1 00:00:35,827 --> 00:00:36,828 หวัดดีฮะ 2 00:00:38,455 --> 00:00:39,456 หวัดดี 3 00:01:15,242 --> 00:01:17,578 (โกกิบาร์) 4 00:01:48,567 --> 00:01:49,943 (โกกิบาร์) 5 00:01:54,698 --> 00:01:57,159 บอกที ฉันลืมกุญแจไว้ที่นี่ใช่มั้ย 6 00:01:57,659 --> 00:01:59,328 อยู่ในโถ 7 00:02:10,214 --> 00:02:11,882 หาไม่เจอ… 8 00:02:11,965 --> 00:02:14,801 อยู่ในนั้นแหละ ผมเก็บไว้ให้เอง 9 00:02:17,137 --> 00:02:18,889 อ้อ เจอแล้ว 10 00:02:20,098 --> 00:02:21,725 แต่อยู่ไม่ครบนะ 11 00:02:21,808 --> 00:02:23,977 จะไปรู้ได้ไง ตอนเก็บก็เจอแค่นั้นแหละ 12 00:03:36,383 --> 00:03:38,760 - เฟรดดี้ - ผมไม่พอสเกมนะ 13 00:03:40,470 --> 00:03:41,972 มาเปิดประตู 14 00:04:08,624 --> 00:04:12,711 อาหารขยะพวกนี้กินได้แต่สุดสัปดาห์ 15 00:04:12,794 --> 00:04:14,588 - ก็เหลืออยู่แค่นั้น - ไม่ใช่เสียหน่อย 16 00:04:16,632 --> 00:04:17,798 เร็วเข้า ไปได้ละ 17 00:04:17,882 --> 00:04:19,718 - ไปโรงเรียนเหรอ - ถามได้ไง 18 00:04:19,801 --> 00:04:22,221 เออสิ ลูกต้องไปโรงเรียน พ่อไปทำงาน ลูกไปโรงเรียน 19 00:04:22,304 --> 00:04:23,472 นั่นหน้าที่เรา 20 00:04:23,555 --> 00:04:24,848 แต่พ่อไม่ได้ทำงานนี่ 21 00:04:27,226 --> 00:04:28,560 พ่ออยู่ที่ทำงาน 22 00:04:28,644 --> 00:04:30,354 - โทรหาลูกจากที่นั่น - เปล่า ไม่ได้โทร 23 00:04:32,648 --> 00:04:33,690 ก็ได้ 24 00:04:34,399 --> 00:04:36,568 โอเค เฟรดดี้ อาจจะไม่ได้โทร ไม่รู้เหมือนกัน 25 00:04:36,652 --> 00:04:38,946 แต่ยังไงลูกก็ต้องไปโรงเรียน ขอร้อง 26 00:04:40,697 --> 00:04:42,241 ไปโรงเรียนได้แล้ว 27 00:04:43,825 --> 00:04:45,118 พ่อจะไปส่ง 28 00:04:45,619 --> 00:04:46,620 นี่ 29 00:04:50,749 --> 00:04:52,251 ทิ้งนี่ไว้ในรถเหรอ 30 00:04:52,334 --> 00:04:53,544 ไม่ใช่ของผมนะ 31 00:04:57,339 --> 00:04:59,842 (โลโคพัฟส์) 32 00:05:47,931 --> 00:05:49,391 ได้ โอเค ได้ยินแล้ว 33 00:05:55,731 --> 00:05:56,940 เดี๋ยว ต้องทำอาหารกลางวันไป 34 00:06:01,028 --> 00:06:03,822 เดี๋ยวทำให้ อยากกินอะไร 35 00:06:37,147 --> 00:06:39,149 (สร้างจากนวนิยายโดย ลอเรน บูคัส) 36 00:06:48,033 --> 00:06:49,159 (พบศพในโบสถ์) 37 00:06:49,910 --> 00:06:51,453 (เจอคดีเหมือนกันที่เดลีย์) (คนตายที่วอชิงตัน) 38 00:06:55,374 --> 00:06:56,792 (สาวที่หายไปกลายเป็นศพ) 39 00:06:56,875 --> 00:06:58,085 (ทันยา ชอล์ก) 40 00:07:09,346 --> 00:07:11,932 (หญิงโดนแทงที่พอร์เทจพาร์ค) 41 00:07:12,015 --> 00:07:13,809 (โดนแทง) 42 00:07:14,226 --> 00:07:17,020 (ตำรวจหาตัวชายปริศนา ในคดีแทงด้วยมีดจนตาย) 43 00:07:19,231 --> 00:07:21,525 คุณพอจะมีเวลา หาข้อมูลสัมภาษณ์จากที่ว่าการให้รึยัง 44 00:07:22,317 --> 00:07:24,528 สำนักงานภาคขอให้พักเรื่องนั้นก่อน 45 00:07:24,611 --> 00:07:26,321 จนกว่าจะกลับมาจากสปริงฟิลด์ค่ะ 46 00:07:26,405 --> 00:07:28,073 อ้อ ฉันรอนานขนาดนั้นไม่ได้นะ 47 00:07:28,657 --> 00:07:29,658 ใช่สิ 48 00:07:35,789 --> 00:07:36,957 นี่ค่ะ 49 00:07:38,876 --> 00:07:40,335 ข่าวแมดริกัลไปถึงไหนแล้ว 50 00:07:41,378 --> 00:07:43,505 ฉันกำลังมองหาเหยื่อคนอื่นๆ 51 00:07:44,173 --> 00:07:47,509 ดูข้อมูลคดีฆาตกรรมที่ยังจับไม่ได้ ผู้หญิงที่แจ้งความเรื่องโดนสตอล์ก 52 00:07:47,593 --> 00:07:51,680 หาแบบกว้างๆ ไว้ก่อน ตัดพวกคดีเกี่ยวกับแก๊งอันธพาลออกไป 53 00:07:51,763 --> 00:07:55,434 คดีความรุนแรงในครอบครัวด้วย ใช่ค่ะ ตอนนี้ได้มา 136 คดี 54 00:07:58,061 --> 00:07:59,605 คุณทำงานกับเรามากี่ปีแล้วนะ 55 00:07:59,688 --> 00:08:01,023 ตุลานี้จะครบสามปีค่ะ 56 00:08:01,523 --> 00:08:02,608 คุณทำงานดีนะ 57 00:08:04,234 --> 00:08:06,028 แต่แดนไม่ควรลากคุณมาทำงานนี้เลย 58 00:08:06,862 --> 00:08:09,364 ฉันคือคนที่เก็บข่าวช่วงต้นๆ 59 00:08:09,448 --> 00:08:10,741 ตอนที่แมดริกัลเพิ่งหายตัวไป 60 00:08:10,824 --> 00:08:12,367 - ทำให้ใคร - ให้ตัวเองค่ะ 61 00:08:13,160 --> 00:08:15,704 กว่าแดนจะเริ่มจับข่าวนี้ ฉันเก็บข้อมูลไว้เกือบหมดแล้ว 62 00:08:16,580 --> 00:08:17,748 เขาสร่างเมารึยัง 63 00:08:18,290 --> 00:08:21,126 คุณไม่ได้เพิ่งมาใหม่ คุณรู้ว่าเขาเคยต้องพักงานไป 64 00:08:22,920 --> 00:08:25,172 คุณเห็นโอกาสเลยคว้าไว้ เรื่องนั้นใครว่าไม่ได้ 65 00:08:25,255 --> 00:08:27,257 ฉันเริ่มทำงานพร้อมกับแดน ที่ดิอ็อบเซิร์ฟเวอร์ 66 00:08:27,341 --> 00:08:29,218 ฉันคือคนที่ชวนเขามาทำที่นี่ 67 00:08:30,052 --> 00:08:33,472 แต่ฉันต้องให้ฝ่ายอาคาร มาติดล็อกหน้าประตูห้องทำงานเขา 68 00:08:33,972 --> 00:08:37,142 เวลาเขาคุมตัวเองไม่ได้ นั่นเป็นที่จะกักเขาไว้ได้ปลอดภัยสุด 69 00:09:16,473 --> 00:09:18,058 ไม่ว่า… อะไรก็ได้… 70 00:09:21,019 --> 00:09:22,354 ข้อมูลอะไรที่จะระบุตัวเขาได้ 71 00:09:25,440 --> 00:09:26,650 ทุกคนเป็นผู้หญิง ทุกคนถูกฆ่า 72 00:09:27,234 --> 00:09:30,863 นี่เยอะไป ตัดคดีที่ปิดได้แล้ว ฆ่าตัวตาย 73 00:09:30,946 --> 00:09:32,364 ไม่รู้สิ ตัดให้น้อยลง 74 00:09:32,447 --> 00:09:35,951 ฉันทำหมดแล้ว พวกนี้คือคดีจาก 25 ปีที่ผ่านมา 75 00:09:36,034 --> 00:09:37,035 นี่ ยังอยู่ไหม 76 00:09:38,161 --> 00:09:40,372 ฮัลโหล ครับ ผมจะให้คนเอาของไปส่ง 77 00:09:41,123 --> 00:09:42,541 โอเค ขอบคุณครับ 78 00:09:43,542 --> 00:09:46,044 ดูสิ โจแอนน์ เซลเลอร์ส ปี 1982 79 00:09:46,128 --> 00:09:48,005 - แฮมิลตันพาร์ค โดนแทง - เคอร์บี้ 80 00:09:48,088 --> 00:09:51,300 - แองเจลา สตีเวนส์ ปี 1976… - โอเค นี่แค่เกร็ดข่าว 81 00:09:52,259 --> 00:09:55,721 มีแต่ชื่อ ประวัติเล็กน้อย แทบไม่มีข้อมูลอื่น 82 00:09:55,804 --> 00:09:57,764 เพราะงั้นฉันถึงยังตัดใครออกไม่ได้เลย 83 00:09:57,848 --> 00:10:00,642 ฉันทำอะไรต่อไม่ได้ ถ้าไม่มีแฟ้มคดีจากตำรวจ 84 00:10:03,020 --> 00:10:04,354 โอเค ทิ้งไว้ตรงนี้ 85 00:10:06,565 --> 00:10:07,983 เราได้เทปมาแล้ว ฉันยืนยันได้ 86 00:10:08,066 --> 00:10:10,068 เราใช้เทปไม่ได้ คุณขโมยมา 87 00:10:10,652 --> 00:10:12,279 ตำรวจไม่มีทางชอบใจ 88 00:10:14,531 --> 00:10:15,574 โอเค 89 00:10:17,618 --> 00:10:19,870 สมมติว่ากล่อมจนตำรวจยอม 90 00:10:19,953 --> 00:10:22,748 คุณไปที่สถานี บอกเขาว่าคุณจำเสียงได้ 91 00:10:22,831 --> 00:10:23,832 แล้วเขาจะทำอะไรได้ 92 00:10:25,125 --> 00:10:27,127 นั่นไม่ใช่การยืนยันตัวที่น่าเชื่อถือ 93 00:10:27,211 --> 00:10:30,422 และคุณเป็นแหล่งข่าวที่ ทางนั้นมองว่าเชื่อถือไม่ได้อยู่แล้ว 94 00:10:36,094 --> 00:10:38,555 ถ้างั้นคุณก็ต้องเขียนข่าวจากพวกนี้แหละ 95 00:10:42,059 --> 00:10:43,644 พวกนี้เป็นคดีที่ยังไขไม่ได้กี่คดี 96 00:10:49,942 --> 00:10:51,652 ทำไมคุณถึงต้องพักงาน 97 00:10:56,406 --> 00:10:58,116 ผมอยากไปใช้เวลากับลูก 98 00:11:03,413 --> 00:11:05,165 ไม่คิดจะซักต่อเหรอ 99 00:11:08,168 --> 00:11:09,878 - คุณเชื่อผมเหรอ - ทำไมต้องไม่เชื่อล่ะ 100 00:11:10,504 --> 00:11:11,630 ไม่รู้สิ 101 00:11:11,713 --> 00:11:14,675 คุณได้ยินคนบอกอะไรมาแล้ว ไม่งั้นคุณไม่มาถามผมหรอก 102 00:11:14,758 --> 00:11:16,510 ถ้าคุณไม่อยากบอกฉัน ยังไงก็ไม่บอก 103 00:11:18,554 --> 00:11:19,763 ไปได้ยินอะไรมา 104 00:11:20,305 --> 00:11:21,515 ไม่สำคัญ 105 00:11:22,558 --> 00:11:25,686 - อย่าทำแบบนี้ คุณถามก่อน - ก็คุณไม่ได้ตอบ 106 00:11:27,688 --> 00:11:30,399 แอ๊บบี้คอยจับตาดูผมเหรอ ถามเพราะงั้นใช่มั้ย 107 00:11:30,482 --> 00:11:32,442 ใช่ แต่นั่นไม่ใช่สาเหตุที่ฉันอยากรู้ 108 00:11:33,235 --> 00:11:34,653 งั้นถามทำไม 109 00:11:35,237 --> 00:11:38,574 คุณถามอะไรฉัน ฉันก็ตอบหมด ฉันนึกว่าคุณจะทำเหมือนกัน 110 00:11:40,868 --> 00:11:44,621 ไม่ว่าแอ๊บบี้บอกอะไรคุณ นั่นไม่ใช่ตัวผม 111 00:12:10,022 --> 00:12:12,357 ผู้กองเฮย์เวิร์ธส่งแฟกซ์คำร้องมาแล้ว 112 00:12:12,441 --> 00:12:13,734 คุณใช้เส้นอะไรเนี่ย 113 00:12:13,817 --> 00:12:15,944 ผมจะเขียนบทความประวัติเขา 114 00:12:16,028 --> 00:12:18,071 ให้เขาเอาไปแปะฝาตู้เย็น 115 00:12:18,155 --> 00:12:20,532 อ้อ แต่แบบนั้นน่าจะช่วยแค่ ให้ได้ดูสำเนารายงาน 116 00:12:20,616 --> 00:12:23,118 - ต้องการแค่นั้นเลย ขอบคุณมาก - โอเค 117 00:12:24,620 --> 00:12:27,247 คุณ ทุกอย่างทางนั้นห้ามแตะต้องนะ 118 00:12:27,915 --> 00:12:28,916 มีอะไรเหรอคะ 119 00:12:28,999 --> 00:12:31,627 ทางนี้เป็นพวกคดีไขไม่ได้ ผ่านมาแล้วห้าปีหรือนานกว่านั้น 120 00:12:31,710 --> 00:12:33,712 หลักฐานกายภาพทุกอย่างลงกองนั้นหมด 121 00:12:34,296 --> 00:12:36,298 แต่ผมเก็บรายงานดีดีไฟฟ์ไว้ด้านหน้า 122 00:12:36,381 --> 00:12:38,217 มาเร็ว ผมจะช่วยจัดที่ให้ 123 00:12:51,063 --> 00:12:52,481 ผมจะไปเอาที่เหลือมาให้ 124 00:12:53,106 --> 00:12:54,274 ขอบคุณมาก เชล 125 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 นี่ เริ่มจากพวกนี้ ชื่อ เลขคดี 126 00:12:59,112 --> 00:13:01,240 ถ้าคิดว่าจะตัดอันไหนออกได้บอกมาเลย 127 00:13:10,332 --> 00:13:11,667 (มาริลีน ฮอร์ตัน ปี 1979 ร็อดเจอร์สพาร์ค) 128 00:13:14,962 --> 00:13:16,755 (เหยื่อลักพาตัว) 129 00:13:16,839 --> 00:13:18,298 โคตรไร้สาระ 130 00:13:18,799 --> 00:13:20,384 เอ้า เอาไป 131 00:13:22,302 --> 00:13:23,512 ลิซ่า ใครนะ 132 00:13:23,595 --> 00:13:26,139 ดูรูปสิ นั่นฉันเองชัดๆ ไอ้โง่ 133 00:13:26,223 --> 00:13:27,516 เอาไปเก็บเลย 134 00:13:27,599 --> 00:13:29,393 รู้ใช่มั้ยว่าไม่มีใครแคร์ 135 00:13:29,476 --> 00:13:31,395 แบบ ที่นี่ไม่ใช่ไอดาโฮไรงั้นนะ 136 00:13:31,478 --> 00:13:33,105 เดี๋ยวฉันไปซื้อร้านอื่นก็ได้ 137 00:13:33,188 --> 00:13:34,273 เชิญเลยตามสบาย 138 00:13:50,372 --> 00:13:51,540 ขอโทษนะคะ คุณ 139 00:13:53,041 --> 00:13:54,334 ช่วยอะไรฉันหน่อยได้มั้ย 140 00:13:54,418 --> 00:13:57,129 ถ้าฉันให้คุณสิบเหรียญ ซื้อนี่ให้หน่อยได้มั้ย 141 00:13:57,212 --> 00:13:59,548 ไอ้หมอนั่นทำตัวเฮงซวย ฉันแค่ลืมเอาบัตรมา 142 00:14:00,674 --> 00:14:03,468 เขาไม่ได้เพิ่งคืนบัตรให้คุณเหรอ ลิซ่า 143 00:14:04,970 --> 00:14:06,388 อยากได้เงินฉันมั้ยเนี่ย 144 00:14:06,972 --> 00:14:08,015 ไม่ต้องใช้เงิน 145 00:14:08,098 --> 00:14:10,267 ได้ งั้นก็ทำฟรีๆ สิ 146 00:14:15,898 --> 00:14:17,357 หมดนั่นกินคนเดียวเหรอ 147 00:14:18,442 --> 00:14:19,693 สนอะไรล่ะ 148 00:14:22,070 --> 00:14:23,238 ขโมยไปเลย 149 00:14:24,489 --> 00:14:27,159 - เดี๋ยวมันตรวจกระเป๋า - ไม่ อย่าให้เห็นว่าออกไปสิ 150 00:14:27,659 --> 00:14:30,287 ประตูข้างทางนั้นเปิดไปถนนแอชแลนด์ ไปเลย 151 00:14:30,871 --> 00:14:32,247 เขาก็เห็นว่าฉันเดินไปข้างหลัง 152 00:14:32,998 --> 00:14:34,333 ตอนทำเหรียญหล่นกระจายไม่เห็นหรอก 153 00:14:35,292 --> 00:14:36,293 เหรียญอะไร 154 00:14:41,298 --> 00:14:42,633 ไปได้เลย 155 00:15:11,703 --> 00:15:12,704 อ้าว 156 00:15:14,915 --> 00:15:16,333 เล่นวางไว้เฉยๆ 157 00:15:16,416 --> 00:15:18,544 ก็ ปกติเขาก็เก็บของกันอย่างนั้น 158 00:15:20,420 --> 00:15:22,214 อ้อ ไม่ ผมไม่ดื่ม 159 00:15:24,550 --> 00:15:26,593 คุณรู้เรื่องเหรียญหล่นได้ไง 160 00:15:26,677 --> 00:15:28,345 ผมรู้เรื่องร้านนี้ทุกอย่างนั่นแหละ 161 00:15:28,428 --> 00:15:31,014 รู้ทุกอย่างเกี่ยวกับแคชเชียร์คนนั้น ลูกค้าของเขา 162 00:15:34,476 --> 00:15:36,061 แต่นี่เป็นครั้งแรกที่ผมสังเกตเห็นคุณ 163 00:15:41,024 --> 00:15:43,777 ฉันไปดีกว่า เพื่อนรออยู่ 164 00:15:45,362 --> 00:15:46,446 แหง 165 00:15:50,617 --> 00:15:52,244 - ออกทางนั้นเนอะ - ตรงไปเลย 166 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 คุณจะทำอะไร 167 00:16:04,590 --> 00:16:07,342 ผมก็ต้องออกทางนี้ ไม่งั้นเขาก็จะรู้ว่าผมมาตรงนี้ด้วย 168 00:16:10,470 --> 00:16:11,680 - อ้อ - ใช่ 169 00:16:32,492 --> 00:16:34,369 - ประตูอยู่ไหน หาไม่เจอ - อุ๊ย 170 00:16:35,746 --> 00:16:37,748 ผมก็นึกว่าตรงนี้จะมีอีกบาน คงไม่มีมั้ง 171 00:16:41,502 --> 00:16:43,504 - ถอยไป ไม่งั้นฉันตะโกนเรียกเขานะ - ก็ให้เขาลงมา 172 00:16:43,587 --> 00:16:45,672 คุณคือคนที่ขโมยเบียร์เขาใส่กระเป๋าไว้ 173 00:16:46,840 --> 00:16:48,467 เอ้า เอาไปสิ 174 00:16:48,550 --> 00:16:50,636 ไม่ ผมบอกแล้วไงว่าไม่อยากได้เงินคุณ 175 00:16:52,179 --> 00:16:53,180 งั้นต้องการอะไร 176 00:16:54,681 --> 00:16:58,393 - ทำไมถึงปล่อยให้ผมตาม - ฉันไม่ได้ปล่อยให้คุณทำ… 177 00:16:58,477 --> 00:17:00,604 คุณทำสิ ไม่งั้นเราก็ไม่มาอยู่ตรงนี้ 178 00:17:02,981 --> 00:17:04,023 ฉันไม่เข้าใจ 179 00:17:04,107 --> 00:17:05,608 คุณเดินต่อมา 180 00:17:08,069 --> 00:17:10,489 ก็ไม่ได้อยากเดิน แต่ก็เดินมาอยู่ดี 181 00:17:12,907 --> 00:17:16,244 - ไม่งั้นจะให้ฉันไปทางไหน - ก็อย่ามาทางที่ผมบอกให้คุณเดิน 182 00:17:17,496 --> 00:17:18,955 ต้องการอะไรจากฉันกันแน่ 183 00:17:19,748 --> 00:17:20,790 ไม่ต้องการอะไร 184 00:17:24,461 --> 00:17:26,380 ปกติเราควรจะต้องใช้เวลา… 185 00:17:27,881 --> 00:17:30,676 หลายปีกว่าจะมาถึงตรงนี้นะ 186 00:17:32,052 --> 00:17:34,096 แล้วผมจะตามคุณต่อไปทำไม 187 00:17:36,139 --> 00:17:39,017 จะหาประตูยังไม่เจอเลย 188 00:17:47,985 --> 00:17:50,904 รีเบคก้า ไพเพอร์ เสพยาเกินขนาด 189 00:17:52,447 --> 00:17:53,448 คุณล่ะ 190 00:17:54,366 --> 00:17:55,617 แอนเดรีย จอห์นสัน 191 00:17:56,368 --> 00:17:59,079 คนร้ายน่าจะเป็นแฟนเก่า แต่หลักฐานไม่พอจะเอาผิด 192 00:18:03,166 --> 00:18:04,918 เหลืออีกกี่คนเนี่ย 193 00:18:09,923 --> 00:18:10,924 อะไร 194 00:18:12,718 --> 00:18:13,719 วิลลี่ โรส 195 00:18:13,802 --> 00:18:16,138 พบศพที่โลเวอร์วาแบช หลังร้านโคลฟิลด์ 196 00:18:18,765 --> 00:18:19,933 แผลเหมือนฉันเลย 197 00:18:22,561 --> 00:18:23,979 เขาทิ้งอะไรไว้ในร่างเธอรึเปล่า 198 00:18:27,941 --> 00:18:29,193 เศษวัสดุ 199 00:18:30,569 --> 00:18:32,487 รายงานจากแพทย์ชันสูตรน่าจะ มีรายละเอียดของที่พบ 200 00:18:35,365 --> 00:18:36,700 พบแค่อย่างเดียว 201 00:18:38,577 --> 00:18:39,703 เข็มกลัดทอง 202 00:18:44,374 --> 00:18:48,545 คดีนี้เกิดมาแปดปีกว่าแล้ว เดือนมีนาปี 84 203 00:18:50,088 --> 00:18:51,256 จะต้องมีอีก 204 00:18:55,552 --> 00:18:58,013 (วิลลี่ โรส ปี 1984 สตรีทเตอร์วิล) 205 00:19:04,228 --> 00:19:05,395 (เดโบราห์ โกรน ปี 1980) 206 00:19:07,648 --> 00:19:08,899 (พาเมล่า ยัง ปี 1979) 207 00:19:13,654 --> 00:19:14,988 (อีฟลีน คาร์ลสัน ปี 1972) 208 00:19:16,698 --> 00:19:17,866 เคอร์บี้ 209 00:19:26,834 --> 00:19:27,876 แคทเธอรีน มัวร์ 210 00:19:30,462 --> 00:19:31,672 (เหยื่อ - แคทเธอรีน มัวร์) 211 00:19:46,061 --> 00:19:47,104 มาร์โกต์ เซลล์ 212 00:19:47,896 --> 00:19:49,064 (มาร์โกต์ เซลล์ ปี 1981) 213 00:19:59,575 --> 00:20:00,659 แดน 214 00:20:01,410 --> 00:20:02,411 แคเรน โพลาเชค 215 00:20:05,205 --> 00:20:06,540 (แคเรน โพลาเชค ปี 1974 ทรีเทย์เลอร์) 216 00:20:17,009 --> 00:20:20,345 เจออีกคนแล้ว ซัมเมอร์ ฟรานซิส 217 00:20:20,429 --> 00:20:21,597 (ซัมเมอร์ ฟรานซิส ปี 1972 ฮัมโบลดท์พาร์ค) 218 00:20:38,822 --> 00:20:41,366 โอเค ผมต้องโทรหาลูก เช็คว่าถึงบ้านแล้ว 219 00:21:05,516 --> 00:21:07,309 (ที่เกิดเหตุ - หาดนอร์ธอะเวนิว) 220 00:21:07,392 --> 00:21:09,686 (เหยื่อ - ชารอน ลีดส์) (อาวุธ - ไม่พบ ทำร้ายร่างกาย) 221 00:21:44,930 --> 00:21:46,598 เฟรดดี้ใช่มั้ย 222 00:21:47,099 --> 00:21:48,767 นายเป็นลูกแดน เวลาซเกซเนอะ 223 00:21:48,851 --> 00:21:51,812 ลุงเคยทำงานกับเขาที่ดิอ็อบเซิร์ฟเวอร์ เคยเห็นหนูอยู่กับเขา 224 00:21:51,895 --> 00:21:54,648 สมัยนั้นตัวแค่นี้เอง ก็… 225 00:21:55,148 --> 00:21:56,483 อ๋อ ครับ หวัดดี 226 00:21:57,192 --> 00:21:58,402 พ่อเป็นไงบ้าง 227 00:21:59,403 --> 00:22:01,989 - ก็โอเคมั้ง - เหรอ ซื้ออะไรน่ะ 228 00:22:03,866 --> 00:22:06,118 ไม่เห็นมีขนมเลย ไม่มีน้ำอัดลมด้วย 229 00:22:06,702 --> 00:22:08,954 - ของดีๆ ไปไหนหมด - นี่ซื้อให้พ่อ 230 00:22:09,037 --> 00:22:12,374 โห ให้ลูกมาทำงานหนักแทนเหรอเนี่ย 231 00:22:12,958 --> 00:22:14,001 ก็สมเป็นแดน 232 00:22:15,961 --> 00:22:17,838 - โอเค - ฮื่อ แล้วเจอกัน 233 00:22:32,352 --> 00:22:36,064 ไม่เห็นข่าวที่พ่อเขียนมานานแล้วนะ ตอนนี้ยังอยู่ซันไทมส์รึเปล่า 234 00:22:38,358 --> 00:22:40,277 เจ้านายไม่ให้ทำข่าวเยอะสินะ 235 00:22:41,403 --> 00:22:43,447 ผมไม่รู้ พ่อก็ทำงานอยู่ 236 00:22:44,072 --> 00:22:45,324 ทำเรื่องอะไรเป็นพิเศษมั้ย 237 00:22:47,534 --> 00:22:48,744 ก็เป็นได้ 238 00:22:49,786 --> 00:22:51,747 เวลาพ่อทำงานแบบนี้ มีแต่เรื่องใหญ่ทั้งนั้นแหละ 239 00:22:52,331 --> 00:22:55,626 เรื่องใหญ่ เช่นเรื่องอะไร 240 00:22:57,544 --> 00:22:58,837 เขาไม่บอกใครทั้งนั้น 241 00:22:59,880 --> 00:23:01,298 ไม่บอกก่อนจะสืบข่าวจนเสร็จ 242 00:23:05,761 --> 00:23:10,140 พ่อคุยกับนายเรื่องจูเลียมั้ย สาวที่ตายน่ะ 243 00:23:10,891 --> 00:23:11,892 ไม่คุย 244 00:23:11,975 --> 00:23:13,852 แปลกใจนะที่เขาไม่บอกนาย 245 00:23:15,812 --> 00:23:17,481 นึกว่าสนิทกันเสียอีก 246 00:23:20,150 --> 00:23:21,902 พ่อไม่เอาเรื่องคนตายมาคุยกับผม 247 00:23:24,905 --> 00:23:27,032 คิดสิว่ามีเรื่องอะไรอีกที่พ่อไม่ได้บอก 248 00:23:31,495 --> 00:23:34,081 (คิทแคท) 249 00:23:34,164 --> 00:23:35,374 ลุงให้ 250 00:23:37,668 --> 00:23:39,628 อย่าให้เขาใช้งานนายหนักไปล่ะ 251 00:24:02,860 --> 00:24:04,695 ครับ บายๆ 252 00:24:22,421 --> 00:24:23,422 เคอร์บี้ 253 00:24:31,972 --> 00:24:33,140 เคอร์บี้ 254 00:24:36,435 --> 00:24:37,436 เคอร์บี้ 255 00:24:42,191 --> 00:24:43,442 เคอร์บี้ 256 00:24:59,416 --> 00:25:00,918 เข้ามาตรงนี้ไม่ได้นะ 257 00:25:01,835 --> 00:25:04,254 ฉันไม่เคยเห็นหลักฐานพวกนี้เลย ตั้งแต่ออกจากโรงพยาบาล 258 00:25:04,755 --> 00:25:06,256 โอเค เราควร… 259 00:25:06,882 --> 00:25:10,052 วันนี้น่าจะพอแค่นี้ก่อน พรุ่งนี้เช้าค่อยมาต่อ 260 00:25:11,053 --> 00:25:13,096 ฉันทำเสร็จแล้ว เจอผู้หญิงอีกคน 261 00:25:14,056 --> 00:25:15,933 รวมจูเลีย เรามีกันทั้งหมดแปดคน 262 00:25:18,227 --> 00:25:19,228 แน่ใจเหรอ 263 00:25:19,311 --> 00:25:22,147 ทุกคนเหมือนฉันเลย ฉันแค่ได้มีชีวิตรอดออกมา 264 00:25:25,275 --> 00:25:27,903 โอเค เอาแฟ้มคดีไปถ่ายเอกสารแล้วกลับกัน 265 00:25:27,986 --> 00:25:29,530 ผมต้องกลับบ้านแล้วจริงๆ 266 00:25:30,113 --> 00:25:31,114 โอเค 267 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 ไปทำงานต่อที่นั่นได้มั้ย 268 00:25:36,245 --> 00:25:38,372 เก็บไว้ทำต่อพรุ่งนี้ดีกว่า 269 00:25:39,790 --> 00:25:40,791 โอเค 270 00:25:42,584 --> 00:25:43,627 ก็ได้ 271 00:25:45,170 --> 00:25:47,631 งั้นฉันจะเอากลับบ้าน ฉันเริ่มก่อนได้ 272 00:25:51,969 --> 00:25:53,387 โอเค งั้นเรา… 273 00:25:53,470 --> 00:25:55,639 ก็ได้ ทำงานที่บ้านผมก็ได้ ไม่เป็นไร 274 00:25:55,722 --> 00:25:57,516 ผมแค่ต้องกลับไปทำมื้อค่ำให้เฟรดดี้ 275 00:26:01,478 --> 00:26:02,855 คุณต้องเอาไปคืน 276 00:26:09,820 --> 00:26:12,489 (บาร์บีแฮปปี้) 277 00:26:15,659 --> 00:26:17,286 เขาทิ้งไว้ในตัวฉันนะ 278 00:26:20,914 --> 00:26:22,207 มันของฉัน 279 00:26:23,000 --> 00:26:24,084 มันเป็นหลักฐาน 280 00:26:27,129 --> 00:26:28,297 เดี๋ยวต้องมีการพิจารณาคดี 281 00:26:29,548 --> 00:26:31,049 คุณจะอยากให้เจ้านี่อยู่ในคดีด้วย 282 00:26:32,384 --> 00:26:34,678 เขาถูกตัดสินเมื่อไหร่ คุณค่อยขอคืนได้ 283 00:26:35,512 --> 00:26:38,682 นี่ เราจะต้องหาเขาจนเจอ 284 00:26:42,728 --> 00:26:43,729 'เค 285 00:27:21,183 --> 00:27:22,351 ผมไม่ได้เล่นเกมนะ 286 00:27:25,812 --> 00:27:27,981 อย่าโกหกพ่อ แตะแล้วยังร้อนฉ่าเลย 287 00:27:28,565 --> 00:27:29,900 ก็ผมไม่ได้เล่น 288 00:27:30,901 --> 00:27:31,985 แหงล่ะสิ 289 00:27:32,778 --> 00:27:33,779 นี่ 290 00:27:34,821 --> 00:27:36,365 อย่าเสียมารยาทนะ 291 00:27:36,949 --> 00:27:38,909 ทักทายเคอร์บี้หน่อย เป็นเพื่อนร่วมงานพ่อ 292 00:27:39,618 --> 00:27:41,453 - หวัดดีครับ เคอร์บี้ - ดีจ้ะ เฟรดดี้ 293 00:27:43,997 --> 00:27:45,207 ก็ไม่ร้อนขนาดนั้น 294 00:27:49,336 --> 00:27:51,046 โอเค เราเตรียมงานตรงนี้ได้ 295 00:27:55,509 --> 00:27:58,679 ไปเจอคนพิลึกที่เคยทำงานกับพ่อ เขาฝากหวัดดี 296 00:27:59,179 --> 00:28:00,806 - ใครน่ะ - ไม่รู้ 297 00:28:02,015 --> 00:28:06,353 อย่าลืมถามชื่อ จดรายละเอียด ต้องทำไว้ให้เป็นนิสัยสิ 298 00:28:36,800 --> 00:28:40,512 โอเค ผมมีกาแฟ ชา 299 00:28:41,013 --> 00:28:45,184 คิดว่ามีกล้วย เบียร์ 300 00:28:46,935 --> 00:28:48,395 ขอชาค่ะ 301 00:28:49,605 --> 00:28:50,814 ต้องโทรบอกมาร์คัสไหม 302 00:28:52,733 --> 00:28:54,484 ควรบอกเขาหน่อยว่า คุณอยู่ที่นี่ไม่ใช่เหรอ 303 00:28:56,403 --> 00:28:57,404 ใช่ 304 00:29:00,616 --> 00:29:02,159 นี่คุณแม่ของเฟรดดี้เหรอ 305 00:29:02,242 --> 00:29:04,661 เอ่อ ใช่ นั่นจิน่า 306 00:29:05,162 --> 00:29:06,580 ลูกหน้าเหมือนคุณมากกว่า 307 00:29:07,080 --> 00:29:11,418 เอ่อ ข่าวร้าย ชาหมด 308 00:29:12,044 --> 00:29:13,962 - เบียร์แทนได้มั้ย - ได้เลย 309 00:29:23,514 --> 00:29:24,515 ขอบคุณค่ะ 310 00:29:26,141 --> 00:29:27,768 เฟรดดี้เข้ากับแม่ได้รึเปล่า 311 00:29:29,520 --> 00:29:34,650 เขารักแม่มาก แต่แม่เขาติดยา บวกกับมีปัญหาอื่นๆ 312 00:29:37,444 --> 00:29:38,862 แสดงว่าไม่ค่อยได้เจอกัน 313 00:29:38,946 --> 00:29:39,947 ไม่ 314 00:29:40,781 --> 00:29:42,449 เขาต้องอยู่ห่างๆ เลยล่ะ 315 00:29:43,075 --> 00:29:44,284 คุณต้องการแบบนั้นรึเปล่า 316 00:29:52,751 --> 00:29:53,877 ผม… 317 00:29:54,503 --> 00:29:57,297 เวลาเราอยู่ด้วยกันมันจะไม่ค่อยดี 318 00:29:57,381 --> 00:30:00,676 เราเลยไม่ได้อยู่ 319 00:30:02,553 --> 00:30:03,720 โทรศัพท์อยู่ทางโน้น 320 00:30:04,721 --> 00:30:07,140 ไปโทรบอกสามีซะ โอเคนะ ทำแค่นั้นช่วยได้เยอะ 321 00:30:08,517 --> 00:30:09,518 โอเค 322 00:30:18,485 --> 00:30:20,654 มาร์โกต์ เซลล์ อายุ 27 ปี 1981 323 00:30:20,737 --> 00:30:23,115 พบศพที่เลคฟรอนต์เทอร์มินัล 324 00:30:24,408 --> 00:30:26,243 ท่าเรือนั้นบริหารโดยสหภาพลองชอร์เมน 325 00:30:26,326 --> 00:30:28,495 ใครก็ตามที่พบศพน่าจะยังอยู่แถวนั้น 326 00:30:28,579 --> 00:30:30,789 ไปถามต่อได้ ใครต่อ 327 00:30:31,290 --> 00:30:36,420 แคเรน โพลาเชค 1974 ไม่มีพยาน พบศพในห้องทำความร้อน 328 00:30:36,503 --> 00:30:40,257 ไม่มีครอบครัว เป็นพยาบาล มีน้องชายคนเดียว 329 00:30:40,340 --> 00:30:42,926 ป่านนี้น่าจะอายุ 40 กว่า อยู่รัฐนี้ไหม 330 00:30:45,804 --> 00:30:47,639 ไม่มีรายงานการสืบต่อ 331 00:30:48,473 --> 00:30:51,143 มีคดีที่ใกล้ช่วงนี้กว่านั้นมั้ย ที่ช่วงปี 1985 นั่นใครนะ 332 00:30:51,226 --> 00:30:53,228 นายหน้าขายบ้าน 333 00:30:53,770 --> 00:30:57,316 พบศพข้างถังขยะแถบฟาร์เซาธ์ไซด์ 334 00:31:01,320 --> 00:31:02,404 นี่มันอะไรกันเนี่ย 335 00:31:04,990 --> 00:31:09,995 ที่อยู่คุณ ชื่อมาร์คัส อายุเขา สายรถเมล์กลับบ้าน 336 00:31:11,121 --> 00:31:13,498 - ฉันก็จดโน้ตเหมือนคุณนั่นแหละ - ไม่ นี่ไม่ใช่โน้ต 337 00:31:13,582 --> 00:31:15,375 แบบนี้ไม่ใช่โน้ตข่าว 338 00:31:15,459 --> 00:31:16,585 นี่มัน… 339 00:31:17,419 --> 00:31:19,379 มันเรื่องพื้นฐานที่คุณรู้อยู่แล้ว 340 00:31:27,638 --> 00:31:28,764 ชื่อผมก็อยู่ในนี้ 341 00:31:32,601 --> 00:31:33,602 อะไรเนี่ย 342 00:31:34,853 --> 00:31:37,773 คุณจดบทสนทนาทุกอย่างที่เราคุยกันเหรอ มันอะไร… 343 00:31:40,067 --> 00:31:43,487 อะไรกัน ทำแบบนี้ทำไม จดไว้ให้ใคร 344 00:31:43,570 --> 00:31:44,738 จดให้ฉันเอง 345 00:31:44,821 --> 00:31:46,156 ทำไมถึงต้องทำแบบนี้ 346 00:31:48,200 --> 00:31:50,494 ตอนออกจากโรงพยาบาล ทุกอย่าง… 347 00:31:53,121 --> 00:31:54,623 ทุกอย่างมันไม่เหมือนเดิม 348 00:31:55,165 --> 00:31:57,501 ฉันต้องหาทางช่วยให้ตัวเองเดินต่อในชีวิต 349 00:31:59,795 --> 00:32:01,380 ตอนนี้ยังรู้สึกเหมือนหลงทางอยู่เหรอ 350 00:32:17,729 --> 00:32:19,356 ยิ่งสืบเรื่องนี้ไม่มีทางช่วยให้ชีวิตง่ายขึ้น 351 00:32:19,439 --> 00:32:20,440 มันช่วยได้ 352 00:32:21,692 --> 00:32:24,736 ฉันคิดวนเวียนถึงเรื่องที่เกิดขึ้นตลอดเวลา 353 00:32:26,154 --> 00:32:27,531 งานนี้ทำให้มีเหตุผลที่จะคิด 354 00:32:40,127 --> 00:32:42,087 นายหน้าขายบ้านนั่นชื่ออะไรนะ 355 00:32:49,845 --> 00:32:52,848 แอนน์ เลาเวอร์ ปี 1985 356 00:32:52,931 --> 00:32:54,766 มีรายชื่อพนักงานเก็บขยะที่เจอตัว 357 00:32:54,850 --> 00:32:58,437 โอเค ทุกคนมีแผลเหมือนกัน ทุกคนอายุใกล้เคียงกันหมด 358 00:32:58,520 --> 00:33:02,149 - ไม่มีพยาน… - และเขาทิ้งของชิ้นหนึ่งไว้ในตัวเราทุกคน 359 00:33:02,232 --> 00:33:05,277 แอนน์มีบัตรปวารณาตน แคเรนมีกระดุม 360 00:33:05,360 --> 00:33:07,279 จูเลียมีแร่เรเดียม 361 00:33:07,362 --> 00:33:08,947 แค่นั้นก็พอที่จะเชื่อมโยงได้แล้ว 362 00:33:09,031 --> 00:33:11,283 ไม่พอจะตีพิมพ์ ยังไม่พอ 363 00:33:11,783 --> 00:33:14,077 เราใช้หลักฐานสำคัญเป็นรายงานตำรวจ ที่เราไม่ควรเห็นตั้งแต่ต้นไม่ได้ 364 00:33:14,161 --> 00:33:16,413 ต้องไปยืนยันรายละเอียดจากแหล่งอื่น 365 00:33:16,496 --> 00:33:19,625 ครอบครัวเหยื่อ พยาน ใครก็ตามที่ยังไม่ตาย 366 00:33:19,708 --> 00:33:23,170 แน่นอน ถ้าเป็นเหยื่อช่วงไม่นานนี้ ก็จะง่ายกว่า แต่… นี่… 367 00:33:25,130 --> 00:33:26,924 ตรงนี้ก็มีข้อมูลมากพอที่จะเริ่มสืบได้แล้ว 368 00:33:28,050 --> 00:33:30,093 ผมอยากเอาข้อมูลนี้ไปให้แอ๊บบี้ดู พรุ่งนี้เช้า 369 00:33:31,803 --> 00:33:32,804 โอเค 370 00:33:38,936 --> 00:33:41,021 เขาทิ้งอะไรไว้ในตัวซัมเมอร์ ฟรานซิส 371 00:33:44,441 --> 00:33:45,651 ดูไม่ออก 372 00:33:59,915 --> 00:34:02,251 (เซนติพีด) (อาตาริ - สงวนลิขสิทธิ์ 1982) 373 00:34:29,987 --> 00:34:31,029 ไงจ๊ะ 374 00:34:31,112 --> 00:34:32,114 ไงฮะ 375 00:34:33,031 --> 00:34:34,199 พ่อไปไหนล่ะ 376 00:34:34,824 --> 00:34:36,952 พ่อบอกว่าต้องรีบไปดักแอ๊บบี้ 377 00:34:44,001 --> 00:34:45,710 ไม่เป็นไร ผมเคยเห็นโหดกว่านี้ 378 00:34:55,804 --> 00:34:57,054 ผมชงกาแฟไว้ให้คุณด้วย 379 00:34:58,473 --> 00:35:00,517 เมื่อก่อนฉันก็เคยต้องชงกาแฟให้แม่ 380 00:35:01,977 --> 00:35:04,688 แม่จะยอมให้ดื่มด้วยเวลากลับถึงบ้าน 381 00:35:05,647 --> 00:35:07,274 ผมอยากดื่มเมื่อไหร่ก็ดื่ม 382 00:35:08,609 --> 00:35:09,693 นี่ครับ 383 00:35:23,040 --> 00:35:26,585 - ศพที่พบย้อนไปไกลสุดคือปี 1972 - แผลเหมือนกันทั้งหมดเหรอ 384 00:35:27,586 --> 00:35:29,505 ไม่มีผู้ต้องสงสัยในคดีพวกนี้เลยเหรอ 385 00:35:29,588 --> 00:35:30,881 ต่อให้มีก็พิสูจน์ว่าไม่ผิดได้หมด 386 00:35:30,964 --> 00:35:32,674 แล้วในเทปล่ะ มีอะไรที่เป็นประโยชน์ไหม 387 00:35:32,758 --> 00:35:33,926 พรุ่งนี้ถึงจะรู้ 388 00:35:34,426 --> 00:35:35,636 เราต้องขอความเห็นจากตำรวจชิคาโก 389 00:35:35,719 --> 00:35:41,683 นี่… จะทำให้ผู้ต้องสงสัย คดีจูเลีย แมดริกัลพ้นผิด 390 00:35:41,767 --> 00:35:43,644 เขานัดไต่สวนกันอาทิตย์หน้า 391 00:35:43,727 --> 00:35:46,146 เราควรแจ้งเขาก่อนจะถึงตอนนั้น จะได้มีเวลาเก็บเศษหน้า 392 00:35:46,230 --> 00:35:48,899 ถ้าพวกนั้นช่วยผมตามหาครอบครัวเหยื่อได้ก็ดี 393 00:35:48,982 --> 00:35:50,776 รายชื่อส่วนใหญ่ไม่เขียนไว้ในนี้ 394 00:35:51,360 --> 00:35:52,861 จำนวนผู้หญิงเยอะมากนะ 395 00:35:54,112 --> 00:35:55,572 ทุกคนพลาดเรื่องนี้ไปได้ยังไง 396 00:35:56,198 --> 00:35:57,199 เราพลาดไปได้ยังไง 397 00:36:01,203 --> 00:36:04,414 เราต้องใช้พื้นที่ลงข่าว หรือลงเป็นซีรีส์ข่าววันอาทิตย์ 398 00:36:05,499 --> 00:36:07,918 คนไหนคือแหล่งข่าวคุณ ควรเปิดด้วยเรื่องของเธอ 399 00:36:09,419 --> 00:36:10,879 ไม่เอาน่ะ แดน เธอเป็นใคร 400 00:36:15,175 --> 00:36:16,510 เคอร์บี้ 401 00:36:16,593 --> 00:36:19,263 - แม่เด็กค้นข้อมูลเราเนี่ยนะ - เขาเคยเป็นนักข่าว กำลังจะได้เป็น 402 00:36:19,346 --> 00:36:21,431 เพราะงั้นถึงได้ลากเธอไปไหนมาไหนสินะ 403 00:36:21,515 --> 00:36:24,268 คุณจัดการทำให้เรื่องทุกอย่าง เละตุ้มเป๊ะไปหมดแบบนี้ได้ไง 404 00:36:24,351 --> 00:36:27,020 เธอเป็นคนเอาเรื่องจูเลีย แมดริกัลมาบอกผม 405 00:36:27,104 --> 00:36:29,022 - หลังจากที่ตำรวจ… - ทำไมถึงมาบอกคุณ 406 00:36:29,106 --> 00:36:31,567 - มีอะไรกันรึเปล่า แดน - แอ๊บบี้ ไม่เอาน่ะ 407 00:36:31,650 --> 00:36:32,693 คุณนอนกับเธอรึเปล่า 408 00:36:33,277 --> 00:36:36,196 เธอเอาเรื่องจูเลีย แมดริกัลมาบอกผม หลังจากที่ตำรวจเรียกเธอเข้าไปคุย 409 00:36:36,280 --> 00:36:38,574 - แค่นั้นเอง โอเคมั้ย - แล้วคิดจะบอกฉันเมื่อไหร่ 410 00:36:39,157 --> 00:36:41,076 เราจะไม่เขียนถึงเธอในข่าว 411 00:36:42,452 --> 00:36:44,246 เพราะประสบการณ์ไม่ดีที่เธอเจอมาครั้งที่แล้ว 412 00:36:44,329 --> 00:36:46,290 เธอต้องเปลี่ยนชื่อเปลี่ยนนามสกุลหมด 413 00:36:46,373 --> 00:36:48,458 ผู้หญิงพวกนี้ทุกคนตายไปหลายปี 414 00:36:48,959 --> 00:36:51,795 มีผู้รอดชีวิตมาล่าฆาตกรต่อเนื่อง นั่นแหละข่าวที่คุณต้องนำเสนอ 415 00:36:55,507 --> 00:36:56,758 ผมรู้ๆ 416 00:36:59,720 --> 00:37:01,138 แต่ผมบังคับเธอไม่ได้ 417 00:37:04,766 --> 00:37:05,809 ไงคะ 418 00:37:11,148 --> 00:37:12,900 ผมเอาเสื้อผ้านั่นมาให้คุณ 419 00:37:12,983 --> 00:37:14,568 ได้นอนบ้างไหม 420 00:37:15,194 --> 00:37:17,446 ไม่ค่อย มีเรื่องของแมดริกัลต้องสืบต่อเยอะ 421 00:37:17,529 --> 00:37:19,281 ใช่ ได้ข้อความแล้วๆ 422 00:37:19,781 --> 00:37:21,158 แดนให้คุณไปช่วยทำอะไรล่ะ 423 00:37:21,241 --> 00:37:23,702 ฉันต้องไปที่โกดังเก็บหลักฐาน ขอดูบันทึกของเขา 424 00:37:24,328 --> 00:37:27,289 - ปกติโทรขอเอาก็ได้ไม่ใช่เหรอ - ใช่ แต่หลักฐานเยอะมาก 425 00:37:27,831 --> 00:37:29,958 - แดนขอให้คุณเข้าไปช่วยเองเหรอ - ใช่ 426 00:37:31,084 --> 00:37:34,671 เจอราร์ด แมทธีสันทำงานอยู่รึเปล่า ตอนคุณเริ่มงานที่นี่ 427 00:37:34,755 --> 00:37:36,548 เจอร์รี่เหรอ ใช่ๆ ทำอยู่ พวกชาวยุโรปเหนือ 428 00:37:37,174 --> 00:37:39,468 ตายไปเมื่อไม่กี่ปีก่อน มะเร็งกระเพาะอาหาร ทำไมเหรอ 429 00:37:39,551 --> 00:37:41,261 เรายังเก็บฟิล์มของเขาไว้ไหม 430 00:37:44,431 --> 00:37:47,100 รูปนี้จากปี 1972 มันเกี่ยวอะไรกับคดีแมดริกัล 431 00:37:47,184 --> 00:37:48,185 ข้อมูลสนับสนุน 432 00:37:50,604 --> 00:37:53,690 ตัวฟิล์มน่าจะอยู่ในคลังเก็บนะ ผมหยิบให้ได้ แล้วจะส่งขึ้นไปให้แดน 433 00:37:53,774 --> 00:37:55,567 ฉันไปดูเองก็ได้ 434 00:37:56,151 --> 00:37:57,110 ทำไม 435 00:37:58,028 --> 00:37:59,738 ฉันจะรู้ว่าเขาอยากให้อัดรูปไหนออกมา 436 00:38:03,116 --> 00:38:06,203 ภาพนี้จากตั้งแต่ 20 ปีก่อน มันเป็นข้อมูลสนับสนุนคดีนี้ได้ไง 437 00:38:07,412 --> 00:38:09,164 เราคิดว่าอาจเป็นฆาตกรคนเดียวกัน 438 00:38:10,707 --> 00:38:12,376 คุณกับแดนคิดกันแน่ใจแล้วเหรอ 439 00:38:17,798 --> 00:38:18,841 นี่ ลองรูปนี้ 440 00:38:29,977 --> 00:38:30,978 เขาเป็นใคร 441 00:38:31,061 --> 00:38:33,814 เป็นวิศวกรโครงสร้าง ของบริษัทโฮลาเบิร์ดแอนด์รูท 442 00:38:33,897 --> 00:38:35,941 ภาพพวกนี้ถ่ายไกลเกินไป 443 00:38:36,567 --> 00:38:38,861 - หาอะไรอยู่ - ภาพโคลสอัพ 444 00:38:58,964 --> 00:39:00,174 พระเจ้า 445 00:39:01,300 --> 00:39:03,302 เหมือนแผลคุณ เธอโดนกรีดเหมือนที่คุณเคยโดน 446 00:39:03,385 --> 00:39:04,887 มีอะไรสักอย่างอยู่ข้างตัว 447 00:39:04,970 --> 00:39:06,722 เคอร์บี้ นี่มันข่าวอะไรกันแน่ 448 00:39:07,639 --> 00:39:09,266 เราคิดว่าฉันไม่ได้ถูกทำร้ายมั่วๆ 449 00:39:09,349 --> 00:39:11,977 มีผู้หญิงคนอื่นๆ อย่างเธอ อย่างจูเลีย 450 00:39:13,896 --> 00:39:15,564 นี่คือข่าวที่คุณสืบอยู่กับแดนเหรอ 451 00:39:16,398 --> 00:39:18,233 นี่คือสาเหตุที่คุณเป็นแบบนี้ มาตั้งแต่วันเกิดผมสินะ 452 00:39:18,317 --> 00:39:20,485 - เคอร์บี้ ทำไมถึงไม่บอกผม - ฉันยังไม่แน่ใจ 453 00:39:23,113 --> 00:39:24,615 แล้วตำรวจว่ายังไง 454 00:39:24,698 --> 00:39:28,243 พวกนั้นไม่ได้เจอข้อมูลพวกนี้เลย ฉันเจอเอง 455 00:39:30,037 --> 00:39:31,496 แล้วรู้ได้ยังไงว่าคุณคิดถูก 456 00:39:32,497 --> 00:39:35,083 - ดูเขาสิ - เห็นอยู่ เห็นแล้ว 457 00:39:35,167 --> 00:39:38,045 แต่นี่เป็นแค่การที่คุณกับแดน รื้อของออกมาจากคลังข้อมูลเก่ารึเปล่า 458 00:39:39,713 --> 00:39:41,548 ไม่ นี่คือการที่เราค้นเจอข่าวใหม่ 459 00:39:42,591 --> 00:39:45,469 แดนไม่เคยค้นเจอข่าวใหม่ เขาแค่ไล่รายงานข่าวเก่า 460 00:39:46,136 --> 00:39:47,346 เขาไม่เคยไปถึงจุดนั้นเองได้ 461 00:39:47,429 --> 00:39:50,015 ข่าวจะสืบไปถึงทางตัน เขาจะหายตัวไปสองสามอาทิตย์ 462 00:39:51,350 --> 00:39:52,643 แต่เรื่องนี้มันไม่ได้ขึ้นกับเขา 463 00:39:52,726 --> 00:39:55,562 นั่นแหละที่ผมจะบอก เคอร์บี้ คุณทำใจได้ดีแล้ว 464 00:39:56,772 --> 00:39:58,565 พวกเราต้องพยายามหนักมากกว่าจะถึงจุดนั้น 465 00:39:58,649 --> 00:40:02,444 ไอ้เรื่องเวรนี่จะทำให้คุณ ต้องกลับไปอยู่ที่จุดเดิมเลย 466 00:40:03,278 --> 00:40:05,405 แดนแม่งไม่สนใจอะไรหรอก เขาจะใช้งานคุณจนไม่เหลืออะไร 467 00:40:05,489 --> 00:40:07,783 ใช้งานคุณแต่เรื่องก็จะไม่คืบหน้าถึงไหนด้วย 468 00:40:13,664 --> 00:40:15,415 ฉันอยากให้อัดรูปนี้ออกมา 469 00:41:12,222 --> 00:41:14,766 (เอกสารขอเป็นผู้ปกครอง) 470 00:43:19,099 --> 00:43:20,100 พ่อเหรอฮะ 471 00:43:33,488 --> 00:43:34,865 - ไง - ไงคะ 472 00:43:34,948 --> 00:43:36,491 ผมบอกเฟรดดี้ว่าปล่อยให้คุณนอนไป 473 00:43:36,575 --> 00:43:39,244 เขาปล่อยจริง ลูกคุณเป็นเจ้าบ้านที่ดีมาก 474 00:43:39,328 --> 00:43:40,704 - ฉันตามเรื่องของซัมเมอร์ ฟรานซิส… - อ้อ 475 00:43:40,787 --> 00:43:42,706 ผมมีเรื่องที่ต้องถามคุณก่อน 476 00:43:43,290 --> 00:43:44,291 โอเค 477 00:43:46,418 --> 00:43:47,836 ผมบอกแอ๊บบี้ไปแล้ว ว่าคุณคือแหล่งข่าวของผม 478 00:43:50,422 --> 00:43:54,551 เราไม่มีทางจะพิมพ์เรื่องนี้ไปได้ โดยที่เขาไม่รู้ ไม่ได้ตั้งแต่ต้น 479 00:43:54,635 --> 00:43:56,803 และคุณทำงานที่นี่มานานพอจะรู้ดี 480 00:43:56,887 --> 00:43:58,347 เขาโกรธรึเปล่า 481 00:43:59,097 --> 00:44:01,308 สุดท้ายก็ทำใจได้ แต่มีคำถาม 482 00:44:02,226 --> 00:44:05,938 - โอเค - เช่น… ทำไมคุณถึงไม่อยู่ในข่าว 483 00:44:08,065 --> 00:44:10,776 การถูกทำร้าย เส้นทางการฟื้นตัว 484 00:44:10,859 --> 00:44:13,111 วิธีที่คุณตามจนเจอผู้หญิงคนอื่นๆ… 485 00:44:13,195 --> 00:44:15,739 - เราไม่ได้ตกลงกันไว้แบบนี้ - คุณก็ยังเป็นหญิงนิรนามได้ 486 00:44:16,365 --> 00:44:17,699 ผมจะตัดรายละเอียดที่ระบุตัวคุณได้ออก 487 00:44:17,783 --> 00:44:21,078 ถ้าเราทำคดีของตำรวจพัง เขาจะปล่อยชื่อฉันออกมาแน่ 488 00:44:21,161 --> 00:44:23,539 - แล้วไง - แล้วก็ยอมรับผลที่จะตามมา 489 00:44:25,374 --> 00:44:27,334 ต้องเผชิญหน้าเลย บอกเขาเลยว่าคุณต้องเจออะไรมาบ้าง 490 00:44:27,417 --> 00:44:29,503 และทุกครั้งที่มีใครถามคำถาม 491 00:44:29,586 --> 00:44:32,047 ก็ย้ำให้คิดถึงผู้หญิงที่โดนฆ่า แล้วก็โดนเมินไม่ทำคดี 492 00:44:34,466 --> 00:44:35,467 ฉันทำไม่ได้ 493 00:44:35,551 --> 00:44:41,181 ฟังนะ ถ้าคุณอยากให้ข่าวติดลม คุณต้องเป็นปากเป็นเสียงให้ผู้หญิงพวกนี้ 494 00:44:41,265 --> 00:44:42,474 คุณเห็นสมุดบันทึกของฉันแล้ว 495 00:44:42,558 --> 00:44:46,436 เมื่อเช้าตอนฉันตื่นขึ้นมาที่บ้านคุณ ฉันไม่รู้ว่าฉันแค่ค้างที่นั่น 496 00:44:46,520 --> 00:44:48,730 หรือฉันอยู่ที่นั่นมาห้าปีแล้ว 497 00:44:48,814 --> 00:44:50,357 ทุกคนไม่ควรฟังคำจากปากของฉัน 498 00:44:52,651 --> 00:44:53,652 โอเค 499 00:44:55,654 --> 00:44:56,822 โอเค ผม… 500 00:44:57,948 --> 00:44:59,867 ให้ผมพยายามเขียนเรื่องจากผู้หญิงอีกเจ็ดคนก็ได้ 501 00:45:00,534 --> 00:45:01,577 แค่นั้นยังไม่พอเหรอ 502 00:45:02,077 --> 00:45:05,122 ผมก็จะเขียน แต่คนจะไม่ติดใจข่าวนั้นหรอก 503 00:45:05,205 --> 00:45:06,582 ผมบอกได้เลย 504 00:45:07,249 --> 00:45:11,587 ฟังนะ เคอร์บี้ ผู้หญิงคนอื่นๆ เป็นแค่ร่างไร้ชีวิต 505 00:45:13,380 --> 00:45:16,800 เวลาเราเขียนถึงคนตาย มันเหมือนใช้น้ำเปล่าแทนหมึก 506 00:45:16,884 --> 00:45:18,969 ทันทีที่พิมพ์ลงไป มันก็เริ่มระเหยหายเลย 507 00:45:19,052 --> 00:45:23,390 และไม่ช้ามันก็ไม่เหลืออะไร ไม่มีอะไรให้ใครจดจำ 508 00:45:25,350 --> 00:45:27,603 แต่คุณยังอยู่ตรงนี้ 509 00:45:28,645 --> 00:45:30,564 และไม่มีใครลืมคุณได้ 510 00:45:35,068 --> 00:45:37,029 นั่นคือสิ่งที่ผมอยากได้ให้ข่าวนี้ 511 00:46:01,386 --> 00:46:03,347 (รัก ม.) 512 00:46:13,440 --> 00:46:17,152 (ศาสตร์แอดเลอร์) 513 00:46:21,240 --> 00:46:23,242 (27 เมษายน - 21 กันยายน) (การพุ่งชนระดับจักรวาล) 514 00:46:23,325 --> 00:46:25,327 (หอดาราศาสตร์แอดเลอร์) 515 00:46:35,379 --> 00:46:36,380 ขอโทษค่ะ 516 00:46:37,422 --> 00:46:38,882 เขาเริ่มโชว์แล้วค่ะ 517 00:46:38,966 --> 00:46:42,302 ไม่เป็นไรค่ะ ฉันไปเจอกุญแจของที่นี่ 518 00:46:42,386 --> 00:46:46,723 นั่นกุญแจล็อกเกอร์พนักงาน เก็บกุญแจตัวจริงได้รึเปล่า 519 00:46:46,807 --> 00:46:49,268 คุณมีบันทึกไหมคะว่า กุญแจพวกนี้เป็นของใคร 520 00:46:58,735 --> 00:47:00,445 เบอร์ 38 ตรงนี้ 521 00:47:00,529 --> 00:47:02,990 ถ้าคุณเก็บกุญแจไว้ฉันจะเอาไปคืนให้เธอ 522 00:47:04,449 --> 00:47:05,701 เธอยังทำงานที่นี่อยู่เหรอ 523 00:47:06,451 --> 00:47:09,997 พัลซาร์คือดาวนิวตรอน ที่หมุนรอบตัวเองด้วยความเร็วสูงมาก 524 00:47:10,080 --> 00:47:12,082 และแผ่รังสีคลื่นแม่เหล็กไฟฟ้าออกมาเป็นจังหวะ 525 00:47:12,165 --> 00:47:13,834 จากขั้วแม่เหล็กของดาวนั้น 526 00:47:13,917 --> 00:47:16,378 ในตอนแรกดาวพัลซาร์ จะขนาดใหญ่กว่าดวงอาทิตย์ 527 00:47:16,461 --> 00:47:19,256 และขยายขนาดขึ้น จนกระทั่งระเบิดยุบตัวเข้าในตัวเอง 528 00:47:19,756 --> 00:47:22,759 ดาวพัลซาร์จะตายด้วยการระเบิดครั้งมหึมา 529 00:47:22,843 --> 00:47:25,262 แต่เมื่อสิ้นสุดการระเบิด 530 00:47:25,345 --> 00:47:26,722 พัลซาร์จะไม่ได้หายไปทั้งหมด 531 00:47:27,973 --> 00:47:29,892 ยังเหลือส่วนเล็กๆ คงค้างอยู่ 532 00:47:31,101 --> 00:47:35,314 ดาวเหล่านี้รอดจากความตายของตัวเองได้ 533 00:47:36,231 --> 00:47:37,816 ยังคงส่องแสงออกมาได้ 534 00:47:38,442 --> 00:47:40,819 ยังมีแรงโน้มถ่วง 535 00:47:42,863 --> 00:47:44,281 และยังอยู่กับพวกเรา 536 00:47:57,002 --> 00:47:59,296 อ้าว แดน ยังไม่กลับเหรอ 537 00:47:59,796 --> 00:48:00,797 ไง 538 00:48:00,881 --> 00:48:03,634 กำลังพยายามปิดงานของวันนี้น่ะ มาร์คัส 539 00:48:03,717 --> 00:48:04,801 มีอะไร… 540 00:48:06,178 --> 00:48:07,179 ทุกอย่างเรียบร้อยรึเปล่า 541 00:48:08,931 --> 00:48:11,642 ตอนที่ผมถ่ายภาพให้คุณรอบแรกๆ ผมหลงเชื่อคติการทำงานของคุณ 542 00:48:12,142 --> 00:48:14,645 ความวุ่นวายที่นำไปสู่ความจริง หรืออะไรก็ตามที่คุณทำ 543 00:48:16,522 --> 00:48:20,108 แอ๊บบี้ใจดี เธอยังให้งานคุณ ตอนที่ไม่มีใครจ้างแล้ว 544 00:48:21,068 --> 00:48:22,986 คุณทำให้คนผิดหวังไปทั่ว เพราะคิดว่าจะทำประโยชน์ที่ใหญ่กว่านั้น 545 00:48:23,070 --> 00:48:24,738 แต่ไม่เคยมีประโยชน์ยิ่งใหญ่อะไร 546 00:48:25,781 --> 00:48:27,783 คุณมีแต่ทำให้คนผิดหวัง 547 00:48:31,078 --> 00:48:33,288 อย่าให้เมียผมต้องกลายเป็นหนึ่งในนั้น 548 00:48:40,462 --> 00:48:42,714 ได้เลย มาร์คัส ได้เลย 549 00:51:30,674 --> 00:51:31,925 หวัดดีค่ะ 550 00:51:32,009 --> 00:51:34,136 ฉันมาทันแค่ช่วงหลัง แต่เยี่ยมเลยนะ 551 00:51:34,219 --> 00:51:36,471 อาทิตย์หน้ามาใหม่สิ เราจัดแสดงแบบเดิมอีก 552 00:51:36,555 --> 00:51:37,556 โอเค 553 00:51:41,602 --> 00:51:43,437 เดี๋ยวค่ะ เอ่อ ขอโทษนะ 554 00:51:44,104 --> 00:51:45,772 ฉันไปเจอกุญแจ 555 00:51:45,856 --> 00:51:50,110 แล้วคนที่เฝ้าด้านหน้า บอกว่านี่เป็นกุญแจล็อกเกอร์คุณ 556 00:51:51,403 --> 00:51:53,280 จริงด้วย 557 00:51:54,573 --> 00:51:56,450 ใช่ ของฉันเอง ทำหายไปอาทิตย์ที่แล้ว 558 00:51:56,533 --> 00:51:59,036 - ทำไมถึงต้องเอาไปถ่ายรูป - นี่ของคุณเหรอ 559 00:51:59,119 --> 00:52:01,163 ฉันต้องจ่ายค่าทำใหม่ไป 15 เหรียญ ต้องใช่สิ 560 00:52:01,747 --> 00:52:03,790 คุณรู้ไหมว่าใครใช้ล็อกเกอร์นั้นก่อนคุณ 561 00:52:03,874 --> 00:52:06,668 ไม่มีใครใช้ เราเพิ่งติดตั้งล็อกเกอร์พนักงานปีที่แล้วเอง 562 00:52:07,544 --> 00:52:10,589 คืองี้ คุณทิ้งไปเลยก็ได้ เขาเปลี่ยนล็อกไปด้วยแล้ว 563 00:52:12,007 --> 00:52:13,634 คุณรู้จักซัมเมอร์ ฟรานซิสรึเปล่าคะ 564 00:52:14,760 --> 00:52:17,054 ทำไมคะ เธอขโมยกุญแจฉันไปเหรอ 565 00:52:17,804 --> 00:52:20,432 แล้วจูเลีย แมดริกัลล่ะ 566 00:52:22,601 --> 00:52:25,479 - ไม่รู้จัก - แล้วมาร์โกต์ เซลล์ล่ะ ชารอน ลีดส์ก็ได้ 567 00:52:26,313 --> 00:52:28,315 ฉันควรต้องรู้จักชื่อคนพวกนี้เหรอ 568 00:52:35,656 --> 00:52:37,824 นี่ คุณเป็นอะไรรึเปล่า 569 00:52:43,163 --> 00:52:44,790 ช่วยดูให้ละเอียดได้ไหมคะ 570 00:52:45,374 --> 00:52:47,334 ให้แน่ใจว่าเป็นกุญแจของคุณจริงๆ 571 00:52:47,417 --> 00:52:50,671 เกิดอะไรขึ้น คุณไปเจอกุญแจนี่ที่ไหน 572 00:52:51,380 --> 00:52:55,634 คุณจะทำหายเมื่อสัปดาห์ที่แล้วได้ยังไง ภาพนี้ถ่ายเมื่อปี 1972 573 00:52:58,345 --> 00:53:01,223 ฉันว่าฉันช่วยคุณไม่ได้แล้วล่ะ 574 00:53:23,954 --> 00:53:24,955 อ้าว รอเดี๋ยว 575 00:53:28,000 --> 00:53:29,168 อ้าว เวร 576 00:53:30,794 --> 00:53:31,795 โหย พวก 577 00:53:31,879 --> 00:53:33,213 แม่ง! 578 00:53:33,297 --> 00:53:34,548 - เวร - ใจเย็นๆ 579 00:53:34,631 --> 00:53:36,216 - เดี๋ยว ช้าๆ ค่อยๆ - โอ๊ย แม่ง 580 00:53:36,300 --> 00:53:37,426 - เป็นไรไหม - โอเคอยู่ 581 00:53:37,509 --> 00:53:38,510 - เหรอ - ยังโอเค 582 00:53:38,594 --> 00:53:41,471 - ใจเย็นๆ ค่อยๆ ลุก - โอเคๆ 583 00:53:41,555 --> 00:53:44,766 หูย โอ๊ย ล้มแรงเอาเรื่องนะเนี่ย 584 00:53:45,642 --> 00:53:46,643 ใช่ 585 00:53:46,727 --> 00:53:47,978 - ยังไหวมั้ย - ฮื่อ 586 00:53:48,061 --> 00:53:49,563 ฮื่อ ผมไม่เป็นไร 587 00:53:53,275 --> 00:53:54,484 คุณเดลี่นิวส์ 588 00:53:54,568 --> 00:53:55,777 ใช่แล้ว 589 00:53:56,445 --> 00:53:58,197 ผมว่าช่วยคุณหน่อยดีกว่า จะไปทางไหน 590 00:53:58,280 --> 00:53:59,406 กลับบ้าน 591 00:53:59,489 --> 00:54:00,490 บ้านเหรอ 592 00:54:00,574 --> 00:54:03,285 ซึ่งอยู่ทางนี้ 593 00:54:19,468 --> 00:54:21,178 จะนั่งรถไฟไปด้วยกันเหรอ 594 00:54:21,678 --> 00:54:23,680 ผมนึกว่าบ้านคุณอยู่แถวบ้านจูเลีย 595 00:54:25,432 --> 00:54:27,559 มีสาวรออยู่ที่เบเวอร์ลี 596 00:54:34,316 --> 00:54:37,653 - คุณล่ะ มีใครรอที่บ้านไหม - ไม่ๆ คืนนี้ไม่มี 597 00:54:39,571 --> 00:54:40,656 แย่หน่อยนะ 598 00:54:46,119 --> 00:54:48,038 งั้นคุณออกมาฉลองเรื่องอะไรล่ะ 599 00:54:50,040 --> 00:54:51,041 เขียนข่าวเสร็จแล้วเหรอ 600 00:54:53,001 --> 00:54:54,586 เขาไม่ได้ทำกันแบบนั้น 601 00:54:54,670 --> 00:54:55,879 อ้อ ใช่สิ 602 00:54:55,963 --> 00:54:58,715 แต่ คือว่า คือคุณ… 603 00:55:00,634 --> 00:55:02,177 เจอคนที่ฆ่าจูเลียหรือยัง 604 00:55:06,348 --> 00:55:08,559 คุณบอกว่าไม่ใช่คนที่โดนจับ เพราะงั้น… 605 00:55:12,271 --> 00:55:14,231 เรายังปะติดปะต่อเรื่องกันอยู่ 606 00:55:19,027 --> 00:55:20,320 งั้นตอนนี้ได้ข้อมูลอะไรมามั่ง 607 00:55:27,661 --> 00:55:28,954 คุณจะมาสนอะไรด้วย พวก 608 00:55:31,456 --> 00:55:35,377 ก็ แหม เขาฆ่าผู้หญิง ห่างจากบ้านผมแค่สี่ช่วงถนน 609 00:55:35,460 --> 00:55:37,421 อ้อ แต่ดูแล้วคุณน่าจะดูแลตัวเองได้ 610 00:55:37,504 --> 00:55:39,256 ไม่เอาน่ะ ผมมีลูกรออยู่ที่บ้าน 611 00:55:41,049 --> 00:55:42,801 แค่นี้ก็ห่วงลูกจะแย่อยู่แล้ว 612 00:55:43,594 --> 00:55:45,387 มาเจอเรื่องแบบนี้เพิ่มเข้าไปก็… 613 00:55:51,643 --> 00:55:53,187 แล้วตอนนี้ใครดูลูกให้คุณ 614 00:55:55,189 --> 00:55:56,648 คืนนี้เขาอยู่กับแฟนเก่าผม 615 00:56:00,903 --> 00:56:02,279 ผมไม่เคยทิ้งให้ลูกอยู่คนเดียว 616 00:56:06,950 --> 00:56:10,120 งั้นคนร้ายจากแถวย่านบ้านผม เขายังลอยนวลอยู่ไหม 617 00:56:14,124 --> 00:56:15,667 ลูกชายคุณไม่ใช่สเป็คเขาหรอก 618 00:56:16,251 --> 00:56:17,503 เขามีสเป็คด้วยเหรอ 619 00:56:20,631 --> 00:56:22,257 แสดงว่าไม่ใช่จูเลียคนเดียวสินะ 620 00:56:24,968 --> 00:56:26,178 มีมากกว่าหนึ่งคนเหรอ 621 00:56:30,057 --> 00:56:32,559 ตำรวจบอกเหรอ 622 00:56:34,686 --> 00:56:35,938 ตำรวจเคยรู้อะไรบ้าง 623 00:56:40,192 --> 00:56:41,735 อ้าว งั้นคุณแน่ใจได้ยังไง 624 00:56:46,281 --> 00:56:48,367 เธอบอกว่าเขาคือคนเดียวกัน 625 00:56:50,744 --> 00:56:52,454 คุณได้ข่าวทั้งหมดมาจากนั่นเหรอ 626 00:56:53,622 --> 00:56:56,625 รถไฟสายสีแดง กำลังจะเข้าสถานี 627 00:56:56,708 --> 00:56:57,876 มี… 628 00:56:59,086 --> 00:57:00,462 มีผู้หญิงรอดมาได้เหรอ 629 00:57:02,297 --> 00:57:04,174 - รถไฟผมมาแล้ว - อ้อ 630 00:57:20,941 --> 00:57:22,150 นี่ เฮ้ย 631 00:57:22,693 --> 00:57:24,444 ใจเย็น ตั้งสติหน่อย 632 00:57:38,292 --> 00:57:40,210 ระวังประตูกำลังปิด 633 00:58:00,230 --> 00:58:01,398 สถานีต่อไป… 634 00:59:32,531 --> 00:59:34,533 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์