1 00:00:02,229 --> 00:00:09,229 21 septembrie, 1685. Orașul Salem. 2 00:00:19,230 --> 00:00:23,884 Eu, Isaac Walton... 3 00:00:23,885 --> 00:00:30,207 Am privit-o pe Abigail Cook goală. 4 00:00:31,876 --> 00:00:33,078 Și am sărutat-o. 5 00:00:33,979 --> 00:00:35,562 Și? 6 00:00:35,563 --> 00:00:36,020 Și... 7 00:00:36,024 --> 00:00:38,273 Și am comis păcatul suprem. 8 00:00:38,295 --> 00:00:42,783 Și a comis păcatul suprem. 9 00:00:43,271 --> 00:00:45,105 10 lovituri. 10 00:00:54,132 --> 00:00:56,450 Într-o zi glorioasă, 11 00:00:56,451 --> 00:01:00,989 băieții noștri curajoși trebuie să înfrunte trupele diavolului... 12 00:01:01,390 --> 00:01:04,475 Sălbaticii francezi și indieni 13 00:01:04,476 --> 00:01:08,095 adunându-se în pădure chiar în fața caselor noastre. 14 00:01:08,675 --> 00:01:10,241 Și ce veți apăra voi? 15 00:01:10,382 --> 00:01:14,268 Nu Sodoma, ci Salem. 16 00:01:14,269 --> 00:01:17,271 Nu ne putem aștepta ca Domnul să fie de partea noastră 17 00:01:17,272 --> 00:01:22,943 dacă tolerăm ororile sau cei pe care le comit. 18 00:01:22,944 --> 00:01:25,412 Voi doi veți rămâne acolo peste noapte. 19 00:01:25,413 --> 00:01:28,482 Și tu băiatule, vei purta semnul păcatelor tale 20 00:01:28,483 --> 00:01:29,917 pentru restul vieții tale. 21 00:01:34,822 --> 00:01:36,290 Nu, te rog. Te rog! 22 00:01:36,291 --> 00:01:39,126 Pentru Dumnezeu, Sibley. 23 00:01:39,127 --> 00:01:43,430 Lăsându-l acolo și biciuindu-l e de ajuns. 24 00:01:43,431 --> 00:01:44,631 Nu! 25 00:01:44,632 --> 00:01:45,849 Soț adulter! 26 00:01:51,372 --> 00:01:53,824 Nu judeca... 27 00:01:53,825 --> 00:01:55,575 Însă lasă să fii judecat. 28 00:01:56,376 --> 00:01:58,461 Cine a zis asta? 29 00:01:58,462 --> 00:02:02,431 Isus. Cred că ai auzit de el. 30 00:02:02,432 --> 00:02:04,901 John Alden. 31 00:02:04,922 --> 00:02:11,311 Respectul meu pentru tatăl tău îți poate aduce protecția necesară. 32 00:02:12,730 --> 00:02:15,065 E un lucru bun ca că te întrunești în seara aceasta. 33 00:02:15,066 --> 00:02:18,368 Îți place sau nu, Sibley e în conducere. 34 00:02:18,369 --> 00:02:19,486 Ți-a tolerat tatăl, 35 00:02:19,487 --> 00:02:23,790 dar nu va fi fericit până nu te vede atârnat. 36 00:03:05,149 --> 00:03:06,983 Nu ai învățat nimic astăzi? 37 00:03:06,984 --> 00:03:09,285 Ba da, dacă mai trebuie să petrec încă o noapte 38 00:03:09,286 --> 00:03:11,654 sub aceleași stele ca nemernicul de George Sibley, 39 00:03:11,655 --> 00:03:13,423 o să-l tai ca pe un porc ce e. 40 00:03:13,424 --> 00:03:15,992 Dacă vorbești așa o să ajungi și tu ca Isaac. 41 00:03:15,993 --> 00:03:18,128 Nu curând. 42 00:03:18,129 --> 00:03:20,130 Aș prefera să mă lupt cu francezii și indienii 43 00:03:20,131 --> 00:03:22,966 decât să fiu enervat de sufletele blânde ale Salemului. 44 00:03:22,967 --> 00:03:25,435 Chiar ai de gând să pleci. 45 00:03:27,054 --> 00:03:30,056 Mary, crede-mă. 46 00:03:30,057 --> 00:03:32,525 O să mă întorc la tine. 47 00:03:34,729 --> 00:03:37,063 Uite. 48 00:03:37,184 --> 00:03:40,353 Asta-i tot ce am. 49 00:03:40,354 --> 00:03:45,108 Și jur pe mormântul părinților mei. 50 00:03:45,109 --> 00:03:49,329 Ăsta-i jurământul meu. 51 00:03:49,330 --> 00:03:53,082 Războiul ăsta nu va dura un an. 52 00:04:03,460 --> 00:04:06,129 Înainte! 53 00:04:06,130 --> 00:04:08,715 Stați în formație, domnilor. 54 00:04:31,786 --> 00:04:33,119 Nu-i decât un drum de jumătate de zi. 55 00:04:33,120 --> 00:04:34,320 Nu pot reuși. 56 00:04:34,321 --> 00:04:35,622 Cred că mă voi îmbolnăvi din nou. 57 00:04:36,824 --> 00:04:38,875 Odată ce te pui jos înăuntru, o să te liniștești. 58 00:04:38,876 --> 00:04:41,044 Unde te grăbești, fato. 59 00:04:41,045 --> 00:04:43,380 Pacea fie cu tine. 60 00:04:43,381 --> 00:04:45,048 Și cu tine. 61 00:04:46,384 --> 00:04:49,252 Pacea fie cu tine. 62 00:04:49,253 --> 00:04:51,137 Și cu tine. 63 00:04:51,138 --> 00:04:54,074 Sunt lucruri ce trebuie spuse despre război. 64 00:04:54,075 --> 00:04:57,310 Dând unor oameni un loc unde să ajungă 65 00:04:57,311 --> 00:04:59,545 diferit de cel de aici... 66 00:04:59,546 --> 00:05:02,148 Sau un ștreang. 67 00:05:02,149 --> 00:05:04,734 O să-mi mulțumești într-o zi. 68 00:05:07,938 --> 00:05:09,856 Fii puternică. 69 00:05:09,857 --> 00:05:12,859 Mâine, totul se va sfârși. 70 00:05:33,597 --> 00:05:35,882 Tituba, așteaptă. 71 00:05:35,883 --> 00:05:37,717 M-am răzgândit. Vreau să mă întorc. 72 00:05:37,718 --> 00:05:40,470 Nu-i locul unui copil în Salem. 73 00:05:40,471 --> 00:05:45,308 George Sibley l-a trimis pe John Alden în război ca să moară. 74 00:05:45,309 --> 00:05:47,143 Ce crezi că-ți va face 75 00:05:47,144 --> 00:05:51,231 când află că ești gravidă cu copilul lui John? 76 00:05:51,232 --> 00:05:54,701 Nu-ți fie frică de pădure. 77 00:05:54,702 --> 00:05:57,270 Pădurea o să aibă grijă de acel suflet... 78 00:05:57,271 --> 00:05:59,706 Și de tine. 79 00:06:08,549 --> 00:06:11,384 Ce-i locul ăsta? 80 00:06:11,385 --> 00:06:13,803 Vrei să trăiești? Stai întinsă. 81 00:06:13,804 --> 00:06:16,806 Te rog. 82 00:06:16,807 --> 00:06:18,558 E tot ce mai am de la el. 83 00:07:03,888 --> 00:07:05,972 Nu, stai. Nu vreau să fac asta. 84 00:07:05,973 --> 00:07:07,974 Nu ai de ales, Mary. 85 00:07:07,975 --> 00:07:09,475 Te rog. 86 00:07:09,476 --> 00:07:11,477 - Asta e ceea ce dorești. - Te rog. 87 00:07:11,478 --> 00:07:12,946 Asta e ceea ce dorești. 88 00:07:12,947 --> 00:07:15,315 - Nu... te rog. - Acceptă-l. 89 00:07:26,493 --> 00:07:28,461 Nu, te rog. 90 00:07:28,462 --> 00:07:30,380 Stai acolo! 91 00:07:52,853 --> 00:07:55,554 John. John, ajută-mă. 92 00:07:55,555 --> 00:07:57,240 Ajută-mă! 93 00:07:59,193 --> 00:08:00,326 Acum spune-i. 94 00:08:00,327 --> 00:08:03,396 Spune-o. Asta e ceea ce vrei. 95 00:08:03,397 --> 00:08:05,081 Da. Da! 96 00:08:05,082 --> 00:08:06,666 Da! 97 00:08:39,867 --> 00:08:44,120 Toată lumea va fi a ta în schimb. 98 00:08:44,121 --> 00:08:45,532 Toată lumea. 99 00:08:46,478 --> 00:08:49,360 Thanks to caioalbanezi:. www.addic7ed.com 100 00:08:50,361 --> 00:08:52,361 Salem - Sezonul 1, Episodul 1 "The Vow" 101 00:08:53,362 --> 00:09:30,362 Traducerea și adaptarea Richard Nasta @ FastSubtitles pentru www.fastsubtitles.ro 102 00:09:41,065 --> 00:09:44,518 Din rai în focurile arzătoare, 103 00:09:44,519 --> 00:09:47,437 vărsându-și răzbunarea asupra celor care nu-l cunosc pe Domnul, 104 00:09:47,438 --> 00:09:48,489 cei care i-au încălcat legile! 105 00:09:48,490 --> 00:09:49,940 Citiți chiar voi adevărul. 106 00:09:49,941 --> 00:09:50,974 Teribilul adevăr... 107 00:09:50,975 --> 00:09:54,411 vrăjitoare printre noi, diavolul în Salem. 108 00:09:54,412 --> 00:09:56,330 Pentru tine, domnule. 109 00:09:57,582 --> 00:09:58,749 Pentru tine, domnule. 110 00:09:58,750 --> 00:10:01,585 Nu. 111 00:10:15,433 --> 00:10:18,185 Ușor. 112 00:11:00,428 --> 00:11:06,016 Asta-i casa Alden și nu a mai rămas niciun Alden. 113 00:11:06,017 --> 00:11:10,771 Așa că ori ești o fantomă, ori ești pe cale să fii una. 114 00:11:10,772 --> 00:11:14,191 Un mod dur de a spune "bine ai venit." 115 00:11:14,192 --> 00:11:16,026 Johnny? 116 00:11:16,027 --> 00:11:17,461 Nu se poate. 117 00:11:17,462 --> 00:11:20,447 Am auzit că ai murit în război. 118 00:11:20,448 --> 00:11:22,666 Aș fi vrut să fiu de câteva ori. 119 00:11:22,667 --> 00:11:26,403 Nu pot omorî un om bun. 120 00:11:32,794 --> 00:11:35,128 Am văzut trei oameni spânzurați în drum spre oraș 121 00:11:35,129 --> 00:11:37,381 și o nouă ghilotina fiind pregătită în mijlocul pieței. 122 00:11:37,382 --> 00:11:38,748 Ce naiba-i asta? 123 00:11:38,749 --> 00:11:43,720 Orașul Salem e prins într-o panică de vrăjitoare. 124 00:11:43,721 --> 00:11:45,305 Panica de vrăjitoare? 125 00:11:45,306 --> 00:11:48,225 Cine a făcut această mișcare de a stârni aceasta panică, 126 00:11:48,226 --> 00:11:50,277 mărețul Mather? 127 00:11:50,278 --> 00:11:54,348 Nu, fiul lui Cotton. 128 00:11:54,404 --> 00:11:57,189 Și sunt foarte diferiți... poți să-ți dai seama. 129 00:11:57,190 --> 00:12:00,943 Îmi amintesc când eram copii obișnuia să se îmbrace ca fetele. 130 00:12:00,944 --> 00:12:02,227 Se și luptă ca și una. 131 00:12:02,228 --> 00:12:03,695 Acum e matur. 132 00:12:03,696 --> 00:12:07,032 Un bleg în haine de mătase, 133 00:12:07,033 --> 00:12:09,201 și nu orice tip de bleg, tipul cel mai periculos... 134 00:12:09,202 --> 00:12:11,069 tipul care crede că știe totul. 135 00:12:11,070 --> 00:12:14,756 Dar nu ai venit înapoi pentru rahaturile astea. 136 00:12:14,757 --> 00:12:18,677 Ești înapoi pentru un singur lucru. 137 00:12:18,678 --> 00:12:23,465 Adevărul e că-i mai frumoasă ca niciodată. 138 00:12:23,466 --> 00:12:26,251 Și e cea mai bogată femeie din Salem. 139 00:12:26,252 --> 00:12:28,220 Și de ce nu? 140 00:12:28,221 --> 00:12:31,156 E Mary Sibley acum. 141 00:12:49,275 --> 00:12:52,411 Sibley? 142 00:12:52,412 --> 00:12:53,778 George Sibley. 143 00:12:53,779 --> 00:12:55,180 Dar soția lui... 144 00:12:55,181 --> 00:12:58,583 A murit acum câțiva ani. 145 00:12:58,584 --> 00:13:01,086 Ai fost plecat multă vreme, John. 146 00:13:06,125 --> 00:13:08,126 Abține-te. 147 00:13:08,127 --> 00:13:09,928 Într-o zi, 148 00:13:09,929 --> 00:13:14,299 Mary a ta va fi cea mai bogată văduvă din regiune. 149 00:13:19,972 --> 00:13:24,993 Șoferul e la ușă cu ceva pachete pentru dumneata, doamnă. 150 00:13:24,994 --> 00:13:26,644 Trimite-l înăuntru. 151 00:13:26,645 --> 00:13:30,115 Și Nathaniel, ia-l pe Dl. Sibley cu tine. 152 00:13:30,116 --> 00:13:33,018 E timpul pentru baie. 153 00:13:43,880 --> 00:13:47,432 Isaac, spune-mi ceva vești din lume. 154 00:13:47,433 --> 00:13:50,602 Am văzut un individ cunoscut venind în oraș astăzi. 155 00:13:50,603 --> 00:13:52,837 Nu mi-a venit să cred. 156 00:13:52,838 --> 00:13:53,855 De ce? 157 00:13:53,856 --> 00:13:55,807 A fost John Alden. 158 00:14:13,910 --> 00:14:15,961 Bine ai revenit, Reverend Mather. 159 00:14:15,962 --> 00:14:18,196 Rom, gin, bere? 160 00:14:18,197 --> 00:14:21,717 Da. 161 00:14:34,097 --> 00:14:36,548 Am nevoie de trei oameni puternici. 162 00:14:37,883 --> 00:14:41,353 Pot să plătesc. 163 00:14:41,354 --> 00:14:43,405 Pentru ce? 164 00:14:43,406 --> 00:14:46,575 Să liniștesc o fată. 165 00:14:59,672 --> 00:15:01,573 Reverend Lewis. 166 00:15:01,574 --> 00:15:03,542 Te rog ajută-mi fiica. 167 00:15:03,543 --> 00:15:05,544 Și ai grijă. 168 00:15:44,967 --> 00:15:47,969 Leag-o! 169 00:15:48,805 --> 00:15:50,472 Leag-o! 170 00:15:58,314 --> 00:16:01,299 Te rog, te implor, domnule. Te rog, fă să se oprească. 171 00:16:01,300 --> 00:16:04,653 Nu pot să fac nimic, Mercy, decât dacă-mi spui... 172 00:16:04,654 --> 00:16:06,771 Cine te necăjește? 173 00:16:06,772 --> 00:16:08,857 Ea e chiar acolo. 174 00:16:08,858 --> 00:16:10,808 "Ea?" 175 00:16:10,809 --> 00:16:12,644 Cine e aici? 176 00:16:12,645 --> 00:16:14,446 Mercy, trebui să-mi spui! 177 00:16:14,447 --> 00:16:15,864 Cine-i în cameră cu noi?! 178 00:16:15,865 --> 00:16:18,283 Baba Cloanța! Femeia bătrână! 179 00:16:18,284 --> 00:16:19,784 Stă chiar acolo! 180 00:16:19,785 --> 00:16:21,986 Te rog. 181 00:16:24,657 --> 00:16:26,007 Un medicament. 182 00:16:26,008 --> 00:16:28,093 Pentru somn. 183 00:16:37,336 --> 00:16:40,138 Te rog. Te rog. 184 00:16:46,229 --> 00:16:50,732 Îi spunem atac fantomatic... lucrarea vrăjitoarelor. 185 00:16:50,733 --> 00:16:52,367 Roagă-te pentru ea. 186 00:16:52,368 --> 00:16:54,319 Eu îi spun prostii. 187 00:16:54,320 --> 00:16:57,188 E clar că-i dusă cu capul. 188 00:16:57,189 --> 00:17:01,209 Are nevoie de un doctor, nu de rugăciunile tale. 189 00:17:39,198 --> 00:17:41,333 Nu te mocăi, copilo. 190 00:17:41,334 --> 00:17:42,918 Te vreau în primul rând 191 00:17:42,919 --> 00:17:46,504 unde Cotton Mather nu se poate abține să nu fie uimit de farmecul tău. 192 00:17:46,505 --> 00:17:48,406 Pentru Dumnezeu, mamă, 193 00:17:48,407 --> 00:17:52,877 de ce nu mă îmbraci în mătase și mă duci la licitație? 194 00:18:02,305 --> 00:18:05,273 Nu vă temeți de războiul omenesc. 195 00:18:05,274 --> 00:18:08,810 Pentru că doar un război din iad poate distruge Salemul. 196 00:18:08,811 --> 00:18:15,483 Diavolul nu va lăsa terenul promis să fie construit aici 197 00:18:15,484 --> 00:18:19,638 fără o luptă, fără bătălie! 198 00:18:19,639 --> 00:18:21,856 Și vrăjitoarele armate cu răutate mortală 199 00:18:21,857 --> 00:18:24,609 sunt cele mai malițioase și perfide arme 200 00:18:24,610 --> 00:18:26,578 în acea luptă... 201 00:18:26,579 --> 00:18:29,347 În acel război. 202 00:18:29,348 --> 00:18:31,199 Chiar și o singură vrăjitoare e destul să distrugă Salemul 203 00:18:31,200 --> 00:18:34,836 tot ce am construit și tot ce am sperat să construim aici! 204 00:18:34,837 --> 00:18:39,507 Deja am ucis trei dintre ei, 205 00:18:39,508 --> 00:18:42,594 și răutatea lor continuă fără nicio schimbare. 206 00:18:42,595 --> 00:18:44,763 De ce? 207 00:18:44,764 --> 00:18:47,565 Pentru că mai sunt vrăjitoare printre noi! 208 00:18:50,519 --> 00:18:52,937 Poate chiar în această încăpere! 209 00:18:55,808 --> 00:19:00,362 Imaginează-ți un inamic pe care nu-l vezi înarmat cu arme necunoscute 210 00:19:00,363 --> 00:19:03,081 și abilitatea de a se da oricare dintre noi! 211 00:19:03,082 --> 00:19:07,151 Atunci cum poți identifica vinovatul corect? 212 00:19:09,005 --> 00:19:11,339 Ai văzut fata, domnule? 213 00:19:11,340 --> 00:19:15,877 Chiar acum, Mercy Lewis sângerează dintr-o sută de răni... 214 00:19:15,878 --> 00:19:19,798 ceva ce-i imposibil. 215 00:19:19,799 --> 00:19:22,717 Ea e una care ne va spune cine face asta. 216 00:19:22,718 --> 00:19:24,386 Înțeleg. 217 00:19:24,387 --> 00:19:26,471 Nebuniile unei fete bolnave 218 00:19:26,472 --> 00:19:31,359 ne va ajuta să identificăm ceea ce nu poți face tu. 219 00:19:31,360 --> 00:19:32,444 Tatăl meu... 220 00:19:32,445 --> 00:19:36,614 Da, desigur. Tatăl tău. 221 00:19:36,615 --> 00:19:40,735 Tatăl tău, pe care toți îl respectăm, 222 00:19:40,736 --> 00:19:43,488 ți-a dat vreun sfat când te-a trimis în numele lui 223 00:19:43,489 --> 00:19:44,739 în ajutorul nostru? 224 00:19:46,692 --> 00:19:49,711 El ne-a sfătuit sa fim precauți. 225 00:19:49,712 --> 00:19:51,913 Precauție? 226 00:19:51,914 --> 00:19:56,084 Și cine suntem noi să luăm trei oameni 227 00:19:56,085 --> 00:20:00,472 ca o măsură a precauției lui Mather Junior? 228 00:20:00,473 --> 00:20:03,808 Ar putea fi ceva mai rău pentru Salem, 229 00:20:03,809 --> 00:20:06,311 pentru regiune, decât o vânătoare de vrăjitoare. 230 00:20:15,154 --> 00:20:16,654 Vrăjitori. 231 00:20:16,655 --> 00:20:19,941 Vrăjitori. 232 00:20:19,942 --> 00:20:21,726 Într-adevăr. 233 00:20:21,727 --> 00:20:26,414 Cum mi-a amintit soțul meu iubit, capul oamenilor de vază, 234 00:20:26,415 --> 00:20:29,834 e ceva mai urât decât vânătoarea de vrăjitoare... 235 00:20:29,835 --> 00:20:31,035 O vrăjitoare. 236 00:20:31,036 --> 00:20:32,871 O vrăjitoare? 237 00:20:34,473 --> 00:20:37,125 Sigur, e urât. 238 00:20:37,126 --> 00:20:38,760 Dar de ce nu un căpcăun... 239 00:20:38,761 --> 00:20:41,546 Sau un goblin? 240 00:20:41,547 --> 00:20:45,350 De ce nu un dragon, dacă tot vorbim de basme? 241 00:20:45,351 --> 00:20:47,418 John Alden. 242 00:20:47,419 --> 00:20:51,606 Cu toții îi urăm bine venit Căpitanului Alden din serviciul 243 00:20:51,607 --> 00:20:55,393 lui lung pentru protejarea noastră. 244 00:20:59,732 --> 00:21:01,649 Puritanii știu că soarele se așează. 245 00:21:01,650 --> 00:21:03,701 Nimic nu-i ca un inamic nou sau un vechi inamic 246 00:21:03,702 --> 00:21:06,154 ca să te uite oamenii. 247 00:21:06,155 --> 00:21:09,240 Căpitane Alden. 248 00:21:09,241 --> 00:21:11,876 Dna. Sibley. 249 00:21:11,877 --> 00:21:16,214 Eu și Dl. Sibley ținem o mică cină mâine seară. 250 00:21:16,215 --> 00:21:17,632 Am fi onorați dacă ne-ai alătura. 251 00:21:45,578 --> 00:21:47,495 De ce te holbezi la mine? 252 00:21:47,496 --> 00:21:51,082 Nici măcar nu te cunosc. 253 00:21:55,691 --> 00:21:56,608 Isaac? 254 00:21:56,609 --> 00:21:59,311 Isaac soțul adulter. 255 00:21:59,312 --> 00:22:00,729 Ascundeți-vă soțiile. 256 00:22:00,730 --> 00:22:02,864 Ascundeți-vă fiicele. Drace, chiar și oile! 257 00:22:02,865 --> 00:22:05,400 Bine, uite. 258 00:22:05,401 --> 00:22:07,369 Ce vrei de la mine? 259 00:22:07,370 --> 00:22:10,355 Ascultă-mă, John Alden. 260 00:22:10,356 --> 00:22:12,374 Venind înapoi în Salem de a scăpa de război 261 00:22:12,375 --> 00:22:15,093 e ca și cum ai sării în ocean de a scăpa de ploaie. 262 00:22:16,329 --> 00:22:18,964 Adevărul se ascunde. 263 00:22:18,965 --> 00:22:20,799 Ar putea fi oricine. 264 00:22:20,800 --> 00:22:23,051 Cine? Cine anume? 265 00:22:23,052 --> 00:22:24,252 Vrăjitoarele! 266 00:22:29,091 --> 00:22:30,375 Nu sunt basme. 267 00:22:30,376 --> 00:22:33,011 Sunt adevărate. 268 00:22:40,353 --> 00:22:42,354 Toți acești ani, 269 00:22:42,355 --> 00:22:45,357 Mary a ta e singura care mi-a făcut ceva bine. 270 00:22:45,358 --> 00:22:48,760 Nu mai e Mary a mea acum. 271 00:22:48,761 --> 00:22:52,497 Ai plecat odată. 272 00:22:52,498 --> 00:22:53,782 Uite ce s-a întâmplat. 273 00:22:53,783 --> 00:22:56,952 Nu ne părăsi din nou. 274 00:23:23,029 --> 00:23:26,448 Chiar e necesar? 275 00:23:26,449 --> 00:23:29,117 O vrăjitoare e familiară... 276 00:23:29,118 --> 00:23:33,705 demoni, de obicei de forma unui animal. 277 00:23:33,706 --> 00:23:39,628 Pisică, șobolan, pasăre sau o broască... prestează tot felul de sarcini 278 00:23:39,629 --> 00:23:42,464 atâta timp cât sunt hrănite. 279 00:23:42,465 --> 00:23:44,615 Ai auzit ce ne-a spus. 280 00:23:44,616 --> 00:23:46,668 A fost forțată să-i hrănească. 281 00:23:46,669 --> 00:23:53,725 Trebuie căutată pentru semne... sânii de unde i-a lăsat să sugă. 282 00:23:53,726 --> 00:23:58,096 Te rog ajut-o. 283 00:24:26,008 --> 00:24:29,544 "Vai de voi, pământ și mare! 284 00:24:29,545 --> 00:24:32,964 Pentru că diavolul s-a coborât la voi cu o mânie mare 285 00:24:32,965 --> 00:24:36,601 pentru că știa că are puțin timp." 286 00:24:38,020 --> 00:24:41,314 Apocalipsa 12:12. 287 00:24:42,406 --> 00:24:45,175 Văd sfârșitul lumii impulsul de a face eforturi mari. 288 00:24:45,176 --> 00:24:46,472 Cum ar trebui să facă toți. 289 00:24:46,754 --> 00:24:50,290 Bunica noastră obișnuia să ne sperie cu acele povești de vrăjitoare. 290 00:24:50,291 --> 00:24:52,792 Dar ea chiar îmi speria frații. 291 00:24:52,793 --> 00:24:55,262 Le-a spus că vrăjitoarele poate fura bărbăția... 292 00:24:57,599 --> 00:25:02,436 Ți-ar place asta, Gloriana, fără bărbăția omului? 293 00:25:04,338 --> 00:25:07,340 Nu a acestui om. 294 00:25:10,010 --> 00:25:13,179 Draga mea. 295 00:25:13,180 --> 00:25:16,583 Ne vedem data viitoare, Guvernatorule. 296 00:25:23,074 --> 00:25:25,024 Ajutam săracii. 297 00:25:25,025 --> 00:25:29,329 Niciun dubiu... și cei săraci în suflet. 298 00:25:29,490 --> 00:25:32,659 Căpitane Alden, așa-i? 299 00:25:32,660 --> 00:25:35,545 Nu te-am mai văzut de când am fost copii. 300 00:25:36,864 --> 00:25:39,499 Te așteptam să te văd la Harvard. 301 00:25:39,500 --> 00:25:43,553 Surprins să aud că ai fugit să te alături miliției... 302 00:25:43,554 --> 00:25:45,538 ca un servitor. 303 00:25:45,539 --> 00:25:49,059 Mi-ar fi plăcut să stau patru ani numărând îngerii de pe halbe, dar... 304 00:25:50,011 --> 00:25:52,062 A fost un război. 305 00:25:52,063 --> 00:25:53,647 Păcat. 306 00:25:53,648 --> 00:25:56,016 Datorez totul educației mele. 307 00:25:56,017 --> 00:25:58,735 Te-a învățat totul despre vânatul vrăjitoarelor? 308 00:25:58,736 --> 00:26:00,020 Nu. 309 00:26:00,021 --> 00:26:02,722 Dar tatăl meu a ars câteva în Essex, 310 00:26:02,723 --> 00:26:08,445 și am citit fiecare carte pe acest subiect în opt limbi. 311 00:26:08,446 --> 00:26:11,898 Ai învățat să vânezi din cărți. 312 00:26:11,899 --> 00:26:15,669 E ca și cum ai învăța lucrurile esențiale despre viață 313 00:26:15,670 --> 00:26:17,504 de la fecioara mătușă. 314 00:26:17,505 --> 00:26:18,738 Dar nu contează. 315 00:26:18,739 --> 00:26:21,458 Ești aici acum și ești expertul în vrăjitoare, 316 00:26:21,459 --> 00:26:23,793 așa că lasă-mă să te întreb. 317 00:26:26,213 --> 00:26:30,016 Ce doresc aceste vrăjitoare? 318 00:26:30,017 --> 00:26:32,418 Același lucru pe care îl vrem toți... 319 00:26:33,938 --> 00:26:37,590 o regiune doar a noastră. 320 00:26:39,694 --> 00:26:43,897 Și eu mi-am irosit timpul luptând numai cu indienii. 321 00:26:45,149 --> 00:26:47,784 Noapte bună, Harvard. 322 00:27:11,058 --> 00:27:13,927 Timpul pentru mâncare. 323 00:27:29,577 --> 00:27:31,244 Da. 324 00:27:31,245 --> 00:27:34,614 Da. 325 00:27:36,200 --> 00:27:37,984 Da. 326 00:27:48,763 --> 00:27:52,015 Cineva, ajutor! 327 00:27:52,016 --> 00:27:53,666 Ajutor. 328 00:27:53,667 --> 00:27:56,970 Da. 329 00:27:56,971 --> 00:27:58,504 Nu. 330 00:27:58,505 --> 00:28:00,056 Ajută-mă! Ajutor! 331 00:28:00,057 --> 00:28:02,559 Ajutor. 332 00:28:06,147 --> 00:28:08,681 George, nu te împotrivi. 333 00:28:09,720 --> 00:28:11,688 Știi că doare mai mult. 334 00:28:15,526 --> 00:28:21,364 Mi-ai luat tot ce am avut, George Sibley... 335 00:28:21,365 --> 00:28:25,685 Tot ce am iubit. 336 00:28:25,686 --> 00:28:32,826 Îți poți imagina ce bine se simte să-ți iau tot ce ai, 337 00:28:32,827 --> 00:28:38,131 să-ți distrug ce ai construit și să-ți devorez propriul suflet? 338 00:28:41,302 --> 00:28:42,719 Gata. 339 00:28:52,090 --> 00:28:54,916 Aș vrea să propun un toast gazdei noastre Mary Sibley, 340 00:28:54,919 --> 00:28:59,414 care ne-a arătat adevărata pietate și adevărata frumusețe 341 00:28:59,825 --> 00:29:01,526 care venerează același Domn. 342 00:29:01,527 --> 00:29:02,710 Într-adevăr. 343 00:29:02,711 --> 00:29:06,264 Frumusețea e ultimul miracol aprobat într-o... 344 00:29:06,265 --> 00:29:07,932 Lume decăzută. 345 00:29:08,193 --> 00:29:11,062 Eu și Magistratul Hale suntem îngrijorați 346 00:29:11,063 --> 00:29:14,431 despre frumusețea interioară a fiicei noastre, Reverend Mather. 347 00:29:14,432 --> 00:29:17,735 Poate că poți sugera un tutore pentru ea, 348 00:29:17,736 --> 00:29:19,737 un om de la Harvard ca și tine. 349 00:29:19,738 --> 00:29:23,274 Cred doar că sunt atât de multe ce poți învăța din cărți. 350 00:29:23,275 --> 00:29:25,543 Experiență e adevăratul nostru profesor. 351 00:29:25,544 --> 00:29:27,611 Nu ești de acord, Căpitane Alden? 352 00:29:29,294 --> 00:29:31,746 Depinde de experiență. 353 00:29:31,747 --> 00:29:34,799 A ta trebuie să fi fost uimitoare cu acei indieni. 354 00:29:34,800 --> 00:29:38,886 Sunt atât de misterioși, atât de naturali. 355 00:29:38,887 --> 00:29:40,388 Naturali? 356 00:29:40,389 --> 00:29:42,640 "Nenaturali," aș spune. 357 00:29:42,641 --> 00:29:44,559 Sălbatici fără suflet. 358 00:29:44,560 --> 00:29:49,263 Te asigur, doamnă, indieni au suflete, dacă avem și noi. 359 00:29:51,183 --> 00:29:53,501 "Dacă"? 360 00:29:54,636 --> 00:29:57,688 Dar vrăjitoarele? 361 00:29:57,689 --> 00:29:59,941 Ele au suflet? 362 00:29:59,942 --> 00:30:01,976 Da. 363 00:30:02,062 --> 00:30:05,364 Dar le-au dat diavolului 364 00:30:05,365 --> 00:30:10,169 în schimbul puterii și a tot ceea ce-și doresc. 365 00:30:10,170 --> 00:30:12,255 - Un contract? - Într-adevăr. 366 00:30:12,256 --> 00:30:13,739 Ironic, 367 00:30:13,740 --> 00:30:16,759 cum cred eu, prin lege, o femeie nu are dreptul să facă un contract, 368 00:30:16,760 --> 00:30:18,878 decât prin aprobarea soțului ei. 369 00:30:18,879 --> 00:30:21,280 Nathaniel. 370 00:30:21,281 --> 00:30:22,465 Da, doamnă. 371 00:30:22,466 --> 00:30:24,267 Nu toate vrăjitoarele sunt femei. 372 00:30:24,268 --> 00:30:26,418 Și tu ce crezi, Căpitane Alden? 373 00:30:27,921 --> 00:30:29,355 Nu știu. 374 00:30:29,356 --> 00:30:33,059 Cred că unele lucruri cer crezare, 375 00:30:33,060 --> 00:30:37,563 ca un francez sincer sau o femeie credincioasă, 376 00:30:37,564 --> 00:30:41,267 lucruri în care voi crede dacă și când voi vedea una. 377 00:30:41,268 --> 00:30:44,704 Mă îngrijorez mai mult de atacurile francezilor și indienilor 378 00:30:44,705 --> 00:30:46,605 decât ale vrăjitoarelor. 379 00:30:46,606 --> 00:30:48,824 Care-i opinia ta, Căpitane Alden? 380 00:30:48,825 --> 00:30:51,277 Cât de vulnerabili suntem? 381 00:31:08,145 --> 00:31:10,663 Ești bine, Căpitane Alden? 382 00:31:15,902 --> 00:31:19,872 Cred că mâncarea asta bogată nu-i de acord cu mine. 383 00:31:19,873 --> 00:31:22,608 Ceva aer proaspăt ar putea ajuta. 384 00:31:37,291 --> 00:31:39,675 Mi s-a spus că ai fost omorât. 385 00:31:39,676 --> 00:31:44,347 A fost înainte sau după ce te-ai măritat cu Sibley? 386 00:31:44,348 --> 00:31:49,852 Îmi amintesc că mi s-a spus că războiul nu durează mai mult de un an. 387 00:31:49,853 --> 00:31:52,555 Nu a depins de mine. 388 00:31:52,556 --> 00:31:55,274 Te-am așteptat. 389 00:31:55,275 --> 00:31:59,645 Ani și ani fără niciun cuvânt. 390 00:31:59,646 --> 00:32:01,814 Nu am putut să-ți scriu. 391 00:32:01,815 --> 00:32:04,784 Nu, normal că nu. 392 00:32:04,785 --> 00:32:07,119 Prea ocupat să salvezi țara. 393 00:32:07,120 --> 00:32:10,790 Nu chiar. 394 00:32:10,791 --> 00:32:13,292 Am fost capturat. 395 00:32:20,667 --> 00:32:24,337 Omul lor preot le-a spus celorlalți să nu-mi ia asta de la mine. 396 00:32:25,672 --> 00:32:28,474 A spus că însuși universul a fost făcut din jurăminte 397 00:32:28,475 --> 00:32:33,312 și încălcându-le aduce în urma lor consecințe. 398 00:32:33,313 --> 00:32:37,149 Știu că-i doar o jumătate de monedă de argint, 399 00:32:37,150 --> 00:32:40,786 și că tu nu mai ai cealaltă parte. 400 00:32:42,923 --> 00:32:46,726 Mary, vino cu mine. 401 00:32:46,727 --> 00:32:50,329 Acum... La noapte. 402 00:32:50,330 --> 00:32:53,065 Am bani într-o bancă din New York. 403 00:32:53,066 --> 00:32:54,333 E diferit acolo. 404 00:32:54,334 --> 00:32:58,337 Nu-i niciun puritan acolo. Nu-i prea târziu. 405 00:32:58,338 --> 00:33:01,573 Putem fi împreună oriunde. 406 00:33:01,574 --> 00:33:02,741 Oriunde dar nu aici. 407 00:33:02,742 --> 00:33:05,177 - New York? - Da. 408 00:33:05,178 --> 00:33:07,596 A fost înainte sau după ce ai fost capturat? 409 00:33:11,134 --> 00:33:15,187 Mergi de aici într-o seară și te întorci după ani de zile. 410 00:33:15,188 --> 00:33:16,689 Și crezi că... 411 00:33:16,690 --> 00:33:18,023 Mary. 412 00:33:28,485 --> 00:33:30,769 Vino aici. 413 00:33:38,378 --> 00:33:40,830 Nu. 414 00:33:40,831 --> 00:33:43,082 Nu pot. 415 00:33:43,083 --> 00:33:44,917 E imposibil. 416 00:33:44,918 --> 00:33:46,385 Nu m-ar lăsa niciodată. 417 00:33:47,754 --> 00:33:51,223 Dna. Sibley. 418 00:33:51,224 --> 00:33:53,259 Nici măcar tu nu ai dreptul să-ți monopolizezi oaspetele 419 00:33:53,260 --> 00:33:57,596 oricât de fascinant ar fi Căpitanul Alden pentru care am un cadou rar, 420 00:33:57,597 --> 00:34:01,233 o țigară cu tutun din Guyana cu ceva coniac. 421 00:34:01,234 --> 00:34:03,235 Mi-e tema că toate astea... 422 00:34:03,236 --> 00:34:07,072 Mâncarea civilizată și băutura m-au doborât, Magistrate. 423 00:34:21,922 --> 00:34:24,156 Mi-ai spus că a fost mort! 424 00:34:24,157 --> 00:34:25,841 Nu e ca și cum ar veni să numere oi, dragă. 425 00:34:25,842 --> 00:34:29,512 Mai mult numărând umbre. 426 00:34:29,513 --> 00:34:31,130 Dar nu schimbă nimic. 427 00:34:31,131 --> 00:34:37,002 Ce-i John Alden comparat cu ceea ce ai în fața ta? 428 00:34:37,003 --> 00:34:39,221 Nu te mai smiorcăi, femeie. 429 00:34:39,222 --> 00:34:41,557 Acel băiat nu merită acele lacrimi. 430 00:34:41,558 --> 00:34:43,342 Nu sunt pentru el. 431 00:34:43,343 --> 00:34:45,110 Sunt pentru femeia care am fost odată. 432 00:34:45,111 --> 00:34:47,196 Acea fată aparține altcuiva acum. 433 00:34:50,683 --> 00:34:55,905 El e cel care te-a lăsat la lupi? 434 00:34:55,906 --> 00:34:57,873 Nu, copilo. 435 00:34:57,874 --> 00:35:04,964 A fost cel care te-a salvat de la lupi și te-a ridicat unde ești acum. 436 00:35:04,965 --> 00:35:09,084 Ai o bună viziune. 437 00:35:09,085 --> 00:35:11,971 Nu o pierde. 438 00:35:11,972 --> 00:35:16,258 Mâine, luna e cu noi. Mâine, începe. 439 00:35:16,259 --> 00:35:21,263 Lasă mânia și durerea pentru că Kenaima să se hrănească cu ea. 440 00:35:21,264 --> 00:35:23,882 Nu s-a ținut de promisiune? 441 00:35:23,883 --> 00:35:27,520 Nu sunt inamicii tăi sclavii tăi? 442 00:35:27,521 --> 00:35:35,528 Nu ai tot ce ți-ai dorit sănătate, putere? 443 00:35:35,529 --> 00:35:39,365 Aproape tot. 444 00:35:42,168 --> 00:35:44,903 Scuză-mă, doamnă. Un domn vrea să te vadă. 445 00:35:52,345 --> 00:35:55,130 Dl. Corey. 446 00:35:55,131 --> 00:35:57,583 Cărui fapt îi datorez plăcerea? 447 00:35:57,584 --> 00:36:01,604 Mă întrebam dacă pot să vorbesc cu dumneavoastră, doamnă. 448 00:36:04,474 --> 00:36:07,759 Am o mică fermă. 449 00:36:07,760 --> 00:36:10,896 Prima dată mi-a rupt inima. Apoi mi-a rupt spatele. 450 00:36:10,897 --> 00:36:14,700 Și amândoi știm că inima se vindecă. 451 00:36:14,701 --> 00:36:16,735 Spatele niciodată. 452 00:36:16,736 --> 00:36:18,637 Am mers să pun capcanele. 453 00:36:18,638 --> 00:36:22,007 E o mizerie să trăiești ruinând indienii. 454 00:36:22,008 --> 00:36:24,443 Acum mă ruinează pe mine. 455 00:36:24,444 --> 00:36:29,214 Chestia cu capcanele e că prinzi pradă bună noaptea. 456 00:36:29,215 --> 00:36:32,184 Până dimineață, e mâncarea altcuiva. 457 00:36:32,185 --> 00:36:35,087 Eu stau cu capcanele mele. 458 00:36:35,088 --> 00:36:36,455 Fascinant, Dl. Corey, dar... 459 00:36:36,456 --> 00:36:38,724 De asta am fost acolo. 460 00:36:38,725 --> 00:36:42,161 În noaptea în care ai făcut... 461 00:36:42,162 --> 00:36:44,897 Tu și fata ta de culoare. 462 00:36:44,898 --> 00:36:47,683 Ai așteptat mult timp. 463 00:36:47,684 --> 00:36:50,019 Nu a fost treaba nimănui până acum. 464 00:36:50,020 --> 00:36:54,523 Dar ăla a fost copilul lui John Alden pe care l-ai îngropat acolo. 465 00:36:54,524 --> 00:36:59,612 Și felul cum simte pentru tine, are dreptul să știe. 466 00:36:59,613 --> 00:37:02,915 Ai de gând să-i spui? 467 00:37:02,916 --> 00:37:05,167 Sau îi spun eu? 468 00:37:08,421 --> 00:37:12,091 La naiba cu chestia asta. 469 00:37:18,014 --> 00:37:19,798 Nu-i atât de rău. 470 00:37:21,685 --> 00:37:24,937 Reverendul Lewis a spus că desenatul e idolatric, 471 00:37:24,938 --> 00:37:27,740 ca și cum ai venera natura sau ceva. 472 00:37:27,741 --> 00:37:30,008 Poate că sunt lucruri mai rele de venerat. 473 00:37:34,013 --> 00:37:37,983 Mi-ar plăcea să te desenez câteodată. 474 00:37:39,819 --> 00:37:42,354 Nu sunt sigur dacă aș vrea să văd un portret de-al meu. 475 00:37:44,708 --> 00:37:48,243 Pe lângă asta, nu am timp să stau. 476 00:37:48,244 --> 00:37:49,712 Sunt pe cale să plec din oraș. 477 00:37:51,381 --> 00:37:52,864 Atât de curând? 478 00:37:52,865 --> 00:37:56,034 Ți-e frică de vrăjitoare... 479 00:37:56,035 --> 00:37:57,970 Sau ți-e frică să nu fi posedat de una? 480 00:37:57,971 --> 00:38:00,089 E un drum lung spre New York. 481 00:38:00,090 --> 00:38:01,873 Bună ziua. 482 00:38:20,026 --> 00:38:21,727 Nu am vrut să te sperii. 483 00:38:21,728 --> 00:38:23,829 Nu sunt speriată. 484 00:38:25,782 --> 00:38:27,116 Doar surprinsă. 485 00:38:27,117 --> 00:38:29,585 Da, desigur... 486 00:38:29,586 --> 00:38:31,737 o fată destul de curajoasă să deseneze într-un cimitir. 487 00:38:31,738 --> 00:38:36,425 Nu mi-e frică de morți, nici măcar de cei vii. 488 00:38:36,426 --> 00:38:42,247 Asta pentru că nu știi nimic de moarte și mai puține de viață. 489 00:38:42,248 --> 00:38:49,471 Te-aș putea învăța despre viață și moarte. 490 00:38:49,472 --> 00:38:52,641 Și multe alte chestii între cele două. 491 00:38:54,227 --> 00:38:57,929 Știi ce a omorât aproape fiecare femeie îngropată aici? 492 00:38:57,930 --> 00:38:59,948 Dragostea. 493 00:38:59,949 --> 00:39:02,701 Majoritatea au murit dând naștere. 494 00:39:02,702 --> 00:39:07,372 Dragostea-i pentru o femeie cum e războiul pentru un bărbat... 495 00:39:07,373 --> 00:39:10,409 cea mai mortală chestie pe care o fac. 496 00:39:10,410 --> 00:39:14,946 Doar un nătâng fuge spre război sau spre dragoste. 497 00:39:14,947 --> 00:39:17,583 Mai bine ai grijă. 498 00:39:19,052 --> 00:39:23,005 Mulțumesc Dna. Sibley. 499 00:39:23,006 --> 00:39:26,725 Pot doar să aspir la înțelepciunea ta. 500 00:39:42,642 --> 00:39:45,160 Unde se întâlnesc vrăjitoarele? 501 00:39:45,161 --> 00:39:48,197 În pădure. 502 00:39:48,198 --> 00:39:49,998 Câte sunt? 503 00:39:49,999 --> 00:39:52,367 Nu știu. 504 00:39:52,368 --> 00:39:55,871 Cine sunt? 505 00:39:55,872 --> 00:39:58,924 Eu... 506 00:39:58,925 --> 00:40:02,160 Nu le pot vedea fețele. 507 00:40:02,161 --> 00:40:08,100 Pentru că au cap de animale de cerb, porc și lup. 508 00:40:08,101 --> 00:40:10,502 Dar știi cine sunt? 509 00:40:14,173 --> 00:40:16,525 Da. 510 00:40:16,526 --> 00:40:17,776 Da. 511 00:40:17,777 --> 00:40:19,561 Numele lor. 512 00:40:21,981 --> 00:40:24,015 De ce nu-mi spui numele lor? 513 00:40:24,016 --> 00:40:25,734 Ea nu mă lasă. 514 00:40:25,735 --> 00:40:26,952 "Ea"? 515 00:40:26,953 --> 00:40:28,186 - Da. - Cine? 516 00:40:28,187 --> 00:40:30,372 Cine e ea? 517 00:40:30,373 --> 00:40:31,623 Spune-mi. 518 00:40:31,624 --> 00:40:32,658 Nu pot. 519 00:40:32,659 --> 00:40:35,294 Spune-mi numele! 520 00:40:50,343 --> 00:40:51,927 Doamne, Mercy. 521 00:40:53,212 --> 00:40:58,483 Chiar dacă nu ne poate spune numele, ea ne va arăta vrăjitoarea. 522 00:41:05,692 --> 00:41:06,725 Nu! 523 00:42:07,022 --> 00:42:11,058 Scuze, Căpitane. Nu pleci încă din Salem. 524 00:42:11,059 --> 00:42:13,160 E ceva ce trebuie să vezi. 525 00:42:22,911 --> 00:42:26,447 Ăsta-i el, vrăjitoarea? 526 00:42:26,448 --> 00:42:28,366 Așa cred. 527 00:42:28,367 --> 00:42:30,284 Toate cărțile spun că dacă victima... 528 00:42:30,285 --> 00:42:32,036 Uită de cărți. 529 00:42:32,037 --> 00:42:34,989 Asta-i vrăjitoarea? 530 00:42:34,990 --> 00:42:37,875 Nu spune altceva. 531 00:42:43,298 --> 00:42:45,332 Zici? 532 00:42:45,333 --> 00:42:50,004 Nu voi recunoaște acuzația. 533 00:42:50,005 --> 00:42:56,560 Dacă poți face o fată să mă acuze. 534 00:42:57,396 --> 00:43:03,951 Ceea ce am de spus, îi voi spune Căpitanului John Alden. 535 00:43:03,952 --> 00:43:07,955 Găsește-l pe Căpitanul Alden. 536 00:43:07,956 --> 00:43:11,158 Am multe de spus. 537 00:43:12,828 --> 00:43:15,296 Am trimis oameni după Căpitanul Alden, 538 00:43:15,297 --> 00:43:17,965 dar mi s-a spus că a plecat din oraș. 539 00:43:20,836 --> 00:43:23,721 Obține o pledoarie. 540 00:43:23,722 --> 00:43:25,890 Și dacă rămâne tăcut? 541 00:43:25,891 --> 00:43:28,109 Ți s-a dat putere. 542 00:43:28,110 --> 00:43:30,578 Folosește-o. Presează-l pentru un răspuns. 543 00:43:30,579 --> 00:43:35,650 Lasă că diavolul ce-i ține limba să-i țină și pietrele. 544 00:43:46,028 --> 00:43:49,229 Grăbește-te. Sabatul e pe cale să înceapă. 545 00:44:15,440 --> 00:44:19,060 Unu, doi, trei și patru. 546 00:44:19,061 --> 00:44:22,063 Du-ne diavolul la ușă. 547 00:44:22,064 --> 00:44:25,316 Cheamă porcul, lupul, berbecul. 548 00:44:25,317 --> 00:44:28,869 Veniți la adunare, toți cei ce puteți. 549 00:44:28,870 --> 00:44:32,623 Faceți-l să umble de pe podea pe acoperiș. 550 00:44:32,624 --> 00:44:35,776 Beți cu el din corn și din copită. 551 00:44:35,777 --> 00:44:39,246 Unu, doi, trei și patru. 552 00:44:39,247 --> 00:44:41,632 Diavolul e aici. Nu mai dormiți. 553 00:44:41,633 --> 00:44:45,553 Și toată lumea va fi a voastră în schimb. 554 00:45:10,612 --> 00:45:15,699 Dacă vrăjitoarele tale se întâlnesc aici, au ochii mai buni ca ai mei. 555 00:45:17,169 --> 00:45:19,954 Nu au nevoie de ochi nocturni. 556 00:45:19,955 --> 00:45:22,173 Noaptea e ochiul lor. 557 00:45:24,092 --> 00:45:26,877 Ce naiba-i asta? 558 00:45:26,878 --> 00:45:30,631 Darurile pentru însuși diavolul... 559 00:45:30,632 --> 00:45:32,633 nenăscutul. 560 00:46:32,694 --> 00:46:35,395 Cruour innocentia. 561 00:46:35,396 --> 00:46:38,749 Maleficarium. Pestilentia. 562 00:46:38,750 --> 00:46:40,117 Walpurgisnacht. 563 00:46:40,118 --> 00:46:42,837 Consummatum est. 564 00:46:42,838 --> 00:46:45,506 Acum începe. 565 00:47:06,228 --> 00:47:08,696 Cercul a fost întrerupt. 566 00:47:08,697 --> 00:47:09,897 De cine? 567 00:47:17,636 --> 00:47:18,686 Satane! 568 00:47:19,389 --> 00:47:20,606 Te rog, domnule. 569 00:47:20,607 --> 00:47:21,857 Nu vreau să fac asta. 570 00:47:21,858 --> 00:47:23,475 Atunci nu o fă. 571 00:47:23,476 --> 00:47:25,527 Fii un om rezonabil. 572 00:47:25,528 --> 00:47:28,814 Am puterea să te presez după un răspuns. 573 00:47:28,815 --> 00:47:33,702 Tot ce trebuie să faci e să spui cuvintele "vinovat" sau "nevinovat" 574 00:47:33,703 --> 00:47:35,687 și pot opri toate astea. 575 00:47:35,688 --> 00:47:38,657 Dacă spun "vinovat", mă vei spânzura până în zori. 576 00:47:38,658 --> 00:47:39,992 Și dacă spun că nu sunt, 577 00:47:39,993 --> 00:47:43,295 soarta mea e tot în mâinile tale. 578 00:47:43,296 --> 00:47:46,548 Îmi voi ține credința și mă voi încrede în Domnul. 579 00:47:55,675 --> 00:47:58,093 Coboară pietrele! 580 00:48:12,609 --> 00:48:14,943 Te întreb din nou. 581 00:48:16,329 --> 00:48:19,748 Ești vinovat... 582 00:48:19,749 --> 00:48:21,533 Sau nu? 583 00:48:23,569 --> 00:48:25,253 Suntem morți. 584 00:48:25,254 --> 00:48:27,089 Nu, nu suntem. 585 00:48:27,090 --> 00:48:28,573 Aproape. 586 00:48:28,574 --> 00:48:30,042 Am crezut că i-ai mai văzut. 587 00:48:30,043 --> 00:48:32,077 Ai vrut să-i văd și i-am văzut. 588 00:48:32,078 --> 00:48:33,378 Și ei ne-au văzut. 589 00:48:33,379 --> 00:48:35,047 Și ți-am spus că ar putea fi oricine. 590 00:48:35,048 --> 00:48:37,916 Bine, doar calmează-te. 591 00:48:45,391 --> 00:48:48,610 Ai ceva de spus? 592 00:48:51,364 --> 00:48:54,816 Mai multe pietre. 593 00:49:05,545 --> 00:49:07,996 Giles! Dă-te de pe el! 594 00:49:09,615 --> 00:49:11,550 Alden! 595 00:49:13,386 --> 00:49:15,286 E mort! 596 00:49:25,264 --> 00:49:28,633 "Vai de voi... 597 00:49:28,634 --> 00:49:32,437 pământ și mare. 598 00:49:32,438 --> 00:49:35,640 Pentru că diavolul a venit între voi." 599 00:49:35,641 --> 00:49:37,693 Nenorocitule. 600 00:49:37,694 --> 00:49:39,644 Nu! Nu! 601 00:49:41,280 --> 00:49:43,081 Dă-te! 602 00:49:52,341 --> 00:49:57,879 Tatăl meu a pus primul picioarele aici în Salem. 603 00:49:59,298 --> 00:50:02,017 Și avertizez pe oricare din voi care mai vrea să omoare, 604 00:50:02,018 --> 00:50:08,190 nemernici puritani ipocriți, că ăsta o să fie ultimul om omorât! 605 00:50:29,695 --> 00:50:32,547 Te întreb încă odată. 606 00:50:32,548 --> 00:50:34,049 Cine a fost acolo? 607 00:50:34,050 --> 00:50:36,701 Cine ne-a văzut? 608 00:50:36,702 --> 00:50:38,887 Îți spun din nou. 609 00:50:38,888 --> 00:50:40,806 Nu știu. 610 00:50:42,425 --> 00:50:45,227 A fost greu să văd prin botniță. 611 00:50:45,228 --> 00:50:49,848 Atunci îți sugerez să afli, Dl. Hale. 612 00:50:49,849 --> 00:50:51,733 Nu-i cale de întoarcere. 613 00:50:51,734 --> 00:50:56,221 Vânătoarea de vrăjitoare a început și noi vom conduce probele. 614 00:50:58,024 --> 00:51:01,276 Înțelegi asta, nu, George? 615 00:51:01,277 --> 00:51:04,196 Tu dintre toți. 616 00:51:04,197 --> 00:51:09,234 Vom folosi probele să întoarcem puritanii unul împotriva altuia. 617 00:51:09,235 --> 00:51:14,405 Se vor vâna și omorî și îneca în propriul lor sânge 618 00:51:14,406 --> 00:51:18,260 până când nu va mai rămâne niciun puritan... 619 00:51:18,261 --> 00:51:23,014 Și Salemul e al nostru. 620 00:51:23,015 --> 00:51:26,859 Traducerea și adaptarea Richard Nasta @ FastSubtitles pentru www.fastsubtitles.ro