1 00:00:20,771 --> 00:00:22,689 你今日噴了香水? 2 00:00:23,398 --> 00:00:24,942 換了髮型?類似的東西? 3 00:00:25,025 --> 00:00:27,653 -他的臉窄一點 -之後再說… 4 00:00:28,320 --> 00:00:31,448 你當時在回家途中 這是你平日回家的路線嗎? 5 00:00:31,532 --> 00:00:33,700 你看看,他的下巴是這樣的 6 00:00:33,784 --> 00:00:36,745 -看到嗎? -我明白你想匆匆處理好這件事 7 00:00:37,371 --> 00:00:39,665 我想描繪出正確的人 8 00:00:41,959 --> 00:00:42,960 你看 9 00:00:43,460 --> 00:00:46,380 -他的眼睛是分隔得這麼遠 -你知道嗎? 10 00:00:46,463 --> 00:00:48,173 -我們看看這目錄冊 -它們是很深陷的 11 00:00:48,257 --> 00:00:49,883 -好了… -不如你聽聽我說甚麼 12 00:00:49,967 --> 00:00:51,468 然後把我說的都畫出來? 13 00:00:57,266 --> 00:00:58,475 他的眼珠是甚麼顏色? 14 00:00:58,559 --> 00:01:00,811 -藍色 -兩邊都看到眼白? 15 00:01:00,894 --> 00:01:01,895 對 16 00:01:04,605 --> 00:01:05,649 他的鼻子呢? 17 00:01:05,732 --> 00:01:07,234 眼睛還沒畫好 18 00:01:07,317 --> 00:01:09,403 -看起來接近嗎? -接近,但是我可以幫助… 19 00:01:09,486 --> 00:01:12,739 這就是我們想要的,嫌犯畫像不是肖像畫 20 00:01:12,823 --> 00:01:14,992 陌生人在街上不會認出他 21 00:01:15,075 --> 00:01:17,494 -這樣的事從沒發生過 -那我在這裏做甚麼? 22 00:01:17,578 --> 00:01:20,289 我們只需要足夠細節給認識他的人 23 00:01:20,372 --> 00:01:22,457 好讓他們認出素描 24 00:01:23,041 --> 00:01:24,209 這樣沒用的 25 00:01:25,669 --> 00:01:26,837 沒有人認識他 26 00:01:46,273 --> 00:01:47,316 有人嗎? 27 00:01:51,320 --> 00:01:52,362 有人嗎? 28 00:01:55,782 --> 00:01:56,825 過來啊 29 00:02:00,537 --> 00:02:01,830 有人可以來幫我嗎? 30 00:02:01,914 --> 00:02:03,540 你可以別再叫了 31 00:02:04,124 --> 00:02:05,375 好了,沒有人會來 32 00:02:08,544 --> 00:02:10,923 你可以過來嗎?你可以幫我嗎? 33 00:02:12,299 --> 00:02:13,884 他們把我綁起來 34 00:02:24,561 --> 00:02:26,647 你的屈肌腱斷了 35 00:02:28,190 --> 00:02:29,900 有人打了你一鑊? 36 00:02:31,860 --> 00:02:33,445 -那些東西綁得有多緊? -夠緊 37 00:02:33,529 --> 00:02:35,656 你現在可以幫我解開 38 00:02:35,739 --> 00:02:37,783 -你這裏沒有名字 -拜託 39 00:02:37,866 --> 00:02:39,451 你沒有身份證明文件 40 00:02:39,535 --> 00:02:41,286 拜託幫我解開 41 00:02:41,370 --> 00:02:44,039 他們發現你在拉辛街昏迷不醒 42 00:02:44,122 --> 00:02:48,335 內袋裏有現金,是你的了,來幫我吧 43 00:02:49,253 --> 00:02:51,338 有人已經拿了你的錢 44 00:02:51,839 --> 00:02:54,424 那些急救員,他們手腳不乾淨 45 00:02:54,508 --> 00:02:56,218 唏,把這些他媽的東西… 46 00:02:58,136 --> 00:03:00,305 唏,你沒事吧?發生甚麼事? 47 00:03:00,806 --> 00:03:02,015 我在這裏多久了? 48 00:03:02,099 --> 00:03:04,810 你昨晚進來,他們通常會把 需要長期住院的人搬到樓上 49 00:03:04,893 --> 00:03:07,062 幾點?多久?已經過了幾多小時? 50 00:03:07,145 --> 00:03:09,189 似乎救護車半夜送你進來 51 00:03:09,273 --> 00:03:12,109 食屎了,我要走… 52 00:03:12,192 --> 00:03:13,944 你要幫我離開,我要離開這裏 53 00:03:14,027 --> 00:03:15,612 我不能離開那間屋這麼久 54 00:03:15,696 --> 00:03:17,739 -有人在等你嗎? -我要回家 55 00:03:17,823 --> 00:03:19,491 不然就會變到跟白癡李奧一樣 56 00:03:19,575 --> 00:03:21,285 我現在就要回家… 57 00:03:21,368 --> 00:03:24,329 護士一定有合理的原因才綁起你 58 00:03:25,122 --> 00:03:27,207 如果你現在讓我起來,我就直接離開 59 00:03:28,333 --> 00:03:30,085 但如果我要等別人來替我鬆綁 60 00:03:31,545 --> 00:03:33,422 我離開的時候就會過去你張床 61 00:03:35,591 --> 00:03:36,884 快幫我鬆綁 62 00:03:40,721 --> 00:03:43,515 好吧,別打我 63 00:03:44,975 --> 00:03:47,769 我今日受夠了 64 00:03:55,444 --> 00:03:56,778 不,別搞我 65 00:04:45,869 --> 00:04:48,830 《我會回來找妳》 66 00:04:50,916 --> 00:04:52,918 (根據羅倫布克斯的小說改編) 67 00:06:14,458 --> 00:06:16,919 我可以跟她聊嗎?看看她有沒有事? 68 00:06:17,002 --> 00:06:19,129 她在拿自己的東西,很快就會出來 69 00:06:20,839 --> 00:06:22,549 肯定是同一條友 70 00:06:22,633 --> 00:06:23,926 她是這樣說 71 00:06:27,387 --> 00:06:28,555 你覺得她講大話 72 00:06:31,892 --> 00:06:35,145 其他人在哪裏? 不可能得你一個處理這單案 73 00:06:35,229 --> 00:06:39,274 我們請了卡比來進行疑犯素描 其他巡警還在酒吧裏 74 00:06:39,358 --> 00:06:41,693 我不知道一宗沒人受傷的襲擊案 你還要我做甚麼 75 00:06:41,777 --> 00:06:43,570 這不是一宗襲擊案 76 00:06:44,196 --> 00:06:47,157 過去幾十年來,有多個女人死去 77 00:06:47,241 --> 00:06:50,118 對,我已經叫探員翻看他們的舊筆記 78 00:06:50,202 --> 00:06:52,913 看看所有這些舊的懸案,沒有人… 79 00:06:54,373 --> 00:06:55,374 怎麼了? 80 00:06:56,083 --> 00:06:57,084 發生甚麼事? 81 00:07:02,548 --> 00:07:04,091 這是昨晚的那個人嗎? 82 00:07:05,259 --> 00:07:06,635 卡比就是見到這個人嗎? 83 00:07:07,219 --> 00:07:08,470 怎麼了?你怎樣認識他? 84 00:07:08,554 --> 00:07:12,808 他在茱莉亞馬迪高的家外面 他說自己是她的鄰居 85 00:07:12,891 --> 00:07:15,477 -他跟你談過? -守靈快要結束的時候 86 00:07:15,561 --> 00:07:16,895 他問卡比的事? 87 00:07:17,479 --> 00:07:19,398 他想知道茱莉亞的事 88 00:07:22,693 --> 00:07:24,319 不是要批評你,但你當時清醒嗎? 89 00:07:25,779 --> 00:07:26,780 不 90 00:07:28,407 --> 00:07:30,492 但我跟這個人談了至少幾分鐘 91 00:07:30,576 --> 00:07:32,536 然後是他了 92 00:07:35,706 --> 00:07:39,168 你帶卡比去茱莉亞屋企? 93 00:07:42,045 --> 00:07:43,255 對,她在那裏 94 00:07:44,381 --> 00:07:45,632 他一定是在那裏見過她 95 00:08:00,856 --> 00:08:03,192 唏,你怎麼樣? 96 00:08:03,275 --> 00:08:04,735 -你是開車來嗎? -是 97 00:08:04,818 --> 00:08:06,153 我們要回去酒吧那裏 98 00:08:06,236 --> 00:08:08,363 昨晚那酒吧?警察已經去了那裏 99 00:08:11,533 --> 00:08:12,618 是他 100 00:08:12,701 --> 00:08:16,413 他有紋身?你在哪裏拿的? 連斯基不肯把副本給我 101 00:08:16,496 --> 00:08:17,831 我自己拿的 102 00:08:19,458 --> 00:08:21,627 卡比,等等 103 00:08:23,337 --> 00:08:27,257 慢慢來,你今天好好休息吧 馬吉斯和你媽媽在等你 104 00:08:27,341 --> 00:08:29,009 你的車在停車場,我們在這邊過去 105 00:08:29,092 --> 00:08:30,219 不,等等,好吧 106 00:08:30,761 --> 00:08:33,722 你要過去告訴他們你沒事 107 00:08:34,722 --> 00:08:35,724 你沒事嗎? 108 00:08:37,476 --> 00:08:39,520 我們回辦公室時,我就可以見馬吉斯 109 00:08:41,230 --> 00:08:42,773 (歡樂蜂酒吧) 110 00:08:42,856 --> 00:08:44,525 我們不需要來這裏 111 00:08:45,651 --> 00:08:47,319 一定有其他人見到他 112 00:08:47,402 --> 00:08:49,571 警方已經在查問目擊者 113 00:08:53,909 --> 00:08:55,202 我知道他怎樣找到你 114 00:08:57,788 --> 00:08:59,581 我在馬迪高屋企見過他 115 00:09:00,499 --> 00:09:03,126 -他跟你談過? -對,他想知道茱莉亞的事 116 00:09:03,210 --> 00:09:05,546 他想知道我會寫甚麼 117 00:09:06,255 --> 00:09:08,423 聽著,我不應該帶你過去 118 00:09:09,258 --> 00:09:10,676 他一定是看到我們一起 119 00:09:10,759 --> 00:09:13,387 不是,他很久以前已經開始觀察我 120 00:09:14,555 --> 00:09:16,265 從我小時候就開始 121 00:09:16,348 --> 00:09:18,308 即是你們一起長大? 122 00:09:18,392 --> 00:09:19,810 不是,只是他一直都在 123 00:09:19,893 --> 00:09:21,186 我記得他 124 00:09:21,270 --> 00:09:24,982 那時麗珍和我 在她某個衰格男朋友那裏住 125 00:09:25,065 --> 00:09:26,942 他主動接觸我,我那時自己一個 126 00:09:27,442 --> 00:09:30,237 他那時的樣子跟昨晚是一樣的 127 00:09:30,737 --> 00:09:32,823 一模一樣 128 00:09:32,906 --> 00:09:34,199 好了,聽著 129 00:09:34,700 --> 00:09:37,160 也許現在不是搞清楚事情的時候 130 00:09:37,244 --> 00:09:38,662 不是,不只是他 131 00:09:40,664 --> 00:09:41,665 好嗎? 132 00:09:46,712 --> 00:09:49,631 事情就這樣改變了 133 00:09:51,508 --> 00:09:53,468 這一秒變得跟下一秒不同 134 00:09:54,761 --> 00:09:56,680 -它們變得不同了 -不要這樣 135 00:09:57,181 --> 00:09:59,600 第一次是在我被襲擊後發生 136 00:10:00,851 --> 00:10:03,645 我已經出院大概一年 137 00:10:04,730 --> 00:10:06,607 我早已回去了工作 138 00:10:07,649 --> 00:10:10,986 有一日我就如常回《論壇報》 139 00:10:11,069 --> 00:10:14,656 保安說我很多個月沒有出現過 140 00:10:15,490 --> 00:10:18,452 他們沒見過我,沒有人跟過我說話 141 00:10:19,953 --> 00:10:22,080 有另一個人坐在我的座位 142 00:10:22,748 --> 00:10:27,586 然後我回家,我媽在那裏 她說她一直跟我住 143 00:10:27,669 --> 00:10:29,838 我從小就沒再跟她一起住過 144 00:10:30,464 --> 00:10:32,841 她不知道我在說甚麼 145 00:10:35,010 --> 00:10:36,136 沒有人知道 146 00:10:38,222 --> 00:10:41,391 事情就這樣改變了 147 00:10:41,475 --> 00:10:43,352 沒有人知道有甚麼不同 148 00:10:44,645 --> 00:10:47,898 然後這樣的事又再發生,一而再,再而三 149 00:10:48,482 --> 00:10:50,943 -你跟馬吉斯說過嗎? -這正是我想說的 150 00:10:53,904 --> 00:10:55,197 我從來沒有嫁過給他 151 00:10:57,199 --> 00:10:59,326 有一天我回家,他就在那裏 152 00:11:03,121 --> 00:11:04,498 我不知道該說甚麼 153 00:11:05,207 --> 00:11:07,668 好了,聽著 我昨晚來了這裏,然後找到這東西 154 00:11:07,751 --> 00:11:09,670 你記得吧?我跟你說過的 155 00:11:09,753 --> 00:11:14,007 他怎麼六年前就有這酒吧的紙板火柴? 156 00:11:15,551 --> 00:11:17,970 因為這酒吧可能開業了一段日子 157 00:11:18,053 --> 00:11:20,681 這裏上星期還是他媽的洗衣店 我們是一起過來的 158 00:11:20,764 --> 00:11:23,725 對,我們一起來過,但看起來跟現在一樣 159 00:11:25,477 --> 00:11:27,020 沒有甚麼分別 160 00:11:31,900 --> 00:11:32,901 好吧 161 00:11:37,072 --> 00:11:38,073 好吧 162 00:11:44,621 --> 00:11:46,707 (只有一個受害者生還) 163 00:11:46,790 --> 00:11:48,083 (莎朗列斯,35歲,在襲擊中生還) 164 00:11:55,716 --> 00:11:58,218 (芝加哥兇手刀下的被遺忘女子) 165 00:12:11,690 --> 00:12:14,276 -唏,珍妮 -唏,舒娜,我想請你幫忙 166 00:12:15,777 --> 00:12:17,446 我甚麼時候報告鎖匙不見了? 167 00:12:18,197 --> 00:12:20,032 任何事情也有紀錄 168 00:12:20,741 --> 00:12:22,159 新的那條你拿到了嗎? 169 00:12:25,704 --> 00:12:27,789 這是一星期前被啟用 170 00:12:28,790 --> 00:12:30,584 但這裏還有舊鎖匙的使用紀錄 171 00:12:30,667 --> 00:12:32,878 一直有人用 172 00:12:32,961 --> 00:12:33,962 是誰? 173 00:12:36,089 --> 00:12:37,508 一定是你吧 174 00:12:37,591 --> 00:12:39,760 你在同一日出出入入 175 00:12:39,843 --> 00:12:40,928 (出入紀錄) 176 00:12:41,011 --> 00:12:42,387 不對,時間有問題 177 00:12:43,096 --> 00:12:45,641 我的舊鎖匙在8點25分被人用過 178 00:12:45,724 --> 00:12:47,476 我一向8點就回到樓上 179 00:12:47,559 --> 00:12:50,062 為甚麼有人跟著我進來? 180 00:12:50,145 --> 00:12:53,273 不管怎樣,幾日前就沒再用了 181 00:12:53,774 --> 00:12:56,652 不管是誰,那個人一定知道 自己搞錯了吧? 182 00:12:58,195 --> 00:12:59,238 謝謝 183 00:13:11,959 --> 00:13:13,252 這全都是因為那個報導? 184 00:13:19,508 --> 00:13:21,051 -我先找艾碧 -好 185 00:13:28,100 --> 00:13:29,726 我會再回電給你 186 00:13:29,810 --> 00:13:31,478 -唏 -行了… 187 00:13:32,271 --> 00:13:35,524 -全都是今天收到的電話嗎? -對,艾碧要我們聽電話 188 00:13:35,607 --> 00:13:37,484 -這是突發工作 -我們聽說了發生甚麼事 189 00:13:37,568 --> 00:13:39,945 你沒事吧?你不需要回來 190 00:13:40,028 --> 00:13:41,989 我該去哪裏?艾碧安排了跟進報導嗎? 191 00:13:42,072 --> 00:13:44,575 -我們準備討論 -非常好,會議見 192 00:13:46,535 --> 00:13:48,662 明顯地,很多人留意這篇報導 193 00:13:48,745 --> 00:13:51,498 家庭版已經賣光,讀者反應很熱烈 194 00:13:51,582 --> 00:13:53,542 我們安排了所有文員處理線索 195 00:13:53,625 --> 00:13:55,502 大部分都沒用,但也許有少數有用 196 00:13:55,586 --> 00:13:58,881 對,有個連環強姦犯,他的出獄日期吻合 197 00:13:58,964 --> 00:14:01,008 有個年輕女子打來說她的父親 198 00:14:01,091 --> 00:14:02,759 他平日的路線會經過某些棄屍地方 199 00:14:02,843 --> 00:14:05,095 有沒有可信的東西可以跟警方分享? 200 00:14:05,179 --> 00:14:06,889 丹,你打算怎樣處理後續報導? 201 00:14:06,972 --> 00:14:09,141 我有琛瑪法蘭西斯的資料準備好 202 00:14:09,224 --> 00:14:12,644 但我想打給地方檢察官 問下馬迪高的疑兇,因為沒有… 203 00:14:12,728 --> 00:14:15,397 我們應該報導我昨晚的遭遇 204 00:14:15,480 --> 00:14:18,483 你肯定嗎?我們可以先等一天 205 00:14:18,567 --> 00:14:20,027 不,我們應該報導這件事 206 00:14:20,819 --> 00:14:22,905 我有他的警察素描 207 00:14:22,988 --> 00:14:25,490 不行,他們真的不想我們刊登這東西 208 00:14:25,574 --> 00:14:27,826 我們不能再等,其他人需要看到 209 00:14:27,910 --> 00:14:29,036 看看現在多混亂 210 00:14:29,119 --> 00:14:31,914 如果我們刊登了 對警方來說一定糟糕一百倍 211 00:14:31,997 --> 00:14:33,665 他們不會有時間去找他 212 00:14:33,749 --> 00:14:35,667 -那我該做甚… -不如我們今天先別管這事 213 00:14:35,751 --> 00:14:38,337 我們要預留篇幅給琛瑪法蘭西斯的介紹 214 00:14:38,420 --> 00:14:39,880 新任局長是怎麼了? 215 00:14:39,963 --> 00:14:41,465 市議會還沒有召集 216 00:14:41,548 --> 00:14:44,218 -確認任命威比的會議 -好,我們還能做… 217 00:14:44,301 --> 00:14:46,345 我有篇關於卡路梅碼頭工會集會的報導 218 00:14:46,428 --> 00:14:48,347 還是無法釋放更多篇幅 219 00:14:53,393 --> 00:14:54,394 唏 220 00:14:55,854 --> 00:14:56,980 你沒事吧? 221 00:14:58,065 --> 00:15:00,692 他一直有來我上班的地方,只是我不知道 222 00:15:01,318 --> 00:15:04,238 -你認得他嗎? -我不知道 223 00:15:04,321 --> 00:15:07,199 我每星期都帶很多導賞團 會見到幾百張臉 224 00:15:08,575 --> 00:15:12,329 自從你的鎖匙不見了,有沒有甚麼不同? 225 00:15:12,412 --> 00:15:14,706 例如,某東西在你眼裏本是這樣 然後突然它改變 226 00:15:14,790 --> 00:15:17,417 然後只有你一個留意到? 227 00:15:19,336 --> 00:15:21,713 我從沒有遇過這樣的事情 228 00:15:21,797 --> 00:15:22,798 你有嗎? 229 00:15:24,007 --> 00:15:26,343 昨晚他在酒吧也看到 230 00:15:28,846 --> 00:15:31,682 怎麼只有我們兩個看到這樣的事情? 231 00:15:33,058 --> 00:15:34,268 我就是不明白 232 00:15:36,937 --> 00:15:39,106 沒有人明白我們究竟是怎樣連繫上 233 00:15:40,148 --> 00:15:41,608 拿兩個粒子為例 234 00:15:41,692 --> 00:15:44,194 它們可能某程度上是連繫著 235 00:15:44,778 --> 00:15:47,656 好像有一條隱形的線把它們連繫著 236 00:15:47,739 --> 00:15:50,200 它們無法獨立地運作 237 00:15:50,284 --> 00:15:53,704 所以如果你影響了一邊 另一邊也會受影響 238 00:15:53,787 --> 00:15:56,456 兩者的行為是交纏相織 239 00:15:57,124 --> 00:16:00,711 一個人會影響另一個人 即使是跨越了時空 240 00:16:05,632 --> 00:16:07,301 你有沒有看到這裏的東西改變 241 00:16:08,719 --> 00:16:10,304 就好像在屋裏那樣子? 242 00:16:11,430 --> 00:16:15,934 他們用輪椅推人出去時 只有那時候才會有不同 243 00:16:17,728 --> 00:16:19,938 不…我是認真的,李奧 244 00:16:21,273 --> 00:16:22,566 你究竟想怎樣? 245 00:16:24,818 --> 00:16:30,949 我就只看到這些他媽的燈光 它們讓我很難去記起事情 246 00:16:31,450 --> 00:16:33,035 -我可能應該跟你… -對啊… 247 00:16:33,118 --> 00:16:34,244 回去那間屋 248 00:16:35,454 --> 00:16:37,581 我們之前談過不是這樣吧 249 00:16:39,291 --> 00:16:41,168 不行的,不可能這樣 250 00:16:42,294 --> 00:16:43,587 來,我跟你一齊行 251 00:16:52,387 --> 00:16:54,139 我在屋外看到改變 252 00:16:55,307 --> 00:16:58,393 你肯定不像那些燈光那樣? 253 00:16:58,477 --> 00:17:00,854 -也許你也開始失智 -不… 254 00:17:02,105 --> 00:17:05,192 -有人也在那裏,那個人也看到 -那你為甚麼來問我? 255 00:17:05,275 --> 00:17:06,944 因為我從沒有帶過她回屋裏 256 00:17:07,027 --> 00:17:09,029 -她沒可能明白… -慢著,“她”? 257 00:17:09,112 --> 00:17:10,739 你在哪裏認識她? 258 00:17:10,821 --> 00:17:12,031 就是… 259 00:17:13,992 --> 00:17:15,452 就是外面 260 00:17:15,953 --> 00:17:17,954 你肯定她看到的跟你一樣? 261 00:17:18,664 --> 00:17:20,165 她也看到東西改變? 262 00:17:20,249 --> 00:17:22,041 對啊,你知道嗎? 263 00:17:22,125 --> 00:17:23,836 我看得出她並不是第一次看到 264 00:17:25,963 --> 00:17:28,507 也許是她造成這些改變,你懂嗎? 265 00:17:29,758 --> 00:17:31,593 也許她知道一些你不知道的事 266 00:17:34,096 --> 00:17:35,097 不可能 267 00:17:41,520 --> 00:17:42,646 最後一轉 268 00:17:56,743 --> 00:17:59,997 嗨,我是卡比馬斯拉治 我之前問過你遺失鎖匙扣的事 269 00:18:00,080 --> 00:18:02,749 好吧,為甚麼你在這裏? 270 00:18:02,833 --> 00:18:06,336 你的鎖匙是在一個被殺的女人身上找到 271 00:18:07,171 --> 00:18:09,631 我給你看的照片是兇案現場 272 00:18:09,715 --> 00:18:11,049 上來吧 273 00:18:31,820 --> 00:18:34,364 -謝謝你讓我上來 -進來吧 274 00:18:50,214 --> 00:18:53,842 他觀察了我很多年,我都不知道 275 00:18:55,093 --> 00:18:56,303 我不是你啊 276 00:18:57,012 --> 00:19:01,099 那為甚麼你的鎖匙 會在一個死去的女人體內? 277 00:19:02,809 --> 00:19:05,395 但你說這照片是20年前拍的 278 00:19:06,772 --> 00:19:08,398 你肯定這鎖匙扣是去年才做的嗎? 279 00:19:08,982 --> 00:19:10,776 哈勃望遠鏡傳來它拍下首張木星的照片 280 00:19:10,859 --> 00:19:12,486 我們為此做了展覽 281 00:19:12,986 --> 00:19:14,154 是甚麼聲音? 282 00:19:15,280 --> 00:19:19,368 可能是雨聲,應該會下一整晚 283 00:19:21,161 --> 00:19:23,830 聽著,我要去上班了,我要負責午夜節目 284 00:20:00,826 --> 00:20:02,494 這門鎖總是關不好 285 00:20:04,955 --> 00:20:07,207 你都沒有窗簾,不怕別人看嗎? 286 00:20:08,208 --> 00:20:10,878 隨便吧,我寧願有陽光照進來 287 00:21:10,437 --> 00:21:11,522 丹在哪裏? 288 00:21:11,605 --> 00:21:13,023 他在會議室 289 00:21:14,650 --> 00:21:16,068 好了,就讓我知道… 290 00:21:16,151 --> 00:21:18,862 警探,你可以確認 我們傳給你們的東西嗎? 291 00:21:18,946 --> 00:21:21,657 我們嘗試檢視你傳來那個女人的檔案 292 00:21:21,740 --> 00:21:23,992 -那是誰? -連斯基 293 00:21:24,618 --> 00:21:26,119 -你的意思是? -似乎 294 00:21:26,203 --> 00:21:28,539 你大部分背景資料 都是從我們的證物倉庫找出來 295 00:21:28,622 --> 00:21:30,791 起初是的,但我們有再調查 所有找到的東西 296 00:21:30,874 --> 00:21:33,627 你有沒有跟馬迪高家接觸過? 他們能認出他嗎? 297 00:21:33,710 --> 00:21:34,878 是卡比嗎? 298 00:21:34,962 --> 00:21:37,130 沒有,我們還沒有發佈疑犯素描 299 00:21:37,214 --> 00:21:40,467 聽著,你們有沒有搞過密封的證物? 300 00:21:41,635 --> 00:21:44,388 卡比,你證物袋的封口被剪去 301 00:21:45,055 --> 00:21:47,516 警探,恐怕我們要稍後再打給你 302 00:21:48,684 --> 00:21:50,644 好吧,實情並不像他說的那樣 303 00:21:52,229 --> 00:21:55,065 在證物倉庫出現是值得商榷 304 00:21:55,148 --> 00:21:57,109 拿取證據,那是完全不合法的 305 00:21:57,192 --> 00:21:59,695 那是我的東西,艾碧,那… 306 00:22:00,988 --> 00:22:03,448 他們甚麼也沒做,他們又沒有立案 307 00:22:03,532 --> 00:22:04,533 它只是被丟在那裏 308 00:22:05,450 --> 00:22:08,370 你有沒有拿走任何東西? 或者留下任何東西? 309 00:22:08,453 --> 00:22:11,248 沒有,絕對沒有 310 00:22:11,331 --> 00:22:12,374 丹 311 00:22:16,503 --> 00:22:18,881 我不知道,我不是全程跟她在一起 312 00:22:27,347 --> 00:22:29,683 你真的認為我有安插證物嗎? 313 00:22:30,976 --> 00:22:33,187 火柴有可能是這樣被放進去 314 00:22:59,713 --> 00:23:00,797 卡比 315 00:23:07,804 --> 00:23:10,682 唏…沒事,你沒事… 316 00:23:10,766 --> 00:23:11,975 -對 -對 317 00:23:13,769 --> 00:23:14,770 我們走吧 318 00:23:31,495 --> 00:23:33,247 你媽說她晚點再打來 319 00:23:37,584 --> 00:23:40,754 麗珍不明白為甚麼你不再跟她聊 320 00:23:42,631 --> 00:23:43,799 她似乎因此很不開心 321 00:23:43,882 --> 00:23:47,553 她問了很多你的問題,我大部分都答不了 322 00:23:47,636 --> 00:23:48,637 例如呢? 323 00:23:48,720 --> 00:23:51,306 我們從來沒去過那間酒吧 為甚麼你在那裏? 324 00:23:52,432 --> 00:23:53,433 是一條沒結果的線索 325 00:23:53,517 --> 00:23:54,977 然後他就跟著你進去? 326 00:23:55,060 --> 00:24:00,107 聽著,我整天都在仔細審視這件事 我們可以吃飯嗎? 327 00:24:00,190 --> 00:24:03,485 好,給你的,吃吧 328 00:24:04,069 --> 00:24:05,070 謝謝 329 00:24:05,821 --> 00:24:07,990 這是甚麼? 330 00:24:08,699 --> 00:24:11,159 你自己的創作不用那麼謙 331 00:24:12,286 --> 00:24:13,954 這是煙肉和…是不是花生醬? 332 00:24:14,037 --> 00:24:15,914 加提子果醬,這是你吃完會開心的食物 333 00:24:16,707 --> 00:24:17,958 我從來沒有吃過這東西 334 00:24:18,458 --> 00:24:20,669 你在說甚麼?我不會搶這個功勞 335 00:24:20,752 --> 00:24:22,713 說真的,我不知道這是甚麼 336 00:24:22,796 --> 00:24:25,132 你說這樣的話時,我不知道你想我怎樣 337 00:24:25,215 --> 00:24:26,675 我不是測試你,我只是老實說 338 00:24:26,758 --> 00:24:28,218 好吧,別吃這三文治好了 339 00:24:28,302 --> 00:24:30,304 可能我鍾意食呢,我不知道 340 00:24:30,387 --> 00:24:31,513 你是不是在玩我? 341 00:24:31,597 --> 00:24:33,849 因為我不能一直猜你究竟在想甚麼 342 00:24:33,932 --> 00:24:35,100 從來沒要求你這樣做 343 00:24:37,686 --> 00:24:38,687 怎麼了? 344 00:24:38,770 --> 00:24:42,983 我不知道,卡比,我不知道,我也很累… 345 00:24:59,791 --> 00:25:00,876 很好味 346 00:25:03,378 --> 00:25:04,379 很高興你喜歡 347 00:25:13,514 --> 00:25:16,266 你太遲了,崇拜已經完結 348 00:25:17,226 --> 00:25:18,227 我可以幫忙嗎? 349 00:25:21,647 --> 00:25:23,148 你是麗珍吧? 350 00:25:23,941 --> 00:25:26,276 我是丹維拉基斯,我在《太陽報》工作 351 00:25:28,403 --> 00:25:31,281 是莎朗派你來嗎? 她故意不掛好電話,拒絕別人來電 352 00:25:32,074 --> 00:25:33,659 不是,她不知道我來 353 00:25:33,742 --> 00:25:36,495 她也沒有回你電話吧? 354 00:25:37,496 --> 00:25:38,580 為甚麼她嬲了你? 355 00:25:38,664 --> 00:25:40,165 我肯定做了些甚麼 356 00:25:42,042 --> 00:25:46,421 你呢?你們上次談天是甚麼時候的事? 357 00:25:48,924 --> 00:25:50,634 怎麼了?她跟你說了甚麼? 358 00:25:51,301 --> 00:25:52,594 沒甚麼 359 00:25:52,678 --> 00:25:57,224 如果我女兒有甚麼想你知道,她會告訴你 360 00:25:57,307 --> 00:25:59,852 對,我跟她的相處至今也是這樣 361 00:26:01,770 --> 00:26:02,980 她一直也是這樣嗎? 362 00:26:03,063 --> 00:26:05,274 聽著,我不想 你報紙刊登我的說話,好嗎? 363 00:26:05,357 --> 00:26:07,401 我不知你怎騙莎朗參與 但看你把她搞成怎樣 364 00:26:07,484 --> 00:26:08,986 我不肯定這樣說是公平 365 00:26:09,069 --> 00:26:11,822 她昨晚幾乎被殺,你承擔一下責任吧 366 00:26:15,659 --> 00:26:17,911 她這樣魯莽有遇過問題嗎? 367 00:26:21,248 --> 00:26:22,791 你真的不了解她吧? 368 00:26:22,875 --> 00:26:25,794 住院之後也沒有嗎? 她在那裏住了好一陣子 369 00:26:25,878 --> 00:26:29,214 -她的心理狀態本來就不好 -是很差,那又怎樣? 370 00:26:29,298 --> 00:26:32,509 那麼她不可靠嗎?她有沒有不穩定? 371 00:26:32,593 --> 00:26:33,594 甚麼不穩定? 372 00:26:33,677 --> 00:26:35,929 她有沒有就所發生的事,對你講大話? 373 00:26:36,013 --> 00:26:40,100 她不是大話精,也不是黐線婆 374 00:26:41,768 --> 00:26:46,148 這是我的責任,我們是但一個 都要振作面對事情,好嗎? 375 00:26:53,280 --> 00:26:55,908 不,別管那個,我們再看蒙特利爾那個 376 00:26:57,993 --> 00:26:59,203 怎麼了,這是甚麼? 377 00:27:00,662 --> 00:27:02,206 西貢的美國軍事援助越南司令部 378 00:27:03,916 --> 00:27:05,209 他們看起來很年輕 379 00:27:05,876 --> 00:27:06,877 我們當時是的 380 00:27:09,421 --> 00:27:10,422 這是誰? 381 00:27:11,340 --> 00:27:14,218 這是古斯曼 對,他負責替我們掃蕩地底的東西 382 00:27:14,927 --> 00:27:17,346 聽起來那是美好的時光 383 00:27:17,429 --> 00:27:21,308 天啊,越共他們到處挖這些地堡 384 00:27:21,808 --> 00:27:25,604 然後他們用地雷、蛇,任何東西來做餌雷 385 00:27:26,396 --> 00:27:27,856 當我們遇到就要清走 386 00:27:27,940 --> 00:27:30,901 那是古斯曼的工作 他是我們排中最矮小的一個 387 00:27:33,946 --> 00:27:35,364 你還有跟他聯絡嗎? 388 00:27:36,782 --> 00:27:37,783 不,沒有… 389 00:27:38,283 --> 00:27:39,451 他沒有活著回來 390 00:27:43,330 --> 00:27:47,000 我們在糾支巡邏,然後見到有個洞 391 00:27:47,084 --> 00:27:50,379 古斯曼不想清走它,所以我替他去 392 00:27:50,462 --> 00:27:54,883 拿了他的電筒和左輪手槍,然後就爬下去 393 00:27:57,135 --> 00:27:59,972 裏面甚麼都沒有,有人已經清空了 394 00:28:01,306 --> 00:28:02,850 當我發現的時候 395 00:28:04,810 --> 00:28:07,354 我的排在地面被人突襲 396 00:28:11,275 --> 00:28:14,194 我回到地面時,有一半人已經死了 397 00:28:18,782 --> 00:28:19,783 所以… 398 00:28:25,038 --> 00:28:27,040 你有沒有想過死的人本應是你? 399 00:28:27,749 --> 00:28:31,420 沒有…我不覺得有任何人應該死 400 00:28:33,172 --> 00:28:34,631 但我們沒得選 401 00:28:44,016 --> 00:28:45,017 那是甚麼? 402 00:28:46,518 --> 00:28:47,811 我不記得他 403 00:28:48,604 --> 00:28:49,605 不是 404 00:28:51,565 --> 00:28:52,941 他的紋身 405 00:28:53,567 --> 00:28:55,110 這是哪裏的? 406 00:28:55,194 --> 00:28:58,488 可能是他那個營的紋身 很多人在那裏有紋身 407 00:29:09,583 --> 00:29:10,918 他也有一樣的紋身 408 00:29:12,127 --> 00:29:14,421 -在昨晚那個人身上? -對 409 00:29:15,339 --> 00:29:16,924 那麼他是軍人 410 00:29:59,842 --> 00:30:02,052 珍妮,費奧在找你 411 00:30:02,135 --> 00:30:05,222 他說格蘭謝明天之後才有空去你的排演 412 00:30:06,056 --> 00:30:09,601 沒關係,孩子在哪裏? 413 00:30:10,143 --> 00:30:12,229 他們有點坐立不安,所以我送了他們下去 414 00:30:36,587 --> 00:30:40,674 (星系碰撞) 415 00:30:54,521 --> 00:31:00,068 這是我們的輻射熱計數據 這是代表每個恆星閃得有多亮 416 00:31:01,403 --> 00:31:08,076 我們也用這些數據來計算 這些恆星跟我們之間的距離 417 00:31:09,870 --> 00:31:11,914 還有,這是珍妮 418 00:31:11,997 --> 00:31:15,000 她最喜歡圖表和細路 419 00:31:15,792 --> 00:31:17,753 那麼,珍妮,你想不想 420 00:31:17,836 --> 00:31:20,422 跟大家分享一下 你去阿雷西博無線電望遠鏡的旅程? 421 00:31:22,591 --> 00:31:27,179 我肯定他們寧願看 我們這裏的那些望遠鏡,它們都在天台 422 00:31:28,222 --> 00:31:30,807 跟科學家說多謝,各位,來吧,我們出去 423 00:31:30,891 --> 00:31:32,184 -謝謝 -好 424 00:31:32,267 --> 00:31:34,102 -不用客氣 -不用客氣,再見 425 00:31:34,186 --> 00:31:35,270 拜,各位,玩得開心點 426 00:31:37,981 --> 00:31:40,150 你知道落雨他們甚麼也睇不到 427 00:31:40,776 --> 00:31:43,487 沒所謂,讓他們玩玩,他們可能會有興趣 428 00:31:44,821 --> 00:31:48,033 不過我不認為那班細路入面 會有未來天文學家 429 00:31:48,742 --> 00:31:51,662 你能夠校正奧格登天文學會 來進行現場直播嗎? 430 00:31:51,745 --> 00:31:54,081 我講話的時候不能有延遲 431 00:31:59,545 --> 00:32:01,380 牠們帶著來自天堂的訊息 432 00:32:04,132 --> 00:32:05,133 那… 433 00:32:05,217 --> 00:32:07,886 古埃及人是這樣形容蜜蜂 434 00:32:10,055 --> 00:32:11,890 這隻沒有翅膀 435 00:32:42,421 --> 00:32:43,797 我跟貝迪談過 436 00:32:44,882 --> 00:32:47,134 他說你想看我關於茱莉亞個案人的筆記 437 00:32:48,302 --> 00:32:49,386 只看老兵? 438 00:32:50,387 --> 00:32:52,055 我不能跟進自己的報導嗎? 439 00:32:55,642 --> 00:32:57,436 茱莉亞的個案人在二樓 440 00:33:07,196 --> 00:33:08,906 不好意思,你們要登記 441 00:33:09,448 --> 00:33:12,534 名字、時間,你們要見的住客 442 00:33:14,620 --> 00:33:16,455 頂,這個是你吧? 443 00:33:18,081 --> 00:33:19,166 -對 -不騙你 444 00:33:19,249 --> 00:33:20,709 你看起來很糟 445 00:33:21,877 --> 00:33:24,379 被殺才會用靚相,所以… 446 00:33:25,797 --> 00:33:27,382 很遺憾這樣的事情發生在你身上 447 00:33:29,593 --> 00:33:31,220 你認識茱莉亞馬迪高嗎? 448 00:33:31,303 --> 00:33:32,763 我通常只會值夜班 449 00:33:32,846 --> 00:33:34,890 但她很受這裏的住客歡迎 450 00:33:34,973 --> 00:33:37,434 哥迪在203室,樓上 451 00:33:37,518 --> 00:33:39,269 你介意我貼上這東西嗎? 452 00:33:46,777 --> 00:33:47,778 就是這條友? 453 00:33:49,196 --> 00:33:50,197 對 454 00:33:51,448 --> 00:33:52,616 你認識他? 455 00:33:53,242 --> 00:33:55,327 對,他來過幾次 456 00:33:55,410 --> 00:33:56,703 他認識茱莉亞? 457 00:33:56,787 --> 00:33:59,373 不是,他不是來見她 458 00:34:24,188 --> 00:34:25,815 為甚麼所有房間都不同? 459 00:34:26,440 --> 00:34:28,652 這樓層的住客都是記憶力減退 460 00:34:29,570 --> 00:34:33,364 主要是癡呆症、阿茲海默症 如果他們在這一層,他們是比較嚴重 461 00:34:38,745 --> 00:34:41,831 這一群人,我們也只能讓他們保持冷靜 462 00:34:41,915 --> 00:34:43,041 讓他們安全 463 00:34:44,208 --> 00:34:46,085 他們房間的東西就是他們記得的東西? 464 00:34:46,170 --> 00:34:49,715 對,他們熟悉的東西 我們一年前開始這樣做 465 00:34:49,797 --> 00:34:50,841 似乎有幫忙 466 00:34:56,471 --> 00:34:58,849 我不肯定李奧能告訴你甚麼 467 00:34:58,932 --> 00:35:00,934 他的情況時好時壞 468 00:35:04,354 --> 00:35:05,898 他在這一層也太後生吧 469 00:35:05,981 --> 00:35:08,442 阿茲海默症?早發性? 470 00:35:08,525 --> 00:35:09,818 不,從他的掃瞄看來不是 471 00:35:09,902 --> 00:35:11,695 他們找不到他有甚麼問題 472 00:35:12,279 --> 00:35:13,488 一定是心理上的問題 473 00:35:17,951 --> 00:35:19,036 這些是甚麼? 474 00:35:19,119 --> 00:35:22,039 李奧,你的勳章是哪裏得來的? 475 00:35:22,122 --> 00:35:24,333 你有三、四個吧? 476 00:35:26,752 --> 00:35:29,713 加里波利?那是第一次世界大戰 477 00:35:30,214 --> 00:35:32,925 對,他一直想要逃走 478 00:35:33,008 --> 00:35:35,677 直至我抓到他 在樓下看反戰電影《光榮之路》 479 00:35:35,761 --> 00:35:37,971 我們一把這些東西掛上,他就沒逃跑了 480 00:35:38,055 --> 00:35:39,848 …請來前台 481 00:35:39,932 --> 00:35:42,309 -請在這裏等等 -…請來前台 482 00:35:54,112 --> 00:35:55,113 唏,李奧 483 00:35:57,824 --> 00:35:59,451 我想我們認識你的朋友 484 00:36:01,870 --> 00:36:05,082 你可以告訴我他的事嗎?也許他來見你? 485 00:36:12,881 --> 00:36:16,176 他的檔案上也許有些 可以跟我們談的聯絡人、家屬 486 00:36:17,427 --> 00:36:18,428 我留在這裏跟他一起 487 00:36:33,402 --> 00:36:34,736 你是步兵? 488 00:36:37,656 --> 00:36:38,657 跟他們一樣? 489 00:36:42,786 --> 00:36:44,538 這裏沒有別的照片 490 00:36:47,291 --> 00:36:48,375 你沒有家人嗎? 491 00:37:01,471 --> 00:37:05,767 探望你的男人,他甚麼名字? 492 00:37:19,948 --> 00:37:23,577 別告訴他你來過,好嗎? 493 00:37:25,871 --> 00:37:26,872 告訴誰? 494 00:37:32,878 --> 00:37:34,004 這是他嗎? 495 00:37:36,048 --> 00:37:38,300 他不會讓我回去 496 00:37:39,343 --> 00:37:40,344 回家? 497 00:37:40,844 --> 00:37:41,970 回到屋裏 498 00:37:43,889 --> 00:37:46,350 那間屋在哪裏?我們可以一起過去 499 00:37:46,433 --> 00:37:49,811 不要,你別接近,你不要接近他 500 00:37:50,521 --> 00:37:51,522 好 501 00:37:52,940 --> 00:37:53,941 好 502 00:38:08,080 --> 00:38:09,915 我會告訴他,你跟我說了 503 00:38:11,667 --> 00:38:13,085 我說了甚麼? 504 00:38:14,044 --> 00:38:16,255 你告訴我要去哪裏找他 505 00:38:17,965 --> 00:38:22,219 我有嗎?甚麼時候說的? 506 00:38:24,596 --> 00:38:25,597 剛剛 507 00:38:27,724 --> 00:38:30,644 他知道…是我拿了它嗎? 508 00:38:32,646 --> 00:38:33,647 知道 509 00:38:36,692 --> 00:38:37,943 所以我在這裏 510 00:38:38,026 --> 00:38:43,782 我要拿回去給他 511 00:38:44,700 --> 00:38:47,995 但你不認識他,你不可能認識他 512 00:38:50,247 --> 00:38:51,373 我認識他 513 00:38:57,004 --> 00:38:58,714 你告訴我要去哪裏找到他 514 00:38:59,381 --> 00:39:02,301 沒有…我沒有 515 00:39:03,802 --> 00:39:05,387 但他不會知道的 516 00:39:07,139 --> 00:39:09,641 在我找到他,告訴他是你做的之前 他都不會知道 517 00:39:47,846 --> 00:39:49,056 把這東西還給他 518 00:39:52,392 --> 00:39:54,895 請你別告訴他是我拿了 519 00:39:57,397 --> 00:39:58,815 好了,你準備好嗎? 520 00:39:59,775 --> 00:40:00,776 我們來看看 521 00:40:02,528 --> 00:40:03,654 好了,開始 522 00:40:07,741 --> 00:40:09,243 不…不是這樣 523 00:40:10,369 --> 00:40:14,039 像小天妮那樣,做自己,不要說法語 524 00:40:15,749 --> 00:40:18,502 -怎麼了?讓你太記起巴黎嗎? -對,可能是吧 525 00:40:18,585 --> 00:40:20,462 是他,這是他的聲音 526 00:40:20,546 --> 00:40:22,172 我知道你從來沒有去過 527 00:40:22,256 --> 00:40:24,007 -李奧是這樣說的 -他才不知道 528 00:40:24,091 --> 00:40:25,425 攝影機還在拍,要開始嗎? 529 00:40:25,509 --> 00:40:26,802 她認識他 530 00:40:26,885 --> 00:40:28,679 不,我不要 531 00:40:32,683 --> 00:40:33,767 把它關掉 532 00:41:17,394 --> 00:41:18,520 唏,珍妮 533 00:41:30,866 --> 00:41:32,075 你是怎樣認識莎朗? 534 00:41:35,412 --> 00:41:36,705 我看到你們在一起 535 00:41:41,960 --> 00:41:43,337 你是說卡比嗎? 536 00:41:46,423 --> 00:41:47,591 這不是她的名字 537 00:41:51,803 --> 00:41:53,597 我想你替我傳話 538 00:41:57,351 --> 00:42:00,562 好啊,我可以做到,你想我說甚麼? 539 00:42:00,646 --> 00:42:02,064 你已經在說了 540 00:42:05,192 --> 00:42:09,780 對,是這樣的,當我… 541 00:42:13,575 --> 00:42:15,285 我感覺到一些東西時,她知道的 542 00:42:18,455 --> 00:42:20,374 你在紀錄上找到任何聯絡人嗎? 543 00:42:20,457 --> 00:42:23,418 李奧是由政府監護的 我再查退伍軍人事務部 544 00:42:25,087 --> 00:42:28,131 甚麼?怎麼了? 545 00:42:30,425 --> 00:42:31,552 這不是你的車 546 00:42:38,350 --> 00:42:40,185 她知道,而且… 547 00:42:42,521 --> 00:42:43,522 對 548 00:42:47,651 --> 00:42:50,571 唏…我跟你說過 549 00:42:53,031 --> 00:42:54,032 不是今天 550 00:44:01,517 --> 00:44:02,768 我去搭地鐵 551 00:44:06,063 --> 00:44:07,773 你以為我開甚麼車過來? 552 00:44:15,113 --> 00:44:17,324 豐田Celica,棕黃色的 553 00:44:18,158 --> 00:44:20,410 我座位的安全帶是爛的 554 00:44:20,911 --> 00:44:24,039 坐那個位的人一定是食煙的 窗邊有煙頭印 555 00:44:25,290 --> 00:44:26,291 你說得對 556 00:44:26,375 --> 00:44:29,294 我前妻才不在乎那架車 557 00:44:29,378 --> 00:44:31,296 -你也記得? -對 558 00:44:31,380 --> 00:44:34,591 我幾年前賣的,肯定沒有開來這裏 559 00:44:36,176 --> 00:44:39,388 當東西改變了,你能認出嗎? 560 00:44:40,430 --> 00:44:41,431 有時候可以 561 00:44:42,599 --> 00:44:44,434 其他時候,它們就是很隨機 562 00:44:45,018 --> 00:44:46,436 也許它們就是即將發生的事情 563 00:46:12,147 --> 00:46:14,149 字幕翻譯:鍾愷晴