1 00:00:35,827 --> 00:00:36,828 嗨 2 00:00:38,455 --> 00:00:39,456 嗨 3 00:01:15,242 --> 00:01:17,578 (哥基酒吧) 4 00:01:48,567 --> 00:01:49,943 (哥基酒吧) 5 00:01:54,698 --> 00:01:57,159 拜託跟我說我的鑰匙在這裡 6 00:01:57,659 --> 00:01:59,328 在魚缸裡 7 00:02:10,214 --> 00:02:11,882 我沒看到 8 00:02:11,965 --> 00:02:14,801 就在裡面,是我放的 9 00:02:17,137 --> 00:02:18,889 找到了 10 00:02:20,098 --> 00:02:21,725 但缺了幾把鑰匙 11 00:02:21,808 --> 00:02:23,977 我不知道,原本就只有那幾把 12 00:03:36,383 --> 00:03:38,760 -佛萊迪 -我不想暫停遊戲 13 00:03:40,470 --> 00:03:41,972 開門 14 00:04:08,624 --> 00:04:12,711 你只能在週末吃這種垃圾食物 15 00:04:12,794 --> 00:04:14,588 -家裡只有那個能吃 -才不是 16 00:04:16,632 --> 00:04:17,798 走吧,準備出門了 17 00:04:17,882 --> 00:04:19,718 -去學校? -你得去學校嗎? 18 00:04:19,801 --> 00:04:22,221 當然,你得去學校,我去上班,你去上學 19 00:04:22,304 --> 00:04:23,472 本來就該這樣 20 00:04:23,555 --> 00:04:24,848 可是你沒有在工作 21 00:04:27,226 --> 00:04:28,560 我昨晚就在辦公室 22 00:04:28,644 --> 00:04:30,354 -我從辦公室打電話給你的 -你沒打 23 00:04:32,648 --> 00:04:33,690 好吧 24 00:04:34,399 --> 00:04:36,568 好,佛萊迪,也許我沒有打,我不知道 25 00:04:36,652 --> 00:04:38,946 但你還是要去學校,拜託你 26 00:04:40,697 --> 00:04:42,241 我們去學校吧 27 00:04:43,825 --> 00:04:45,118 我送你去 28 00:04:45,619 --> 00:04:46,620 嘿 29 00:04:50,749 --> 00:04:52,251 是你把這個放在車上嗎? 30 00:04:52,334 --> 00:04:53,544 那不是我的 31 00:04:57,339 --> 00:04:59,842 (洛可麥片) 32 00:05:47,931 --> 00:05:49,391 好啦,知道了 33 00:05:55,731 --> 00:05:56,940 等等,我們得準備午餐 34 00:06:01,028 --> 00:06:03,822 我來幫你做,你想吃什麼? 35 00:06:32,100 --> 00:06:35,062 《我會回來找妳》 36 00:06:37,147 --> 00:06:39,149 (改編自羅倫布克斯小說) 37 00:06:48,033 --> 00:06:49,159 (教堂中發現遺體) 38 00:06:49,910 --> 00:06:51,453 (戴利及華盛頓之死亡案件有相似處) 39 00:06:55,374 --> 00:06:56,792 (發現失蹤女子遺體) 40 00:06:56,875 --> 00:06:58,085 (譚雅喬克) 41 00:07:09,346 --> 00:07:11,932 (女子於波蒂奇公園遇刺) 42 00:07:12,015 --> 00:07:13,809 (刺殺) 43 00:07:14,226 --> 00:07:17,020 (神秘男子涉嫌持刀殺人) 44 00:07:19,231 --> 00:07:21,525 妳收集好州議會採訪的資料了嗎? 45 00:07:22,317 --> 00:07:24,528 地區組長要我們先保管那些資料 46 00:07:24,611 --> 00:07:26,321 等他們從春田市回來 47 00:07:26,405 --> 00:07:28,073 好,我沒辦法等那麼久 48 00:07:28,657 --> 00:07:29,658 當然 49 00:07:35,789 --> 00:07:36,957 給妳 50 00:07:38,876 --> 00:07:40,335 馬瑞格的案子進展如何? 51 00:07:41,378 --> 00:07:43,505 我在找其他可能的受害者 52 00:07:44,173 --> 00:07:47,509 收集未破解的殺人案 和曾報案被跟蹤的女子 53 00:07:47,593 --> 00:07:51,680 要是我的話會擴大搜查範圍 剔除幫派暴力… 54 00:07:51,763 --> 00:07:55,434 和家庭糾紛 是,我目前收集了136個案件 55 00:07:58,061 --> 00:07:59,605 妳在我們報社工作幾年了? 56 00:07:59,688 --> 00:08:01,023 到10月滿三年 57 00:08:01,523 --> 00:08:02,608 妳做得很好 58 00:08:04,234 --> 00:08:06,028 但丹恩不應該把妳扯進來 59 00:08:06,862 --> 00:08:09,364 我們初次報導馬瑞格失蹤案時 60 00:08:09,448 --> 00:08:10,741 是我提出了質疑 61 00:08:10,824 --> 00:08:12,367 -妳是替誰這麼做? -替我自己 62 00:08:13,160 --> 00:08:15,704 在丹恩參與這報導前 我就完成大部分外出調查了 63 00:08:16,580 --> 00:08:17,748 他戒酒了嗎? 64 00:08:18,290 --> 00:08:21,126 妳不是新人,妳知道他休假過一段時間 65 00:08:22,920 --> 00:08:25,172 妳看到機會就把握住了,這沒什麼錯 66 00:08:25,255 --> 00:08:27,257 我在《觀察報》時開始跟丹恩共事 67 00:08:27,341 --> 00:08:29,218 是我把他找來這裡工作的 68 00:08:30,052 --> 00:08:33,472 但我曾不得不請維修部門 在他舊辦公室的門外上鎖 69 00:08:33,972 --> 00:08:37,142 當他又開始失控時 讓他待在那裡是最安全的 70 00:09:16,473 --> 00:09:18,058 不管是什麼… 71 00:09:21,019 --> 00:09:22,354 任何能確認他身分的東西 72 00:09:25,440 --> 00:09:26,650 這些全是女性的謀殺案 73 00:09:27,234 --> 00:09:30,863 太多了,拿掉已經破案的和自殺案件 74 00:09:30,946 --> 00:09:32,364 總之刪去一些 75 00:09:32,447 --> 00:09:35,951 我已經這麼做過了 這些都是過去25年的案子 76 00:09:36,034 --> 00:09:37,035 嘿,你還在聽嗎? 77 00:09:38,161 --> 00:09:40,372 喂,是,我會請人送去給你 78 00:09:41,123 --> 00:09:42,541 好,謝謝 79 00:09:43,542 --> 00:09:46,044 你看,喬安賽勒斯,1982年 80 00:09:46,128 --> 00:09:48,005 -在漢米爾頓公園遇刺 -珂碧 81 00:09:48,088 --> 00:09:51,300 -安潔拉史蒂文斯,1976年… -好了,這些都是概述 82 00:09:52,259 --> 00:09:55,721 只有姓名、背景,沒有太多其他資訊 83 00:09:55,804 --> 00:09:57,764 所以我才沒辦法排除任何人 84 00:09:57,848 --> 00:10:00,642 沒有警方紀錄,我很難做進一步動作 85 00:10:03,020 --> 00:10:04,354 好吧,先暫時這樣 86 00:10:06,565 --> 00:10:07,983 我們有錄音帶,我能提出要求 87 00:10:08,066 --> 00:10:10,068 我們不能用那卷錄音帶,那是妳偷來的 88 00:10:10,652 --> 00:10:12,279 警方不會同意 89 00:10:14,531 --> 00:10:15,574 好 90 00:10:17,618 --> 00:10:19,870 假設妳真的讓他們接受這個證據 91 00:10:19,953 --> 00:10:22,748 妳到了警局,告訴他們妳認得那個聲音 92 00:10:22,831 --> 00:10:23,832 他們又能做什麼? 93 00:10:25,125 --> 00:10:27,127 那不是可信的證明形式 94 00:10:27,211 --> 00:10:30,422 而妳在他們眼中已經是不可靠的線民 95 00:10:36,094 --> 00:10:38,555 那你只能靠這些來寫報導了 96 00:10:42,059 --> 00:10:43,644 其中有幾件是未破解的案子? 97 00:10:49,942 --> 00:10:51,652 你之前為什麼休假? 98 00:10:56,406 --> 00:10:58,116 我想花時間陪我兒子 99 00:11:03,413 --> 00:11:05,165 妳不繼續問下去嗎? 100 00:11:08,168 --> 00:11:09,878 -妳相信我? -我幹嘛不相信? 101 00:11:10,504 --> 00:11:11,630 不知道 102 00:11:11,713 --> 00:11:14,675 妳已經聽過其他事了 否則妳不會問我這個 103 00:11:14,758 --> 00:11:16,510 如果你不想說,問也沒用 104 00:11:18,554 --> 00:11:19,763 妳聽到了什麼事? 105 00:11:20,305 --> 00:11:21,515 那不重要 106 00:11:22,558 --> 00:11:25,686 -別這樣,妳先問我的 -你沒有回答 107 00:11:27,688 --> 00:11:30,399 艾比在問我的狀況嗎?是這麼回事嗎? 108 00:11:30,482 --> 00:11:32,442 是,但那不是我想知道的原因 109 00:11:33,235 --> 00:11:34,653 那是為什麼? 110 00:11:35,237 --> 00:11:38,574 我對你的問題無一不答 我以為你也會回答我 111 00:11:40,868 --> 00:11:44,621 不管艾比對妳說了什麼,那不是真實的我 112 00:12:10,022 --> 00:12:12,357 海沃斯警督把你們的請求傳真過來了 113 00:12:12,441 --> 00:12:13,734 你們替他做了什麼? 114 00:12:13,817 --> 00:12:15,944 我正在寫他的傳略 115 00:12:16,028 --> 00:12:18,071 讓他能貼在冰箱上展示 116 00:12:18,155 --> 00:12:20,532 好,那你們只能看備份的副本 117 00:12:20,616 --> 00:12:23,118 -那樣就夠了,謝謝你 -好 118 00:12:24,620 --> 00:12:27,247 小姐,那裡的東西都不准碰 119 00:12:27,915 --> 00:12:28,916 裡面是什麼資料? 120 00:12:28,999 --> 00:12:31,627 這區是放懸案的,五年以上的案子 121 00:12:31,710 --> 00:12:33,712 任何實體證據都存放在桶子裡 122 00:12:34,296 --> 00:12:36,298 但我把正式調查報告放在前面 123 00:12:36,381 --> 00:12:38,217 走吧,那裡為你們準備好了 124 00:12:51,063 --> 00:12:52,481 我去找剩下的資料 125 00:12:53,106 --> 00:12:54,274 謝了,謝爾 126 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 來,從這些開始,姓名、報案號碼 127 00:12:59,112 --> 00:13:01,240 找出你覺得可以排除的案件 128 00:13:10,332 --> 00:13:11,667 (瑪麗蓮霍頓,1979年,羅傑公園) 129 00:13:14,962 --> 00:13:16,755 (綁架案受害者) 130 00:13:16,839 --> 00:13:18,298 太可笑了 131 00:13:18,799 --> 00:13:20,384 來,拿去 132 00:13:22,302 --> 00:13:23,512 麗莎?她是誰? 133 00:13:23,595 --> 00:13:26,139 你看清楚,那很明顯是我,混蛋 134 00:13:26,223 --> 00:13:27,516 把東西放回去 135 00:13:27,599 --> 00:13:29,393 你知道沒人在乎這種事吧? 136 00:13:29,476 --> 00:13:31,395 這裡又不是愛達荷州 137 00:13:31,478 --> 00:13:33,105 我去別間店就可以買到 138 00:13:33,188 --> 00:13:34,273 隨妳吧 139 00:13:50,372 --> 00:13:51,540 不好意思,先生 140 00:13:53,041 --> 00:13:54,334 你能幫我一個忙嗎? 141 00:13:54,418 --> 00:13:57,129 如果我給你10美元,你能幫我買酒嗎? 142 00:13:57,212 --> 00:13:59,548 那個店員很煩,我忘記帶證件了 143 00:14:00,674 --> 00:14:03,468 他不是才剛把證件還妳嗎,麗莎? 144 00:14:04,970 --> 00:14:06,388 你到底想不想拿錢? 145 00:14:06,972 --> 00:14:08,015 我不需要 146 00:14:08,098 --> 00:14:10,267 好吧,那就免費幫我 147 00:14:15,898 --> 00:14:17,357 那些都是妳要喝的? 148 00:14:18,442 --> 00:14:19,693 你在乎嗎? 149 00:14:22,070 --> 00:14:23,238 直接偷走吧 150 00:14:24,489 --> 00:14:27,159 -他會檢查我的袋子 -不,別讓他看到妳離開 151 00:14:27,659 --> 00:14:30,287 那邊的側門通往艾希蘭大道,去吧 152 00:14:30,871 --> 00:14:32,247 他會看到我往那裡走 153 00:14:32,998 --> 00:14:34,333 等他硬幣掉了就不會看到 154 00:14:35,292 --> 00:14:36,293 什麼硬幣? 155 00:14:41,298 --> 00:14:42,633 妳可以走了 156 00:15:11,703 --> 00:15:12,704 嘿 157 00:15:14,915 --> 00:15:16,333 他們沒把這些收好 158 00:15:16,416 --> 00:15:18,544 貨物通常都是那樣擺的 159 00:15:20,420 --> 00:15:22,214 不,我不喝酒 160 00:15:24,550 --> 00:15:26,593 你怎麼知道硬幣的事? 161 00:15:26,677 --> 00:15:28,345 我知道這間店的所有事 162 00:15:28,428 --> 00:15:31,014 也知道那店員和他顧客的所有事 163 00:15:34,476 --> 00:15:36,061 但這是我第一次注意到妳 164 00:15:41,024 --> 00:15:43,777 我該走了,我朋友在等我 165 00:15:45,362 --> 00:15:46,446 當然了 166 00:15:50,617 --> 00:15:52,244 -從那裡出去嗎? -直走到後面 167 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 你在做什麼? 168 00:16:04,590 --> 00:16:07,342 我得從這邊離開 不然他會知道我進來這裡 169 00:16:10,470 --> 00:16:11,680 -也對 -沒錯 170 00:16:32,492 --> 00:16:34,369 -門在哪裡?我沒看到 -糟糕 171 00:16:35,746 --> 00:16:37,748 我還以為這裡有門,看來沒有 172 00:16:41,502 --> 00:16:43,504 -讓開,不然我會喊那個人過來 -讓他進來吧 173 00:16:43,587 --> 00:16:45,672 妳的袋子裡有他的啤酒 174 00:16:46,840 --> 00:16:48,467 來,你拿去吧 175 00:16:48,550 --> 00:16:50,636 不,我說過我不需要妳的錢 176 00:16:52,179 --> 00:16:53,180 那你想要什麼? 177 00:16:54,681 --> 00:16:58,393 -妳為什麼讓我跟著妳? -我沒讓你做任何… 178 00:16:58,477 --> 00:17:00,604 妳有,否則我們不會在這裡 179 00:17:02,981 --> 00:17:04,023 我不懂 180 00:17:04,107 --> 00:17:05,608 妳就那樣一直走 181 00:17:08,069 --> 00:17:10,489 妳原本不想,但妳還是走了 182 00:17:12,907 --> 00:17:16,244 -不然我還能往哪走? -別完全照我的話走 183 00:17:17,496 --> 00:17:18,955 你想對我做什麼? 184 00:17:19,748 --> 00:17:20,790 沒什麼 185 00:17:24,461 --> 00:17:26,380 妳知道我們應該要花上好幾年… 186 00:17:27,881 --> 00:17:30,676 才走到這一步嗎? 187 00:17:32,052 --> 00:17:34,096 我為什麼要繼續跟著妳? 188 00:17:36,139 --> 00:17:39,017 妳連門都找不到 189 00:17:47,985 --> 00:17:50,904 蕾貝卡派博,藥物過量致死 190 00:17:52,447 --> 00:17:53,448 你那邊呢? 191 00:17:54,366 --> 00:17:55,617 安德莉亞強生 192 00:17:56,368 --> 00:17:59,079 凶手很可能是前男友 但他們無法對他起訴 193 00:18:03,166 --> 00:18:04,918 我們還剩多少案件? 194 00:18:09,923 --> 00:18:10,924 怎麼了? 195 00:18:12,718 --> 00:18:13,719 薇莉羅斯 196 00:18:13,802 --> 00:18:16,138 遺體在沃巴什河下游的 考菲爾德商店後方被發現 197 00:18:18,765 --> 00:18:19,933 傷口跟我的一樣 198 00:18:22,561 --> 00:18:23,979 她的體內有被放東西嗎? 199 00:18:27,941 --> 00:18:29,193 有殘骸 200 00:18:30,569 --> 00:18:32,487 醫檢官的報告應該會列出物品 201 00:18:35,365 --> 00:18:36,700 只有找到一項物品 202 00:18:38,577 --> 00:18:39,703 金色胸針 203 00:18:44,374 --> 00:18:48,545 這是八年多前的案子,1984年3月 204 00:18:50,088 --> 00:18:51,256 會有更多案件 205 00:18:55,552 --> 00:18:58,013 (薇莉羅斯,1984年,史崔特維爾區) 206 00:19:04,228 --> 00:19:05,395 (黛博拉葛倫,1980年) 207 00:19:07,648 --> 00:19:08,899 (潘蜜拉楊,1979年) 208 00:19:13,654 --> 00:19:14,988 (艾芙琳卡爾森,1972年) 209 00:19:16,698 --> 00:19:17,866 珂碧 210 00:19:26,834 --> 00:19:27,876 凱瑟琳摩爾 211 00:19:30,462 --> 00:19:31,672 (受害者:凱瑟琳摩爾) 212 00:19:46,061 --> 00:19:47,104 瑪格澤爾 213 00:19:47,896 --> 00:19:49,064 (瑪格澤爾,1981年) 214 00:19:59,575 --> 00:20:00,659 丹恩 215 00:20:01,410 --> 00:20:02,411 凱倫波拉切克 216 00:20:05,205 --> 00:20:06,540 (凱倫波拉切克,1974年,三泰勒區) 217 00:20:17,009 --> 00:20:20,345 我又找到一個,桑瑪法蘭西斯 218 00:20:20,429 --> 00:20:21,597 (桑瑪法蘭西斯,1972年,洪堡公園) 219 00:20:38,822 --> 00:20:41,366 好,我得打電話給我兒子,確認他在家 220 00:21:05,516 --> 00:21:07,309 (地址:北大道海灘) 221 00:21:07,392 --> 00:21:09,686 (受害者:莎朗里茲 攻擊方式:未知、毆打) 222 00:21:44,930 --> 00:21:46,598 你是佛萊迪吧? 223 00:21:47,099 --> 00:21:48,767 對,你是丹恩維拉斯奎茲的兒子 224 00:21:48,851 --> 00:21:51,812 我是他在《觀察報》的同事 在那裡看過你好幾次 225 00:21:51,895 --> 00:21:54,648 不過你當時才這麼大 226 00:21:55,148 --> 00:21:56,483 對,你好 227 00:21:57,192 --> 00:21:58,402 你爸爸過得好嗎? 228 00:21:59,403 --> 00:22:01,989 -還可以吧 -是嗎?你要買什麼? 229 00:22:03,866 --> 00:22:06,118 我看你沒有拿糖果,也沒有汽水 230 00:22:06,702 --> 00:22:08,954 -好吃的東西呢? -這些是買給我爸的 231 00:22:09,037 --> 00:22:12,374 他這樣使喚你啊 232 00:22:12,958 --> 00:22:14,001 很像丹恩的作風 233 00:22:15,961 --> 00:22:17,838 -再見 -好,再見 234 00:22:32,352 --> 00:22:36,064 我有一陣子沒看到你爸爸的報導了 他還在《太陽報》嗎? 235 00:22:38,358 --> 00:22:40,277 他們沒派給他什麼工作,對吧? 236 00:22:41,403 --> 00:22:43,447 我不知道,他有在工作 237 00:22:44,072 --> 00:22:45,324 他在追特別的案子嗎? 238 00:22:47,534 --> 00:22:48,744 大概吧 239 00:22:49,786 --> 00:22:51,747 他只有在報導大事件時才會這樣工作 240 00:22:52,331 --> 00:22:55,626 什麼樣的大事件? 241 00:22:57,544 --> 00:22:58,837 他不會跟任何人說 242 00:22:59,880 --> 00:23:01,298 在調查結束前都不會說 243 00:23:05,761 --> 00:23:10,140 他有跟你提過那個死掉的女生茱莉亞嗎? 244 00:23:10,891 --> 00:23:11,892 沒有 245 00:23:11,975 --> 00:23:13,852 我很驚訝他沒有跟你提過她 246 00:23:15,812 --> 00:23:17,481 我以為你跟你爸爸感情很好 247 00:23:20,150 --> 00:23:21,902 他不會跟我說死人的事 248 00:23:24,905 --> 00:23:27,032 想想他還有什麼不會告訴你 249 00:23:31,495 --> 00:23:34,081 (奇巧巧克力) 250 00:23:34,164 --> 00:23:35,374 給你 251 00:23:37,668 --> 00:23:39,628 別被他使喚得太累了 252 00:24:02,860 --> 00:24:04,695 好,再見 253 00:24:22,421 --> 00:24:23,422 珂碧 254 00:24:31,972 --> 00:24:33,140 珂碧 255 00:24:36,435 --> 00:24:37,436 珂碧 256 00:24:42,191 --> 00:24:43,442 珂碧 257 00:24:59,416 --> 00:25:00,918 妳不能到這裡來 258 00:25:01,835 --> 00:25:04,254 我出院後就沒看過這些東西 259 00:25:04,755 --> 00:25:06,256 好,今晚就… 260 00:25:06,882 --> 00:25:10,052 今晚就到此為止吧,明天早上再繼續 261 00:25:11,053 --> 00:25:13,096 我看完全部案件了,找到了另一名女子 262 00:25:14,056 --> 00:25:15,933 包括茱莉亞在內,有八名受害者 263 00:25:18,227 --> 00:25:19,228 妳確定嗎? 264 00:25:19,311 --> 00:25:22,147 她們的遇害情形都跟我一樣 只是我活下來了 265 00:25:25,275 --> 00:25:27,903 好,我們把檔案複印完就走 266 00:25:27,986 --> 00:25:29,530 我真的得回家了 267 00:25:30,113 --> 00:25:31,114 好 268 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 我們能在你家工作嗎? 269 00:25:36,245 --> 00:25:38,372 我們明天再繼續吧 270 00:25:39,790 --> 00:25:40,791 好吧 271 00:25:42,584 --> 00:25:43,627 沒關係 272 00:25:45,170 --> 00:25:47,631 我會把資料帶回家,我自己開始整理 273 00:25:51,969 --> 00:25:53,387 好吧,我們可以… 274 00:25:53,470 --> 00:25:55,639 我們可以在我家工作,沒問題 275 00:25:55,722 --> 00:25:57,516 我只需要幫佛萊迪準備晚餐 276 00:26:01,478 --> 00:26:02,855 妳得把那個放回去 277 00:26:09,820 --> 00:26:12,489 (快樂蜜蜂酒吧) 278 00:26:15,659 --> 00:26:17,286 他把這個放在我身體裡 279 00:26:20,914 --> 00:26:22,207 這是我的東西 280 00:26:23,000 --> 00:26:24,084 那是證據 281 00:26:27,129 --> 00:26:28,297 之後會有審判 282 00:26:29,548 --> 00:26:31,049 而妳會希望它被呈上法庭 283 00:26:32,384 --> 00:26:34,678 在他被定罪後,妳就能拿回去 284 00:26:35,512 --> 00:26:38,682 嘿,我們會找到他的 285 00:26:42,728 --> 00:26:43,729 好 286 00:27:21,183 --> 00:27:22,351 我剛才沒有玩 287 00:27:25,812 --> 00:27:27,981 別騙我,這電視燙得要命 288 00:27:28,565 --> 00:27:29,900 我真的沒有玩 289 00:27:30,901 --> 00:27:31,985 少騙人了 290 00:27:32,778 --> 00:27:33,779 嘿 291 00:27:34,821 --> 00:27:36,365 不可以沒禮貌 292 00:27:36,949 --> 00:27:38,909 跟珂碧打招呼,她是我的同事 293 00:27:39,618 --> 00:27:41,453 -嗨,珂碧 -嗨,佛萊迪 294 00:27:43,997 --> 00:27:45,207 這沒有那麼燙 295 00:27:49,336 --> 00:27:51,046 好,我們可以在這裡工作 296 00:27:55,509 --> 00:27:58,679 我遇到一個怪人 是你以前的同事,他要跟你打招呼 297 00:27:59,179 --> 00:28:00,806 -他是誰? -我不知道 298 00:28:02,015 --> 00:28:06,353 記得要問名字、做筆記 你得養成這個習慣 299 00:28:36,800 --> 00:28:40,512 好了,我有咖啡、茶 300 00:28:41,013 --> 00:28:45,184 應該有些香蕉,還有啤酒 301 00:28:46,935 --> 00:28:48,395 請給我茶就好 302 00:28:49,605 --> 00:28:50,814 妳要打電話給馬可斯嗎? 303 00:28:52,733 --> 00:28:54,484 妳應該讓他知道妳在這裡吧? 304 00:28:56,403 --> 00:28:57,404 對 305 00:29:00,616 --> 00:29:02,159 這是佛萊迪的媽媽嗎? 306 00:29:02,242 --> 00:29:04,661 沒錯…她叫吉娜 307 00:29:05,162 --> 00:29:06,580 他比較像你 308 00:29:07,080 --> 00:29:11,418 壞消息,我沒有茶了 309 00:29:12,044 --> 00:29:13,962 -妳想喝啤酒嗎? -好啊 310 00:29:23,514 --> 00:29:24,515 謝謝 311 00:29:26,141 --> 00:29:27,768 佛萊迪跟他媽媽處得好嗎? 312 00:29:29,520 --> 00:29:34,650 他很愛她,但她有毒癮,還有其他問題 313 00:29:37,444 --> 00:29:38,862 所以她沒在照顧他? 314 00:29:38,946 --> 00:29:39,947 沒有 315 00:29:40,781 --> 00:29:42,449 她得跟他保持距離 316 00:29:43,075 --> 00:29:44,284 你希望這樣嗎? 317 00:29:52,751 --> 00:29:53,877 我… 318 00:29:54,503 --> 00:29:57,297 我們在一起時都沒什麼好事 319 00:29:57,381 --> 00:30:00,676 所以…我們分開了 320 00:30:02,553 --> 00:30:03,720 電話在那邊 321 00:30:04,721 --> 00:30:07,140 去打給妳丈夫吧,對你們的關係很有幫助 322 00:30:08,517 --> 00:30:09,518 好 323 00:30:18,485 --> 00:30:20,654 瑪格澤爾,27歲,1981年 324 00:30:20,737 --> 00:30:23,115 她的遺體在湖畔碼頭被發現 325 00:30:24,408 --> 00:30:26,243 那個港口是碼頭工會經營的 326 00:30:26,326 --> 00:30:28,495 發現她的人應該還在那裡 327 00:30:28,579 --> 00:30:30,789 我們可以去打聽消息,下一個是誰? 328 00:30:31,290 --> 00:30:36,420 凱倫波拉切克,1974年,沒有目擊者 她的遺體在一個鍋爐室被發現 329 00:30:36,503 --> 00:30:40,257 她沒有家人,職業是護理師 只有一個兄弟 330 00:30:40,340 --> 00:30:42,926 他現在應該40多歲了,是本地人嗎? 331 00:30:45,804 --> 00:30:47,639 沒有後續報告 332 00:30:48,473 --> 00:30:51,143 有比較近期的受害者嗎? 1985年的那件案子是誰? 333 00:30:51,226 --> 00:30:53,228 是那個房地產經紀人 334 00:30:53,770 --> 00:30:57,316 她的遺體在遠南區的一個垃圾桶旁被發現 335 00:31:01,320 --> 00:31:02,404 這些是什麼? 336 00:31:04,990 --> 00:31:09,995 妳的地址、馬可斯的名字和年齡 妳的公車路線 337 00:31:11,121 --> 00:31:13,498 -我跟你一樣會做筆記 -不,這些不是筆記 338 00:31:13,582 --> 00:31:15,375 這些不是筆記 339 00:31:15,459 --> 00:31:16,585 這些是… 340 00:31:17,419 --> 00:31:19,379 這些是妳已經知道的基本資訊 341 00:31:27,638 --> 00:31:28,764 我也被寫在裡面 342 00:31:32,601 --> 00:31:33,602 什麼? 343 00:31:34,853 --> 00:31:37,773 妳把我們的每次對話都記錄下來? 這是怎麼… 344 00:31:40,067 --> 00:31:43,487 這是怎麼回事?妳為什麼要這樣? 這是寫給誰看的? 345 00:31:43,570 --> 00:31:44,738 是給我自己看的 346 00:31:44,821 --> 00:31:46,156 妳為什麼會需要這個? 347 00:31:48,200 --> 00:31:50,494 在我出院之後,一切都… 348 00:31:53,121 --> 00:31:54,623 一切都變了 349 00:31:55,165 --> 00:31:57,501 我需要能幫助自己釐清現實的方法 350 00:31:59,795 --> 00:32:01,380 妳現在還會感到迷失嗎? 351 00:32:17,729 --> 00:32:19,356 這不會對情況有幫助 352 00:32:19,439 --> 00:32:20,440 會的 353 00:32:21,692 --> 00:32:24,736 我總是在想自己遭遇了什麼事 354 00:32:26,154 --> 00:32:27,531 這讓我有理由這麼做 355 00:32:40,127 --> 00:32:42,087 那個房地產經紀人叫什麼名字? 356 00:32:49,845 --> 00:32:52,848 安妮洛爾,1985年 357 00:32:52,931 --> 00:32:54,766 報告中有列出發現她的清潔工 358 00:32:54,850 --> 00:32:58,437 好,所以她們都有相似的傷口 年齡也都相仿 359 00:32:58,520 --> 00:33:02,149 -沒有目擊者 -而且他在我們每個人體內放了東西 360 00:33:02,232 --> 00:33:05,277 安妮體內有禱文卡,凱倫被放了鈕扣 361 00:33:05,360 --> 00:33:07,279 茱莉亞被放了鐳礦 362 00:33:07,362 --> 00:33:08,947 這樣的關聯夠明顯了 363 00:33:09,031 --> 00:33:11,283 還不足以寫成報導,還不夠 364 00:33:11,783 --> 00:33:14,077 我們不能仰賴我們不該有的警方報告 365 00:33:14,161 --> 00:33:16,413 我們必須跟其他線民查證細節 366 00:33:16,496 --> 00:33:19,625 去找她們的家人、目擊者 或任何還在世的人 367 00:33:19,708 --> 00:33:23,170 當然,查近期的受害者會比較容易 但是…嘿 368 00:33:25,130 --> 00:33:26,924 這些資料就夠我們著手調查了 369 00:33:28,050 --> 00:33:30,093 我想在明天早上向艾比報告這件事 370 00:33:31,803 --> 00:33:32,804 好 371 00:33:38,936 --> 00:33:41,021 他在桑瑪法蘭西斯體內放了什麼? 372 00:33:44,441 --> 00:33:45,651 我看不出來 373 00:33:59,915 --> 00:34:02,251 (大蜈蚣遊戲 雅達利公司版權所有,1982年) 374 00:34:29,987 --> 00:34:31,029 嘿 375 00:34:31,112 --> 00:34:32,114 嘿 376 00:34:33,031 --> 00:34:34,199 你爸爸在哪裡? 377 00:34:34,824 --> 00:34:36,952 他說他要早點去找艾比 378 00:34:44,001 --> 00:34:45,710 沒關係,我看過更可怕的 379 00:34:55,804 --> 00:34:57,054 我幫妳泡了咖啡 380 00:34:58,473 --> 00:35:00,517 我以前也會幫我媽媽泡咖啡 381 00:35:01,977 --> 00:35:04,688 我們回家時,她會讓我跟她一起喝 382 00:35:05,647 --> 00:35:07,274 我隨時想喝都能喝 383 00:35:08,609 --> 00:35:09,693 給妳 384 00:35:23,040 --> 00:35:26,585 -我們找到最早的案件在1972年 -受害者傷口都一樣? 385 00:35:27,586 --> 00:35:29,505 這些案件都沒有嫌犯? 386 00:35:29,588 --> 00:35:30,881 所有嫌犯都洗清罪嫌了 387 00:35:30,964 --> 00:35:32,674 還有錄音帶,其中有可用資訊嗎? 388 00:35:32,758 --> 00:35:33,926 我明天就會知道 389 00:35:34,426 --> 00:35:35,636 我們需要芝加哥警局介入 390 00:35:35,719 --> 00:35:41,683 這…證明了 他們替茱莉亞馬瑞格案找的嫌犯無罪 391 00:35:41,767 --> 00:35:43,644 下禮拜才要傳訊嫌犯 392 00:35:43,727 --> 00:35:46,146 我們得在那之前通知他們 給他們時間保留面子 393 00:35:46,230 --> 00:35:48,899 我需要他們幫忙找出一些受害者的家人 394 00:35:48,982 --> 00:35:50,776 大部分都沒有列在資料中 395 00:35:51,360 --> 00:35:52,861 有好多女子遇害 396 00:35:54,112 --> 00:35:55,572 怎麼都沒人發現這件事? 397 00:35:56,198 --> 00:35:57,199 我們怎麼沒發現? 398 00:36:01,203 --> 00:36:04,414 我們需要版面刊登這案子 也許在星期天版做一個系列 399 00:36:05,499 --> 00:36:07,918 哪個是你的線民? 我們應該以她的案子為重點 400 00:36:09,419 --> 00:36:10,879 說吧,丹恩,她是誰? 401 00:36:15,175 --> 00:36:16,510 是珂碧 402 00:36:16,593 --> 00:36:19,263 -那個檔案管理員? -她當過記者,或曾經快要當上 403 00:36:19,346 --> 00:36:21,431 所以你才讓她跟著你工作? 404 00:36:21,515 --> 00:36:24,268 你怎麼會把每件事都搞得一團糟? 405 00:36:24,351 --> 00:36:27,020 她因為茱莉亞馬瑞格的案子找上我 406 00:36:27,104 --> 00:36:29,022 -在警方… -她為什麼會找你? 407 00:36:29,106 --> 00:36:31,567 -丹恩,有什麼特殊情況嗎? -艾比,拜託 408 00:36:31,650 --> 00:36:32,693 你跟她睡了? 409 00:36:33,277 --> 00:36:36,196 她在被警方約談後 因為茱莉亞馬瑞格的案子找上我 410 00:36:36,280 --> 00:36:38,574 -就這樣,好嗎? -你原本打算何時告訴我? 411 00:36:39,157 --> 00:36:41,076 這次報導中不會有她 412 00:36:42,452 --> 00:36:44,246 因為她上次有過慘痛經歷 413 00:36:44,329 --> 00:36:46,290 她不得不改名換姓等等 414 00:36:46,373 --> 00:36:48,458 這些女子都死了好幾年了 415 00:36:48,959 --> 00:36:51,795 而一個倖存者在追查連續殺人犯 這才是你該寫的報導 416 00:36:55,507 --> 00:36:56,758 我知道… 417 00:36:59,720 --> 00:37:01,138 我又不能逼她 418 00:37:04,766 --> 00:37:05,809 嘿 419 00:37:11,148 --> 00:37:12,900 那些衣服是要給妳的 420 00:37:12,983 --> 00:37:14,568 妳昨晚有睡覺嗎? 421 00:37:15,194 --> 00:37:17,446 沒睡多久,馬瑞格案有很多後續 422 00:37:17,529 --> 00:37:19,281 我知道,我聽到妳的留言了… 423 00:37:19,781 --> 00:37:21,158 丹恩派了什麼工作給妳? 424 00:37:21,241 --> 00:37:23,702 我去了證物倉庫,收集一些紀錄 425 00:37:24,328 --> 00:37:27,289 -妳不是通常都把資料調過來嗎? -是,但這次有太多資料 426 00:37:27,831 --> 00:37:29,958 -是丹恩找妳幫忙查這案子? -對 427 00:37:31,084 --> 00:37:34,671 你進報社時 傑拉馬蒂森有在這裡工作嗎? 428 00:37:34,755 --> 00:37:36,548 傑拉?有…北歐人 429 00:37:37,174 --> 00:37:39,468 他幾年前因為胃癌去世了 怎麼會問他的事? 430 00:37:39,551 --> 00:37:41,261 他的底片還會留在檔案裡嗎? 431 00:37:44,431 --> 00:37:47,100 這是1972年的報導了 這跟馬瑞格有什麼關係? 432 00:37:47,184 --> 00:37:48,185 背景資料 433 00:37:50,604 --> 00:37:53,690 底片都還在倉庫,我可以去拿給丹恩 434 00:37:53,774 --> 00:37:55,567 可以拿給我看 435 00:37:56,151 --> 00:37:57,110 為什麼? 436 00:37:58,028 --> 00:37:59,738 我會知道要印哪些出來給他 437 00:38:03,116 --> 00:38:06,203 這是20年前拍的,怎麼會是背景資料? 438 00:38:07,412 --> 00:38:09,164 我們認為凶手可能是同一個人 439 00:38:10,707 --> 00:38:12,376 妳跟丹恩都查清楚了? 440 00:38:17,798 --> 00:38:18,841 來,試試這個 441 00:38:29,977 --> 00:38:30,978 她是誰? 442 00:38:31,061 --> 00:38:33,814 她是霍拉伯及路特建築事務所的 結構工程師 443 00:38:33,897 --> 00:38:35,941 這些照片的角度都太遠了 444 00:38:36,567 --> 00:38:38,861 -妳在找怎樣的照片? -她的特寫照 445 00:38:58,964 --> 00:39:00,174 天啊 446 00:39:01,300 --> 00:39:03,302 這跟妳的一樣,她的傷口跟妳一樣 447 00:39:03,385 --> 00:39:04,887 她身旁有個東西 448 00:39:04,970 --> 00:39:06,722 珂碧,這是什麼情況? 449 00:39:07,639 --> 00:39:09,266 我們認為我的案子不是偶然 450 00:39:09,349 --> 00:39:11,977 還有其他女子跟她和茱莉亞有一樣遭遇 451 00:39:13,896 --> 00:39:15,564 這就是妳跟丹恩在查的事? 452 00:39:16,398 --> 00:39:18,233 難怪妳從我生日那天起就不對勁 453 00:39:18,317 --> 00:39:20,485 -珂碧,妳為什麼沒告訴我? -我之前還不確定 454 00:39:23,113 --> 00:39:24,615 警方怎麼說? 455 00:39:24,698 --> 00:39:28,243 這些資料都不是他們找的,是我找的 456 00:39:30,037 --> 00:39:31,496 妳怎麼知道妳是對的? 457 00:39:32,497 --> 00:39:35,083 -你看她 -我懂,我看到了 458 00:39:35,167 --> 00:39:38,045 但妳和丹恩只是從舊資料裡找線索? 459 00:39:39,713 --> 00:39:41,548 不,我們是在搶先報導一個案件 460 00:39:42,591 --> 00:39:45,469 丹恩不會搶先報導案件 他總是追不到新聞 461 00:39:46,136 --> 00:39:47,346 他從來沒成功過 462 00:39:47,429 --> 00:39:50,015 他的調查都失敗,而他會在幾週後消失 463 00:39:51,350 --> 00:39:52,643 但這次不是由他主導 464 00:39:52,726 --> 00:39:55,562 我就是想說這個 珂碧,妳現在的狀態很好 465 00:39:56,772 --> 00:39:58,565 我們很努力才做到這點 466 00:39:58,649 --> 00:40:02,444 這一切混亂會讓妳回到之前的樣子 467 00:40:03,278 --> 00:40:05,405 丹恩不會在乎,他只會利用妳 468 00:40:05,489 --> 00:40:07,783 他就算無法成功也會利用妳 469 00:40:13,664 --> 00:40:15,415 我要印這張照片 470 00:41:12,222 --> 00:41:14,766 (監護權申請) 471 00:43:19,099 --> 00:43:20,100 爸 472 00:43:33,488 --> 00:43:34,865 -嘿 -嘿 473 00:43:34,948 --> 00:43:36,491 我叫佛萊迪讓妳繼續睡 474 00:43:36,575 --> 00:43:39,244 他有,他招待得很周到 475 00:43:39,328 --> 00:43:40,704 -我追查了桑瑪法蘭西斯… -好 476 00:43:40,787 --> 00:43:42,706 我要先問妳一件事 477 00:43:43,290 --> 00:43:44,291 好 478 00:43:46,418 --> 00:43:47,836 我告訴艾比妳是我的線民了 479 00:43:50,422 --> 00:43:54,551 我們不可能在她不知情的情況下 刊登這則報導,原本就不可能 480 00:43:54,635 --> 00:43:56,803 妳在報社這麼久應該也清楚 481 00:43:56,887 --> 00:43:58,347 她生氣了嗎? 482 00:43:59,097 --> 00:44:01,308 她接受了,但她有一些問題 483 00:44:02,226 --> 00:44:05,938 -好 -例如…為什麼不報導妳的事? 484 00:44:08,065 --> 00:44:10,776 妳的襲擊案件、妳的復元 485 00:44:10,859 --> 00:44:13,111 妳如何找到其他受害女子 486 00:44:13,195 --> 00:44:15,739 -這跟我們說好的不同 -那就匿名 487 00:44:16,365 --> 00:44:17,699 我會避開能辨認身分的細節 488 00:44:17,783 --> 00:44:21,078 我們搞砸了警方的案件 他們會洩漏我的姓名 489 00:44:21,161 --> 00:44:23,539 -那樣怎麼辦? -那妳就面對後果 490 00:44:25,374 --> 00:44:27,334 妳要勇敢面對,告訴他們妳的經歷 491 00:44:27,417 --> 00:44:29,503 每當有人問妳問題 492 00:44:29,586 --> 00:44:32,047 妳就能提醒他們 有這麼多遇害女子被人忽視 493 00:44:34,466 --> 00:44:35,467 我做不到 494 00:44:35,551 --> 00:44:41,181 聽我說,如果妳希望這則報導成功 妳就得為那些女子發聲 495 00:44:41,265 --> 00:44:42,474 你看過我的筆記本 496 00:44:42,558 --> 00:44:46,436 我早上在你家醒來時 根本不知道自己只是過了一晚 497 00:44:46,520 --> 00:44:48,730 還是已經在那裡住了五年了 498 00:44:48,814 --> 00:44:50,357 沒人會相信我說的話 499 00:44:52,651 --> 00:44:53,652 好吧 500 00:44:55,654 --> 00:44:56,822 好,我… 501 00:44:57,948 --> 00:44:59,867 我可以試著只寫其他七個案子 502 00:45:00,534 --> 00:45:01,577 那還不夠嗎? 503 00:45:02,077 --> 00:45:05,122 我會寫出報導,但人們看過就會忘記 504 00:45:05,205 --> 00:45:06,582 我向妳保證 505 00:45:07,249 --> 00:45:11,587 聽著,珂碧,其他女子現在都只是屍體 506 00:45:13,380 --> 00:45:16,800 關於死者的報導注定沒人關注 507 00:45:16,884 --> 00:45:18,969 只會在報紙上曇花一現 508 00:45:19,052 --> 00:45:23,390 所有人很快就會忘記這件事 509 00:45:25,350 --> 00:45:27,603 但妳還在這裡 510 00:45:28,645 --> 00:45:30,564 沒有人能忘記妳 511 00:45:35,068 --> 00:45:37,029 我希望這則報導達到這樣的效果 512 00:46:01,386 --> 00:46:03,347 (愛妳的馬可斯) 513 00:46:13,440 --> 00:46:17,152 (阿德勒天文館) 514 00:46:21,240 --> 00:46:23,242 (4月27日至9月21日,星系碰撞) 515 00:46:23,325 --> 00:46:25,327 (阿德勒天文館) 516 00:46:35,379 --> 00:46:36,380 不好意思 517 00:46:37,422 --> 00:46:38,882 節目已經開始了 518 00:46:38,966 --> 00:46:42,302 沒關係,我好像發現了這裡的鑰匙 519 00:46:42,386 --> 00:46:46,723 那是員工置物櫃的鑰匙 那副鑰匙在妳那裡? 520 00:46:46,807 --> 00:46:49,268 妳有這些鑰匙屬於誰的紀錄嗎? 521 00:46:58,735 --> 00:47:00,445 38號在這裡 522 00:47:00,529 --> 00:47:02,990 如果鑰匙在妳那邊,請讓我交還給她 523 00:47:04,449 --> 00:47:05,701 她還在這裡工作? 524 00:47:06,451 --> 00:47:09,997 脈衝星是高度磁化的旋轉緻密星 525 00:47:10,080 --> 00:47:12,082 會從磁極發射出 526 00:47:12,165 --> 00:47:13,834 電磁輻射 527 00:47:13,917 --> 00:47:16,378 脈衝星一開始比太陽還大 528 00:47:16,461 --> 00:47:19,256 大到從內部開始坍塌 529 00:47:19,756 --> 00:47:22,759 它們在巨大的爆炸中死亡 530 00:47:22,843 --> 00:47:25,262 但當爆炸結束時 531 00:47:25,345 --> 00:47:26,722 脈衝星不會消失 532 00:47:27,973 --> 00:47:29,892 會有一小部分留下來 533 00:47:31,101 --> 00:47:35,314 這些星體在死亡後繼續存活 534 00:47:36,231 --> 00:47:37,816 它們仍會發光 535 00:47:38,442 --> 00:47:40,819 它們仍有重力 536 00:47:42,863 --> 00:47:44,281 它們仍在宇宙中 537 00:47:57,002 --> 00:47:59,296 嗨,丹恩,你還沒下班? 538 00:47:59,796 --> 00:48:00,797 嗨 539 00:48:00,881 --> 00:48:03,634 我正在為今天的工作收尾,馬可斯 540 00:48:03,717 --> 00:48:04,801 怎麼了? 541 00:48:06,178 --> 00:48:07,179 一切還好嗎? 542 00:48:08,931 --> 00:48:11,642 我第一次替你拍照時 就接受了你的工作態度 543 00:48:12,142 --> 00:48:14,645 混亂中求真相,或不管你是什麼作風 544 00:48:16,522 --> 00:48:20,108 艾比人很好,她在沒人要你時給了你工作 545 00:48:21,068 --> 00:48:22,986 你總因為某些偉大的理由讓人失望 546 00:48:23,070 --> 00:48:24,738 但從來就沒有什麼偉大的事 547 00:48:25,781 --> 00:48:27,783 你只會讓人對你失望 548 00:48:31,078 --> 00:48:33,288 別對我妻子做一樣的事 549 00:48:40,462 --> 00:48:42,714 好,馬可斯,我答應你 550 00:51:30,674 --> 00:51:31,925 嗨 551 00:51:32,009 --> 00:51:34,136 我只看到節目的結尾,但很精彩 552 00:51:34,219 --> 00:51:36,471 歡迎下週再來,我們會有同樣的節目 553 00:51:36,555 --> 00:51:37,556 好 554 00:51:41,602 --> 00:51:43,437 抱歉,不好意思 555 00:51:44,104 --> 00:51:45,772 我找到了一副鑰匙 556 00:51:45,856 --> 00:51:50,110 門口的女士說那是妳的置物櫃鑰匙 557 00:51:51,403 --> 00:51:53,280 沒錯 558 00:51:54,573 --> 00:51:56,450 對,那是我的鑰匙,我上週弄丟了 559 00:51:56,533 --> 00:51:59,036 -妳為什麼要拍照? -這是妳的鑰匙? 560 00:51:59,119 --> 00:52:01,163 我花了15美元換了新的,是我的沒錯 561 00:52:01,747 --> 00:52:03,790 妳知道妳的置物櫃之前是誰在用嗎? 562 00:52:03,874 --> 00:52:06,668 沒有別人,我們今年才開始有員工置物櫃 563 00:52:07,544 --> 00:52:10,589 妳可以把那副鑰匙丟了,他們已經換鎖了 564 00:52:12,007 --> 00:52:13,634 妳認識桑瑪法蘭西斯嗎? 565 00:52:14,760 --> 00:52:17,054 為什麼這麼問?是她偷了我的鑰匙嗎? 566 00:52:17,804 --> 00:52:20,432 那茱莉亞馬瑞格呢? 567 00:52:22,601 --> 00:52:25,479 -不認識 -瑪格澤爾呢?莎朗里茲? 568 00:52:26,313 --> 00:52:28,315 我應該認識這些人嗎? 569 00:52:35,656 --> 00:52:37,824 嘿,妳沒事吧? 570 00:52:43,163 --> 00:52:44,790 可以請妳看看這個嗎? 571 00:52:45,374 --> 00:52:47,334 確認那真的是妳的鑰匙 572 00:52:47,417 --> 00:52:50,671 怎麼回事?妳在哪裡找到鑰匙的? 573 00:52:51,380 --> 00:52:55,634 妳不可能上週才弄丟鑰匙 這是1972年的照片 574 00:52:58,345 --> 00:53:01,223 我想我幫不上妳的忙了 575 00:53:23,954 --> 00:53:24,955 嘿,等等 576 00:53:28,000 --> 00:53:29,168 天啊 577 00:53:30,794 --> 00:53:31,795 真是的 578 00:53:31,879 --> 00:53:33,213 可惡 579 00:53:33,297 --> 00:53:34,548 -該死 -小心 580 00:53:34,631 --> 00:53:36,216 -等等,慢著點… -可惡 581 00:53:36,300 --> 00:53:37,426 -你還好吧? -我沒事 582 00:53:37,509 --> 00:53:38,510 -是嗎? -我沒事 583 00:53:38,594 --> 00:53:41,471 -小心,慢慢來… -我沒事… 584 00:53:41,555 --> 00:53:44,766 看起來好痛,你傷得挺重的 585 00:53:45,642 --> 00:53:46,643 -是啊 -你沒事吧? 586 00:53:46,727 --> 00:53:47,978 -沒事 -是嗎? 587 00:53:48,061 --> 00:53:49,563 是,我很好 588 00:53:53,275 --> 00:53:54,484 《芝加哥日報》先生 589 00:53:54,568 --> 00:53:55,777 沒錯 590 00:53:56,445 --> 00:53:58,197 你需要人幫忙,你要去哪裡? 591 00:53:58,280 --> 00:53:59,406 回家 592 00:53:59,489 --> 00:54:00,490 回家? 593 00:54:00,574 --> 00:54:03,285 往這邊走 594 00:54:19,468 --> 00:54:21,178 你要跟著過來湊熱鬧? 595 00:54:21,678 --> 00:54:23,680 你不是住在茱莉亞家附近嗎? 596 00:54:25,432 --> 00:54:27,559 有個女生在貝佛利等我 597 00:54:34,316 --> 00:54:37,653 -你呢?有人在等你嗎? -不…今晚沒有 598 00:54:39,571 --> 00:54:40,656 真可惜 599 00:54:46,119 --> 00:54:48,038 你今天出門慶祝什麼事? 600 00:54:50,040 --> 00:54:51,041 寫完報導了? 601 00:54:53,001 --> 00:54:54,586 不是寫完就能慶祝 602 00:54:54,670 --> 00:54:55,879 是… 603 00:54:55,963 --> 00:54:58,715 但是,你… 604 00:55:00,634 --> 00:55:02,177 找到殺害茱莉亞的人了嗎? 605 00:55:06,348 --> 00:55:08,559 你說凶手不是被逮捕的那個人 606 00:55:12,271 --> 00:55:14,231 我們還在調查 607 00:55:19,027 --> 00:55:20,320 那你對凶手有什麼瞭解? 608 00:55:27,661 --> 00:55:28,954 你為什麼想知道? 609 00:55:31,456 --> 00:55:35,377 畢竟他殺的女人就住在我家四條街外 610 00:55:35,460 --> 00:55:37,421 你應該能保護自己吧 611 00:55:37,504 --> 00:55:39,256 拜託,我家裡有個孩子 612 00:55:41,049 --> 00:55:42,801 我原本就很擔心我兒子了 613 00:55:43,594 --> 00:55:45,387 現在又出了這種事,實在是… 614 00:55:51,643 --> 00:55:53,187 誰在照顧你兒子? 615 00:55:55,189 --> 00:55:56,648 他今晚在我前妻那裡 616 00:56:00,903 --> 00:56:02,279 我從來不會讓他獨自一人 617 00:56:06,950 --> 00:56:10,120 所以這凶手住在我家附近嗎? 他還在那裡嗎? 618 00:56:14,124 --> 00:56:15,667 你兒子不是他的下手目標 619 00:56:16,251 --> 00:56:17,503 他有特定下手目標? 620 00:56:20,631 --> 00:56:22,257 所以受害的不只茱莉亞? 621 00:56:24,968 --> 00:56:26,178 受害者不只一個? 622 00:56:30,057 --> 00:56:32,559 是警察告訴你的嗎? 623 00:56:34,686 --> 00:56:35,938 他們哪知道什麼? 624 00:56:40,192 --> 00:56:41,735 那你怎麼能這麼確定? 625 00:56:46,281 --> 00:56:48,367 她說他是同一個人 626 00:56:50,744 --> 00:56:52,454 那是你所有線索的來源嗎? 627 00:56:53,622 --> 00:56:56,625 紅線列車即將進站 628 00:56:56,708 --> 00:56:57,876 有… 629 00:56:59,086 --> 00:57:00,462 有哪個女人活下來了嗎? 630 00:57:02,297 --> 00:57:04,174 -我的車來了 -是 631 00:57:20,941 --> 00:57:22,150 嘿,喂 632 00:57:22,693 --> 00:57:24,444 小心點… 633 00:57:38,292 --> 00:57:40,210 車門即將關閉,請勿靠近 634 00:58:00,230 --> 00:58:01,398 下一站… 635 00:59:32,531 --> 00:59:34,533 字幕翻譯:翁乙玄