1 00:01:41,226 --> 00:01:42,352 Xin chào? 2 00:01:44,188 --> 00:01:45,189 Xin chào? 3 00:01:52,446 --> 00:01:53,447 Xin chào? 4 00:02:46,583 --> 00:02:48,961 CỦA BẠN HẾT 5 00:04:05,329 --> 00:04:06,455 Bình tĩnh. 6 00:04:10,918 --> 00:04:11,919 Mày ở đâu ra vậy? 7 00:04:27,392 --> 00:04:28,894 Thấy cái này không? Đi lấy đi. 8 00:05:05,556 --> 00:05:08,517 Những Cô Gái Tỏa Sáng 9 00:05:10,602 --> 00:05:12,729 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA LAUREN BEUKES 10 00:05:20,988 --> 00:05:22,447 Lẽ ra hắn phải đến đây. 11 00:05:23,073 --> 00:05:25,534 Cô nghe đoạn ghi âm rồi đó. Còn có thể là lúc nào khác nữa chứ? 12 00:05:26,118 --> 00:05:28,704 Tôi không biết. Tôi không biết mình đã nghe gì nữa. 13 00:05:29,580 --> 00:05:30,789 Tôi phải làm gì bây giờ? 14 00:05:38,672 --> 00:05:41,049 Giờ đây là nơi ở của cô. 15 00:05:41,133 --> 00:05:42,551 Đây là nơi tôi ở thời cao học. 16 00:05:42,634 --> 00:05:44,011 Đây là nơi cô làm việc. 17 00:05:44,094 --> 00:05:45,304 PHÒNG THÍ NGHIỆM MÁY GIA TỐC QUỐC GIA FERMI 18 00:05:45,387 --> 00:05:46,763 Tôi là "kĩ thuật viên cơ khí"? 19 00:05:46,847 --> 00:05:48,765 Ngày mai đi làm, cô sẽ biết thôi. 20 00:05:50,058 --> 00:05:51,059 Tôi không thể làm vậy. 21 00:05:51,143 --> 00:05:54,271 Cô phải làm. Nếu cô không về nhà, hay không đi làm, 22 00:05:54,354 --> 00:05:56,106 người đang chờ cô sẽ báo cảnh sát. 23 00:05:56,190 --> 00:05:58,358 Và khi cô cố nói với họ điều đã xảy ra với cô, 24 00:05:58,442 --> 00:05:59,484 họ sẽ không tin cô. 25 00:05:59,568 --> 00:06:01,320 Họ sẽ đưa cô đến bệnh viện. 26 00:06:01,403 --> 00:06:02,529 Cô đã bị thế à? 27 00:06:05,365 --> 00:06:06,867 Bây giờ, đây là cô. 28 00:06:08,160 --> 00:06:09,912 Cô phải là người này. 29 00:06:09,995 --> 00:06:13,498 Cô làm được mà. Tôi làm được nhiều lần rồi. 30 00:06:15,959 --> 00:06:17,878 - Cô đi đâu thế? - Sẽ ổn thôi mà. 31 00:06:30,182 --> 00:06:31,475 Tôi giúp gì được cô? 32 00:06:33,227 --> 00:06:34,478 Dan Velazquez có ở đây không? 33 00:06:35,145 --> 00:06:37,189 Xin lỗi. Tôi không biết đó là ai. 34 00:06:37,272 --> 00:06:38,398 Anh ấy sống ở đây. 35 00:06:38,482 --> 00:06:40,275 Anh ấy không ở đây nữa. Xin lỗi. 36 00:06:41,527 --> 00:06:44,404 Anh ở đây bao lâu rồi? Tôi sẽ đi. Chỉ cần cho tôi biết là bao lâu thôi. 37 00:06:44,905 --> 00:06:45,906 Vài năm rồi. 38 00:06:45,989 --> 00:06:47,616 - Anh có nhận được thư không? - Có. 39 00:06:47,699 --> 00:06:51,203 Không, thứ gì đó của chủ trước ấy. Thư từ, hóa đơn, đại loại thế? 40 00:06:51,286 --> 00:06:53,705 Không, tôi không giữ hóa đơn của người lạ đâu. 41 00:06:55,290 --> 00:06:56,291 Hỏi hết rồi chứ? 42 00:06:57,417 --> 00:06:58,418 Vâng. 43 00:07:29,658 --> 00:07:30,659 A-lô? 44 00:07:31,159 --> 00:07:33,871 Chào. Rachel có ở đó không? 45 00:07:33,954 --> 00:07:34,955 Ai cơ? 46 00:08:15,120 --> 00:08:16,663 Chào buổi sáng, Kirby. 47 00:08:22,544 --> 00:08:25,088 Xin lỗi. Tôi làm việc muộn, nên ngủ ở đây luôn. 48 00:08:25,797 --> 00:08:26,924 Được rồi. 49 00:08:54,326 --> 00:08:58,705 Không, tôi không nghĩ… Gì cơ? Vâng, tôi… 50 00:08:58,789 --> 00:08:59,790 Kirby. 51 00:09:01,542 --> 00:09:03,669 Tôi biết tôi lấy mấy mẩu báo lâu quá, nhưng có rồi đây. 52 00:09:03,752 --> 00:09:06,213 Như đã hứa. Các vụ trộm Berwyn. Đây này. 53 00:09:09,341 --> 00:09:11,426 PHÓNG VIÊN KIRBY MAZRACHI 54 00:09:11,510 --> 00:09:12,928 CHỦ ĐỀ: CÁC VỤ TRỘM BERWYN 55 00:09:15,138 --> 00:09:16,139 Vâng. Cảm ơn anh. 56 00:09:16,640 --> 00:09:18,267 Tôi lấy lại cái này được không? 57 00:09:18,350 --> 00:09:19,351 Được chứ. 58 00:09:26,358 --> 00:09:27,442 Chào cô, Kirby. 59 00:09:41,832 --> 00:09:44,126 - Này, Dan đâu? - Ai cơ? 60 00:09:46,837 --> 00:09:50,340 Anh đã liên hệ với cảnh sát để lấy báo cáo về Klara Meiser chưa? 61 00:09:50,424 --> 00:09:53,010 "Meiser"? Tôi không nhớ vụ đó. 62 00:09:53,510 --> 00:09:55,012 Để viết bối cảnh về vụ Julia Madrigal. 63 00:09:55,095 --> 00:09:57,389 Chờ chút… "Meiser", đó là tên của nghi phạm à? 64 00:09:57,472 --> 00:10:00,350 Tôi tưởng là tên khác chứ. Phải rồi, Pawel Banik. 65 00:10:00,434 --> 00:10:02,477 Tuần này phía công tố sẽ thông qua lời thú tội. 66 00:10:03,145 --> 00:10:04,479 Anh ta… thừa nhận có tội? 67 00:10:04,563 --> 00:10:07,274 Anh ta có thỏa thuận tốt. Cảnh sát thì chỉ mong đóng án. 68 00:10:07,357 --> 00:10:08,442 Còn những cô gái khác? 69 00:10:09,401 --> 00:10:10,485 Cô nghe thấy tin gì khác à? 70 00:10:10,569 --> 00:10:13,030 - Banik có nạn nhân nào khác à? - Không, không phải anh ta. 71 00:10:13,113 --> 00:10:14,114 Ý cô là sao? 72 00:10:15,115 --> 00:10:17,618 Có những cô gái khác. Tại sao… Ta không viết về vụ đó ư? 73 00:10:18,368 --> 00:10:20,037 Abby đã vào trong rồi, hai người. 74 00:10:21,788 --> 00:10:24,833 Cô có đầu mối gì khác thì cứ nêu lên đi. 75 00:10:27,753 --> 00:10:29,421 Kirby, cô vào không? 76 00:10:42,768 --> 00:10:44,520 Jeff, anh viết về kết quả trận đấu ở Wrigley. 77 00:10:44,603 --> 00:10:46,980 Ừ, chắc tôi làm cả hai được, tùy vào giao thông. 78 00:10:47,064 --> 00:10:48,315 Ừ, thế tốt hơn đấy. 79 00:10:49,775 --> 00:10:52,110 Còn hai người viết bài tiếp theo về trận lũ đến đâu rồi? 80 00:10:52,194 --> 00:10:54,446 Chúng tôi đang chờ phản hồi của các công ty bảo hiểm. 81 00:10:54,530 --> 00:10:56,532 Có vẻ họ sẽ từ chối yêu cầu bồi thường. 82 00:10:56,615 --> 00:10:58,450 Tôi có tin tóm tắt về những vụ án mạng đêm qua. 83 00:11:00,244 --> 00:11:03,288 Được rồi. Ai muốn nhận vụ nào thì giơ tay lên nhé. 84 00:11:03,789 --> 00:11:06,625 "Greg Hunnam, tranh cãi gia đình, đường North Halsted. 85 00:11:06,708 --> 00:11:10,712 Arthur Morris, nạn nhân bị súng bắn tại Booster và Fairfax. 86 00:11:11,213 --> 00:11:12,589 Có thể liên quan đến băng đảng". 87 00:11:12,673 --> 00:11:15,300 - Tôi nhận vụ đó. - Được rồi, tiếp theo là ai? 88 00:11:15,384 --> 00:11:16,760 "Dan Velazquez"? 89 00:11:16,844 --> 00:11:18,428 Không thể nào. Dan à? 90 00:11:21,640 --> 00:11:23,141 - Sao? - Đã có chuyện gì? 91 00:11:23,225 --> 00:11:24,935 - Ai thế? - Dan từng làm ở đây. 92 00:11:27,855 --> 00:11:29,898 Tôi đưa anh ấy về đây từ tờ The Observer. 93 00:11:29,982 --> 00:11:31,441 Đa số mọi người chắc không biết anh ấy đâu. 94 00:11:37,447 --> 00:11:38,740 Thật sai trái. 95 00:11:38,824 --> 00:11:40,909 Abby, việc đó xảy ra ở đâu? 96 00:11:41,785 --> 00:11:43,161 Quán bar nào đó. Sid's. 97 00:11:43,745 --> 00:11:45,038 Không, sai rồi. 98 00:11:45,122 --> 00:11:47,624 Tôi từng đi xem show diễn ở đó. Nó ở gần Uptown Square. 99 00:11:48,333 --> 00:11:49,459 Kirby, cô ổn chứ? 100 00:11:50,586 --> 00:11:51,587 Cô biết anh ấy à? 101 00:12:21,658 --> 00:12:22,659 Kirby. 102 00:12:25,829 --> 00:12:27,122 Kirby? 103 00:12:28,332 --> 00:12:29,333 Cô không sao chứ? 104 00:12:36,673 --> 00:12:40,010 Nếu không thì… em sẽ không 105 00:12:41,011 --> 00:12:45,224 Rời xa tôi như thế 106 00:12:53,941 --> 00:12:54,942 Harper. 107 00:12:58,695 --> 00:13:00,489 Tôi đã chọn đúng ngày. Anh còn nhớ tôi. 108 00:13:00,572 --> 00:13:03,450 Ý anh là sao? Tôi luôn nhớ anh mà. 109 00:13:05,285 --> 00:13:06,328 Nghe này… 110 00:13:09,289 --> 00:13:10,749 Tôi cần anh nói chuyện với tôi. 111 00:13:13,669 --> 00:13:19,424 Nói rõ ràng. Không nói mấy thứ tào lao về ánh sáng này nọ. 112 00:13:20,592 --> 00:13:24,471 Chúng luôn ở đó. Anh cũng nói về chúng mà. 113 00:13:27,140 --> 00:13:28,642 Anh kể với người ta về Klara à? 114 00:13:35,148 --> 00:13:36,149 Ai cơ? 115 00:13:37,359 --> 00:13:38,360 Anh biết mà. 116 00:13:41,238 --> 00:13:42,489 Anh biết tôi đang nói về ai mà. 117 00:13:45,242 --> 00:13:46,368 Phải rồi. 118 00:13:47,619 --> 00:13:50,706 Phải rồi, cô vũ công trong cuốn băng? 119 00:14:00,007 --> 00:14:01,008 Cuốn băng thì sao? 120 00:14:02,092 --> 00:14:03,093 Tôi… 121 00:14:04,511 --> 00:14:07,181 Nó khiến anh nhớ đến Paris nhiều quá. 122 00:14:08,682 --> 00:14:09,683 Nó có ở đây không? 123 00:14:11,351 --> 00:14:12,603 Anh đưa nó cho họ à? 124 00:14:20,569 --> 00:14:22,738 - Anh tìm gì vậy? - Cuốn băng. 125 00:14:24,364 --> 00:14:27,284 Cuốn băng anh đã lấy của tôi. Cuốn băng có Klara ấy. 126 00:14:27,367 --> 00:14:28,410 Ai cơ? 127 00:14:28,493 --> 00:14:30,621 Không. Đừng nói thế. Vì nó mà tôi đến đây hôm nay. 128 00:14:30,704 --> 00:14:31,955 Hôm nay là ngày tốt. 129 00:14:33,290 --> 00:14:34,416 Tôi biết vậy mà. 130 00:14:35,501 --> 00:14:37,669 Anh muốn gì ở tôi chứ? Tôi không giữ cuốn băng của anh. 131 00:14:38,462 --> 00:14:41,465 Có. Anh có giữ. Tôi biết là anh có giữ mà. 132 00:14:44,510 --> 00:14:46,053 Và anh sẽ đưa cho ai đó. 133 00:14:47,137 --> 00:14:48,805 Nhờ vậy mà họ tìm ra tôi. 134 00:14:49,389 --> 00:14:52,601 Nên… tôi biết là anh có giữ. 135 00:14:55,771 --> 00:14:59,107 Nếu vậy thật, tôi cũng không biết nó ở đâu. 136 00:15:13,330 --> 00:15:14,414 Phải ở đây. 137 00:15:15,791 --> 00:15:17,584 Được rồi, Leo. 138 00:15:19,002 --> 00:15:20,170 Này, nhìn tôi đi. 139 00:15:21,463 --> 00:15:22,464 Này. 140 00:15:23,924 --> 00:15:27,761 Anh chỉ cần nhớ ra là được. Vậy thôi. Chỉ cần nhớ ra. 141 00:15:29,012 --> 00:15:31,390 Vậy thì đưa tôi về lại ngôi nhà đi. 142 00:15:33,934 --> 00:15:34,977 Ở đó, tôi sẽ thấy khá hơn. 143 00:15:35,060 --> 00:15:36,061 Anh biết đó… 144 00:15:38,689 --> 00:15:40,023 anh đang sống tốt ở đây mà. 145 00:15:41,400 --> 00:15:42,401 Đúng thế đó. 146 00:15:45,153 --> 00:15:47,573 Anh chỉ cần suy nghĩ một phút thôi. Một phút. 147 00:15:48,532 --> 00:15:51,201 Nó đâu rồi? Cuốn băng đâu? 148 00:15:59,376 --> 00:16:01,962 Harper? Anh đến đây khi nào thế? 149 00:16:13,765 --> 00:16:14,766 Có chuyện gì vậy? 150 00:16:17,227 --> 00:16:18,228 Dan chết rồi. 151 00:16:22,733 --> 00:16:23,984 Vậy nên mới không phải là cô. 152 00:16:27,154 --> 00:16:29,448 Tôi đã xem hết mọi thứ mình sở hữu tối qua. 153 00:16:29,531 --> 00:16:31,533 Cô đã đến địa chỉ trên giấy tờ tùy thân? 154 00:16:32,034 --> 00:16:34,119 Đó chính là nơi tôi sống hồi cao học. 155 00:16:34,786 --> 00:16:37,080 Nhưng giờ thì có vẻ như tôi đã bỏ học 156 00:16:37,164 --> 00:16:40,709 vào ngày 15/5/1986, ngày cô bị tấn công. 157 00:16:42,503 --> 00:16:43,629 Làm sao cô biết điều đó? 158 00:16:43,712 --> 00:16:46,548 Tôi đã xem qua ảnh, sách, quần áo. 159 00:16:46,632 --> 00:16:48,634 Tất cả đều vẫn như cũ cho đến hôm đó. 160 00:16:50,093 --> 00:16:52,387 Cô có nhớ tôi từng nói về các hạt không? 161 00:16:52,471 --> 00:16:54,056 Rằng đôi lúc chúng có thể bị rối, 162 00:16:54,139 --> 00:16:56,642 như thể có sợi chỉ chạy qua, khiến chúng rối vào nhau? 163 00:16:58,644 --> 00:17:01,021 Tôi nghĩ có ba chúng ta trên sợi chỉ đó. 164 00:17:02,856 --> 00:17:04,233 Vậy làm sao để gỡ rối? 165 00:17:04,900 --> 00:17:07,944 Có lẽ nếu ta loại bỏ một hạt, 166 00:17:08,028 --> 00:17:09,488 số còn lại có thể hết rối. 167 00:17:10,489 --> 00:17:11,615 Rồi điều gì sẽ xảy ra? 168 00:17:12,824 --> 00:17:15,368 Hắn có thể là người kết nối chúng ta. 169 00:17:16,286 --> 00:17:18,204 Nên tôi cũng không biết sẽ có chuyện gì nữa. 170 00:17:22,166 --> 00:17:24,627 Tôi không muốn cảm thấy như vậy nữa. 171 00:17:27,172 --> 00:17:29,800 Nên tôi không cần biết chuyện gì sẽ xảy ra. 172 00:17:36,181 --> 00:17:37,558 Anh nhớ mình đang đi đâu chứ? 173 00:17:40,352 --> 00:17:41,603 Tôi đi theo anh mà. 174 00:17:41,687 --> 00:17:43,939 - Vậy sao anh lại đi trước tôi? - Ý anh là sao? 175 00:17:45,315 --> 00:17:46,441 Gần đến chưa? 176 00:17:48,318 --> 00:17:49,319 Gần lắm rồi. 177 00:18:00,372 --> 00:18:01,373 Trời đất. 178 00:18:03,041 --> 00:18:04,042 Chúng biến mất rồi. 179 00:18:05,711 --> 00:18:07,129 Trời ạ, Harp. 180 00:18:08,589 --> 00:18:09,631 Tôi không thấy ánh sáng nữa. 181 00:18:09,715 --> 00:18:12,092 Tốt. Tôi không cần phải nghe về chúng nữa. 182 00:18:12,176 --> 00:18:15,179 Mấy thứ này là gì? Anh nhặt thêm rác về nhà hả? 183 00:18:16,597 --> 00:18:18,807 - Anh ở đây bao lâu rồi? - Tôi không chắc lắm. 184 00:18:20,017 --> 00:18:22,811 Cuốn băng đâu? Anh đã làm gì với nó? 185 00:18:22,895 --> 00:18:24,104 Anh có bao giờ quay lại không? 186 00:18:24,605 --> 00:18:27,107 - Có xem trận nào của White Sox không? - Anh giấu cuốn băng ở đâu? 187 00:18:27,733 --> 00:18:29,359 Anh đã đưa nó cho ai rồi sao? 188 00:18:29,443 --> 00:18:31,111 Tôi chỉ muốn có vậy. 189 00:18:31,778 --> 00:18:35,282 Quay lại, xem Cicotte, Jackson, 190 00:18:35,824 --> 00:18:37,618 - anh biết đấy. - Leo, im mồm đi! 191 00:18:40,621 --> 00:18:41,872 Cuốn băng đâu? 192 00:18:44,458 --> 00:18:45,584 Anh biết tôi mà. 193 00:18:46,251 --> 00:18:50,130 Tôi sẽ không nói với ai về anh, về ngôi nhà. 194 00:18:50,964 --> 00:18:52,216 Tôi không muốn gì cả. 195 00:18:52,716 --> 00:18:55,302 Tôi chỉ muốn những gì tôi đã có. Đưa tôi trở lại đi. 196 00:18:55,802 --> 00:18:58,138 Việc đó là không thể, anh biết thế mà. 197 00:19:03,519 --> 00:19:04,686 Với anh, vẫn không tác dụng. 198 00:19:07,397 --> 00:19:08,398 Sẽ không bao giờ. 199 00:19:17,533 --> 00:19:19,201 Vậy thì anh làm đi. Mở cửa ra. 200 00:19:19,284 --> 00:19:20,702 Tôi không thể làm thế. 201 00:19:21,620 --> 00:19:22,621 Mở ra đi! 202 00:19:22,704 --> 00:19:24,081 - Tôi chỉ muốn về nhà! - Bỏ ra. 203 00:19:24,164 --> 00:19:27,668 Tôi chỉ muốn về nhà! Mở ra đi! 204 00:19:27,751 --> 00:19:29,294 - Mở ra! - Không thì sao? 205 00:19:30,462 --> 00:19:32,965 Tôi có thể đánh trả. Tôi không phải Klara. 206 00:19:33,674 --> 00:19:36,718 - Đồ khốn kiếp. - Chết tiệt. 207 00:19:39,429 --> 00:19:40,556 Khi ta vứt xác cô ấy, 208 00:19:40,639 --> 00:19:44,268 anh nói là cô ấy định kể với mọi người về căn nhà. 209 00:19:44,351 --> 00:19:45,727 Tôi đã biết anh nói dối. 210 00:19:45,811 --> 00:19:48,814 Anh bỏ lại cuốn băng. Anh nghĩ tôi sẽ không tìm ra ư? 211 00:19:48,897 --> 00:19:51,316 Tôi tưởng ngôi nhà đã lấy nó. Mọi thứ cứ biến mất ở đây mà. 212 00:19:51,400 --> 00:19:53,652 - Ừ, biến vào túi của tôi, đồ ngu. - Tôi cần nó, Leo. 213 00:19:53,735 --> 00:19:56,071 Ôi, cho xin đi. Anh muốn có nó vì trong đó đầy dấu vết của anh. 214 00:19:56,154 --> 00:19:58,156 Giọng nói của anh, nhà của anh, Klara. 215 00:19:58,240 --> 00:20:01,326 Nhờ cuốn băng, có người đã tìm thấy anh. Bất kì ai khác cũng có thể. 216 00:20:01,410 --> 00:20:04,830 Nhưng tôi không quan tâm cuốn băng chết tiệt đó, được chứ? Anh có thể có nó. 217 00:20:05,372 --> 00:20:08,750 Ta sẽ cùng quay trở lại, trở lại ngày mà ta tìm thấy nơi này. 218 00:20:08,834 --> 00:20:10,961 Rồi tôi sẽ cho anh biết nó ở đâu. Tôi sẽ nói mà. 219 00:20:11,044 --> 00:20:12,629 Tôi không cần phải làm thế. 220 00:20:12,713 --> 00:20:14,506 Tôi có thể quay lại ngày hôm nay, 221 00:20:15,841 --> 00:20:20,762 và ta có thể làm đi làm lại việc này bao nhiêu lần cũng được. 222 00:20:20,846 --> 00:20:24,349 Anh đã thử làm thế với Klara. Cô ấy đã nhìn thấu anh. Tôi cũng sẽ vậy. 223 00:20:24,850 --> 00:20:28,395 Tôi biết vì sao anh không muốn quay lại. Bởi vì anh không có gì ở đó. 224 00:20:29,062 --> 00:20:31,690 Không có gì đằng sau anh. Không có gì phía trước anh. 225 00:20:32,191 --> 00:20:36,653 Nên anh không bao giờ rời khỏi nhà này. Vì ở chỗ khác, không ai muốn anh hết. 226 00:21:28,497 --> 00:21:31,875 Trung đoàn Sư Tử Đen từng ở Việt Nam, song có thể tham gia các cuộc chiến trước. 227 00:21:32,709 --> 00:21:34,711 Có chắc đó là hình xăm cô thấy trên người hắn? 228 00:21:34,795 --> 00:21:36,296 Cô gọi câu lạc bộ trung đoàn nào đó được không? 229 00:21:36,380 --> 00:21:38,882 Xem họ có chi nhánh địa phương không. Vậy thì ta có thể… Này. 230 00:21:40,759 --> 00:21:41,969 Gì vậy? 231 00:21:46,014 --> 00:21:47,057 Gì vậy? 232 00:21:48,851 --> 00:21:49,893 Mọi người trông khác trước. 233 00:21:51,979 --> 00:21:53,105 Việc đó lại xảy ra rồi. 234 00:21:56,942 --> 00:21:59,194 - Cứ lấy càng nhiều hồ sơ càng tốt. - Ừ. 235 00:22:07,786 --> 00:22:09,121 Chào Kirby. Có chuyện gì thế? 236 00:22:10,956 --> 00:22:12,082 Tôi có thể hỏi câu này không? 237 00:22:12,958 --> 00:22:13,959 Được chứ. 238 00:22:14,626 --> 00:22:17,004 - Anh từng đi lính ở Việt Nam? - Đúng thế. 239 00:22:17,087 --> 00:22:19,047 Trung đoàn 28, anh có biết họ không? 240 00:22:19,131 --> 00:22:21,175 Có, biết chứ. Họ nổi tiếng lắm đó. 241 00:22:21,258 --> 00:22:26,513 Trước đó họ có tham chiến không? Ở Hàn Quốc hay thậm chí là Thế chiến I? 242 00:22:27,014 --> 00:22:28,724 Có thể. Họ là trung đoàn kế thừa. 243 00:22:29,683 --> 00:22:32,102 Hội cựu chiến binh có tên của lính địa phương từng ở đó không nhỉ? 244 00:22:32,853 --> 00:22:36,064 Từ Thế chiến I thì không đâu. Hội cựu chiến binh thành lập năm 1930 mà. 245 00:22:36,148 --> 00:22:37,900 Nhưng tôi có thể xin hồ sơ từ đoàn Lê dương. 246 00:22:37,983 --> 00:22:40,277 Chắc phải mất vài ngày họ mới hồi âm. Sao thế? 247 00:22:40,360 --> 00:22:41,486 Tôi không đợi lâu vậy được. 248 00:22:50,704 --> 00:22:52,414 Vợ của anh, cô ấy thế nào rồi? 249 00:22:53,207 --> 00:22:54,291 Vicky. Cô ấy rất khỏe. 250 00:22:54,958 --> 00:22:56,043 Rất khỏe. 251 00:23:07,429 --> 00:23:08,764 Ảnh gì kia? 252 00:23:12,935 --> 00:23:14,520 Anh chụp khi nào thế? 253 00:23:14,603 --> 00:23:17,231 Tôi có chụp đâu. Cô lấy cho tôi mà. 254 00:23:17,314 --> 00:23:19,858 Nó là âm bản từ bài báo do Dan Velazquez viết. 255 00:23:19,942 --> 00:23:21,401 Để viết bài về vụ án mạng của anh ấy? 256 00:23:22,152 --> 00:23:23,153 Tôi viết bài đó sao? 257 00:23:24,780 --> 00:23:26,698 Không. Cô chỉ lấy ra từ kho thôi. 258 00:23:28,367 --> 00:23:29,952 Vì tôi làm việc trong kho lưu trữ. 259 00:23:30,994 --> 00:23:31,995 Ừ. 260 00:23:32,621 --> 00:23:33,622 Clarence viết bài này. 261 00:23:33,705 --> 00:23:35,958 Chắc anh ấy cần cô giúp tìm các bài báo của Dan. 262 00:23:58,689 --> 00:24:01,108 Này. Tôi giúp được gì cho cô? 263 00:24:01,608 --> 00:24:03,068 Không cần đâu, cảm ơn. 264 00:24:03,151 --> 00:24:06,071 Tuyệt. Thế cô đang làm gì ở bàn của tôi? 265 00:24:08,907 --> 00:24:10,117 Kirby bảo tôi đợi ở đây. 266 00:24:10,617 --> 00:24:14,496 Cô lưu trữ viên? Sao cô ấy lại bảo cô ngồi ở đây? 267 00:24:17,541 --> 00:24:18,876 Bởi vì… 268 00:24:21,587 --> 00:24:23,255 Không có gì hết. Tôi đi đây. 269 00:24:24,673 --> 00:24:26,008 Cô là ai? 270 00:24:26,091 --> 00:24:30,846 Tôi là… kĩ thuật viên cơ khí. 271 00:24:32,139 --> 00:24:33,140 Cho tòa nhà? 272 00:24:43,108 --> 00:24:44,818 Tư liệu để viết bài về Dan Velazquez đó à? 273 00:24:45,444 --> 00:24:47,112 Phải, tôi đang cố tìm các điểm nổi bật. 274 00:24:47,196 --> 00:24:49,740 Abby nói các bài hay nhất của anh ta là từ đầu những năm 1980, 275 00:24:49,823 --> 00:24:51,450 nhưng tôi vẫn chưa xem xa đến thế. 276 00:24:51,533 --> 00:24:53,493 Anh viết về việc đã xảy ra với anh ấy à? 277 00:24:53,577 --> 00:24:55,787 Chắc thế. Không có gì nhiều để thêm vào. 278 00:24:56,663 --> 00:24:59,291 Thế còn báo cáo cảnh sát? Có đầu mối gì không? 279 00:24:59,374 --> 00:25:00,626 Ít lắm. 280 00:25:00,709 --> 00:25:06,256 Có thể là trộm cướp, mua ma túy bất thành. Vẫn chưa có báo cáo pháp y. 281 00:25:08,091 --> 00:25:09,593 Cảnh sát có thấy ai đã cướp của anh ấy không? 282 00:25:09,676 --> 00:25:13,055 Không. Anh ta là kẻ ăn cắp. 283 00:25:15,307 --> 00:25:17,267 Ừ, anh ta trượt dốc một thời gian rồi. 284 00:25:17,351 --> 00:25:20,604 Người bị anh ta cướp có một con dao, và… kết cục vậy đó. 285 00:25:21,730 --> 00:25:22,856 Cảnh sát nói thế với anh sao? 286 00:25:22,940 --> 00:25:24,733 Trên người Dan có tư trang của người khác. 287 00:25:29,571 --> 00:25:30,989 Sao Kirby lại để cô ở đây? 288 00:25:33,075 --> 00:25:34,368 Như đã nói, tôi đi đây. 289 00:25:36,161 --> 00:25:38,205 Cô lấy cắp thứ đó từ bàn của tôi à? 290 00:25:38,288 --> 00:25:39,831 Không, cái này là của Kirby. 291 00:25:39,915 --> 00:25:41,750 - Cô cần đi ngay. - Chuyện gì vậy? 292 00:25:41,834 --> 00:25:44,086 - Đừng động vào tôi. - Cẩn thận. Đi với chúng tôi nào. 293 00:25:44,169 --> 00:25:46,630 - Anh đến đây khi nào? - Cô muốn chúng tôi gọi ai? 294 00:25:46,713 --> 00:25:48,257 Ai đó có thể đưa cô về nhà ấy? 295 00:25:50,092 --> 00:25:52,469 - Tôi không biết. - Không biết là sao chứ? 296 00:25:53,512 --> 00:25:55,848 - Được rồi, chúng ta phải đi. - Làm ơn đi mà. 297 00:25:55,931 --> 00:25:58,308 - Không sao đâu, thưa cô. - Làm ơn nghe tôi. Tôi đợi ở đây. 298 00:25:58,392 --> 00:25:59,393 - Được rồi. - Cô ấy sẽ quay lại, 299 00:25:59,476 --> 00:26:01,228 - tôi đang đợi cô ấy. Làm ơn. - Ta sẽ tìm cô ấy. 300 00:26:31,884 --> 00:26:33,385 Được rồi. Cảm ơn. 301 00:26:33,468 --> 00:26:36,513 - Chuyện gì đã xảy ra thế? - Một cô gái ngoài đường xông vào đây. 302 00:26:36,597 --> 00:26:37,973 Cảnh sát phải đưa cô ấy ra ngoài. 303 00:26:39,683 --> 00:26:40,893 Jinny? 304 00:26:40,976 --> 00:26:43,520 Không biết. Cô biết cô ấy à? 305 00:26:44,813 --> 00:26:46,815 Ừ, tôi đã nói cô ấy có thể ở đây. 306 00:26:47,858 --> 00:26:49,234 Được rồi, mà cô là ai? 307 00:27:14,301 --> 00:27:15,302 Iris? 308 00:27:17,262 --> 00:27:19,765 Xin chào. Tôi giúp được gì cho cô? Ai cử cô đến thế? 309 00:27:20,599 --> 00:27:23,769 Tôi đến vì Dan. Tôi làm việc với anh ấy ở tờ Sun-Times. 310 00:27:24,269 --> 00:27:27,439 Anh ấy đã có giai đoạn thành công ở đấy, nhưng nghỉ việc lâu rồi. 311 00:27:28,106 --> 00:27:30,192 Thật ra, tôi cũng không làm ở đó nữa. 312 00:27:30,275 --> 00:27:33,695 Thế cô đến đây làm gì? Người ta ít khi ghé thăm chỗ này lắm. 313 00:27:36,198 --> 00:27:37,533 Tôi muốn thấy anh ấy. 314 00:27:39,201 --> 00:27:40,994 Không, cô không muốn đâu. 315 00:27:41,870 --> 00:27:42,871 Trong tình trạng này thì không. 316 00:27:47,543 --> 00:27:49,837 Họ không thể tìm thấy ai khác để nhận dạng anh ấy. 317 00:27:50,921 --> 00:27:53,465 Tin tốt là tôi tự mình làm được. 318 00:27:54,967 --> 00:27:56,552 Lần đầu tiên đối với tôi đấy. 319 00:28:01,640 --> 00:28:03,225 Anh ấy đã bị rạch, phải không? 320 00:28:04,893 --> 00:28:06,228 Như thế này? 321 00:28:07,938 --> 00:28:09,231 Làm sao cô biết? 322 00:28:11,066 --> 00:28:12,484 Vì tôi biết ai đã giết anh ấy. 323 00:28:13,610 --> 00:28:15,445 Vậy thì cô nên báo cảnh sát. 324 00:28:15,529 --> 00:28:16,530 Tôi làm rồi. 325 00:28:17,948 --> 00:28:18,949 Họ không nghe. 326 00:28:19,783 --> 00:28:24,538 Họ nói anh ấy đã lấy trộm thứ gì đó, và tôi cần biết đó là thứ gì. 327 00:28:25,122 --> 00:28:27,583 Nếu cô làm bên báo chí, tôi chắc chắn rằng cô sẽ 328 00:28:27,666 --> 00:28:29,835 được xem báo cáo của tôi ngay khi có. 329 00:28:29,918 --> 00:28:32,754 Bà có nghĩ anh ấy ăn cắp không, Iris? 330 00:28:33,589 --> 00:28:34,923 Đó là những gì cảnh sát nói. 331 00:28:35,007 --> 00:28:38,886 Rằng Dan… là tên trộm. 332 00:28:43,557 --> 00:28:46,560 Nhưng anh ấy chưa bao giờ giữ bất cứ thứ gì cho riêng mình. 333 00:28:49,354 --> 00:28:51,523 Anh ấy kể chuyện của người khác. 334 00:28:53,066 --> 00:28:55,736 Mọi thứ anh ấy lấy, anh ấy đều truyền lại cho người khác. 335 00:29:00,073 --> 00:29:05,621 Và dù anh ấy lấy gì thì cũng là lấy cho tôi. 336 00:29:13,921 --> 00:29:15,589 Cô có vẻ rất chân thành. 337 00:29:18,091 --> 00:29:20,052 Tôi đi pha tách cà phê. Cô muốn uống không? 338 00:29:22,513 --> 00:29:24,348 - Không. - Được rồi. 339 00:29:25,682 --> 00:29:28,352 Cẩn thận bên đó nhé. Chút gặp lại. 340 00:29:47,079 --> 00:29:48,622 BẰNG CHỨNG 341 00:30:13,272 --> 00:30:14,857 2925 ĐƯỜNG LAKE VIEW 342 00:31:12,122 --> 00:31:14,875 - Này. Cô có mọi thứ cô cần chưa? - Rồi. Cảm ơn, Howard. 343 00:35:56,114 --> 00:35:57,866 Anh biết dùng thứ đó không? 344 00:35:57,950 --> 00:35:58,951 Anh đang học. 345 00:36:03,330 --> 00:36:04,498 Sao anh thó được nó vậy? 346 00:36:06,124 --> 00:36:09,503 Anh mua nó mà. Có tiền thì đâu cần ăn trộm. 347 00:36:14,007 --> 00:36:15,259 Được rồi, bắt đầu đi. 348 00:36:19,471 --> 00:36:20,472 Không, không phải như vậy. 349 00:36:21,890 --> 00:36:23,851 Như ở Teenie's ấy. Cứ là em. 350 00:36:25,102 --> 00:36:26,144 Đừng nói tiếng Pháp. 351 00:36:27,104 --> 00:36:28,856 Sao thế? Làm anh nhớ đến Paris quá à? 352 00:36:28,939 --> 00:36:29,940 Ừ, chắc thế. 353 00:37:37,216 --> 00:37:38,550 Chưa bao giờ là anh. 354 00:37:40,010 --> 00:37:41,386 Mà là ngôi nhà này. 355 00:37:45,891 --> 00:37:48,769 Đúng thế. Là ngôi nhà chết tiệt của tôi. 356 00:38:15,254 --> 00:38:17,673 Cảm ơn, Chicago, và chúc ngủ ngon! 357 00:38:36,692 --> 00:38:38,151 Anh không nên ở đây, Harper. 358 00:38:40,237 --> 00:38:42,739 Không thèm chào luôn. Hai năm rồi đó. 359 00:38:43,615 --> 00:38:45,117 Anh cứ tưởng em sẽ vui vì anh vẫn còn sống. 360 00:38:45,200 --> 00:38:47,703 Có việc gì mà em giận thế? 361 00:38:47,786 --> 00:38:50,831 Tôi đâu có giận. Tôi còn chẳng thèm nghĩ đến anh cơ. 362 00:38:50,914 --> 00:38:53,250 Có mà. Còn mấy lá thư anh viết thì sao? 363 00:38:54,501 --> 00:38:55,502 Em có nhận được không? 364 00:38:57,296 --> 00:38:59,131 Không, tôi không nhận được thư gì hết. 365 00:39:02,342 --> 00:39:05,095 - Anh có thể cho em biết thư viết gì… - Tôi không quan tâm đâu. 366 00:39:07,222 --> 00:39:08,307 Anh có thứ này cho em. 367 00:39:11,268 --> 00:39:13,562 Gì vậy? Em không thích quà nữa à? 368 00:39:15,522 --> 00:39:18,358 - Anh mang cái này về cho em. - Anh mang cái này về cho em. 369 00:39:22,404 --> 00:39:24,031 Nó mắc vào con dao bỏ túi của anh chứ gì? 370 00:39:25,866 --> 00:39:27,034 Và anh đã khâu lại. 371 00:39:31,622 --> 00:39:32,706 Sao em biết được? 372 00:39:34,875 --> 00:39:36,168 - Nó là hàng Paris. - Nó là hàng Paris. 373 00:39:38,962 --> 00:39:41,340 Chỉ có điều thật ra, anh chưa bao giờ đến đó, nhỉ? 374 00:39:44,426 --> 00:39:45,677 Sao em làm được vậy? 375 00:41:29,865 --> 00:41:33,035 2925 ĐƯỜNG LAKE VIEW 376 00:41:36,914 --> 00:41:39,958 Hãy ủng hộ đoàn Lê Dương địa phương. 377 00:41:40,876 --> 00:41:43,795 Hãy ủng hộ đoàn Lê Dương địa phương. 378 00:41:44,796 --> 00:41:46,632 - Hãy ủng hộ đoàn Lê Dương địa phương. - Không, cảm ơn. 379 00:41:52,095 --> 00:41:54,056 - Nó đây à? - Chắc thế. 380 00:42:10,030 --> 00:42:12,241 - Anh biết mình đang làm gì chứ? - Ừ-hử. 381 00:42:12,324 --> 00:42:13,575 Có thể có người ở nhà. 382 00:42:14,076 --> 00:42:16,495 Mấy cửa chớp đó bụi dày mấy phân. 383 00:42:17,120 --> 00:42:18,664 Không có ai ở đây đâu. 384 00:42:31,969 --> 00:42:33,512 Mà đây là nhà của ai? 385 00:42:47,067 --> 00:42:51,113 Có ba bộ đồ ăn. Bao nhiêu người sống ở đây vậy? 386 00:43:11,633 --> 00:43:13,302 Trời! Harp? 387 00:43:16,805 --> 00:43:18,557 Bình tĩnh, thưa cô. 388 00:43:18,640 --> 00:43:19,850 Biến đi. 389 00:43:22,853 --> 00:43:24,521 - Leo! - Ở yên đó. 390 00:43:26,648 --> 00:43:27,649 Làm ơn. 391 00:43:29,151 --> 00:43:31,528 - Tôi tưởng không ai ở đây. - Anh đâu cần biết có ai ở đây. 392 00:43:31,612 --> 00:43:33,113 Không, tôi thề là tôi… 393 00:43:33,197 --> 00:43:35,199 Tôi sẽ không làm hại cô đâu. Không đâu. 394 00:43:35,282 --> 00:43:36,950 Vì tôi có súng, còn anh đang ở dưới đất. 395 00:43:37,034 --> 00:43:38,577 Nếu cô để tôi đi, tôi sẽ đi ngay bây giờ. 396 00:43:38,660 --> 00:43:41,747 Tôi sẽ bước ra khỏi cửa luôn. Tôi sẽ bước ra ngay, làm ơn. 397 00:43:41,830 --> 00:43:43,207 Và anh sẽ không trở lại? 398 00:43:43,290 --> 00:43:44,333 Không, không bao giờ. 399 00:43:44,416 --> 00:43:46,627 Cô sẽ không bao giờ thấy mặt tôi nữa. Tôi hứa. 400 00:43:48,462 --> 00:43:50,339 Anh không thể sống trái bản chất của mình. 401 00:43:51,298 --> 00:43:53,008 Con trai thứ hai của một bà mẹ người Đức. 402 00:43:53,800 --> 00:43:56,345 Khi bà ấy chết, không ai muốn nhận anh. 403 00:43:57,054 --> 00:43:58,472 Kể cả các bà xơ. 404 00:44:00,057 --> 00:44:01,225 Mà họ thì ai cũng nhận đấy. 405 00:44:02,142 --> 00:44:04,478 Ít nhất thì đó là những gì anh tự nhủ trong đầu. 406 00:44:06,480 --> 00:44:10,400 Điều đó khiến anh nghĩ rằng cả thế giới nợ anh. 407 00:44:12,152 --> 00:44:18,033 Và anh có thể lấy bất cứ gì anh muốn từ bất kì ai. 408 00:44:18,116 --> 00:44:20,994 Nhưng đây là của tôi. 409 00:44:23,288 --> 00:44:25,249 Đây là nhà của tôi. 410 00:44:25,874 --> 00:44:27,000 Sao cô làm vậy? 411 00:44:27,584 --> 00:44:30,003 - Tôi không biết cô. Tôi không… - Không. 412 00:44:31,463 --> 00:44:32,464 Hôm nay thì không. 413 00:44:34,675 --> 00:44:37,135 Nhưng tôi luôn ở bên anh. 414 00:44:37,803 --> 00:44:40,764 Biến đi, nếu không tôi sẽ giết anh. 415 00:44:42,558 --> 00:44:44,101 Tôi từng làm thế rồi. 416 00:44:59,741 --> 00:45:03,078 Anh bị thương à? Này, chuyện gì đã xảy ra vậy? 417 00:45:03,161 --> 00:45:04,329 Tôi không biết. 418 00:45:04,413 --> 00:45:05,998 Anh đi đâu vậy, hả? 419 00:45:06,081 --> 00:45:07,374 Này. 420 00:45:09,501 --> 00:45:10,669 Không, đừng động vào. 421 00:45:20,721 --> 00:45:23,849 Leo, có chuyện gì vậy? Sao tôi lại ăn mặc như thế này? 422 00:45:23,932 --> 00:45:24,933 Gì? Anh mặc quần áo thôi mà. 423 00:45:25,017 --> 00:45:28,145 Không. Quân phục của tôi. Tôi đang mặc quân phục mà. 424 00:45:28,228 --> 00:45:29,521 Quân phục gì? 425 00:45:29,605 --> 00:45:31,523 Ý anh là sao? Quân phục của tôi. Của chúng ta. 426 00:45:31,607 --> 00:45:32,774 Giống cái anh đang mặc đấy. 427 00:45:32,858 --> 00:45:35,068 - Anh lấy quân phục ở đâu ra chứ? - Anh nói vậy là sao? 428 00:45:35,152 --> 00:45:36,612 Từ hồi chúng ta ở Pháp ấy. 429 00:45:36,695 --> 00:45:39,281 Quân phục… mà anh đang mặc. Khi chúng ta chiến đấu cùng nhau. 430 00:45:39,364 --> 00:45:41,825 - Ta nói chuyện lần đầu ở Thánh Adalbert. - Không. 431 00:45:41,909 --> 00:45:43,493 Anh chưa bao giờ sang đó đi lính. 432 00:45:43,577 --> 00:45:45,037 Đừng nói vớ vẩn nữa, được không? 433 00:45:47,247 --> 00:45:48,248 Tôi đã ở đó. 434 00:45:49,666 --> 00:45:50,834 Cả hai chúng ta. 435 00:45:53,545 --> 00:45:54,796 Chúng ta đã cùng chiến đấu. 436 00:45:56,715 --> 00:45:57,758 Không có. 437 00:46:03,597 --> 00:46:04,598 Ừ. 438 00:46:07,100 --> 00:46:08,101 Phải rồi. 439 00:46:08,185 --> 00:46:10,354 Thế anh đã lấy được gì trong đó? 440 00:46:11,438 --> 00:46:12,523 Gì cơ? 441 00:46:13,607 --> 00:46:14,816 Trong nhà ấy. Anh lấy được gì? 442 00:46:17,778 --> 00:46:20,989 Tôi không biết. Chỉ là… một con ngựa gì đó. 443 00:46:22,407 --> 00:46:26,703 Nó không phải ngựa. Nó là thiên mã Pegasus. Ngựa không có cánh. 444 00:46:28,789 --> 00:46:32,209 Bằng gỗ thôi. Không đáng bao nhiêu tiền đâu. 445 00:46:40,843 --> 00:46:42,803 Bố ơi. Gặp bố con vui quá. 446 00:46:53,021 --> 00:46:54,022 CÁC VA CHẠM TRONG THIÊN HÀ 447 00:46:54,106 --> 00:46:55,732 DIỄN GIẢ CHÍNH: TIẾN SĨ JIN-SOOK GWANSUN THỨ HAI, 27/4/1992, 8:00 TỐI 448 00:46:59,236 --> 00:47:01,738 Trông chúng có thể giống mọi ngôi sao khác, 449 00:47:01,822 --> 00:47:03,198 nhưng chúng không thuộc về nơi đây. 450 00:47:04,074 --> 00:47:07,536 Hàng tỷ năm trước, chúng ta đã va chạm với một thiên hà khác. 451 00:47:08,078 --> 00:47:11,665 Và vài ngôi sao này là những gì còn lại. 452 00:47:12,207 --> 00:47:15,419 Và bây giờ, ta chỉ có thể hỏi điều gì sẽ xảy ra tiếp theo? 453 00:47:32,936 --> 00:47:33,937 Chào. 454 00:47:36,148 --> 00:47:37,149 Chào. 455 00:47:38,942 --> 00:47:39,943 Anh khỏe chứ? 456 00:47:42,279 --> 00:47:44,573 Nếu cô muốn dụ tôi mời rượu cô, 457 00:47:45,073 --> 00:47:46,783 thì cô lỡ mất đơn gọi cuối rồi. 458 00:47:46,867 --> 00:47:47,868 Được rồi. 459 00:47:49,536 --> 00:47:50,746 Vậy cho tôi ly của anh đi. 460 00:47:52,372 --> 00:47:57,169 Nếu tôi có thể đoán trong túi anh có gì, anh phải đưa nó cho tôi. 461 00:48:00,964 --> 00:48:05,135 Tôi không có tiền mặt, còn cái này là hàng giả. 462 00:48:05,928 --> 00:48:08,305 Không sao. Tôi chỉ muốn ly rượu của anh. 463 00:48:17,189 --> 00:48:18,190 Nói đi. 464 00:48:19,775 --> 00:48:24,738 Túi áo khoác của anh, túi bên trong, có một cuốn sổ. 465 00:48:26,031 --> 00:48:27,199 Nó cỡ chừng này. 466 00:48:38,961 --> 00:48:40,462 Tôi từng phỏng vấn cô chưa? 467 00:48:41,964 --> 00:48:42,965 Chưa. 468 00:48:47,719 --> 00:48:48,887 Anh viết gì trong này? 469 00:48:49,555 --> 00:48:50,973 Mọi điều người ta nói với tôi. 470 00:48:54,309 --> 00:48:55,602 Đó là ghi chú của tôi. 471 00:48:56,812 --> 00:48:57,813 Tôi sẽ ghi nhanh thôi. 472 00:48:59,648 --> 00:49:00,899 Cô thật kì lạ. 473 00:49:04,778 --> 00:49:06,822 Có chắc là tôi chưa từng phỏng vấn cô không? 474 00:49:08,574 --> 00:49:09,658 Anh nói tôi nghe thử xem. 475 00:49:16,456 --> 00:49:17,457 Tôi biết cô. 476 00:49:20,586 --> 00:49:21,587 Từ đâu nhỉ? 477 00:49:41,857 --> 00:49:45,485 Nếu anh nhớ ra, anh biết tìm tôi ở đâu rồi đấy. 478 00:50:38,747 --> 00:50:39,665 Grendel. 479 00:52:45,916 --> 00:52:47,918 Biên dịch: Gió