1 00:00:20,395 --> 00:00:21,647 Mẹ em đâu? 2 00:00:22,397 --> 00:00:24,691 Không có ở đây. Em bảo tối nay không mời bà ấy mà. 3 00:00:26,443 --> 00:00:27,778 Em phải gọi mẹ. 4 00:00:27,861 --> 00:00:29,988 Chờ đã. Em không ghé Jewel hả? 5 00:00:30,072 --> 00:00:31,198 Sao không thấy cái gì hết? 6 00:00:33,450 --> 00:00:36,745 Phô mai, bia. Kirby, anh không biết. Mình có lên danh sách rồi mà. 7 00:00:37,287 --> 00:00:38,539 Chết tiệt, họ đến rồi. 8 00:00:39,164 --> 00:00:40,165 Ai đến? 9 00:00:40,874 --> 00:00:42,793 Rồi, mình có nước tonic. Anh sẽ gọi Giordano's. 10 00:00:43,544 --> 00:00:45,128 Anh gọi cho. Em ra mở cửa đi. 11 00:00:50,092 --> 00:00:52,636 A-lô, xin chào. Tôi muốn đặt… Vâng. Được. 12 00:00:55,264 --> 00:00:57,850 - Lakshmi Awad? - Giờ mình thông báo tên khách đến à? 13 00:01:00,477 --> 00:01:02,604 - Này, giữ cửa. - Chào, Kirby. 14 00:01:04,480 --> 00:01:05,899 Chào. 15 00:01:05,983 --> 00:01:07,568 Chủ tiệc sinh nhật đâu? 16 00:01:07,651 --> 00:01:10,362 Này. Anh trộm cái đó từ bàn của Ben hả? 17 00:01:10,445 --> 00:01:12,656 Gần như chưa mở. Có thể xem như quà. 18 00:01:14,700 --> 00:01:15,993 Vậy tối nay còn ai đến nữa? 19 00:01:16,076 --> 00:01:17,286 Từ văn phòng ấy hả? 20 00:01:17,369 --> 00:01:19,955 Chắc là Jules. Miles phải nộp bài cho kịp thời hạn. 21 00:01:20,038 --> 00:01:22,082 Anh ấy sẽ đi ngay khi có cơ hội. 22 00:01:22,583 --> 00:01:24,960 Abby muốn chúng ta bớt tập trung vào đề tài lũ lụt. 23 00:01:25,043 --> 00:01:27,671 Cô ấy bỏ bài tiếp theo của tôi về các yêu cầu bảo hiểm thổi phồng rồi. 24 00:01:29,840 --> 00:01:31,884 Sao vậy? Cô và Marcus ổn chứ? 25 00:01:34,887 --> 00:01:35,888 Chắc vậy. 26 00:01:36,930 --> 00:01:38,015 Tốt. 27 00:01:39,516 --> 00:01:42,019 Hay tối nay để tôi chụp ảnh nhé? Cho anh ấy nghỉ ngơi? 28 00:01:42,769 --> 00:01:43,770 Máy ảnh của anh ấy đâu? 29 00:01:44,605 --> 00:01:45,689 Cứ để cửa mở đi. 30 00:01:56,200 --> 00:01:57,993 Chào. 31 00:02:00,287 --> 00:02:03,081 - Ôi, trời. - Rất vui được gặp cô. 32 00:02:03,165 --> 00:02:05,417 Oa, đừng đợi. Vào đây đi. 33 00:02:05,501 --> 00:02:08,628 Anh biết tối nay anh muốn tiệc tùng mà. 34 00:02:08,711 --> 00:02:10,464 Anh cao quá nên chẳng thể hết mình được. 35 00:02:12,174 --> 00:02:14,885 Đội Cubs chỉ toàn làm chúng ta thất vọng. 36 00:02:14,968 --> 00:02:16,178 Chúng ta đáng bị thế. 37 00:02:16,261 --> 00:02:19,681 - Jordan không đến từ Chicago, nhỉ? - Uống mừng Marcus nào! 38 00:02:21,391 --> 00:02:24,228 Khoan đã. Bánh đâu? Anh ấy phải thổi nến chứ. 39 00:02:24,311 --> 00:02:26,522 Ôi, không có bánh. Xin lỗi. Tôi… 40 00:02:27,523 --> 00:02:30,192 - Xin lỗi. Tôi không có thời gian. - Không sao. 41 00:02:30,734 --> 00:02:31,860 Cô phải vào đó. 42 00:02:32,528 --> 00:02:33,654 Này. 43 00:02:36,823 --> 00:02:40,410 Em không hiểu sao mình đến được đây và… 44 00:02:42,538 --> 00:02:44,623 việc được cưới anh thật khó tin làm sao. 45 00:02:48,836 --> 00:02:49,878 Sinh nhật vui vẻ. 46 00:02:57,386 --> 00:02:58,387 Marcus. 47 00:02:58,470 --> 00:03:00,556 Vâng. Rất vui được gặp anh. 48 00:03:41,972 --> 00:03:43,765 Wicker Park 15 tháng Tư 729 Bắc Oakland - Nhà 3B 49 00:03:43,849 --> 00:03:46,435 Cửa đầu tiên bên phải Phòng ngủ thứ hai bên trái 50 00:03:46,518 --> 00:03:51,273 Sống với Marcus - chồng Một con mèo - Grendel 51 00:04:16,339 --> 00:04:19,301 Những Cô Gái Tỏa Sáng 52 00:04:21,386 --> 00:04:23,388 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA LAUREN BEUKES 53 00:04:48,747 --> 00:04:49,748 Nào. 54 00:04:52,626 --> 00:04:53,627 Chào, Howard. 55 00:04:54,545 --> 00:04:55,671 Bạn đã thua. 56 00:04:55,754 --> 00:04:57,589 Tôi đã xem số liệu thống kê tội phạm đêm qua. 57 00:04:58,924 --> 00:04:59,842 Ông không sao chứ? 58 00:04:59,925 --> 00:05:03,345 Ừ. Tuần ấm áp đầu tiên của mùa xuân, cúc tây nở rộ, người ta giết nhau. 59 00:05:05,806 --> 00:05:06,974 Bạn đã thua. 60 00:05:07,057 --> 00:05:08,058 Cô gái của anh sao rồi? 61 00:05:08,976 --> 00:05:10,477 Người mà anh đưa đến ấy. 62 00:05:11,228 --> 00:05:12,271 Nguồn tin của tôi. 63 00:05:13,814 --> 00:05:15,315 Ông nghĩ sao về cô ấy? 64 00:05:15,399 --> 00:05:17,317 Lẽ ra anh không nên đưa cô ấy đến nhà xác. 65 00:05:17,401 --> 00:05:18,819 Cô ấy chịu được việc đó mà. 66 00:05:18,902 --> 00:05:20,028 Cho đến khi chịu hết nổi. 67 00:05:22,072 --> 00:05:23,991 Vết thương của cô ấy có giống Julia Madrigal không? 68 00:05:24,074 --> 00:05:26,660 Khó nói lắm. Mấy vết thẹo cũ rồi. 69 00:05:30,038 --> 00:05:32,124 Tôi có thể xem báo cáo khám nghiệm tử thi của Julia không? 70 00:05:32,207 --> 00:05:34,877 Không. Cảnh sát bắt người rồi. Phải chờ họ công bố. 71 00:05:37,171 --> 00:05:38,589 Có gì bị bỏ lại trong người cô ấy không? 72 00:05:38,672 --> 00:05:41,633 Nùn, rác. Cô ấy nằm khá sâu dưới cống mà. 73 00:05:42,634 --> 00:05:43,510 Không có gì khác? 74 00:05:46,680 --> 00:05:47,681 Như là gì? 75 00:05:49,183 --> 00:05:50,517 BÁO CÁO VỀ MADRIGAL 76 00:05:51,268 --> 00:05:52,686 Được rồi. 77 00:05:52,769 --> 00:05:57,024 Bố cô ấy đưa tôi tấm ảnh này để tham khảo. 78 00:05:58,984 --> 00:06:00,485 Bố cô ấy có đến nhận diện tử thi không? 79 00:06:00,569 --> 00:06:03,572 Không, ông ấy không làm nổi nên cử họ hàng đến. 80 00:06:10,245 --> 00:06:13,040 - Cô ấy bị giết tại hiện trường? - Không, xác bị bỏ ở đó. 81 00:06:13,123 --> 00:06:18,545 Thấy không? Vài mạch máu dưới nách bị vỡ, tức là hắn đã kéo cô ấy đi một quãng xa. 82 00:06:18,629 --> 00:06:20,255 Ông nghĩ khi đó, cô ấy còn sống? 83 00:06:20,339 --> 00:06:22,216 Đốt xương C3 bị gãy, 84 00:06:22,299 --> 00:06:24,259 nhưng đến lúc ấy, cô ấy chỉ có thể thở chứ không làm được gì khác, 85 00:06:24,343 --> 00:06:26,011 kể cả sau khi hắn mổ bụng cô ấy ra. 86 00:06:26,094 --> 00:06:27,971 Thấy không? Xương sườn nguyên vẹn. 87 00:06:28,764 --> 00:06:30,307 Tôi xem bên trong khoang bụng rồi. 88 00:06:30,807 --> 00:06:31,642 Không có gì cả. 89 00:06:31,725 --> 00:06:35,145 Anh có thể báo với nguồn tin là anh đã xác nhận. 90 00:06:36,939 --> 00:06:38,023 Cảm ơn, Howard. 91 00:06:47,658 --> 00:06:48,659 Gì đây? 92 00:06:48,742 --> 00:06:51,870 Rác vụn ở hiện trường thôi. Dưới ống cống đó có nhiều lắm. 93 00:06:54,915 --> 00:06:57,626 Quặng radium, Công ty Hóa chất Midway. 94 00:06:58,126 --> 00:07:00,587 Radium bị ngưng bán từ thập niên 50 rồi. 95 00:07:00,671 --> 00:07:03,298 Thứ đó ở dưới cống còn lâu hơn cô ấy. 96 00:07:05,259 --> 00:07:06,468 Máy ảnh ở đâu… 97 00:07:11,765 --> 00:07:13,934 - Tôi chụp được không? - Ừ, nhưng không đăng báo. 98 00:07:20,774 --> 00:07:21,984 Howard… 99 00:07:26,947 --> 00:07:28,073 Ông đưa cô ấy ra được không? 100 00:07:29,408 --> 00:07:30,784 Anh chịu nổi không đó? 101 00:07:32,077 --> 00:07:32,995 Nổi. 102 00:07:33,495 --> 00:07:34,538 Được rồi. 103 00:07:34,621 --> 00:07:36,206 Tôi biết anh có tâm hồn nhạy cảm. 104 00:07:50,762 --> 00:07:51,805 Được rồi. 105 00:07:53,765 --> 00:07:54,808 Vậy là, 106 00:07:55,642 --> 00:07:59,062 ba xương sườn bị nứt do chấn thương bên ngoài. 107 00:07:59,146 --> 00:08:02,107 Có các mô tụ lại trên lưng cô ấy vì bị kéo lê. 108 00:08:02,191 --> 00:08:04,651 Này, coi nào. Anh đòi xem mà. 109 00:08:07,613 --> 00:08:08,947 Nhìn lại đi. 110 00:08:14,411 --> 00:08:15,454 Radium… 111 00:08:17,289 --> 00:08:18,624 Nó từng ở trong người cô ấy. 112 00:09:07,089 --> 00:09:09,716 BUSH CÔNG BỐ KẾ HOẠCH VIỆN TRỢ CÁC QUỐC GIA HẬU XÔ-VIẾT 113 00:09:30,445 --> 00:09:32,072 MỘT CÔ GÁI Ở JEFFERSON PARK BỊ ĐÂM CHẾT 114 00:09:32,155 --> 00:09:34,199 DAN VELAZQUEZ THỰC HIỆN, PHÓNG VIÊN 115 00:09:34,283 --> 00:09:38,245 NẠN NHÂN BỊ ĐÂM CHẾT JULIA MADRIGAL 116 00:09:39,413 --> 00:09:43,834 Mãi đến Cantigny tôi mới nghe thấy tiếng ngựa hét. 117 00:09:45,836 --> 00:09:48,172 Khi khí ga tràn vào. 118 00:09:48,255 --> 00:09:49,590 Không. 119 00:09:49,673 --> 00:09:51,425 Lũ chó sẽ sủa trước. 120 00:09:53,635 --> 00:09:55,095 - Đúng rồi. - Ừ. 121 00:09:55,179 --> 00:09:56,471 Ừ. Chúng có thể ngửi thấy. 122 00:09:56,555 --> 00:09:57,931 Ồ, phải. 123 00:09:58,015 --> 00:10:00,225 Rồi lũ ngựa cũng ngửi thấy. 124 00:10:01,935 --> 00:10:02,978 Rồi đến chúng tôi. 125 00:10:03,478 --> 00:10:06,231 Ừ. Đúng thế. Đúng thế. 126 00:10:12,863 --> 00:10:15,157 Nếu lần trước tôi kể rồi thì giờ tôi sẽ ngưng. 127 00:10:15,240 --> 00:10:17,618 Đằng nào cũng phải ngưng thôi. 128 00:10:19,995 --> 00:10:21,830 Cô ấy vừa đến rồi. 129 00:10:23,415 --> 00:10:24,708 Tôi phải đi đây. 130 00:10:25,459 --> 00:10:27,127 Nhưng này, nói tôi nghe đi. 131 00:10:27,211 --> 00:10:28,212 Anh thấy sao? 132 00:10:30,005 --> 00:10:31,006 Trông tôi thế nào? 133 00:10:31,924 --> 00:10:33,133 Anh đến đây để gặp Julia? 134 00:10:33,634 --> 00:10:36,428 - Ừ. - Cô ấy là bạn gái anh? 135 00:10:37,012 --> 00:10:38,597 Không. Cô ấy không phải bạn gái tôi. 136 00:10:38,680 --> 00:10:41,016 Lần này thì không. 137 00:10:45,771 --> 00:10:46,855 Hẹn gặp lại sau, Leo. 138 00:10:59,076 --> 00:11:00,577 Xin chào. 139 00:11:00,661 --> 00:11:01,995 - Đây ạ. - Cảm ơn, cưng. 140 00:11:02,496 --> 00:11:03,497 Không có gì ạ. 141 00:11:18,303 --> 00:11:19,596 Anh cần bút à? 142 00:11:20,138 --> 00:11:22,182 Không, tôi vừa ra ngoài mua cái này. 143 00:11:23,767 --> 00:11:25,185 Nếu muốn, cô cứ lấy một ly. 144 00:11:25,978 --> 00:11:27,271 Tôi không cần, cảm ơn anh. 145 00:11:29,398 --> 00:11:30,941 Anh đến thăm đồng đội cũ hả? 146 00:11:33,652 --> 00:11:36,071 - Sao cô lại hỏi thế? - Đường nút của anh. 147 00:11:37,155 --> 00:11:39,408 Phải tập luyện thì mới có thể cài nút thẳng hàng xuống tận thắt lưng. 148 00:11:39,491 --> 00:11:40,492 Phải rồi. 149 00:11:41,410 --> 00:11:42,411 Ra là thế. 150 00:11:44,454 --> 00:11:46,248 Cô không nên để tóc như vậy ở chỗ làm. 151 00:11:46,331 --> 00:11:47,332 Không… Đừng chạm vào tôi. 152 00:11:48,375 --> 00:11:49,668 Chào Julia. 153 00:11:50,794 --> 00:11:53,630 - Cô đến sớm nửa tiếng. - Khách hàng trước của tôi không đến. 154 00:11:54,548 --> 00:11:57,134 - Tuần này thế nào, Gordie? - Có cô đến nên vui hơn rồi. 155 00:11:57,217 --> 00:11:59,928 - Vâng. Ông dễ thương quá. - Có hai tin vui cho cô đây. 156 00:12:00,012 --> 00:12:00,971 Vâng. 157 00:12:26,830 --> 00:12:28,665 Bạn không có tin nhắn mới. 158 00:12:28,749 --> 00:12:30,667 Này. Bố ơi? 159 00:12:31,168 --> 00:12:32,336 Ở đằng sau. 160 00:12:35,005 --> 00:12:37,716 Xin lỗi. Con đi gặp khách hàng. 161 00:12:38,217 --> 00:12:41,553 Khu vực cứ từ chối trợ cấp của ông ấy. Con nộp đơn ba lần rồi. 162 00:12:41,637 --> 00:12:44,223 Ừ, bố đã phải đưa ra vài quyết định đơn phương. 163 00:12:44,765 --> 00:12:46,141 Dao và nĩa. 164 00:12:46,225 --> 00:12:47,684 - Đĩa. - Cái gì đây ạ? 165 00:12:48,644 --> 00:12:49,728 Ban nhạc Los Solitarios. 166 00:12:50,395 --> 00:12:51,772 Bố từng mở cho con nghe rồi. 167 00:12:52,981 --> 00:12:54,066 Con nói con thích. 168 00:12:56,360 --> 00:12:57,361 Hộp Tupperware? 169 00:12:57,444 --> 00:12:58,904 Chắc để cạnh bồn rửa đi ạ. 170 00:13:14,920 --> 00:13:15,921 Đây là ở đâu thế ạ? 171 00:13:18,674 --> 00:13:19,675 Glencoe. 172 00:13:21,718 --> 00:13:22,678 North Shore? 173 00:13:24,054 --> 00:13:25,097 Con chưa đến đó bao giờ. 174 00:13:25,597 --> 00:13:27,766 Ừ, lúc đó, con có vẻ không vui lắm. 175 00:13:28,684 --> 00:13:29,726 Còn cái này? 176 00:13:30,602 --> 00:13:31,603 Để lên bàn đi ạ. 177 00:13:54,209 --> 00:13:56,587 Này. Tôi đang tìm các mẩu báo về vụ hành hung của cô. 178 00:13:57,087 --> 00:13:58,422 Không có gì cả. 179 00:13:59,631 --> 00:14:00,966 Anh vẫn đang theo vụ Madrigal? 180 00:14:01,466 --> 00:14:02,676 Tạm thời là thế. 181 00:14:04,344 --> 00:14:05,596 Được rồi. 182 00:14:05,679 --> 00:14:06,889 Không có nhiều thông tin đâu. 183 00:14:06,972 --> 00:14:10,267 Ta đăng một mẩu tin ngắn, và có một bài báo thổi phồng sự việc trên tờ Reader. 184 00:14:10,350 --> 00:14:11,393 Có có báo cáo cảnh sát không? 185 00:14:11,977 --> 00:14:14,104 Tôi muốn so sánh với báo cáo khám nghiệm tử thi của Madrigal. 186 00:14:14,188 --> 00:14:17,274 Anh nói chuyện với bác sĩ pháp y rồi hả? Trong người Julia có gì? 187 00:14:17,357 --> 00:14:18,942 Được rồi… 188 00:14:20,402 --> 00:14:23,739 Việc cô làm ở đây có hơi bất tiện. Ý tôi là chúng ta làm cùng nhau. 189 00:14:23,822 --> 00:14:26,825 Cô không thể vừa là đồng nghiệp, vừa là nguồn tin của tôi. 190 00:14:26,909 --> 00:14:30,787 Tôi phải có thể vừa hỏi, vừa kiểm tra câu trả lời của cô. Đúng không nào? 191 00:14:31,580 --> 00:14:32,664 Để xem tôi có nói dối không à? 192 00:14:34,124 --> 00:14:35,584 Để xác minh những gì ta đăng lên báo. 193 00:14:38,462 --> 00:14:39,463 Được thôi. 194 00:14:40,339 --> 00:14:44,009 Cô có ý gì khi bảo là hắn để lại thứ gì đó trong người cô? 195 00:14:49,890 --> 00:14:50,891 Đi nào. 196 00:14:55,979 --> 00:14:56,980 Chúng ta đến đây làm gì? 197 00:14:58,649 --> 00:15:00,442 Hắn để lại diêm trong người tôi. 198 00:15:01,527 --> 00:15:04,988 - Diêm? Mấy que diêm để thắp lửa? - Một hộp diêm. 199 00:15:05,572 --> 00:15:08,242 Của quán bar Bee Happy ở địa chỉ này. 200 00:15:13,664 --> 00:15:15,916 Chắc nơi này từng là quán bar. 201 00:15:15,999 --> 00:15:19,086 - Địa điểm lý tưởng đấy. - Không, tôi kiểm tra hồ sơ thành phố rồi. 202 00:15:19,962 --> 00:15:22,339 Chưa từng có quán bar nào tại địa chỉ này. 203 00:15:32,683 --> 00:15:33,976 Đó là thứ bên trong người Julia. 204 00:15:48,490 --> 00:15:49,491 Cái gì vậy? 205 00:15:53,537 --> 00:15:58,458 Cô có thể… kể lại việc đã xảy ra với cô hôm đó không? 206 00:15:59,459 --> 00:16:00,377 Lúc đó, cô ở đâu? 207 00:16:02,713 --> 00:16:04,381 Tôi ở bãi biển North Avenue. 208 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 Một mình? 209 00:16:07,092 --> 00:16:08,468 Tôi đang dắt chó đi dạo. 210 00:16:10,429 --> 00:16:11,680 Cô đã kết hôn với Marcus, nhỉ? 211 00:16:13,932 --> 00:16:15,559 Hồi đó, hai người có sống chung không? 212 00:16:18,395 --> 00:16:19,688 Việc đó có gì quan trọng? 213 00:16:21,940 --> 00:16:23,692 Anh ấy có thường dắt chó đi dạo cùng cô không? 214 00:16:23,775 --> 00:16:24,776 Anh ấy không có ở đó. 215 00:16:27,863 --> 00:16:29,031 Tôi đi một mình. 216 00:16:29,114 --> 00:16:31,909 - Tôi dắt chó đi dạo trên bãi biển và tôi… - Chờ đã. 217 00:16:31,992 --> 00:16:33,035 Chờ đã, Kirby. 218 00:16:33,869 --> 00:16:35,287 Cô có người thân nào không? 219 00:16:35,954 --> 00:16:36,997 Mẹ tôi. 220 00:16:38,081 --> 00:16:39,166 Ta nói về bà ấy rồi. 221 00:16:42,920 --> 00:16:44,755 Không, ta chưa bao giờ nói về mẹ của cô. 222 00:16:47,090 --> 00:16:48,133 Bà ấy là dân địa phương? 223 00:16:54,389 --> 00:16:55,557 Chắc vậy. 224 00:16:55,641 --> 00:16:57,142 Cô không biết mẹ mình sống ở đâu? 225 00:16:57,643 --> 00:16:59,978 - Tôi biết. Tôi chỉ… Tôi không… - Nhưng cô sẽ không cho tôi biết? 226 00:17:00,062 --> 00:17:03,065 - Tôi không thể. Việc đó… - Không phải tôi đang dụ cô lỡ lời đâu. 227 00:17:03,148 --> 00:17:06,359 Kirby, đây là những câu hỏi rất cơ bản mà tôi… 228 00:17:06,443 --> 00:17:08,569 Cơ bản với anh, chứ với tôi thì không. 229 00:17:08,654 --> 00:17:09,655 Không phải hôm nay. 230 00:17:11,406 --> 00:17:12,449 Được rồi. 231 00:17:14,367 --> 00:17:17,162 Cô không cần trả lời hết ngay bây giờ. Không sao. 232 00:17:17,246 --> 00:17:19,540 Bây giờ tôi không cần biết. Được chứ? 233 00:17:20,040 --> 00:17:21,541 Tôi chỉ không muốn hiểu sai. 234 00:17:22,041 --> 00:17:23,042 Tôi cũng không. 235 00:17:28,757 --> 00:17:33,971 Bất cứ điều gì cô có thể kể để chứng thực chuyện của cô 236 00:17:34,721 --> 00:17:35,722 là giúp được tôi rồi. 237 00:17:37,057 --> 00:17:38,267 Được rồi. 238 00:17:42,437 --> 00:17:43,438 Được rồi. 239 00:17:55,492 --> 00:17:56,702 Có tính tiền vào cửa không? 240 00:17:56,785 --> 00:17:58,245 Cô có thể quyên góp ở bên trong. 241 00:17:59,454 --> 00:18:05,169 Ta sẽ ca tụng Cuộc đời cao cả của Người 242 00:18:05,252 --> 00:18:10,299 Ta sẽ ca tụng cùng niềm vui 243 00:18:10,382 --> 00:18:13,719 Ta sẽ ca tụng cuộc đời của Người 244 00:18:13,802 --> 00:18:17,181 Ta sẽ ca tụng niềm vui của Người 245 00:18:17,264 --> 00:18:22,227 Ca tụng cuộc đời cao cả của Người 246 00:18:22,311 --> 00:18:24,104 AI CŨNG ĐƯỢC CHÀO ĐÓN Ở NHÀ THỜ CỘNG ĐỒNG THE WELL 247 00:18:28,734 --> 00:18:34,072 Hãy cùng ca tụng Chúa nhân từ của chúng ta 248 00:18:34,156 --> 00:18:39,411 Người đã dạy ta cho đi nhiều hơn 249 00:18:39,494 --> 00:18:44,875 Hơn những gì chúng ta có thể mơ đến 250 00:18:46,418 --> 00:18:48,170 Tuyệt! 251 00:18:48,253 --> 00:18:51,089 Hallelujah. 252 00:18:51,173 --> 00:18:53,759 Ôi, tôi rất vui vì đã xuống đây. 253 00:18:53,842 --> 00:18:56,094 Rất vui được gặp mọi người. 254 00:18:56,762 --> 00:18:58,639 Barbara, rất vui được gặp cô. 255 00:18:58,722 --> 00:19:00,766 Cô khỏe chứ? Ồ, cảm ơn. 256 00:19:00,849 --> 00:19:01,892 Kirby? 257 00:19:02,726 --> 00:19:03,977 Mọi người. 258 00:19:05,729 --> 00:19:07,231 Đây là con gái tôi. 259 00:19:10,734 --> 00:19:13,987 Chào con. 260 00:19:15,405 --> 00:19:16,657 Chào. 261 00:19:19,493 --> 00:19:20,911 Mình ra ngoài được không mẹ? 262 00:19:20,994 --> 00:19:22,037 Con chỉ đến lấy đồ thôi. 263 00:19:22,120 --> 00:19:24,915 Con cần bệnh án và ảnh, được chứ? 264 00:19:26,250 --> 00:19:27,251 Được chứ ạ? 265 00:19:28,502 --> 00:19:32,047 Ôi, lạy Chúa trên trời, cảm ơn Người đã mang con gái con về với con. 266 00:19:33,048 --> 00:19:37,386 Ôi, lạy Chúa trên trời, chúng con biết Người quyền năng biến đổi. 267 00:19:37,469 --> 00:19:40,806 Lạy Chúa trên trời, chúng con biết Người là người cứu chuộc và chữa lành. 268 00:19:41,431 --> 00:19:45,811 Ôi, lạy Chúa trên trời, chúng con cảm thấy linh hồn Người ở trong chúng con hôm nay. 269 00:19:45,894 --> 00:19:50,607 Chúng con xin Người hãy luôn để mắt đến con bé. 270 00:19:50,691 --> 00:19:52,734 - Amen. - Ngợi ca Chúa. 271 00:19:58,407 --> 00:20:00,450 Đây. Có lẽ trong này có vài thứ. 272 00:20:12,462 --> 00:20:13,630 Đây không phải thứ con cần. 273 00:20:13,714 --> 00:20:17,509 Con cần ảnh và nhật kí sau khi xuất viện. 274 00:20:18,719 --> 00:20:21,471 Hình như mẹ vứt đi rồi. 275 00:20:21,555 --> 00:20:23,432 Mẹ không chắc. Mà con cần để làm gì? 276 00:20:25,684 --> 00:20:26,768 Có một cô gái khác. 277 00:20:28,437 --> 00:20:29,938 Cô ấy đã bị giết, 278 00:20:30,022 --> 00:20:32,107 và bọn con nghĩ là cùng một hung thủ. 279 00:20:34,818 --> 00:20:36,111 Nên bọn con đang điều tra vụ của cô ấy. 280 00:20:38,197 --> 00:20:39,364 Con đang giúp đỡ điều tra? 281 00:20:45,621 --> 00:20:47,664 Xem trong va-li cũ của con ấy. Ở phía sau. 282 00:20:57,966 --> 00:20:58,967 Cảm ơn mẹ. 283 00:21:07,684 --> 00:21:10,270 - Ai bắt con làm việc này? - Không ai hết. Con muốn làm. 284 00:21:11,855 --> 00:21:12,731 Tại sao? 285 00:21:15,776 --> 00:21:17,611 Nhìn này, con đã đi cùng mẹ… 286 00:21:18,737 --> 00:21:20,948 khi mẹ diễn mở màn cho The Effigies. 287 00:21:21,031 --> 00:21:22,324 Vâng, đúng thế. 288 00:21:31,625 --> 00:21:37,798 …Hãy cứu tôi Nếu tôi lại cho đi thêm não của mình 289 00:21:39,341 --> 00:21:44,096 Chúng ta từng lạc vào con đường này Và tôi không muốn việc đó tái diễn 290 00:21:44,179 --> 00:21:47,432 - Tại sao với bạn thì lại được - Nửa số bọn họ đã chết. 291 00:21:48,475 --> 00:21:49,518 Hoặc đang làm bất động sản. 292 00:21:52,479 --> 00:21:54,106 Lại đây, con yêu! 293 00:21:54,189 --> 00:21:56,149 Con gái tôi đó! 294 00:21:56,233 --> 00:21:58,652 Ồ, xem có chuyện gì kìa. 295 00:22:02,030 --> 00:22:03,782 Xấu hổ quá. 296 00:22:03,866 --> 00:22:06,285 Mẹ nghĩ con rất tuyệt vời. 297 00:22:10,247 --> 00:22:11,748 Sao mình không nói chuyện nữa vậy? 298 00:22:12,583 --> 00:22:13,750 Việc đó tùy vào con cả. 299 00:22:14,418 --> 00:22:17,963 Nhưng mẹ nói rồi, con đi lễ lúc nào cũng được mà. 300 00:22:26,346 --> 00:22:28,932 Tôi chưa từng thấy radium bao giờ. 301 00:22:29,850 --> 00:22:32,102 Julia có từng kể về người bạn nào không? 302 00:22:32,978 --> 00:22:34,229 Bạn trai? 303 00:22:34,313 --> 00:22:36,481 Cô ấy thậm chí còn không kể về bản thân mình. 304 00:22:36,565 --> 00:22:38,108 Cô ấy chỉ toàn nghĩ đến người khác. 305 00:22:40,152 --> 00:22:43,363 - Không phải tôi chê trách cô ấy. - Dĩ nhiên. 306 00:22:43,447 --> 00:22:46,533 Nhưng vấn đề của cô ấy là không biết sợ hãi cho đến khi quá muộn. 307 00:22:47,201 --> 00:22:48,202 Sợ ai? 308 00:22:49,369 --> 00:22:50,412 Cô ấy không nói. 309 00:22:51,205 --> 00:22:52,206 Vậy sao ông biết được? 310 00:22:53,123 --> 00:22:56,335 Cô ấy đã thay đổi từ vài tuần trước khi ngừng đến đây. 311 00:22:57,794 --> 00:23:00,881 Cô ấy vốn là người dám đá vào hạ bộ một hậu vệ bóng bầu dục. 312 00:23:00,964 --> 00:23:03,050 Vậy mà bỗng nhiên lại nhờ tôi tiễn ra xe? 313 00:23:03,133 --> 00:23:04,343 Vô lý quá. 314 00:23:04,426 --> 00:23:07,179 - Cô ấy nghĩ có người bám theo mình? - Nhất định là thế. 315 00:23:07,262 --> 00:23:09,681 Chứ không lẽ cô ấy chỉ muốn nắm tay tôi? 316 00:23:10,390 --> 00:23:11,683 Cô ấy có kể là đã gọi cảnh sát không? 317 00:23:12,434 --> 00:23:13,435 Cô ấy không nói. 318 00:23:14,228 --> 00:23:16,438 Cô ấy tin vào việc đó. Làm đúng quy trình ấy. 319 00:23:16,522 --> 00:23:18,857 Cô ấy đã đưa tôi vào đây. Làm hết mọi giấy tờ. 320 00:23:20,776 --> 00:23:22,194 Cô ấy là một viên kim cương. 321 00:23:22,277 --> 00:23:23,654 Loại quý hiếm nhất trên đời. 322 00:23:25,531 --> 00:23:26,532 Cảm ơn ông đã gặp tôi. 323 00:23:29,076 --> 00:23:31,078 Tôi muốn hỏi thêm về Julia Madrigal. 324 00:23:31,578 --> 00:23:34,039 Cô ấy có trình báo mình bị đeo bám trước khi mất tích không? 325 00:23:34,122 --> 00:23:37,000 Không ngờ các anh cũng quan tâm đấy. Tôi thấy báo của anh viết nhiều về cô ấy đâu. 326 00:23:37,084 --> 00:23:39,586 - Nó là bài chuẩn bị đăng. - Thế thì còn chờ gì nữa? 327 00:23:39,670 --> 00:23:42,089 Madrigal có trình báo gì về việc mình bị đeo bám… 328 00:23:42,172 --> 00:23:43,423 Tôi không trả lời được. 329 00:23:43,924 --> 00:23:45,217 Còn nạn nhân thứ hai? 330 00:23:48,554 --> 00:23:50,180 Cô ấy khẳng định các ông bắt nhầm người. 331 00:23:50,931 --> 00:23:52,516 Tôi không biết là có nạn nhân thứ hai đấy. 332 00:23:53,642 --> 00:23:56,019 Sao lại có thể thế được? Cô ấy biết ông. 333 00:24:01,775 --> 00:24:03,652 Ý anh là người này hả? 334 00:24:03,735 --> 00:24:04,778 ĐỊA CHỈ: BÃI BIỂN NORTH AVENUE, NẠN NHÂN: SHARON LEADS 335 00:24:04,862 --> 00:24:06,989 Sharon Leads. Nguồn tin của anh đấy hả? 336 00:24:07,656 --> 00:24:10,200 Sharon, hay Kirby, hay cô ấy tự gọi mình là gì cũng được. 337 00:24:10,826 --> 00:24:14,413 Anh mà viết bài về cô ấy thì sẽ phải công bố rút lại tin đăng sai đấy. 338 00:24:14,496 --> 00:24:15,956 KHÁM THỂ CHẤT 339 00:24:17,207 --> 00:24:19,918 Vết thương của cô ấy có vẻ giống của Madrigal. 340 00:24:20,419 --> 00:24:21,545 Pháp y xác nhận rồi. 341 00:24:22,254 --> 00:24:26,383 Có thể thế thật, nhưng sau vụ hành hung, Kirby hầu như không nhớ gì. 342 00:24:27,926 --> 00:24:30,596 Rồi vài tháng sau đó, cô ấy hoàn toàn suy sụp. 343 00:24:30,679 --> 00:24:33,223 Phải được đưa vào bệnh viện Chicago-Read để theo dõi. 344 00:24:33,307 --> 00:24:35,225 Giờ cô ấy có vẻ khá chắc chắn. 345 00:24:35,309 --> 00:24:38,061 Tôi đã mời cô ấy đến nhận dạng nghi phạm. 346 00:24:38,145 --> 00:24:40,564 Cô ấy không nhận ra hắn, nhưng lại đồng cảm với nạn nhân. 347 00:24:40,647 --> 00:24:41,773 Chắc cô ấy đi theo hướng đó. 348 00:24:43,025 --> 00:24:44,776 Còn khiếu nại về việc bị đeo bám của Madrigal? 349 00:24:44,860 --> 00:24:46,278 Phải, cô ấy đã bị đeo bám. 350 00:24:46,361 --> 00:24:48,197 Và giờ hắn đang ngồi tù vì tội giết cô ấy. 351 00:24:49,448 --> 00:24:51,742 Pawel Banik đeo bám cô ấy? 352 00:24:52,659 --> 00:24:54,953 Điều tra kĩ nguồn tin rồi hãy suy đoán nhé. 353 00:25:19,645 --> 00:25:22,481 Mẹ em gọi. Mẹ bảo lúc bỏ đi em rất buồn. 354 00:25:22,564 --> 00:25:25,234 Ừ, mẹ hay làm quá mà. 355 00:25:27,778 --> 00:25:29,446 Anh đang thử vài loại phim mới. 356 00:25:32,658 --> 00:25:34,076 Lẽ ra em phải về nhà lúc nào? 357 00:25:35,244 --> 00:25:36,245 Vài tiếng trước. 358 00:25:39,957 --> 00:25:40,958 Anh không giận ư? 359 00:25:42,167 --> 00:25:43,293 Em muốn anh giận à? 360 00:25:50,884 --> 00:25:52,427 Em làm hỏng sinh nhật của anh. 361 00:25:53,011 --> 00:25:55,764 Em đến gặp mẹ lần đầu tiên sau nhiều tháng. 362 00:25:56,431 --> 00:25:57,850 Anh biết là có chuyện. 363 00:25:59,601 --> 00:26:01,270 Vậy tại sao anh không hỏi em? 364 00:26:01,937 --> 00:26:03,689 Khi nào muốn kể, em sẽ kể. 365 00:26:04,273 --> 00:26:05,399 Em có muốn kể không? 366 00:26:06,191 --> 00:26:07,192 Không. 367 00:26:08,151 --> 00:26:09,152 Được rồi. 368 00:26:10,070 --> 00:26:11,071 Vậy thì uống bia đi. 369 00:28:46,560 --> 00:28:47,644 Cô không cần thứ đó đâu. 370 00:28:49,062 --> 00:28:50,105 Tôi không ở trong nhà. 371 00:28:51,273 --> 00:28:52,399 Sao anh vào được trong nhà? 372 00:28:53,859 --> 00:28:55,402 Cô cho tôi vào. 373 00:28:56,111 --> 00:28:57,821 Tôi không biết anh. 374 00:28:57,905 --> 00:28:59,031 Cô đã biết. 375 00:28:59,781 --> 00:29:00,782 Cô sẽ biết. 376 00:29:02,910 --> 00:29:04,161 Mấy cái ảnh này là sao? 377 00:29:05,287 --> 00:29:06,371 Làm sao anh chụp được? 378 00:29:06,455 --> 00:29:09,458 Chúng đến từ ngày mai, nhưng có thể cô sẽ không ở đó. 379 00:29:09,541 --> 00:29:10,584 Coi chừng bước chân. 380 00:29:11,793 --> 00:29:13,170 Khi tôi nhắm mắt lại, 381 00:29:14,421 --> 00:29:15,714 những kí ức tôi có, 382 00:29:17,466 --> 00:29:19,259 tôi không biết chúng đến từ đâu nữa. 383 00:29:20,385 --> 00:29:22,137 Cô nghĩ mình có thể nhớ được tương lai không? 384 00:29:35,317 --> 00:29:36,318 Yêu cầu mới. 385 00:29:40,155 --> 00:29:42,950 Lấy cho tôi mọi thứ cô có về Sharon Leads. 386 00:29:44,493 --> 00:29:47,204 Thường thì tôi muốn biết tên thật của nguồn tin. 387 00:29:47,287 --> 00:29:49,122 Gọi đó là niềm kiêu hãnh chuyên môn. 388 00:29:49,665 --> 00:29:52,000 - Tôi đã lấy đơn xin việc của cô. - Từ đây? 389 00:29:52,501 --> 00:29:53,836 Phải. Từ đây. 390 00:29:55,254 --> 00:29:56,880 Cô ghi là mình học ở Đại học Illinois? 391 00:29:56,964 --> 00:29:58,549 Và từng làm việc tại tờ Tribune? 392 00:29:58,632 --> 00:30:00,092 Tôi không nói dối để được nhận vào làm. 393 00:30:00,926 --> 00:30:03,053 "Sharon Leads". Cảnh sát cho anh biết hả? 394 00:30:04,137 --> 00:30:06,265 Có muốn tôi kể với anh những gì họ đã bỏ qua không? 395 00:30:11,603 --> 00:30:14,982 Tôi đã chụp lại sau khi họ cho tôi xuất viện. 396 00:30:20,362 --> 00:30:21,947 Cô nằm viện lâu chứ? 397 00:30:22,030 --> 00:30:23,824 Tôi cứ tưởng mình đã bị liệt. 398 00:30:24,491 --> 00:30:25,868 Phải mất một thời gian mới về nhà được. 399 00:30:27,703 --> 00:30:29,121 Với vụ hành hung kiểu này, 400 00:30:30,581 --> 00:30:33,792 báo cáo của cảnh sát khá ngắn. 401 00:30:33,876 --> 00:30:35,169 Ừ, đúng thế. 402 00:30:35,252 --> 00:30:37,296 Họ lấy lời khai khi tôi đang dùng thuốc giảm đau. 403 00:30:38,172 --> 00:30:40,340 Họ nói sẽ quay lại, nhưng chẳng thấy ai cả. 404 00:30:45,429 --> 00:30:47,681 Vậy hãy nói tôi nghe tôi đang bỏ sót điều gì, Kirby. 405 00:30:49,016 --> 00:30:51,018 Lúc đó, cô vẫn sống ở Wicker Park chứ? 406 00:30:51,101 --> 00:30:52,895 Ừ, nó ở gần Monroe. 407 00:30:54,188 --> 00:30:55,689 Để ở gần tờ Tribune hơn? 408 00:30:56,523 --> 00:30:57,900 Cô muốn trở thành phóng viên. 409 00:30:59,776 --> 00:31:00,944 Sao cô không làm thế? 410 00:31:02,446 --> 00:31:03,822 Tôi đã nghỉ quá lâu. 411 00:31:04,489 --> 00:31:05,741 Tôi chỉ tìm được việc này thôi. 412 00:31:10,495 --> 00:31:13,749 Và cô không thể mô tả gì cho cảnh sát? Phác thảo sơ bộ cũng không? 413 00:31:17,294 --> 00:31:18,879 Hắn tấn công từ phía sau. 414 00:31:20,714 --> 00:31:24,092 Nhưng tôi không hiểu tại sao không ai khác thấy hắn. 415 00:31:27,346 --> 00:31:28,597 Có rất nhiều người mà. 416 00:31:32,851 --> 00:31:35,354 Trong này không có. Không có nhân chứng nào hết. 417 00:31:36,355 --> 00:31:37,356 Tôi biết. 418 00:31:41,610 --> 00:31:45,656 Đang có rất nhiều người, rồi bỗng không có ai. 419 00:31:47,282 --> 00:31:48,408 Và tôi chỉ có một mình. 420 00:31:54,873 --> 00:31:58,293 Trước vụ đó, nhà cô có bị đột nhập không? Có ai gọi nhầm số không? 421 00:32:01,797 --> 00:32:02,798 Không. 422 00:32:05,759 --> 00:32:09,012 Nhưng tôi biết có gì đó… bất thường. 423 00:32:11,306 --> 00:32:14,601 Tôi về nhà, và có cảm giác ai đó vừa rời đi. 424 00:32:20,774 --> 00:32:22,109 Julia đã bị đeo bám. 425 00:32:23,402 --> 00:32:26,530 Cô ấy đã báo cảnh sát. Cô ấy nói hắn đã ở trong nhà mình. 426 00:32:29,783 --> 00:32:31,285 Anh nghĩ hắn đã theo dõi tôi? 427 00:32:43,797 --> 00:32:44,798 Này. 428 00:32:49,928 --> 00:32:53,182 Còn gì khác cô cần nói với tôi không? 429 00:32:59,855 --> 00:33:03,442 Tôi không muốn ai khác trong văn phòng biết tôi là nguồn tin của anh. 430 00:33:05,861 --> 00:33:06,904 Được rồi. 431 00:33:08,614 --> 00:33:09,615 Tôi hiểu. 432 00:33:16,580 --> 00:33:18,373 Bố của Julia có biết ta sắp đến không? 433 00:33:18,457 --> 00:33:21,126 Biết. Lẽ ra tang lễ phải kết thúc một tiếng trước rồi. 434 00:33:34,181 --> 00:33:35,182 Anh có con à? 435 00:33:35,724 --> 00:33:37,768 - Một đứa thôi. - Vậy là đủ rồi. 436 00:33:39,353 --> 00:33:41,021 - Bao nhiêu tuổi? - Mười hai. 437 00:33:42,773 --> 00:33:44,900 Thằng con tôi chín chắn lắm. 438 00:33:46,652 --> 00:33:47,819 Hơn tôi nhiều. 439 00:33:48,820 --> 00:33:50,072 Rồi anh cũng sẽ thế. 440 00:33:51,990 --> 00:33:53,283 Cô và Marcus định có con chứ? 441 00:33:55,369 --> 00:33:59,831 Chúng tôi vẫn chưa thực sự bàn đến. 442 00:34:01,834 --> 00:34:04,002 Thế anh ấy có từng quay phim cho anh chưa? 443 00:34:04,586 --> 00:34:05,629 Anh nghĩ sao? 444 00:34:07,089 --> 00:34:08,090 Về chồng cô hả? 445 00:34:10,759 --> 00:34:12,886 Cô vẫn chưa xác định được lập trường về anh chàng sao? 446 00:34:15,304 --> 00:34:16,389 Tôi nghĩ anh ấy tốt bụng. 447 00:34:17,306 --> 00:34:18,350 Tôi lại không nghĩ thế. 448 00:34:20,101 --> 00:34:21,395 Anh ta là kẻ tử vì đạo. 449 00:34:21,478 --> 00:34:23,522 Tốt bụng, nhưng không có lòng trắc ẩn. 450 00:34:25,315 --> 00:34:26,440 Anh chưa kết hôn. 451 00:34:26,525 --> 00:34:27,525 Chưa. 452 00:34:28,777 --> 00:34:29,987 Nhưng điều kiện của tôi ngon lành lắm. 453 00:34:33,614 --> 00:34:36,118 THỜI SỰ 2 454 00:34:42,040 --> 00:34:45,335 Nghe này, chắc cô phải chờ một lát, nhé? 455 00:34:45,418 --> 00:34:47,920 Tôi nói với bố của Julia là chỉ có tôi đến. 456 00:35:07,274 --> 00:35:12,446 Julia đã được rửa tội tại nhà thờ đó và chúng tôi được chôn con bé ở đó. 457 00:35:12,529 --> 00:35:13,488 Ông Madrigal. 458 00:35:14,698 --> 00:35:15,782 Quay lại. 459 00:35:15,866 --> 00:35:17,326 Ông Madrigal, tôi là Dan Velazquez… 460 00:35:17,409 --> 00:35:20,954 Không, tôi chịu hết nổi rồi. Mệt lắm. Tôi không gặp ai nữa hết. 461 00:35:21,038 --> 00:35:24,583 Ông Madrigal, chúng ta đã nói chuyện qua điện thoại, nhớ không? 462 00:35:40,349 --> 00:35:42,309 Hay đợi mọi người về hết rồi thử lại đi. 463 00:35:42,392 --> 00:35:44,311 Không, tôi không thể thúc ép ông ấy quá. 464 00:35:46,605 --> 00:35:48,065 Có thể gia đình đã phát biểu. 465 00:36:39,199 --> 00:36:40,117 Sao? 466 00:36:40,701 --> 00:36:43,328 Chào, tôi làm việc cùng Julia. 467 00:36:43,412 --> 00:36:44,746 Tôi còn là bạn của cô ấy nữa. 468 00:36:45,330 --> 00:36:46,331 Ừ. 469 00:36:53,172 --> 00:36:56,175 Tôi không biết lúc nào mới tiện, nhưng cô ấy cho tôi mượn đôi bông tai này. 470 00:36:56,258 --> 00:36:59,261 Tôi nghĩ mình không nên giữ. 471 00:37:04,516 --> 00:37:05,517 Ừ. 472 00:37:09,313 --> 00:37:10,731 Cứ để trên bàn. 473 00:38:44,741 --> 00:38:45,617 Cảm ơn. 474 00:38:45,701 --> 00:38:47,744 Có chắc là mọi người không cần gì ở tôi nữa không? 475 00:38:47,828 --> 00:38:50,330 Nếu anh có phát biểu gì, tôi sẽ ghi lại. 476 00:38:56,420 --> 00:38:57,796 Sao anh biết tôi không phải phóng viên? 477 00:39:00,132 --> 00:39:01,383 Tờ báo nào? 478 00:39:02,259 --> 00:39:03,427 Daily News. 479 00:39:06,305 --> 00:39:08,265 Ừ, anh viết bài rề rà quá đấy. 480 00:39:08,348 --> 00:39:10,309 Họ ngưng hoạt động mười năm rồi. 481 00:39:15,939 --> 00:39:19,943 Nhưng điều buồn cười là tôi dám chắc không nhiều người biết điều đó. 482 00:39:20,027 --> 00:39:21,028 Ừ. 483 00:39:22,779 --> 00:39:24,489 Ừ, tôi viết cho tờ Sun-Times. 484 00:39:27,743 --> 00:39:29,369 Chúng tôi vẫn còn hoạt động. 485 00:39:30,704 --> 00:39:31,914 Cầm chừng thôi. 486 00:39:32,789 --> 00:39:34,166 Tôi là Dan Velazquez. 487 00:39:35,459 --> 00:39:37,669 Ồ, vâng. 488 00:39:38,253 --> 00:39:42,007 Tôi có đọc bài anh viết. Anh… Ừ, anh đã viết về Julia. 489 00:39:43,050 --> 00:39:44,092 Anh biết cô ấy? 490 00:39:44,176 --> 00:39:45,594 Không, tôi sống gần đây. 491 00:39:54,728 --> 00:39:56,230 Tôi có theo dõi tin tức. 492 00:39:56,313 --> 00:39:58,440 - Nghe nói họ đã bắt được hung thủ. - Ừ. 493 00:39:59,608 --> 00:40:01,026 Cứ để xem có kết án được không. 494 00:40:07,616 --> 00:40:09,243 Anh nghĩ hung thủ là người khác? 495 00:40:16,667 --> 00:40:18,919 Coi nào. Anh không giỏi việc này lắm đâu, anh bạn. 496 00:40:19,503 --> 00:40:22,256 - Ừ, anh nói y hệt biên tập của tôi. - Ừ. 497 00:40:22,965 --> 00:40:24,258 Được rồi. 498 00:40:24,341 --> 00:40:26,343 - Tôi nên làm gì nữa đây? - Tôi không biết. 499 00:40:28,720 --> 00:40:30,389 Có lẽ là không nên đứng nói chuyện với tôi. 500 00:40:30,889 --> 00:40:32,933 Công việc là thế mà. 501 00:40:33,433 --> 00:40:34,685 Ừ. Thì… 502 00:40:36,019 --> 00:40:37,020 Không. 503 00:40:38,397 --> 00:40:39,690 Vậy sao những người khác đi hết rồi? 504 00:40:58,917 --> 00:41:00,544 911, tình huống khẩn cấp là gì? 505 00:41:01,295 --> 00:41:02,337 Làm ơn. 506 00:41:02,838 --> 00:41:04,089 Có ai đó ở trong nhà tôi. 507 00:41:04,173 --> 00:41:05,507 Bây giờ họ có ở trong nhà không? 508 00:41:06,133 --> 00:41:08,343 Không, tôi không nghĩ vậy. 509 00:41:09,469 --> 00:41:12,097 Cô à, sao cô biết có người ở đó? Cô đã thấy họ à? 510 00:41:14,183 --> 00:41:17,144 Không, tôi chưa từng thấy, nhưng hắn đã ở đây. 511 00:41:17,811 --> 00:41:19,062 Tôi sẽ cử người đến đó. 512 00:41:19,146 --> 00:41:21,565 Vô ích thôi. Hắn biết các người sắp đến. 513 00:41:24,484 --> 00:41:25,694 A-lô. 514 00:41:26,778 --> 00:41:28,405 Dừng lại đi! 515 00:41:28,906 --> 00:41:30,157 Tôi gọi cảnh sát rồi. 516 00:41:31,450 --> 00:41:33,368 Họ sẽ đến đó sau 18 phút. 517 00:41:35,787 --> 00:41:36,788 Giờ họ đang ở đây rồi. 518 00:41:37,497 --> 00:41:38,540 Không đúng. 519 00:41:40,459 --> 00:41:42,711 Cô thấy đó, tôi… 520 00:41:44,671 --> 00:41:46,423 Khi họ đến, tôi đã ở đó với cô rồi. 521 00:41:49,218 --> 00:41:51,220 Tôi ở bên cô mọi lúc. Tôi… 522 00:41:53,388 --> 00:41:55,390 Tôi ở bên cô qua mọi… 523 00:41:58,560 --> 00:42:00,354 mọi chuyện đã xảy ra. 524 00:42:03,106 --> 00:42:04,566 Mọi chuyện sẽ xảy ra. 525 00:42:07,444 --> 00:42:08,820 Tôi ở bên tất cả các cô. 526 00:42:35,347 --> 00:42:36,431 Này, Dan. 527 00:42:39,059 --> 00:42:41,103 Tôi nghe giọng hắn rồi. Chính là hắn. 528 00:42:45,816 --> 00:42:47,901 Tôi ở bên cô mọi lúc. Tôi… 529 00:42:49,862 --> 00:42:51,989 Tôi ở bên cô qua mọi… 530 00:42:53,282 --> 00:42:54,950 mọi chuyện đã xảy ra. 531 00:42:56,285 --> 00:42:57,744 Mọi chuyện sẽ xảy ra. 532 00:42:59,705 --> 00:43:00,914 Tôi ở bên tất cả các cô. 533 00:43:05,502 --> 00:43:07,212 Cô lấy nó mà không nói với ai? 534 00:43:07,296 --> 00:43:10,716 Việc đó không quan trọng. Cô nghe hắn nói rồi đó, "tất cả các cô". 535 00:43:10,799 --> 00:43:11,800 Còn có những người khác. 536 00:43:12,801 --> 00:43:16,847 Ta không thể dùng cuốn băng này nếu không được gia đình cho phép. 537 00:43:16,930 --> 00:43:19,766 Tôi sẽ quay lại. Tôi sẽ nói chuyện với bố cô ấy. 538 00:43:21,602 --> 00:43:23,061 Cảnh sát cần biết chuyện này. 539 00:43:23,145 --> 00:43:25,647 Rõ ràng họ không tìm kĩ bằng chứng minh oan. 540 00:43:27,524 --> 00:43:30,527 - Sao cô ấy lại giấu cuộn băng? - Vì cô biết hắn sẽ đến. 541 00:43:32,988 --> 00:43:34,448 Và cô ấy chỉ có đủ thời gian để làm việc đó. 542 00:43:36,617 --> 00:43:39,203 Nếu anh cần thêm người giúp thì Bertie tình nguyện rồi đó. 543 00:43:42,664 --> 00:43:43,999 Cô ấy là đủ rồi. 544 00:43:44,082 --> 00:43:45,876 Còn nạn nhân kia, nguồn tin của anh. 545 00:43:46,418 --> 00:43:47,794 Anh đã tìm hiểu được gì về cô ấy? 546 00:43:49,463 --> 00:43:50,881 Cô ấy là người đáng tin. 547 00:46:38,423 --> 00:46:40,425 Biên dịch: Gió