1 00:00:20,771 --> 00:00:22,689 Hôm nay cô có xịt nước hoa không? 2 00:00:23,398 --> 00:00:24,942 Hay để tóc kiểu khác? Hay làm gì đó khác đi? 3 00:00:25,025 --> 00:00:27,653 - Mặt của hắn nhỏ hơn. - Rồi ta sẽ vẽ được mà. 4 00:00:28,320 --> 00:00:31,448 Cô đang về nhà. Cô đi con đường mọi khi? 5 00:00:31,532 --> 00:00:33,700 Nhìn này. Cằm của hắn như thế này. 6 00:00:33,784 --> 00:00:36,745 - Thấy không? - Tôi hiểu vì sao cô muốn gấp rút như vậy. 7 00:00:37,371 --> 00:00:39,665 Nhưng tôi muốn đảm bảo ta vẽ ra đúng người. 8 00:00:41,959 --> 00:00:42,960 Nhìn đi. 9 00:00:43,460 --> 00:00:46,380 - Hai mắt hắn xa nhau cỡ này. - Cô biết gì không? 10 00:00:46,463 --> 00:00:48,173 - Ta xem qua mấy bộ hình đi. - Mắt sâu. 11 00:00:48,257 --> 00:00:49,883 - Được rồi… - Sao anh không nghe tôi 12 00:00:49,967 --> 00:00:51,468 và vẽ như tôi bảo? 13 00:00:57,266 --> 00:00:58,475 Mắt hắn màu gì? 14 00:00:58,559 --> 00:01:00,811 - Xanh biển. - Cô thấy tròng trắng ở cả hai bên? 15 00:01:00,894 --> 00:01:01,895 Phải. 16 00:01:04,605 --> 00:01:05,649 Còn mũi của hắn? 17 00:01:05,732 --> 00:01:07,234 Đôi mắt vẫn chưa đúng. 18 00:01:07,317 --> 00:01:09,403 - Trông gần giống chưa? - Rồi, nhưng tôi có thể giúp… 19 00:01:09,486 --> 00:01:12,739 Chúng tôi chỉ cần có thế. Bản phác thảo không phải là tranh chân dung. 20 00:01:12,823 --> 00:01:14,992 Vài người lạ sẽ không nhận ra hắn trên phố đâu. 21 00:01:15,075 --> 00:01:17,494 - Điều đó chưa từng xảy ra. - Vậy tôi đang làm gì ở đây? 22 00:01:17,578 --> 00:01:20,289 Chúng tôi chỉ cần vừa đủ chi tiết cho ai đó quen biết hắn 23 00:01:20,372 --> 00:01:22,457 có thể nhận ra bản phác thảo. 24 00:01:23,041 --> 00:01:24,209 Không ăn thua đâu. 25 00:01:25,669 --> 00:01:26,837 Không ai biết hắn cả. 26 00:01:46,273 --> 00:01:47,316 Xin chào? 27 00:01:51,320 --> 00:01:52,362 Xin chào? 28 00:01:55,782 --> 00:01:56,825 Có ai không? 29 00:02:00,537 --> 00:02:01,830 Ai đó giúp tôi được không? 30 00:02:01,914 --> 00:02:03,540 Thôi ngay đi, anh bạn. 31 00:02:04,124 --> 00:02:05,375 Không có ai đến đâu. 32 00:02:08,544 --> 00:02:10,923 Anh đến đây được không? Làm ơn giúp tôi một tay với. 33 00:02:12,299 --> 00:02:13,884 Họ trói tôi lại rồi. 34 00:02:24,561 --> 00:02:26,647 Anh bị đứt gân gấp. 35 00:02:28,190 --> 00:02:29,900 Ai đó đã tẩn anh nhừ tử hả? 36 00:02:31,860 --> 00:02:33,445 - Anh bị trói chặt cỡ nào? - Khá chặt đó. 37 00:02:33,529 --> 00:02:35,656 Giờ thì anh cởi trói cho tôi đi. 38 00:02:35,739 --> 00:02:37,783 - Anh không có tên. - Nhanh lên. 39 00:02:37,866 --> 00:02:39,451 Không có giấy tờ tùy thân. 40 00:02:39,535 --> 00:02:41,286 Làm ơn cởi ra giúp tôi. 41 00:02:41,370 --> 00:02:44,039 Họ thấy anh bất tỉnh trên đường Racine. 42 00:02:44,122 --> 00:02:48,335 Có tiền ở túi trong. Cho anh đó. Làm ơn nhanh lên. 43 00:02:49,253 --> 00:02:51,338 Ừ, anh bị khoắng sạch tiền rồi. 44 00:02:51,839 --> 00:02:54,424 Đám nhân viên cấp cứu gian manh lắm. 45 00:02:54,508 --> 00:02:56,218 Này, cởi mau… 46 00:02:58,136 --> 00:03:00,305 Này, anh ổn chứ? Có chuyện gì vậy? 47 00:03:00,806 --> 00:03:02,015 Tôi ở đây bao lâu rồi? 48 00:03:02,099 --> 00:03:04,810 Anh vào đây đêm qua. Họ thường đưa mấy người nhập viện lâu lên lầu. 49 00:03:04,893 --> 00:03:07,062 Mấy giờ? Bao lâu? Đã bao tiếng trôi qua rồi? 50 00:03:07,145 --> 00:03:09,189 Hình như xe cấp cứu đưa anh vào tầm nửa đêm. 51 00:03:09,273 --> 00:03:12,109 Ôi, chết tiệt. Tôi phải đi. 52 00:03:12,192 --> 00:03:13,944 Anh phải đưa tôi ra khỏi đây. Tôi phải đi khỏi đây. 53 00:03:14,027 --> 00:03:15,612 Tôi không thể ở xa căn nhà lâu thế này. 54 00:03:15,696 --> 00:03:17,739 - Có ai đang đợi anh à? - Tôi cần về nhà, 55 00:03:17,823 --> 00:03:19,491 không thì tôi sẽ bị như Leo. 56 00:03:19,575 --> 00:03:21,285 Tôi cần về nhà ngay bây giờ! 57 00:03:21,368 --> 00:03:24,329 Phải có lý do gì đó các y tá mới trói anh lại. 58 00:03:25,122 --> 00:03:27,207 Nếu anh thả tôi ra ngay, tôi sẽ đi luôn. 59 00:03:28,333 --> 00:03:30,085 Nhưng nếu tôi phải đợi người khác tới cởi trói, 60 00:03:31,545 --> 00:03:33,422 tôi sẽ ghé qua giường anh trên đường ra khỏi đây. 61 00:03:35,591 --> 00:03:36,884 Cởi trói ra ngay đi. 62 00:03:40,721 --> 00:03:43,515 Thôi được. Đừng đánh tôi đó. 63 00:03:44,975 --> 00:03:47,769 Hôm nay, tôi gặp đủ chuyện tào lao rồi. 64 00:03:55,444 --> 00:03:56,778 Không. 65 00:04:45,869 --> 00:04:48,830 Những Cô Gái Tỏa Sáng 66 00:04:50,916 --> 00:04:52,918 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA LAUREN BEUKES 67 00:06:14,458 --> 00:06:16,919 Cho tôi nói chuyện với cô ấy nhé? Để xem cô ấy thế nào? 68 00:06:17,002 --> 00:06:19,129 Cô ấy đang lấy đồ. Sắp ra rồi. 69 00:06:20,839 --> 00:06:22,549 Chắc chắn là cùng một người. 70 00:06:22,633 --> 00:06:23,926 Cô ấy cũng nói thế. 71 00:06:27,387 --> 00:06:28,555 Ông nghĩ cô ấy nói dối. 72 00:06:31,892 --> 00:06:35,145 Mọi người đâu cả rồi? Không thể nào chỉ có mình ông theo vụ này. 73 00:06:35,229 --> 00:06:39,274 Chúng tôi đã mời Kirby về vẽ phác thảo, cảnh sát tuần tra vẫn ở quán bar. 74 00:06:39,358 --> 00:06:41,693 Không biết anh còn muốn tôi làm gì thêm với một vụ hành hung không có chấn thương. 75 00:06:41,777 --> 00:06:43,570 Đâu chỉ là một vụ hành hung. 76 00:06:44,196 --> 00:06:47,157 Nhiều cô gái đã chết trong nhiều thập kỉ. 77 00:06:47,241 --> 00:06:50,118 Ừ, các điều tra viên đang xem lại các ghi chú cũ, 78 00:06:50,202 --> 00:06:52,913 xem lại hết các vụ án còn bỏ ngỏ, và không ai… 79 00:06:54,373 --> 00:06:55,374 Gì vậy? 80 00:06:56,083 --> 00:06:57,084 Sao thế? 81 00:07:02,548 --> 00:07:04,091 Đây là từ đêm qua? 82 00:07:05,259 --> 00:07:06,635 Đây là kẻ mà Kirby đã thấy? 83 00:07:07,219 --> 00:07:08,470 Thì sao? Sao anh biết hắn? 84 00:07:08,554 --> 00:07:12,808 Hắn ở bên ngoài nhà của Julia Madrigal. Hắn bảo hắn là hàng xóm của cô ấy. 85 00:07:12,891 --> 00:07:15,477 - Hắn đã nói chuyện với anh? - Ở lễ tang, lúc gần xong. 86 00:07:15,561 --> 00:07:16,895 Hắn hỏi thăm về Kirby? 87 00:07:17,479 --> 00:07:19,398 Hắn muốn biết về Julia. 88 00:07:22,693 --> 00:07:24,319 Tôi không có ý gì đâu, nhưng lúc đó, anh có tỉnh táo không? 89 00:07:25,779 --> 00:07:26,780 Không. 90 00:07:28,407 --> 00:07:30,492 Nhưng tôi đã nói chuyện với gã này vài phút, 91 00:07:30,576 --> 00:07:32,536 và đó đúng là hắn. 92 00:07:35,706 --> 00:07:39,168 Anh đi cùng Kirby đến nhà của Julia? 93 00:07:42,045 --> 00:07:43,255 Phải, cô ấy đã ở đó. 94 00:07:44,381 --> 00:07:45,632 Có thể hắn thấy cô ấy ở đó. 95 00:08:00,856 --> 00:08:03,192 Này. Cô thấy sao rồi? 96 00:08:03,275 --> 00:08:04,735 - Anh có lái xe đến không? - Có. 97 00:08:04,818 --> 00:08:06,153 Ta phải quay lại quán bar. 98 00:08:06,236 --> 00:08:08,363 Quán bar đêm qua? Cảnh sát đã đến đó rồi. 99 00:08:11,533 --> 00:08:12,618 Chính là hắn. 100 00:08:12,701 --> 00:08:16,413 Hắn có hình xăm? Cô lấy đâu ra vậy? Lynsky không chịu đưa tôi một bản nào. 101 00:08:16,496 --> 00:08:17,831 Tôi tự lấy đấy. 102 00:08:19,458 --> 00:08:21,627 Này, Kirby. Chờ đã. 103 00:08:23,337 --> 00:08:27,257 Này, đi chậm thôi. Cô phải nghỉ một ngày. Marcus và mẹ cô đang đợi cô. 104 00:08:27,341 --> 00:08:29,009 Xe của anh ở trong bãi. Ta có thể đi qua đây. 105 00:08:29,092 --> 00:08:30,219 Không, chờ đã. Được rồi. 106 00:08:30,761 --> 00:08:33,722 Cô phải đến đó báo với họ là cô ổn. 107 00:08:34,722 --> 00:08:35,724 Cô ổn chứ? 108 00:08:37,476 --> 00:08:39,520 Tôi sẽ gặp Marcus khi ta trở lại văn phòng. 109 00:08:42,856 --> 00:08:44,525 Chúng ta không cần đến đây. 110 00:08:45,651 --> 00:08:47,319 Phải có ai đó thấy hắn chứ. 111 00:08:47,402 --> 00:08:49,571 Cảnh sát đã đi tìm nhân chứng ở gần đây rồi. 112 00:08:53,909 --> 00:08:55,202 Tôi biết làm sao hắn tìm được cô rồi. 113 00:08:57,788 --> 00:08:59,581 Tôi đã gặp hắn ở nhà Madrigal. 114 00:09:00,499 --> 00:09:03,126 - Hắn đã nói chuyện với anh? - Ừ. Hắn muốn biết về Julia. 115 00:09:03,210 --> 00:09:05,546 Hắn muốn biết tôi sẽ viết những gì. 116 00:09:06,255 --> 00:09:08,423 Lẽ ra tôi không nên đưa cô đến đó. 117 00:09:09,258 --> 00:09:10,676 Chắc hắn đã thấy ta đi cùng nhau. 118 00:09:10,759 --> 00:09:13,387 Không, hắn đã theo dõi tôi lâu hơn thế nhiều. 119 00:09:14,555 --> 00:09:16,265 Từ khi tôi còn nhỏ. 120 00:09:16,348 --> 00:09:18,308 Hai người… lớn lên cùng nhau? 121 00:09:18,392 --> 00:09:19,810 Không, hắn luôn ở đó. 122 00:09:19,893 --> 00:09:21,186 Tôi nhớ đã thấy hắn 123 00:09:21,270 --> 00:09:24,982 từ lúc tôi và mẹ sống ở nhà một trong những gã bồ chết tiệt của bà ấy. 124 00:09:25,065 --> 00:09:26,942 Hắn đến gần tôi, tôi chỉ có một mình. 125 00:09:27,442 --> 00:09:30,237 Và trông hắn y hệt như đêm qua, 126 00:09:30,737 --> 00:09:32,823 giống hệt nhau. 127 00:09:32,906 --> 00:09:34,199 Được rồi, nghe này. 128 00:09:34,700 --> 00:09:37,160 Có lẽ ta không cần tìm hiểu rõ mọi chuyện ngay lúc này. 129 00:09:37,244 --> 00:09:38,662 Không. Không chỉ có hắn. 130 00:09:40,664 --> 00:09:41,665 Được chứ? 131 00:09:46,712 --> 00:09:49,631 Mọi thứ quanh tôi thay đổi… 132 00:09:51,508 --> 00:09:53,468 từ giây này đến giây khác. 133 00:09:54,761 --> 00:09:56,680 - Khác lắm. - Đừng làm vậy mà. 134 00:09:57,181 --> 00:09:59,600 Nó xảy ra lần đầu tiên sau khi tôi bị tấn công. 135 00:10:00,851 --> 00:10:03,645 Tôi đã xuất viện được khoảng một năm. 136 00:10:04,730 --> 00:10:06,607 Tôi đã quay lại làm việc suốt thời gian đó. 137 00:10:07,649 --> 00:10:10,986 Tôi vào tòa soạn tờ Tribune, như mọi khi. 138 00:10:11,069 --> 00:10:14,656 Bảo vệ nói tôi đã không đến đó trong nhiều tháng. 139 00:10:15,490 --> 00:10:18,452 Họ không nhìn thấy tôi. Không ai nói chuyện với tôi hết. 140 00:10:19,953 --> 00:10:22,080 Có một người khác ngồi ở bàn của tôi. 141 00:10:22,748 --> 00:10:27,586 Sau đó, tôi về nhà và mẹ tôi ở đó. Bà nói bà ở với tôi suốt bấy lâu nay. 142 00:10:27,669 --> 00:10:29,838 Tôi đã không sống với bà từ khi tôi còn nhỏ. 143 00:10:30,464 --> 00:10:32,841 Bà ấy không hiểu tôi nói gì. 144 00:10:35,010 --> 00:10:36,136 Không ai hiểu. 145 00:10:38,222 --> 00:10:41,391 Mọi thứ bỗng nhiên thay đổi với tôi, 146 00:10:41,475 --> 00:10:43,352 và không ai thấy có gì khác cả. 147 00:10:44,645 --> 00:10:47,898 Rồi nó xảy ra lần nữa, và lần nữa. 148 00:10:48,482 --> 00:10:50,943 - Cô nói chuyện này với Marcus chưa? - Đó là chuyện tôi muốn nói đó. 149 00:10:53,904 --> 00:10:55,197 Tôi chưa bao giờ cưới anh ấy. 150 00:10:57,199 --> 00:10:59,326 Một ngày nọ, tôi về nhà và thấy anh ấy ở đó. 151 00:11:03,121 --> 00:11:04,498 Tôi không biết phải nói gì. 152 00:11:05,207 --> 00:11:07,668 Được rồi. Tôi đã đến đây đêm qua và tìm thấy mấy hộp diêm này. 153 00:11:07,751 --> 00:11:09,670 Anh còn nhớ chứ? Tôi đã kể với anh mà. 154 00:11:09,753 --> 00:11:14,007 Làm thế quái nào mà hắn đã có hộp diêm của quán bar này từ sáu năm trước? 155 00:11:15,551 --> 00:11:17,970 Vì nơi này kinh doanh chưa được bao lâu mà. 156 00:11:18,053 --> 00:11:20,681 Tuần trước nó còn là tiệm giặt ủi. Chúng ta cùng đến đây còn gì. 157 00:11:20,764 --> 00:11:23,725 Phải, chúng ta đã cùng đến đây, nhưng trông nó vẫn như bây giờ. 158 00:11:25,477 --> 00:11:27,020 Không có gì khác hết. 159 00:11:31,900 --> 00:11:32,901 Được rồi. 160 00:11:37,072 --> 00:11:38,073 Được rồi. 161 00:11:44,621 --> 00:11:46,707 CHỈ MỘT NẠN NHÂN CÒN SỐNG 162 00:11:46,790 --> 00:11:48,083 SHARON LEADS, 35 SỐNG SÓT SAU VỤ HÀNH HUNG 163 00:11:55,716 --> 00:11:58,218 NHỮNG CÔ GÁI BỊ LÃNG QUÊN CỦA MỘT SÁT NHÂN CHICAGO 164 00:12:11,690 --> 00:12:14,276 - Chào, Jinny. - Chào, Sheila. Tôi cần cô giúp một việc. 165 00:12:15,777 --> 00:12:17,446 Tôi báo mất chìa khóa khi nào? 166 00:12:18,197 --> 00:12:20,032 Mọi hoạt động đều được ghi lại. 167 00:12:20,741 --> 00:12:22,159 Cô có chìa mới rồi chứ? 168 00:12:25,704 --> 00:12:27,789 Cái này được kích hoạt một tuần trước. 169 00:12:28,790 --> 00:12:30,584 Nhưng cái cũ vẫn còn ở đây. 170 00:12:30,667 --> 00:12:32,878 Có người đang sử dụng nó. 171 00:12:32,961 --> 00:12:33,962 Ai? 172 00:12:36,089 --> 00:12:37,508 Chắc là cô rồi. 173 00:12:37,591 --> 00:12:39,760 Cô đến và đi trong những ngày đó luôn mà. 174 00:12:39,843 --> 00:12:40,928 NHẬT KÝ VÀO CỔNG 175 00:12:41,011 --> 00:12:42,387 Không. Thời gian không đúng. 176 00:12:43,096 --> 00:12:45,641 Chìa cũ của tôi được sử dụng lúc 8:25. 177 00:12:45,724 --> 00:12:47,476 Lúc nào tôi cũng lên lầu lúc 8:00. 178 00:12:47,559 --> 00:12:50,062 Tại sao lại có người theo tôi vào? 179 00:12:50,145 --> 00:12:53,273 Dù sao thì việc đó cũng đã dừng lại cách đây vài ngày. 180 00:12:53,774 --> 00:12:56,652 Dù đó là ai thì chắc hẳn họ đã nhận ra sai lầm của mình. Hửm? 181 00:12:58,195 --> 00:12:59,238 Cảm ơn. 182 00:13:11,959 --> 00:13:13,252 Toàn bộ vụ này là do bài báo? 183 00:13:19,508 --> 00:13:21,051 - Để tôi tìm Abby. - Ừ. 184 00:13:28,100 --> 00:13:29,726 Tôi sẽ gọi lại ngay. 185 00:13:29,810 --> 00:13:31,478 - Này. - Được rồi. 186 00:13:32,271 --> 00:13:35,524 - Đây là tất cả trong sáng nay à? - Ừ. Abby bảo chúng tôi nghe điện thoại. 187 00:13:35,607 --> 00:13:37,484 - Bận rộn lắm. - Chúng tôi vừa hay tin. 188 00:13:37,568 --> 00:13:39,945 Cô ổn chứ? Cô không cần đi làm đâu. 189 00:13:40,028 --> 00:13:41,989 Tôi còn đi đâu được nữa? Abby chọn ngày lên bài tiếp theo chưa? 190 00:13:42,072 --> 00:13:44,575 - Chúng tôi đang định họp bàn đây. - Tuyệt. Gặp trong đó nhé. 191 00:13:46,535 --> 00:13:48,662 Rõ ràng là bài báo đang rất được quan tâm. 192 00:13:48,745 --> 00:13:51,498 Ấn bản nội thành đã bán hết. Lượng tương tác của độc giả rất cao. 193 00:13:51,582 --> 00:13:53,542 Tất cả các thư kí đang rà soát đầu mối. 194 00:13:53,625 --> 00:13:55,502 Đa số là tin tào lao, nhưng có vài đầu mối tiềm năng. 195 00:13:55,586 --> 00:13:58,881 Ừ, một kẻ hiếp dâm hàng loạt, ngày ra tù phù hợp, 196 00:13:58,964 --> 00:14:01,008 và một cô gái trẻ gọi đến báo về bố cô ấy. 197 00:14:01,091 --> 00:14:02,759 Lộ trình thường ngày của ông ta có đi qua một số điểm vứt xác. 198 00:14:02,843 --> 00:14:05,095 Có gì đáng tin để chia sẻ với cảnh sát không? 199 00:14:05,179 --> 00:14:06,889 Dan, anh muốn xử lý bài tiếp theo thế nào? 200 00:14:06,972 --> 00:14:09,141 Tôi đã viết sẵn một bài về tiểu sử của Summer Francis, 201 00:14:09,224 --> 00:14:12,644 nhưng tôi muốn gọi phòng công tố về nghi phạm trong vụ Madrigal vì không có… 202 00:14:12,728 --> 00:14:15,397 Ta nên viết về việc xảy ra với tôi đêm qua. 203 00:14:15,480 --> 00:14:18,483 Cô chắc chứ? Ta có thể đợi một ngày mà. 204 00:14:18,567 --> 00:14:20,027 Không, ta nên đăng tin đó. 205 00:14:20,819 --> 00:14:22,905 Tôi có bản sao tranh phác thảo của cảnh sát. 206 00:14:22,988 --> 00:14:25,490 Không. Họ không muốn ta đăng báo cái đó đâu. 207 00:14:25,574 --> 00:14:27,826 Ta không chờ được. Mọi người cần nhìn thấy nó. 208 00:14:27,910 --> 00:14:29,036 Cô nhìn sự hỗn loạn này đi. 209 00:14:29,119 --> 00:14:31,914 Nếu ta in cái này, phía cảnh sát sẽ còn loạn hơn thế này cả trăm lần. 210 00:14:31,997 --> 00:14:33,665 Họ sẽ không có thời gian để thực sự đi tìm hắn đâu. 211 00:14:33,749 --> 00:14:35,667 - Tôi phải làm gì… - Hôm nay tạm gác việc này lại nhé? 212 00:14:35,751 --> 00:14:38,337 Phải chừa chỗ để in bài về Summer Francis nữa. 213 00:14:38,420 --> 00:14:39,880 Vụ ủy viên mới thế nào rồi? 214 00:14:39,963 --> 00:14:41,465 Hội đồng thành phố vẫn chưa họp lại 215 00:14:41,548 --> 00:14:44,218 - để xác nhận việc bổ nhiệm Wilby. - Được rồi. Ta còn gì khác… 216 00:14:44,301 --> 00:14:46,345 Tôi có bài về cuộc biểu tình của công đoàn ở bến tàu Calumet. 217 00:14:46,428 --> 00:14:48,347 Vẫn chưa có đủ chỗ để lên bài đó đâu. 218 00:14:53,393 --> 00:14:54,394 Này. 219 00:14:55,854 --> 00:14:56,980 Mọi chuyện ổn chứ? 220 00:14:58,065 --> 00:15:00,692 Hắn đã đến chỗ làm của tôi. Nhưng tôi không biết. 221 00:15:01,318 --> 00:15:04,238 - Cô nhận ra hắn không? - Tôi không biết. 222 00:15:04,321 --> 00:15:07,199 Tôi dẫn hàng chục đoàn tham quan mỗi tuần. Thấy hàng trăm khuôn mặt. 223 00:15:08,575 --> 00:15:12,329 Từ khi cô mất chìa khóa, có gì khác trước không? 224 00:15:12,412 --> 00:15:14,706 Chẳng hạn cô thấy mọi thứ thế này, nhưng rồi chúng thay đổi, 225 00:15:14,790 --> 00:15:17,417 và không ai để ý ngoài cô? 226 00:15:19,336 --> 00:15:21,713 Tôi chưa từng gặp chuyện gì như thế. 227 00:15:21,797 --> 00:15:22,798 Cô bị thế à? 228 00:15:24,007 --> 00:15:26,343 Ở quán bar tối qua, hắn cũng thấy điều đó. 229 00:15:28,846 --> 00:15:31,682 Sao chỉ có hai chúng tôi nhận thấy chứ? 230 00:15:33,058 --> 00:15:34,268 Tôi không hiểu. 231 00:15:36,937 --> 00:15:39,106 Không ai thực sự biết ta kết nối với nhau như thế nào. 232 00:15:40,148 --> 00:15:41,608 Hãy lấy hai hạt ra làm ví dụ. 233 00:15:41,692 --> 00:15:44,194 Bằng cách nào đó, chúng có thể kết nối, 234 00:15:44,778 --> 00:15:47,656 giống như có một sợi chỉ vô hình liên kết chúng lại. 235 00:15:47,739 --> 00:15:50,200 Chúng không thể hành động độc lập, 236 00:15:50,284 --> 00:15:53,704 nên nếu ta tác động đến một cái, cái kia sẽ phản ứng tương ứng. 237 00:15:53,787 --> 00:15:56,456 Hành động của chúng bị cuốn vào nhau. 238 00:15:57,124 --> 00:16:00,711 Cái này tác động đến cái kia, kể cả xuyên không-thời gian. 239 00:16:05,632 --> 00:16:07,301 Anh từng thấy mọi thứ ở đây thay đổi 240 00:16:08,719 --> 00:16:10,304 như ở trong căn nhà chưa? 241 00:16:11,430 --> 00:16:15,934 Mọi thứ chỉ khác khi họ đẩy ai đó ra ngoài trên xe lăn thôi. 242 00:16:17,728 --> 00:16:19,938 Không. Tôi nghiêm túc đó, Leo. 243 00:16:21,273 --> 00:16:22,566 Anh muốn gì ở tôi? 244 00:16:24,818 --> 00:16:30,949 Tôi chỉ thấy những ánh đèn chết tiệt này, và chúng khiến tôi khó nhớ. 245 00:16:31,450 --> 00:16:33,035 - Có lẽ tôi nên quay lại… - Ừm… 246 00:16:33,118 --> 00:16:34,244 …căn nhà với anh. 247 00:16:35,454 --> 00:16:37,581 …đó đâu phải việc ta đã bàn. 248 00:16:39,291 --> 00:16:41,168 Không. Ừ, không đời nào. 249 00:16:42,294 --> 00:16:43,587 Nào. Tôi sẽ đi với anh. 250 00:16:52,387 --> 00:16:54,139 Tôi đã thấy một sự thay đổi bên ngoài căn nhà. 251 00:16:55,307 --> 00:16:58,393 Anh có chắc nó không như những ánh đèn chứ? 252 00:16:58,477 --> 00:17:00,854 - Có lẽ anh cũng bắt đầu loạn trí rồi. - Ôi, không. 253 00:17:02,105 --> 00:17:05,192 - Có người khác ở đó. Họ cũng nhận thấy. - Vậy anh còn hỏi tôi làm gì? 254 00:17:05,275 --> 00:17:06,944 Vì tôi chưa bao giờ đưa cô ta về căn nhà. 255 00:17:07,027 --> 00:17:09,029 - Cô ta không thể nào hiểu… - Khoan, cô ta á? 256 00:17:09,112 --> 00:17:10,739 Anh gặp cô ta ở đâu? 257 00:17:10,821 --> 00:17:12,031 Thì anh biết đó… 258 00:17:13,992 --> 00:17:15,452 ở ngoài đó. 259 00:17:15,953 --> 00:17:17,954 Anh chắc cô ta cũng thấy thứ anh thấy? 260 00:17:18,664 --> 00:17:20,165 Cô ta nhận thấy có thay đổi? 261 00:17:20,249 --> 00:17:22,041 Ồ, phải. Và anh biết gì không? 262 00:17:22,125 --> 00:17:23,836 Tôi có thể thấy đó không phải lần đầu của cô ta. 263 00:17:25,963 --> 00:17:28,507 Có lẽ chính cô ta đã làm nó thay đổi. 264 00:17:29,758 --> 00:17:31,593 Có thể cô ta biết điều gì đó mà anh không biết. 265 00:17:34,096 --> 00:17:35,097 Không đâu. 266 00:17:39,476 --> 00:17:40,477 Mười chín. 267 00:17:41,520 --> 00:17:42,646 Cái cuối cùng. 268 00:17:56,743 --> 00:17:59,997 Chào, tôi là Kirby Mazrachi. Tôi đã hỏi cô về móc chìa khóa cô làm mất. 269 00:18:00,080 --> 00:18:02,749 Được rồi. Cô đến đây làm gì? 270 00:18:02,833 --> 00:18:06,336 Chìa khóa của cô được tìm thấy trên người một cô gái đã bị sát hại. 271 00:18:07,171 --> 00:18:09,631 Bức ảnh tôi cho cô xem là từ hiện trường vụ án. 272 00:18:09,715 --> 00:18:11,049 Cô lên đây đi. 273 00:18:31,820 --> 00:18:34,364 - Chào. Cảm ơn cô đã cho tôi lên nhà. - Mời vào. 274 00:18:50,214 --> 00:18:53,842 Hắn đã theo dõi tôi trong nhiều năm. Tôi hoàn toàn không biết. 275 00:18:55,093 --> 00:18:56,303 Tôi không phải cô. 276 00:18:57,012 --> 00:19:01,099 Vậy thì tại sao chìa khóa của cô lại bị bỏ bên trong xác một cô gái đã chết? 277 00:19:02,809 --> 00:19:05,395 Nhưng cô nói bức ảnh này chụp từ 20 năm trước. 278 00:19:06,772 --> 00:19:08,398 Cô có chắc là mấy cái chìa đó chỉ mới được làm năm ngoái? 279 00:19:08,982 --> 00:19:10,776 Khi kính thiên văn Hubble trả về tấm ảnh đầu tiên chụp sao Mộc. 280 00:19:10,859 --> 00:19:12,486 Chúng tôi tổ chức cả một triển lãm. 281 00:19:12,986 --> 00:19:14,154 Tiếng gì vậy? 282 00:19:15,280 --> 00:19:19,368 Chắc tiếng mưa. Dự đoán trời mưa cả đêm mà. 283 00:19:21,161 --> 00:19:23,830 Tôi phải đi đây. Tôi phụ trách chương trình đêm khuya. 284 00:20:00,826 --> 00:20:02,494 Chốt cửa bị lỏng suốt. 285 00:20:04,955 --> 00:20:07,207 Cô không có rèm cửa. Cô không sợ người ta nhìn vào sao? 286 00:20:08,208 --> 00:20:10,878 Cứ để họ nhìn. Tôi thích có ánh sáng. 287 00:21:10,437 --> 00:21:11,522 Dan đâu rồi? 288 00:21:11,605 --> 00:21:13,023 Anh ấy ở trong phòng họp. 289 00:21:14,650 --> 00:21:16,068 Được rồi, chỉ cần cho tôi biết… 290 00:21:16,151 --> 00:21:18,862 Ông có thể xác nhận thứ chúng tôi gửi qua không, thanh tra? 291 00:21:18,946 --> 00:21:21,657 Chúng tôi đã thử xem tài liệu về cô gái mà bên cô gửi. 292 00:21:21,740 --> 00:21:23,992 - Ai vậy? - Lynsky. 293 00:21:24,618 --> 00:21:26,119 - Ông nói tiếp đi. - Và có vẻ như 294 00:21:26,203 --> 00:21:28,539 cô lấy hầu hết thông tin từ kho bằng chứng của chúng tôi. 295 00:21:28,622 --> 00:21:30,791 Ban đầu thì đúng thế, nhưng chúng tôi điều tra mọi thứ mình tìm được. 296 00:21:30,874 --> 00:21:33,627 Ông liên hệ với nhà Madrigal chưa? Họ nhận dạng được hắn không? 297 00:21:33,710 --> 00:21:34,878 Kirby đấy à? 298 00:21:34,962 --> 00:21:37,130 Không, chúng tôi vẫn chưa công bố tranh phác thảo. 299 00:21:37,214 --> 00:21:40,467 Mà này, trong hai người có ai động vào vật chứng được niêm phong không? 300 00:21:41,635 --> 00:21:44,388 Kirby, niêm phong trên túi đựng vật chứng của cô đã bị cắt. 301 00:21:45,055 --> 00:21:47,516 Thanh tra, e rằng chúng tôi sẽ phải gọi lại cho ông sau. 302 00:21:48,684 --> 00:21:50,644 Chuyện không như ông ấy nói đâu. 303 00:21:52,229 --> 00:21:55,065 Đến kho vật chứng là đáng nghi rồi. 304 00:21:55,148 --> 00:21:57,109 Nhưng mở vật chứng ra xem là hoàn toàn phạm pháp. 305 00:21:57,192 --> 00:21:59,695 Đó là đồ của tôi, Abby. Họ… 306 00:22:00,988 --> 00:22:03,448 Họ không làm gì với nó cả. Họ không chịu lập án. 307 00:22:03,532 --> 00:22:04,533 Nó bị vứt ở đó. 308 00:22:05,450 --> 00:22:08,370 Cô có lấy gì ra không? Có để lại gì không? 309 00:22:08,453 --> 00:22:11,248 Không. Hoàn toàn không. 310 00:22:11,331 --> 00:22:12,374 Dan? 311 00:22:16,503 --> 00:22:18,881 Tôi không biết. Tôi không ở bên cô ấy mọi lúc. 312 00:22:27,347 --> 00:22:29,683 Anh thật sự nghĩ tôi cài bằng chứng giả sao? 313 00:22:30,976 --> 00:22:33,187 Có thể vì vậy mà cái hộp diêm ở đó. 314 00:22:59,713 --> 00:23:00,797 Kirby? 315 00:23:07,804 --> 00:23:10,682 Này, không. Em không sao rồi. 316 00:23:10,766 --> 00:23:11,975 - Vâng. - Ừ. 317 00:23:13,769 --> 00:23:14,770 Này, đi thôi. 318 00:23:31,495 --> 00:23:33,247 Mẹ em bảo bà ấy sẽ gọi lại sau. 319 00:23:37,584 --> 00:23:40,754 Mẹ không hiểu tại sao em không nói chuyện với bà nữa. 320 00:23:42,631 --> 00:23:43,799 Mẹ có vẻ buồn lắm đó. 321 00:23:43,882 --> 00:23:47,553 Mẹ đã hỏi rất nhiều về em, mà nhiều câu anh không trả lời được. 322 00:23:47,636 --> 00:23:48,637 Ví dụ? 323 00:23:48,720 --> 00:23:51,306 Ta chưa bao giờ đến quán bar đó. Tại sao em lại ở đó? 324 00:23:52,432 --> 00:23:53,433 Đó là một đầu mối bế tắc. 325 00:23:53,517 --> 00:23:54,977 Và hắn đi theo em vào đó? 326 00:23:55,060 --> 00:24:00,107 Em đã nhớ lại vụ đó cả ngày rồi, giờ mình ăn được chưa? 327 00:24:00,190 --> 00:24:03,485 Ừ. Của em đây, ăn đi. 328 00:24:04,069 --> 00:24:05,070 Cảm ơn anh. 329 00:24:05,821 --> 00:24:07,990 Đây là… cái gì? 330 00:24:08,699 --> 00:24:11,159 Đừng khiêm tốn về tác phẩm của em chứ. 331 00:24:12,286 --> 00:24:13,954 Là thịt xông khói… và bơ đậu phộng à? 332 00:24:14,037 --> 00:24:15,914 Với thạch nho. Món ăn giải sầu của em đấy. 333 00:24:16,707 --> 00:24:17,958 Em chưa từng ăn món này bao giờ. 334 00:24:18,458 --> 00:24:20,669 Em nói gì vậy? Anh không nhận công cho công thức này đâu. 335 00:24:20,752 --> 00:24:22,713 Em nghiêm túc đó. Em không biết đây là gì. 336 00:24:22,796 --> 00:24:25,132 Anh không biết em muốn anh làm gì mỗi khi em nói mấy câu đó. 337 00:24:25,215 --> 00:24:26,675 Đây không phải bài kiểm tra. Em nói thật đó. 338 00:24:26,758 --> 00:24:28,218 Được thôi, vậy thì đừng ăn. 339 00:24:28,302 --> 00:24:30,304 Có lẽ em sẽ thích. Em không biết nữa! 340 00:24:30,387 --> 00:24:31,513 Em giỡn mặt anh đấy à? 341 00:24:31,597 --> 00:24:33,849 Vì anh không thể cứ đoán xem em đang nghĩ gì được. 342 00:24:33,932 --> 00:24:35,100 Em có bảo anh làm thế đâu. 343 00:24:37,686 --> 00:24:38,687 Gì chứ? 344 00:24:38,770 --> 00:24:42,983 Anh không biết, Kirby. Anh cũng mệt mỏi lắm. 345 00:24:59,791 --> 00:25:00,876 Ngon đấy. 346 00:25:03,378 --> 00:25:04,379 Anh vui lắm. 347 00:25:13,514 --> 00:25:16,266 Anh đến muộn rồi. Buổi lễ đã kết thúc. 348 00:25:17,226 --> 00:25:18,227 Tôi phụ bà được chứ? 349 00:25:21,647 --> 00:25:23,148 Bà là Rachel, phải không? 350 00:25:23,941 --> 00:25:26,276 Tôi là Dan Velazquez. Tôi làm ở tờ Sun-Times. 351 00:25:28,403 --> 00:25:31,281 Sharon bảo anh đến à? Nó để kênh máy điện thoại. 352 00:25:32,074 --> 00:25:33,659 Không, cô ấy không biết tôi đến đây. 353 00:25:33,742 --> 00:25:36,495 Nó cũng không gọi lại cho anh hả? 354 00:25:37,496 --> 00:25:38,580 Tại sao nó lại giận anh? 355 00:25:38,664 --> 00:25:40,165 Chắc chắn là tôi đã làm gì đó. 356 00:25:42,042 --> 00:25:46,421 Còn bà? Lần cuối hai người nói chuyện là khi nào? 357 00:25:48,924 --> 00:25:50,634 Sao thế? Nó đã nói gì với anh? 358 00:25:51,301 --> 00:25:52,594 Không có gì nhiều. 359 00:25:52,678 --> 00:25:57,224 Nếu con gái tôi có điều gì muốn anh biết, nó sẽ nói. 360 00:25:57,307 --> 00:25:59,852 Vâng, cho đến bây giờ thì đúng là thế. 361 00:26:01,770 --> 00:26:02,980 Cô ấy vốn luôn như vậy à? 362 00:26:03,063 --> 00:26:05,274 Tôi không muốn được trích dẫn trên báo của anh, được chứ? 363 00:26:05,357 --> 00:26:07,401 Tôi không biết anh đã dụ Sharon thế nào, nhưng hãy xem nó bị gì đi. 364 00:26:07,484 --> 00:26:08,986 Tôi không chắc nói thế là công bằng. 365 00:26:09,069 --> 00:26:11,822 Đêm qua, nó suýt bị giết. Anh phải nhận trách nhiệm chứ. 366 00:26:15,659 --> 00:26:17,911 Cô ấy từng liều lĩnh như vậy bao giờ chưa? 367 00:26:21,248 --> 00:26:22,791 Anh thực sự không hiểu nó, nhỉ? 368 00:26:22,875 --> 00:26:25,794 Ngay cả sau khi ra viện? Ý tôi là cô ấy đã ở trong đó khá lâu. 369 00:26:25,878 --> 00:26:29,214 - Trạng thái tinh thần chắc không tốt. - Ừ, tệ lắm. Vậy thì sao? 370 00:26:29,298 --> 00:26:32,509 Thế cô ấy có bao giờ không đáng tin không? Cô ấy có bất ổn không? 371 00:26:32,593 --> 00:26:33,594 Về chuyện gì? 372 00:26:33,677 --> 00:26:35,929 Cô ấy có bao giờ nói dối bà về những gì đã xảy ra với cô ấy không? 373 00:26:36,013 --> 00:26:40,100 Nó không phải là kẻ nói dối, và nó không điên. 374 00:26:41,768 --> 00:26:46,148 Đó là việc của tôi. Trong hai mẹ con phải có người tỉnh táo chứ, đúng không? 375 00:26:53,280 --> 00:26:55,908 Không, bỏ đó đi. Hãy quay trở lại vụ Montreal. 376 00:26:57,993 --> 00:26:59,203 Cái gì đây? 377 00:27:00,662 --> 00:27:02,206 Bộ chỉ huy Viện trợ Quân sự Mỹ ở Sài Gòn. 378 00:27:03,916 --> 00:27:05,209 Trông họ trẻ quá. 379 00:27:05,876 --> 00:27:06,877 Đúng thế. 380 00:27:09,421 --> 00:27:10,422 Ai đây? 381 00:27:11,340 --> 00:27:14,218 Đó là Guzman. Chuột địa đạo của bọn anh. 382 00:27:14,927 --> 00:27:17,346 Nghe có vẻ vui nhỉ. 383 00:27:17,429 --> 00:27:21,308 Ôi trời. Việt Cộng đào hầm ngầm khắp nơi. 384 00:27:21,808 --> 00:27:25,604 Và họ gài bẫy chúng bằng mìn, rắn, bất cứ thứ gì. 385 00:27:26,396 --> 00:27:27,856 Gặp cái nào là phải dọn ngay. 386 00:27:27,940 --> 00:27:30,901 Đó là việc của Guzman. Người nhỏ con nhất trung đội. 387 00:27:33,946 --> 00:27:35,364 Anh vẫn nói chuyện với anh ấy chứ? 388 00:27:36,782 --> 00:27:37,783 Không. 389 00:27:38,283 --> 00:27:39,451 Anh ấy không sống sót trở về. 390 00:27:43,330 --> 00:27:47,000 Bọn anh đang tuần tra ở Củ Chi thì bắt gặp một cái hố. 391 00:27:47,084 --> 00:27:50,379 Guzman không muốn dọn, nên anh đi thay anh ấy. 392 00:27:50,462 --> 00:27:54,883 Anh lấy đèn pin và súng của anh ấy rồi leo xuống. 393 00:27:57,135 --> 00:27:59,972 Dưới đó không có gì cả. Ai đó đã dọn sạch rồi. 394 00:28:01,306 --> 00:28:02,850 Trong lúc anh đang cố hiểu ra vấn đề, 395 00:28:04,810 --> 00:28:07,354 thì trung đội của anh bị phục kích ở bên trên. 396 00:28:11,275 --> 00:28:14,194 Đến lúc anh leo lên lại thì họ chết hết một nửa rồi. 397 00:28:18,782 --> 00:28:19,783 Vậy… 398 00:28:25,038 --> 00:28:27,040 Có bao giờ anh nghĩ lẽ ra người chết phải là anh không? 399 00:28:27,749 --> 00:28:31,420 Không. Anh nghĩ không ai nên chết cả. 400 00:28:33,172 --> 00:28:34,631 Nhưng ta không được lựa chọn. 401 00:28:44,016 --> 00:28:45,017 Gì đây? 402 00:28:46,518 --> 00:28:47,811 Anh không nhớ người này. 403 00:28:48,604 --> 00:28:49,605 Không. 404 00:28:51,565 --> 00:28:52,941 Hình xăm của anh ta. 405 00:28:53,567 --> 00:28:55,110 Nó từ đâu ra vậy? 406 00:28:55,194 --> 00:28:58,488 Có lẽ là từ tiểu đoàn của anh ta. Nhiều người xăm hình ở đó. 407 00:29:09,583 --> 00:29:10,918 Hắn có hình xăm giống vậy. 408 00:29:12,127 --> 00:29:14,421 - Hình xăm của gã đêm qua? - Ừ. 409 00:29:15,339 --> 00:29:16,924 Vậy hắn là quân nhân rồi. 410 00:29:59,842 --> 00:30:02,052 Jinny. Theo đang tìm cô. 411 00:30:02,135 --> 00:30:05,222 Anh ấy nói đến mai Grainger mới trống để cô tập dượt. 412 00:30:06,056 --> 00:30:09,601 Ừ. Bọn trẻ đâu? 413 00:30:10,143 --> 00:30:12,229 Chúng bắt đầu quấy phá. Tôi phải đưa chúng xuống dưới. 414 00:30:36,587 --> 00:30:40,674 CÁC VA CHẠM TRONG THIÊN HÀ 415 00:30:54,521 --> 00:31:00,068 Đây là các chỉ số vi nhiệt kế. Chúng cho thấy mỗi ngôi sao sáng thế nào. 416 00:31:01,403 --> 00:31:08,076 Và ta dùng chúng để đo khoảng cách giữa ta và các ngôi sao. 417 00:31:09,870 --> 00:31:11,914 Và đây là Jinny. 418 00:31:11,997 --> 00:31:15,000 Cô ấy thích biểu đồ và trẻ em. 419 00:31:15,792 --> 00:31:17,753 Jinny này, cô có muốn 420 00:31:17,836 --> 00:31:20,422 kể bọn trẻ nghe về chuyến thăm kính thiên văn Arecibo của cô không? 421 00:31:22,591 --> 00:31:27,179 Tôi bảo đảm bọn trẻ muốn xem mấy cái ở đây hơn. Ở trên mái nhà ấy. 422 00:31:28,222 --> 00:31:30,807 Cảm ơn nhà khoa học đi. Nào, các em, ra ngoài thôi. 423 00:31:30,891 --> 00:31:32,184 - Cảm ơn ạ! - Được rồi. 424 00:31:32,267 --> 00:31:34,102 - Không có gì. - Không có gì. Chào các cháu. 425 00:31:34,186 --> 00:31:35,270 Tạm biệt. Vui vẻ nhé. 426 00:31:37,981 --> 00:31:40,150 Trời mưa thế này, chúng không thấy được gì đâu. 427 00:31:40,776 --> 00:31:43,487 Chẳng sao. Cứ để chúng chơi. Biết đâu chúng lại thấy thích. 428 00:31:44,821 --> 00:31:48,033 Tôi không nghĩ trong mấy đứa đó có ai giỏi như Keplers. 429 00:31:48,742 --> 00:31:51,662 Anh có hiệu chuẩn được Ogden cho buổi phát trực tiếp không? 430 00:31:51,745 --> 00:31:54,081 Tôi không muốn bị giựt hình trong lúc thuyết trình. 431 00:31:59,545 --> 00:32:01,380 Chúng mang theo thông điệp từ thiên đường. 432 00:32:04,132 --> 00:32:05,133 Người… 433 00:32:05,217 --> 00:32:07,886 Người Ai Cập cổ nói thế về loài ong. 434 00:32:10,055 --> 00:32:11,890 Nó không có cánh. 435 00:32:42,421 --> 00:32:43,797 Tôi đã nói chuyện với Bertie. 436 00:32:44,882 --> 00:32:47,134 Anh ấy bảo cô đòi xem ghi chú của tôi về các khách hàng của Julia. 437 00:32:48,302 --> 00:32:49,386 Chỉ các cựu binh hả? 438 00:32:50,387 --> 00:32:52,055 Tôi không thể tìm hiểu tiếp câu chuyện của chính mình? 439 00:32:55,642 --> 00:32:57,436 Khách hàng của Julia ở tầng hai. 440 00:33:07,196 --> 00:33:08,906 Xin lỗi. Cô phải đăng kí. 441 00:33:09,448 --> 00:33:12,534 Tên, thời gian, bệnh nhân cô đến thăm. 442 00:33:14,620 --> 00:33:16,455 Trời đất. Đây là cô hả? 443 00:33:18,081 --> 00:33:19,166 - Ừ. - Nói thật, 444 00:33:19,249 --> 00:33:20,709 trong ảnh, trông cô tàn tạ quá. 445 00:33:21,877 --> 00:33:24,379 Họ chỉ dùng mấy tấm ảnh đẹp nếu ta bị giết. 446 00:33:25,797 --> 00:33:27,382 Tôi rất tiếc về việc đã xảy ra với cô. 447 00:33:29,593 --> 00:33:31,220 Cô có biết Julia Madrigal không? 448 00:33:31,303 --> 00:33:32,763 Tôi thường làm ca đêm. 449 00:33:32,846 --> 00:33:34,890 Nhưng các bệnh nhân ở đây rất quý cô ấy. 450 00:33:34,973 --> 00:33:37,434 Gordie ở phòng 203, trên lầu. 451 00:33:37,518 --> 00:33:39,269 Tôi có thể treo cái này lên không? 452 00:33:46,777 --> 00:33:47,778 Là gã đó à? 453 00:33:49,196 --> 00:33:50,197 Ừ. 454 00:33:51,448 --> 00:33:52,616 Cô biết hắn à? 455 00:33:53,242 --> 00:33:55,327 Ừ, hắn đến đây nhiều lần rồi. 456 00:33:55,410 --> 00:33:56,703 Hắn biết Julia? 457 00:33:56,787 --> 00:33:59,373 Không, hắn không đến để gặp cô ấy. 458 00:34:24,188 --> 00:34:25,815 Sao các phòng khác nhau vậy? 459 00:34:26,440 --> 00:34:28,652 Tất cả bệnh nhân ở tầng này đều bị suy giảm trí nhớ. 460 00:34:29,570 --> 00:34:33,364 Chủ yếu là sa sút trí tuệ, Alzheimer. Nhưng nếu họ ở đây là bệnh nặng lắm rồi. 461 00:34:38,745 --> 00:34:41,831 Với đối tượng này, chúng tôi chỉ có thể giúp họ giữ bình tĩnh. 462 00:34:41,915 --> 00:34:43,041 Bảo đảm an toàn cho họ. 463 00:34:44,208 --> 00:34:46,085 Những thứ trong phòng họ là những thứ họ nhớ? 464 00:34:46,170 --> 00:34:49,715 Ừ, nó quen thuộc. Chúng tôi bắt đầu làm vậy một năm trước. 465 00:34:49,797 --> 00:34:50,841 Có vẻ hữu ích. 466 00:34:56,471 --> 00:34:58,849 Tôi không chắc Leo có thể nói với cô được bao nhiêu. 467 00:34:58,932 --> 00:35:00,934 Anh ta lúc khỏe, lúc ốm. 468 00:35:04,354 --> 00:35:05,898 Anh ta còn quá trẻ để vào đây. 469 00:35:05,981 --> 00:35:08,442 Bệnh Alzheimer? Khởi phát sớm? 470 00:35:08,525 --> 00:35:09,818 Không, theo phim chụp thì không phải. 471 00:35:09,902 --> 00:35:11,695 Tôi nghĩ họ không thể tìm ra anh ta bị gì đâu. 472 00:35:12,279 --> 00:35:13,488 Chắc là do tâm lý. 473 00:35:17,951 --> 00:35:19,036 Những thứ này là gì? 474 00:35:19,119 --> 00:35:22,039 Này, Leo, anh giành được mề đay ở đâu thế? 475 00:35:22,122 --> 00:35:24,333 Anh có khoảng ba, bốn cái nhỉ? 476 00:35:26,752 --> 00:35:29,713 Gallipoli? Đó là Thế chiến I. 477 00:35:30,214 --> 00:35:32,925 Ừ. Anh ta cứ trốn đi mãi 478 00:35:33,008 --> 00:35:35,677 cho đến khi tôi bắt gặp anh ta đang xem Paths of Glory ở tầng dưới. 479 00:35:35,761 --> 00:35:37,971 Sau khi bày mấy cái này ra, anh ta không đi đâu nữa. 480 00:35:38,055 --> 00:35:39,848 …xin mời ra cổng trước. 481 00:35:39,932 --> 00:35:42,309 - Chờ ở đây chút nhé. - …xin mời ra cổng trước. 482 00:35:54,112 --> 00:35:55,113 Này, Leo. 483 00:35:57,824 --> 00:35:59,451 Tôi nghĩ chúng tôi biết bạn anh. 484 00:36:01,870 --> 00:36:05,082 Anh có thể kể về anh ta không? Có lẽ anh ta đến đây để gặp anh? 485 00:36:12,881 --> 00:36:16,176 Có thể trên hồ sơ có thông tin liên lạc, có người thân để ta hỏi chuyện. 486 00:36:17,427 --> 00:36:18,428 Tôi sẽ ở lại với anh ta. 487 00:36:33,402 --> 00:36:34,736 Anh từng là lính bộ binh? 488 00:36:37,656 --> 00:36:38,657 Giống họ? 489 00:36:42,786 --> 00:36:44,538 Trên tường không có tấm ảnh nào khác. 490 00:36:47,291 --> 00:36:48,375 Anh không có người thân? 491 00:37:01,471 --> 00:37:05,767 Tên anh ta là gì? Người đến thăm anh ấy? 492 00:37:19,948 --> 00:37:23,577 Đừng nói với anh ta là cô đã đến đây, nhé? 493 00:37:25,871 --> 00:37:26,872 Nói với ai? 494 00:37:32,878 --> 00:37:34,004 Đây là anh ta à? 495 00:37:36,048 --> 00:37:38,300 Anh ta sẽ không để tôi quay lại. 496 00:37:39,343 --> 00:37:40,344 Về nhà à? 497 00:37:40,844 --> 00:37:41,970 Về lại căn nhà. 498 00:37:43,889 --> 00:37:46,350 Nó ở đâu? Ta có thể cùng đi. 499 00:37:46,433 --> 00:37:49,811 Không, cô tránh xa ra. Đừng đến gần anh ta. 500 00:37:50,521 --> 00:37:51,522 Được rồi. 501 00:37:52,940 --> 00:37:53,941 Được rồi. 502 00:38:08,080 --> 00:38:09,915 Tôi sẽ nói với hắn là anh đã kể với tôi. 503 00:38:11,667 --> 00:38:13,085 Tôi đã nói gì? 504 00:38:14,044 --> 00:38:16,255 Anh cho tôi biết nơi để tìm hắn. 505 00:38:17,965 --> 00:38:22,219 Tôi đã nói ư? Khi nào? 506 00:38:24,596 --> 00:38:25,597 Mới tức thì. 507 00:38:27,724 --> 00:38:30,644 Anh ta biết… tôi đã lấy nó ư? 508 00:38:32,646 --> 00:38:33,647 Ừ-hử. 509 00:38:36,692 --> 00:38:37,943 Vì thế mà tôi ở đây. 510 00:38:38,026 --> 00:38:43,782 Tôi phải lấy lại và đưa cho anh ta. 511 00:38:44,700 --> 00:38:47,995 Nhưng cô không biết anh ta. Cô không thể biết. 512 00:38:50,247 --> 00:38:51,373 Tôi biết anh ta. 513 00:38:57,004 --> 00:38:58,714 Anh đã cho tôi biết nơi để tìm anh ta. 514 00:38:59,381 --> 00:39:02,301 Không, tôi không có. 515 00:39:03,802 --> 00:39:05,387 Nhưng anh ta sẽ không biết điều đó. 516 00:39:07,139 --> 00:39:09,641 Vì tôi sẽ tìm anh ta và nói là anh đã kể. 517 00:39:47,846 --> 00:39:49,056 Trả lại cho anh ta đi. 518 00:39:52,392 --> 00:39:54,895 Xin đừng nói với anh ta là tôi đã lấy nó. 519 00:39:57,397 --> 00:39:58,815 Được rồi, sẵn sàng chưa? 520 00:39:59,775 --> 00:40:00,776 Xem nào. 521 00:40:02,528 --> 00:40:03,654 Được rồi, bắt đầu đi. 522 00:40:07,741 --> 00:40:09,243 Không, không phải như vậy. 523 00:40:10,369 --> 00:40:14,039 Như ở Teenie's ấy. Cứ là em. Đừng nói tiếng Pháp. 524 00:40:15,749 --> 00:40:18,502 - Sao thế? Làm anh nhớ đến Paris quá à? - Ừ, chắc thế. 525 00:40:18,585 --> 00:40:20,462 Chính hắn. Là giọng của hắn. 526 00:40:20,546 --> 00:40:22,172 Em biết anh chưa bao giờ đến đó mà. 527 00:40:22,256 --> 00:40:24,007 - Leo đã nói thế. - Anh ta không biết thôi. 528 00:40:24,091 --> 00:40:25,425 Máy quay chạy rồi. Em bắt đầu luôn chứ? 529 00:40:25,509 --> 00:40:26,802 Cô ấy biết hắn. 530 00:40:26,885 --> 00:40:28,679 Không, không đâu. 531 00:40:32,683 --> 00:40:33,767 Tắt đi. 532 00:41:17,394 --> 00:41:18,520 Này, Jinny. 533 00:41:30,866 --> 00:41:32,075 Làm sao cô biết Sharon? 534 00:41:35,412 --> 00:41:36,705 Tôi đã thấy hai người đi cùng nhau. 535 00:41:41,960 --> 00:41:43,337 Ý anh là Kirby? 536 00:41:46,423 --> 00:41:47,591 Đó không phải tên của cô ta. 537 00:41:51,803 --> 00:41:53,597 Tôi muốn cô gửi lời cho cô ấy giúp tôi. 538 00:41:57,351 --> 00:42:00,562 Ừ. Tôi làm được. Anh muốn tôi nói gì? 539 00:42:00,646 --> 00:42:02,064 Cô đã nói rồi. 540 00:42:05,192 --> 00:42:09,780 Ừ. Cô thấy đó, khi tôi… 541 00:42:13,575 --> 00:42:15,285 Khi tôi cảm thấy điều gì đó, cô ta sẽ biết. 542 00:42:18,455 --> 00:42:20,374 Anh tìm thấy ai trong hồ sơ không? 543 00:42:20,457 --> 00:42:23,418 Leo là người được tiểu bang bảo hộ. Tôi sẽ hỏi Bộ Cựu chiến binh. 544 00:42:25,087 --> 00:42:28,131 Sao? Chuyện gì vậy? 545 00:42:30,425 --> 00:42:31,552 Đó không phải xe của anh. 546 00:42:38,350 --> 00:42:40,185 Cô ta sẽ biết, và… 547 00:42:42,521 --> 00:42:43,522 Ừ. 548 00:42:47,651 --> 00:42:50,571 Này. Tôi đã nói với cô rồi. 549 00:42:53,031 --> 00:42:54,032 Không phải hôm nay. 550 00:44:01,517 --> 00:44:02,768 Tôi sẽ đi tàu. 551 00:44:06,063 --> 00:44:07,773 Cô nghĩ tôi lái cái gì đến đây? 552 00:44:15,113 --> 00:44:17,324 Một chiếc Celica. Màu nâu vàng. 553 00:44:18,158 --> 00:44:20,410 Dây an toàn phía tôi bị đứt. 554 00:44:20,911 --> 00:44:24,039 Ai ngồi đó chắc đã hút thuốc. Có vết cháy sém bên cửa sổ. 555 00:44:25,290 --> 00:44:26,291 Cô nói đúng. 556 00:44:26,375 --> 00:44:29,294 Vợ cũ của tôi không hề quan tâm đến chiếc xe đó. 557 00:44:29,378 --> 00:44:31,296 - Anh nhớ nó? - Ừ. 558 00:44:31,380 --> 00:44:34,591 Tôi đã bán nó vài năm trước, và chắc chắn không hề lái nó đến đây. 559 00:44:36,176 --> 00:44:39,388 Khi mọi thứ thay đổi với cô, cô có nhận ra không? 560 00:44:40,430 --> 00:44:41,431 Thỉnh thoảng. 561 00:44:42,599 --> 00:44:44,434 Những lần khác thì chỉ là ngẫu nhiên. 562 00:44:45,018 --> 00:44:46,436 Có lẽ đó là những gì sắp xảy ra. 563 00:46:12,147 --> 00:46:14,149 Biên dịch: Gió