1 00:00:35,827 --> 00:00:36,828 Chào chú. 2 00:00:38,455 --> 00:00:39,456 Chào cháu. 3 00:01:54,698 --> 00:01:57,159 Làm ơn nói là chìa khóa của tôi ở đây đi. 4 00:01:57,659 --> 00:01:59,328 Trong bể cá. 5 00:02:10,214 --> 00:02:11,882 Tôi không thấy… 6 00:02:11,965 --> 00:02:14,801 Phải có chứ. Tôi bỏ vào đó mà. 7 00:02:17,137 --> 00:02:18,889 Đây rồi. 8 00:02:20,098 --> 00:02:21,725 Nhưng không đủ. 9 00:02:21,808 --> 00:02:23,977 Tôi biết gì đâu. Anh có bấy nhiêu đó thôi. 10 00:03:36,383 --> 00:03:38,760 - Freddie. - Con không dừng chơi đâu. 11 00:03:40,470 --> 00:03:41,972 Mở cửa. 12 00:04:08,624 --> 00:04:12,711 Con chỉ được ăn thứ vô bổ này vào cuối tuần. 13 00:04:12,794 --> 00:04:14,588 - Nhà mình chỉ có thế thôi. - Không đúng. 14 00:04:16,632 --> 00:04:17,798 Được rồi. Chuẩn bị đi. 15 00:04:17,882 --> 00:04:19,718 - Đi học ạ? - Con phải đi học sao? 16 00:04:19,801 --> 00:04:22,221 Ừ, con phải đi học. Bố đi làm. Con đi học. 17 00:04:22,304 --> 00:04:23,472 Đời là thế đó. 18 00:04:23,555 --> 00:04:24,848 Nhưng bố có làm việc đâu. 19 00:04:27,226 --> 00:04:28,560 Bố ở văn phòng mà. 20 00:04:28,644 --> 00:04:30,354 - Bố gọi con từ đó. - Làm gì có. 21 00:04:32,648 --> 00:04:33,690 Được rồi. 22 00:04:34,399 --> 00:04:36,568 Được rồi, Freddie, có lẽ là không. Bố không biết nữa. 23 00:04:36,652 --> 00:04:38,946 Nhưng con vẫn phải đi học. Làm ơn đi mà. 24 00:04:40,697 --> 00:04:42,241 Đến trường thôi nào. 25 00:04:43,825 --> 00:04:45,118 Bố sẽ đưa con đi. 26 00:04:45,619 --> 00:04:46,620 Này. 27 00:04:50,749 --> 00:04:52,251 Con để cái này trên xe hả? 28 00:04:52,334 --> 00:04:53,544 Không phải của con. 29 00:05:47,931 --> 00:05:49,391 Dạ, rồi. Con nghe rồi. 30 00:05:55,731 --> 00:05:56,940 Khoan đã. Còn phải làm bữa trưa nữa. 31 00:06:01,028 --> 00:06:03,822 Bố sẽ làm gì đó cho con. Con muốn ăn gì? 32 00:06:32,100 --> 00:06:35,062 Những Cô Gái Tỏa Sáng 33 00:06:37,147 --> 00:06:39,149 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA LAUREN BEUKES 34 00:06:48,033 --> 00:06:49,159 PHÁT HIỆN XÁC CHẾT TRONG NHÀ THỜ 35 00:06:49,910 --> 00:06:51,453 NHIỀU ĐIỂM TƯƠNG ĐỒNG VỚI NHỮNG CÁI CHẾT Ở DALEY, WASHINGTON 36 00:06:55,374 --> 00:06:56,792 CÔ GÁI MẤT TÍCH ĐƯỢC TÌM THẤY ĐÃ CHẾT 37 00:07:09,346 --> 00:07:11,932 MỘT CÔ GÁI BỊ ĐÂM Ở PORTAGE PARK 38 00:07:12,015 --> 00:07:13,809 bị đâm 39 00:07:14,226 --> 00:07:17,020 TÌM KIẾM NGƯỜI ĐÀN ÔNG BÍ ẨN TRONG VỤ ĐÂM DAO GÂY TỬ VONG 40 00:07:19,231 --> 00:07:21,525 Cô soạn ra mấy bài phỏng vấn ở nơi họp nghị viện chưa? 41 00:07:22,317 --> 00:07:24,528 Văn phòng khu vực bảo là tạm hoãn 42 00:07:24,611 --> 00:07:26,321 đến khi họ trở về từ Springfield. 43 00:07:26,405 --> 00:07:28,073 Ừ. Tôi không đợi lâu thế được. 44 00:07:28,657 --> 00:07:29,658 Tất nhiên. 45 00:07:35,789 --> 00:07:36,957 Đây. 46 00:07:38,876 --> 00:07:40,335 Vụ Madrigal đến đâu rồi? 47 00:07:41,378 --> 00:07:43,505 Tôi đang tìm các nạn nhân khác. 48 00:07:44,173 --> 00:07:47,509 Tìm những vụ án mạng chưa phá, những cô gái báo án đeo bám. 49 00:07:47,593 --> 00:07:51,680 Nên tìm kiếm diện rộng, loại bỏ các vụ bạo lực băng đảng… 50 00:07:51,763 --> 00:07:55,434 Tranh chấp gia đình. Vâng, tôi tìm được 136 vụ rồi. 51 00:07:58,061 --> 00:07:59,605 Cô làm ở đây mấy năm rồi? 52 00:07:59,688 --> 00:08:01,023 Đến tháng Mười là ba năm. 53 00:08:01,523 --> 00:08:02,608 Cô làm tốt đấy. 54 00:08:04,234 --> 00:08:06,028 Nhưng Dan không nên kéo cô vào vụ này. 55 00:08:06,862 --> 00:08:09,364 Tôi là người viết tóm tắt ý chính cho bài báo đầu tiên 56 00:08:09,448 --> 00:08:10,741 về vụ Madrigal mất tích. 57 00:08:10,824 --> 00:08:12,367 - Cho ai? - Cho bản thân tôi. 58 00:08:13,160 --> 00:08:15,704 Đến lúc Dan tham gia, tôi đã hoàn thành phần lớn nội dung. 59 00:08:16,580 --> 00:08:17,748 Anh ấy có tỉnh táo không? 60 00:08:18,290 --> 00:08:21,126 Cô không phải người mới. Cô biết anh ấy nghỉ phép dài hạn. 61 00:08:22,920 --> 00:08:25,172 Cô thấy có cơ hội nên chớp lấy. Làm vậy không có gì sai hết. 62 00:08:25,255 --> 00:08:27,257 Tôi vào nghề cùng Dan ở tờ The Observer. 63 00:08:27,341 --> 00:08:29,218 Tôi đã đưa anh ấy đến đây. 64 00:08:30,052 --> 00:08:33,472 Nhưng tôi đã phải nhờ đội bảo trì phá khóa bên ngoài văn phòng cũ của anh ấy. 65 00:08:33,972 --> 00:08:37,142 Khi anh ấy tái nghiện, đó là nơi an toàn nhất cho anh ấy. 66 00:09:16,473 --> 00:09:18,058 Bất kì điều gì… 67 00:09:21,019 --> 00:09:22,354 Bất kì điều gì có thể nhận dạng hắn. 68 00:09:25,440 --> 00:09:26,650 Tất cả đều là nữ, đều bị sát hại. 69 00:09:27,234 --> 00:09:30,863 Nhiều quá. Bỏ qua các vụ đã phá các vụ tự tử. 70 00:09:30,946 --> 00:09:32,364 Tôi không biết. Giảm số lượng lại. 71 00:09:32,447 --> 00:09:35,951 Tôi đã làm rồi. Đây là tất cả những vụ trong 25 năm qua. 72 00:09:36,034 --> 00:09:37,035 Này. Anh còn đó chứ? 73 00:09:38,161 --> 00:09:40,372 A-lô? Ừ, tôi sẽ nhờ người mang đến cho anh. 74 00:09:41,123 --> 00:09:42,541 Được rồi. Cảm ơn. 75 00:09:43,542 --> 00:09:46,044 Nhìn này. Joanne Sellers, 1982. 76 00:09:46,128 --> 00:09:48,005 - Công viên Hamilton, bị đâm. - Kirby. 77 00:09:48,088 --> 00:09:51,300 - Angela Stevens, 1976… - Được rồi. Chúng là báo cáo tóm tắt. 78 00:09:52,259 --> 00:09:55,721 Có tên, lý lịch. Không còn gì khác. 79 00:09:55,804 --> 00:09:57,764 Vậy nên tôi không thể loại trừ được ai. 80 00:09:57,848 --> 00:10:00,642 Không có hồ sơ cảnh sát thì tôi không làm gì khác được. 81 00:10:03,020 --> 00:10:04,354 Được rồi. Cứ để đây. 82 00:10:06,565 --> 00:10:07,983 Chúng ta có cuộn băng. Tôi có thể gọi họ. 83 00:10:08,066 --> 00:10:10,068 Không dùng cuộn băng được. Cô đã trộm nó. 84 00:10:10,652 --> 00:10:12,279 Cảnh sát không thích thế đâu. 85 00:10:14,531 --> 00:10:15,574 Được rồi. 86 00:10:17,618 --> 00:10:19,870 Cứ cho cô thuyết phục được họ bỏ qua việc đó. 87 00:10:19,953 --> 00:10:22,748 Cô đến đó, nói với họ rằng cô nhận ra giọng nói kia. 88 00:10:22,831 --> 00:10:23,832 Họ có thể làm gì chứ? 89 00:10:25,125 --> 00:10:27,127 Đó không phải hình thức xác minh đáng tin cậy, 90 00:10:27,211 --> 00:10:30,422 và họ vốn đã nghĩ cô là nguồn tin không đáng tin rồi. 91 00:10:36,094 --> 00:10:38,555 Vậy thì anh chỉ có bấy nhiêu đây tư liệu để viết bài thôi. 92 00:10:42,059 --> 00:10:43,644 Trong số này có bao nhiêu vụ chưa được phá? 93 00:10:49,942 --> 00:10:51,652 Sao anh lại nghỉ phép? 94 00:10:56,406 --> 00:10:58,116 Tôi muốn dành thời gian ở bên con tôi. 95 00:11:03,413 --> 00:11:05,165 Cô không định hỏi tiếp à? 96 00:11:08,168 --> 00:11:09,878 - Cô tin tôi sao? - Sao tôi lại không tin? 97 00:11:10,504 --> 00:11:11,630 Tôi không biết. 98 00:11:11,713 --> 00:11:14,675 Cô đã nghe thấy điều gì đó khác. Nếu không thì cô đã không hỏi tôi. 99 00:11:14,758 --> 00:11:16,510 Nếu không muốn kể thì anh sẽ không kể. 100 00:11:18,554 --> 00:11:19,763 Cô đã nghe những gì? 101 00:11:20,305 --> 00:11:21,515 Việc đó không quan trọng. 102 00:11:22,558 --> 00:11:25,686 - Đừng làm vậy. Cô đã hỏi tôi mà. - Anh đã không trả lời. 103 00:11:27,688 --> 00:11:30,399 Abby hỏi thăm về tôi à? Có phải vậy không? 104 00:11:30,482 --> 00:11:32,442 Phải, nhưng đó không phải lý do tôi muốn biết. 105 00:11:33,235 --> 00:11:34,653 Vậy tại sao cô lại hỏi? 106 00:11:35,237 --> 00:11:38,574 Anh hỏi gì, tôi đều trả lời hết. Tôi cứ nghĩ anh cũng sẽ làm thế. 107 00:11:40,868 --> 00:11:44,621 Dù Abby kể gì với cô, đó cũng không phải là tôi. 108 00:12:10,022 --> 00:12:12,357 Trung úy Hayworth đã gửi fax yêu cầu của anh. 109 00:12:12,441 --> 00:12:13,734 Anh đổi chác ân huệ gì vậy? 110 00:12:13,817 --> 00:12:15,944 Tôi sẽ viết một bài tiểu sử về ông ta. 111 00:12:16,028 --> 00:12:18,071 Thứ gì đó để ông ta dán trên tủ lạnh. 112 00:12:18,155 --> 00:12:20,532 Ừ. Vậy thì chỉ đủ để anh xem mấy bản sao lưu dự phòng thôi. 113 00:12:20,616 --> 00:12:23,118 - Tôi chỉ cần vậy. Cảm ơn nhé. - Vâng. 114 00:12:24,620 --> 00:12:27,247 Cô à, mấy thứ bên đó không được động vào đâu. 115 00:12:27,915 --> 00:12:28,916 Trong đó là gì? 116 00:12:28,999 --> 00:12:31,627 Chỗ lưu trữ các vụ chưa được phá, 5 năm hoặc lâu hơn. 117 00:12:31,710 --> 00:12:33,712 Mọi vật chứng vật đều được đưa vào thùng. 118 00:12:34,296 --> 00:12:36,298 Nhưng báo cáo điều tra thì ở phía trước. 119 00:12:36,381 --> 00:12:38,217 Đi nào. Tôi xếp bàn cho hai người ở đó. 120 00:12:51,063 --> 00:12:52,481 Tôi sẽ đi tìm số còn lại. 121 00:12:53,106 --> 00:12:54,274 Cảm ơn, Shel. 122 00:12:55,692 --> 00:12:59,029 Đây, hãy bắt đầu với những thứ này. Tên, số đơn vị. 123 00:12:59,112 --> 00:13:01,240 Nếu thấy loại bỏ được gì thì nói tôi biết. 124 00:13:14,962 --> 00:13:16,755 NẠN NHÂN BẮT CÓC 125 00:13:16,839 --> 00:13:18,298 Nực cười hết sức. 126 00:13:18,799 --> 00:13:20,384 Đây, cầm đi. 127 00:13:22,302 --> 00:13:23,512 Lisa? Ai vậy? 128 00:13:23,595 --> 00:13:26,139 Nhìn đi. Rõ ràng là tôi mà, đồ khốn. 129 00:13:26,223 --> 00:13:27,516 Đem trả lại đi. 130 00:13:27,599 --> 00:13:29,393 Anh cũng biết không ai quan tâm, nhỉ? 131 00:13:29,476 --> 00:13:31,395 Chỗ này có phải là Idaho hay gì đâu. 132 00:13:31,478 --> 00:13:33,105 Tôi sẽ đi nơi khác mua. 133 00:13:33,188 --> 00:13:34,273 Cô cứ đi đi nhé. 134 00:13:50,372 --> 00:13:51,540 Xin lỗi, thưa anh? 135 00:13:53,041 --> 00:13:54,334 Anh giúp tôi một việc được không? 136 00:13:54,418 --> 00:13:57,129 Tôi đưa anh mười đô, anh mua hộ tôi cái này nhé? 137 00:13:57,212 --> 00:13:59,548 Gã đó khốn nạn quá, còn tôi lại quên giấy tờ. 138 00:14:00,674 --> 00:14:03,468 Chẳng phải anh ta vừa trả nó lại cho cô sao, Lisa? 139 00:14:04,970 --> 00:14:06,388 Anh muốn có tiền hay không? 140 00:14:06,972 --> 00:14:08,015 Tôi không cần tiền. 141 00:14:08,098 --> 00:14:10,267 Được thôi. Vậy thì làm không công đi. 142 00:14:15,898 --> 00:14:17,357 Toàn bộ chỗ này là cho cô? 143 00:14:18,442 --> 00:14:19,693 Anh quan tâm hả? 144 00:14:22,070 --> 00:14:23,238 Cô cứ lấy là được mà. 145 00:14:24,489 --> 00:14:27,159 - Hắn sẽ kiểm tra túi của tôi. - Không, đừng để hắn thấy là được. 146 00:14:27,659 --> 00:14:30,287 Cửa hông ở bên kia sẽ dẫn cô ra đường Ashland. Đi đi. 147 00:14:30,871 --> 00:14:32,247 Hắn sẽ thấy tôi đi ra đó. 148 00:14:32,998 --> 00:14:34,333 Khi hắn làm rơi đồng xu thì không đâu. 149 00:14:35,292 --> 00:14:36,293 Đồng xu gì? 150 00:14:41,298 --> 00:14:42,633 Cô đi được rồi đấy. 151 00:15:11,703 --> 00:15:12,704 Này. 152 00:15:14,915 --> 00:15:16,333 Họ cứ để mấy thứ này ra ngoài. 153 00:15:16,416 --> 00:15:18,544 Đó là cách người ta trữ hàng mà. 154 00:15:20,420 --> 00:15:22,214 Ồ, không. Tôi không uống rượu bia. 155 00:15:24,550 --> 00:15:26,593 Sao anh biết vụ đồng xu? 156 00:15:26,677 --> 00:15:28,345 Tôi biết mọi thứ về cửa hàng này. 157 00:15:28,428 --> 00:15:31,014 Biết mọi thứ về gã bán hàng, và khách hàng của hắn. 158 00:15:34,476 --> 00:15:36,061 Nhưng đây là lần đầu tôi thấy cô. 159 00:15:41,024 --> 00:15:43,777 Tôi nên đi thôi. Các bạn tôi đang đợi. 160 00:15:45,362 --> 00:15:46,446 Chắc chắn rồi. 161 00:15:50,617 --> 00:15:52,244 - Đi qua đó hả? - Thẳng ra sau. 162 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 Anh làm gì vậy? 163 00:16:04,590 --> 00:16:07,342 Tôi phải ra ngoài lối này. Không thì hắn sẽ biết tôi ở dưới này. 164 00:16:10,470 --> 00:16:11,680 - Phải rồi. - Ừ. 165 00:16:32,492 --> 00:16:34,369 - Cửa ở đâu? Tôi không thấy. - Ối. 166 00:16:35,746 --> 00:16:37,748 Tôi cứ tưởng dưới này có cửa. Hóa ra là không. 167 00:16:41,502 --> 00:16:43,504 - Tránh ra, không thì tôi hét gọi hắn. - Cứ để hắn đến. 168 00:16:43,587 --> 00:16:45,672 Cô mới là người có mấy chai bia của hắn trong túi. 169 00:16:46,840 --> 00:16:48,467 Đây. Cứ lấy đi. 170 00:16:48,550 --> 00:16:50,636 Không, đã nói tôi không cần tiền mà. 171 00:16:52,179 --> 00:16:53,180 Vậy anh muốn gì? 172 00:16:54,681 --> 00:16:58,393 - Sao cô lại để tôi đi theo? - Tôi không để anh làm gì… 173 00:16:58,477 --> 00:17:00,604 Có mà. Nếu không, chúng ta đã không đứng đây. 174 00:17:02,981 --> 00:17:04,023 Tôi không hiểu. 175 00:17:04,107 --> 00:17:05,608 Cô vẫn tiếp tục bước đi. 176 00:17:08,069 --> 00:17:10,489 Cô không muốn, nhưng cô đã làm thế. 177 00:17:12,907 --> 00:17:16,244 - Chứ tôi phải đi đâu nữa chứ? - Không phải nơi tôi bảo cô đi. 178 00:17:17,496 --> 00:17:18,955 Anh muốn gì ở tôi? 179 00:17:19,748 --> 00:17:20,790 Không gì hết. 180 00:17:24,461 --> 00:17:26,380 Lẽ ra chúng ta phải mất rất nhiều năm… 181 00:17:27,881 --> 00:17:30,676 để đến được đây, cô biết chứ? 182 00:17:32,052 --> 00:17:34,096 Tại sao tôi lại theo cô đi xa hơn nữa? 183 00:17:36,139 --> 00:17:39,017 Cô thậm chí còn không thể tìm thấy cửa. 184 00:17:47,985 --> 00:17:50,904 Rebecca Piper. Sốc ma túy. 185 00:17:52,447 --> 00:17:53,448 Anh? 186 00:17:54,366 --> 00:17:55,617 Andrea Johnson. 187 00:17:56,368 --> 00:17:59,079 Nhiều khả năng là bạn trai cũ, nhưng họ không thể truy tố anh ta. 188 00:18:03,166 --> 00:18:04,918 Chúng ta còn lại bao nhiêu? 189 00:18:09,923 --> 00:18:10,924 Gì vậy? 190 00:18:12,718 --> 00:18:13,719 Willie Rose. 191 00:18:13,802 --> 00:18:16,138 Thi thể được tìm thấy ở hạ lưu sông Lower Wabash phía sau Caulfield's. 192 00:18:18,765 --> 00:18:19,933 Vết cắt giống của tôi. 193 00:18:22,561 --> 00:18:23,979 Có thứ gì bị bỏ lại trong người không? 194 00:18:27,941 --> 00:18:29,193 Rác vụn. 195 00:18:30,569 --> 00:18:32,487 Chắc trong báo cáo pháp y có liệt kê cụ thể. 196 00:18:35,365 --> 00:18:36,700 Chỉ tìm thấy một thứ: 197 00:18:38,577 --> 00:18:39,703 ghim vàng. 198 00:18:44,374 --> 00:18:48,545 Vụ này từ hơn tám năm trước. Tháng 3/1984. 199 00:18:50,088 --> 00:18:51,256 Sẽ có nhiều nữa. 200 00:19:16,698 --> 00:19:17,866 Kirby. 201 00:19:26,834 --> 00:19:27,876 Catherine Moore. 202 00:19:30,462 --> 00:19:31,672 NẠN NHÂN: CATHERINE MOORE 203 00:19:46,061 --> 00:19:47,104 Margot Zelle. 204 00:19:59,575 --> 00:20:00,659 Dan. 205 00:20:01,410 --> 00:20:02,411 Karen Polachek. 206 00:20:17,009 --> 00:20:20,345 Tôi tìm thấy một người nữa. Summer Francis. 207 00:20:38,822 --> 00:20:41,366 Tôi phải gọi cho con tôi để đảm bảo rằng nó đang ở nhà. 208 00:21:05,516 --> 00:21:07,309 ĐỊA CHỈ: BÃI BIỂN NORTH AVENUE 209 00:21:07,392 --> 00:21:09,686 NẠN NHÂN: SHARON LEADS ĐỊA CHỈ: KHÔNG RÕ, HÀNH HUNG 210 00:21:44,930 --> 00:21:46,598 Freddie, phải không? 211 00:21:47,099 --> 00:21:48,767 Ừ, cháu là con trai của Dan Velazquez. 212 00:21:48,851 --> 00:21:51,812 Chú làm cùng bố cháu ở tờ The Observer. Chú thấy cháu ở đó vài lần. 213 00:21:51,895 --> 00:21:54,648 Lúc đó, cháu lớn cỡ này thôi. 214 00:21:55,148 --> 00:21:56,483 Ồ, vâng. Chào chú. 215 00:21:57,192 --> 00:21:58,402 Bố cháu khỏe không? 216 00:21:59,403 --> 00:22:01,989 - Chắc là khỏe ạ. - Thế hả? Cháu mua gì đấy? 217 00:22:03,866 --> 00:22:06,118 Chú không thấy viên kẹo nào. Nước ngọt cũng không. 218 00:22:06,702 --> 00:22:08,954 - Mấy món ngon đâu hết rồi? - Cái này là cho bố cháu. 219 00:22:09,037 --> 00:22:12,374 Ồ, bố bắt cháu làm hết mấy việc vặt hả? Phải rồi. 220 00:22:12,958 --> 00:22:14,001 Nghe giống Dan đấy. 221 00:22:15,961 --> 00:22:17,838 - Vâng. - Ừ. Hẹn gặp lại. 222 00:22:32,352 --> 00:22:36,064 Lâu rồi không thấy bài viết của bố cháu. Bố cháu vẫn làm ở tờ Sun-Times chứ? 223 00:22:38,358 --> 00:22:40,277 Họ không để anh ấy làm gì mấy hả? 224 00:22:41,403 --> 00:22:43,447 Cháu không biết. Bố vẫn đi làm mà. 225 00:22:44,072 --> 00:22:45,324 Có viết gì đặc biệt không? 226 00:22:47,534 --> 00:22:48,744 Vâng, chắc là có. 227 00:22:49,786 --> 00:22:51,747 Mỗi khi bố làm việc kiểu này thì toàn là tin lớn. 228 00:22:52,331 --> 00:22:55,626 Tin lớn như là gì? 229 00:22:57,544 --> 00:22:58,837 Bố không cho ai biết hết. 230 00:22:59,880 --> 00:23:01,298 Trước khi viết xong thì đừng mơ. 231 00:23:05,761 --> 00:23:10,140 Bố có nói với cháu về Julia, cô gái đã chết không? 232 00:23:10,891 --> 00:23:11,892 Không ạ. 233 00:23:11,975 --> 00:23:13,852 Chú thấy bất ngờ vì bố cháu không kể đấy. 234 00:23:15,812 --> 00:23:17,481 Chú tưởng hai bố con thân lắm. 235 00:23:20,150 --> 00:23:21,902 Bố không kể với cháu về người chết. 236 00:23:24,905 --> 00:23:27,032 Vậy thì không biết còn gì bố không kể với cháu nữa nhỉ. 237 00:23:34,164 --> 00:23:35,374 Đây. 238 00:23:37,668 --> 00:23:39,628 Đừng để bố bóc lột cháu quá nhé. 239 00:24:02,860 --> 00:24:04,695 Ừ. Tạm biệt. 240 00:24:22,421 --> 00:24:23,422 Kirby? 241 00:24:31,972 --> 00:24:33,140 Kirby? 242 00:24:36,435 --> 00:24:37,436 Kirby? 243 00:24:42,191 --> 00:24:43,442 Kirby? 244 00:24:59,416 --> 00:25:00,918 Cô không được ở đây. 245 00:25:01,835 --> 00:25:04,254 Từ khi ra viện, tôi chưa từng thấy mấy thứ thế này. 246 00:25:04,755 --> 00:25:06,256 Được rồi, chúng ta nên… 247 00:25:06,882 --> 00:25:10,052 Chúng ta nên nghỉ ở đây rồi sáng mai làm tiếp. 248 00:25:11,053 --> 00:25:13,096 Tôi xong hết rồi. Tôi đã tìm thấy một cô gái khác. 249 00:25:14,056 --> 00:25:15,933 Tính cả Julia thì có tám người chúng tôi. 250 00:25:18,227 --> 00:25:19,228 Cô chắc chứ? 251 00:25:19,311 --> 00:25:22,147 Tất cả đều giống tôi. Chỉ có điều là tôi đã sống sót. 252 00:25:25,275 --> 00:25:27,903 Được rồi, sao chép tài liệu rồi về thôi. 253 00:25:27,986 --> 00:25:29,530 Tôi thực sự cần về nhà. 254 00:25:30,113 --> 00:25:31,114 Được rồi. 255 00:25:32,991 --> 00:25:34,326 Ta có thể làm việc ở nhà anh không? 256 00:25:36,245 --> 00:25:38,372 Cứ để đó mai tính. 257 00:25:39,790 --> 00:25:40,791 Ừ. 258 00:25:42,584 --> 00:25:43,627 Cũng được. 259 00:25:45,170 --> 00:25:47,631 Tôi sẽ mang chúng theo để bắt tay vào việc luôn. 260 00:25:51,969 --> 00:25:53,387 Được rồi, ta có thể… 261 00:25:53,470 --> 00:25:55,639 Ừ, ta có thể làm ở nhà tôi. Không sao hết. 262 00:25:55,722 --> 00:25:57,516 Tôi chỉ phải chuẩn bị bữa tối cho Freddie thôi. 263 00:26:01,478 --> 00:26:02,855 Cô phải bỏ lại chỗ cũ. 264 00:26:15,659 --> 00:26:17,286 Hắn để nó lại trong người tôi. 265 00:26:20,914 --> 00:26:22,207 Nó là của tôi. 266 00:26:23,000 --> 00:26:24,084 Đó là bằng chứng. 267 00:26:27,129 --> 00:26:28,297 Sẽ có một phiên tòa. 268 00:26:29,548 --> 00:26:31,049 Và cô sẽ muốn thứ này được trình lên. 269 00:26:32,384 --> 00:26:34,678 Sau khi hắn bị kết án, cô sẽ được lấy lại nó. 270 00:26:35,512 --> 00:26:38,682 Này, chúng ta sẽ tìm ra hắn. 271 00:26:42,728 --> 00:26:43,729 Ừ. 272 00:27:21,183 --> 00:27:22,351 Con không có chơi game. 273 00:27:25,812 --> 00:27:27,981 Đừng nói dối bố. Tay bố muốn bỏng rồi này. 274 00:27:28,565 --> 00:27:29,900 Con không có chơi. 275 00:27:30,901 --> 00:27:31,985 Ừ, phải rồi. 276 00:27:32,778 --> 00:27:33,779 Này. 277 00:27:34,821 --> 00:27:36,365 Đừng bất lịch sự. 278 00:27:36,949 --> 00:27:38,909 Chào Kirby đi. Cô ấy làm cùng bố. 279 00:27:39,618 --> 00:27:41,453 - Chào cô, Kirby. - Chào cháu, Freddie. 280 00:27:43,997 --> 00:27:45,207 Đâu có nóng đến thế. 281 00:27:49,336 --> 00:27:51,046 Được rồi, chúng ta có thể làm ở đây. 282 00:27:55,509 --> 00:27:58,679 Con gặp một chú kì quặc từng làm cùng bố. Chú ấy gửi lời chào. 283 00:27:59,179 --> 00:28:00,806 - Gã nào? - Con không biết. 284 00:28:02,015 --> 00:28:06,353 Luôn phải hỏi tên, ghi chép. Phải tạo thói quen chứ. 285 00:28:36,800 --> 00:28:40,512 Được rồi. Tôi có cà phê, trà. 286 00:28:41,013 --> 00:28:45,184 Hình như có chuối nữa. Bia. 287 00:28:46,935 --> 00:28:48,395 Cho tôi trà đi. 288 00:28:49,605 --> 00:28:50,814 Cô cần gọi Marcus không? 289 00:28:52,733 --> 00:28:54,484 Cô nên báo với anh ấy là cô ở đây, nhỉ? 290 00:28:56,403 --> 00:28:57,404 Ừ. 291 00:29:00,616 --> 00:29:02,159 Mẹ của Freddie đây à? 292 00:29:02,242 --> 00:29:04,661 Ừ. Đó là Gina. 293 00:29:05,162 --> 00:29:06,580 Thằng bé trông giống anh hơn. 294 00:29:07,080 --> 00:29:11,418 Ôi, tin xấu đây. Tôi hết trà rồi. 295 00:29:12,044 --> 00:29:13,962 - Cô uống bia không? - Uống. 296 00:29:23,514 --> 00:29:24,515 Cảm ơn. 297 00:29:26,141 --> 00:29:27,768 Freddie và mẹ nó có hợp nhau không? 298 00:29:29,520 --> 00:29:34,650 Nó thương mẹ lắm, nhưng cô ấy là con nghiện, và còn đủ thứ vấn đề khác nữa. 299 00:29:37,444 --> 00:29:38,862 Vậy cô ấy không ở đây à? 300 00:29:38,946 --> 00:29:39,947 Không. 301 00:29:40,781 --> 00:29:42,449 Cô ấy phải giữ khoảng cách. 302 00:29:43,075 --> 00:29:44,284 Anh muốn vậy sao? 303 00:29:52,751 --> 00:29:53,877 Tôi… 304 00:29:54,503 --> 00:29:57,297 Mọi chuyện không suôn sẻ khi chúng tôi ở bên nhau. 305 00:29:57,381 --> 00:30:00,676 Nên chúng tôi không ở với nhau. 306 00:30:02,553 --> 00:30:03,720 Điện thoại ở đằng kia. 307 00:30:04,721 --> 00:30:07,140 Gọi chồng cô đi, nhé? Việc nhỏ nhưng ý nghĩa lắm đấy. 308 00:30:08,517 --> 00:30:09,518 Được rồi. 309 00:30:18,485 --> 00:30:20,654 Margot Zelle, 27 tuổi, 1981. 310 00:30:20,737 --> 00:30:23,115 Thi thể được tìm thấy tại Bến Lakefront. 311 00:30:24,408 --> 00:30:26,243 Công đoàn Longshoremen điều hành khu cảng này, 312 00:30:26,326 --> 00:30:28,495 nên chắc người tìm thấy xác vẫn còn ở đó. 313 00:30:28,579 --> 00:30:30,789 Ta có thể đi hỏi người đó. Tiếp theo? 314 00:30:31,290 --> 00:30:36,420 Karen Polachek, 1974. Không có nhân chứng. Thi thể được tìm thấy trong phòng nồi hơi. 315 00:30:36,503 --> 00:30:40,257 Không có gia đình. Làm y tá. Chỉ có một cậu em. 316 00:30:40,340 --> 00:30:42,926 Chắc giờ anh ta hơn 40 rồi. Người địa phương à? 317 00:30:45,804 --> 00:30:47,639 Không có báo cáo tiếp theo. 318 00:30:48,473 --> 00:30:51,143 Có vụ nào gần đây hơn không? Ai là người từ năm 1985? 319 00:30:51,226 --> 00:30:53,228 Người môi giới nhà đất. 320 00:30:53,770 --> 00:30:57,316 Cô ấy được tìm thấy cạnh một thùng rác ở Far South Side. 321 00:31:01,320 --> 00:31:02,404 Mấy thứ này là gì? 322 00:31:04,990 --> 00:31:09,995 Địa chỉ của cô, tên, tuổi của Marcus, tuyến đường xe buýt của cô. 323 00:31:11,121 --> 00:31:13,498 - Tôi ghi chú, giống anh thôi. - Không, đây không phải ghi chú. 324 00:31:13,582 --> 00:31:15,375 Đây không phải là ghi chú. 325 00:31:15,459 --> 00:31:16,585 Mà là… 326 00:31:17,419 --> 00:31:19,379 Những việc cơ bản mà cô đã biết. 327 00:31:27,638 --> 00:31:28,764 Có tôi trong này. 328 00:31:32,601 --> 00:31:33,602 Gì vậy? 329 00:31:34,853 --> 00:31:37,773 Cô ghi lại mọi cuộc trò chuyện của chúng ta? Cái… 330 00:31:40,067 --> 00:31:43,487 Cái này là gì? Tại sao cô làm vậy? Cái này là để ai xem? 331 00:31:43,570 --> 00:31:44,738 Cho tôi xem. 332 00:31:44,821 --> 00:31:46,156 Sao cô lại cần thứ này? 333 00:31:48,200 --> 00:31:50,494 Từ khi tôi xuất viện, mọi thứ… 334 00:31:53,121 --> 00:31:54,623 Mọi thứ đều khác. 335 00:31:55,165 --> 00:31:57,501 Tôi cần một cách để giúp mình định hướng. 336 00:31:59,795 --> 00:32:01,380 Và cô vẫn cảm thấy lạc lối? 337 00:32:17,729 --> 00:32:19,356 Thứ này không thể làm mọi thứ dễ dàng hơn. 338 00:32:19,439 --> 00:32:20,440 Có đó. 339 00:32:21,692 --> 00:32:24,736 Tôi luôn nghĩ về những chuyện đã xảy ra với mình. 340 00:32:26,154 --> 00:32:27,531 Thứ này cho tôi một lý do. 341 00:32:40,127 --> 00:32:42,087 Người môi giới nhà đất tên gì? 342 00:32:49,845 --> 00:32:52,848 Anne Lower. 1985. 343 00:32:52,931 --> 00:32:54,766 Có tên các nhân viên vệ sinh đã tìm thấy cô ấy. 344 00:32:54,850 --> 00:32:58,437 Được rồi. Tất cả đều có vết thương giống nhau. Tuổi xấp xỉ nhau. 345 00:32:58,520 --> 00:33:02,149 - Không có nhân chứng… - Hắn để lại gì đó trong người chúng tôi. 346 00:33:02,232 --> 00:33:05,277 Anne có thiệp cầu nguyện. Karen, nút áo. 347 00:33:05,360 --> 00:33:07,279 Julia, radium. 348 00:33:07,362 --> 00:33:08,947 Vậy là đủ để liên kết họ lại rồi. 349 00:33:09,031 --> 00:33:11,283 Chưa đủ để đăng bài. Chưa đâu. 350 00:33:11,783 --> 00:33:14,077 Ta không thể dựa vào hồ sơ cảnh sát mà ta không được phép có. 351 00:33:14,161 --> 00:33:16,413 Ta sẽ phải xác minh thông tin với các nguồn tin khác, 352 00:33:16,496 --> 00:33:19,625 người thân, nhân chứng, bất kì ai vẫn còn ở đây. 353 00:33:19,708 --> 00:33:23,170 Tất nhiên là với các nạn nhân gần đây thì dễ hơn. Nhưng, này… 354 00:33:25,130 --> 00:33:26,924 ở đây có đủ thông tin để ta bắt đầu. 355 00:33:28,050 --> 00:33:30,093 Tôi muốn mang đến cho Abby xem vào sáng mai. 356 00:33:31,803 --> 00:33:32,804 Ừ. 357 00:33:38,936 --> 00:33:41,021 Hắn để lại gì trong người Summer Francis? 358 00:33:44,441 --> 00:33:45,651 Tôi không dám chắc. 359 00:34:29,987 --> 00:34:31,029 Chào cháu. 360 00:34:31,112 --> 00:34:32,114 Chào cô. 361 00:34:33,031 --> 00:34:34,199 Bố cháu đâu? 362 00:34:34,824 --> 00:34:36,952 Bố nói phải đi gặp cô Abby sớm. 363 00:34:44,001 --> 00:34:45,710 Không sao đâu. Cháu từng thấy nhiều thứ kinh hơn. 364 00:34:55,804 --> 00:34:57,054 Cháu có pha cà phê cho cô. 365 00:34:58,473 --> 00:35:00,517 Cô cũng từng pha cà phê cho mẹ. 366 00:35:01,977 --> 00:35:04,688 Mẹ cho cô uống cùng khi hai mẹ con về nhà. 367 00:35:05,647 --> 00:35:07,274 Cháu muốn uống lúc nào cũng được. 368 00:35:08,609 --> 00:35:09,693 Đây ạ. 369 00:35:23,040 --> 00:35:26,585 - Nạn nhân sớm nhất tìm được là năm 1972. - Mọi vết thương đều giống nhau? 370 00:35:27,586 --> 00:35:29,505 Không có nghi phạm nào trong những vụ này? 371 00:35:29,588 --> 00:35:30,881 Không có ai chưa được thanh minh. 372 00:35:30,964 --> 00:35:32,674 Còn những cuốn băng. Có ích gì không? 373 00:35:32,758 --> 00:35:33,926 Mai tôi mới biết. 374 00:35:34,426 --> 00:35:35,636 Cần hỏi ý kiến của cảnh sát. 375 00:35:35,719 --> 00:35:41,683 Thứ này… sẽ xóa tội cho nghi phạm của vụ Julia Madrigal. 376 00:35:41,767 --> 00:35:43,644 Đến tuần sau họ mới thưa kiện. 377 00:35:43,727 --> 00:35:46,146 Nên cho họ biết trước lúc đó. Để họ có thời gian mà giữ thể diện. 378 00:35:46,230 --> 00:35:48,899 Tôi có thể nhờ họ giúp tìm người nhà các nạn nhân. 379 00:35:48,982 --> 00:35:50,776 Đa số họ không có trong hồ sơ. 380 00:35:51,360 --> 00:35:52,861 Có rất nhiều phụ nữ. 381 00:35:54,112 --> 00:35:55,572 Sao mọi người lại bỏ sót được? 382 00:35:56,198 --> 00:35:57,199 Sao chúng ta lại sót? 383 00:36:01,203 --> 00:36:04,414 Ta cần không gian để đăng bài. Làm một loạt bài đăng vào mỗi Chủ nhật đi. 384 00:36:05,499 --> 00:36:07,918 Ai là nguồn tin của anh? Ta nên bắt đầu từ cô ấy. 385 00:36:09,419 --> 00:36:10,879 Coi nào, Dan. Cô ấy là ai? 386 00:36:15,175 --> 00:36:16,510 Là Kirby. 387 00:36:16,593 --> 00:36:19,263 - Cô lưu trữ văn thư á? - Cô ấy từng, hoặc từng sắp là phóng viên. 388 00:36:19,346 --> 00:36:21,431 Vì thế mà anh bắt cô ấy làm việc cho anh? 389 00:36:21,515 --> 00:36:24,268 Sao lúc nào anh cũng làm mọi chuyện rối như tơ vò vậy hả? 390 00:36:24,351 --> 00:36:27,020 Cô ấy nói với tôi về vụ Julia Madrigal. 391 00:36:27,104 --> 00:36:29,022 - Sau khi cảnh sát… - Sao cô ấy lại nói với anh? 392 00:36:29,106 --> 00:36:31,567 - Có chuyện gì hả, Dan? - Abby, coi nào. 393 00:36:31,650 --> 00:36:32,693 Anh ngủ với cô ấy à? 394 00:36:33,277 --> 00:36:36,196 Cô ấy kể với tôi về Julia Madrigal sau khi cảnh sát mời cô ấy về đồn. 395 00:36:36,280 --> 00:36:38,574 - Chỉ vậy thôi, được chưa? - Anh định khi nào mới nói với tôi? 396 00:36:39,157 --> 00:36:41,076 Bài báo sẽ không nhắc đến cô ấy. 397 00:36:42,452 --> 00:36:44,246 Nhất là sau những gì cô ấy trải qua lần trước. 398 00:36:44,329 --> 00:36:46,290 Cô ấy đã phải đổi tên và đổi đủ thứ. 399 00:36:46,373 --> 00:36:48,458 Tất cả những cô gái này đã chết rất lâu rồi. 400 00:36:48,959 --> 00:36:51,795 Một người sống sót săn lùng kẻ giết người hàng loạt, câu chuyện của anh đấy. 401 00:36:55,507 --> 00:36:56,758 Tôi biết. 402 00:36:59,720 --> 00:37:01,138 Tôi không thể ép buộc cô ấy. 403 00:37:04,766 --> 00:37:05,809 Chào anh. 404 00:37:11,148 --> 00:37:12,900 Đồ của em đấy. 405 00:37:12,983 --> 00:37:14,568 Em có ngủ được chút nào không? 406 00:37:15,194 --> 00:37:17,446 Không hẳn. Có rất nhiều thứ cần tìm hiểu về vụ Madrigal. 407 00:37:17,529 --> 00:37:19,281 Ừ, anh nhận được tin nhắn của em rồi. 408 00:37:19,781 --> 00:37:21,158 Dan bắt em làm gì thế? 409 00:37:21,241 --> 00:37:23,702 Em phải đi đến kho tài sản để lấy một số hồ sơ. 410 00:37:24,328 --> 00:37:27,289 - Thường em gọi người ta mang đến mà? - Ừ, nhưng lần này nhiều quá. 411 00:37:27,831 --> 00:37:29,958 - Dan yêu cầu em làm vụ này? - Vâng. 412 00:37:31,084 --> 00:37:34,671 Gerard Matthiesen có ở đây khi anh vào làm không? 413 00:37:34,755 --> 00:37:36,548 Gerry? Có. Vóc dáng như dân Bắc Âu. 414 00:37:37,174 --> 00:37:39,468 Chết cách đây vài năm vì ung thư dạ dày. Sao thế? 415 00:37:39,551 --> 00:37:41,261 Âm bản của ông ấy còn trong hồ sơ không? 416 00:37:44,431 --> 00:37:47,100 Chà, từ năm 1972 rồi. Chuyện này liên quan gì đến Madrigal? 417 00:37:47,184 --> 00:37:48,185 Để viết bối cảnh thôi. 418 00:37:50,604 --> 00:37:53,690 Các cuộn phim thường được lưu trữ. Anh có thể lấy rồi đưa cho Dan. 419 00:37:53,774 --> 00:37:55,567 Đưa em xem cũng được. 420 00:37:56,151 --> 00:37:57,110 Tại sao? 421 00:37:58,028 --> 00:37:59,738 Em biết anh ấy sẽ muốn in cái nào. 422 00:38:03,116 --> 00:38:06,203 Vụ này từ 20 năm trước rồi. Sao dùng để viết bối cảnh được? 423 00:38:07,412 --> 00:38:09,164 Bọn em nghĩ là cùng một hung thủ. 424 00:38:10,707 --> 00:38:12,376 Em và Dan suy đoán ra thế à? 425 00:38:17,798 --> 00:38:18,841 Đây, thử cái này đi. 426 00:38:29,977 --> 00:38:30,978 Cô ấy là ai? 427 00:38:31,061 --> 00:38:33,814 Kĩ sư kết cấu tại Holabird & Root. 428 00:38:33,897 --> 00:38:35,941 Mấy tấm này chụp xa quá. 429 00:38:36,567 --> 00:38:38,861 - Em đang tìm gì? - Hình chụp cận cảnh cô ấy. 430 00:38:58,964 --> 00:39:00,174 Ôi, trời. 431 00:39:01,300 --> 00:39:03,302 Trông giống của em. Cô ấy bị cắt y hệt em. 432 00:39:03,385 --> 00:39:04,887 Cạnh cô ấy có cái gì đó. 433 00:39:04,970 --> 00:39:06,722 Kirby, câu chuyện này là gì? 434 00:39:07,639 --> 00:39:09,266 Bọn em nghĩ em không phải nạn nhân ngẫu nhiên. 435 00:39:09,349 --> 00:39:11,977 Có những cô gái khác giống cô ấy, giống Julia. 436 00:39:13,896 --> 00:39:15,564 Đây là việc em đang làm với Dan? 437 00:39:16,398 --> 00:39:18,233 Thảo nào em cứ như thế này từ hôm sinh nhật anh. 438 00:39:18,317 --> 00:39:20,485 - Kirby, sao em không kể với anh? - Em vẫn chưa chắc chắn. 439 00:39:23,113 --> 00:39:24,615 Thế cảnh sát nói gì? 440 00:39:24,698 --> 00:39:28,243 Họ không tìm ra bất kì thứ gì trong số này. Mà làm em. 441 00:39:30,037 --> 00:39:31,496 Làm sao em biết mình đúng? 442 00:39:32,497 --> 00:39:35,083 - Nhìn cô ấy đi. - Anh thấy mà. 443 00:39:35,167 --> 00:39:38,045 Nhưng chỉ có em và Dan lôi mấy thứ tào lao trong kho ra viết bài? 444 00:39:39,713 --> 00:39:41,548 Không, bọn em sẽ là những người đầu tiên công bố tin. 445 00:39:42,591 --> 00:39:45,469 Dan không công bố tin. Anh ta đuổi theo tin thôi. 446 00:39:46,136 --> 00:39:47,346 Và không bao giờ thực sự đến đích. 447 00:39:47,429 --> 00:39:50,015 Cuộc săn tin thất bại, và anh ta biến mất sau vài tuần. 448 00:39:51,350 --> 00:39:52,643 Nhưng vụ này không liên quan đến anh ấy. 449 00:39:52,726 --> 00:39:55,562 Ý anh là vậy đó. Kirby, em đang ổn định. 450 00:39:56,772 --> 00:39:58,565 Chúng ta đã rất nỗ lực để được như vậy. 451 00:39:58,649 --> 00:40:02,444 Cái trò tào lao này sẽ đưa em quay về vạch xuất phát. 452 00:40:03,278 --> 00:40:05,405 Dan không quan tâm đâu. Anh ta sẽ lợi dụng em. 453 00:40:05,489 --> 00:40:07,783 Anh ta sẽ lợi dụng em mà không đi đến đâu hết. 454 00:40:13,664 --> 00:40:15,415 Đây là tấm em cần in. 455 00:41:12,222 --> 00:41:14,766 KIẾN NGHỊ GIÀNH QUYỀN NUÔI CON 456 00:43:19,099 --> 00:43:20,100 Bố ạ? 457 00:43:33,488 --> 00:43:34,865 - Chào cô. - Chào anh. 458 00:43:34,948 --> 00:43:36,491 Tôi đã bảo Freddie để cô ngủ mà. 459 00:43:36,575 --> 00:43:39,244 Có mà. Thằng bé là chủ nhà rất hiếu khách. 460 00:43:39,328 --> 00:43:40,704 - Tôi đã tìm hiểu thêm về Summer Francis… - Vâng. 461 00:43:40,787 --> 00:43:42,706 Tôi cần hỏi cô một việc trước. 462 00:43:43,290 --> 00:43:44,291 Vâng. 463 00:43:46,418 --> 00:43:47,836 Tôi đã nói với Abby cô là nguồn tin. 464 00:43:50,422 --> 00:43:54,551 Không đời nào ta có thể đăng tin mà không cho cô ấy biết. Không đời nào. 465 00:43:54,635 --> 00:43:56,803 Cô đã ở đây đủ lâu để biết việc đó mà. 466 00:43:56,887 --> 00:43:58,347 Cô ấy có giận lắm không? 467 00:43:59,097 --> 00:44:01,308 Hết giận rồi, nhưng có vài thắc mắc. 468 00:44:02,226 --> 00:44:05,938 - Vâng. - Ví như… sao trong bài không có cô? 469 00:44:08,065 --> 00:44:10,776 Cô bị hành hung rồi, hồi phục, 470 00:44:10,859 --> 00:44:13,111 cô tìm ra tất cả những cô gái đó… 471 00:44:13,195 --> 00:44:15,739 - Ta không thỏa thuận như vậy. - Vậy thì ẩn danh đi. 472 00:44:16,365 --> 00:44:17,699 Tôi sẽ tiếp tục xác định chi tiết. 473 00:44:17,783 --> 00:44:21,078 Ta đã phá hỏng vụ án của cảnh sát. Họ sẽ tiết lộ tên tôi. 474 00:44:21,161 --> 00:44:23,539 - Rồi sao? - Rồi cô đối mặt với hậu quả. 475 00:44:25,374 --> 00:44:27,334 Cô đối mặt đi. Kể với họ việc cô đã trải qua. 476 00:44:27,417 --> 00:44:29,503 Và mỗi khi ai đó hỏi cô một câu hỏi, 477 00:44:29,586 --> 00:44:32,047 hãy nhắc nhở họ về tất cả những cô gái đã bị giết và bị làm ngơ. 478 00:44:34,466 --> 00:44:35,467 Tôi không thể. 479 00:44:35,551 --> 00:44:41,181 Nghe này, nếu muốn thành công, cô phải lên tiếng cho những cô gái đó. 480 00:44:41,265 --> 00:44:42,474 Anh thấy sổ ghi chép của tôi rồi mà. 481 00:44:42,558 --> 00:44:46,436 Sáng nay khi thức dậy ở nhà anh, tôi không biết mình chỉ ở qua đêm 482 00:44:46,520 --> 00:44:48,730 hay đã ở đó trong suốt 5 năm qua. 483 00:44:48,814 --> 00:44:50,357 Không ai nên nghe tôi hết. 484 00:44:52,651 --> 00:44:53,652 Được rồi. 485 00:44:55,654 --> 00:44:56,822 Được rồi, tôi… 486 00:44:57,948 --> 00:44:59,867 Tôi sẽ cố viết bài từ bảy người kia. 487 00:45:00,534 --> 00:45:01,577 Như thế là chưa đủ ư? 488 00:45:02,077 --> 00:45:05,122 Tôi sẽ viết, nhưng không tạo được ấn tượng sâu đậm với độc giả đâu. 489 00:45:05,205 --> 00:45:06,582 Tôi đảm bảo đó. 490 00:45:07,249 --> 00:45:11,587 Nghe này, Kirby, những cô gái này là những thi thể. 491 00:45:13,380 --> 00:45:16,800 Khi viết về người chết, ta viết bằng nước. 492 00:45:16,884 --> 00:45:18,969 Vừa viết xong là nước khô ngay, 493 00:45:19,052 --> 00:45:23,390 và rất nhanh chóng, chẳng còn lại gì để người ta nhớ nữa. 494 00:45:25,350 --> 00:45:27,603 Nhưng cô vẫn ở đây, 495 00:45:28,645 --> 00:45:30,564 và không ai có thể quên cô. 496 00:45:35,068 --> 00:45:37,029 Và đó là điều tôi muốn cho câu chuyện. 497 00:46:01,386 --> 00:46:03,347 YÊU EM, M 498 00:46:13,440 --> 00:46:17,152 CUNG THIÊN VĂN ADLER 499 00:46:21,240 --> 00:46:23,242 27/4 - 21/9 SỰ VA CHẠM GIỮA CÁC THIÊN HÀ 500 00:46:23,325 --> 00:46:25,327 CUNG THIÊN VĂN ADLER 501 00:46:35,379 --> 00:46:36,380 Xin lỗi. 502 00:46:37,422 --> 00:46:38,882 Vâng, chương trình đã bắt đầu. 503 00:46:38,966 --> 00:46:42,302 Không sao. Tôi nghĩ tôi đã tìm thấy chìa khóa ở chỗ này. 504 00:46:42,386 --> 00:46:46,723 Đó là tủ đựng đồ của nhân viên. Cô có chìa khóa thực sự sao? 505 00:46:46,807 --> 00:46:49,268 Cô có lưu thông tin tủ đựng đồ được giao cho ai không? 506 00:46:58,735 --> 00:47:00,445 Số 38 đây. 507 00:47:00,529 --> 00:47:02,990 Nếu cô có chìa khóa, tôi sẽ đưa lại cho cô ấy. 508 00:47:04,449 --> 00:47:05,701 Cô ấy vẫn làm việc ở đây sao? 509 00:47:06,451 --> 00:47:09,997 Sao xung là sao xoay nhỏ có từ tính cao 510 00:47:10,080 --> 00:47:12,082 phát ra chùm bức xạ điện từ 511 00:47:12,165 --> 00:47:13,834 từ các cực từ của chúng. 512 00:47:13,917 --> 00:47:16,378 Ban đầu sao xung lớn hơn mặt trời, 513 00:47:16,461 --> 00:47:19,256 và phát triển lớn đến mức nó tự sụp đổ vào trong chính nó. 514 00:47:19,756 --> 00:47:22,759 Chúng chết trong một vụ nổ lớn, 515 00:47:22,843 --> 00:47:25,262 nhưng khi cháy hết, 516 00:47:25,345 --> 00:47:26,722 sao xung không biến mất. 517 00:47:27,973 --> 00:47:29,892 Một phần nhỏ bị bỏ lại. 518 00:47:31,101 --> 00:47:35,314 Những ngôi sao này sống sót sau cái chết của chính nó, 519 00:47:36,231 --> 00:47:37,816 Chúng vẫn phát ra ánh sáng. 520 00:47:38,442 --> 00:47:40,819 Chúng vẫn có một lực hút. 521 00:47:42,863 --> 00:47:44,281 Chúng vẫn ở bên chúng ta. 522 00:47:57,002 --> 00:47:59,296 Này, Dan. Anh còn ở đây à? 523 00:47:59,796 --> 00:48:00,797 Chào. 524 00:48:00,881 --> 00:48:03,634 Tôi đang cố làm xong việc hôm nay, Marcus. 525 00:48:03,717 --> 00:48:04,801 Có việc gì… 526 00:48:06,178 --> 00:48:07,179 Mọi chuyện ổn chứ? 527 00:48:08,931 --> 00:48:11,642 Khi mới chụp ảnh cho anh, tôi tin vào phương châm của anh. 528 00:48:12,142 --> 00:48:14,645 Sự hỗn loạn dẫn đến sự thật, hay bất cứ điều gì anh đang làm. 529 00:48:16,522 --> 00:48:20,108 Abby tốt bụng. Cô ấy cho anh một công việc khi không ai chịu cho. 530 00:48:21,068 --> 00:48:22,986 Anh làm mọi người thất vọng vì điều gì đó lớn lao hơn, 531 00:48:23,070 --> 00:48:24,738 nhưng chẳng bao giờ có gì lớn hơn hết. 532 00:48:25,781 --> 00:48:27,783 Anh chỉ làm mọi người thất vọng thôi. 533 00:48:31,078 --> 00:48:33,288 Đừng để vợ tôi cũng phải thất vọng. 534 00:48:40,462 --> 00:48:42,714 Được rồi, Marcus. Yên tâm đi. 535 00:51:30,674 --> 00:51:31,925 Này. 536 00:51:32,009 --> 00:51:34,136 Tôi chỉ xem được phần cuối, nhưng tôi thấy hay lắm. 537 00:51:34,219 --> 00:51:36,471 Lần sau cô ghé đi. Sẽ có cùng một chương trình. 538 00:51:36,555 --> 00:51:37,556 Ừ. 539 00:51:41,602 --> 00:51:43,437 Xin lỗi cô. 540 00:51:44,104 --> 00:51:45,772 Tôi tìm thấy vài chiếc chìa khóa. 541 00:51:45,856 --> 00:51:50,110 Và cái cô bảo vệ nói nó là chìa của tủ đựng đồ của cô. 542 00:51:51,403 --> 00:51:53,280 Phải. 543 00:51:54,573 --> 00:51:56,450 Phải, nó là của tôi. Tôi làm mất tuần trước. 544 00:51:56,533 --> 00:51:59,036 - Sao cô lại chụp hình nó? - Nó là của cô à? 545 00:51:59,119 --> 00:52:01,163 Tôi đã trả 15 đô để làm chìa thay thế. Đúng là của tôi đó. 546 00:52:01,747 --> 00:52:03,790 Vậy cô có biết ai dùng cái tủ này trước cô không? 547 00:52:03,874 --> 00:52:06,668 Không ai hết. Chúng tôi mới có tủ đựng đồ năm nay thôi. 548 00:52:07,544 --> 00:52:10,589 Cô bỏ đi cũng được. Họ thay ổ khóa luôn rồi. 549 00:52:12,007 --> 00:52:13,634 Cô có biết Summer Francis không? 550 00:52:14,760 --> 00:52:17,054 Sao vậy? Cô ta trộm chìa của tôi à? 551 00:52:17,804 --> 00:52:20,432 Vậy còn Julia Madrigal? 552 00:52:22,601 --> 00:52:25,479 - Không. - Vậy còn Margot Zelle? Sharon Leads? 553 00:52:26,313 --> 00:52:28,315 Tôi phải biết những người này sao? 554 00:52:35,656 --> 00:52:37,824 Này, cô ổn chứ? 555 00:52:43,163 --> 00:52:44,790 Cô xem qua tấm ảnh này được không? 556 00:52:45,374 --> 00:52:47,334 Để đảm bảo rằng nó đúng là của cô. 557 00:52:47,417 --> 00:52:50,671 Có chuyện gì vậy? Cô tìm thấy nó ở đâu? 558 00:52:51,380 --> 00:52:55,634 Cô không thể làm mất mấy thứ này tuần trước. Ảnh này chụp từ năm 1972 mà. 559 00:52:58,345 --> 00:53:01,223 Tôi không nghĩ tôi giúp được cô nữa. 560 00:53:23,954 --> 00:53:24,955 Này, chờ đã. 561 00:53:28,000 --> 00:53:29,168 Ôi, trời. 562 00:53:30,794 --> 00:53:31,795 Ôi, trời. 563 00:53:31,879 --> 00:53:33,213 Chết tiệt! 564 00:53:33,297 --> 00:53:34,548 - Chết tiệt. - Bình tĩnh. 565 00:53:34,631 --> 00:53:36,216 - Chờ đã. Chậm thôi. - Ôi, chết tiệt. 566 00:53:36,300 --> 00:53:37,426 - Anh không sao chứ? - Tôi không sao. 567 00:53:37,509 --> 00:53:38,510 - Thật chứ? - Tôi không sao. 568 00:53:38,594 --> 00:53:41,471 - Bình tĩnh. Đi chậm thôi. - Tôi không sao. 569 00:53:41,555 --> 00:53:44,766 Au. Hình như anh bị thương nặng đó. 570 00:53:45,642 --> 00:53:46,643 - Ừ. - Anh ổn cả chứ? 571 00:53:46,727 --> 00:53:47,978 - Ừ. - Thật hả? 572 00:53:48,061 --> 00:53:49,563 Ừ, tôi không sao. 573 00:53:53,275 --> 00:53:54,484 Anh chàng Daily News. 574 00:53:54,568 --> 00:53:55,777 Đúng thế. 575 00:53:56,445 --> 00:53:58,197 Anh cần giúp đỡ đấy. Anh đi hướng nào? 576 00:53:58,280 --> 00:53:59,406 Về nhà. 577 00:53:59,489 --> 00:54:00,490 Nhà? 578 00:54:00,574 --> 00:54:03,285 Ở hướng này. 579 00:54:19,468 --> 00:54:21,178 Anh đi cùng luôn à? 580 00:54:21,678 --> 00:54:23,680 Tôi tưởng anh sống gần nhà Julia. 581 00:54:25,432 --> 00:54:27,559 Có một cô gái đang đợi tôi ở Beverly. 582 00:54:34,316 --> 00:54:37,653 - Thế còn anh? Có ai đang đợi không? - Không. Tối nay thì không. 583 00:54:39,571 --> 00:54:40,656 Ôi. Chán thật. 584 00:54:46,119 --> 00:54:48,038 Thế anh đi ăn mừng vụ gì vậy? 585 00:54:50,040 --> 00:54:51,041 Hoàn thành bài báo hả? 586 00:54:53,001 --> 00:54:54,586 Không phải vậy đâu. 587 00:54:54,670 --> 00:54:55,879 Ừ. 588 00:54:55,963 --> 00:54:58,715 Nhưng anh đã… 589 00:55:00,634 --> 00:55:02,177 tìm thấy kẻ đã giết Julia? 590 00:55:06,348 --> 00:55:08,559 Tại anh nói hung thủ không phải là người bị bắt. 591 00:55:12,271 --> 00:55:14,231 Chúng tôi vẫn đang tìm hiểu. 592 00:55:19,027 --> 00:55:20,320 Thế anh biết gì về hắn rồi? 593 00:55:27,661 --> 00:55:28,954 Anh quan tâm làm gì, anh bạn? 594 00:55:31,456 --> 00:55:35,377 Hắn đã giết một cô gái ở cách tôi bốn dãy nhà mà. 595 00:55:35,460 --> 00:55:37,421 Nhìn anh có vẻ có thể tự bảo vệ mình mà. 596 00:55:37,504 --> 00:55:39,256 Ôi, thôi nào. Tôi có một đứa con ở nhà. 597 00:55:41,049 --> 00:55:42,801 Tôi vốn đã lo cho thằng con tôi lắm rồi. 598 00:55:43,594 --> 00:55:45,387 Giờ lại thêm vụ này nữa thì… 599 00:55:51,643 --> 00:55:53,187 Giờ ai đang chăm con anh? 600 00:55:55,189 --> 00:55:56,648 Tối nay, nó ở với vợ cũ của tôi. 601 00:56:00,903 --> 00:56:02,279 Tôi không bao giờ để nó ở một mình. 602 00:56:06,950 --> 00:56:10,120 Thế gã đó ở khu nhà tôi hả? Hắn vẫn còn ở đó chứ? 603 00:56:14,124 --> 00:56:15,667 Con trai anh không phải đối tượng của hắn đâu. 604 00:56:16,251 --> 00:56:17,503 Ồ, hắn có đối tượng riêng hả? 605 00:56:20,631 --> 00:56:22,257 Vậy là không chỉ có Julia hả? 606 00:56:24,968 --> 00:56:26,178 Có nhiều hơn một người? 607 00:56:30,057 --> 00:56:32,559 Cảnh sát đã nói vậy với anh? 608 00:56:34,686 --> 00:56:35,938 Họ thì biết cái gì chứ? 609 00:56:40,192 --> 00:56:41,735 Vậy làm sao anh dám chắc thế? 610 00:56:46,281 --> 00:56:48,367 Cô ấy nói hung thủ là cùng một người. 611 00:56:50,744 --> 00:56:52,454 Anh lấy thông tin từ đó hả? 612 00:56:53,622 --> 00:56:56,625 Tàu Red Line đang tiến vào ga. 613 00:56:56,708 --> 00:56:57,876 Có… 614 00:56:59,086 --> 00:57:00,462 Có người đã sống sót sao? 615 00:57:02,297 --> 00:57:04,174 - Đó là tàu của tôi. - Ừ. 616 00:57:20,941 --> 00:57:22,150 Này. Oa. 617 00:57:22,693 --> 00:57:24,444 Cẩn thận chứ. 618 00:57:38,292 --> 00:57:40,210 Tránh xa cửa tàu đang đóng. 619 00:58:00,230 --> 00:58:01,398 Điểm dừng tiếp theo… 620 00:59:32,531 --> 00:59:34,533 Biên dịch: Gió