1 00:00:11,011 --> 00:00:13,222 ĐANG QUAY 2 00:00:39,373 --> 00:00:40,749 Đi đi! Đi tiếp đi! 3 00:00:41,416 --> 00:00:46,630 CANTIGNY, PHÁP 4 00:00:48,507 --> 00:00:50,634 Đi đi! Đi tiếp đi! 5 00:00:52,261 --> 00:00:55,180 Đeo mặt nạ vào, các cậu! 6 00:01:01,562 --> 00:01:02,813 Đeo mặt nạ vào! 7 00:01:02,896 --> 00:01:05,147 - Anh đi đâu đấy? - Không, tôi sẽ quay về. 8 00:01:05,232 --> 00:01:07,234 - Này. Tôi sẽ giúp anh. Đeo mặt nạ vào. - Không, tôi phải quay lại. 9 00:01:07,317 --> 00:01:09,152 Mặt nạ! 10 00:01:10,863 --> 00:01:11,989 Được rồi. 11 00:01:12,072 --> 00:01:14,074 Tôi là Leo. Tôi sẽ đi ngay sau anh. 12 00:01:14,157 --> 00:01:17,452 Cứ tiến lên đi. Đi đi! 13 00:01:17,536 --> 00:01:19,621 Tôi sẽ đi ngay sau anh. 14 00:01:27,045 --> 00:01:29,423 Đeo mặt nạ vào! Mặt nạ! 15 00:01:39,349 --> 00:01:40,392 Đeo mặt nạ vào! 16 00:01:41,768 --> 00:01:42,769 …mặt nạ. 17 00:01:46,231 --> 00:01:47,691 Mặt nạ của anh đâu? 18 00:01:54,489 --> 00:01:58,577 Tôi bị bắn rồi. Đưa tôi quay lại đi! 19 00:02:01,496 --> 00:02:03,415 Dừng lại. Làm ơn dừng lại đi! 20 00:02:46,124 --> 00:02:49,086 Những Cô Gái Tỏa Sáng 21 00:02:51,171 --> 00:02:53,173 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA LAUREN BEUKES 22 00:04:11,001 --> 00:04:12,169 Chúc ngủ ngon! 23 00:04:17,882 --> 00:04:19,426 Mất một lúc mới tìm được em. 24 00:04:20,135 --> 00:04:22,763 Ừ, em… rời Teenie's ngay khi có thể. 25 00:04:24,431 --> 00:04:25,516 Anh về khi nào thế? 26 00:04:25,599 --> 00:04:27,100 Cách đây ít lâu. 27 00:04:29,102 --> 00:04:31,438 Dạo này em làm gì? Chỉ múa thôi à? 28 00:04:32,648 --> 00:04:35,734 Ừ. Em có đi đến vài nơi. 29 00:04:35,817 --> 00:04:38,695 Em múa ở một vũ đoàn. Bọn em đã diễn ở Orpheum Circuit. 30 00:04:38,779 --> 00:04:40,030 Ồ, chà. 31 00:04:40,989 --> 00:04:42,366 Còn anh? Anh thế nào? 32 00:04:43,742 --> 00:04:48,914 Nó… Không như những gì người ta viết trên báo đâu. 33 00:04:48,997 --> 00:04:51,959 - Họ chưa từng nói chuyện với người lính. - Em thì có. 34 00:04:52,459 --> 00:04:54,503 Nghe nói họ vừa trao huy chương trên đường về nhà. 35 00:04:55,254 --> 00:04:56,255 Anh được bao nhiêu cái? 36 00:04:57,381 --> 00:04:58,590 Anh chỉ được chở về thôi. 37 00:05:01,760 --> 00:05:05,389 Nghe có vẻ như… ở đó kinh khủng lắm. 38 00:05:06,515 --> 00:05:07,850 Anh đã viết thư cho em. 39 00:05:10,310 --> 00:05:12,479 Khi anh dừng ở Teenie's, họ nói là… 40 00:05:12,563 --> 00:05:13,856 họ đã chuyển thư của anh cho em. 41 00:05:16,358 --> 00:05:17,568 Em không nhận được lá nào cả. 42 00:05:22,281 --> 00:05:26,285 Thế anh nghĩ vũ điệu tối nay của em là về cái gì? 43 00:05:28,203 --> 00:05:30,831 Anh không biết là nó có nội dung đấy. 44 00:05:32,249 --> 00:05:36,545 Đó là câu chuyện về Josephine, người vợ đầu tiên của Napoléon. 45 00:05:36,628 --> 00:05:39,089 Cô ấy thắp lửa cho Osiris. 46 00:05:39,173 --> 00:05:41,175 Cô ấy cầu xin ngài ban cho một đứa con. 47 00:05:44,011 --> 00:05:45,804 Từ những gì anh thấy, không biết có ai hiểu được điều đó không. 48 00:05:47,014 --> 00:05:48,015 Ừ. 49 00:05:56,982 --> 00:05:58,400 Em diễn điệu này bao lâu rồi? 50 00:05:58,483 --> 00:06:02,613 Đây là lần thứ ba, nhưng em có thể sẽ được diễn ở Balaban. 51 00:06:02,696 --> 00:06:05,782 - Thật sao? - Em chuẩn bị sẵn vũ đạo rồi. 52 00:06:08,202 --> 00:06:09,536 Nhưng khán giả hơi ít nhỉ? 53 00:06:09,620 --> 00:06:12,331 Họ thích thế. Họ trả nhiều tiền hơn. 54 00:06:16,919 --> 00:06:18,420 Anh có mang về cái này cho em. 55 00:06:21,215 --> 00:06:23,008 Sao anh lại nghĩ em sẽ thích nó? 56 00:06:23,800 --> 00:06:26,303 Giờ em biết nói tiếng Pháp rồi, nhưng anh vẫn hiểu em. 57 00:06:29,139 --> 00:06:30,474 Hàng Paris đấy. 58 00:06:39,316 --> 00:06:40,484 Bị sao vậy? 59 00:06:40,567 --> 00:06:43,737 Nó bị mắc vào dao bỏ túi của anh. Nhưng anh khâu lại rồi. 60 00:06:47,824 --> 00:06:49,034 Paris? 61 00:06:50,702 --> 00:06:52,704 Anh có khiếu thẩm mỹ tốt vậy từ bao giờ? 62 00:06:59,628 --> 00:07:01,129 Không sao mà, em cứ nhìn đi. 63 00:07:01,213 --> 00:07:03,882 Ta không nên ra ngoài đây. Harper, em không làm việc này nữa. 64 00:07:03,966 --> 00:07:06,635 Coi nào. Cứ nhìn đi. Em sẽ biết mà. 65 00:07:07,135 --> 00:07:08,303 Nó được làm bằng gì? 66 00:07:09,972 --> 00:07:11,139 Lụa? 67 00:07:12,099 --> 00:07:13,392 Không, vải rayon. 68 00:07:13,976 --> 00:07:16,478 - Không, giàu vậy không dùng vải đó đâu. - Không, nhìn đi. Nó sờn rồi. 69 00:07:16,562 --> 00:07:17,855 Bà ta mặc cái đó để đi nhà thờ. 70 00:07:17,938 --> 00:07:20,065 Phụ nữ không khoác lụa lên người để rồi quỳ gối đâu. 71 00:07:20,816 --> 00:07:22,317 Sao anh biết bà ấy? 72 00:07:23,151 --> 00:07:26,613 Em nhớ xơ Flora ở nhà thờ Thánh Michael không? 73 00:07:27,364 --> 00:07:29,616 Có. Cái người từng định rửa tội cho ta ở dưới hồ? 74 00:07:29,700 --> 00:07:31,660 Ừ. Giờ bà ấy… ở nhà thờ Thánh Adalbert. 75 00:07:31,743 --> 00:07:33,078 Anh đã tình cờ gặp bà ấy. 76 00:07:33,161 --> 00:07:35,706 Bà ấy tổ chức bữa tối cho cựu binh vào mỗi thứ Tư dưới tầng hầm. 77 00:07:35,789 --> 00:07:37,124 Tối nay, bà ấy sẽ đến đó. 78 00:07:37,207 --> 00:07:39,126 Vậy là, bà ấy cho anh ăn rồi anh theo bà ấy về nhà? 79 00:07:40,169 --> 00:07:41,920 Em đã dạy anh thế mà. 80 00:07:42,004 --> 00:07:44,381 Lúc đó, mình còn nhỏ mà. Em tưởng đến giờ này, 81 00:07:44,464 --> 00:07:45,924 anh phải nghĩ ra cách khác rồi. 82 00:07:46,008 --> 00:07:48,635 Bà ấy ra ngoài rồi. Nhanh nào. Đi thôi. 83 00:07:48,719 --> 00:07:49,928 Gì cơ? Harper, không. 84 00:07:50,012 --> 00:07:52,055 Em không cần ăn trộm đồ của mấy bà già nữa. 85 00:07:52,139 --> 00:07:54,349 Thôi được. Anh sẽ cho người khác mấy đôi tất lụa vậy. 86 00:08:00,564 --> 00:08:01,899 Cái gì? 87 00:08:02,900 --> 00:08:03,901 Vào đi nào. 88 00:08:06,820 --> 00:08:08,947 Ôi, trời. 89 00:08:10,741 --> 00:08:12,409 Đằng sau đó còn gì nữa? 90 00:08:13,660 --> 00:08:15,204 Cái này thì sao? 91 00:08:18,207 --> 00:08:20,709 Sao họ toàn để lại mấy cái đầu nhỏ trên mấy thứ này vậy? 92 00:08:20,792 --> 00:08:22,461 Thời trang mà. 93 00:08:22,961 --> 00:08:25,631 Không phải mọi cô gái ở Paris đều choàng khăn thế này sao? 94 00:08:27,424 --> 00:08:29,051 Làm sao anh biết được? Hử? 95 00:08:29,134 --> 00:08:31,345 - Anh có mắt mà, đúng chứ? - Em biết gì không? 96 00:08:32,929 --> 00:08:34,640 Anh không có thời gian để nhìn mà. 97 00:08:35,224 --> 00:08:37,226 Harp, anh lúc nào cũng nhìn mà. 98 00:08:38,309 --> 00:08:41,313 Anh từng trốn dưới xe chở gia súc để nhìn trộm em. 99 00:08:45,025 --> 00:08:46,360 Không, anh có nhìn trộm em đâu. 100 00:08:46,443 --> 00:08:49,530 Có mà. Anh nhìn trộm như con chuột nhắt vậy. 101 00:08:51,406 --> 00:08:54,284 Em nghĩ… anh làm thế ư? 102 00:08:54,368 --> 00:08:56,578 - Không phải thế thì là gì? - Anh trông chừng em. 103 00:09:00,457 --> 00:09:01,667 Gì chứ? 104 00:09:05,337 --> 00:09:06,755 Cái gì vậy? 105 00:09:07,422 --> 00:09:08,632 Anh không biết. 106 00:09:11,301 --> 00:09:12,719 Nó đến từ đằng kia. 107 00:09:13,637 --> 00:09:15,389 - Ở đây? - Không, ở đây. 108 00:09:20,936 --> 00:09:22,354 - Có phải là… - Harper. 109 00:09:22,437 --> 00:09:23,730 Chờ chút. 110 00:09:26,066 --> 00:09:28,527 Chờ chút. 111 00:09:33,282 --> 00:09:34,283 - Là nó. - Cái gì vậy? 112 00:09:34,366 --> 00:09:35,617 Ừ. 113 00:09:36,159 --> 00:09:37,995 Gì vậy? Để em xem nào. 114 00:09:40,122 --> 00:09:41,290 - Cái gì vậy? - Chờ đã. 115 00:09:44,293 --> 00:09:45,627 Bây giờ nó khác rồi. 116 00:09:47,588 --> 00:09:49,131 Sao nó làm được vậy? 117 00:09:51,133 --> 00:09:52,968 - Khỉ thật. Đi thôi. - Ừ. 118 00:09:53,051 --> 00:09:54,761 - Harper. Có người đến. - Anh sẽ ra ngay. 119 00:09:55,888 --> 00:09:57,681 Harper, anh đang làm gì vậy? Đi nào. 120 00:09:57,764 --> 00:09:59,266 Ra ngay mà. 121 00:10:13,697 --> 00:10:15,157 Bà lấy cái này ở đâu? 122 00:10:17,159 --> 00:10:18,619 Bà lấy cái đồng hồ từ đâu? 123 00:10:20,746 --> 00:10:23,540 Tôi biết anh. Nhà thờ Thánh Adalbert. 124 00:10:24,166 --> 00:10:25,709 Anh không bao giờ cầu nguyện trước bữa ăn. 125 00:10:25,792 --> 00:10:27,252 Không, bà không biết tôi. 126 00:10:27,336 --> 00:10:29,421 Anh đi ra! Biến đi! 127 00:10:29,505 --> 00:10:31,548 - Biến đi! - Thôi đi! 128 00:10:31,632 --> 00:10:33,425 Tôi chỉ muốn biết về cái đồng hồ. 129 00:10:33,509 --> 00:10:35,010 Tôi chỉ muốn biết về cái đồng hồ thôi. 130 00:10:35,093 --> 00:10:37,012 - Tôi có tiền. - Nó là đồ châu Âu? 131 00:10:37,095 --> 00:10:39,223 - Hử? Bà lấy nó ở đó hả? - Tôi không biết. 132 00:10:39,306 --> 00:10:41,308 Không, bà biết, vì bà đã giấu nó rất kĩ. 133 00:10:41,391 --> 00:10:43,060 Bà biết nó là gì. Bà biết giá trị của nó. 134 00:10:43,143 --> 00:10:44,895 Nói tôi nghe. Bà lấy nó ở đâu? 135 00:10:44,978 --> 00:10:47,689 Anh không bao giờ được biết. Anh là kẻ vô giá trị. 136 00:10:47,773 --> 00:10:49,399 Còn bà là một mụ khốn. 137 00:10:49,483 --> 00:10:51,276 Bà nghĩ tôi không biết bà là ai ư? 138 00:10:52,194 --> 00:10:54,571 Tấm hình trên tủ đồ là hình chồng bà. 139 00:10:55,405 --> 00:10:57,324 Bà thắp đúng ngọn nến đó cho ông ta mỗi đêm. 140 00:10:57,407 --> 00:10:58,408 Ừ. 141 00:11:00,494 --> 00:11:02,079 Tôi đã theo dõi mà. 142 00:11:03,205 --> 00:11:04,623 Bà không nói dối tôi được đâu. 143 00:11:06,166 --> 00:11:07,376 Vậy nên… 144 00:11:10,295 --> 00:11:11,547 bà lấy cái đồng hồ ở đâu hả? 145 00:11:19,847 --> 00:11:21,473 Trên đó có chuyện gì thế? 146 00:11:21,557 --> 00:11:22,641 Có gì đâu. 147 00:11:22,724 --> 00:11:24,268 Anh trốn dưới giường thôi. 148 00:11:24,768 --> 00:11:26,144 Anh ở lại làm gì? 149 00:11:27,771 --> 00:11:29,773 Để đảm bảo bà ta không thấy em. 150 00:11:29,857 --> 00:11:32,484 Em sắp diễn ở Balaban. Anh không muốn bà ấy làm hỏng chuyện. 151 00:11:36,196 --> 00:11:37,281 Gì chứ? 152 00:11:38,073 --> 00:11:39,616 Chúng ta thường làm thế suốt mà. 153 00:11:39,700 --> 00:11:42,077 Ừ, khi không có ai ở nhà. Bà ấy đã có thể gọi cảnh sát đó. 154 00:11:42,160 --> 00:11:45,747 Bà ấy không thấy anh. Xem anh lấy gì cho em này. 155 00:11:46,331 --> 00:11:50,836 Nhìn này. Đây. Đưa cổ tay cho anh. Em nhìn đi, hử. 156 00:11:50,919 --> 00:11:52,504 Nó được làm ra cho em. 157 00:11:56,675 --> 00:11:59,011 Nếu em muốn, anh sẽ quay lại trả cho bà ấy. 158 00:11:59,094 --> 00:12:00,345 Em không cần nó. Nó là của bà ấy. 159 00:12:00,429 --> 00:12:02,556 Bà ấy có làm gì để xứng đáng có được nó đâu. 160 00:12:02,639 --> 00:12:04,641 Bà ấy chỉ đi một đôi tất rẻ tiền 161 00:12:04,725 --> 00:12:06,393 để đến nhà thờ ban phát lòng từ thiện cho anh. 162 00:12:06,476 --> 00:12:09,605 Bà ấy chỉ muốn nịnh bợ Chúa, và còn được nhiều lợi ích hơn ta. 163 00:12:10,647 --> 00:12:14,443 Em hiểu chứ? Ta cần lấy những thứ người ta nợ mình. 164 00:12:18,488 --> 00:12:19,573 Nhìn này. 165 00:12:26,330 --> 00:12:28,081 6:00 sáng ở Paris rồi. 166 00:12:36,298 --> 00:12:38,091 Trả tiền nào, các anh. 167 00:12:40,469 --> 00:12:43,388 Tất cả cược hết đi. Bắt đầu nào. 168 00:12:43,472 --> 00:12:45,182 TRUNG TÂM VIỆC LÀM HENNING 169 00:12:46,266 --> 00:12:49,561 Cược đi. Tất cả cược đi. Và xem nó xoay kìa. 170 00:12:49,645 --> 00:12:51,313 Xem nó xoay kìa. 171 00:12:51,396 --> 00:12:53,148 Và… 172 00:12:54,483 --> 00:12:57,277 Nhìn kìa. Ai muốn chơi nữa nào? Hả? 173 00:12:57,361 --> 00:12:58,862 - Cược đi. - Không. 174 00:12:58,946 --> 00:13:01,114 Ba trên bốn lần rồi đó. Không đời nào lại thế được. 175 00:13:01,198 --> 00:13:02,824 Dù sao tôi cũng không thích kẻ thua cuộc. 176 00:13:02,908 --> 00:13:04,618 Ai muốn chơi nào? Hả? 177 00:13:04,701 --> 00:13:06,912 Harp! Muốn bỏ ra ít tiền lẻ không? 178 00:13:08,080 --> 00:13:09,748 Rồi sẽ có ngày, anh lấy tiền của kẻ không nên lấy. 179 00:13:10,707 --> 00:13:12,209 Anh bị sao thế hả? 180 00:13:13,377 --> 00:13:14,628 Hôm nay họ có tuyển người không? 181 00:13:14,711 --> 00:13:17,172 Vài người mới đăng kí làm người chất hàng cho Marshall Field. 182 00:13:17,256 --> 00:13:19,091 Có thể một số sẽ được giao việc trông mỏ neo. 183 00:13:19,174 --> 00:13:20,968 - Ôi, trời. - Sao? 184 00:13:21,051 --> 00:13:22,594 - Không. - Không à? 185 00:13:23,345 --> 00:13:24,847 Mai tôi sẽ quay lại. 186 00:13:24,930 --> 00:13:26,181 Này, anh đi đâu vậy? 187 00:13:26,265 --> 00:13:28,350 Tôi không biết. Chắc là trở lại Hopkins. 188 00:13:28,433 --> 00:13:29,977 Chuyện với bạn gái mới sao rồi? 189 00:13:30,060 --> 00:13:31,228 Cô ấy không phải người mới. 190 00:13:31,311 --> 00:13:32,563 Cô ấy có cho anh mượn tiền không? 191 00:13:32,646 --> 00:13:34,690 Không. Tại sao? 192 00:13:34,773 --> 00:13:36,817 Anh thường là người cuối cùng về, chứ không phải người đầu tiên về. 193 00:13:36,900 --> 00:13:39,319 Này. Anh có cái gì vậy? 194 00:13:40,362 --> 00:13:43,824 Không có gì. Không có gì hết. 195 00:13:49,580 --> 00:13:51,498 Tôi nghe nói có một chỗ này. 196 00:13:54,293 --> 00:13:58,505 Có lẽ… tôi sẽ đến đó xem sao. 197 00:13:59,047 --> 00:14:00,048 Ở đâu? 198 00:14:01,091 --> 00:14:02,134 Nó ở Lake View. 199 00:14:03,927 --> 00:14:06,471 Chạy về Hopkins lấy đồ nghề trước đã. 200 00:14:06,555 --> 00:14:07,973 Lấy đồ nghề làm gì? 201 00:14:09,641 --> 00:14:11,059 Nào. Đi thôi. 202 00:14:14,104 --> 00:14:16,148 Hãy ủng hộ đoàn Lê Dương địa phương. 203 00:14:17,482 --> 00:14:20,402 Hãy ủng hộ đoàn Lê Dương địa phương. 204 00:14:23,864 --> 00:14:25,991 Thưa bà, bà ủng hộ đoàn Lê Dương địa phương không? 205 00:14:26,074 --> 00:14:28,785 Không, cảm ơn. 206 00:14:32,456 --> 00:14:33,832 - Nó đây à? - Chắc thế. 207 00:14:34,416 --> 00:14:35,876 2925 ĐƯỜNG LAKE VIEW 208 00:14:37,085 --> 00:14:38,962 Nó không như tôi tưởng tượng. 209 00:14:42,257 --> 00:14:44,343 - Chứ anh tưởng tượng sao? - Tôi không biết nữa. 210 00:15:15,624 --> 00:15:16,959 Anh biết mình đang làm gì chứ? 211 00:15:20,546 --> 00:15:21,964 Có thể có người ở nhà. 212 00:15:23,340 --> 00:15:25,717 Mấy cửa chớp đó bụi dày mấy phân. 213 00:15:25,801 --> 00:15:27,177 Không có ai ở đây đâu. 214 00:15:31,473 --> 00:15:33,350 Coi nào. 215 00:15:52,578 --> 00:15:54,204 Mà đây là nhà của ai? 216 00:15:54,955 --> 00:15:56,582 Tôi chỉ biết người họ hàng. 217 00:15:56,665 --> 00:15:59,209 Cô ấy nói anh ta đi khắp nơi. Anh ta thích sưu tầm mấy thứ đẹp đẹp. 218 00:16:13,557 --> 00:16:14,725 Anh nghe thấy không? 219 00:16:16,101 --> 00:16:18,687 Chết tiệt. Họ hàng của anh ta không nói dối. 220 00:16:26,945 --> 00:16:29,615 Đừng nghĩ lung tung. Ta sẽ không mang thứ đó đi đâu. 221 00:16:33,952 --> 00:16:35,662 Anh ta lấy đâu ra mấy thứ này nhỉ? 222 00:16:36,246 --> 00:16:37,664 Chắc là từ khắp mọi nơi. 223 00:16:40,083 --> 00:16:41,710 Ai lại che cửa sổ thế này nhỉ? 224 00:16:43,420 --> 00:16:45,964 - Anh ta sợ cái gì? - Những người như chúng ta. 225 00:16:57,351 --> 00:16:59,228 - Anh chắc không ai ở nhà chứ? - Không có ai đâu. 226 00:16:59,311 --> 00:17:02,064 Nếu có thì họ nghe thấy mình rồi. Lên lầu xem có gì đi. 227 00:17:58,453 --> 00:18:00,205 NƯỚC MỸ HỨA TRẢ TIỀN CHO NGƯỜI GIỮ TRÁI PHIẾU 228 00:18:07,296 --> 00:18:12,301 NIÊN GIÁM 229 00:18:22,561 --> 00:18:23,896 Cái quái gì vậy? 230 00:18:44,374 --> 00:18:46,460 Chắc ở trong đó hơi chật. Anh ổn chứ? 231 00:18:50,130 --> 00:18:52,799 Sự quan tâm của anh được ghi nhận. Anh đi được rồi. 232 00:18:52,883 --> 00:18:55,052 Có tiền trong rương ở tầng dưới. 233 00:18:55,135 --> 00:18:57,179 - Cầm lấy rồi đi đi. - Chà… 234 00:18:58,430 --> 00:19:00,182 ông hào phóng quá. 235 00:19:05,812 --> 00:19:07,439 Bình tĩnh. 236 00:19:07,523 --> 00:19:09,358 Anh cần bao nhiêu tiền? 237 00:19:09,441 --> 00:19:11,360 - Khoan, gì cơ? - Để đi khỏi đây. 238 00:19:11,860 --> 00:19:12,945 Anh muốn bao nhiêu? 239 00:19:13,946 --> 00:19:16,073 Ông nói thử xem. Nhà ông mà. 240 00:19:17,491 --> 00:19:19,326 Anh tham gia cuộc chiến nào? 241 00:19:21,328 --> 00:19:23,539 Có một cuộc chiến thôi. Thế chiến. 242 00:19:24,206 --> 00:19:25,415 Thế chiến I hay II? 243 00:19:26,667 --> 00:19:29,002 - Có cái thứ hai sao? - Vậy là thứ nhất. 244 00:19:29,086 --> 00:19:30,254 Và anh vừa trở về. 245 00:19:30,838 --> 00:19:34,049 Vậy giờ là năm nào? 1918, một chín chín… 246 00:19:34,132 --> 00:19:37,177 1920 rồi. Sao ông lại không biết thế? Hả? 247 00:19:55,112 --> 00:19:57,698 Lần cuối ông rời khỏi nhà này là khi nào? Hả? 248 00:19:59,324 --> 00:20:01,034 Hôm nay là ngày mấy, tháng mấy? 249 00:20:01,118 --> 00:20:02,411 Ngày… 9 tháng 10. 250 00:20:02,494 --> 00:20:04,079 Tôi chưa từng đến ngày này. 251 00:20:04,663 --> 00:20:06,623 Ông nói gì vậy? Ông đang ở đây ngay lúc này mà. 252 00:20:10,627 --> 00:20:13,630 Còn đồng hồ thì sao? Cái đồng hồ ông cho Britta ấy. 253 00:20:15,507 --> 00:20:17,050 Ông đã làm nó à? 254 00:20:17,634 --> 00:20:18,844 Vì nó mà anh đến đây? 255 00:20:18,927 --> 00:20:20,429 - Anh muốn biết nó được làm thế nào? - Thì… 256 00:20:20,512 --> 00:20:23,432 - Anh là thợ thủ công? - Tôi có thể làm việc đó. 257 00:20:25,726 --> 00:20:28,729 Không. Anh không tạo ra thứ gì hết. Anh chỉ muốn có chúng. 258 00:20:36,987 --> 00:20:40,949 Đây. Tôi mua mấy cái đồng hồ này ở tiệm Sydel's. Trên đường Wacker. 259 00:20:42,034 --> 00:20:43,327 Giờ anh đi được rồi. 260 00:20:45,078 --> 00:20:47,873 Sao giờ tôi lại có cảm giác ông mua chuộc tôi với giá rẻ vậy, hả? 261 00:20:48,540 --> 00:20:49,625 Coi nào. 262 00:20:54,004 --> 00:20:55,380 Ông bình tĩnh đi nào. 263 00:20:56,423 --> 00:20:57,674 Ông đến từ đâu, hả? 264 00:21:00,010 --> 00:21:01,386 Ông là ai? 265 00:21:01,470 --> 00:21:02,846 Vậy là giờ anh sẽ muốn nó. 266 00:21:03,597 --> 00:21:04,723 Gì cơ? 267 00:21:04,806 --> 00:21:06,183 Có lẽ thế này tốt hơn. 268 00:21:06,266 --> 00:21:07,267 Tôi có thể… 269 00:21:10,103 --> 00:21:11,897 Tôi có thể có thời gian sống cho riêng mình. 270 00:21:13,232 --> 00:21:17,152 Anh sẽ thấy, ta chỉ có thể đi qua đây. 271 00:21:17,236 --> 00:21:19,905 Cho đến lúc đó, căn nhà có phương thức của riêng nó. 272 00:21:19,988 --> 00:21:21,865 - Anh làm cái quái gì vậy? - Nói chuyện thôi. 273 00:21:21,949 --> 00:21:25,077 - Tôi đang giải quyết. - Để ông ấy yên. Cho ông ấy đi đi. Cứ… 274 00:21:42,344 --> 00:21:45,138 Ông ơi, ông có sao không? 275 00:21:45,222 --> 00:21:46,974 Ai đó gọi cấp cứu đi! 276 00:21:53,105 --> 00:21:55,357 - Ôi, trời. - Ai đó gọi cấp cứu đi. 277 00:22:09,329 --> 00:22:10,789 Harper? 278 00:22:11,832 --> 00:22:12,833 Harp… 279 00:22:14,751 --> 00:22:16,044 Em lấy đâu ra cái đó thế? 280 00:22:17,004 --> 00:22:19,131 Em lấy từ Charlie. 281 00:22:21,383 --> 00:22:22,718 Charlie là ai? 282 00:22:22,801 --> 00:22:24,595 Một phi công. Đến từ Anh. 283 00:22:24,678 --> 00:22:26,555 Anh ta bay chiếc Bristol, nhưng ai mà biết. 284 00:22:27,556 --> 00:22:28,640 Anh ta đã bán nó cho em. 285 00:22:28,724 --> 00:22:30,184 Nó bảo vệ lồng ngực của em. 286 00:22:30,851 --> 00:22:32,519 Có vẻ như chẳng ăn thua gì. 287 00:22:33,854 --> 00:22:34,980 Em biết em cần gì không? 288 00:22:35,063 --> 00:22:36,565 - Em ổn mà. - Nằm xuống sàn đi. 289 00:22:36,648 --> 00:22:38,275 - Lại đây. - Em căng thẳng thôi. 290 00:22:38,358 --> 00:22:40,277 Ngày mai, em đi thử vai ở Balaban. 291 00:22:40,360 --> 00:22:42,821 Radium? Thứ này không làm em khá lên đâu. 292 00:22:43,322 --> 00:22:44,990 Em cần nghỉ ngơi. 293 00:22:55,125 --> 00:22:57,085 Đến nhà anh đi. Em có thể chuẩn bị ở đó. 294 00:22:58,337 --> 00:22:59,546 - Nhà anh? - Ừ. 295 00:23:00,714 --> 00:23:02,841 - Giờ anh có vợ luôn chưa? - Vẫn chưa. 296 00:23:05,469 --> 00:23:08,555 Nhà của anh trai trung úy của anh. Anh ấy đi khắp nơi. 297 00:23:08,639 --> 00:23:10,557 Anh ấy cần người trông nhà khi đi vắng. 298 00:23:10,641 --> 00:23:12,184 Và anh ta tin tưởng giao nhà cho anh? 299 00:23:12,267 --> 00:23:13,644 Anh ấy có nhiều đồ đẹp lắm. 300 00:23:14,478 --> 00:23:16,939 Anh ấy cần một lính bộ binh trông giữ hộ mình. 301 00:23:17,773 --> 00:23:20,025 Anh làm việc này từ tuần trước? 302 00:23:20,609 --> 00:23:21,818 Nằm xuống. 303 00:23:24,071 --> 00:23:25,447 Anh sẽ giúp em thở lại bình thường. 304 00:23:25,989 --> 00:23:26,990 Nào. 305 00:23:34,206 --> 00:23:35,749 Chờ nhé. 306 00:23:45,801 --> 00:23:47,344 Không, em phải tiếp tục nhìn lên trần. 307 00:23:48,512 --> 00:23:51,431 - Ừ, được rồi. Sao ta… - Nhìn kìa! 308 00:24:00,524 --> 00:24:02,693 - Làm sao anh… - Không phải anh. Tự nhiên nó thế. 309 00:24:25,340 --> 00:24:26,633 Làm nó đổi lần nữa đi. 310 00:24:27,259 --> 00:24:30,345 Anh không thể. Tự nhiên… nó thế. Anh không biết tại sao. 311 00:24:31,305 --> 00:24:33,265 Khoan, chuyện gì thế này? 312 00:24:33,765 --> 00:24:36,018 Coi nào, Harp. Sao anh làm được vậy? 313 00:24:36,852 --> 00:24:38,187 Nó… 314 00:24:40,230 --> 00:24:45,903 Bên trong này… mọi thứ trở nên khác đi. 315 00:24:47,070 --> 00:24:48,947 Có khi chúng cũ hơn, có khi mới hơn, 316 00:24:49,031 --> 00:24:50,949 có khi lại khác hoàn toàn. 317 00:24:51,033 --> 00:24:52,743 Những thứ anh chưa từng thấy bao giờ. 318 00:24:53,702 --> 00:24:56,246 Nó có thể xảy ra với bất cứ thứ gì. Thảm, đèn, mọi thứ. 319 00:24:58,081 --> 00:24:59,374 Gì vậy? 320 00:25:00,292 --> 00:25:01,877 Anh trai của trung úy của anh 321 00:25:03,253 --> 00:25:05,130 - làm nghề gì? - Anh không biết. 322 00:25:05,631 --> 00:25:08,842 Chắc anh ấy là nhà nhập khẩu. Có lẽ vì vậy mới có mấy thứ này. 323 00:25:11,428 --> 00:25:15,682 Nếu đây là nhà em, em sẽ không giao nó cho ai hết. 324 00:25:17,059 --> 00:25:19,186 Không ai để anh vào đây đâu. 325 00:25:19,811 --> 00:25:21,271 Nhưng giờ ta không đi đâu hết. 326 00:25:21,897 --> 00:25:23,315 Đi nào, anh muốn cho em xem cái này. 327 00:25:23,398 --> 00:25:25,359 Harp, nói em nghe nhà này của ai. 328 00:25:26,777 --> 00:25:29,112 Thôi được. Em nói đúng. 329 00:25:30,697 --> 00:25:32,866 Chúng ta nên đi. Nào. 330 00:25:36,203 --> 00:25:37,371 Được rồi. 331 00:25:37,454 --> 00:25:40,165 Hãy nghĩ đến một thời điểm khác. Lúc nào cũng được. 332 00:25:41,583 --> 00:25:42,876 - Tại sao? - Cứ làm thế đi. 333 00:25:42,960 --> 00:25:44,545 Cứ nghĩ đến một thời điểm. 334 00:25:44,628 --> 00:25:46,588 - Như một kí ức ấy hả? - Không, một ngày, một năm. 335 00:25:46,672 --> 00:25:49,800 - Khi nào cũng được. Nhanh nào. Chọn đi. - Một nghìn năm nữa. 336 00:25:50,384 --> 00:25:53,011 Không, đừng chọn xa thế. Đến lúc đó thì đâu còn gì trên đời nữa. 337 00:25:53,095 --> 00:25:54,888 - Em không hiểu… - Vì em không chịu lắng nghe. 338 00:25:54,972 --> 00:25:57,683 Hãy nghĩ đến một ngày của nhiều năm sau. Nghĩ xem thế giới sẽ như thế nào. 339 00:25:58,267 --> 00:25:59,560 Em muốn thấy ngày nào? 340 00:26:00,477 --> 00:26:02,688 Em muốn đi xa lúc này hết cỡ. 341 00:26:03,397 --> 00:26:04,648 Đưa tay em đây. 342 00:26:08,026 --> 00:26:09,611 Sao anh làm được vậy? 343 00:26:09,695 --> 00:26:11,363 Sao anh làm được vậy? 344 00:26:11,446 --> 00:26:13,365 Anh không biết. Cứ làm thôi. 345 00:26:21,915 --> 00:26:23,500 Nhìn kìa. 346 00:26:27,254 --> 00:26:28,839 - Chúng ta không nên ở đây. - Tại sao? 347 00:26:29,631 --> 00:26:31,675 Việc này đâu có khác nhìn trộm cửa sổ nhà người ta. 348 00:26:31,758 --> 00:26:34,386 Ừ, nhưng mọi thứ khác ở đây là đúng, còn ta thì không. 349 00:26:34,469 --> 00:26:35,971 Chẳng phải lúc nào cũng vậy sao? 350 00:26:38,348 --> 00:26:39,808 Sao anh làm được vậy? 351 00:26:42,394 --> 00:26:44,563 Có lẽ anh vốn luôn là người như vậy. 352 00:26:47,274 --> 00:26:50,235 Vậy là anh chỉ cần chọn một ngày rồi bước qua cánh cửa đó? 353 00:26:50,319 --> 00:26:52,529 Ừ. Đến giờ thì nó vẫn hoạt động tốt. 354 00:26:53,947 --> 00:26:55,782 Tại sao anh không thể đi xa hơn hôm nay? 355 00:26:55,866 --> 00:26:57,409 Anh không biết. Anh chỉ không thể thôi. 356 00:26:59,077 --> 00:27:00,954 Anh đã thử chưa? Nếu anh thử thì sẽ thế nào? 357 00:27:01,538 --> 00:27:03,373 Anh luôn quay trở lại ngày đầu tiên anh bước vào đó. 358 00:27:03,457 --> 00:27:05,751 - Anh không biết. - Nhưng sao hôm nay lại là ngày cuối cùng? 359 00:27:05,834 --> 00:27:07,127 - Anh không biết. - Lỡ như… 360 00:27:07,211 --> 00:27:09,796 mai là tận thế và tất cả chúng ta quay trở lại ban đầu thì sao? 361 00:27:09,880 --> 00:27:12,508 Việc đó có quan trọng không? Như thế này chưa đủ à? Nhìn đi. 362 00:27:15,177 --> 00:27:16,845 Em không biết chuyện này là sao. 363 00:27:20,224 --> 00:27:21,391 Em muốn quay lại à? 364 00:27:21,475 --> 00:27:26,063 Không. Không hề. Có lẽ là… không bao giờ. 365 00:27:28,982 --> 00:27:30,275 Vậy thì ta có thể ở lại đây. 366 00:27:34,196 --> 00:27:35,489 Em biết mấy lá thư của anh chứ? 367 00:27:37,032 --> 00:27:39,952 Mấy gã ở Teenie's bảo là đưa cho em rồi. 368 00:27:41,119 --> 00:27:43,205 Ừ, thay cho số tiền lương họ nợ em. 369 00:27:45,207 --> 00:27:46,875 Sao em không viết thư hồi đáp? 370 00:27:52,881 --> 00:27:55,050 - Em không biết viết gì. - Em viết gì cũng được mà. 371 00:27:55,133 --> 00:27:56,927 Em viết gì, anh cũng muốn đọc. 372 00:27:59,304 --> 00:28:03,475 Em… hy vọng anh có mang theo tiền. 373 00:28:03,559 --> 00:28:05,185 Anh vẫn nợ em mấy đôi tất lụa. 374 00:28:07,354 --> 00:28:08,480 Đi nào. 375 00:28:10,774 --> 00:28:12,651 - Ồ, không. - Anh không bao giờ phân biệt được. 376 00:28:14,778 --> 00:28:16,989 Sao cái đó không có cái đầu cáo nhỏ nhỉ? 377 00:28:17,072 --> 00:28:19,491 Nó không cần có. Nó đủ sang trọng rồi. 378 00:28:19,575 --> 00:28:21,368 - Anh hiểu rồi. Ra là thế. - Ừ. 379 00:28:26,373 --> 00:28:27,374 Này. 380 00:28:28,333 --> 00:28:29,501 Anh đã đi đâu thế? 381 00:28:30,335 --> 00:28:31,920 Tôi đi lung tung thôi. 382 00:28:32,504 --> 00:28:36,842 Tôi đã cố tìm anh, nhưng tôi mở cửa, và không có gì xảy ra. 383 00:28:40,429 --> 00:28:42,973 Tôi vừa ở bên ngoài vào. 384 00:28:44,766 --> 00:28:48,228 Thật à? Tôi đi được mà. 385 00:28:50,564 --> 00:28:53,859 Leo, đây là Klara. 386 00:28:55,652 --> 00:28:57,112 Klara từ hồi nhỏ ấy hả? 387 00:28:57,905 --> 00:28:59,489 Ừ, là tôi. 388 00:29:03,327 --> 00:29:05,495 - Em đem đồ cất trên lầu. - Ừ, được. 389 00:29:13,795 --> 00:29:15,464 Anh đã cho cô ấy xem? 390 00:29:16,632 --> 00:29:18,550 Cô ấy cần một nơi để ở. 391 00:29:18,634 --> 00:29:21,762 - Cô ấy cũng ở đây ư? - Ừ, nếu cô ấy cần. 392 00:29:21,845 --> 00:29:23,764 Tôi không biết ta có làm vậy đấy. 393 00:29:23,847 --> 00:29:26,350 Sao không cầm cái xô rồi đi thu tiền người ta luôn đi? 394 00:29:26,433 --> 00:29:28,769 Cô ấy không phải "người ta". Được chứ? 395 00:29:29,394 --> 00:29:31,104 Tôi không cần biết. Tôi chưa đồng ý. 396 00:29:31,188 --> 00:29:33,106 Ồ, thật sao, Leo? Anh biết gì không? 397 00:29:33,190 --> 00:29:34,942 Tôi không quan tâm anh nghĩ gì. 398 00:29:39,571 --> 00:29:40,822 Anh như vậy từ khi nào thế? 399 00:29:42,491 --> 00:29:45,494 Chúng ta cùng tìm thấy nơi này. Nó là của chúng ta. 400 00:29:46,119 --> 00:29:47,287 Ừm, 401 00:29:49,581 --> 00:29:51,166 anh đâu thể đi đâu được với nó. 402 00:29:54,586 --> 00:29:56,046 Nếu không có tôi thì không. 403 00:29:59,508 --> 00:30:03,011 Nếu không có tôi, anh thậm chí còn không thể đeo mặt nạ. 404 00:30:03,554 --> 00:30:05,305 Anh nghĩ mình đi đâu đấy hả? 405 00:30:06,098 --> 00:30:08,141 Tiếp theo thì đi đâu, thuyền trưởng? 406 00:30:10,769 --> 00:30:12,104 Chà, xem em kìa. 407 00:30:14,606 --> 00:30:16,608 Anh biết nên đi đâu rồi. Đi nào. 408 00:30:16,692 --> 00:30:18,151 Anh có đi không? 409 00:30:18,777 --> 00:30:21,738 Hai người cứ đi đi. Phải có ai đó ở lại trông nhà chứ. 410 00:30:22,990 --> 00:30:26,785 Thôi mà, tầm nhìn đẹp nhất trong nhà là ngay bên ngoài những cánh cửa đó. 411 00:30:28,662 --> 00:30:30,873 Nào, Harp, mở cửa đi. 412 00:30:32,708 --> 00:30:33,750 CHỐI BỎ THẨM QUYỀN 413 00:30:48,599 --> 00:30:49,766 Này! 414 00:30:50,934 --> 00:30:52,603 Này! 415 00:30:54,980 --> 00:30:56,231 Em thấy sao? 416 00:30:57,441 --> 00:31:00,027 Em không thể kiếm được tiền từ mấy người này đâu. 417 00:31:00,110 --> 00:31:01,612 Không thể tin đây là cùng một nơi. 418 00:31:01,695 --> 00:31:04,156 Trần nhà, sàn nhà, tất cả đều giống nhau. 419 00:31:04,239 --> 00:31:06,491 Em cứ tưởng họ phải nghĩ ra thứ gì mới mẻ chứ. 420 00:31:06,575 --> 00:31:07,993 Có vẻ không ai bận tâm. 421 00:31:09,912 --> 00:31:11,121 Em muốn uống ly nữa không? 422 00:31:11,955 --> 00:31:13,332 Có, mua cho em ly nữa đi. 423 00:31:19,963 --> 00:31:21,715 Vậy là anh có thể quay về cùng một ngày? 424 00:31:21,798 --> 00:31:23,050 Lặp đi lặp lại nếu anh muốn? 425 00:31:23,133 --> 00:31:25,177 Ừ, chắc thế. Có gì đâu mà không được. 426 00:31:28,055 --> 00:31:29,431 Này, hai người uống gì? 427 00:31:32,142 --> 00:31:33,769 - Phải rồi. - Whiskey không đá. 428 00:31:34,853 --> 00:31:36,813 - Được rồi. Lấy từ quầy bar nhé? - Ừ. 429 00:31:40,317 --> 00:31:42,194 - Đẹp quá. - Xin lỗi, gì cơ? 430 00:31:42,694 --> 00:31:44,738 Hoa tai của cô, tôi thích lắm. Cô mua ở đâu vậy? 431 00:31:45,906 --> 00:31:46,823 Tôi không biết. 432 00:31:46,907 --> 00:31:50,327 Người yêu cũ tặng tôi trong buổi hẹn đầu thay cho hoa. 433 00:31:50,410 --> 00:31:52,162 Ít ra cô cũng có được thứ gì đó tử tế. 434 00:31:52,246 --> 00:31:54,665 - Cảm ơn. - Hôm nay, cô đã đi mua sắm. 435 00:31:55,916 --> 00:31:57,251 Sao cô biết? 436 00:32:02,548 --> 00:32:04,007 Cô có bao giờ nhảy không? 437 00:32:04,091 --> 00:32:05,676 Khi đang làm việc thì không. 438 00:32:05,759 --> 00:32:07,261 Tiếc quá. 439 00:32:15,060 --> 00:32:16,353 Vừa rồi là sao thế? 440 00:32:17,729 --> 00:32:20,566 Anh thích cô ấy. Em giữ chân cô ấy lại cho anh. 441 00:32:23,610 --> 00:32:25,112 Cô ấy không phải người anh muốn. 442 00:32:32,995 --> 00:32:34,496 Anh chắc chứ? 443 00:32:36,081 --> 00:32:37,291 Đi nào. Một bài thôi. 444 00:32:37,374 --> 00:32:40,586 - Không, tôi không thể. - Nhanh thôi. Đi mà. Nhảy nào. 445 00:32:54,600 --> 00:32:58,437 ĐANG QUAY 446 00:33:27,841 --> 00:33:30,344 - Nào, nhảy với em đi. - Ôi, không. Giờ thì không được. 447 00:33:30,928 --> 00:33:31,887 Thôi được. 448 00:33:34,515 --> 00:33:35,933 Em đi tìm phòng dặm phấn đây, 449 00:33:36,016 --> 00:33:37,476 nhưng khi em trở lại, anh phải sẵn sàng đó. 450 00:33:37,559 --> 00:33:39,645 Họ không gọi nó như vậy nữa. Gọi là nhà vệ sinh thôi. 451 00:33:40,270 --> 00:33:43,023 Được thôi. Nhà vệ sinh. Em sẽ trở lại ngay. 452 00:33:53,784 --> 00:33:54,826 Này! 453 00:33:54,910 --> 00:33:57,371 Anh thật sự thích âm thanh này, hả? 454 00:33:59,331 --> 00:34:01,542 Tôi cứ tưởng mình không biết nhảy. 455 00:34:01,625 --> 00:34:04,545 Nhưng chẳng qua là chưa gặp đúng nhạc thôi. 456 00:34:04,628 --> 00:34:05,712 Ừ. 457 00:34:05,796 --> 00:34:07,506 Để xem ngày mai anh thấy thế nào. 458 00:34:07,589 --> 00:34:11,217 Ừ, sẽ không chỉ mình tôi cảm thấy vậy đâu. 459 00:34:12,344 --> 00:34:14,388 Chắc đây là cảm giác của những cô gái ở Paris nhỉ? 460 00:34:15,472 --> 00:34:18,100 - Hả? - Khi anh đi với Harp ấy. 461 00:34:19,851 --> 00:34:21,186 Hẳn anh ấy có một cô gái Pháp. 462 00:34:23,105 --> 00:34:25,023 Anh ấy chỉ kể về cô thôi. 463 00:34:27,693 --> 00:34:30,571 Thế ở đó đã có chuyện gì? Anh ấy khác lắm. 464 00:34:30,654 --> 00:34:32,406 Khác thế nào? 465 00:34:34,867 --> 00:34:37,703 Anh ấy tự tin hơn. 466 00:34:38,453 --> 00:34:40,581 Nhưng chưa biết phải làm gì với nó. 467 00:34:41,790 --> 00:34:43,000 Có lẽ anh ấy cao hơn thôi. 468 00:34:48,088 --> 00:34:49,672 Tôi không nói chắc được. 469 00:34:50,966 --> 00:34:52,134 Tôi có biết anh ấy lúc trước đâu. 470 00:34:53,010 --> 00:34:54,219 Nhưng anh đã ở cạnh anh ấy. 471 00:35:01,185 --> 00:35:05,439 Tôi không nghĩ anh ấy trở thành ai đó khác với trước kia đâu. 472 00:35:06,648 --> 00:35:10,694 Có thể cô không hiểu rõ anh ấy như cô nghĩ. 473 00:35:15,240 --> 00:35:19,828 Chúng tôi chưa bao giờ đến Paris, nếu đó là điều anh ấy kể với cô. 474 00:35:22,164 --> 00:35:24,249 Em đây rồi. Anh tìm em nãy giờ. 475 00:35:26,627 --> 00:35:27,711 Đi thôi. 476 00:35:29,796 --> 00:35:31,215 Dưới áo khoác của em có gì vậy? 477 00:35:32,382 --> 00:35:33,675 Cái đó để sau đi. 478 00:35:35,636 --> 00:35:36,637 Đi nào. 479 00:35:37,137 --> 00:35:38,305 Leo thì sao? 480 00:35:40,557 --> 00:35:43,435 Anh không nghĩ anh ấy tính về nhà cùng mình. Đi thôi. 481 00:35:49,191 --> 00:35:50,651 Anh biết dùng thứ đó không? 482 00:35:51,276 --> 00:35:52,444 Anh đang học. 483 00:35:54,780 --> 00:35:55,822 Sao anh thó được nó vậy? 484 00:35:57,157 --> 00:35:58,325 Anh mua nó mà. 485 00:35:58,408 --> 00:36:00,244 Có tiền thì đâu cần ăn trộm. 486 00:36:00,744 --> 00:36:01,912 Phải rồi. 487 00:36:04,581 --> 00:36:06,834 - Ôi, không, Harper, em sẽ cột lên lại. - Không. 488 00:36:06,917 --> 00:36:09,086 - Thứ này dính đầy tóc mất thôi. - Không, cứ xõa tóc đi. 489 00:36:09,169 --> 00:36:11,338 Rồi đó. Em có thể gội sạch mà. 490 00:36:12,089 --> 00:36:13,090 Xong rồi. 491 00:36:13,173 --> 00:36:15,592 - Em thường không diễn thế này. - Không, thế trông đẹp hơn. Sẵn sàng chưa? 492 00:36:16,593 --> 00:36:18,345 Rồi. 493 00:36:18,428 --> 00:36:19,847 Nào. 494 00:36:19,930 --> 00:36:21,139 Để xem nào. 495 00:36:22,516 --> 00:36:23,684 Được rồi, bắt đầu đi. 496 00:36:27,729 --> 00:36:28,981 Không, không phải như vậy. 497 00:36:29,064 --> 00:36:33,110 Như ở Teenie's ấy. Cứ là em. Đừng nói tiếng Pháp. 498 00:36:34,361 --> 00:36:36,029 Sao thế? Làm anh nhớ đến Paris quá à? 499 00:36:36,113 --> 00:36:37,739 Ừ, chắc thế. 500 00:36:38,407 --> 00:36:39,616 Sẵn sàng chưa? 501 00:36:40,117 --> 00:36:42,035 Em biết anh chưa bao giờ đến đó. Leo đã nói thế. 502 00:36:43,537 --> 00:36:45,080 Anh ta không biết thôi. 503 00:36:46,582 --> 00:36:48,458 Máy quay chạy rồi. Em bắt đầu luôn chứ? 504 00:36:49,918 --> 00:36:51,336 Không, không đâu. 505 00:36:55,465 --> 00:36:56,717 Tắt đi. 506 00:37:01,096 --> 00:37:04,850 Nói em nghe anh lấy cái này ở đâu. Em biết là không phải ở Paris. 507 00:37:06,810 --> 00:37:11,273 Anh… lấy nó từ một người đã chết. 508 00:37:16,945 --> 00:37:20,324 Anh ta không có ai để trao lại nó, còn anh thì có. 509 00:37:24,203 --> 00:37:28,457 Ừ, thôi được rồi. Đừng nói dối em là được. 510 00:37:34,338 --> 00:37:38,383 Chuyện gì xảy ra khi anh ngủ ở đây? Lúc… thức dậy, anh vẫn như cũ? 511 00:37:38,467 --> 00:37:39,593 Anh nghĩ thế. 512 00:37:42,429 --> 00:37:47,684 Khi… tìm thấy căn nhà này… 513 00:37:50,938 --> 00:37:53,357 anh chỉ muốn cho em xem thôi. 514 00:38:10,207 --> 00:38:12,793 Harper. Chết tiệt. 515 00:38:12,876 --> 00:38:15,212 - Vương vãi khắp nơi rồi. - Không, kệ khăn trải giường. 516 00:38:15,295 --> 00:38:16,755 - Mở máy quay lên lại đi… - Bình tĩnh. 517 00:38:16,839 --> 00:38:18,215 - …và làm lại lần nữa. - Ngồi xuống lại đi. 518 00:38:18,298 --> 00:38:19,466 - Không, em sẵn sàng rồi. - Quay lại đây đi. 519 00:38:19,550 --> 00:38:21,134 - Quay lại đi! - Harper, không! 520 00:38:21,218 --> 00:38:22,928 - Lại đây. Cứ… - Harper, anh bị sao vậy? 521 00:38:23,011 --> 00:38:24,972 - Harper, không! - Đến đây. 522 00:38:25,055 --> 00:38:27,099 Quay lại đây! Em luôn quay lại mà! 523 00:38:30,519 --> 00:38:32,312 "Luôn" nghĩa là sao? 524 00:38:33,981 --> 00:38:35,190 - Anh không… - Harper! 525 00:38:37,651 --> 00:38:39,528 Chúng ta từng làm việc này chưa? 526 00:38:39,611 --> 00:38:40,654 Làm gì? 527 00:38:42,114 --> 00:38:44,116 Ta có quay lại hôm nay, đêm nay? 528 00:38:45,492 --> 00:38:47,244 Tất cả mọi chuyện ấy? 529 00:38:50,539 --> 00:38:51,540 Bao nhiêu lần? 530 00:38:51,623 --> 00:38:54,209 Quan trọng gì chứ? Có gì quan trọng đâu. 531 00:38:55,794 --> 00:38:57,045 Sao anh làm được việc này? 532 00:38:57,129 --> 00:38:59,798 Anh bước ra cửa sau, 533 00:39:01,383 --> 00:39:04,303 và anh đến tìm em. 534 00:39:05,512 --> 00:39:08,557 Chúng ta đi chơi, rồi chúng ta về nhà. 535 00:39:09,600 --> 00:39:14,938 Và chúng ta luôn kết thúc ở đây. 536 00:39:18,650 --> 00:39:19,985 Tại sao tôi không nhớ? 537 00:39:21,987 --> 00:39:23,697 Vì nó không phải nhà của em. 538 00:39:27,075 --> 00:39:29,786 Klara, chờ đã. Muộn rồi. 539 00:39:29,870 --> 00:39:31,830 - Làm ơn ở lại đi, xin em! - Buông tôi ra. 540 00:39:32,581 --> 00:39:34,958 Anh có thể quay lại bao nhiêu lần tùy ý. 541 00:39:35,042 --> 00:39:38,462 Tôi sẽ luôn biết, bởi vì tôi hiểu anh, Harper. 542 00:39:38,962 --> 00:39:40,797 Anh quan sát tôi. Tôi quan sát anh. 543 00:39:41,507 --> 00:39:42,674 Lúc đó, anh chẳng là gì cả. 544 00:39:42,758 --> 00:39:45,385 Giờ với tất cả những thứ này, trông anh còn nhỏ bé hơn. 545 00:39:47,596 --> 00:39:48,514 Harper! 546 00:39:48,597 --> 00:39:51,600 Không! 547 00:39:52,309 --> 00:39:54,311 Bỏ tôi ra! Không. 548 00:40:02,819 --> 00:40:04,404 Một, hai, ba, hạ xuống. 549 00:40:09,910 --> 00:40:10,911 Sẵn sàng. 550 00:40:10,994 --> 00:40:12,496 Một, hai, ba. 551 00:40:49,241 --> 00:40:51,243 Cả hai ta vẫn đứng vững, nhỉ? 552 00:40:53,453 --> 00:40:56,290 Tôi thấy anh ngoài đó. Tôi biết anh sẽ sống sót mà. 553 00:40:59,877 --> 00:41:02,880 Sao anh thấy đường vậy? Khói ở khắp nơi. 554 00:41:03,630 --> 00:41:06,466 Là… Leo, nhỉ? 555 00:41:09,386 --> 00:41:10,679 Anh ta cùng đại đội với anh? 556 00:41:12,139 --> 00:41:13,682 Ừ. 557 00:41:13,765 --> 00:41:16,059 Họ sẽ muốn nghe anh giải trình để gửi cho gia đình anh ấy. 558 00:41:16,894 --> 00:41:18,395 Nghĩ xem nên nói gì đi. 559 00:41:20,272 --> 00:41:22,274 Anh nên để nó lại cùng anh ấy. 560 00:41:23,108 --> 00:41:24,484 Mặt nạ của anh ấy, phải không? 561 00:41:26,278 --> 00:41:28,155 Tôi đã nói sẽ theo ngay sau anh mà. 562 00:43:10,424 --> 00:43:12,134 Anh uống gì không? Đơn cuối. 563 00:43:12,968 --> 00:43:15,304 - Giống như lần trước. - Tức là… 564 00:43:16,972 --> 00:43:18,390 Whiskey không đá. 565 00:43:24,479 --> 00:43:25,731 Đôi hoa tai đó đẹp đấy. 566 00:43:25,814 --> 00:43:27,274 Vâng, anh thích hả? 567 00:43:28,275 --> 00:43:30,527 Đưa tôi cầm đi, tôi có thể nói từ đâu cô có nó. 568 00:43:32,112 --> 00:43:37,868 Nếu tôi sai thì tờ này của cô. 569 00:43:39,828 --> 00:43:41,914 Nếu anh muốn ăn cắp, nó không đáng giá gì đâu. 570 00:43:41,997 --> 00:43:44,208 Tôi sẽ trả lại. Coi nào. 571 00:43:49,379 --> 00:43:52,299 Xem nào. Được rồi. 572 00:43:52,382 --> 00:43:54,760 Không cũ lắm. 573 00:43:55,469 --> 00:43:56,970 Hai, có lẽ là ba năm. 574 00:43:58,138 --> 00:43:59,348 Một người đàn ông đã mua cho cô. 575 00:44:00,933 --> 00:44:04,603 Nhưng chưa đủ tốt để hai người có thể bên nhau dài lâu. 576 00:44:06,146 --> 00:44:11,777 Có lẽ là món quà hài hước trong cuộc hẹn đầu. 577 00:44:16,949 --> 00:44:19,368 Không, tôi tự chọn mua đó. 578 00:44:19,451 --> 00:44:21,495 Ở cửa hàng đồng giá. Anh giữ luôn cũng được. 579 00:44:24,665 --> 00:44:25,999 Tôi đã không sai. 580 00:44:26,834 --> 00:44:28,377 Tôi đoán là ta không bao giờ biết được. 581 00:46:20,739 --> 00:46:22,741 Biên dịch: Gió