1 00:01:02,312 --> 00:01:04,272 Mẹ ơi, mẹ vặn nhỏ nhạc được không? 2 00:01:04,690 --> 00:01:06,775 Mẹ, vặn nhỏ nhạc đi. 3 00:01:06,859 --> 00:01:08,443 Con lẻn vào khi nào vậy? 4 00:01:09,027 --> 00:01:10,028 Sao mẹ lại ở nhà con? 5 00:01:10,112 --> 00:01:12,447 Tòa nhà của mẹ lại bị cắt nước rồi. 6 00:01:12,531 --> 00:01:14,116 Mẹ cần tắm trước buổi diễn. 7 00:01:15,242 --> 00:01:17,786 Ờm, con cũng cần mua thêm dầu xả đó. 8 00:01:17,870 --> 00:01:19,746 Mẹ không đưa Tokyo đi dạo đâu nhỉ? 9 00:01:19,830 --> 00:01:21,748 Không. Nhưng mẹ đã cho nó ăn. 10 00:01:22,958 --> 00:01:24,543 Mẹ, mẹ không thể cho chó ăn bánh pizza. 11 00:01:24,626 --> 00:01:26,420 Tại sao? Nó thích mà. 12 00:01:26,503 --> 00:01:29,131 Được rồi. Không pizza. Đừng có giận. Mẹ đi đây. 13 00:01:29,214 --> 00:01:32,176 Steve đang kiểm tra âm thanh. Mẹ phải đến đó trước khi anh ta làm hỏng mọi thứ. 14 00:01:32,259 --> 00:01:33,802 Để con sửa cái này đã. 15 00:01:34,303 --> 00:01:37,347 Mẹ chẳng bao giờ làm đúng hết. Được rồi. 16 00:01:37,431 --> 00:01:38,599 Con có vẻ vui nhỉ. 17 00:01:39,725 --> 00:01:44,062 Vâng, mẹ biết gì không? Hôm nay, con có dòng ghi tên tác giả lần đầu đấy. 18 00:01:45,731 --> 00:01:47,983 Thế nghĩa là sao? Được thăng chức à? 19 00:01:48,066 --> 00:01:49,193 Chưa. Chắc sẽ sớm được thôi. 20 00:01:49,818 --> 00:01:50,819 Con đang viết về một phiên tòa. 21 00:01:50,903 --> 00:01:53,822 Có vị thẩm phán này đã nhận rất nhiều tiền hối lộ. 22 00:01:53,906 --> 00:01:56,074 - Nên con sẽ viết cả một loạt bài. - Tuyệt quá. 23 00:01:56,158 --> 00:01:57,618 - Con muốn vậy mà, nhỉ? - Vâng. 24 00:01:57,701 --> 00:01:58,911 Vâng. 25 00:01:58,994 --> 00:02:01,455 - Chúc mừng con. - Cảm ơn mẹ. 26 00:02:01,538 --> 00:02:02,831 - Lát đến chỗ mẹ nhé? - Vâng. 27 00:02:02,915 --> 00:02:04,124 - Ta sẽ ăn mừng. - Vâng. 28 00:02:05,000 --> 00:02:07,336 - Được rồi, chúc mẹ may mắn đi! - Chúc mẹ may mắn! 29 00:02:40,369 --> 00:02:42,621 Mày muốn chơi không? Muốn lấy bóng không? 30 00:02:43,539 --> 00:02:44,540 Đi lấy đi. 31 00:02:57,803 --> 00:02:59,888 Nằm yên, con khốn. 32 00:03:20,158 --> 00:03:22,870 Tôi gục ngã ở đó, ngay dưới đất. 33 00:03:22,953 --> 00:03:26,498 Tôi nhìn thấy rất rõ. Cát và tàn thuốc. 34 00:03:27,082 --> 00:03:29,084 Tôi không muốn đó là thứ cuối cùng tôi nhìn thấy, 35 00:03:29,168 --> 00:03:30,377 nên tôi tiếp tục di chuyển. 36 00:03:30,961 --> 00:03:33,797 Tôi muốn đi đủ xa để không phải chết trước một mớ rác. 37 00:03:33,881 --> 00:03:35,757 Rồi có người đã tìm thấy tôi. 38 00:03:37,217 --> 00:03:38,510 Có ai khác nhìn thấy hắn không? 39 00:03:38,594 --> 00:03:40,095 Không. Và tôi không biết sao lại thế. 40 00:03:40,179 --> 00:03:42,139 Khi tôi đến đó thì có rất nhiều người. 41 00:03:42,222 --> 00:03:43,390 Sau đó mọi người biến đâu hết. 42 00:03:43,974 --> 00:03:45,601 - Vậy là hắn đi theo cô? - Không. 43 00:03:45,684 --> 00:03:47,811 Hắn không ở phía sau tôi. Hắn ở phía trước. 44 00:03:49,062 --> 00:03:50,314 Ngày hôm qua cũng thế. 45 00:03:51,064 --> 00:03:53,150 Hắn dồn cô vào góc, rồi sao nữa? 46 00:03:53,233 --> 00:03:55,277 Hắn có vũ khí không? Có động vào người cô không? 47 00:03:55,360 --> 00:03:59,865 Không. Hắn không động vào tôi. Hắn không đến đó tìm tôi. 48 00:04:01,617 --> 00:04:06,205 Hắn muốn tôi nói với cô rằng khi hắn cảm thấy điều gì đó, cô sẽ biết. 49 00:04:08,040 --> 00:04:09,249 Lúc đó là mấy giờ? 50 00:04:09,333 --> 00:04:10,876 Khoảng 8:30. 51 00:04:10,959 --> 00:04:14,671 Xe của anh. Khi hắn đến tìm cô ấy, nó đã thay đổi. 52 00:04:15,756 --> 00:04:17,089 Hắn nói hắn sẽ trở lại. 53 00:04:19,718 --> 00:04:20,761 Móc chìa khóa của cô. 54 00:04:24,097 --> 00:04:26,725 Hắn lấy cái cũ và bỏ lại trong người một cô gái khác. 55 00:04:27,351 --> 00:04:31,522 Vậy nghĩa là sao? Hắn sẽ giết tôi ư? 56 00:04:32,105 --> 00:04:35,192 Hắn làm rồi. Chỉ là vẫn chưa thôi. 57 00:04:57,965 --> 00:05:00,926 Những Cô Gái Tỏa Sáng 58 00:05:03,011 --> 00:05:05,138 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA LAUREN BEUKES 59 00:05:12,187 --> 00:05:13,313 Được rồi, sẵn sàng chưa? 60 00:05:14,064 --> 00:05:15,065 Được rồi, bắt đầu đi. 61 00:05:18,610 --> 00:05:22,906 Không, không phải như vậy. Như ở Teenie's ấy. Cứ là em. 62 00:05:23,866 --> 00:05:25,951 "Teenie's". Có thể cô ấy tên Christina. 63 00:05:26,451 --> 00:05:27,911 Có lẽ cô ấy nhỏ con. 64 00:05:27,995 --> 00:05:30,789 Hoặc có thể cô ấy to con, và đó là biệt danh giễu cợt. 65 00:05:30,873 --> 00:05:33,166 Có lẽ Teenie's không phải tên người mà là nơi chốn. 66 00:05:33,250 --> 00:05:35,210 Nơi cô ấy làm việc. Một quán bar… 67 00:05:35,294 --> 00:05:36,670 Không, nếu vậy thì bố cháu biết ngay. 68 00:05:42,968 --> 00:05:46,263 Được rồi, về tòa soạn thôi. Thử tìm địa chỉ của Teenie's nào. 69 00:05:53,812 --> 00:05:57,274 Cô có cần gọi Marcus không? Báo cho anh ấy biết. Sẽ mất vài tiếng đấy. 70 00:05:58,317 --> 00:06:01,069 Anh ấy đang viết về trận của đội Cubs. Anh ấy sẽ ở văn phòng. 71 00:06:01,653 --> 00:06:02,988 Cô có vẻ vui nhỉ. 72 00:06:03,739 --> 00:06:05,991 - Có lý do để tôi không vui sao? - Tôi không biết. 73 00:06:06,074 --> 00:06:09,912 Cô nói cô chưa bao giờ cưới anh ấy, cô về nhà thì thấy anh ở sẵn đó. 74 00:06:09,995 --> 00:06:11,413 Nên anh ấy là người lạ. 75 00:06:11,496 --> 00:06:12,998 Tôi không hiểu rõ anh ấy lắm. 76 00:06:13,624 --> 00:06:17,085 Nhưng như anh đã nói, có lẽ anh ấy là tương lai của tôi. 77 00:06:17,169 --> 00:06:19,254 Có lẽ tôi sẽ lựa chọn anh ấy. 78 00:06:19,796 --> 00:06:23,842 Vậy thì cô nên nói thế với anh ấy. Để xem anh ấy nghĩ gì. 79 00:06:25,511 --> 00:06:26,762 Ừ. 80 00:06:37,314 --> 00:06:38,357 CUNG THIÊN VĂN ADLER 81 00:06:44,154 --> 00:06:45,656 Hôm qua có chuyện gì thế? 82 00:06:47,199 --> 00:06:49,660 Bảo vệ hỏi tôi có thấy ai quanh quẩn ở đây không. 83 00:06:50,744 --> 00:06:53,038 - Anh có thấy không? - Không thấy ai lạ hết. 84 00:06:54,122 --> 00:06:55,958 Họ cũng hỏi về cô đấy. 85 00:06:57,084 --> 00:06:58,085 Anh đã nói gì? 86 00:06:58,168 --> 00:07:00,003 Nói rằng hai ngày nữa cô sẽ trình bày 87 00:07:00,087 --> 00:07:02,089 kết quả nhiều năm nghiên cứu, nên cô khá căng thẳng. 88 00:07:02,172 --> 00:07:04,132 Nhưng chuyện đó là bình thường. 89 00:07:08,554 --> 00:07:14,434 Hôm qua, lúc tôi lên mái nhà, có một gã ở trên đó. 90 00:07:14,518 --> 00:07:17,229 Thật sao? Đã xảy ra chuyện gì? 91 00:07:17,312 --> 00:07:19,690 Hắn có làm gì cô không? Hay… 92 00:07:21,859 --> 00:07:24,987 Tôi phải làm xong cái này. Sẽ mất cả đêm để rút ngắn lại. 93 00:07:25,946 --> 00:07:27,573 TIẾN SĨ GARY HEGLAND 94 00:07:32,995 --> 00:07:33,996 Cô đi ăn trưa không? 95 00:07:36,248 --> 00:07:37,541 Phần đồ họa của cô đã được gửi đi. 96 00:07:37,624 --> 00:07:39,042 Chắc không lâu nữa sẽ xong. 97 00:07:40,627 --> 00:07:43,630 Có. Chờ chút. 98 00:07:52,556 --> 00:07:54,099 Lần đầu tiên… 99 00:07:54,183 --> 00:07:56,101 Này, tôi đang nghĩ là 100 00:07:56,185 --> 00:07:58,395 ta nên cập nhật về phòng nghiên cứu thiên văn. 101 00:07:58,478 --> 00:08:01,148 Nếu cô muốn thì tôi làm cũng được… 102 00:08:01,231 --> 00:08:03,233 Vâng. Được đó. 103 00:08:03,942 --> 00:08:07,946 Xung quanh ta, ta thấy bằng chứng của hàng tỷ năm tiến hóa vũ trụ. 104 00:08:08,030 --> 00:08:10,157 CÁC VA CHẠM TRONG THIÊN HÀ DIỄN GIẢ CHÍNH: TIẾN SĨ JIN-SOOK GWANSUN 105 00:08:10,240 --> 00:08:12,576 Vũ trụ của ta là một vùng khí và bụi rộng lớn, 106 00:08:12,659 --> 00:08:15,746 không ngừng va chạm, phát triển, mở rộng. 107 00:08:16,246 --> 00:08:18,624 Nó là cái nôi của hàng tỷ ngôi sao. 108 00:08:19,249 --> 00:08:23,337 Nhưng chỉ cần một ngôi sao là đã có thể thay đổi dòng chảy của một thiên hà, 109 00:08:23,420 --> 00:08:26,298 một tỷ năm trong tương lai. 110 00:08:34,890 --> 00:08:38,477 Xin hãy nhớ lấy đầy đủ tư trang của mình 111 00:08:38,559 --> 00:08:40,562 và sớm quay lại thăm các vì sao nhé. 112 00:08:59,998 --> 00:09:03,752 Titan Tower. Tower Hobbies. 113 00:09:03,836 --> 00:09:05,212 Không có Teenie's nào hết. 114 00:09:05,838 --> 00:09:07,548 Hoặc có thể họ đã ngừng kinh doanh. 115 00:09:08,215 --> 00:09:09,967 Ừ, ở đây cũng không thấy. 116 00:09:10,551 --> 00:09:12,135 Ta nên xem ở kho hồ sơ thành phố. 117 00:09:14,304 --> 00:09:16,515 Số điện thoại trên bàn tôi. Anh gọi cho họ nhé? 118 00:09:17,015 --> 00:09:18,016 Được. 119 00:09:23,730 --> 00:09:24,731 Này anh. 120 00:09:26,191 --> 00:09:27,860 - Trận đấu thế nào? - Tốt. 121 00:09:28,735 --> 00:09:30,571 Anh tưởng hôm nay em không đến văn phòng. 122 00:09:31,154 --> 00:09:32,823 Bọn em tìm thấy một cô gái biết hắn ta. 123 00:09:35,200 --> 00:09:36,201 Bọn em đang tìm cô ấy. 124 00:09:36,285 --> 00:09:38,537 - Cô ấy không có trong danh sách? - Bọn em không biết tên cô ấy. 125 00:09:38,620 --> 00:09:41,331 Hắn biết cô ấy ở một nơi gọi là Teenie's. 126 00:09:41,415 --> 00:09:44,835 - Nhà máy đóng thịt ở Archer Heights? - Có lẽ thế. Sao anh biết vậy? 127 00:09:44,918 --> 00:09:48,463 Vài năm trước công đoàn của UFCW đã cố động viên công nhân ở đó đình công. 128 00:09:48,547 --> 00:09:49,715 Họ bỏ phiếu từ chối. 129 00:09:49,798 --> 00:09:51,758 Anh chụp hình cho phóng sự. Dan viết bài. 130 00:09:52,759 --> 00:09:54,469 Chắc không phải đâu. Anh ấy không biết chỗ đó. 131 00:09:54,553 --> 00:09:55,929 Không, anh ta không nhớ đấy chứ. 132 00:09:57,848 --> 00:10:00,559 Em nên nhờ người khác giúp làm vụ này. Anh có thể chở em đến đó. 133 00:10:00,642 --> 00:10:01,643 Bọn em không sao đâu mà. 134 00:10:05,522 --> 00:10:06,690 Lại đây. 135 00:10:18,535 --> 00:10:20,913 Cho đến tuần trước… 136 00:10:24,833 --> 00:10:26,835 Em không hẳn biết anh. 137 00:10:28,670 --> 00:10:32,424 Những bức ảnh mà anh cho em xem, em không nhận ra tấm nào hết. 138 00:10:33,425 --> 00:10:37,930 Anh không hiểu. Em không nhớ ra mọi chuyện à? 139 00:10:38,514 --> 00:10:42,518 Không. Em chưa bao giờ ở đó. 140 00:10:45,062 --> 00:10:46,396 Những tấm ảnh đó… 141 00:10:46,480 --> 00:10:47,481 Không phải là em. 142 00:10:49,441 --> 00:10:50,776 Thế em nghĩ đó là ai? 143 00:10:52,069 --> 00:10:53,070 Đó vẫn là em. 144 00:10:54,112 --> 00:10:59,368 Nhưng là một phần khác của đời em mà em chưa sống đến. 145 00:11:00,786 --> 00:11:03,413 Thật ư? Em nghĩ vậy sao? 146 00:11:04,498 --> 00:11:07,167 - Được rồi. - Vâng. 147 00:11:07,251 --> 00:11:11,129 - Em bị thế này bao lâu rồi? - Từ sinh nhật của anh. 148 00:11:13,090 --> 00:11:16,927 Kirby, em không thể tiếp tục theo đuổi câu chuyện này. 149 00:11:18,512 --> 00:11:20,430 Em sẽ không ổn đâu. 150 00:11:22,474 --> 00:11:24,184 Em không biết anh, 151 00:11:25,811 --> 00:11:32,150 nhưng chúng ta ở bên nhau vì một ngày nào đó… em sẽ biết anh. 152 00:11:35,612 --> 00:11:38,532 Dan đã nói cái quái gì với em vậy? 153 00:11:56,008 --> 00:11:57,009 NHÀ MÁY ĐÓNG THỊT TEENIE'S 154 00:12:10,397 --> 00:12:11,815 Tôi đi tìm quản lý. 155 00:12:52,773 --> 00:12:54,358 Văn phòng ở phía này. 156 00:12:54,441 --> 00:12:55,442 Nhìn này. 157 00:12:57,528 --> 00:13:00,656 Độ chính xác của vết cắt. Hắn từng làm việc ở đây. 158 00:13:03,075 --> 00:13:06,370 Mấy người làm gì ở đó? Mấy người cần gì? 159 00:13:09,665 --> 00:13:12,167 Không, mang đôi giày đó thì không được ở đây. 160 00:13:12,251 --> 00:13:14,253 Mọi thứ ở tầng này được thiết kế để làm người ta bị thương. 161 00:13:14,336 --> 00:13:17,297 Tôi là Kirby Mazrachi. Đây là Dan Velazquez. Chúng tôi làm ở tờ Sun-Times. 162 00:13:17,381 --> 00:13:19,842 Vậy thì phải liên hệ với lễ tân, lên lịch hẹn với Pam. 163 00:13:19,925 --> 00:13:20,926 Ông là quản lý tầng này? 164 00:13:21,009 --> 00:13:22,886 Không, đây là công ty của anh trai tôi. 165 00:13:22,970 --> 00:13:25,472 Chúng tôi đang tìm một nhân viên của ông ấy. Tên cô ấy là Klara. 166 00:13:25,556 --> 00:13:28,600 Tóc vàng. Tầm 20 tuổi trở lên. Không quá cao. 167 00:13:29,184 --> 00:13:30,185 Cô ấy là vũ công. 168 00:13:30,686 --> 00:13:33,689 Ừ, cô vũ công. Tôi biết cô ấy. 169 00:13:33,772 --> 00:13:35,774 Cô gái tội nghiệp đó đã bị giết ở đây. 170 00:13:37,818 --> 00:13:38,944 Nào. Theo tôi. 171 00:13:42,239 --> 00:13:43,991 Bước đi cẩn thận. 172 00:13:44,700 --> 00:13:45,701 Hơi trơn đấy. 173 00:13:46,451 --> 00:13:47,744 Này, xin lỗi về mấy cái đèn. 174 00:13:47,828 --> 00:13:50,289 Lũ khốn nào đó đã xuống đây đập vỡ đèn. 175 00:13:50,372 --> 00:13:51,373 Chúng tôi hay bị vậy lắm. 176 00:13:51,456 --> 00:13:54,126 Người ta biết đó là nơi tìm thấy xác Klara và muốn đến xem. 177 00:13:54,209 --> 00:13:55,627 Chủ yếu là mấy đứa nhóc phê cần. 178 00:13:56,670 --> 00:13:58,338 Các ông ngừng sử dụng khu vực này khi nào? 179 00:13:59,047 --> 00:14:00,174 Khoảng một thập kỉ trước. 180 00:14:00,716 --> 00:14:02,843 Lúc chúng tôi có xe tải đông lạnh. 181 00:14:03,385 --> 00:14:07,181 Chúng tôi nghĩ mổ lợn ở Aurora thì vệ sinh hơn. 182 00:14:08,223 --> 00:14:10,767 Chúng tôi từng mổ ở đây. Bằng thứ đó. 183 00:14:11,435 --> 00:14:14,730 Treo lũ lợn lên dây rồi chuyển đến chỗ dao chọc. 184 00:14:15,230 --> 00:14:17,566 Nó chọc lợn cho chảy cạn máu xuống bể. 185 00:14:18,609 --> 00:14:19,943 Klara được tìm thấy ở đó. 186 00:14:21,820 --> 00:14:23,071 Không thể không nhìn thấy. 187 00:14:23,739 --> 00:14:25,991 Trời, nghe nói cô ấy sáng rực dưới đó. 188 00:14:29,203 --> 00:14:30,204 Ý ông là sao? 189 00:14:31,288 --> 00:14:32,664 Vì radium ấy. 190 00:14:32,748 --> 00:14:36,543 Người cô ấy phủ đầy thứ đó. Nó có chu kì bán rã là 1.600 năm. 191 00:14:38,879 --> 00:14:40,339 Cuối cùng cũng bỏ được cái bể cũ. 192 00:14:40,422 --> 00:14:42,716 Biến toàn bộ nơi này thành kho lạnh. 193 00:14:43,383 --> 00:14:47,804 Công nhân của ông có thể lẻn vào đây sau khi ông đóng cửa nơi này không? 194 00:14:47,888 --> 00:14:49,723 Không có lý do gì để vào đây hết. 195 00:14:50,224 --> 00:14:51,642 Trừ khi là để vứt xác. 196 00:14:52,309 --> 00:14:54,811 Nhưng toàn bộ khu này vẫn đang hoạt động khi họ tìm thấy cô ấy. 197 00:14:56,063 --> 00:14:58,732 Ông nói nó ngừng hoạt động mười năm trước mà. 198 00:14:59,316 --> 00:15:02,236 Đúng thế mà. Họ tìm thấy cô ấy vào năm 1920. 199 00:15:07,282 --> 00:15:09,076 Như tôi nói đó, chuyện lâu rồi. 200 00:15:09,576 --> 00:15:11,578 Cô ấy là một trong những cô gái đầu tiên làm việc ở đây. 201 00:15:12,412 --> 00:15:14,831 Tôi phải lo tiếp vụ giao hàng đây. 202 00:15:15,749 --> 00:15:18,210 Hôm nay, anh tôi có ở đây. Anh ấy có thể tiếp chuyện hai người. 203 00:15:20,504 --> 00:15:22,172 Vụ này lâu rồi. 204 00:15:22,756 --> 00:15:24,466 Không thể là cùng một người. 205 00:15:30,639 --> 00:15:32,724 Sao? Chuyện gì thế? 206 00:15:52,911 --> 00:15:59,835 Hắn vứt xác cô ấy vào cái bể đầy máu và phân. 207 00:16:00,711 --> 00:16:02,504 - Hắn muốn giấu xác cô ấy. - Không. 208 00:16:03,213 --> 00:16:04,798 Hắn muốn trừng phạt cô ấy. 209 00:16:08,302 --> 00:16:10,721 - Một. Hai. Ba. Bốn… - Đếm tiếp đi. 210 00:16:11,263 --> 00:16:12,556 Năm. Sáu. 211 00:16:12,639 --> 00:16:14,725 Rồi. Nó đó. Tín hiệu của cô đó. 212 00:16:20,689 --> 00:16:24,568 Kính viễn vọng khẩu độ tại chỗ của chúng tôi đã chụp được hình ảnh này. 213 00:16:25,903 --> 00:16:30,407 Các bạn sẽ thấy phía trên có một cụm sao ở rìa thiên hà của chúng ta. 214 00:16:31,158 --> 00:16:33,076 Omega Centauri. 215 00:16:34,870 --> 00:16:38,665 Chúng có thể trông như mọi ngôi sao khác, nhưng chúng không thuộc về nơi đây. 216 00:16:39,875 --> 00:16:43,670 Hàng tỷ năm trước, chúng ta đã va chạm với một thiên hà khác. 217 00:16:45,214 --> 00:16:48,300 Và những ngôi sao này là tất cả những gì còn lại. 218 00:16:49,676 --> 00:16:54,723 Và bây giờ, một thiên hà khác đang tiến về phía chúng ta. 219 00:16:58,685 --> 00:16:59,686 Andromeda. 220 00:17:02,147 --> 00:17:08,737 Bốn tỷ năm trong tương lai, một vụ va chạm không thể đảo ngược sẽ xảy ra… 221 00:17:10,864 --> 00:17:11,865 Mic của tôi tắt tiếng rồi. 222 00:17:12,782 --> 00:17:17,663 Này, Theo. Theo, mic của tôi hỏng rồi. Kiểm tra âm thanh lần nữa được không? 223 00:17:19,373 --> 00:17:20,624 Mic của tôi hỏng rồi. 224 00:17:23,669 --> 00:17:24,877 Này, Theo? 225 00:17:28,048 --> 00:17:29,049 Có chuyện gì vậy? 226 00:17:30,801 --> 00:17:31,927 Anh đang mở bài gì thế? 227 00:17:51,530 --> 00:17:53,657 Ôi, trời. 228 00:17:55,534 --> 00:17:56,869 Không! 229 00:17:59,788 --> 00:18:00,831 Không! 230 00:18:03,417 --> 00:18:04,501 Không! 231 00:18:10,257 --> 00:18:11,258 Xin lỗi nhé. 232 00:18:11,341 --> 00:18:15,220 Tôi ra ngoài đi vệ sinh và không hiểu sao lại bị khóa trái ở ngoài. 233 00:18:16,096 --> 00:18:17,097 Cô không sao chứ? 234 00:18:20,893 --> 00:18:23,187 Có thể họ có hồ sơ nhân viên, thẻ công đoàn. 235 00:18:23,937 --> 00:18:25,272 UFCW đã hoạt động 236 00:18:25,355 --> 00:18:27,191 từ lúc nơi này mở cửa mà… 237 00:18:30,235 --> 00:18:31,403 Kirby? 238 00:18:32,154 --> 00:18:33,363 Này, cô ổn chứ? 239 00:18:49,546 --> 00:18:52,090 Này, điện thoại của cô reo liên tục. 240 00:18:52,674 --> 00:18:54,218 Ai đó tên Kirby gọi. 241 00:18:54,718 --> 00:18:56,970 Tôi đã nói cô sẽ gọi lại, nhưng cô ấy vẫn tiếp tục gọi. 242 00:18:57,054 --> 00:18:58,055 Buổi diễn tập kĩ thuật sao rồi? 243 00:18:59,389 --> 00:19:03,393 - A-lô? - Jinny? Cô ổn không? Hắn có ở đó không? 244 00:19:04,186 --> 00:19:06,980 Bố tôi từng điều hành nơi này, ngày nào cũng có khách tham quan. 245 00:19:07,064 --> 00:19:09,733 Mọi người chỉ muốn xem chúng tôi làm gì. 246 00:19:10,317 --> 00:19:13,237 Tôi nói anh nghe, ông ấy là một đồ tể giỏi mổ xẻ vô cùng. 247 00:19:13,320 --> 00:19:15,489 Ông ấy biết cách chuẩn bị cho lợn. 248 00:19:15,572 --> 00:19:17,574 Lúc trước thì mất cả ngày, còn giờ họ chém… 249 00:19:17,658 --> 00:19:21,495 Ở yên đó nhé. Tôi đến ngay. Chào. 250 00:19:23,038 --> 00:19:25,332 - Ngay từ lúc con tôi còn nhỏ… - Tôi xin phép. 251 00:19:25,415 --> 00:19:27,000 - Vâng. - Có chuyện gì? 252 00:19:27,084 --> 00:19:29,837 - Cô ấy nghĩ hắn đã ở đó. - Cô ấy có sao không? 253 00:19:29,920 --> 00:19:33,215 Không sao, tôi cố bảo cô ấy về nhà, tối nay cô ấy có buổi thuyết trình quan trọng. 254 00:19:34,508 --> 00:19:37,219 Đây là thẻ công đoàn duy nhất từ thời đó mà chúng tôi có. 255 00:19:42,266 --> 00:19:43,559 Đưa đây cho tôi. 256 00:19:43,642 --> 00:19:44,726 CÔNG ĐOÀN THỢ MỔ VÀ THỢ CẮT THỊT TRUNG TÂY 257 00:19:44,810 --> 00:19:46,562 Có lẽ trụ sở trên đường West Adams có nhiều hơn. 258 00:19:46,645 --> 00:19:49,273 - Tất cả đều là trẻ con. - Thì hồi đó là thế mà. 259 00:19:49,815 --> 00:19:52,234 Họ đi làm từ 11 hay 12 tuổi rồi. 260 00:19:53,610 --> 00:19:55,070 Có một vài John Smith ở đây. 261 00:19:55,904 --> 00:19:57,906 - Trông tất cả đều chưa đủ tuổi. - Ừ. 262 00:19:57,990 --> 00:20:00,826 - Chắc là có lỗ hổng nào đó nhỉ? - Ừm. 263 00:20:01,743 --> 00:20:04,746 Chỉ cần anh làm được việc thì họ sẽ xếp anh vào dây chuyền ngay. 264 00:20:04,830 --> 00:20:05,831 THỢ XÉN THỊT 265 00:20:05,914 --> 00:20:08,292 Là cô ấy. Là Klara. 266 00:20:09,501 --> 00:20:11,920 Ông có gì khác về cô ấy không? Địa chỉ chẳng hạn? 267 00:20:12,004 --> 00:20:13,714 Gia đình cô ấy chắc vẫn ở đây chứ? 268 00:20:13,797 --> 00:20:15,716 Tôi đoán chúng tôi chỉ có cái này. 269 00:20:18,218 --> 00:20:21,346 - Những người nhỏ tuổi hơn làm gì? - Quản lý gia súc. 270 00:20:21,430 --> 00:20:24,516 Lùa mấy con đực đến tầng giết chóc. 271 00:20:24,600 --> 00:20:26,518 Họ là những người cuối cùng nhìn thấy chúng còn sống. 272 00:20:27,728 --> 00:20:29,146 Tôi bắt đầu từ công việc đó. 273 00:20:29,897 --> 00:20:33,400 Nếu quá to xác, ta sẽ bị kẹt giữa đám gia súc và lan can. 274 00:20:33,483 --> 00:20:35,444 Tôi đã học cách di chuyển thật nhanh. 275 00:20:35,527 --> 00:20:36,612 Dan. 276 00:20:40,824 --> 00:20:42,659 2300 ĐƯỜNG WEST PACKERS 277 00:20:42,743 --> 00:20:44,494 QUỐC TỊCH MỸ - THỢ MỔ HỌC VIỆC 278 00:21:05,015 --> 00:21:07,017 "Tôi là Kirby Mazrachi. 279 00:21:07,100 --> 00:21:11,313 Tôi làm cho tờ Chicago Sun-Times. Bàn làm việc của tôi ở góc đông nam. 280 00:21:11,396 --> 00:21:14,733 Cây kéo màu xanh. Susan ngồi bên trái tôi". 281 00:21:16,610 --> 00:21:17,986 Tôi không hiểu đây là cái gì. 282 00:21:18,070 --> 00:21:20,906 Tôi tưởng cô ấy viết ra vậy để giúp đầu óc thư thả, nhưng… 283 00:21:23,450 --> 00:21:25,077 bây giờ cô ấy nói mình không nhớ gì cả. 284 00:21:25,827 --> 00:21:26,828 Chẳng hạn như là gì? 285 00:21:26,912 --> 00:21:29,289 Như việc cô ấy là ai. Cô ấy ngồi ở đâu. 286 00:21:29,373 --> 00:21:31,416 Cô ấy nói chuyện với ai. Mọi thứ cô vừa đọc. 287 00:21:32,668 --> 00:21:35,546 Cô cứ thúc ép cô ấy theo đuổi câu chuyện này. 288 00:21:36,046 --> 00:21:38,507 - Cô thúc ép cô ấy tự đặt mình… - Không. 289 00:21:38,590 --> 00:21:40,717 …vào bài báo chết tiệt đó để tìm cái gã khốn kiếp kia! 290 00:21:40,801 --> 00:21:41,969 Cô ấy muốn làm tất cả những việc đó. 291 00:21:42,052 --> 00:21:44,805 - Còn cô và Dan cứ khuyến khích cô ấy. - Ừ. Sao anh không làm thế? 292 00:21:44,888 --> 00:21:47,975 Vì cô ấy cần phải viết ra tên của mình để nhớ cô ấy là ai. 293 00:21:48,517 --> 00:21:52,312 Anh cần nói chuyện với vợ anh. Vì lẽ ra tôi không nên thấy những cái này. 294 00:21:58,110 --> 00:22:02,865 Tôi không bao giờ để mọi người chụp ảnh mình quá nhiều. 295 00:22:04,199 --> 00:22:07,619 Tôi chưa bao giờ nghĩ mình cần chúng. Tôi thấy bản thân mình. 296 00:22:08,328 --> 00:22:13,876 Tôi không gây rắc rối. Tôi không gây tranh cãi. Tôi không đánh nhau. 297 00:22:14,793 --> 00:22:21,758 Nhưng khi vợ tôi kể chuyện đã xảy ra với cô ấy… 298 00:22:23,760 --> 00:22:25,512 Tôi muốn tìm và giết hắn. 299 00:22:26,346 --> 00:22:28,724 Tôi chưa bao giờ cảm thấy mình bạo lực như vậy. 300 00:22:30,142 --> 00:22:31,393 Nó làm tôi mất hết lý trí. 301 00:22:33,562 --> 00:22:37,024 Nó biến tôi thành người mà đến tôi cũng không nhận ra. 302 00:22:39,359 --> 00:22:44,573 Tôi không thể tưởng tượng được những gì cô ấy đang trải qua lúc này. 303 00:22:47,492 --> 00:22:49,453 Cô ấy thực sự không nhớ mình là ai. 304 00:22:50,287 --> 00:22:52,289 Và tôi đang nhìn điều đó xảy ra với cô ấy. 305 00:22:55,334 --> 00:22:57,294 Nếu cô không muốn nghe, 306 00:22:57,377 --> 00:23:01,715 thì tôi không biết mình phải kể với ai nữa. 307 00:23:04,092 --> 00:23:05,427 Tôi kể với ai đây? 308 00:23:07,679 --> 00:23:11,266 Hắn có thể là con trai hoặc cháu trai của gã này. 309 00:23:13,185 --> 00:23:16,396 - Đàn ông thường giống bố mình. - Anh đã thấy hắn. Đây chính là hắn. 310 00:23:19,233 --> 00:23:20,943 Ta nói thế nào với mọi người đây? 311 00:23:22,027 --> 00:23:25,239 Hay ta chỉ đăng bức ảnh và bỏ qua phần còn lại? 312 00:23:26,114 --> 00:23:30,244 Abby sẽ muốn biết ta đã lấy ảnh ở đâu. Ta nói gì với cô ấy đây? 313 00:23:31,078 --> 00:23:33,247 Cô ấy sẽ không chịu nghe tôi, nhưng cô ấy biết anh. 314 00:23:33,789 --> 00:23:34,790 Cô ấy biết tôi. 315 00:23:36,375 --> 00:23:38,752 - Tôi tưởng hai người thân nhau. - Ừ, thân mà. 316 00:23:42,172 --> 00:23:43,549 Đã từng thân thiết. 317 00:23:47,177 --> 00:23:48,929 Tôi từng viết một loạt bài cho số ngày Chủ nhật. 318 00:23:50,889 --> 00:23:55,060 Và Abby, cô ấy để tôi thư thả viết bài. 319 00:23:55,769 --> 00:23:57,813 Nhưng cô ấy không để anh viết nữa mà. 320 00:23:58,981 --> 00:24:02,067 Cảnh sát đã kéo tôi ra khỏi một công trường xây dựng ở Clybourn. 321 00:24:03,694 --> 00:24:05,654 Tôi đã ở đó nhiều tuần. 322 00:24:05,737 --> 00:24:09,408 Tôi không biết nữa, lúc bị bắt, tôi đang phê lắm. 323 00:24:11,368 --> 00:24:13,245 Tôi nhớ rằng tôi đã luôn miệng nói với họ 324 00:24:13,328 --> 00:24:16,498 tôi làm ở tờ Sun-Times và tôi đang viết một bài báo… 325 00:24:22,296 --> 00:24:23,797 Nhưng khi Abby bảo lãnh cho tôi ra, 326 00:24:24,798 --> 00:24:28,260 tôi thậm chí còn không nhớ mình phải viết cái gì. 327 00:24:31,597 --> 00:24:35,350 Những người trong bài viết của tôi, đã có vấn đề xảy ra. 328 00:24:39,938 --> 00:24:42,107 Tôi gặp họ lúc họ đang ở bên bờ vực. 329 00:24:42,191 --> 00:24:43,775 Và tôi được ở đó với họ, 330 00:24:44,651 --> 00:24:47,738 đứng cạnh họ, ngay rìa vách đá. 331 00:24:48,947 --> 00:24:51,700 Và não của tôi như ngừng hoạt động. 332 00:24:53,869 --> 00:24:55,370 Tôi quên tất cả mọi thứ. 333 00:24:57,080 --> 00:25:01,502 Tôi cũng sẽ bị thế à? Anh sẽ không nhớ chúng ta từng ở đây? 334 00:25:03,337 --> 00:25:04,379 Bố! 335 00:25:07,132 --> 00:25:09,968 Tôi nên đón Freddie. Đưa nó đi cùng chúng ta. 336 00:25:11,053 --> 00:25:12,095 Bố! 337 00:25:17,559 --> 00:25:22,147 Chào con, Freddie. Nào. Đi thôi. Chúng ta phải trở lại văn phòng. 338 00:25:38,830 --> 00:25:41,458 Con gõ tên cô ấy vào đó. "Klara Meiser". 339 00:25:41,542 --> 00:25:43,961 Và sau đó kiểm tra. 340 00:25:49,299 --> 00:25:50,300 Này. Ờm. 341 00:25:50,384 --> 00:25:54,471 Tôi cần người quen của anh ở sở cảnh sát lấy hồ sơ về một vụ án mạng chưa được phá. 342 00:25:54,555 --> 00:25:56,598 Klara Meiser, bị giết tại một lò mổ 343 00:25:56,682 --> 00:25:58,433 - năm 1920. - Được rồi, nhưng… Kirby… 344 00:25:58,517 --> 00:26:00,435 - Anh bảo họ fax bản sao qua nhé? - Được. 345 00:26:00,519 --> 00:26:02,104 Abby đang tìm cô. 346 00:26:02,187 --> 00:26:03,188 Được rồi. 347 00:26:08,235 --> 00:26:09,236 Chào. 348 00:26:09,820 --> 00:26:11,029 Cô ngồi xuống nhé? 349 00:26:12,406 --> 00:26:13,574 Mọi chuyện ổn chứ? 350 00:26:17,369 --> 00:26:20,789 Những gì tôi sắp nói không hề phản ánh sự đóng góp của cô cho tòa soạn. 351 00:26:21,540 --> 00:26:23,250 Là vì vụ kho bằng chứng à? 352 00:26:24,168 --> 00:26:27,796 Tôi đã phải có một số cuộc trò chuyện khó khăn. 353 00:26:29,006 --> 00:26:31,049 - Với ai? - Tất cả đều diễn ra trong nội bộ. 354 00:26:32,176 --> 00:26:33,844 Cô cần phải xin nghỉ phép. 355 00:26:35,095 --> 00:26:38,223 Vài tháng nữa, chúng tôi sẽ đánh giá lại vị trí của cô ở đây. 356 00:26:39,766 --> 00:26:40,934 Cô đang sa thải tôi à? 357 00:26:41,602 --> 00:26:43,353 Hãy nghỉ một thời gian. Chăm sóc bản thân. 358 00:26:43,437 --> 00:26:46,440 Và chúng tôi sẽ quyết định xem cô nên làm gì ở đây. 359 00:26:47,024 --> 00:26:48,483 - Có chuyện gì vậy? - Dan, cho tôi một phút. 360 00:26:48,567 --> 00:26:49,776 Abby, chuyện này là sao? 361 00:26:49,860 --> 00:26:51,236 Cô ấy đang sa thải tôi. 362 00:26:51,320 --> 00:26:52,487 Là nghỉ phép. 363 00:26:52,571 --> 00:26:54,114 Còn câu chuyện của tôi thì sao? 364 00:26:55,365 --> 00:26:56,617 Chúng tôi sẽ tiếp tục viết bài. 365 00:26:58,160 --> 00:26:59,578 Nhưng không có tôi. 366 00:26:59,661 --> 00:27:02,873 Được rồi. Chúng ta bàn bạc lại đi. 367 00:27:02,956 --> 00:27:06,502 Bàn xong rồi. Cô cần kí một số giấy tờ để lấy séc nghỉ việc. 368 00:27:07,503 --> 00:27:10,255 Không. Đừng đi. Được chứ? Chờ tôi chút. 369 00:27:12,466 --> 00:27:15,385 Thật điên rồ. Cô ấy đang nói sự thật mà. 370 00:27:15,469 --> 00:27:18,222 Ừ, ta đã đăng bài rồi. Nhưng cô ấy hiện không ổn. 371 00:27:33,070 --> 00:27:34,530 Cô ấy đã tìm ra hắn. 372 00:27:35,113 --> 00:27:36,198 Thật ư? 373 00:27:37,199 --> 00:27:39,034 Chúng tôi đã điều tra được đến đây. 374 00:27:40,494 --> 00:27:42,412 Cái này là từ năm 1916. 375 00:27:42,496 --> 00:27:44,665 Tôi có hai nhân chứng. 376 00:27:44,748 --> 00:27:47,417 - Hắn phải cả trăm tuổi rồi. - Ừ, nhưng không phải. 377 00:27:48,001 --> 00:27:49,044 Vì tôi đã thấy hắn. 378 00:27:49,795 --> 00:27:51,421 Anh đang nói cái quái gì vậy? 379 00:27:51,505 --> 00:27:56,009 Không phải là ai khác, Abby, chính là hắn. Đây là hắn. 380 00:27:56,093 --> 00:27:58,345 Tôi không biết giải thích thế nào, nhưng đây là hắn. 381 00:27:58,846 --> 00:28:02,432 Ta phải đăng bản phác thảo này. Và cho gia đình các nạn nhân xem. 382 00:28:02,516 --> 00:28:04,601 - Không. Không được làm thế. - Đây là hắn. 383 00:28:04,685 --> 00:28:05,686 - Đây là hắn. - Chúng ta… 384 00:28:05,769 --> 00:28:08,105 - Đây là hắn! - Chúng ta sẽ không làm thế! 385 00:28:11,859 --> 00:28:15,904 Về nhà. Chơi với con anh đi. 386 00:28:38,802 --> 00:28:39,928 Em không sao chứ? 387 00:28:44,433 --> 00:28:46,351 Sao anh lại cầm hết đồ của em? 388 00:28:46,435 --> 00:28:47,603 Ra khỏi đây thôi. 389 00:28:49,688 --> 00:28:51,231 Đi nào, về nhà rồi mình nói chuyện. 390 00:29:00,115 --> 00:29:01,158 Làm sao anh biết? 391 00:29:12,211 --> 00:29:14,213 Em đã nói em không nhớ anh. 392 00:29:16,173 --> 00:29:18,258 Nếu phớt lờ điều đó thì anh thờ ơ quá. 393 00:29:19,927 --> 00:29:21,178 Nên anh khiến em bị sa thải? 394 00:29:21,762 --> 00:29:25,849 Không, anh giúp em được nghỉ ngơi. Để có thời gian hiểu ra chuyện vớ vẩn này. 395 00:29:27,351 --> 00:29:28,477 Thì em đang làm vậy mà. 396 00:29:29,228 --> 00:29:32,189 Việc đó không suôn sẻ lắm. Theo anh thấy thì là vậy. 397 00:29:34,358 --> 00:29:35,359 Nào, ta nên đi thôi. 398 00:29:36,860 --> 00:29:37,986 Đi đâu? 399 00:29:39,947 --> 00:29:41,323 Em đang đi đâu đây? 400 00:29:47,788 --> 00:29:49,998 Chỉ vì em không làm việc ở đây nữa 401 00:29:50,082 --> 00:29:52,251 không có nghĩa em sẽ ngừng tìm kiếm hắn. 402 00:29:54,378 --> 00:29:58,215 Vậy là em sẽ làm ngơ mọi thứ khác? 403 00:30:02,511 --> 00:30:03,679 Chúng ta có cuộc sống tốt mà. 404 00:30:04,179 --> 00:30:05,264 Nó không phải cuộc sống của em. 405 00:30:22,155 --> 00:30:26,451 Em sẽ đến chỗ anh để lấy đồ của em. 406 00:30:27,870 --> 00:30:29,246 Cho em vài tiếng. 407 00:30:31,456 --> 00:30:32,457 Được rồi. 408 00:30:35,627 --> 00:30:37,754 Em cần bao lâu cũng được. 409 00:31:01,653 --> 00:31:03,155 Chào mẹ. Con chỉ cần vài phút thôi. 410 00:31:05,032 --> 00:31:06,992 Mẹ đang đỗ xe lấn đường. Con muốn mẹ lấy cái gì? 411 00:31:08,035 --> 00:31:09,578 Con không biết, bất cứ thứ gì giống đồ của con. 412 00:31:19,671 --> 00:31:21,673 Được rồi, mẹ, có vài thứ chắc chắn là của Marcus. 413 00:31:21,757 --> 00:31:24,843 Mặc xác nó, nó đã khiến con bị đuổi việc. Con muốn lấy gì cũng được. 414 00:31:26,303 --> 00:31:27,429 Mẹ bình tĩnh đi. 415 00:31:27,513 --> 00:31:30,098 Cái gì đây? Con đã bỏ tiền mua cái này hả? 416 00:31:30,641 --> 00:31:32,726 - Chắc vậy. - Nó sẽ không về cùng mình đâu nhé. 417 00:31:33,602 --> 00:31:35,979 Mẹ không biết lấy cái gì nữa. Không có gì trông có vẻ là của con hết. 418 00:31:36,063 --> 00:31:37,314 Mẹ xem thử tủ quần áo đi. 419 00:31:40,817 --> 00:31:42,069 Cảm ơn mẹ đã làm việc này. 420 00:31:42,152 --> 00:31:45,739 Ôi, không sao đâu. Ở nhà thờ không ai dùng cái xe hết mà. 421 00:31:51,286 --> 00:31:54,373 Hôm nay, con rối trí quá nhỉ? 422 00:31:56,250 --> 00:31:57,584 Mẹ đừng lo cho con, nhé? 423 00:31:58,919 --> 00:32:00,128 Mẹ đâu có lo. 424 00:32:01,588 --> 00:32:03,215 Mẹ biết con sẽ ổn. 425 00:32:04,800 --> 00:32:08,679 Con đã vào được tận tòa soạn tờ Trib trước khi mọi chuyện xảy ra mà. 426 00:32:09,638 --> 00:32:14,852 Hãy nhớ con đã công bố câu chuyện về gã thẩm phán nhận hối lộ. 427 00:32:14,935 --> 00:32:19,940 Con đã định một mình viết bài đó và đủ thứ mà. 428 00:32:20,023 --> 00:32:21,024 Chờ đã, sao ạ? 429 00:32:22,109 --> 00:32:23,777 Mẹ không nhớ tên của gã khốn đó. 430 00:32:23,861 --> 00:32:26,196 Con đã kể cho mẹ nghe. Sẽ có cả một loạt bài. 431 00:32:30,826 --> 00:32:31,994 Chính là đêm đó. 432 00:32:34,037 --> 00:32:36,164 Đêm con sắp có dòng ghi tên tác giả đầu tiên. 433 00:32:37,875 --> 00:32:38,876 Ừ, mẹ biết. 434 00:32:40,836 --> 00:32:42,921 Con đã ở trên đà thăng tiến. Rồi con sẽ lại được thế. 435 00:32:46,258 --> 00:32:47,259 Hắn biết thế. 436 00:32:49,845 --> 00:32:51,013 Chắc chắn hắn biết. 437 00:32:55,142 --> 00:32:56,310 Con phải đi đây. 438 00:32:56,393 --> 00:32:59,396 - Mẹ mang đồ của con về nhà nhé. - Con biết tìm mẹ ở đâu rồi đó. 439 00:33:08,488 --> 00:33:09,865 Chắc cô ấy đang ngủ. 440 00:33:12,159 --> 00:33:14,703 Ta có thể lái xe đến nhà cô ấy. Mua ít đồ ăn trên đường đi. 441 00:33:14,786 --> 00:33:16,663 Ừ. Làm thế đi. 442 00:33:18,624 --> 00:33:21,168 Kirby nhờ Bertie lấy cái này. Anh biết cô ấy đã đi đâu không? 443 00:33:21,251 --> 00:33:22,252 Gì vậy? 444 00:33:22,336 --> 00:33:24,505 Báo cáo cảnh sát. Một vụ án cũ. 445 00:33:24,588 --> 00:33:27,382 - Klara Meiser. Tôi sẽ lấy nó. Cảm ơn. - Vâng. 446 00:33:27,466 --> 00:33:28,717 Đọc bố nghe báo cáo vật chứng. 447 00:33:32,137 --> 00:33:33,138 VĂN PHÒNG PHÁP Y HẠT COOK 448 00:33:33,222 --> 00:33:36,058 "Một túi vải bố. Tờ giấy tập. 449 00:33:36,141 --> 00:33:39,478 Khăn choàng lông màu nâu hạt dẻ. Hoa tai ngọc trai". 450 00:33:39,561 --> 00:33:41,188 Quay lại. Tờ giấy. 451 00:33:42,689 --> 00:33:44,024 Trên đó có viết gì không? 452 00:33:46,944 --> 00:33:47,945 Một địa chỉ. 453 00:33:49,446 --> 00:33:51,907 "4232 đường Clifton". 454 00:33:51,990 --> 00:33:54,952 Có một loạt các con số. Chắc họ không hiểu nó có ý nghĩa gì. 455 00:33:55,994 --> 00:33:58,163 Là một ngày. Thấy không? 456 00:33:59,831 --> 00:34:03,210 Ngày 15/4/1981. 457 00:34:04,837 --> 00:34:05,879 Đó là biên lai. 458 00:34:06,922 --> 00:34:08,465 Từ năm 1981? 459 00:34:10,092 --> 00:34:11,635 Sao cô ấy lại có được cái này? 460 00:34:12,928 --> 00:34:14,388 Chẳng phải vụ này siêu cũ sao? 461 00:34:16,806 --> 00:34:17,808 Được rồi. Đi nào. 462 00:34:19,434 --> 00:34:20,686 Đi nào. 463 00:34:50,424 --> 00:34:53,427 Tôi thích bộ đầm này. Trông cô cứ như đám mây Magellanic ấy. 464 00:34:54,844 --> 00:34:56,304 Ý đồ của tôi là thế mà. 465 00:34:58,348 --> 00:34:59,725 Jinny, đi nói chuyện với mọi người đi. 466 00:35:01,393 --> 00:35:03,520 Tất cả là dành cho cô. Tận hưởng đi. 467 00:35:05,063 --> 00:35:06,064 Ừ. 468 00:35:07,649 --> 00:35:09,401 Được rồi, lát nữa gặp ở trong kia nhé. 469 00:35:15,490 --> 00:35:20,787 Này, ta tiêu rồi. Tôi không thể kết nối được đường truyền trực tiếp Ogden. 470 00:35:21,830 --> 00:35:23,457 Tôi đã liên kết vào chiều nay. Đáng lẽ phải được chứ. 471 00:35:23,540 --> 00:35:25,375 Tôi không biết nữa. Tôi đã thử hết rồi. Nó không hiển thị. 472 00:36:22,808 --> 00:36:23,809 Jinny? 473 00:36:26,395 --> 00:36:28,230 Tôi ở đây. Tôi không sao. 474 00:36:33,151 --> 00:36:34,236 Hắn đâu rồi? 475 00:36:38,699 --> 00:36:41,493 Là chỗ này ạ? Có lẽ họ có đồ ăn. 476 00:36:46,957 --> 00:36:48,959 Ừ, biên lai là từ chỗ này. 477 00:36:50,002 --> 00:36:52,337 Chắc họ có máy bán hàng tự động hay gì đó. 478 00:36:52,421 --> 00:36:54,047 Họ không cho con vào đó đâu, anh bạn. 479 00:36:55,924 --> 00:36:58,427 Bố vào rồi ra ngay nhé? 480 00:37:48,227 --> 00:37:50,270 SHARON BIẾN MẤT NHƯ LÀN KHÓI 481 00:37:53,815 --> 00:37:55,817 Tôi không hiểu sao hắn lại không có ở đây. 482 00:37:55,901 --> 00:37:57,402 Với tôi là như thế mà. 483 00:37:58,028 --> 00:37:59,821 Đây là đêm của cô. Đây là những gì cô muốn. 484 00:37:59,905 --> 00:38:01,365 Đây là thứ cô đã nỗ lực để đạt được. 485 00:38:01,949 --> 00:38:06,453 Hắn biết thế. Đáng lẽ hắn phải ở đây. Hắn đâu? Tại sao hắn không ở đây? 486 00:38:07,454 --> 00:38:10,374 Tôi không cần biết. Tôi muộn rồi. Tôi phải lấy các ghi chú. 487 00:38:42,281 --> 00:38:45,784 THÁNG 9 ĐẾN THÁNG 11, 1920 488 00:39:00,632 --> 00:39:02,134 Sao mày tìm được cô ấy? 489 00:39:46,720 --> 00:39:47,721 Cảm ơn, anh bạn. 490 00:40:06,740 --> 00:40:09,201 Xin lỗi, tôi không thể cho cô vào. Buổi thuyết trình sắp bắt đầu. 491 00:40:09,701 --> 00:40:11,745 Không có tôi thì không thể. Tôi là Tiến sĩ Gwansun. 492 00:40:13,705 --> 00:40:16,959 Được rồi. Còn tôi là Mike đến từ Lake View. 493 00:40:17,042 --> 00:40:19,586 Tôi là diễn giả chính. Nhìn đi. 494 00:40:19,670 --> 00:40:21,922 KHI CÁC THIÊN HÀ VA CHẠM DIỄN GIẢ CHÍNH: TIẾN SĨ GARY HEGLAND 495 00:40:22,714 --> 00:40:25,676 Ai đã đổi lại vậy? Sao lại thế? 496 00:40:35,435 --> 00:40:38,063 Mike? Có chuyện gì vậy? Chúng ta phải bắt đầu thôi. 497 00:40:39,231 --> 00:40:43,318 Xin chào, chúng tôi sắp bắt đầu rồi, mời cô vào chỗ. 498 00:40:43,402 --> 00:40:44,403 Anh nói gì vậy? 499 00:40:45,070 --> 00:40:46,071 Tôi sắp thuyết trình. 500 00:40:46,655 --> 00:40:48,407 Thôi đi. Anh nói chuyện lạ quá đấy. 501 00:40:48,490 --> 00:40:49,658 Khoan… Tôi xin lỗi, cô là ai? 502 00:40:49,741 --> 00:40:52,077 Thưa cô, đây là sự kiện riêng tư. 503 00:40:52,160 --> 00:40:54,496 Cô sẽ phải quay lại khi chúng tôi mở cửa cho công chúng. 504 00:40:55,873 --> 00:40:59,001 Cô nghe tôi không? Cô cần phải đi ngay bây giờ, được chứ? 505 00:41:42,419 --> 00:41:43,629 Chuyện gì đã xảy ra với ta vậy? 506 00:41:50,928 --> 00:41:52,513 Chú này. 507 00:41:53,555 --> 00:41:54,806 Chú là bạn của bố cháu, phải không? 508 00:41:57,226 --> 00:42:00,270 Chào, Freddie! Cháu khỏe chứ? 509 00:42:01,980 --> 00:42:04,608 Chú có đi cùng bố cháu không? Khi nào bố cháu ra ạ? 510 00:42:06,527 --> 00:42:08,320 Ồ, không. Chú không thấy bố cháu. 511 00:42:09,571 --> 00:42:13,116 Bố cháu vào quán bar. Chỗ đó đó. Chú vừa từ đó đi ra. 512 00:42:13,200 --> 00:42:14,826 Trong đó khá rộng. 513 00:42:14,910 --> 00:42:17,704 Ồn ào nữa, nên chắc là chú không thấy bố cháu. 514 00:42:21,291 --> 00:42:23,752 Đó là áo khoác của bố cháu. Sao chú lại mặc nó? 515 00:42:26,129 --> 00:42:28,298 - Đó là áo khoác của bố cháu. - Chú không nghĩ vậy. 516 00:42:30,759 --> 00:42:32,845 Bảo trọng nhé, Freddie. Được chứ? 517 00:44:04,186 --> 00:44:06,188 Biên dịch: Gió