đần. 868 00:57:43,875 --> 00:57:44,958 ‎Anh ấy là của tôi. 869 00:57:50,458 --> 00:57:51,458 ‎Này anh. 870 00:57:51,541 --> 00:57:52,375 ‎Đi nào. 871 00:57:53,583 --> 00:57:56,208 ‎Một cánh đồng hoa phăng xê xinh đẹp, 872 00:57:56,291 --> 00:57:59,416 ‎nhưng như ta biết từ truyện cổ tích, 873 00:57:59,500 --> 00:58:03,333 ‎cái đẹp đôi khi có thể giết ta. 874 00:58:13,208 --> 00:58:14,291 ‎Thứ cây trơ tráo. 875 00:58:15,000 --> 00:58:19,208 ‎Ta sẽ không muốn bắt lấy ‎bó hoa như thế ở đám cưới. 876 00:58:23,625 --> 00:58:25,583 ‎Hài kiểu Thần Lùn. Mà phải rồi. 877 00:58:30,583 --> 00:58:31,958 ‎Không sao đâu, Gregor. 878 00:58:32,041 --> 00:58:33,583 ‎Nó đâu thể hại cậu. Ổn mà. 879 00:58:34,875 --> 00:58:36,375 ‎Tôi rất ghét nơi này. 880 00:58:38,791 --> 00:58:40,500 ‎Nhanh lên! Tới nào. 881 00:58:43,208 --> 00:58:46,750 ‎Đây là phần yêu thích của Yuba. 882 00:58:46,833 --> 00:58:48,625 ‎Mảnh đất bí ngô. 883 00:58:48,708 --> 00:58:50,875 ‎Ban ngày thì yên lành, 884 00:58:50,958 --> 00:58:52,166 ‎nhưng vào ban đêm, 885 00:58:52,250 --> 00:58:56,666 ‎đây là thế giới rùng rợn ‎nơi lũ tử thần sẽ săn lùng các trò, 886 00:58:56,750 --> 00:58:58,166 ‎uống máu của các trò 887 00:58:58,250 --> 00:59:01,541 ‎và bán tay chân các trò ‎để lấy được chiến lợi phẩm. 888 00:59:02,583 --> 00:59:04,416 ‎Tử thần ư? Chúng là gì? 889 00:59:04,500 --> 00:59:05,708 ‎Như một trong số đó. 890 00:59:07,375 --> 00:59:08,458 ‎Đó chỉ là bù nhìn. 891 00:59:09,833 --> 00:59:12,458 ‎Và ta đoán phăng xê chỉ là hoa. 892 00:59:15,791 --> 00:59:20,333 ‎Hãy nhớ, chỉ Cái Ác giỏi nhất ‎mới cải trang nổi thành Cái Thiện. 893 00:59:23,958 --> 00:59:25,833 ‎- Tôi phải đi. ‎- Đó là ý tồi. 894 00:59:25,916 --> 00:59:27,291 ‎Buông tôi ra! 895 00:59:27,375 --> 00:59:30,083 ‎Gregor, dừng lại! ‎Cậu bị trượt hai lần rồi! 896 00:59:30,166 --> 00:59:32,083 ‎Gregor! 897 00:59:32,833 --> 00:59:35,208 ‎Gregor, cậu không biết họ sẽ làm gì cậu! 898 00:59:35,708 --> 00:59:37,666 ‎- Nào, quay về đi! ‎- Tôi sẽ ổn mà! 899 01:00:04,958 --> 01:00:05,958 ‎Cứu tôi với! 900 01:00:07,500 --> 01:00:09,666 ‎Agatha! 901 01:00:23,500 --> 01:00:24,333 ‎Gregor à? 902 01:00:28,041 --> 01:00:33,375 ‎Mỗi kẻ xấu đều có tài năng đặc biệt ‎mà họ có thể mài giũa thành vũ khí lợi hại 903 01:00:33,458 --> 01:00:35,625 ‎nhằm đánh bại địch thủ của họ. 904 01:00:35,708 --> 01:00:37,083 ‎Địch thủ là gì? 905 01:00:37,166 --> 01:00:38,916 ‎Kẻ thù chính của trò. 906 01:00:39,833 --> 01:00:45,083 ‎Câu chuyện của trò sẽ không kết thúc ‎chừng nào một trong hai chưa bị tiêu diệt. 907 01:00:46,291 --> 01:00:50,333 ‎Giờ ta muốn các trò khiến ta ấn tượng 908 01:00:50,416 --> 01:00:53,958 ‎với bất cứ mánh gì các trò tin ‎là tài năng độc đáo của mình. 909 01:00:54,041 --> 01:00:56,333 ‎Hort, trò hãy thể hiện đầu tiên. 910 01:00:57,250 --> 01:01:00,750 ‎Trong lớp ma thuật, ‎em đã luyện tập năng lực hóa ma sói. 911 01:01:00,833 --> 01:01:02,125 ‎Xem đây. 912 01:01:13,416 --> 01:01:14,333 ‎Được rồi. 913 01:01:15,458 --> 01:01:19,458 ‎Lần tới cần người sói gầy còm ‎mà có một sợi lông, ta sẽ gọi trò tới. 914 01:01:19,541 --> 01:01:20,708 ‎Ngồi xuống đi. 915 01:01:21,458 --> 01:01:24,083 ‎Dot? Làm ơn nói trò làm được khá hơn đi. 916 01:01:24,583 --> 01:01:25,583 ‎Hãy xem đây. 917 01:01:40,875 --> 01:01:42,375 ‎Thứ này có độc không? 918 01:01:42,958 --> 01:01:44,791 ‎Có thể… có độc ạ. 919 01:01:45,583 --> 01:01:47,625 ‎Chà, vẫn khá hơn một sợi lông. 920 01:01:49,041 --> 01:01:50,375 ‎Có thể tận dụng vụ đó. 921 01:01:51,750 --> 01:01:52,583 ‎Sophie. 922 01:01:55,958 --> 01:02:00,791 ‎Ai Thiện lương triệu hồi được thú rừng. ‎Tôi từng làm thế với các bạn sóc của tôi. 923 01:02:00,875 --> 01:02:05,375 ‎Trời ạ, thôi trò này đi. ‎Hay mày triệu hồi vách đá và nhảy khỏi đó? 924 01:02:06,416 --> 01:02:08,750 ‎Hay tìm ai khác để xử lý vấn đề với mẹ? 925 01:02:08,833 --> 01:02:11,166 ‎Mày đừng có nói về mẹ tao. 926 01:02:12,000 --> 01:02:13,625 ‎Mày không biết gì về bà ấy! 927 01:02:13,708 --> 01:02:17,166 ‎Tao biết mụ làm rất tốt ‎khi biến mày ra đồ điên lảm nhảm. 928 01:02:19,875 --> 01:02:22,291 ‎Tao kinh tởm mày, đồ dị hợm. 929 01:02:23,500 --> 01:02:25,083 ‎Và mọi điều mày đại diện. 930 01:02:25,166 --> 01:02:27,833 ‎Điều đó chứng tỏ tao đến nhầm trường. 931 01:02:27,916 --> 01:02:29,791 ‎Công chúa muốn ra khỏi đây à? 932 01:02:31,000 --> 01:02:34,458 ‎Tài năng độc nhất vô nhị ‎của đồ điên lảm nhảm này 933 01:02:34,541 --> 01:02:37,750 ‎sẽ vô cùng vui sướng ‎khi được loại bỏ mày vĩnh viễn. 934 01:02:46,625 --> 01:02:48,708 ‎Thế này thú vị quá. 935 01:03:16,416 --> 01:03:17,875 ‎Sophie, coi chừng! 936 01:03:41,166 --> 01:03:44,125 ‎Cẩn thận, Người Đọc, ‎cô ta đang đến rất gần đó. 937 01:03:44,208 --> 01:03:45,625 ‎Dùng tài năng của trò. 938 01:03:46,500 --> 01:03:48,000 ‎Tôi không biết đó là gì. 939 01:03:49,583 --> 01:03:53,291 ‎Bạn sóc của mày, Sophie! Gọi lũ bạn sóc! 940 01:03:53,375 --> 01:03:56,666 ‎Cứu tôi với! Cứu với! 941 01:03:56,750 --> 01:03:59,666 ‎Tao đoán lũ sóc cũng không thích mày lắm. 942 01:04:01,416 --> 01:04:06,291 ‎Tội nghiệp công chúa nhỏ. ‎Để tao giải thoát cho mày khỏi khổ sở. 943 01:04:06,375 --> 01:04:08,500 ‎Cô ta sẽ giết nó mất! 944 01:04:25,333 --> 01:04:26,291 ‎Không! 945 01:04:29,333 --> 01:04:30,208 ‎Không! 946 01:04:34,166 --> 01:04:37,875 ‎Sophie, cho đến khi tốt nghiệp ‎trò không được phép giết ai hết. 947 01:04:37,958 --> 01:04:39,250 ‎Bảo chúng thôi đi. 948 01:04:39,958 --> 01:04:41,250 ‎Dừng lại! 949 01:05:01,625 --> 01:05:02,625 ‎Trời đất ơi. 950 01:05:07,125 --> 01:05:08,166 ‎Rafal. 951 01:05:09,500 --> 01:05:13,791 ‎Em đang… thể hiện tuyệt vời đấy. 952 01:05:15,250 --> 01:05:16,666 ‎Sophie. 953 01:05:57,416 --> 01:05:58,666 ‎Tránh đường mau! 954 01:06:00,041 --> 01:06:00,875 ‎Hester! 955 01:06:02,291 --> 01:06:03,583 ‎Mày ổn mà. Không sao. 956 01:06:03,666 --> 01:06:05,500 ‎Mày sẽ ổn thôi. Thở đi nào. 957 01:06:05,583 --> 01:06:07,750 ‎Mày ổn mà. Mày không sao. 958 01:06:10,666 --> 01:06:13,125 ‎Đó là ai? Rafal là ai? 959 01:06:13,208 --> 01:06:14,958 ‎Đừng nhắc lại tên ngài ấy. 960 01:06:15,041 --> 01:06:16,333 ‎Chỉ được nói với ta. 961 01:06:16,416 --> 01:06:18,416 ‎Gã là ai và làm sao gã biết tôi? 962 01:06:18,500 --> 01:06:20,166 ‎Đó là em của Hiệu Trưởng. 963 01:06:20,250 --> 01:06:23,375 ‎Ngài ấy từng là ‎người quyền lực nhất trường ta. 964 01:06:24,833 --> 01:06:27,458 ‎Ngài ấy biến mất, ‎Cái Ác thua Cái Thiện suốt. 965 01:06:27,541 --> 01:06:30,625 ‎Nhưng làm sao đó, ‎sức mạnh của trò thu hút ngài ấy. 966 01:06:30,708 --> 01:06:33,291 ‎Tôi đâu ngờ có sức mạnh. ‎Đâu muốn. Tôi muốn… 967 01:06:33,375 --> 01:06:35,208 ‎Đừng than vãn nữa! 968 01:06:35,708 --> 01:06:40,041 ‎Điều trò làm ở lớp là bằng chứng ‎cho ta thấy trò đang ở nơi trò thuộc về! 969 01:06:40,916 --> 01:06:44,958 ‎Đâu phải do bản chất của ta. ‎Mà là do những việc ta làm, Sophie. 970 01:06:46,333 --> 01:06:49,083 ‎Giờ hãy mau đi. Và đừng có nói với ai. 971 01:06:49,166 --> 01:06:52,166 ‎Nếu Rafal thăm trò lần nữa, ‎hãy báo ta ngay lập tức. 972 01:06:52,250 --> 01:06:53,375 ‎Đi mau đi. 973 01:06:59,958 --> 01:07:01,666 ‎Nếu con nhóc là kẻ đó, Rafal… 974 01:07:04,250 --> 01:07:07,083 ‎em sẽ làm mọi điều có thể ‎để giao nộp nó cho anh. 975 01:07:09,541 --> 01:07:10,500 ‎Tình yêu của em. 976 01:07:12,541 --> 01:07:13,958 ‎Không đâu. 977 01:07:14,041 --> 01:07:15,791 ‎Dĩ nhiên chúng ta không ghét. 978 01:07:15,875 --> 01:07:17,333 ‎Cái Ác thù ghét. 979 01:07:17,416 --> 01:07:18,791 ‎Cái Thiện yêu thương. 980 01:07:18,875 --> 01:07:20,375 ‎Cái Ác tấn công. 981 01:07:20,458 --> 01:07:23,208 ‎Cái Thiện tự vệ. 982 01:07:23,291 --> 01:07:24,166 ‎Chinen, 983 01:07:24,791 --> 01:07:27,916 ‎khi nào Cái Thiện được phép tấn công? 984 01:07:28,000 --> 01:07:30,625 ‎Không được. Cái Thiện chỉ có thể tự vệ. 985 01:07:30,708 --> 01:07:34,416 ‎Cái Thiện mà tấn công trước, ‎bản chất đó không còn là Cái Thiện. 986 01:07:34,500 --> 01:07:35,583 ‎Chính xác. 987 01:07:35,666 --> 01:07:37,500 ‎Các người đã làm gì cậu ấy? 988 01:07:40,083 --> 01:07:41,125 ‎Gì cơ? 989 01:07:41,208 --> 01:07:43,041 ‎Gregor bị đánh trượt ba lần, 990 01:07:43,125 --> 01:07:47,625 ‎rồi cậu ấy biến mất, đau đớn la hét. ‎Các người đã biến Gregor thành gì? 991 01:07:47,708 --> 01:07:51,125 ‎Luật lệ ở trường này phải được tuân thủ. 992 01:07:51,208 --> 01:07:53,333 ‎Không có ngoại lệ. 993 01:07:56,333 --> 01:07:58,916 ‎Các quý cô, như ta đã nói, 994 01:07:59,000 --> 01:08:02,833 ‎Cái Ác có nhiều vũ khí, nhưng chúng ta… 995 01:08:02,916 --> 01:08:06,833 ‎Chúng ta có động vật. 996 01:08:08,041 --> 01:08:12,125 ‎Động vật trên cạn, động vật dưới nước. 997 01:08:12,875 --> 01:08:16,583 ‎Và các quý cô, hôm nay ta giới thiệu 998 01:08:18,166 --> 01:08:19,500 ‎Cá Hứa Nguyện, 999 01:08:19,583 --> 01:08:22,625 ‎những người bạn lung linh dưới nước, 1000 01:08:22,708 --> 01:08:27,500 ‎hiểu rõ được chúng ta ‎và mong muốn sâu xa nhất của chúng ta. 1001 01:08:27,583 --> 01:08:29,833 ‎Có phải vì họ từng là học sinh ở đây? 1002 01:08:30,541 --> 01:08:31,416 ‎Đủ rồi. 1003 01:08:32,083 --> 01:08:35,041 ‎Đâu phải ai cũng ‎giành được câu chuyện riêng. 1004 01:08:35,666 --> 01:08:40,958 ‎Ít nhất họ vẫn có thể là ‎một phần kết thúc có hậu của người khác. 1005 01:08:41,458 --> 01:08:43,875 ‎Các quý cô, nếu mong ước đủ mạnh mẽ, 1006 01:08:43,958 --> 01:08:46,833 ‎chúng có thể hóa điều ước đó ra sự thật. 1007 01:08:49,750 --> 01:08:50,666 ‎Ai trước nào? 1008 01:08:51,291 --> 01:08:53,041 ‎Để em nhé! 1009 01:08:55,000 --> 01:08:55,833 ‎Kiko. 1010 01:09:05,916 --> 01:09:08,750 ‎Là Tristan! Anh ấy yêu em. 1011 01:09:10,291 --> 01:09:11,333 ‎Để tôi thử. 1012 01:09:12,125 --> 01:09:13,083 ‎Tránh ra, Kiko. 1013 01:09:13,166 --> 01:09:15,208 ‎Đi sang bên đi. Tránh ra nào. 1014 01:09:29,041 --> 01:09:32,166 ‎Tedros. Bọn em bên nhau thật hoàn hảo. 1015 01:09:35,000 --> 01:09:36,458 ‎Vũ Hội Vĩnh Viễn, 1016 01:09:37,208 --> 01:09:43,083 ‎nơi nhiều người các em có thể ‎nhận được nụ hôn đầu tiên vào tuần tới. 1017 01:09:44,125 --> 01:09:44,958 ‎Agatha. 1018 01:09:46,250 --> 01:09:47,250 ‎Đến lượt trò. 1019 01:09:49,291 --> 01:09:50,375 ‎Điều ước bất kỳ ư? 1020 01:09:52,708 --> 01:09:56,500 ‎Bất cứ gì trái tim trò khao khát nhất. 1021 01:10:14,500 --> 01:10:17,583 ‎Tôi ước được về nhà. Cho tất cả chúng ta. 1022 01:10:31,375 --> 01:10:32,583 ‎Trò làm gì vậy? 1023 01:10:33,833 --> 01:10:35,125 ‎Chuyện gì xảy ra vậy? 1024 01:10:36,875 --> 01:10:38,791 ‎Đủ rồi, Agatha. Làm ơn dừng lại. 1025 01:10:38,875 --> 01:10:40,166 ‎Không buông tay được! 1026 01:10:43,250 --> 01:10:45,458 ‎Lùi lại mau! 1027 01:11:12,958 --> 01:11:15,041 ‎Đã 100 năm kể từ khi tôi bị trượt. 1028 01:11:15,583 --> 01:11:17,375 ‎Đã 100 năm ban điều ước. 1029 01:11:18,333 --> 01:11:22,375 ‎Và cô là người đầu tiên ‎muốn giải thoát cho tôi, muốn tôi về nhà. 1030 01:11:24,375 --> 01:11:25,250 ‎Xin cảm ơn. 1031 01:11:48,166 --> 01:11:51,333 ‎Chạy! Đi mau! 1032 01:11:51,416 --> 01:11:52,500 ‎Chạy mau! 1033 01:12:00,625 --> 01:12:02,875 ‎Agatha, ra khỏi đó mau! 1034 01:12:02,958 --> 01:12:03,916 ‎Đứng dậy đi! 1035 01:12:05,791 --> 01:12:06,666 ‎Đứng dậy! 1036 01:12:12,833 --> 01:12:13,666 ‎Gregor à? 1037 01:12:16,041 --> 01:12:17,083 ‎Này, Gregor. 1038 01:12:17,166 --> 01:12:19,041 ‎- Đừng! Lùi lại đi! ‎- Gregor! 1039 01:12:20,708 --> 01:12:24,416 ‎Này Gregor, tôi không biết ‎mình giúp được gì cho cậu. 1040 01:12:27,208 --> 01:12:29,625 ‎Nhưng nếu có thể, tôi sẽ làm. 1041 01:12:34,291 --> 01:12:35,541 ‎Tôi sẽ cứu cô! 1042 01:12:35,625 --> 01:12:37,166 ‎Đừng lo, Agatha! 1043 01:12:52,458 --> 01:12:53,291 ‎Cô ổn chứ? 1044 01:12:56,125 --> 01:12:58,833 ‎Anh đã làm gì? Đó là bạn tôi! 1045 01:12:58,916 --> 01:13:01,000 ‎Nó suýt giết cô! Tôi cứu mạng cô! 1046 01:13:01,083 --> 01:13:02,708 ‎Đồ khốn, anh giết cậu ấy! 1047 01:13:02,791 --> 01:13:05,458 ‎Không! Tedros đã cứu cậu mà! 1048 01:13:05,541 --> 01:13:07,125 ‎Tất cả hãy về ký túc xá! 1049 01:13:07,208 --> 01:13:09,250 ‎Lớp học bị hủy cho đến hết ngày. 1050 01:13:09,333 --> 01:13:10,750 ‎Trò đi với ta. Đi mau! 1051 01:13:11,416 --> 01:13:12,416 ‎Đi mau! 1052 01:13:13,375 --> 01:13:16,041 ‎Gregor, tôi rất xin lỗi. 1053 01:13:16,583 --> 01:13:18,125 ‎- Agatha… ‎- Dừng lại! 1054 01:13:18,916 --> 01:13:20,833 ‎Các người gọi đó là Cái Thiện à? 1055 01:13:21,958 --> 01:13:26,583 ‎Phá hủy ai đó tử tế vì họ không thể ‎đáp ứng kỳ vọng bất khả thi của các người? 1056 01:13:26,666 --> 01:13:28,541 ‎Làm thế thì có gì thiện lương? 1057 01:13:28,625 --> 01:13:31,250 ‎Agatha, ai cũng có vai trò ở đây. 1058 01:13:31,333 --> 01:13:33,083 ‎Rồi khi đến lúc, trò sẽ hiểu. 1059 01:13:33,166 --> 01:13:37,083 ‎Tôi sẽ không hiểu đâu. ‎Tôi đã nói tôi không thuộc về nơi này. 1060 01:13:37,166 --> 01:13:38,791 ‎Trò bị làm sao thế hả? 1061 01:13:40,750 --> 01:13:44,166 ‎Ngày xửa ngày xưa, ‎Cái Thiện là thật và chân thành. 1062 01:13:44,250 --> 01:13:47,458 ‎Tại thời hiện giờ, ‎ai cũng cầu toàn vì bản thân, 1063 01:13:47,541 --> 01:13:49,875 ‎nhưng trò đã dùng điều ước của mình 1064 01:13:49,958 --> 01:13:52,125 ‎để cứu cô bé tội nghiệp kia. 1065 01:13:52,208 --> 01:13:55,333 ‎Trò có nhớ khi ta nói ‎phép thuật đồng hành cảm xúc? 1066 01:13:56,625 --> 01:14:00,166 ‎Cảm xúc mạnh mẽ nhất là sự đồng cảm. 1067 01:14:01,750 --> 01:14:03,791 ‎Xúc cảm mãnh liệt trò vừa thể hiện 1068 01:14:03,875 --> 01:14:06,458 ‎cho ta biết rằng, cô gái à, 1069 01:14:07,000 --> 01:14:09,375 ‎trò đang ở đúng nơi trò thuộc về. 1070 01:14:11,250 --> 01:14:14,250 ‎Trò là công chúa thực sự đầu tiên 1071 01:14:14,333 --> 01:14:20,791 ‎mà trường này được thấy ‎sau một thời gian dài đằng đẵng. 1072 01:14:37,958 --> 01:14:39,500 ‎- Nói chuyện. ‎- Nói chuyện. 1073 01:14:39,583 --> 01:14:43,291 ‎- Đưa Tedros thư của tớ chưa? ‎- Rồi, nhưng có việc tồi tệ ở đây. 1074 01:14:43,375 --> 01:14:44,333 ‎Khỏi phải nói. 1075 01:14:44,416 --> 01:14:46,416 ‎Tớ vừa bị một đàn ong ghé thăm, 1076 01:14:46,500 --> 01:14:48,416 ‎mà là gã Ác độc nhất thế giới. 1077 01:14:48,500 --> 01:14:49,791 ‎Một gã tên Rafal. 1078 01:14:49,875 --> 01:14:53,458 ‎Là kẻ tớ thấy. Không. ‎Mặc kệ hôn hay không, ta cần đi ngay. 1079 01:14:53,541 --> 01:14:54,833 ‎Khoan. Tedros nói gì? 1080 01:14:54,916 --> 01:14:57,041 ‎Nói bạn cô có cú móc phải siêu khỏe. 1081 01:14:57,583 --> 01:15:00,041 ‎Ôi không. Mặt anh bị sao vậy? 1082 01:15:00,666 --> 01:15:01,541 ‎Hỏi bạn cô đi. 1083 01:15:02,083 --> 01:15:03,083 ‎Cậu đánh anh ấy? 1084 01:15:04,125 --> 01:15:05,416 ‎Aggie, tại sao? 1085 01:15:05,500 --> 01:15:07,375 ‎Tôi đã can đảm cứu mạng cô ấy. 1086 01:15:08,166 --> 01:15:10,791 ‎Gặp tớ ở ngoài ‎khi cậu làm xong việc cần làm. 1087 01:15:14,916 --> 01:15:15,875 ‎Rất xin lỗi. 1088 01:15:17,541 --> 01:15:20,916 ‎Cậu ấy có thể nóng nảy… và bạo lực. 1089 01:15:22,583 --> 01:15:23,708 ‎Sophie, phải không? 1090 01:15:25,000 --> 01:15:25,833 ‎Phải. 1091 01:15:25,916 --> 01:15:27,166 ‎Cô viết thư hay đấy. 1092 01:15:27,666 --> 01:15:29,625 ‎Tôi đâu còn cách khác để gặp anh. 1093 01:15:30,833 --> 01:15:32,541 ‎Họ giữ ta tách biệt ở đây. 1094 01:15:32,625 --> 01:15:35,333 ‎Ừ, có lẽ tốt nhất nên tách biệt Thiện Ác. 1095 01:15:35,416 --> 01:15:39,666 ‎Ít lộn xộn hơn. Trừ phi cô xui xẻo ‎đến mức bị mắc kẹt ở nhầm trường. 1096 01:15:41,083 --> 01:15:43,000 ‎Cô ta không ở nhầm trường, 1097 01:15:43,083 --> 01:15:46,416 ‎nhưng cô ta chắc chắn ‎không được nói chuyện với hoàng tử. 1098 01:15:46,500 --> 01:15:49,083 ‎- Không! ‎- Không cần kéo cô ta… Cái gì? 1099 01:15:49,166 --> 01:15:50,916 ‎Tedros, tôi không làm gì cả! 1100 01:15:51,000 --> 01:15:52,333 ‎Này anh. 1101 01:15:53,375 --> 01:15:56,041 ‎Cô ta Ác độc, Teddy. ‎Để bọn họ lo cho cô ta. 1102 01:15:56,875 --> 01:15:58,625 ‎Các người đưa tôi đi đâu? 1103 01:15:58,708 --> 01:16:00,250 ‎- Phòng Hành Hạ. ‎- Cái gì? 1104 01:16:03,333 --> 01:16:07,083 ‎Không! Tôi đâu có làm gì tệ đến thế! 1105 01:16:10,041 --> 01:16:13,333 ‎Đó chính là lý do trò ở dưới này. 1106 01:16:14,583 --> 01:16:17,875 ‎Trò đấy. 1107 01:16:19,875 --> 01:16:22,875 ‎Người Rafal chọn trong số tất cả kẻ khác. 1108 01:16:24,666 --> 01:16:27,541 ‎Trò có thể là cứu tinh ‎mà trường ta chờ đợi. 1109 01:16:27,625 --> 01:16:28,750 ‎Nhưng không. 1110 01:16:28,833 --> 01:16:35,291 ‎Trò lãng phí thì giờ mà phân tâm ‎trước hoàng tử Vĩnh Viễn ngu ngốc. 1111 01:16:35,375 --> 01:16:37,041 ‎Xin đừng hại tôi. 1112 01:16:37,125 --> 01:16:40,333 ‎Trò đã được ban món quà tuyệt vời, Sophie. 1113 01:16:42,416 --> 01:16:45,416 ‎Ta sẽ không để trò phá hoại đâu. 1114 01:16:51,500 --> 01:16:52,708 ‎Đã đến lúc để… 1115 01:16:55,125 --> 01:16:59,125 ‎trò phải thừa nhận mình đứng về phe nào. 1116 01:17:01,458 --> 01:17:07,166 ‎Rafal chỉ muốn một kẻ thực sự Ác độc. 1117 01:17:08,750 --> 01:17:14,791 ‎Rõ ràng vẻ đẹp của trò ‎đang ngăn cản trò và những người khác 1118 01:17:14,875 --> 01:17:18,833 ‎chấp nhận con người thật của trò. 1119 01:17:30,166 --> 01:17:32,333 ‎Không! 1120 01:17:34,500 --> 01:17:36,875 ‎Này, đồ đầu đất. Dừng lại! 1121 01:17:36,958 --> 01:17:38,666 ‎Trời, giờ tôi đã làm gì? 1122 01:17:38,750 --> 01:17:42,875 ‎Anh cứ đứng đó trong khi ‎con chó khổng lồ kéo Sophie còn la hét đi. 1123 01:17:42,958 --> 01:17:44,791 ‎Tôi cứu công chúa và hạ cái Ác. 1124 01:17:44,875 --> 01:17:46,875 ‎- Tôi đâu cứu nó. ‎- Biết ai Ác sao? 1125 01:17:46,958 --> 01:17:49,125 ‎Biết. Chính xác là tên trường cô ta. 1126 01:17:49,208 --> 01:17:52,416 ‎Tôi là Thiện lương. ‎Dĩ nhiên đó là điều tôi phải làm. 1127 01:17:52,500 --> 01:17:56,875 ‎- Hãy hiểu khái niệm về nơi này. ‎- Tôi hiểu chứ. Và thật nực cười. 1128 01:17:56,958 --> 01:17:59,125 ‎Biết con Stymph Ác anh giết chứ? 1129 01:18:00,125 --> 01:18:02,291 ‎Phải, đó là Gregor. 1130 01:18:03,875 --> 01:18:05,708 ‎Không. Tôi phải biết thế chứ. 1131 01:18:05,791 --> 01:18:07,208 ‎Nhưng anh không biết. 1132 01:18:09,750 --> 01:18:10,666 ‎Cô chắc chứ? 1133 01:18:10,750 --> 01:18:14,708 ‎Hỏi Dovey đi. Rồi về cho tôi biết ‎làm sao anh nhìn là biết Cái Ác. 1134 01:18:18,541 --> 01:18:23,416 ‎Hãy cố tự động não, anh sẽ thấy thực tế ‎đâu trắng đen như trường muốn anh thấy. 1135 01:18:24,791 --> 01:18:27,208 ‎Anh có thể ngạc nhiên vì điều anh tìm ra. 1136 01:18:39,375 --> 01:18:40,791 ‎Sao mình lại bị thế này? 1137 01:18:43,541 --> 01:18:45,083 ‎Vì đó là định mệnh của em. 1138 01:18:54,083 --> 01:18:54,916 ‎Rafal ư? 1139 01:18:55,541 --> 01:18:58,625 ‎Em có thể hơn hết thảy ‎những gì em mơ ước, Sophie. 1140 01:18:59,208 --> 01:19:00,041 ‎Rốt cuộc thì… 1141 01:19:00,125 --> 01:19:03,708 ‎Hãy luôn nhớ con đặc biệt ra sao. 1142 01:19:05,166 --> 01:19:08,333 ‎Một ngày nào đó con sẽ thay đổi thế giới. 1143 01:19:08,416 --> 01:19:11,041 ‎Và em đặc biệt mà, Sophie. 1144 01:19:11,541 --> 01:19:13,708 ‎Nhưng bọn họ đều từ chối thấy thế. 1145 01:19:14,500 --> 01:19:20,250 ‎Em đã thành thật, tốt bụng, kiên nhẫn ‎nhưng họ có thừa nhận em là Thiện lương? 1146 01:19:22,291 --> 01:19:23,458 ‎Không hề. 1147 01:19:24,208 --> 01:19:26,416 ‎Ta là kẻ duy nhất em có thể tin. 1148 01:19:26,500 --> 01:19:28,125 ‎Quên luật lệ của bọn họ đi. 1149 01:19:28,708 --> 01:19:32,291 ‎Làm điều em muốn, vào lúc mà em muốn. 1150 01:19:32,916 --> 01:19:35,708 ‎Và nếu họ không cho em điều thuộc về em, 1151 01:19:36,833 --> 01:19:38,083 ‎thì hãy giành lấy. 1152 01:19:39,166 --> 01:19:41,500 ‎Bị những lời của Rafal lôi cuốn, 1153 01:19:41,583 --> 01:19:45,166 ‎Sophie đã quyết định ‎cô sẽ làm mọi việc bất kể giá nào 1154 01:19:45,250 --> 01:19:50,833 ‎để thắng được Tedros ‎và có được nụ hôn chân ái. 1155 01:19:54,750 --> 01:19:55,750 ‎Mất gì à? 1156 01:19:56,875 --> 01:19:58,875 ‎Hay chỉ tìm khuôn mặt khác để đấm? 1157 01:20:00,166 --> 01:20:03,500 ‎Không tìm thấy Sophie. ‎Tôi chỉ muốn đảm bảo cậu ấy ổn. 1158 01:20:04,791 --> 01:20:06,791 ‎Tôi chắc cô ta sẽ không lỡ vụ này. 1159 01:20:07,375 --> 01:20:11,208 ‎Nay là ngày trọng đại. ‎Hai phe rốt cuộc được tiếp cận phép thuật. 1160 01:20:12,291 --> 01:20:16,291 ‎Này, cô nên biết ‎có người nói cô là phù thủy. 1161 01:20:17,791 --> 01:20:19,500 ‎- Ừ, tôi từng nghe rồi. ‎- Chà… 1162 01:20:21,541 --> 01:20:24,333 ‎Để cho rõ nhé, tôi không nghĩ vậy. 1163 01:20:26,500 --> 01:20:27,333 ‎Vậy sao? 1164 01:20:28,041 --> 01:20:29,791 ‎Vậy tôi là gì, hả? 1165 01:20:32,166 --> 01:20:33,250 ‎Ước gì tôi biết. 1166 01:20:36,708 --> 01:20:38,875 ‎Vì cô khác bất cứ ai tôi từng gặp. 1167 01:20:48,958 --> 01:20:53,458 ‎Tôi… không làm được việc này. 1168 01:20:54,416 --> 01:20:56,750 ‎Làm gì? Ngã xuống ư? 1169 01:20:58,125 --> 01:20:59,583 ‎Câm miệng! 1170 01:21:00,166 --> 01:21:02,000 ‎Mọi người, tìm chỗ ngồi đi. 1171 01:21:02,083 --> 01:21:02,916 ‎Bắt đầu nào. 1172 01:21:04,750 --> 01:21:07,458 ‎Để bất kỳ ai tiếp cận được phép thuật, 1173 01:21:08,291 --> 01:21:12,041 ‎đầu tiên người đó phải ‎kích hoạt ngón tay sáng của họ. 1174 01:21:12,125 --> 01:21:14,875 ‎Một khi làm chủ được ngón tay sáng, 1175 01:21:14,958 --> 01:21:17,250 ‎điều đó sẽ được chứng tỏ là vô giá. 1176 01:21:19,041 --> 01:21:19,875 ‎Háo hức quá. 1177 01:21:20,416 --> 01:21:23,750 ‎Khi một số người có phép, ‎họ có thể biến thành động vật. 1178 01:21:23,833 --> 01:21:27,333 ‎Tôi muốn biến thành mèo ‎để có thể ngủ dưới bếp lò vào đêm. 1179 01:21:27,416 --> 01:21:28,791 ‎Sẽ rất ấm áp đấy. 1180 01:21:30,083 --> 01:21:31,083 ‎Ta bắt đầu chứ? 1181 01:21:36,916 --> 01:21:39,166 ‎Đừng sợ, các trò Vĩnh Viễn. 1182 01:21:39,791 --> 01:21:43,041 ‎Cái Thiện không thấy đau. 1183 01:21:45,375 --> 01:21:46,416 ‎Các trò Vô Vọng, 1184 01:21:49,333 --> 01:21:50,958 ‎sẽ đau đấy nhé. 1185 01:21:51,041 --> 01:21:52,083 ‎Được rồi. 1186 01:21:53,083 --> 01:21:54,083 ‎Xếp hàng đi! 1187 01:22:08,125 --> 01:22:09,208 ‎Đẹp đấy. 1188 01:22:20,083 --> 01:22:25,375 ‎Ngón tay sáng giúp các trò ‎nhận thức được sức mạnh nội tại. 1189 01:22:29,375 --> 01:22:30,500 ‎Cảm ơn cô. 1190 01:22:32,541 --> 01:22:34,375 ‎Khi ngón tay các trò phát sáng, 1191 01:22:34,458 --> 01:22:40,375 ‎thế tức là các trò đã bắt đầu ‎tiếp cận cảm xúc đủ mạnh để làm phép. 1192 01:22:44,000 --> 01:22:45,833 ‎Cảm xúc của trò càng mạnh, 1193 01:22:47,833 --> 01:22:49,541 ‎phép thuật của trò càng mạnh. 1194 01:23:00,125 --> 01:23:01,500 ‎Tôi mong không bị muộn. 1195 01:23:21,250 --> 01:23:22,541 ‎Chuyện này là sao? 1196 01:23:22,625 --> 01:23:25,458 ‎Trò này ư? Hóa ra bà đã giúp tôi đấy. 1197 01:23:25,541 --> 01:23:27,375 ‎Tôi đã quá hạn cải tổ bản thân. 1198 01:23:29,875 --> 01:23:33,125 ‎Bây giờ, nếu bà không ngại ‎kích hoạt sức mạnh của tôi, 1199 01:23:33,208 --> 01:23:34,541 ‎tôi sẽ rất biết ơn. 1200 01:23:46,083 --> 01:23:47,125 ‎Cảm ơn. 1201 01:24:18,291 --> 01:24:19,166 ‎Đình chiến? 1202 01:24:19,791 --> 01:24:21,916 ‎Nào, ai muốn chăm sóc da mặt nào? 1203 01:24:23,916 --> 01:24:24,750 ‎Giương cung! 1204 01:24:54,708 --> 01:24:59,500 ‎Dù có là Thiện hay Ác, ‎làm đẹp là công việc toàn thời gian. 1205 01:25:00,541 --> 01:25:01,458 ‎VUA ARTHUR 1206 01:25:01,541 --> 01:25:04,166 ‎- Ta cần nói chuyện. ‎- Về việc gì? 1207 01:25:08,125 --> 01:25:09,291 ‎Tớ kiểm soát được. 1208 01:25:09,375 --> 01:25:10,750 ‎Tớ không nghĩ vậy. 1209 01:25:10,833 --> 01:25:14,791 ‎Tớ nên nghe lời khuyên lãng mạn ‎từ một cô từng dùng đờm tạo hình à? 1210 01:25:26,791 --> 01:25:28,791 ‎Sao cậu lại cư xử thế này? 1211 01:25:28,875 --> 01:25:31,791 ‎Vì tớ quá mệt mỏi ‎khi làm Sophie bé nhỏ thảm hại. 1212 01:25:31,875 --> 01:25:34,500 ‎Cô gái bảo vệ tớ bằng chảo không thảm hại. 1213 01:25:34,583 --> 01:25:36,083 ‎Tớ thích cái tôi mới này. 1214 01:25:38,500 --> 01:25:40,416 ‎Được rồi, cuốn sách thì sao? 1215 01:25:42,416 --> 01:25:45,625 ‎Bố của Tedros ‎chọn Guinevere làm cô dâu vì bà ta đẹp, 1216 01:25:46,250 --> 01:25:48,375 ‎bà ta phản bội ông ta với Lancelot. 1217 01:25:48,458 --> 01:25:51,833 ‎Vua Arthur mất ngai vàng ‎và chết vì trái tim tan vỡ. 1218 01:25:51,916 --> 01:25:55,250 ‎Vậy đây nên là gì, ‎chủ đề nói chuyện khi hẹn hò sao? 1219 01:25:55,333 --> 01:25:56,166 ‎Không hiểu à? 1220 01:25:56,250 --> 01:25:57,958 ‎Sau điều xảy ra với bố mình, 1221 01:25:58,041 --> 01:26:01,291 ‎Tedros sẽ không yêu ai đó ‎chỉ vì người đó nóng bỏng. 1222 01:26:04,250 --> 01:26:08,541 ‎Ta cần chứng minh cho Tedros ‎là cậu Thiện lương trước mặt mọi người, 1223 01:26:08,625 --> 01:26:10,750 ‎theo cách không ai có thể phủ nhận. 1224 01:26:13,958 --> 01:26:14,791 ‎Được thôi. 1225 01:26:16,666 --> 01:26:17,666 ‎Tớ phải làm gì? 1226 01:26:28,875 --> 01:26:29,708 ‎Xin chào. 1227 01:26:31,833 --> 01:26:34,250 ‎Xin lỗi. Không có ý làm anh phân tâm. 1228 01:26:36,083 --> 01:26:37,375 ‎Đâu gì phân tâm tôi. 1229 01:26:40,750 --> 01:26:42,625 ‎Vậy có lẽ tôi là may mắn. 1230 01:26:42,708 --> 01:26:44,125 ‎Đừng tự tâng bốc mình. 1231 01:26:44,208 --> 01:26:47,708 ‎Luật hoàng tử. Tên bay thẳng ‎nếu ta có tấm lòng thuần khiết. 1232 01:26:54,416 --> 01:26:55,625 ‎Nghĩ mình làm gì đó? 1233 01:26:56,333 --> 01:26:58,958 ‎Ở quê tôi, con gái ‎làm mọi việc con trai làm. 1234 01:26:59,041 --> 01:27:01,208 ‎Là con gái đâu ảnh hưởng gì vụ này. 1235 01:27:01,291 --> 01:27:04,750 ‎Vô Vọng đâu thể bắn tên. ‎Thiếu tâm hồn trong sáng này nọ. 1236 01:27:04,833 --> 01:27:08,125 ‎Đã nói rồi, tôi không phải kẻ Vô Vọng. 1237 01:27:08,958 --> 01:27:10,791 ‎Làm ơn, Vô Vọng đừng làm. 1238 01:27:12,041 --> 01:27:12,958 ‎Khuỷu tay chắc. 1239 01:27:15,375 --> 01:27:17,375 ‎Kéo ở đây và thả lỏng tay nắm. 1240 01:27:23,416 --> 01:27:26,416 ‎Sẽ có ích nếu cô tập trung vào mục tiêu. 1241 01:27:39,166 --> 01:27:40,375 ‎Bắn tên đi. 1242 01:27:53,666 --> 01:27:55,083 ‎Chưa hề ngờ cô chút nào. 1243 01:27:58,541 --> 01:27:59,541 ‎Muốn đi chơi chứ? 1244 01:28:00,750 --> 01:28:02,291 ‎Tôi không biết. Với ai? 1245 01:28:03,041 --> 01:28:05,333 ‎Chỉ là một hoàng tử muốn hiểu cô hơn. 1246 01:28:10,916 --> 01:28:11,916 ‎Lượt cô đấy. 1247 01:28:19,916 --> 01:28:21,083 ‎Bọn phản bội. 1248 01:28:21,958 --> 01:28:23,166 ‎Tao nghĩ tao ốm mất. 1249 01:28:24,666 --> 01:28:26,041 ‎Chả rõ nó thấy gì ở gã. 1250 01:28:26,125 --> 01:28:27,958 ‎Là sỉ nhục với tất cả chúng ta. 1251 01:28:28,041 --> 01:28:30,625 ‎Không đúng đắn. Tôi ghét phải nói ra. 1252 01:28:31,125 --> 01:28:32,541 ‎Thế này tệ rồi. 1253 01:28:32,625 --> 01:28:33,750 ‎Nó vốn là của tao. 1254 01:28:34,916 --> 01:28:36,125 ‎Hoặc của chúng ta. 1255 01:28:36,208 --> 01:28:37,333 ‎Nó là kẻ Vô Vọng! 1256 01:28:37,416 --> 01:28:39,333 ‎Thật hết sức kinh tởm. 1257 01:28:39,416 --> 01:28:40,791 ‎Ta nên ăn bọn họ. 1258 01:28:43,208 --> 01:28:44,833 ‎Họ đã ở bên nhau cả ngày. 1259 01:28:45,708 --> 01:28:47,125 ‎Thật bi thảm. 1260 01:28:55,041 --> 01:28:58,000 ‎Em thừa biết là ‎không ai từng thấy ta đi cùng nhau. 1261 01:28:59,041 --> 01:28:59,875 ‎Em biết mà. 1262 01:29:00,375 --> 01:29:02,416 ‎Anh ở với người họ nghĩ là Vô Vọng 1263 01:29:02,500 --> 01:29:04,166 ‎sẽ khiến cả trường hỗn loạn. 1264 01:29:04,875 --> 01:29:06,083 ‎Em sẽ sống sót mà. 1265 01:29:06,166 --> 01:29:09,000 ‎Họ sẽ mất trí ‎khi anh đưa em đi Vũ Hội Vĩnh Viễn. 1266 01:29:09,666 --> 01:29:10,500 ‎Cái gì? 1267 01:29:11,833 --> 01:29:13,500 ‎- Teddy, hứa chứ? ‎- Dĩ nhiên. 1268 01:29:20,208 --> 01:29:21,041 ‎Cái gì chứ? 1269 01:29:22,250 --> 01:29:23,250 ‎Không được. 1270 01:29:25,166 --> 01:29:27,666 ‎Anh sẽ không đưa tới vũ hội 1271 01:29:28,333 --> 01:29:31,041 ‎con sói cái ăn mặc hở hang đó thay vì em. 1272 01:29:32,875 --> 01:29:34,291 ‎Một trong hai làm gì đi. 1273 01:29:42,041 --> 01:29:42,958 ‎Đi đâu đấy à? 1274 01:29:45,083 --> 01:29:46,166 ‎Mày chấp nhận xem! 1275 01:30:00,625 --> 01:30:01,625 ‎Thôi đi! 1276 01:30:04,083 --> 01:30:07,041 ‎Sao ta vẫn cứ cân nhắc sự phi lý này… 1277 01:30:07,125 --> 01:30:08,541 ‎Làm ơn đi! 1278 01:30:08,625 --> 01:30:13,666 ‎Hẹn hò giữa học sinh Vĩnh Viễn ‎và Vô Vọng là trái ngược hẳn quy định. 1279 01:30:13,750 --> 01:30:15,041 ‎- Cảm ơn. ‎- Phải. 1280 01:30:15,125 --> 01:30:18,291 ‎Thiện Ác vốn không thuộc về nhau. 1281 01:30:18,375 --> 01:30:20,750 ‎Điều đó thật… ghê tởm. 1282 01:30:20,833 --> 01:30:24,583 ‎Thưa ngài, xin phép. ‎Tôi chọn nữ hoàng tiếp theo của Camelot. 1283 01:30:24,666 --> 01:30:28,833 ‎Tôi đâu xem nhẹ quyết định đó. ‎Sophie là Thiện lương. Nhầm trường thôi. 1284 01:30:28,916 --> 01:30:30,833 ‎Sao các vị không tin như anh ấy? 1285 01:30:30,916 --> 01:30:33,666 ‎Với cả, đâu gì chia tách được chân ái. 1286 01:30:34,500 --> 01:30:36,583 ‎Quy tắc đầu của truyện cổ tích mà? 1287 01:30:36,666 --> 01:30:39,583 ‎Nếu đó thực sự là chân ái, 1288 01:30:40,625 --> 01:30:43,708 ‎điều đó chắc chắn là rất trọng yếu. 1289 01:30:45,125 --> 01:30:47,541 ‎Có vẻ như chỉ có một cách để chắc chắn. 1290 01:30:48,333 --> 01:30:49,750 ‎Thử Thách Cố Sự. 1291 01:30:49,833 --> 01:30:51,958 ‎- Cái gì? Không! ‎- Thưa ngài! 1292 01:30:52,041 --> 01:30:53,041 ‎Xin chấp thuận. 1293 01:30:56,000 --> 01:30:58,000 ‎Xin lỗi. Thử Thách Cố Sự là gì? 1294 01:31:00,166 --> 01:31:04,083 ‎Từ hai phía đối diện, ‎mỗi trò phải tiến vào Rừng Xanh. 1295 01:31:04,166 --> 01:31:08,375 ‎Phải hạ gục mọi hiểm nguy ‎và tìm ra nhau trước bình minh. 1296 01:31:08,458 --> 01:31:10,916 ‎Nghiêm cấm sự giúp đỡ. 1297 01:31:11,000 --> 01:31:12,833 ‎Sophie, ta làm được mà. 1298 01:31:13,458 --> 01:31:15,583 ‎Ta đủ tốt và mạnh mẽ để bảo vệ nhau. 1299 01:31:17,375 --> 01:31:18,791 ‎- Bọn tôi làm được. ‎- Gì? 1300 01:31:18,875 --> 01:31:21,583 ‎Vụ này sẽ khiến cả hai đứa bị giết. 1301 01:31:22,166 --> 01:31:23,583 ‎Thử thách sẽ bắt đầu… 1302 01:31:25,916 --> 01:31:27,083 ‎khi mặt trời lặn. 1303 01:31:37,833 --> 01:31:40,125 ‎Tedros xứ Camelot. 1304 01:31:40,791 --> 01:31:42,083 ‎Sophie xứ Gavaldon. 1305 01:31:42,833 --> 01:31:46,625 ‎Thử Thách Cố Sự là không thể bị coi nhẹ. 1306 01:31:56,041 --> 01:32:00,041 ‎Nguy hiểm sinh tử ‎ẩn nấp ngoài cổng trường. 1307 01:32:00,583 --> 01:32:02,541 ‎Các trò vẫn muốn tiếp tục chứ? 1308 01:32:03,125 --> 01:32:04,125 ‎Có chứ. 1309 01:32:05,416 --> 01:32:06,250 ‎Vâng. 1310 01:32:07,166 --> 01:32:08,166 ‎Chắc chắn rồi. 1311 01:32:13,958 --> 01:32:15,708 ‎Nếu các trò muốn bỏ cuộc, 1312 01:32:16,791 --> 01:32:21,791 ‎thả chiếc khăn tay đỏ xuống đất ‎và các trò sẽ được đưa đến nơi an toàn. 1313 01:32:24,083 --> 01:32:25,583 ‎Hãy để thử thách bắt đầu. 1314 01:32:59,500 --> 01:33:00,500 ‎Tedros! 1315 01:33:01,958 --> 01:33:03,166 ‎Xin chào? 1316 01:33:03,666 --> 01:33:04,916 ‎Em ở bên này! 1317 01:33:07,125 --> 01:33:08,833 ‎Em đã sẵn sàng để được cứu! 1318 01:33:13,333 --> 01:33:15,458 ‎Những bông hoa. Đẹp quá. 1319 01:33:15,541 --> 01:33:16,833 ‎Cứ ở bên thứ đẹp nào. 1320 01:33:28,708 --> 01:33:30,291 ‎Xin chào, bạn nhỏ. 1321 01:33:31,750 --> 01:33:33,958 ‎Chúng ta đều rất đẹp. 1322 01:33:35,041 --> 01:33:35,875 ‎Là tôi đây. 1323 01:33:47,375 --> 01:33:48,833 ‎Cứu với! 1324 01:34:03,708 --> 01:34:05,083 ‎Tedros, cứu em với! 1325 01:34:06,208 --> 01:34:07,541 ‎Tedros! 1326 01:34:08,750 --> 01:34:09,916 ‎Tedros ơi! 1327 01:34:12,875 --> 01:34:14,666 ‎Tedros, anh đang ở đâu? 1328 01:34:24,916 --> 01:34:25,833 ‎Được rồi. 1329 01:34:27,375 --> 01:34:28,375 ‎Bí ngô rất vui. 1330 01:34:45,750 --> 01:34:47,083 ‎Tedros, cứu với! 1331 01:34:48,583 --> 01:34:49,583 ‎Tedros ơi! 1332 01:35:02,208 --> 01:35:04,708 ‎Sophie, tới nào! Đi mau! 1333 01:35:07,708 --> 01:35:09,041 ‎Sophie! 1334 01:35:10,500 --> 01:35:11,333 ‎Sophie ơi! 1335 01:35:11,416 --> 01:35:15,791 ‎Rồi, qua đó. Khi Tedros cứu cậu, ‎hôn anh ta rồi ta thoát khỏi chỗ điên này. 1336 01:35:15,875 --> 01:35:16,958 ‎Được chứ? Đi mau. 1337 01:35:19,500 --> 01:35:20,875 ‎- Sophie! ‎- Tedros! 1338 01:35:23,833 --> 01:35:24,875 ‎Tedros, ơn trời! 1339 01:35:59,625 --> 01:36:01,541 ‎Sophie, nắm lấy Excalibur. 1340 01:36:02,291 --> 01:36:03,250 ‎Hãy giúp anh ta. 1341 01:36:16,791 --> 01:36:19,208 ‎Sophie! Quăng kiếm cho anh ngay! 1342 01:36:24,958 --> 01:36:26,500 ‎Sophie, làm gì đó đi! 1343 01:36:50,750 --> 01:36:51,833 ‎Cô làm gì ở đây? 1344 01:36:55,083 --> 01:36:57,666 ‎- Cô ăn gian! Cô đưa Agatha đến! ‎- Không! 1345 01:36:58,375 --> 01:37:00,458 ‎- Không, xin thề tôi tự đến. ‎- Phải. 1346 01:37:00,541 --> 01:37:02,416 ‎- Cô rõ cô ta cứu gì tôi. ‎- Sai. 1347 01:37:02,500 --> 01:37:03,666 ‎Thế là bất công. 1348 01:37:04,500 --> 01:37:09,125 ‎Ai cũng biết hoàng tử cứu công chúa. ‎Em mà chết thì sao thay đổi thế giới chứ. 1349 01:37:11,416 --> 01:37:12,833 ‎Đã tưởng cô Thiện lương. 1350 01:37:12,916 --> 01:37:15,291 ‎Không! Đừng mà! 1351 01:37:19,000 --> 01:37:20,000 ‎Cậu đó. 1352 01:37:21,083 --> 01:37:22,291 ‎Cậu gây ra việc này. 1353 01:37:22,375 --> 01:37:27,833 ‎Tớ chỉ cố giúp thôi mà! ‎Cậu biết cả hai đã chết nếu không nhờ tớ… 1354 01:37:27,916 --> 01:37:30,041 ‎Đồ nói dối! Cậu biết là sẽ thế này. 1355 01:37:30,750 --> 01:37:34,125 ‎Đầu tiên, cậu cướp trường tớ, ‎giờ cố cướp hoàng tử của tớ. 1356 01:37:34,208 --> 01:37:35,583 ‎Sao cậu có thể nói thế? 1357 01:37:36,250 --> 01:37:38,916 ‎Sophie, tớ là bạn thân nhất của cậu. 1358 01:37:39,958 --> 01:37:43,166 ‎Công chúa không thể làm bạn với phù thủy. 1359 01:38:04,250 --> 01:38:07,708 ‎- Trò đã ở đâu? ‎- Cố nói với Sophie, họ nhốt cậu ấy rồi. 1360 01:38:07,791 --> 01:38:10,416 ‎Phải, họ nhốt trò ấy vì trò ấy phá luật. 1361 01:38:10,500 --> 01:38:11,833 ‎Cả hai trò phá luật. 1362 01:38:11,916 --> 01:38:15,041 ‎Sao trò lại giúp trò ấy trong thử thách? 1363 01:38:15,125 --> 01:38:17,250 ‎Trò không nghĩ trò ấy tự làm được ư? 1364 01:38:17,333 --> 01:38:21,916 ‎Ta tưởng trò tin rằng ‎Sophie thực sự Thiện lương. 1365 01:38:22,500 --> 01:38:23,583 ‎Không có đâu. 1366 01:38:23,666 --> 01:38:27,166 ‎Tôi không tin bất kỳ ai ‎Thiện lương hay Ác độc thuần khiết, 1367 01:38:27,250 --> 01:38:31,541 ‎bởi vì con người rất phức tạp ‎dù mọi người ở nơi này vờ như không thế. 1368 01:38:31,625 --> 01:38:32,500 ‎Cô gái trẻ. 1369 01:38:32,583 --> 01:38:35,833 ‎- Nội quy của trường này… ‎- Phải tuân theo. 1370 01:38:35,916 --> 01:38:39,708 ‎Bà cứ nói thế suốt, ‎nhưng luật lệ ở đây tốt đẹp nhường nào 1371 01:38:39,791 --> 01:38:43,250 ‎nếu các bà chẳng làm gì ‎khi Cái Ác thực sự nguy hiểm ở đây? 1372 01:38:43,333 --> 01:38:48,375 ‎Làm ơn đi. Sophie lắm rắc rối, ‎nhưng ta đâu thể gọi trò ấy là nguy hiểm. 1373 01:38:48,458 --> 01:38:50,000 ‎Không phải Sophie. Rafal! 1374 01:38:53,375 --> 01:38:54,958 ‎Trò vừa nói gì? 1375 01:38:55,041 --> 01:38:59,500 ‎Rafal. Tôi thấy gã trong rừng lần nữa ‎mà không ai trong số các vị làm gì cả. 1376 01:38:59,583 --> 01:39:03,000 ‎Lần nữa ư? Thế nghĩa là sao? 1377 01:39:03,083 --> 01:39:05,750 ‎Trò từng gặp Rafal sao? Tại đây ư? 1378 01:39:05,833 --> 01:39:09,375 ‎Phải, trong Tháp Máu. ‎Tôi đã kể với Hiệu Trưởng về điều đó. 1379 01:39:09,875 --> 01:39:11,750 ‎Sophie thấy hắn trong lớp học. 1380 01:39:11,833 --> 01:39:14,833 ‎Cả Quý bà Lesso nữa. Bà ta không bảo bà ư? 1381 01:39:15,958 --> 01:39:16,916 ‎Lesso. 1382 01:39:17,583 --> 01:39:19,083 ‎Lẽ ra ta phải biết chứ. 1383 01:39:20,041 --> 01:39:22,833 ‎Đi cùng nào. Ta tra tận gốc rễ vấn đề này. 1384 01:39:22,916 --> 01:39:24,791 ‎Đi nào. Đi thôi. 1385 01:39:30,375 --> 01:39:31,375 ‎Sophie à? 1386 01:39:33,125 --> 01:39:37,666 ‎Agatha nhờ tao đưa mày thứ này. Tao… 1387 01:39:39,583 --> 01:39:42,208 ‎Tao hy vọng mày sớm ổn hơn. 1388 01:39:45,000 --> 01:39:48,500 ‎"Sophie thân mến, ‎tớ rất tiếc vì chuyện xảy ra trong rừng. 1389 01:39:48,583 --> 01:39:50,500 ‎Tớ không hề có ý tổn thương cậu. 1390 01:39:50,583 --> 01:39:54,291 ‎Nhưng việc đang diễn ra ‎đâu chỉ ở việc cậu được hoàng tử hôn. 1391 01:39:54,375 --> 01:39:56,500 ‎Tớ thấy Rafal ở trong rừng. 1392 01:39:56,583 --> 01:39:59,958 ‎Tớ nghĩ điều xảy ra ở đây ‎hệ trọng hơn bất cứ ai nhận ra. 1393 01:40:00,041 --> 01:40:03,000 ‎Đó là Cái Ác thực sự ‎và ta phải gắn bó với nhau. 1394 01:40:03,708 --> 01:40:06,916 ‎Hãy chỉ tin tưởng nhau. Ta là bạn thân mà. 1395 01:40:07,000 --> 01:40:10,041 ‎Cậu phải biết, dù ra sao, ‎tớ vẫn đứng về phía cậu. 1396 01:40:10,791 --> 01:40:12,875 ‎Mọi yêu thương của tớ, Aggie". 1397 01:40:14,583 --> 01:40:16,875 ‎Đừng bảo ta em thực sự tin điều đó. 1398 01:40:17,916 --> 01:40:18,916 ‎Đó là dối trá. 1399 01:40:20,666 --> 01:40:23,333 ‎Với cả, dù sao, ‎hoàng tử đó đâu đủ tốt cho em. 1400 01:40:24,125 --> 01:40:25,041 ‎Anh về rồi sao? 1401 01:40:25,875 --> 01:40:28,666 ‎- Nhưng tôi tưởng… ‎- Ta bỏ em ư? Không bao giờ. 1402 01:40:29,541 --> 01:40:32,041 ‎Ngay cả khi những kẻ khác phản bội em. 1403 01:40:33,708 --> 01:40:34,666 ‎Aggie thì không. 1404 01:40:35,583 --> 01:40:37,791 ‎Không ư? Em hãy tự xem đi. 1405 01:40:38,500 --> 01:40:42,583 ‎Ta tưởng trò tin rằng ‎Sophie thực sự Thiện lương. 1406 01:40:44,250 --> 01:40:45,083 ‎Không có đâu. 1407 01:40:46,875 --> 01:40:49,750 ‎Cô ta nói dối em suốt, Sophie. 1408 01:40:50,500 --> 01:40:52,916 ‎Làm việc chống lại em ngay từ đầu. 1409 01:40:53,000 --> 01:40:57,208 ‎Cô ta muốn kéo em về ‎ngôi làng nhỏ khốn khổ đó. 1410 01:40:59,291 --> 01:41:00,750 ‎Nhưng ta sẽ bảo vệ em. 1411 01:41:01,500 --> 01:41:02,708 ‎Ta sẽ giúp em. 1412 01:41:08,625 --> 01:41:09,708 ‎Đừng sợ hãi. 1413 01:41:10,708 --> 01:41:15,375 ‎Hãy nghĩ mình là một con sâu ‎sắp chuyển mình thành bươm bướm. 1414 01:41:16,125 --> 01:41:17,458 ‎Sẽ rất sớm thôi, 1415 01:41:17,541 --> 01:41:21,958 ‎em sẽ trở nên xinh đẹp ‎và mạnh mẽ hơn bao giờ hết. 1416 01:41:22,791 --> 01:41:26,583 ‎Một nữ hoàng mà trường này chưa từng thấy. 1417 01:41:27,791 --> 01:41:29,500 ‎Ta có thể trao em quyền năng 1418 01:41:29,583 --> 01:41:32,000 ‎mà bọn họ chỉ mơ ước có được. 1419 01:41:32,875 --> 01:41:35,041 ‎Em sẽ không chỉ là kẻ đẹp nhất, 1420 01:41:36,083 --> 01:41:38,125 ‎em sẽ là kẻ hùng mạnh nhất. 1421 01:41:40,541 --> 01:41:43,041 ‎Huyết Thuật, Sophie. 1422 01:41:45,458 --> 01:41:46,708 ‎Tình yêu của ta, 1423 01:41:48,416 --> 01:41:50,875 ‎em sẽ chấp nhận 1424 01:41:50,958 --> 01:41:53,541 ‎món quà này chứ? 1425 01:41:54,208 --> 01:41:55,041 ‎Tôi sẽ nhận. 1426 01:41:59,291 --> 01:42:02,291 ‎Cô biết Rafal ở trong trường này 1427 01:42:02,375 --> 01:42:04,125 ‎và cô không nói với ai ư? 1428 01:42:05,416 --> 01:42:07,041 ‎Hẳn là ta lỡ quên mất thôi. 1429 01:42:07,125 --> 01:42:12,416 ‎Ta hiểu rồi! Đầu óc cô lỡ quên đi ‎linh hồn của sự tàn ác sao, Lesso? 1430 01:42:12,500 --> 01:42:15,791 ‎Ta là Chủ nhiệm của Trường học Ác. 1431 01:42:15,875 --> 01:42:17,750 ‎Điều đó gợi ý gì cho cô nào? 1432 01:42:17,833 --> 01:42:21,375 ‎Là không quản lý nào ở đây ‎biết gì xảy ra ở nơi ngớ ngẩn này. 1433 01:42:21,458 --> 01:42:24,083 ‎- Im, Người Đọc! ‎- Không là trượt vì cau mày? 1434 01:42:24,166 --> 01:42:26,125 ‎Rafal muốn gì với Sophie? 1435 01:42:26,208 --> 01:42:28,291 ‎Để Cái Ác rốt cuộc cũng thắng! 1436 01:42:29,375 --> 01:42:30,208 ‎Lý do đấy. 1437 01:42:30,291 --> 01:42:33,875 ‎Cô nghĩ sẽ thế sao? ‎Rafal sẽ không giúp Cái Ác thắng. 1438 01:42:33,958 --> 01:42:37,250 ‎Khi hắn cố giết Hiệu Trưởng, anh trai hắn, 1439 01:42:37,333 --> 01:42:39,708 ‎hắn đã nhắm hủy diệt cả hai ngôi trường, 1440 01:42:39,791 --> 01:42:43,041 ‎để hắn được giữ cho mình ‎phép thuật của cả thế giới này. 1441 01:42:43,125 --> 01:42:46,333 ‎Cảm ơn rất nhiều, cô giáo dạy làm đẹp. 1442 01:42:46,416 --> 01:42:52,458 ‎Này, ta là trưởng khoa Lịch sử Pháp thuật ‎từ rất lâu trước khi cô đến đây, Đỏ ạ. 1443 01:42:52,541 --> 01:42:54,000 ‎- Thật sao? ‎- Phải! 1444 01:42:54,083 --> 01:42:58,666 ‎Trước khi nơi này thành ra nông cạn ‎và ta bị giáng chức xuống lớp mỹ hóa. 1445 01:42:58,750 --> 01:43:01,333 ‎Trông ta có phải để tâm đến cười không? 1446 01:43:01,416 --> 01:43:03,250 ‎Rồi, vậy ta phải bảo vệ Sophie. 1447 01:43:03,333 --> 01:43:05,458 ‎Sẽ làm thế, ngay khi tìm ra Sophie. 1448 01:43:05,541 --> 01:43:06,958 ‎Sophie đang mất tích. 1449 01:43:07,958 --> 01:43:09,375 ‎Và Anemone nói đúng. 1450 01:43:09,458 --> 01:43:13,083 ‎Rafael sẽ phá hủy cả trường ‎nếu hắn hợp lực được với Sophie. 1451 01:43:13,166 --> 01:43:16,000 ‎Nói dối, toàn là dối trá. 1452 01:43:16,083 --> 01:43:18,750 ‎Chỉ là mưu đồ khác ‎để Cái Thiện thắng lần nữa. 1453 01:43:18,833 --> 01:43:20,000 ‎Tin ta, không phải. 1454 01:43:20,708 --> 01:43:23,166 ‎Nếu em trai ta trở về từ cõi chết, 1455 01:43:23,250 --> 01:43:27,625 ‎quý bà Lesso à, ‎có khả năng không ai ở đây sống sót. 1456 01:43:27,708 --> 01:43:29,083 ‎Không một ai. 1457 01:43:29,166 --> 01:43:31,416 ‎Tìm Sophie ngay. Tìm cả hai trường. 1458 01:43:31,500 --> 01:43:32,916 ‎Vâng, tất nhiên rồi. 1459 01:43:34,583 --> 01:43:35,416 ‎Và Agatha, 1460 01:43:37,083 --> 01:43:40,083 ‎đến Vũ Hội Vĩnh Viễn. ‎Sophie có thể xuất hiện ở đó. 1461 01:43:40,166 --> 01:43:42,750 ‎Nếu có, hãy đưa Sophie đến chỗ ta. 1462 01:43:43,541 --> 01:43:44,375 ‎Giờ đi mau. 1463 01:43:55,708 --> 01:43:56,625 ‎TRẢ THÙ 1464 01:43:57,916 --> 01:43:59,375 ‎"Búp bê sống". 1465 01:44:11,000 --> 01:44:11,833 ‎Sophie. 1466 01:44:13,500 --> 01:44:14,333 ‎Sophie. 1467 01:44:14,958 --> 01:44:17,125 ‎Trò không… Ôi trời hỡi. 1468 01:44:17,208 --> 01:44:19,250 ‎Rafal đã làm gì trò vậy? 1469 01:44:19,333 --> 01:44:22,458 ‎Dạy tôi chấp nhận con người thật của mình. 1470 01:44:22,541 --> 01:44:23,916 ‎Chẳng phải bà muốn thế? 1471 01:44:24,500 --> 01:44:27,375 ‎Tôi quả thực là xinh đẹp, phải chứ? 1472 01:44:28,416 --> 01:44:30,916 ‎Quả táo độc hại trong mắt Rafal. 1473 01:44:31,958 --> 01:44:34,708 ‎Kẻ có tài năng vượt trội ‎hơn hết những kẻ khác. 1474 01:44:36,041 --> 01:44:37,958 ‎Làm ơn đừng nói là bà đang ghen. 1475 01:44:39,083 --> 01:44:41,416 ‎Leonora xứ Gavaldon. 1476 01:44:42,458 --> 01:44:43,583 ‎Rafal kể cho tôi. 1477 01:44:43,666 --> 01:44:48,833 ‎Leonora, Người Đọc cô đơn, ‎người muốn được nhiều hơn thế. 1478 01:44:48,916 --> 01:44:50,416 ‎Anh ta thấy gì đó ở bà. 1479 01:44:50,958 --> 01:44:55,458 ‎Mầm Ác độc bà không biết bà có. ‎Anh ta đưa bà đến đây để nuôi dưỡng nó. 1480 01:44:56,208 --> 01:45:00,458 ‎Bà đã cố gắng rất nhiều, ‎nhưng bà không đủ Ác độc với Rafal. 1481 01:45:01,083 --> 01:45:03,750 ‎Rafal quay lưng với bà, dù bà yêu Rafal. 1482 01:45:04,500 --> 01:45:07,750 ‎Và kể từ khi đó, ‎bà cố chứng tỏ bản thân với Rafal, 1483 01:45:08,833 --> 01:45:10,916 ‎hy vọng giành được lòng anh ta. 1484 01:45:12,625 --> 01:45:15,458 ‎Nhưng rồi Sophie xuất hiện. 1485 01:45:17,916 --> 01:45:19,333 ‎Hắn đã hứa gì với trò? 1486 01:45:20,041 --> 01:45:22,958 ‎Và trò đã hứa gì với hắn? 1487 01:45:25,583 --> 01:45:27,708 ‎Hai cái đồ búp bê các người dám hỏi. 1488 01:45:33,291 --> 01:45:34,125 ‎Sophie… 1489 01:45:35,708 --> 01:45:36,541 ‎Trời ơi. 1490 01:46:14,583 --> 01:46:18,958 ‎Cứ lo không mời thì em không đến, ‎nhưng anh nghĩ: "Agatha làm gì tùy ý". 1491 01:46:19,041 --> 01:46:21,125 ‎Tedros, anh có thấy Sophie không? 1492 01:46:23,000 --> 01:46:26,333 ‎Ta nói việc khác được chứ? ‎Như vụ xảy ra trong rừng ấy? 1493 01:46:26,416 --> 01:46:28,791 ‎- Đó… ‎- Ừ, để sau khi tôi tìm ra Sophie. 1494 01:46:28,875 --> 01:46:33,083 ‎Cô ta quát em, vô lễ với em, ‎đổ lỗi cho em về mọi sai trái trong đời, 1495 01:46:33,166 --> 01:46:34,958 ‎nhưng em chỉ toàn giúp cô ta. 1496 01:46:35,041 --> 01:46:37,625 ‎Thôi nào, sao em nghĩ cô ta đáng được cứu? 1497 01:46:39,000 --> 01:46:41,916 ‎Hồi ở Gavaldon, ‎người ta gọi tôi là phù thủy suốt. 1498 01:46:42,791 --> 01:46:44,291 ‎Họ bảo tôi xấu xí cỡ nào 1499 01:46:44,375 --> 01:46:47,666 ‎và một ngày nào đó ‎họ sẽ đến để thiêu mẹ con tôi. 1500 01:46:47,750 --> 01:46:49,833 ‎Và cả làng chỉ có cười, 1501 01:46:50,833 --> 01:46:52,291 ‎ngoại trừ Sophie. 1502 01:46:53,833 --> 01:46:57,000 ‎Chỉ mỗi cậu ấy đứng về tôi ‎từ khi chúng tôi còn nhỏ. 1503 01:46:57,083 --> 01:46:58,541 ‎Cậu ấy như chị em tôi 1504 01:46:58,625 --> 01:47:00,958 ‎và tôi không phải người từ bỏ gia đình. 1505 01:47:02,416 --> 01:47:03,250 ‎Không bao giờ! 1506 01:47:03,333 --> 01:47:04,791 ‎Không, em nói đúng. 1507 01:47:06,666 --> 01:47:08,458 ‎Không ai nên từ bỏ gia đình. 1508 01:47:08,541 --> 01:47:13,625 ‎Agatha, em đã cứu anh khỏi Tử Thần, ‎muốn anh nhìn thế giới đâu chỉ trắng đen. 1509 01:47:13,708 --> 01:47:16,166 ‎Chưa ai từng làm gì tương tự với anh. 1510 01:47:16,250 --> 01:47:18,583 ‎Và điều đó khiến anh nhận ra 1511 01:47:18,666 --> 01:47:20,375 ‎em là chân ái của anh. 1512 01:47:20,458 --> 01:47:23,541 ‎- Trời ạ, anh căn dịp tệ quá. ‎- Không, thật đấy. 1513 01:47:23,625 --> 01:47:26,291 ‎Anh đã nghĩ kỹ rồi và anh yêu em, Agatha. 1514 01:47:26,375 --> 01:47:27,833 ‎Tedros, làm ơn dừng lại. 1515 01:47:29,083 --> 01:47:31,333 ‎Rafal đang dùng Sophie để phá trường. 1516 01:47:32,250 --> 01:47:33,500 ‎Khoan, ai là Rafal? 1517 01:47:52,583 --> 01:47:54,458 ‎Sophie, cậu bị sao vậy? 1518 01:47:57,666 --> 01:47:59,416 ‎- Trời ơi. ‎- Đừng lo, Teddy. 1519 01:48:00,041 --> 01:48:01,416 ‎Chắc mai là biến thôi. 1520 01:48:01,500 --> 01:48:04,375 ‎Hãy cố bỏ qua ‎và đừng phá buổi tối của hai ta. 1521 01:48:05,541 --> 01:48:06,750 ‎Vũ Hội Vĩnh Viễn! 1522 01:48:08,958 --> 01:48:09,875 ‎Em ở đây. 1523 01:48:11,458 --> 01:48:12,833 ‎Anh đưa em đi, nhớ chứ? 1524 01:48:14,083 --> 01:48:16,000 ‎- Anh đã hứa. ‎- Sophie, làm ơn. 1525 01:48:16,083 --> 01:48:18,666 ‎Im đi, Aggie. Nhân vật chính đang nói. 1526 01:48:20,666 --> 01:48:24,625 ‎Em vẫn là bạn hẹn của anh nhỉ? ‎Hay anh rút lại lời đã hứa đấy à? 1527 01:48:24,708 --> 01:48:25,541 ‎Bởi vì… 1528 01:48:27,083 --> 01:48:30,750 ‎điều tồi tệ xảy ra ‎khi người Thiện lương phá lời hứa. 1529 01:48:30,833 --> 01:48:34,458 ‎Không có lời hứa nào. ‎Cô phản bội tôi. Tôi ở đây với Agatha. 1530 01:48:35,541 --> 01:48:37,666 ‎- Đâu, không phải. ‎- Đồ nói dối. 1531 01:48:49,416 --> 01:48:52,000 ‎Biết đó, tôi nghĩ tôi thạo phép thuật rồi. 1532 01:48:52,083 --> 01:48:53,291 ‎Sophie, dừng lại! 1533 01:48:54,625 --> 01:48:57,416 ‎Dù có chuyện gì, tớ cũng giúp được mà. 1534 01:48:58,666 --> 01:48:59,625 ‎Tớ là bạn cậu. 1535 01:48:59,708 --> 01:49:01,083 ‎Không đâu, Agatha. 1536 01:49:02,458 --> 01:49:03,625 ‎Hai ta là địch thủ. 1537 01:49:03,708 --> 01:49:08,583 ‎Câu chuyện của ta không thể kết thúc ‎chừng nào một trong hai chưa bị tiêu diệt. 1538 01:49:11,500 --> 01:49:12,333 ‎Sophie. 1539 01:49:18,708 --> 01:49:19,541 ‎Tạm biệt. 1540 01:49:34,875 --> 01:49:35,708 ‎Tedros. 1541 01:49:36,958 --> 01:49:38,083 ‎Tới đây mau. 1542 01:49:52,333 --> 01:49:55,208 ‎Vậy thế này nghĩa là vũ hội bị hủy bỏ à? 1543 01:49:55,291 --> 01:49:56,625 ‎Ta phải cản cô ta lại. 1544 01:49:56,708 --> 01:49:58,500 ‎Không ai được làm hại Sophie. 1545 01:49:58,583 --> 01:50:02,083 ‎Xem cô ta làm gì đi. ‎Hy vọng xử cô ta trước khi cô ta xử ta. 1546 01:50:02,166 --> 01:50:04,416 ‎Các nam nhi, cầm vũ khí lên. 1547 01:50:04,500 --> 01:50:06,166 ‎- Đến lúc rồi. ‎- Dừng lại! 1548 01:50:06,250 --> 01:50:08,750 ‎Cái Ác tấn công, Cái Thiện tự vệ, nhớ chứ? 1549 01:50:08,833 --> 01:50:10,333 ‎Các cậu đâu thể tấn công! 1550 01:50:48,541 --> 01:50:50,375 ‎VŨ HỘI VÔ VỌNG THƯỜNG NIÊN SỐ 1 1551 01:51:01,166 --> 01:51:02,708 ‎Các bạn Vô Vọng thân mến! 1552 01:51:04,958 --> 01:51:06,583 ‎Chúng ta có khách. 1553 01:51:07,375 --> 01:51:08,625 ‎Nên chào hỏi thế nào? 1554 01:51:08,708 --> 01:51:09,625 ‎Ta giết chúng! 1555 01:51:11,083 --> 01:51:12,250 ‎Cứ để họ yên! 1556 01:51:12,875 --> 01:51:15,875 ‎Sophie, làm ơn. Họ chỉ sợ cậu sẽ tấn công. 1557 01:51:15,958 --> 01:51:17,750 ‎Tại sao bọn này phải làm thế? 1558 01:51:18,750 --> 01:51:21,500 ‎Làm việc đó thì Ác độc quá. 1559 01:51:25,750 --> 01:51:27,750 ‎Cho họ thấy ta Thiện lương ra sao. 1560 01:51:29,375 --> 01:51:30,333 ‎Khiêu vũ nào. 1561 01:51:34,791 --> 01:51:38,875 ‎Mọi người chào khách đi. ‎Đây là một số ưu đãi cho bữa tiệc. 1562 01:51:39,958 --> 01:51:40,833 ‎Giương cung! 1563 01:51:40,916 --> 01:51:42,541 ‎Tedros, đó là mánh khóe! 1564 01:51:42,625 --> 01:51:43,833 ‎Giết phù thủy đi! 1565 01:51:45,125 --> 01:51:46,250 ‎Bắn tên! 1566 01:51:55,291 --> 01:51:56,125 ‎Chà, giờ thì. 1567 01:51:57,375 --> 01:52:01,125 ‎Nếu Cái Ác tấn công và Cái Thiện tự vệ, 1568 01:52:01,666 --> 01:52:05,500 ‎thì có vẻ Cái Thiện đã trở thành Cái Ác. 1569 01:52:06,833 --> 01:52:09,708 ‎Và Cái Ác đã trở thành Cái Thiện. 1570 01:52:11,375 --> 01:52:13,583 ‎Ôi, thật tốt quá đi. 1571 01:53:09,750 --> 01:53:10,791 ‎Cúi đi, Tedros! 1572 01:53:14,583 --> 01:53:17,250 ‎Teddy, ta có quá nhiều điều để nói. 1573 01:53:18,333 --> 01:53:22,000 ‎Anh và đội quân nhỏ của anh ‎đã cố giết rất nhiều người vô tội. 1574 01:53:23,375 --> 01:53:26,375 ‎Giờ thì điều đó thật sự rất Ác độc. 1575 01:53:59,625 --> 01:54:02,708 ‎Xem chừng ai đó đang dự giờ lớp Xú Hóa. 1576 01:54:04,375 --> 01:54:05,250 ‎Không! 1577 01:54:07,083 --> 01:54:08,250 ‎Làm ơn đi, Sophie. 1578 01:54:09,083 --> 01:54:10,750 ‎Cậu phải dừng việc này lại! 1579 01:54:10,833 --> 01:54:11,875 ‎Quá muộn rồi. 1580 01:54:12,708 --> 01:54:15,125 ‎Bọn họ tấn công. Giờ bọn này tự vệ. 1581 01:54:40,666 --> 01:54:41,916 ‎Dừng lại! 1582 01:54:53,375 --> 01:54:55,166 ‎Ai uống sô cô la nóng nào? 1583 01:55:17,208 --> 01:55:19,208 ‎Tự gọi mình là hoàng tử à, Teddy? 1584 01:56:13,375 --> 01:56:14,916 ‎Không, nghe này. Chờ đã! 1585 01:56:15,000 --> 01:56:16,291 ‎Nghe tôi đi mà! 1586 01:57:02,625 --> 01:57:03,750 ‎Đến đây, nữ hoàng! 1587 01:57:06,916 --> 01:57:08,208 ‎Không! Tedros! 1588 01:57:08,291 --> 01:57:11,708 ‎Cảm giác thật tuyệt. ‎Đã ngóng làm vậy cả học kỳ. 1589 01:57:11,791 --> 01:57:14,000 ‎Tedros! Không! 1590 01:57:16,291 --> 01:57:17,708 ‎Lùi lại, Aggie! 1591 01:57:19,041 --> 01:57:20,583 ‎Kết thúc có hậu của tớ đó. 1592 01:57:20,666 --> 01:57:23,625 ‎Vậy đây là cách cậu thay đổi thế giới ư? 1593 01:57:23,708 --> 01:57:27,250 ‎Cậu luôn muốn điều này ư? ‎Đơn thuần là được trọng vọng? 1594 01:57:28,666 --> 01:57:32,250 ‎Phải. Sai lầm duy nhất của tớ ‎là nghĩ tớ cần chuyển trường. 1595 01:57:32,333 --> 01:57:34,875 ‎Chỉ là các trường cần đổi chỗ thôi. 1596 01:57:34,958 --> 01:57:38,750 ‎Sai lầm cậu gây ra ‎là nghĩ cậu cần bất cứ gì trong số này. 1597 01:57:39,416 --> 01:57:44,875 ‎Nhìn xem điều đó đã làm gì cậu. ‎Nhìn xem điều đó đã làm gì chúng ta. 1598 01:57:44,958 --> 01:57:47,041 ‎Sophie, Rafal là kẻ thù. 1599 01:57:47,125 --> 01:57:48,416 ‎Ta phải đánh bại hắn. 1600 01:57:49,625 --> 01:57:52,458 ‎Tớ thà đánh bại địch thủ của mình. 1601 01:57:52,541 --> 01:57:53,666 ‎Sophie, đừng! 1602 01:57:53,750 --> 01:57:55,083 ‎Không! 1603 01:57:55,666 --> 01:57:56,500 ‎Sophie! 1604 01:58:00,041 --> 01:58:03,750 ‎Giờ chỉ còn một việc cuối cần trả đũa. 1605 01:58:17,791 --> 01:58:21,875 ‎Hiệu Trưởng, lão đâu rồi hả lão già? 1606 01:58:22,875 --> 01:58:24,291 ‎Đến lúc lão đền tội rồi! 1607 01:58:24,375 --> 01:58:25,958 ‎Kiếm tìm sự trả thù, 1608 01:58:26,041 --> 01:58:27,666 ‎Sophie đã lục soát tòa tháp 1609 01:58:27,750 --> 01:58:31,666 ‎để tìm người đã làm hại cô ngay từ đầu. 1610 01:58:32,250 --> 01:58:34,083 ‎Hoặc cô đã tin như vậy. 1611 01:58:34,875 --> 01:58:36,166 ‎Thế tức là sao? 1612 01:58:37,500 --> 01:58:39,458 ‎Tức là chuyện của em mới bắt đầu, 1613 01:58:39,541 --> 01:58:40,666 ‎Sophie xứ Gavaldon. 1614 01:58:43,833 --> 01:58:44,708 ‎Rafal. 1615 01:58:45,333 --> 01:58:49,666 ‎Tất thảy đây là phép thử, Sophie. Toàn bộ. 1616 01:58:50,375 --> 01:58:53,791 ‎Một phép thử để tìm ra chân ái của ta. 1617 01:58:55,083 --> 01:58:56,291 ‎Tôi không hiểu. 1618 01:58:56,375 --> 01:58:59,000 ‎Ta là người đáp ứng nguyện vọng của em 1619 01:58:59,083 --> 01:59:00,333 ‎và đưa em đến đây. 1620 01:59:00,916 --> 01:59:03,250 ‎Nhà tiên tri đã báo về tiềm năng của em 1621 01:59:03,333 --> 01:59:05,458 ‎và ta muốn giúp em hoàn thiện nó. 1622 01:59:06,041 --> 01:59:07,666 ‎Còn ai khác đã tin vào em, 1623 01:59:09,708 --> 01:59:10,708 ‎quan tâm đến em, 1624 01:59:11,958 --> 01:59:13,166 ‎che chở cho em, 1625 01:59:13,833 --> 01:59:16,333 ‎trao cho em tất cả? 1626 01:59:18,458 --> 01:59:19,708 ‎Khi dùng sức mạnh đó, 1627 01:59:20,916 --> 01:59:22,958 ‎em nhìn kẻ thù gục ngã, 1628 01:59:24,750 --> 01:59:26,125 ‎cảm giác thế nào? 1629 01:59:28,041 --> 01:59:29,041 ‎Tôi thích thế. 1630 01:59:30,083 --> 01:59:32,125 ‎Em đâu được định cho phe Thiện. 1631 01:59:32,208 --> 01:59:33,708 ‎Và dĩ nhiên, ta cũng vậy. 1632 01:59:35,916 --> 01:59:38,166 ‎Sao anh giả làm Hiệu Trưởng? 1633 01:59:38,250 --> 01:59:39,916 ‎Gã là anh trai ta. 1634 01:59:40,000 --> 01:59:41,625 ‎Nhiều thế kỷ trước, 1635 01:59:42,125 --> 01:59:44,875 ‎hai ta được giao phó Cố Sự Gia vĩnh viễn, 1636 01:59:44,958 --> 01:59:47,916 ‎vì sự gắn kết của hai ta ‎vượt qua tâm hồn xung đột. 1637 01:59:48,666 --> 01:59:53,583 ‎Miễn hai ta bảo vệ lẫn nhau, ‎hai ta sẽ mãi bất tử và trẻ trung. 1638 01:59:54,375 --> 01:59:58,625 ‎Cái Thiện và Cái Ác cân bằng hoàn hảo. 1639 02:00:00,083 --> 02:00:01,041 ‎Nhưng thời gian… 1640 02:00:03,291 --> 02:00:05,791 ‎Thời gian khiến cho ta bất mãn. 1641 02:00:06,416 --> 02:00:07,333 ‎Anh ta bị sao? 1642 02:00:07,416 --> 02:00:08,625 ‎Hai ta đánh nhau… 1643 02:00:12,333 --> 02:00:13,416 ‎và ta giết anh ta. 1644 02:00:34,250 --> 02:00:35,583 ‎Vậy anh giết anh mình? 1645 02:00:39,000 --> 02:00:40,125 ‎Sao có thể làm thế? 1646 02:00:40,208 --> 02:00:43,041 ‎Cũng như cách em ‎cố giết hoàng tử yêu quý của em. 1647 02:00:43,541 --> 02:00:46,333 ‎Vì đó là bản chất của chúng ta. 1648 02:00:47,083 --> 02:00:52,583 ‎Sau cái chết của anh trai, ‎ta giả danh gã để che giấu ý định thực. 1649 02:00:52,666 --> 02:00:54,708 ‎Bắt đầu phá sự cân bằng từ trong. 1650 02:00:54,791 --> 02:00:59,458 ‎Không có sai sót nào ‎tại Trường học Thiện và Ác. 1651 02:00:59,541 --> 02:01:01,833 ‎Nhưng Cái Thiện đã thắng 200 năm rồi. 1652 02:01:03,000 --> 02:01:04,125 ‎Giờ bọn họ thắng ư? 1653 02:01:05,000 --> 02:01:06,958 ‎Mỗi chuyện, ta khiến họ thối nát. 1654 02:01:07,041 --> 02:01:10,500 ‎Thưởng bọn họ ‎cho việc thiêu bà già trong lò nướng, 1655 02:01:10,583 --> 02:01:12,666 ‎khiến các tiên cá tự cắt lưỡi mình, 1656 02:01:12,750 --> 02:01:15,375 ‎ép buộc phụ nữ nhảy trong giày sắt nóng. 1657 02:01:16,125 --> 02:01:17,625 ‎Cái Thiện trở nên tự đắc. 1658 02:01:18,500 --> 02:01:19,333 ‎Ngu ngốc. 1659 02:01:21,333 --> 02:01:22,166 ‎Yếu đuối. 1660 02:01:23,541 --> 02:01:26,250 ‎Nhưng em, Sophie? Em khiến ta hổ thẹn. 1661 02:01:26,875 --> 02:01:29,583 ‎Em khiến cả trường sụp đổ trong vài tuần. 1662 02:01:29,666 --> 02:01:31,375 ‎Vượt lên trên cả Thiện Ác. 1663 02:01:31,458 --> 02:01:35,000 ‎Em chính… là sự hỗn loạn. 1664 02:01:35,541 --> 02:01:39,166 ‎Và cùng nhau, không thể cản được hai ta. 1665 02:01:39,250 --> 02:01:40,166 ‎Agatha! 1666 02:01:41,125 --> 02:01:41,958 ‎Tedros? 1667 02:01:42,458 --> 02:01:43,291 ‎Này. 1668 02:01:45,875 --> 02:01:46,791 ‎Em ổn chứ? 1669 02:01:46,875 --> 02:01:48,583 ‎Trời ạ, tưởng anh chết rồi. 1670 02:01:49,208 --> 02:01:51,041 ‎Anh ổn mà. Nghe anh này. 1671 02:01:51,125 --> 02:01:53,583 ‎Anh cần tiêu diệt dứt điểm đám Vô Vọng. 1672 02:01:53,666 --> 02:01:54,916 ‎Không, Tedros. 1673 02:01:55,000 --> 02:01:57,250 ‎Toàn bộ cuộc chiến giữa hai trường 1674 02:01:57,333 --> 02:02:00,125 ‎là sai hết thảy. ‎Nếu tôi có thể nói với Sophie… 1675 02:02:00,208 --> 02:02:02,833 ‎Sau trò cô ta làm? ‎Vô ích, chịu, vô tác dụng. 1676 02:02:02,916 --> 02:02:05,416 ‎Đâu, em trai Hiệu Trưởng lợi dụng cậu ấy. 1677 02:02:05,500 --> 02:02:07,750 ‎Cho cậu ấy Huyết Thuật quá sức cậu ấy. 1678 02:02:07,833 --> 02:02:10,333 ‎- Cậu ấy đâu biết đang làm gì. ‎- Biết chứ. 1679 02:02:10,416 --> 02:02:11,916 ‎Tôi tiến gần được cậu ấy. 1680 02:02:12,000 --> 02:02:14,000 ‎- Tôi biết. ‎- Nghe anh này. 1681 02:02:14,083 --> 02:02:15,541 ‎- Cái gì? ‎- Cô ta đi rồi. 1682 02:02:15,625 --> 02:02:17,958 ‎Cô ta hóa quạ rồi vào tháp Hiệu Trưởng. 1683 02:02:19,000 --> 02:02:21,291 ‎- Gì? ‎- Cuộc chiến ở dưới này, Agatha. 1684 02:02:21,875 --> 02:02:23,208 ‎Đến lúc mặc cô ta rồi. 1685 02:02:23,291 --> 02:02:26,041 ‎Tedros, anh nói đã sẵn sàng nhìn thế giới 1686 02:02:26,125 --> 02:02:27,541 ‎không chỉ qua trắng đen. 1687 02:02:28,625 --> 02:02:30,125 ‎Đây là cơ hội của anh. 1688 02:02:30,208 --> 02:02:32,500 ‎Làm ơn, tôi chỉ cần anh tin tôi. 1689 02:02:33,000 --> 02:02:36,041 ‎Đi với tôi để cứu Sophie. ‎Ta sẽ cứu trường như thế. 1690 02:02:36,125 --> 02:02:38,500 ‎Cả hai bên Vĩnh Viễn và Vô Vọng. 1691 02:02:39,166 --> 02:02:41,375 ‎- Làm ơn. ‎- Tedros, giúp! Giữ chả nổi! 1692 02:02:41,458 --> 02:02:42,708 ‎Rồi. Đến chỗ cô ta. 1693 02:02:42,791 --> 02:02:45,208 ‎Anh sẽ đến ngay khi có thể. Anh hứa. 1694 02:02:47,916 --> 02:02:49,333 ‎Em tham gia chứ, Sophie? 1695 02:02:50,625 --> 02:02:53,250 ‎Ta chỉ cần nụ hôn chân ái thôi, 1696 02:02:53,333 --> 02:02:54,791 ‎Nụ hôn của Cái Ác, 1697 02:02:54,875 --> 02:02:57,083 ‎để kích hoạt tình yêu của hai ta 1698 02:02:57,166 --> 02:02:59,791 ‎và mở cánh cổng tới Vĩnh Viễn Vô Vọng 1699 02:03:01,166 --> 02:03:06,916 ‎để em và ta cai trị. 1700 02:03:09,333 --> 02:03:11,250 ‎Ta là hoàng tử của em. 1701 02:03:13,375 --> 02:03:14,875 ‎Ta là chân ái của em. 1702 02:03:16,625 --> 02:03:18,000 ‎Ta luôn luôn là vậy. 1703 02:03:20,291 --> 02:03:23,833 ‎Em sẽ tham gia cùng ta chứ? 1704 02:03:27,416 --> 02:03:30,125 ‎Vâng. 1705 02:03:32,875 --> 02:03:37,833 ‎Và thế là Cái Ác rốt cuộc ‎đã giành được nụ hôn chân ái 1706 02:03:37,916 --> 02:03:42,375 ‎kết án cả hai trường học ‎và tất cả những người trong đó, 1707 02:03:42,458 --> 02:03:44,458 ‎Thiện và Ác đều như nhau, 1708 02:03:44,541 --> 02:03:46,625 ‎diệt vong trong đau đớn, 1709 02:03:46,708 --> 02:03:53,041 ‎cho phép Cái Ác của Rafal, ‎Cái Ác thật sự, xâm chiếm thế giới. 1710 02:03:53,125 --> 02:03:54,333 ‎Mình đã làm gì vậy? 1711 02:03:54,833 --> 02:03:59,125 ‎Tại sao mọi người phải chết? ‎Tôi tưởng anh muốn Cái Ác thắng. 1712 02:03:59,208 --> 02:04:00,583 ‎Họ là bạn tôi. 1713 02:04:01,625 --> 02:04:04,541 ‎Bọn họ chỉ là Cái Ác cổ tích thôi. 1714 02:04:04,625 --> 02:04:08,666 ‎Ta phải xóa sạch tất thảy ‎để mở đường cho Cái Ác thật sự. 1715 02:04:24,125 --> 02:04:28,333 ‎Tình yêu của ta, ‎chào mừng đến Vĩnh Viễn Vô Vọng. 1716 02:04:28,416 --> 02:04:32,916 ‎Không! Tôi không muốn làm hại họ. ‎Tôi tưởng anh nói chúng ta sẽ cai trị họ. 1717 02:04:33,000 --> 02:04:36,708 ‎Và hai ta sẽ cai trị Vĩnh Viễn Vô Vọng, 1718 02:04:36,791 --> 02:04:40,125 ‎nơi mà mọi học sinh và các giáo sư đó, 1719 02:04:40,208 --> 02:04:42,875 ‎bất cứ ai có thể thách thức ta, đều chết, 1720 02:04:43,416 --> 02:04:46,875 ‎bao gồm cả địch thủ của em. 1721 02:04:51,041 --> 02:04:55,916 ‎TẠI ĐÂY CÓ THI THỂ CỦA AGATHA 1722 02:04:56,000 --> 02:04:57,250 ‎Không, Aggie! 1723 02:04:58,041 --> 02:04:59,666 ‎Đây đâu phải điều tôi muốn! 1724 02:04:59,750 --> 02:05:02,166 ‎Giờ thì quá muộn cho điều đó rồi, Sophie. 1725 02:05:02,250 --> 02:05:04,416 ‎Em đã đuổi mọi người đi, 1726 02:05:04,500 --> 02:05:09,041 ‎nói dối mọi người, phản bội mọi người. 1727 02:05:09,125 --> 02:05:10,916 ‎Giờ em chỉ có một mình. 1728 02:05:11,000 --> 02:05:13,083 ‎Đó là lý do em là của ta… 1729 02:05:13,166 --> 02:05:14,333 ‎Tránh xa cậu ấy ra! 1730 02:05:17,208 --> 02:05:19,500 ‎Aggie! Cậu còn sống à? 1731 02:05:20,750 --> 02:05:22,000 ‎Tớ rất xin lỗi. 1732 02:05:22,083 --> 02:05:23,916 ‎Không sao. Tớ ôm cậu đây rồi. 1733 02:05:24,583 --> 02:05:27,583 ‎Biết đó, ta đã mong đợi ‎nhiều hơn từ một Người Đọc. 1734 02:05:28,500 --> 02:05:32,250 ‎Hẳn cô biết điều gì xảy ra ‎với những kẻ cản trở tình yêu. 1735 02:05:33,333 --> 02:05:35,625 ‎Tình yêu ư? Đây không phải tình yêu. 1736 02:05:35,708 --> 02:05:37,916 ‎Có biết tại sao Cái Thiện luôn thắng? 1737 02:05:38,000 --> 02:05:41,625 ‎Vì chúng tôi chiến đấu vì nhau ‎và chúng tôi quan tâm lẫn nhau. 1738 02:05:41,708 --> 02:05:44,083 ‎Tình yêu của Cái Thiện là thế. 1739 02:05:44,166 --> 02:05:46,333 ‎Cái Ác chỉ chiến đấu vì bản thân. 1740 02:05:47,666 --> 02:05:50,166 ‎Và trên đời này, điều đó xa tình yêu nhất. 1741 02:05:51,833 --> 02:05:53,541 ‎Những lời hoa mỹ đó 1742 02:05:54,500 --> 02:05:57,166 ‎không còn sức mạnh hay ý nghĩa gì nữa. 1743 02:05:57,250 --> 02:05:59,958 ‎Giờ, nếu cô vui lòng ‎tránh xa cô dâu của ta. 1744 02:06:00,041 --> 02:06:02,666 ‎Ngươi sẽ không có cậu ấy, đồ quái vật. 1745 02:06:03,791 --> 02:06:05,375 ‎Chừng nào ta còn sống. 1746 02:06:07,916 --> 02:06:09,000 ‎Chà, tùy ý cô. 1747 02:06:12,958 --> 02:06:14,416 ‎Không! Đừng hại Aggie! 1748 02:06:17,333 --> 02:06:18,208 ‎Sophie! 1749 02:06:19,333 --> 02:06:20,250 ‎Sophie. 1750 02:06:22,083 --> 02:06:24,458 ‎Không! 1751 02:06:43,583 --> 02:06:44,416 ‎Không thể nào. 1752 02:06:45,541 --> 02:06:47,208 ‎Không thể sau thảy việc này. 1753 02:07:19,416 --> 02:07:20,583 ‎Không. 1754 02:07:49,125 --> 02:07:52,583 ‎Ngươi cho rằng sẽ dễ dàng như vậy sao? 1755 02:07:53,291 --> 02:07:54,250 ‎Ở trường của ta? 1756 02:07:55,833 --> 02:07:59,333 ‎Trong tay bố ngươi, ‎thanh kiếm đó có thể đã chế ngự được ta, 1757 02:08:00,000 --> 02:08:04,333 ‎nhưng trong tay thằng nhãi lố bịch con gã, 1758 02:08:04,416 --> 02:08:06,833 ‎kiếm đó chỉ là dao phết bơ quá khổ. 1759 02:08:26,166 --> 02:08:27,708 ‎Ngươi nghĩ câu chuyện này… 1760 02:08:29,625 --> 02:08:31,958 ‎là về chân ái của ngươi. 1761 02:08:32,583 --> 02:08:35,708 ‎Không, đó là về chân ái của ta. 1762 02:08:39,958 --> 02:08:43,500 ‎Và sức mạnh nụ hôn của Cái Ác cho ta 1763 02:08:43,583 --> 02:08:46,041 ‎để giết vị vua tương lai của Cái Thiện. 1764 02:08:46,125 --> 02:08:48,208 ‎Hay chuyện về hai cô gái cản ngươi. 1765 02:09:30,083 --> 02:09:32,166 ‎Kết thúc rồi nhé. 1766 02:09:35,375 --> 02:09:36,458 ‎Trời ơi. 1767 02:09:38,916 --> 02:09:40,291 ‎Này. Ôi trời ơi. 1768 02:09:41,500 --> 02:09:43,166 ‎Ôi trời. Không sao đâu. 1769 02:09:43,250 --> 02:09:45,250 ‎Này. Chào. 1770 02:09:46,708 --> 02:09:47,541 ‎Tớ… 1771 02:09:49,708 --> 02:09:51,541 ‎Tớ xin lỗi vì mọi chuyện. 1772 02:09:52,583 --> 02:09:54,291 ‎Cậu ổn mà. Cậu không sao rồi. 1773 02:09:54,916 --> 02:09:56,333 ‎Giờ cậu an toàn rồi. 1774 02:09:57,458 --> 02:09:59,000 ‎Tớ không muốn Ác độc. 1775 02:09:59,083 --> 02:10:01,083 ‎Không, cậu không có Ác độc. 1776 02:10:02,083 --> 02:10:03,416 ‎Cậu chỉ là con người. 1777 02:10:05,458 --> 02:10:06,750 ‎Chừng nào tớ có cậu. 1778 02:10:08,583 --> 02:10:10,416 ‎Chúng ta sẽ luôn có nhau. 1779 02:10:12,416 --> 02:10:13,416 ‎Cậu hứa chứ? 1780 02:10:15,916 --> 02:10:16,916 ‎Tớ hứa mà. 1781 02:10:23,666 --> 02:10:24,916 ‎Tớ thương cậu, Aggie. 1782 02:10:26,750 --> 02:10:30,291 ‎Cậu sẽ mãi mãi là… bạn thân nhất của tớ. 1783 02:10:34,083 --> 02:10:36,208 ‎Này cậu. 1784 02:10:37,333 --> 02:10:38,166 ‎Không. 1785 02:10:42,041 --> 02:10:44,291 ‎Không, làm ơn quay lại. 1786 02:10:58,166 --> 02:10:59,375 ‎Tớ cũng thương cậu. 1787 02:11:38,958 --> 02:11:39,958 ‎Trời đất ơi. 1788 02:11:52,250 --> 02:11:54,583 ‎Chào cậu. 1789 02:11:55,750 --> 02:11:56,708 ‎Chào. 1790 02:11:59,416 --> 02:12:00,291 ‎Chào. 1791 02:12:06,250 --> 02:12:08,791 ‎Xin lỗi, tớ có làm cậu đau không? 1792 02:12:08,875 --> 02:12:10,041 ‎Trời đất ơi. 1793 02:12:11,000 --> 02:12:13,125 ‎Đừng bao giờ làm thế nữa nhé. 1794 02:12:17,000 --> 02:12:17,916 ‎Ta về nhà thôi. 1795 02:12:20,208 --> 02:12:21,083 ‎Được. 1796 02:12:21,583 --> 02:12:22,708 ‎Ta về nhà thôi. 1797 02:12:29,500 --> 02:12:35,125 ‎Thế là các anh hùng của ta ‎đã đánh bại mối đe dọa lớn nhất 1798 02:12:35,208 --> 02:12:39,416 ‎mà Trường học Thiện và Ác từng được biết. 1799 02:12:50,750 --> 02:12:54,625 ‎Thế giới cổ tích không bị diệt vong, 1800 02:12:55,291 --> 02:12:58,958 ‎nhưng nơi này đã được thay đổi mãi mãi. 1801 02:12:59,458 --> 02:13:01,458 ‎Cái Thiện và Cái Ác cùng nhau sao? 1802 02:13:03,291 --> 02:13:04,541 ‎Một ngôi trường sao? 1803 02:13:06,500 --> 02:13:07,750 ‎Giờ thì sao? 1804 02:13:08,333 --> 02:13:10,208 ‎Đoàn kết, có lẽ thế. 1805 02:13:12,500 --> 02:13:16,291 ‎Thậm chí có thể là… tình bạn. 1806 02:13:33,541 --> 02:13:34,791 ‎Thôi, không vội. 1807 02:13:34,875 --> 02:13:37,791 ‎Không. Chậm và chắc thắng cuộc đua. 1808 02:13:43,291 --> 02:13:44,125 ‎Xin chào. 1809 02:13:44,666 --> 02:13:46,208 ‎Lòng tôi thuộc về kẻ khác. 1810 02:13:57,625 --> 02:14:02,833 ‎Về phần hai người hùng của ta, ‎rốt cuộc cũng có đường về Gavaldon, 1811 02:14:02,916 --> 02:14:06,291 ‎vì nụ hôn của Agatha đã giải thoát họ. 1812 02:14:07,291 --> 02:14:11,916 ‎Vì liệu có điều gì ‎chân thật hơn tình yêu giữa bạn bè? 1813 02:14:12,000 --> 02:14:13,833 ‎Chắc chắn tớ đi là tốt nhất. 1814 02:14:15,500 --> 02:14:16,458 ‎Aggie à, 1815 02:14:17,083 --> 02:14:19,625 ‎tớ hiểu nếu cậu muốn ở lại đây với Tedros. 1816 02:14:23,041 --> 02:14:24,125 ‎Tớ sẽ chăm mẹ cậu. 1817 02:14:25,583 --> 02:14:27,000 ‎Đó sẽ là vinh dự của tớ. 1818 02:14:28,375 --> 02:14:29,500 ‎Cảm ơn, Sophie. 1819 02:14:50,333 --> 02:14:51,958 ‎Nhưng em đâu thể bỏ bạn em. 1820 02:14:55,750 --> 02:14:59,291 ‎Cảm ơn Tedros, vì đã muốn thay đổi. 1821 02:15:01,750 --> 02:15:05,000 ‎Hy vọng ngày nào đó ta sẽ gặp lại nhau. 1822 02:15:19,666 --> 02:15:21,708 ‎Chờ đã! 1823 02:15:55,291 --> 02:15:58,500 ‎Cả hai cô gái đều gặp vòng tay rộng mở… 1824 02:16:00,625 --> 02:16:02,250 ‎và tâm hồn thấu hiểu. 1825 02:16:02,916 --> 02:16:05,791 ‎Họ chưa bao giờ cảm thấy đặc biệt như vậy. 1826 02:16:17,916 --> 02:16:20,791 ‎Mặc dù một số điều không bao giờ thay đổi. 1827 02:16:24,541 --> 02:16:26,833 ‎- Phù thủy! ‎- Cháy rụi đi, đồ phù thủy! 1828 02:16:28,291 --> 02:16:32,041 ‎Đó là trừ phi ta dùng sức mạnh ta có 1829 02:16:32,125 --> 02:16:34,125 ‎để bắt đầu thay đổi những điều ấy. 1830 02:16:53,541 --> 02:16:57,625 ‎Và ta có thể nói, ‎đó là kết thúc của câu chuyện. 1831 02:17:01,333 --> 02:17:07,041 ‎Tuy nhiên, khi mũi tên của Tedros ‎xuyên qua luồng xoáy giữa hai thế giới… 1832 02:17:08,250 --> 02:17:10,583 ‎Anh cần em, Agatha. 1833 02:17:11,208 --> 02:17:15,000 ‎…thì rõ ràng đây mới chỉ là 1834 02:17:16,750 --> 02:17:17,583 ‎sự khởi đầu. 1835 02:17:33,125 --> 02:17:36,333 ‎DỰA TRÊN SÁCH CỦA SOMAN CHAINANI 1836 02:26:15,000 --> 02:26:20,000 ‎Biên dịch: Thùy Hương