1 00:00:16,975 --> 00:00:18,435 Mày phải ở yên trong đó. 2 00:00:39,665 --> 00:00:40,666 Chào cháu. 3 00:00:42,793 --> 00:00:43,794 Chú ngồi nhé? 4 00:00:44,837 --> 00:00:47,881 Cái đầu gối già cỗi của chú… 5 00:00:49,216 --> 00:00:50,968 cứ sau khi mưa là lại cứng đờ. 6 00:00:52,219 --> 00:00:53,971 Trời đâu có mưa ạ. 7 00:00:56,431 --> 00:00:59,560 Ôi, không. Không phải ở đây. 8 00:01:01,770 --> 00:01:03,105 Chưa thôi. 9 00:01:04,480 --> 00:01:07,776 Cháu… tự làm rạp xiếc đấy à? 10 00:01:09,152 --> 00:01:10,362 Thế mấy cái này là gì? 11 00:01:10,445 --> 00:01:11,613 Không. Đừng nói chú nghe. 12 00:01:12,197 --> 00:01:13,740 Cái gì đây? Vòng đu quay hả? 13 00:01:15,284 --> 00:01:16,368 Phải hả? 14 00:01:16,994 --> 00:01:18,704 Còn… cái này? 15 00:01:21,707 --> 00:01:22,833 Dây kéo căng? 16 00:01:23,625 --> 00:01:24,793 Thế còn cái này? 17 00:01:26,044 --> 00:01:27,254 Chắc đây là… 18 00:01:28,839 --> 00:01:30,757 Cái gì đây? Là… 19 00:01:32,342 --> 00:01:34,052 - con hổ à? - Sư tử. 20 00:01:34,136 --> 00:01:36,889 Sư tử? Người quản trò dạy cháu thuần hóa nó chưa? 21 00:01:37,472 --> 00:01:39,224 Chưa à? Ôi, trời. 22 00:01:39,725 --> 00:01:41,894 Người quản trò này vô dụng thật, nhỉ? 23 00:01:42,603 --> 00:01:45,898 Đây. Xem nào. 24 00:01:47,316 --> 00:01:48,650 Ồ, phải rồi. 25 00:01:51,403 --> 00:01:53,405 Ừ. Nó muốn ra ngoài. 26 00:01:54,114 --> 00:01:55,282 Đây. 27 00:01:57,784 --> 00:01:58,785 Nào. 28 00:02:08,920 --> 00:02:09,838 Đó. 29 00:02:11,173 --> 00:02:16,261 Đầu tiên, ta tìm ánh sáng của nó, rồi ta dập tắt nó. 30 00:02:29,358 --> 00:02:33,445 Ngựa con không thể thu hút cả một đám đông, 31 00:02:33,529 --> 00:02:35,989 nhưng nó dễ thuần hóa hơn. 32 00:02:39,576 --> 00:02:42,204 Cháu giữ hộ chú đến lúc chú quay lại nhé? 33 00:02:43,163 --> 00:02:44,456 Cháu không muốn. 34 00:02:53,799 --> 00:02:55,217 Cháu sẽ lấy nó. 35 00:02:57,094 --> 00:02:58,762 Cháu luôn làm vậy mà. 36 00:03:39,344 --> 00:03:42,306 Những Cô Gái Tỏa Sáng 37 00:03:44,391 --> 00:03:46,393 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA LAUREN BEUKES 38 00:04:10,125 --> 00:04:12,586 13/4/1992 39 00:04:14,254 --> 00:04:15,797 Giám sát James ngồi kế Susan 40 00:04:15,881 --> 00:04:17,966 Rò rỉ ống nước - Cốc Godzilla 41 00:04:19,801 --> 00:04:20,969 Cây kéo màu xanh 42 00:04:21,053 --> 00:04:23,764 Sống với Rachel 43 00:04:30,938 --> 00:04:32,564 Chào mày, Grendel. 44 00:04:32,648 --> 00:04:36,568 Một chú mèo - tên Grendel 45 00:04:49,540 --> 00:04:50,958 Đêm qua mẹ có diễn không? 46 00:04:51,917 --> 00:04:53,544 Jesus Lizard hát dài quá. 47 00:04:54,628 --> 00:04:56,046 Chiếm hết cả thời gian của mẹ. 48 00:05:00,175 --> 00:05:01,718 Con không cần mấy thứ này, 49 00:05:01,802 --> 00:05:05,305 Em họ con chỉ uống nước bằng mấy cái ly Burger King cũ. 50 00:05:05,389 --> 00:05:08,016 Khi đến Florida, con sẽ cần mấy thứ này đấy. 51 00:05:08,100 --> 00:05:11,603 Nói cho con biết, mình mẹ không trả nổi tiền thuê nhà. 52 00:05:12,396 --> 00:05:13,981 Mẹ sẽ không giữ phòng cho con đâu. 53 00:05:17,818 --> 00:05:20,362 Nếu mẹ ra ngoài thì mua đồ ăn cho mèo nhé. Tạm biệt mẹ. 54 00:05:37,171 --> 00:05:38,714 SỞ CỨU HỎA CHICAGO 55 00:06:09,536 --> 00:06:12,456 THỨ 2 - 13/4/1992 56 00:06:26,970 --> 00:06:28,305 Ồ, này. 57 00:06:28,388 --> 00:06:30,724 Cô đã lấy mấy hồ sơ của thành phố mà tôi nhờ chưa? 58 00:06:33,894 --> 00:06:36,188 Bản đồ chia quận của quận 10 và 16 đâu? 59 00:06:36,271 --> 00:06:40,192 Thư viện công Sulzer phải gửi nó đến. Họ bảo đầu tuần sau có. 60 00:06:40,943 --> 00:06:43,529 Nhưng cô phải nộp lại yêu cầu. Thứ Sáu là ngày cuối của tôi. 61 00:06:45,364 --> 00:06:46,823 Rất tiếc vì cô sẽ không làm… 62 00:06:48,450 --> 00:06:49,952 - Kirby. - Ừ. 63 00:06:50,035 --> 00:06:52,454 Cô giao lại việc lấy hàng cho người khác được không? 64 00:07:07,594 --> 00:07:09,513 Tôi ra ngoài đây. Có ai cần gì không? 65 00:07:09,596 --> 00:07:11,223 Thôi, không cần. 66 00:07:31,326 --> 00:07:33,161 Nhanh lên! Ra khỏi đây! 67 00:07:33,245 --> 00:07:35,038 …suốt 12 dãy nhà. 68 00:07:35,122 --> 00:07:37,666 Điện và ga đã được tắt để đề phòng. 69 00:07:37,749 --> 00:07:39,168 Nhưng nếu suy nghĩ kĩ thì… 70 00:07:45,090 --> 00:07:47,467 Họ phải di chuyển cái xe tải đó. 71 00:08:19,666 --> 00:08:22,377 Này! Anh không được ở dưới này. 72 00:08:22,461 --> 00:08:24,296 Dan Velazquez. Tôi làm cho tờ Sun-Times. 73 00:08:24,379 --> 00:08:27,174 - Anh cần quay trở lên đó ngay. - Trong đó có chuyện gì? 74 00:08:27,257 --> 00:08:29,885 Họ đang mở một lối đi qua đường ống cống thôi. 75 00:08:29,968 --> 00:08:31,261 Không có công nhân à? 76 00:08:32,054 --> 00:08:34,431 Bộ Giao thông ở trên lầu, nửa số cảnh sát đồn 26 ở dưới này. 77 00:08:35,265 --> 00:08:38,393 Thành phố ban bố tình trạng khẩn cấp. Tập hợp toàn bộ nhân sự. 78 00:08:38,477 --> 00:08:41,104 Đường ống này thông thoáng lần đầu sau 50 năm. 79 00:08:42,231 --> 00:08:43,232 Các ông tìm thấy gì trong này? 80 00:08:43,315 --> 00:08:44,858 Khi tìm được gì đó, chúng tôi sẽ cho anh biết. 81 00:08:46,985 --> 00:08:48,529 Sếp, chờ ông thôi ạ. 82 00:08:51,949 --> 00:08:53,450 Cẩn thận cái chân cô ấy. 83 00:08:53,534 --> 00:08:55,536 Chuẩn bị đưa cô ấy ra. 84 00:09:20,519 --> 00:09:21,520 Sao thế? 85 00:09:22,229 --> 00:09:23,730 Sao anh lại ngồi ở máy của tôi? 86 00:09:23,814 --> 00:09:26,650 Gì chứ? Tôi phải gửi cái này lên lầu lúc 4:00. 87 00:09:27,943 --> 00:09:29,611 Máy của anh bị hỏng à? 88 00:09:31,530 --> 00:09:32,656 Đây là máy của tôi. 89 00:09:33,740 --> 00:09:34,950 Từ khi nào? 90 00:09:36,702 --> 00:09:39,746 Từ bấy lâu nay. Cô hỏi thật đấy à? 91 00:09:41,665 --> 00:09:42,916 Cô ngồi bên kia kìa, Kirby. 92 00:09:48,964 --> 00:09:50,090 Cô ổn chứ? 93 00:09:53,802 --> 00:09:56,013 Ừ. Xin lỗi. 94 00:10:32,966 --> 00:10:36,970 Gã nào đó gọi cô. Shawn Lynsky? 95 00:10:38,514 --> 00:10:41,767 Anh ta gọi khoảng năm lần. Bạn cô không được làm đường dây bận. 96 00:10:49,816 --> 00:10:51,568 Chúng tôi sẽ điều thêm nhân sự cho vụ đó. 97 00:10:51,652 --> 00:10:53,612 - Tôi làm ngay đây. - Được rồi, từ từ. 98 00:10:54,488 --> 00:10:56,532 Viết xong bài này hãy sang bài khác. 99 00:10:56,615 --> 00:10:59,993 Ben và Lakshmi lo vụ lụt nước rồi, Abby. Họ không cần tôi. 100 00:11:00,077 --> 00:11:02,913 Nhưng ta đã nhất trí rồi. Anh chỉ quay lại để viết các tin nhỏ. 101 00:11:03,497 --> 00:11:05,499 Cố nộp bài đúng hạn đi, rồi ta tính tiếp. 102 00:11:05,582 --> 00:11:09,711 Này, Ronnie Samuels ở đồn 26 nói anh rất thô lỗ với ông ta. 103 00:11:09,795 --> 00:11:11,171 Tôi không biết đó là ai. 104 00:11:11,255 --> 00:11:13,549 Một nguồn tin cảnh sát. Đáng tin cậy. 105 00:11:13,632 --> 00:11:16,426 Ông ta có nói gì về mấy đường hầm ở LaSalle không? 106 00:11:16,510 --> 00:11:18,011 Không. 107 00:11:20,597 --> 00:11:21,598 Chuyên mục của anh ấy. 108 00:11:24,476 --> 00:11:28,605 Công nhân thành phố tìm thấy một xác chết trong đường ống ở LaSalle. 109 00:11:28,689 --> 00:11:31,066 Một cô gái trẻ tên Julia Madrigal. 110 00:11:31,650 --> 00:11:34,236 Mất tích cách đây hai năm. 111 00:11:34,319 --> 00:11:36,321 Tôi đang làm nốt bài về vụ nổ súng ở Rochester. 112 00:11:36,405 --> 00:11:37,573 Tôi có thể đi điều tra… 113 00:11:37,656 --> 00:11:40,409 - Không cần. - Bertie đã làm thay anh. 114 00:11:40,492 --> 00:11:44,329 Anh ấy tạo được quan hệ tốt với đồn 26. Người ở đó quý anh ấy lắm. 115 00:11:45,998 --> 00:11:48,250 Ai cũng quý tôi, Abby. 116 00:11:49,835 --> 00:11:51,712 Lấy lại thiện cảm của họ. Sau đó lấy tin. 117 00:11:53,547 --> 00:11:55,841 Sao cô nghĩ ra cái tên Mazrachi vậy? 118 00:11:55,924 --> 00:11:58,427 Tạp chí National Geographic. Nhiếp ảnh gia nào đó. 119 00:11:59,178 --> 00:12:02,764 - Còn Kirby? - Tôi không biết. Nghe vui tai. 120 00:12:03,473 --> 00:12:04,850 Thế cô sống có vui không? 121 00:12:06,727 --> 00:12:09,271 Việc lấy lại được kiểm soát rất quan trọng. 122 00:12:09,897 --> 00:12:14,318 Tên mới, ngoại hình mới, đó là những bước tốt để làm việc đó. 123 00:12:16,153 --> 00:12:17,988 Ông không thể gọi tôi ở chỗ làm. 124 00:12:18,071 --> 00:12:20,115 Mẹ cô không nghe điện thoại của tôi. 125 00:12:21,283 --> 00:12:23,410 Ừ. Sau sáu năm thì có lẽ là không. 126 00:12:26,955 --> 00:12:28,874 Chúng tôi tìm thấy một cô gái trong đường ống thành phố. 127 00:12:30,626 --> 00:12:33,086 Julia Madrigal. Cô biết cô ấy không? 128 00:12:35,088 --> 00:12:36,089 Ông tìm ra hắn chưa? 129 00:12:36,798 --> 00:12:39,426 Có nhiều điểm chung giữa vụ hành hung của cô và án mạng của Julia. 130 00:12:42,179 --> 00:12:44,014 - Điểm chung gì? - Tôi không thể nói cụ thể. 131 00:12:44,097 --> 00:12:47,100 Vì có thể ảnh hưởng đến việc kết án. Nhưng chúng tôi có một nghi phạm. 132 00:12:50,062 --> 00:12:51,438 Tôi cần cô nhận dạng hắn. 133 00:12:51,522 --> 00:12:52,773 Ông có chắc là hắn không? 134 00:12:52,856 --> 00:12:55,108 Tôi chưa bao giờ yêu cầu cô xuống đây. 135 00:13:00,030 --> 00:13:01,532 Cứ từ từ. 136 00:13:11,333 --> 00:13:13,126 - Tôi không biết đâu. - Cô không biết mình biết gì 137 00:13:13,210 --> 00:13:14,419 tới khi nó nhìn thẳng vào cô. 138 00:13:14,503 --> 00:13:16,839 - Hắn tên gì? - Tôi không nói được. Cứ… 139 00:13:17,506 --> 00:13:19,883 Nhìn mấy người này xem có nhớ ra gì không. 140 00:13:22,803 --> 00:13:24,137 Còn mấy người này? 141 00:13:26,223 --> 00:13:27,766 Nhìn kĩ đi. 142 00:13:32,229 --> 00:13:33,522 - Kirby. - Tôi không biết, 143 00:13:33,605 --> 00:13:35,732 vì tôi không trông hắn thế nào. 144 00:13:36,400 --> 00:13:37,693 Được chứ? 145 00:13:39,653 --> 00:13:42,573 Hắn có thể là người bỏ sữa vào túi cho tôi ở siêu thị A&P. 146 00:13:42,656 --> 00:13:44,116 Hắn có thể là tên biến thái đứng sau tôi. 147 00:13:44,199 --> 00:13:46,326 Cũng có thể là tên khốn giữ cửa cho tôi. 148 00:13:46,410 --> 00:13:49,204 Hắn là tất cả. Cũng không là ai cả. Hắn ở mọi lúc mọi nơi. 149 00:13:50,914 --> 00:13:52,666 - Cô có nhớ gì không? - Nhớ. 150 00:13:52,749 --> 00:13:54,710 Giọng hắn khi hắn gọi tôi là con điếm. 151 00:13:58,964 --> 00:14:00,799 Đây là Quincy. 152 00:14:02,551 --> 00:14:04,052 Cửa đang đóng. 153 00:14:32,581 --> 00:14:37,336 Phòng này có ánh sáng rất tốt, và còn có… Nó có quạt ở bên… 154 00:14:38,128 --> 00:14:41,507 - Bạn cùng nhà hấp dẫn đấy. - Ừ, anh khá là hấp dẫn. 155 00:14:43,425 --> 00:14:45,761 Này, Kirby. Con có đó không, con yêu? 156 00:14:46,595 --> 00:14:47,846 Kirby? 157 00:14:50,057 --> 00:14:51,058 Kirby. 158 00:14:52,976 --> 00:14:56,230 Anh muốn xem phòng tôi không? Nó có bốn bức tường này nọ đấy. 159 00:14:56,313 --> 00:14:59,483 Qua đó đi! Ừ, đương nhiên. 160 00:15:00,150 --> 00:15:03,070 Ôi, trời. Anh bệnh thật. 161 00:16:12,389 --> 00:16:16,602 Grendel là chó của mình 162 00:16:47,633 --> 00:16:49,885 Jinny, Theo đang tìm cô. 163 00:16:49,968 --> 00:16:53,388 Anh ấy nói đến mai Grainger mới rảnh để tham gia buổi tập dượt của cô. 164 00:16:53,472 --> 00:16:55,724 Không sao. Từ giờ đến lúc khai trương vẫn còn thời gian mà. 165 00:16:55,807 --> 00:16:56,808 Bọn trẻ đâu? 166 00:16:56,892 --> 00:16:59,061 Chúng bắt đầu quấy phá. Tôi phải đưa chúng xuống dưới. 167 00:16:59,144 --> 00:17:00,395 Được rồi. 168 00:17:05,483 --> 00:17:07,109 CÁC VA CHẠM TRONG THIÊN HÀ 169 00:17:17,329 --> 00:17:21,916 …là các chỉ số vi nhiệt kế. Chúng cho thấy mỗi ngôi sao sáng thế nào. 170 00:17:22,000 --> 00:17:27,464 Và ta dùng chúng để đo khoảng cách giữa ta và các ngôi sao. 171 00:17:27,548 --> 00:17:29,466 Các cháu biết có thứ gì còn hay hơn sao không? 172 00:17:29,967 --> 00:17:31,718 Kính viễn vọng. 173 00:17:31,802 --> 00:17:33,720 Trên lầu có vài cái đấy. 174 00:17:33,804 --> 00:17:35,931 Các cháu có thể thử tìm nhà của mình từ đó. 175 00:17:36,557 --> 00:17:39,101 Cảm ơn nhà khoa học đi. Nào, các em, ra ngoài thôi. 176 00:17:39,184 --> 00:17:40,811 - Cảm ơn ạ! - Được rồi. 177 00:17:40,894 --> 00:17:42,563 Không có gì. Chào các cháu. 178 00:17:42,646 --> 00:17:44,064 Tạm biệt. Vui vẻ nhé. 179 00:17:46,316 --> 00:17:48,902 Trời mưa thế này, chúng không thấy được gì đâu. 180 00:17:48,986 --> 00:17:51,738 Chẳng sao. Cứ để chúng chơi. Biết đâu chúng lại thấy thích. 181 00:17:53,282 --> 00:17:56,410 Tôi không nghĩ trong mấy đứa đó có ai giỏi như Keplers. 182 00:17:56,493 --> 00:17:59,413 Anh có hiệu chuẩn được Ogden cho buổi phát trực tiếp không? 183 00:17:59,496 --> 00:18:01,290 Tôi không muốn bị giựt hình trong lúc thuyết trình. 184 00:18:09,423 --> 00:18:11,633 Chúng mang theo thông điệp từ thiên đường. 185 00:18:14,678 --> 00:18:16,054 Người… 186 00:18:16,722 --> 00:18:20,017 Người Ai Cập cổ nói thế về loài ong. 187 00:18:21,059 --> 00:18:23,061 Con này chẳng làm được gì nhiều đâu. 188 00:18:24,396 --> 00:18:25,522 Nó không có cánh. 189 00:18:35,991 --> 00:18:38,160 Xin lỗi. Tôi bận nói chuyện điện thoại. 190 00:18:38,911 --> 00:18:42,456 - Tôi nghe anh nói chuyện với pháp y. - Phải. Ừ. Cảm ơn. 191 00:18:42,998 --> 00:18:45,292 Iris luôn là người đầu tiên tôi gọi. 192 00:18:46,793 --> 00:18:49,505 Làm tôi ngạc nhiên đi nào. Nghi phạm là ai? 193 00:18:49,588 --> 00:18:50,923 Pawel Banik. 194 00:18:51,548 --> 00:18:54,843 Nạn nhân là nhân viên công tác xã hội. Hắn là một trường hợp cô ấy phụ trách. 195 00:18:54,927 --> 00:18:57,387 Chúng tôi đã mời hắn về đồn khi Julia mất tích hai năm trước. 196 00:18:57,471 --> 00:19:00,599 - Hắn đã thú tội. - Vậy mà các ông không buộc tội hắn? 197 00:19:03,477 --> 00:19:05,062 Julia phụ trách những trường hợp nào? 198 00:19:05,145 --> 00:19:06,939 Chủ yếu là bệnh nhân tâm thần. 199 00:19:10,400 --> 00:19:12,277 Nghi phạm của ông có luật sư không? 200 00:19:12,986 --> 00:19:14,655 Lúc đó thì không. 201 00:19:16,615 --> 00:19:20,994 Ông ép cung một người bị tâm thần. Xâm phạm quyền giữ im lặng của anh ta. 202 00:19:21,078 --> 00:19:23,997 Và giờ ông muốn tôi viết là anh ta đã giết người. 203 00:19:24,706 --> 00:19:27,668 Vợ tôi thường đọc bài của anh mỗi Chủ nhật. Bà ấy tưởng anh về hưu rồi. 204 00:19:28,293 --> 00:19:29,670 Không, tôi vẫn làm mà. 205 00:19:29,753 --> 00:19:32,339 Anh nói vậy thì tôi biết vậy. Nhưng tôi đã tìm hiểu về anh. 206 00:19:32,422 --> 00:19:36,051 Danh sách cáo buộc của anh bao gồm bạo lực gia đình, tàng trữ ma túy hạng A. 207 00:19:36,635 --> 00:19:37,886 Anh phải đi tù mấy năm? 208 00:19:37,970 --> 00:19:39,179 Tôi nhận tội để đi cai nghiện. 209 00:19:39,805 --> 00:19:41,682 Có vẻ suôn sẻ đấy. 210 00:19:41,765 --> 00:19:47,437 Nghe này, tôi sẽ không viết về vụ án ông không thể phá hai năm trước. 211 00:19:47,521 --> 00:19:49,231 Tôi có mặt khi họ đưa hắn về đồn. 212 00:19:49,314 --> 00:19:52,693 Không ai đánh đập hắn hết. Chúng tôi chỉ không tìm ra xác thôi. 213 00:19:54,486 --> 00:19:57,114 Cửa hàng McDonald's trên đường Clinton ở gần đây đấy. 214 00:19:57,197 --> 00:19:58,866 Lần sau nhớ mua burger cho tôi. 215 00:20:09,459 --> 00:20:11,879 NHÂN VIÊN CÔNG TÁC XÃ HỘI MẤT TÍCH 2 NGÀY. 216 00:20:15,215 --> 00:20:17,176 - Ôi trời. - Xin lỗi. 217 00:20:17,259 --> 00:20:18,427 Chào. 218 00:20:19,052 --> 00:20:21,305 Cô nghe gì mà ngây người ra vậy? 219 00:20:21,388 --> 00:20:23,223 Thi thoảng tôi quên gỡ xuống 220 00:20:23,307 --> 00:20:24,850 khi máy in ngừng chạy. 221 00:20:28,896 --> 00:20:31,565 Được rồi. Lạ đấy. 222 00:20:36,278 --> 00:20:37,905 Cô gửi mấy bức này cho bài viết về trận lụt của Lakshmi nhé? 223 00:20:37,988 --> 00:20:40,199 - Những bức cho bài báo đã được đánh dấu. - Được chứ. 224 00:20:42,701 --> 00:20:43,869 Này, Marcus. 225 00:20:43,952 --> 00:20:46,705 Tôi rất thích mấy tấm anh chụp ở tòa thị chính. 226 00:20:46,788 --> 00:20:48,665 Tôi nghĩ ta nên đẩy chúng lên khi dàn trang. 227 00:20:49,917 --> 00:20:52,085 Cảm ơn. Tôi chỉ chụp cho vui thôi. 228 00:20:54,379 --> 00:20:55,714 Này, ngồi yên nhé. 229 00:20:57,841 --> 00:20:59,593 - Không được… - Được mà. 230 00:21:02,596 --> 00:21:04,056 Phải chụp cho hết cuộn phim. 231 00:21:05,057 --> 00:21:06,600 Trong máy có một tấm ảnh đẹp của cô. 232 00:21:07,768 --> 00:21:10,604 Cô cắt mấy cái này cho Dan hả? Vì anh ấy đang cần chúng. 233 00:21:11,605 --> 00:21:15,359 - Không, tôi không. Đây không phải… - Dan. Kirby có mấy mẩu báo anh cần đây. 234 00:21:15,442 --> 00:21:17,569 - Hả? - Không. Đó là… 235 00:21:17,653 --> 00:21:19,738 - Về Julia Madrigal. - Bỏ đi. Tôi… 236 00:21:19,821 --> 00:21:23,158 Tôi có yêu cầu gì đâu. Cô làm cho Bertie à? 237 00:21:23,992 --> 00:21:24,910 Ừ. 238 00:21:27,704 --> 00:21:28,830 Tôi… 239 00:21:34,294 --> 00:21:38,131 Trẻ con thế, cướp bài báo của người cùng tòa soạn. 240 00:21:38,215 --> 00:21:41,343 Anh ta phải khôn hơn thế chứ. 241 00:22:18,630 --> 00:22:21,258 Ôi, chết tiệt. 242 00:22:22,509 --> 00:22:23,927 Chết tiệt! 243 00:23:45,092 --> 00:23:46,301 BẰNG CHỨNG CHO THẤY GIẾT NGƯỜI CÓ TÍNH TOÁN 244 00:23:46,385 --> 00:23:48,220 NẠN NHÂN ĐƯỢC TÌM THẤY TRONG ĐƯỜNG HẦM DƯỚI TÒA THỊ CHÍNH 245 00:23:54,977 --> 00:23:56,562 VẾT TRẦY DA KHỚP VỚI HIỆN TƯỢNG BỊ KÉO LÊ 246 00:23:56,645 --> 00:23:58,772 XUẤT HUYẾT CHẤN ĐỘNG VẾT THƯƠNG Ở BỤNG DO DAO CẮT 247 00:24:01,191 --> 00:24:06,363 JULIA MADRIGAL - NGHI PHẠM PAWEL BANIK - 928 ĐƯỜNG NORTH SMYTH 248 00:24:47,112 --> 00:24:47,946 Cô là ai? 249 00:24:48,906 --> 00:24:52,075 Xin chào. Tôi làm ở tờ Sun-Times. 250 00:24:52,159 --> 00:24:54,244 Pawel Banik có ở đây không? 251 00:24:54,328 --> 00:24:58,165 Cô đến vì Julia à? Chúng tôi gặp người như cô cả ngày nay. 252 00:24:58,749 --> 00:25:00,292 Tôi không pha thêm trà nữa đâu. 253 00:25:00,959 --> 00:25:02,294 Vào đi. 254 00:25:03,212 --> 00:25:06,798 Anh ta… ra đây được không? Chúng tôi có thể nói chuyện bên ngoài. 255 00:25:06,882 --> 00:25:08,258 Cô vào đi. 256 00:25:28,111 --> 00:25:30,113 Pawel ở trong này. 257 00:25:31,073 --> 00:25:32,074 Vào đi. 258 00:26:42,811 --> 00:26:45,647 Pawel. Anh là Pawel? 259 00:26:45,731 --> 00:26:47,941 Con bé thích âm thanh đó. 260 00:26:49,109 --> 00:26:50,527 Âm thanh gì? 261 00:26:50,611 --> 00:26:53,947 Tiếng nhiễu, của TV. Con bé thích nó. 262 00:26:55,073 --> 00:26:56,325 Ai? 263 00:26:57,743 --> 00:26:58,785 Julia? 264 00:26:58,869 --> 00:27:01,872 Không. Tôi không làm hại cô ấy. 265 00:27:01,955 --> 00:27:03,332 Tôi không thấy anh. 266 00:27:03,415 --> 00:27:08,045 Tôi đã bảo tôi không có làm mà. Tôi nói với mọi người tôi không hại Julia. 267 00:27:08,629 --> 00:27:10,172 Sao anh lại nói chuyện kiểu đó? 268 00:27:10,255 --> 00:27:13,467 Kiểu gì? Tôi chỉ biết Julia có năm tháng. 269 00:27:13,550 --> 00:27:16,929 - Giọng của anh. Nó không… - Cô làm nó thức bây giờ. 270 00:27:17,012 --> 00:27:18,013 Nó không… 271 00:27:19,181 --> 00:27:20,849 Sao anh lại nói chuyện kiểu đó? 272 00:27:31,109 --> 00:27:32,361 Tôi xin lỗi. 273 00:27:34,446 --> 00:27:36,698 Tôi xin lỗi. 274 00:27:50,337 --> 00:27:51,338 Này. 275 00:27:56,885 --> 00:27:58,428 Số 31 xong rồi. 276 00:28:01,098 --> 00:28:02,474 Đường sẽ có ích đấy. 277 00:28:12,943 --> 00:28:14,778 Chuyện gì đã xảy ra trong căn nhà đó? 278 00:28:17,573 --> 00:28:18,740 Không có gì. 279 00:28:19,408 --> 00:28:23,495 Anh ta chỉ… ru con ngủ thôi. 280 00:28:25,205 --> 00:28:26,415 Ai cử cô đến đó? 281 00:28:28,458 --> 00:28:31,128 Tôi đã hỏi Bertie. Cô không có giúp anh ta viết bài. 282 00:28:31,753 --> 00:28:33,672 Tôi có nói thế bao giờ đâu. Tự anh nói mà. 283 00:28:36,383 --> 00:28:37,384 Nghe này. 284 00:28:39,845 --> 00:28:44,224 Nếu cô muốn được làm phóng viên thì đây không phải là cách đâu. 285 00:28:45,976 --> 00:28:47,895 Tôi sắp nghỉ rồi. Anh không thể đuổi tôi được. 286 00:28:49,771 --> 00:28:50,772 Cô tìm được việc khác tốt hơn à? 287 00:28:51,899 --> 00:28:53,775 Tôi chuyển đến Florida. 288 00:28:53,859 --> 00:28:55,110 Chỗ nào? 289 00:28:55,194 --> 00:28:56,361 Orlando. 290 00:28:56,445 --> 00:28:57,863 Ở đó có gì? 291 00:28:59,531 --> 00:29:01,700 Một cô em họ có sofa thôi. 292 00:29:04,411 --> 00:29:05,287 Một sự thay đổi. 293 00:29:06,496 --> 00:29:07,873 Ừ, một sự thay đổi. 294 00:29:09,249 --> 00:29:10,667 Số 32 xong rồi. 295 00:29:12,961 --> 00:29:15,380 Có đồ ăn rồi. Tôi đi lấy đây. 296 00:29:21,345 --> 00:29:22,429 Cảm ơn. 297 00:29:35,359 --> 00:29:37,236 Tôi không định cướp bài của anh. 298 00:29:41,406 --> 00:29:44,535 Lý do cá nhân à? Cô quen Julia? 299 00:29:48,413 --> 00:29:51,917 Cô không giống người hay tự tiện bước vào nhà của người lạ. 300 00:29:52,793 --> 00:29:53,961 Cô biết Pawel sao? 301 00:29:57,214 --> 00:29:58,465 Tôi tưởng là biết. 302 00:29:59,883 --> 00:30:01,009 Sao cô lại biết anh ta được? 303 00:30:03,053 --> 00:30:05,597 Thanh tra phụ trách vụ án của tôi… 304 00:30:08,100 --> 00:30:09,601 gọi tôi đến đồn. 305 00:30:14,690 --> 00:30:19,278 Không quan trọng. Tôi tưởng là quan trọng, nhưng không. 306 00:30:20,904 --> 00:30:22,739 Sao ông ta lại gọi cô đến đồn? 307 00:30:27,452 --> 00:30:29,371 Ông ấy tưởng là cùng một thủ phạm. 308 00:30:42,134 --> 00:30:44,136 Kẻ đã làm vậy với Julia… 309 00:30:45,929 --> 00:30:47,264 đã cố làm vậy với cô? 310 00:30:51,518 --> 00:30:52,853 Là sáu năm trước. 311 00:30:58,525 --> 00:31:02,321 Tôi đã hiểu tại sao cô muốn thay đổi. 312 00:31:06,200 --> 00:31:09,828 Nhưng cô lại chọn thành phố duy nhất không có biển ở Florida. 313 00:31:21,173 --> 00:31:23,342 Tại sao thanh tra lại nghĩ là cùng một người? 314 00:31:28,972 --> 00:31:30,682 Tôi cũng có vết cắt như Julia. 315 00:31:32,351 --> 00:31:34,311 Tôi đã thấy trong ghi chú của anh. 316 00:31:37,689 --> 00:31:41,944 Nhưng tôi đã nghe giọng hắn… Pawel. 317 00:31:46,448 --> 00:31:47,533 Không phải hắn. 318 00:31:52,287 --> 00:31:54,540 Nếu đúng là hắn, cô định làm gì? 319 00:32:06,802 --> 00:32:09,263 Này. Tôi nghĩ hình của cô tải xong rồi. 320 00:32:09,346 --> 00:32:11,056 Không còn lâu nữa đâu. 321 00:32:11,640 --> 00:32:13,559 Cô muốn đi mua đồ ăn trưa không? 322 00:32:16,979 --> 00:32:17,980 Phải rồi. 323 00:32:21,984 --> 00:32:26,071 Tôi sẽ qua chỗ bảo vệ để báo với họ về cánh cửa trên tầng thượng. 324 00:32:26,154 --> 00:32:29,324 Không cần đâu. Đáng lẽ tôi nên đem chìa khóa. 325 00:32:38,917 --> 00:32:41,628 CUNG THIÊN VĂN ADLER 326 00:32:45,007 --> 00:32:48,635 Vũ trụ của chúng ta là một vùng khí và bụi rộng lớn. 327 00:32:48,719 --> 00:32:51,930 Không ngừng va chạm, phát triển, mở rộng. 328 00:32:52,014 --> 00:32:55,350 Nó là cái nôi của hàng tỷ ngôi sao. 329 00:32:55,434 --> 00:32:59,938 Nhưng chỉ cần một ngôi sao là đã có thể thay đổi dòng chảy của một thiên hà, 330 00:33:00,022 --> 00:33:02,900 một tỷ năm trong tương lai. 331 00:33:08,614 --> 00:33:12,201 Xin hãy nhớ lấy đầy đủ tư trang của mình 332 00:33:12,284 --> 00:33:14,953 và sớm quay lại thăm các vì sao nhé. 333 00:33:42,689 --> 00:33:44,608 Đẹp thật đó. 334 00:33:46,568 --> 00:33:49,696 Lâu rồi tôi mới được thấy thứ đẹp thế. 335 00:33:50,864 --> 00:33:52,991 Chương… chương trình ấy. 336 00:33:56,787 --> 00:33:57,913 Ừ. 337 00:33:59,790 --> 00:34:01,792 Cô không nghĩ vậy sao? 338 00:34:03,544 --> 00:34:06,505 Ừ. Tôi luôn cố đi xem ít nhất mỗi tuần một lần. 339 00:34:06,588 --> 00:34:07,673 Thế à? 340 00:34:07,756 --> 00:34:09,757 Chắc bây giờ cô thuộc hết rồi nhỉ? 341 00:34:09,842 --> 00:34:13,094 - Ừ, nhưng tôi không chán. - Ừ. 342 00:34:13,929 --> 00:34:16,264 Nhưng họ đã không nhắc đến một số chuyện. 343 00:34:16,348 --> 00:34:20,101 Về cơ bản, tất cả các ngôi sao cô nhìn thấy đều đã chết. 344 00:34:20,185 --> 00:34:24,731 Những ngôi sao đang sáng sẽ tự nổ tung. 345 00:34:24,815 --> 00:34:27,693 Thật ra, điều đó chỉ đúng với những ngôi sao ở xa nhất. 346 00:34:27,775 --> 00:34:31,196 Những ngôi sao trong thiên hà của ta sẽ sống lâu hơn ta rất nhiều. 347 00:34:32,864 --> 00:34:34,116 Ồ. Ừ… 348 00:34:36,994 --> 00:34:39,413 Đó không phải điều tôi đã nghe. 349 00:34:41,540 --> 00:34:44,626 Anh nên xem thử buổi triển lãm mặt trăng lúc 3:00. 350 00:34:44,710 --> 00:34:47,754 - Chúng tôi vừa mở triển lãm đấy. - Ồ, vâng. Dĩ nhiên. 351 00:34:49,590 --> 00:34:51,300 Nhất định tôi sẽ đi xem, Jinny. 352 00:34:56,722 --> 00:34:58,765 Tôi nghĩ là… tôi sẽ cho cô ít phút, 353 00:34:58,849 --> 00:35:01,018 nhưng cô vẫn không nhận ra tôi ư? 354 00:35:02,144 --> 00:35:04,104 Anh từng tham gia tour tham quan của tôi ư? 355 00:35:04,855 --> 00:35:05,939 Không. 356 00:35:09,151 --> 00:35:10,485 Vậy thì tôi không biết anh. 357 00:35:12,154 --> 00:35:14,072 Ừ, hôm nay thì không. 358 00:35:16,158 --> 00:35:17,367 Tôi đoán là không. 359 00:35:19,620 --> 00:35:22,247 Nghe này… Tôi xin lỗi. Tôi đang làm cô căng thẳng. Tôi… 360 00:35:23,040 --> 00:35:25,542 Tôi chỉ đến đây ngắm sao thôi. 361 00:35:39,848 --> 00:35:42,434 Cô ấy nghĩ mình bị tấn công bởi cùng một người. 362 00:35:43,268 --> 00:35:45,020 Tất cả các vết sẹo của cô ấy… 363 00:35:45,103 --> 00:35:46,813 - Được rồi. - …có thể giống với của Julia Madrigal. 364 00:35:46,897 --> 00:35:49,399 - Thật à? Để tôi xem. Tôi sẽ cố hết sức. - Hãy lấy cái… 365 00:35:49,483 --> 00:35:51,151 Kirby. 366 00:35:51,235 --> 00:35:54,154 - Được rồi, Kirby. - Hy vọng tôi giúp được. 367 00:35:54,238 --> 00:35:55,572 Tôi nghĩ là có đấy. 368 00:35:55,656 --> 00:35:58,158 Kirby, đây là bạn tôi, Iris. 369 00:35:58,242 --> 00:35:59,785 Kirby, rất vui được gặp cô. 370 00:36:03,830 --> 00:36:05,832 Đừng lo. Họ không thoát ra được đâu. 371 00:36:09,920 --> 00:36:11,255 Vào đi. 372 00:36:15,050 --> 00:36:16,677 BANG ILLINOIS - ĐẠI HỌC MEISER 373 00:36:16,760 --> 00:36:18,178 Đây, ngồi đi. 374 00:36:22,724 --> 00:36:24,101 Cảm ơn. 375 00:36:24,184 --> 00:36:27,771 Lần đầu Dan đến đây, tôi không thể dụ cậu ấy bước qua cửa. 376 00:36:27,855 --> 00:36:29,022 Ừ. 377 00:36:29,106 --> 00:36:31,400 Hồi đó, bà ấy chưa có phát kẹo. 378 00:36:32,693 --> 00:36:34,611 - Tôi không sao. - Được rồi. 379 00:36:36,530 --> 00:36:39,908 Tôi quên hết mọi thứ. Do chất formaldehyde đấy. 380 00:36:39,992 --> 00:36:41,827 Giờ họ lại bảo phải đeo khẩu trang, 381 00:36:41,910 --> 00:36:43,996 nhưng sau 40 năm thì quan trọng gì nữa chứ? 382 00:36:45,122 --> 00:36:49,543 Được rồi. Cô đã bị tấn công, đúng không? 383 00:36:50,252 --> 00:36:51,253 Vâng. 384 00:36:52,171 --> 00:36:54,464 Hành hung nghiêm trọng, vì hắn có dao. 385 00:36:55,132 --> 00:36:56,800 Họ xác định được hung khí chưa? 386 00:36:57,301 --> 00:36:59,761 Chưa, nhưng trong tay cầm có gỗ. 387 00:37:00,470 --> 00:37:01,972 Họ tìm thấy một ít dưới móng tay của tôi. 388 00:37:02,556 --> 00:37:07,769 Vết cắt trên người Julia khá đặc biệt. Có sự tập luyện. 389 00:37:08,645 --> 00:37:11,565 Có vết thẹo nào từ vết thương của cô không? 390 00:37:13,275 --> 00:37:14,693 Ngang bụng tôi. 391 00:37:15,569 --> 00:37:16,820 Ở một bên hay ở giữa? 392 00:37:18,405 --> 00:37:20,073 Vết cắt lên xuống, hay cắt ngang? 393 00:37:21,950 --> 00:37:22,951 Cả hai. 394 00:37:23,493 --> 00:37:24,953 Vết thẹo dày cỡ nào? 395 00:37:25,037 --> 00:37:27,122 Là 2,5 cm. Hoặc cỡ 1,2 cm. 396 00:37:29,875 --> 00:37:34,630 Vậy theo cô là bằng cục tẩy hay móng tay của tôi? 397 00:37:37,007 --> 00:37:38,717 Xin lỗi. Tôi không biết. 398 00:37:38,800 --> 00:37:40,093 Cho tôi xem nhé? 399 00:37:40,677 --> 00:37:41,803 Tôi sẽ ra ngoài. 400 00:37:47,351 --> 00:37:49,520 Tôi đã nói bà biết vết thẹo trông ra sao. 401 00:37:49,603 --> 00:37:51,939 Khác biệt một cm quan trọng lắm đấy. 402 00:37:52,022 --> 00:37:55,275 Nó cho tôi biết về lưỡi dao, vị trí của cô, tư duy của hắn. 403 00:37:55,359 --> 00:37:58,737 Lúc sự việc xảy ra, tôi đã kể hết với họ, nhưng không ích gì. 404 00:38:01,448 --> 00:38:04,868 Có thể có tương đồng pháp chứng giữa cô và Julia. 405 00:38:05,369 --> 00:38:09,831 Nhưng nếu cô muốn biết các vết cắt có giống nhau không, tôi có thể nói cô biết. 406 00:38:10,415 --> 00:38:12,084 Nhưng tôi phải khám nghiệm vết thương. 407 00:38:15,254 --> 00:38:18,465 Được rồi. Cô lại chỗ có ánh sáng tốt hơn nhé? 408 00:38:21,343 --> 00:38:22,928 - Trên cái bàn đó? - Ừ. 409 00:38:24,596 --> 00:38:26,473 Mới lấy ra từ máy sấy nên còn ấm. 410 00:38:29,852 --> 00:38:30,978 Được rồi. 411 00:38:36,942 --> 00:38:38,235 Nhảy lên đi, cưng. 412 00:38:54,710 --> 00:38:56,128 Được rồi. 413 00:38:59,548 --> 00:39:00,841 Được rồi. 414 00:39:02,342 --> 00:39:03,510 Được rồi. 415 00:39:04,761 --> 00:39:05,971 Được rồi. 416 00:39:06,054 --> 00:39:08,182 Chắc tôi cần đeo kính. 417 00:39:10,475 --> 00:39:11,602 Được rồi. 418 00:39:12,477 --> 00:39:15,564 Được rồi. Hắn bắt đầu từ phía trên. 419 00:39:16,523 --> 00:39:18,025 Cô nằm dưới đất? 420 00:39:20,485 --> 00:39:21,987 Hắn đến từ phía sau tôi. 421 00:39:23,864 --> 00:39:25,908 Hắn ném tôi xuống đất. Nên tôi nằm ngửa. 422 00:39:27,701 --> 00:39:31,538 Tôi thấy cô ấp úng. Hắn bị xen ngang à? 423 00:39:32,414 --> 00:39:33,916 Vâng, có người đi qua. 424 00:39:33,999 --> 00:39:35,584 Cô không thể gọi họ sao? 425 00:39:37,586 --> 00:39:40,088 Có… cái gì đó trong miệng tôi. 426 00:39:40,714 --> 00:39:42,341 Tôi đang dắt chó đi dạo. 427 00:39:45,844 --> 00:39:47,804 Hắn nhét gì đó vào. 428 00:39:49,014 --> 00:39:50,766 Có vết rách ở đây. 429 00:39:51,683 --> 00:39:54,770 Có thứ gì bị lấy ra từ khoang bụng của cô không? 430 00:39:58,690 --> 00:40:00,317 Một phần ruột của tôi. 431 00:40:01,860 --> 00:40:06,365 Tôi không nhớ, nhưng sau đó bác sĩ có nói với tôi. 432 00:40:10,702 --> 00:40:12,788 Hắn để lại gì bên trong cô ấy ư? 433 00:40:16,625 --> 00:40:18,752 Có gì trong người Julia sao? 434 00:40:23,131 --> 00:40:24,216 Cô nói gì cơ, cưng? 435 00:40:24,299 --> 00:40:26,260 - Đừng động vào tôi. Tránh ra. - Gì cơ? Bình tĩnh. 436 00:40:26,343 --> 00:40:27,719 Tránh xa tôi ra. 437 00:40:27,803 --> 00:40:29,721 - Ông là ai? - Tôi… 438 00:40:29,805 --> 00:40:31,890 - Ông là ai? Iris đâu? - Có chuyện gì vậy? 439 00:40:31,974 --> 00:40:33,100 Đừng động vào tôi. Iris đâu? 440 00:40:33,183 --> 00:40:35,102 Chúng tôi sắp xong rồi. Tôi không biết có chuyện gì. 441 00:40:35,185 --> 00:40:37,312 - Đó là ai? Iris đâu? - Bình tĩnh. 442 00:40:37,396 --> 00:40:38,647 Đây là Howard. 443 00:40:38,730 --> 00:40:40,858 - Howard là ai? - Howard là bác sĩ pháp y. 444 00:40:40,941 --> 00:40:43,318 - Iris bị gì rồi? - Này, Iris là ai? 445 00:40:43,402 --> 00:40:44,862 Kirby, này. 446 00:40:44,945 --> 00:40:46,363 ĐẠI HỌC Y BARRINGTON 447 00:40:46,446 --> 00:40:48,615 Cô muốn tôi gọi bà ấy không? Bà ấy là ai thế? 448 00:40:48,699 --> 00:40:50,701 Cô đã đồng ý để ông ấy khám nghiệm mà. 449 00:40:51,785 --> 00:40:53,036 Cô không sao chứ? 450 00:40:56,498 --> 00:40:58,667 Sao anh lại đưa tôi đến đây? 451 00:41:08,594 --> 00:41:09,761 Có chuyện gì vậy? 452 00:41:09,845 --> 00:41:11,680 Tôi không biết. 453 00:41:38,707 --> 00:41:42,836 Những giọng hát 454 00:41:42,920 --> 00:41:45,881 Biển cả mời gọi 455 00:41:45,964 --> 00:41:47,216 Hãy đến đây 456 00:41:48,467 --> 00:41:51,303 Hãy đến đây 457 00:41:51,386 --> 00:41:52,387 Mẹ. 458 00:41:53,222 --> 00:41:55,891 Mẹ, Janet sẽ lại gọi quản lý đó. 459 00:42:07,611 --> 00:42:08,779 Mấy cái này là sao ạ? 460 00:42:09,988 --> 00:42:12,658 Chỉ có mấy thứ này là mẹ tìm được nguyên bộ. 461 00:42:14,076 --> 00:42:16,662 Con sẽ cần dư vài cái khi có người đến chơi. 462 00:42:19,748 --> 00:42:20,749 Con ổn chứ, cưng? 463 00:42:21,500 --> 00:42:24,628 Chỉ là mấy cái đĩa xấu xí thôi mà. 464 00:42:24,711 --> 00:42:26,797 Chắc em họ của con sẽ lấy trộm thôi. 465 00:42:27,422 --> 00:42:29,132 Không phải thế ạ. 466 00:42:32,261 --> 00:42:34,388 Nếu không muốn, con không phải chuyển đi. 467 00:42:35,931 --> 00:42:37,474 Con không ở lại đây được. 468 00:42:40,185 --> 00:42:41,186 Tại sao? 469 00:42:43,355 --> 00:42:45,440 Sau những gì hắn làm với con… 470 00:42:49,111 --> 00:42:50,612 Mọi thứ không còn như xưa nữa. 471 00:42:51,989 --> 00:42:53,907 Con vẫn đang đối phó với việc này. 472 00:42:54,867 --> 00:42:55,993 Không. 473 00:42:56,785 --> 00:42:58,245 Không, mẹ ơi. 474 00:42:59,371 --> 00:43:00,706 Không phải thế. 475 00:43:02,583 --> 00:43:04,084 Chúng ta đã nói rồi mà. 476 00:43:05,794 --> 00:43:07,796 Mọi thứ vẫn như trước. 477 00:43:09,965 --> 00:43:11,091 Rồi không phải nữa. 478 00:43:14,261 --> 00:43:15,929 Mọi thứ đã thay đổi. Nó… 479 00:43:17,973 --> 00:43:20,642 Không còn như cũ. 480 00:43:23,896 --> 00:43:27,482 Không thứ gì ở đúng chỗ của nó, 481 00:43:27,566 --> 00:43:31,528 và con không nhận ra nó nữa. 482 00:43:35,908 --> 00:43:37,534 Con chưa từng kể với mẹ. 483 00:43:40,996 --> 00:43:43,123 Ban đầu chỉ là những cái nhỏ nhặt. 484 00:43:48,795 --> 00:43:50,172 Rồi đến những cái lớn. 485 00:43:56,470 --> 00:43:58,805 Con nhớ tên khốn Jason không? 486 00:44:02,476 --> 00:44:04,436 Con nhớ. Chồng đầu tiên của dì Darlene? 487 00:44:04,520 --> 00:44:06,522 - Ừ. - Sao ạ? 488 00:44:06,605 --> 00:44:08,190 Dì ấy cho hắn ba thằng con, 489 00:44:08,273 --> 00:44:10,734 và hắn cảm ơn bằng cách bỏ rơi họ. 490 00:44:11,693 --> 00:44:13,403 Mười hai năm sau… 491 00:44:14,947 --> 00:44:16,281 mọi người tìm thấy hắn 492 00:44:17,032 --> 00:44:19,159 sống ở một cộng đồng sống chung ở Oregon. 493 00:44:20,619 --> 00:44:22,287 Hắn đến đó tìm yên bình và tĩnh lặng. 494 00:44:22,371 --> 00:44:25,541 Rốt cuộc thì hắn ở một nông trại đầy cát bụi với năm đứa con khác. 495 00:44:27,876 --> 00:44:28,877 Thì sao ạ? 496 00:44:32,589 --> 00:44:35,843 Chuyển đến đầu kia của đất nước không làm mọi thứ khác đi đâu. 497 00:44:40,681 --> 00:44:43,976 Nếu muốn không còn cảm giác này, con hãy giải quyết tại đây. 498 00:45:04,121 --> 00:45:05,539 TIÊU ĐỀ: MỘT CÔ GÁI BỊ ĐÂM CHẾT 499 00:45:05,622 --> 00:45:06,874 Cuộc điều tra thu hẹp xuống còn Pawel Banik. 500 00:45:12,671 --> 00:45:13,964 Tôi tưởng cô nộp đơn rồi. 501 00:45:14,965 --> 00:45:16,633 Anh sai rồi. Anh biết không phải Pawel mà. 502 00:45:17,217 --> 00:45:20,512 Đây là những gì tôi có, và giờ đã trễ hạn rồi. 503 00:45:22,556 --> 00:45:25,475 Tôi biết chuyện gì xảy ra với tôi. Đó là chuyện đã xảy ra với Julia. 504 00:45:26,185 --> 00:45:28,145 Anh nói chuyện với Howard chưa? 505 00:45:28,228 --> 00:45:30,731 Rồi. Cô làm ông ấy sợ chết khiếp. 506 00:45:36,278 --> 00:45:38,614 Kẻ tấn công Julia để lại gì đó trong người cô ấy. 507 00:45:38,697 --> 00:45:40,574 Hỏi Howard đi. Ông ấy sẽ tìm ra. 508 00:45:43,160 --> 00:45:44,912 Anh đi chứ? 509 00:45:48,248 --> 00:45:49,499 Nghe này. 510 00:45:51,251 --> 00:45:52,920 Tôi đánh giá cao những gì cô biết. 511 00:45:56,006 --> 00:45:58,133 Nhưng tôi không thích sự bốc đồng của cô. 512 00:45:58,217 --> 00:46:01,386 Đó không phải sự bốc đồng. Đó là chuyện đã xảy ra với tôi. 513 00:46:01,470 --> 00:46:05,390 Đó là kí ức duy nhất tôi có, và đó là thứ duy nhất quan trọng. 514 00:46:06,225 --> 00:46:07,267 Như thế vẫn chưa đủ. 515 00:46:08,977 --> 00:46:10,479 Thế là đủ rồi. 516 00:46:24,826 --> 00:46:26,870 Vụ đấu thầu dự án tái phát triển Navy Pier 517 00:46:26,954 --> 00:46:27,996 chắc là có rồi đấy. 518 00:46:28,080 --> 00:46:31,375 Vâng. Tôi đang viết. Tôi vừa gọi cho Harrison. 519 00:46:31,458 --> 00:46:34,253 Ông ấy đảm bảo sẽ báo trước với tôi tên người dẫn đầu. 520 00:46:34,336 --> 00:46:37,798 Đi tìm lời trích dẫn đi. Thử gặp Dorchester ở tòa thị chính xem sao. 521 00:46:39,091 --> 00:46:43,804 Dan, anh sẽ gửi bài về Julia Madrigal sáng nay chứ? 522 00:46:45,347 --> 00:46:47,224 Tôi đang theo đuổi một nghi phạm khác. 523 00:46:49,351 --> 00:46:51,353 Có lẽ là một kẻ gây án hàng loạt. 524 00:46:54,273 --> 00:46:55,440 Tin này ở đâu ra thế? 525 00:46:57,442 --> 00:46:58,777 Một nguồn tin. 526 00:46:59,528 --> 00:47:00,654 Đáng tin cậy không? 527 00:47:03,657 --> 00:47:04,950 Tôi chưa biết. 528 00:49:14,997 --> 00:49:16,206 Mẹ, cho con vào. 529 00:49:25,090 --> 00:49:26,091 Không! 530 00:49:29,344 --> 00:49:30,596 Không! 531 00:49:32,556 --> 00:49:35,225 Mẹ. Cho con vào. 532 00:49:51,325 --> 00:49:52,242 Cho con vào. 533 00:49:53,035 --> 00:49:54,369 Gì vậy? 534 00:49:57,289 --> 00:49:59,791 - Rachel đâu? - Nhầm nhà rồi. 535 00:50:00,626 --> 00:50:03,921 Này, này, này. Đây là nhà 2B. 536 00:50:04,004 --> 00:50:05,672 Ừ. Số ở ngay đây mà. 537 00:50:06,840 --> 00:50:07,883 Này. 538 00:50:23,607 --> 00:50:25,442 BẰNG LÁI XE ILLINOIS 539 00:50:25,526 --> 00:50:27,861 729 NORTH OAKLAND CĂN HỘ 3B 540 00:52:16,261 --> 00:52:17,387 Rachel? 541 00:52:22,267 --> 00:52:23,352 Mẹ? 542 00:52:25,312 --> 00:52:26,647 Này. 543 00:52:31,318 --> 00:52:33,070 Ít ra mày đang ở đây. 544 00:52:34,446 --> 00:52:35,447 Ai đấy? 545 00:52:45,791 --> 00:52:47,417 - Marcus? - Chào. 546 00:52:48,126 --> 00:52:49,086 Em ổn chứ? 547 00:52:52,881 --> 00:52:54,258 Sao thế? 548 00:52:56,134 --> 00:52:57,427 Có chuyện gì? 549 00:52:59,888 --> 00:53:00,889 Không có gì hết. 550 00:53:03,183 --> 00:53:04,810 Em vừa về nhà. 551 00:54:32,439 --> 00:54:34,441 Biên dịch: Gió