1 00:00:01,607 --> 00:00:03,851 Nelle puntate precedenti di Salem... 2 00:00:03,852 --> 00:00:05,815 Parlatemi di nuovo delle visioni. 3 00:00:08,167 --> 00:00:09,870 C'è scritto che quest'oggetto, questa... 4 00:00:09,871 --> 00:00:13,657 Mela, si ritiene che sia stata presente a ogni rito maggiore, nel corso della storia. 5 00:00:14,001 --> 00:00:15,732 Minacceresti me? 6 00:00:15,957 --> 00:00:18,032 La tua unica vera alleata? 7 00:00:18,033 --> 00:00:20,842 - Allora gli altri mi hanno voltato le spalle. - Sì. 8 00:00:20,843 --> 00:00:21,881 Rose? 9 00:00:22,222 --> 00:00:23,424 Tutti. 10 00:00:23,882 --> 00:00:26,081 - Mi chiedo... - Vi chiedete cosa? 11 00:00:26,082 --> 00:00:27,931 Se non fosse mai partito... 12 00:00:27,932 --> 00:00:33,172 il capitano Alden avrebbe ancora tutto quel fascino? 13 00:00:34,646 --> 00:00:36,694 Dimmi il segreto di John Alden. 14 00:00:37,992 --> 00:00:39,615 Avevamo un patto. 15 00:00:39,792 --> 00:00:42,232 Il nostro patto non mi soddisfa più. 16 00:00:42,233 --> 00:00:44,153 Che cosa vuoi? 17 00:00:44,154 --> 00:00:46,316 Voglio essere proprio come te. 18 00:00:46,942 --> 00:00:50,406 La Mela è caduta nelle mani sbagliate. 19 00:00:50,642 --> 00:00:52,478 Quest'oggetto è malefico. 20 00:00:55,266 --> 00:00:58,233 Consacra la terra per il ritorno del Diavolo. 21 00:01:01,329 --> 00:01:04,807 Luridi schifosi! Vigliacchi! 22 00:01:04,812 --> 00:01:07,444 - Cosa stiamo aspettando? - Saturno. 23 00:01:08,277 --> 00:01:10,667 Il padrone planetario delle streghe. 24 00:01:10,676 --> 00:01:12,607 - Hai bevuto? - Naturalmente. 25 00:01:12,611 --> 00:01:14,943 Non capita ogni notte di catturare una strega con... 26 00:01:15,122 --> 00:01:17,275 questo "trambocchetto", o come si chiama. 27 00:01:19,666 --> 00:01:23,032 Attratta qui da quella vostra scatola infernale, la Mela. 28 00:01:23,041 --> 00:01:26,729 Una volta ogni 17 anni, Saturno è esattamente posizionato... 29 00:01:27,185 --> 00:01:30,563 esaltato nella sua casa, per alcuni brevissimi istanti. 30 00:01:31,154 --> 00:01:32,971 Accadrà proprio oggi... 31 00:01:33,530 --> 00:01:35,722 - all'imbrunire. - E perché ci interessa? 32 00:01:35,723 --> 00:01:40,197 Una strega sospesa sotto Saturno posizionato esattamente, esaltato nella sua casa... 33 00:01:40,198 --> 00:01:41,565 non può mentire. 34 00:01:42,150 --> 00:01:44,200 Fonti autorevoli dicono che fu per questo... 35 00:01:44,219 --> 00:01:47,938 che Ulisse indugiò così a lungo sull'isola di Circe. 36 00:01:52,723 --> 00:01:54,312 Ragazzacci. 37 00:01:54,327 --> 00:01:56,958 - Dobbiamo portarla nel bosco... - Dovete essere puniti. 38 00:01:56,969 --> 00:02:00,248 farla prostrare sotto Saturno quando è esattamente posizionato... 39 00:02:00,850 --> 00:02:02,868 e interrogare la strega. 40 00:02:05,660 --> 00:02:07,970 Ho calcolato il luogo esatto. 41 00:02:08,002 --> 00:02:11,175 Ma prima dobbiamo sedarla per il viaggio. 42 00:02:14,303 --> 00:02:18,540 Perché la mia casa puzza di piscio di cane? Che cos'è? 43 00:02:18,630 --> 00:02:19,977 Canis urinam. 44 00:02:20,389 --> 00:02:21,502 Piscio di cane... 45 00:02:21,642 --> 00:02:23,661 più alcune piante medicinali. 46 00:02:23,776 --> 00:02:25,763 Elleboro, belladonna... 47 00:02:25,781 --> 00:02:27,029 sanguinaria... 48 00:02:27,080 --> 00:02:29,709 Una miscela che crea un potente... 49 00:02:29,942 --> 00:02:31,337 effetto paralizzante. 50 00:02:31,403 --> 00:02:32,503 Tenete questo. 51 00:02:33,201 --> 00:02:35,061 E' ipodermico. 52 00:02:36,193 --> 00:02:37,668 Ingegnoso, vero? 53 00:02:37,961 --> 00:02:40,541 Viviamo in un'epoca straordinaria, capitano. 54 00:02:40,696 --> 00:02:43,877 Nuove scoperte, nuove invenzioni ogni giorno. 55 00:02:44,296 --> 00:02:45,745 Nuove armi... 56 00:02:46,518 --> 00:02:48,282 per combattere un vecchio nemico. 57 00:02:51,339 --> 00:02:55,963 Venite giù, ragazzi. L'oscurità vi sta aspettando. 58 00:03:42,563 --> 00:03:45,859 Dobbiamo iniettarle la miscela nelle vene. 59 00:03:54,188 --> 00:03:55,502 Stiate pronto. 60 00:03:56,331 --> 00:03:58,586 Avvicinatevi. 61 00:03:59,544 --> 00:04:02,898 L'oscurità vuole assaggiarvi. 62 00:04:08,745 --> 00:04:10,045 Tenetela ferma. 63 00:04:10,381 --> 00:04:11,381 John! 64 00:04:12,640 --> 00:04:13,740 Figliolo! 65 00:04:15,528 --> 00:04:18,217 Perché mi stai facendo questo? 66 00:04:19,361 --> 00:04:20,461 Madre? 67 00:04:20,532 --> 00:04:21,532 Fa così male... 68 00:04:25,977 --> 00:04:28,691 E' all'inferno, capitano. 69 00:04:28,707 --> 00:04:31,329 E' la puttana preferita del demonio. 70 00:04:31,339 --> 00:04:34,021 Le piace molto stare lì. 71 00:04:35,257 --> 00:04:37,859 No, capitano... 72 00:04:46,511 --> 00:04:48,004 Così va bene. 73 00:04:52,494 --> 00:04:56,624 Subsfactory presenta: Salem 1x06 - The Red Rose and the Briar 74 00:05:00,476 --> 00:05:06,100 Traduzione: Meryjo, morganafire22, 75 00:05:08,452 --> 00:05:13,948 Traduzione: TheSpooky, saracalta, criz91 76 00:05:27,651 --> 00:05:29,939 Revisione: Mlle Kurtz 77 00:05:35,441 --> 00:05:37,931 www.subsfactory.it 78 00:06:00,236 --> 00:06:02,094 Hai paura che rubi l'argenteria? 79 00:06:02,935 --> 00:06:05,569 E' una sudicia creaturina. 80 00:06:05,588 --> 00:06:07,915 Lo ero anch'io, quando mi portasti qui la prima volta. 81 00:06:08,866 --> 00:06:10,574 Quando la ucciderai? 82 00:06:11,123 --> 00:06:13,703 Ripuliscila. Dalle qualcosa da indossare. 83 00:06:14,541 --> 00:06:16,579 E brucia i suoi abiti. 84 00:06:17,625 --> 00:06:19,363 Non ne avrà più bisogno. 85 00:06:34,509 --> 00:06:37,524 A onor del vero, muoio dalla voglia di dare un'occhiata al suo cervello. 86 00:06:37,936 --> 00:06:40,489 Al cervello? Riesco a malapena a guardala in faccia. 87 00:06:40,499 --> 00:06:43,609 Sono convinto che le nostre capacità siano regolate dal nostro cervello. 88 00:06:43,710 --> 00:06:46,508 Mi chiedo se il demonio non l'abbia modificata materialmente. 89 00:06:46,517 --> 00:06:49,623 Forse alcune aree del suo cervello sono insolitamente più grandi del normale. 90 00:06:49,673 --> 00:06:51,524 O forse alcune aree del tuo. 91 00:06:52,814 --> 00:06:55,042 Sbrighiamoci, o saremo morti prima di domani. 92 00:07:12,812 --> 00:07:14,544 Osserva, bambina... 93 00:07:15,249 --> 00:07:18,143 la quintessenza di un'unione devota. 94 00:07:18,911 --> 00:07:23,700 Con quale cura mi occupo della pulizia del mio caro marito... 95 00:07:24,793 --> 00:07:26,549 e con quanto coraggio... 96 00:07:26,759 --> 00:07:29,940 lui espone la sua gola alla mia lama. 97 00:07:44,261 --> 00:07:46,042 Venite, signorina Mercy. 98 00:07:46,076 --> 00:07:48,897 Lasciala. Portalo con te, Tituba. 99 00:07:48,900 --> 00:07:51,514 Una persona è troppo poco, e tre sono troppe. 100 00:08:12,513 --> 00:08:14,048 I tuoi occhi... 101 00:08:14,721 --> 00:08:16,522 così pieni di... 102 00:08:16,831 --> 00:08:18,163 desiderio. 103 00:08:31,990 --> 00:08:34,481 La parte difficile non è ottenere ciò che vuoi, bambina... 104 00:08:35,025 --> 00:08:37,520 la parte difficile è sapere quello che vuoi. 105 00:08:38,022 --> 00:08:39,370 Ma io lo so. 106 00:08:40,221 --> 00:08:42,084 So cosa voglio. 107 00:08:42,220 --> 00:08:43,666 Certo... 108 00:08:43,968 --> 00:08:45,622 essere come me. 109 00:08:46,050 --> 00:08:47,371 Un giorno. 110 00:08:48,295 --> 00:08:50,070 Spero di poterlo essere. 111 00:08:51,184 --> 00:08:55,637 Bene, viaggiare pieni di speranza è meglio che arrivare. 112 00:08:56,965 --> 00:08:58,065 Una storia? 113 00:09:00,689 --> 00:09:02,087 Sì, vi prego. 114 00:09:03,581 --> 00:09:05,739 Non ne ascolto una da molto tempo. 115 00:09:06,271 --> 00:09:08,054 Da quando mia madre è morta. 116 00:09:08,510 --> 00:09:09,510 No. 117 00:09:09,976 --> 00:09:12,657 Ai padri puritani non interessano molto le storie. 118 00:09:13,257 --> 00:09:15,469 Siamo noi donne a tenerle in vita. 119 00:09:22,965 --> 00:09:23,965 Sì. 120 00:09:24,471 --> 00:09:27,081 In questo ci sono tutte le mie preferite. 121 00:09:28,377 --> 00:09:30,147 Puoi prenderlo in prestito, se ti va. 122 00:09:33,286 --> 00:09:34,286 No. 123 00:09:35,057 --> 00:09:37,511 Secondo papà, le ragazze non hanno bisogno di imparare a leggere. 124 00:09:37,520 --> 00:09:39,888 Leggeva l'unico libro che vale la pena leggere, e... 125 00:09:40,074 --> 00:09:41,507 lo leggeva anche a me. 126 00:09:42,064 --> 00:09:45,211 E poi, un giorno, avrebbe trovato un uomo adatto a prendere il suo posto. 127 00:09:46,357 --> 00:09:47,497 E' la volontà di Dio. 128 00:09:48,411 --> 00:09:49,783 Non del mio dio. 129 00:09:50,591 --> 00:09:52,997 Al mio piace che leggiamo da sole. 130 00:09:54,948 --> 00:09:57,303 Magari, un giorno, ti insegnerò a leggere. 131 00:10:00,547 --> 00:10:02,173 Nel frattempo... 132 00:10:02,885 --> 00:10:04,185 te ne racconterò una io... 133 00:10:04,467 --> 00:10:05,567 a memoria... 134 00:10:06,206 --> 00:10:07,206 su... 135 00:10:08,968 --> 00:10:10,416 la Regina della Notte... 136 00:10:11,224 --> 00:10:12,982 e come divenne regina. 137 00:10:14,308 --> 00:10:16,640 Non tutte le regine all'inizio sono principesse. 138 00:10:16,734 --> 00:10:18,493 Alcune iniziano dalla cenere. 139 00:10:18,890 --> 00:10:19,990 Infatti. 140 00:10:21,688 --> 00:10:22,688 Va bene. 141 00:10:23,530 --> 00:10:25,409 C'era una volta... 142 00:10:25,915 --> 00:10:27,833 una ragazza... 143 00:10:29,033 --> 00:10:30,856 dai capelli neri come la notte... 144 00:10:32,149 --> 00:10:34,192 e la pelle bianca come la neve. 145 00:10:34,630 --> 00:10:36,116 Questa ragazza... 146 00:10:36,412 --> 00:10:38,820 amava un bel principe. 147 00:10:39,302 --> 00:10:40,916 E il principe amava lei. 148 00:10:43,119 --> 00:10:44,219 Vieni. 149 00:10:44,814 --> 00:10:45,947 D'accordo. 150 00:10:55,268 --> 00:10:57,465 Ma c'era un re cattivo... 151 00:10:58,082 --> 00:11:00,508 che mandò il principe incontro alla morte. 152 00:11:00,767 --> 00:11:02,314 E il cuore della povera ragazza... 153 00:11:03,850 --> 00:11:06,430 si fece grigio come la cenere. 154 00:11:07,213 --> 00:11:08,510 Una notte... 155 00:11:08,707 --> 00:11:10,326 mentre si disperava... 156 00:11:10,339 --> 00:11:12,182 venne una fata... 157 00:11:13,309 --> 00:11:16,621 e le promise che tutto il mondo sarebbe stato suo... 158 00:11:17,353 --> 00:11:21,413 se solo avesse rinunciato a quel che rimaneva del suo amore per il suo principe morto. 159 00:11:21,821 --> 00:11:23,323 E, sebbene piangesse... 160 00:11:24,833 --> 00:11:27,753 perché stava perdendo l'unica parte di lui che ancora viveva... 161 00:11:28,165 --> 00:11:29,809 dentro di lei... 162 00:11:32,307 --> 00:11:34,087 fece come le era stato detto... 163 00:11:36,972 --> 00:11:38,500 nella speranza che... 164 00:11:39,122 --> 00:11:41,725 Tutti i suoi sogni potessero ancora diventare realtà. 165 00:11:46,732 --> 00:11:49,091 E così accadde... 166 00:11:49,092 --> 00:11:52,800 che la giovane della cenere fu condotta al castello del re. 167 00:12:15,836 --> 00:12:19,422 Lì incontrò una serva, che la spronò a entrare. 168 00:12:32,580 --> 00:12:34,911 E attraverso la porta delle cucine, 169 00:12:34,912 --> 00:12:37,420 guardò i signori e le signore del regno... 170 00:12:37,421 --> 00:12:41,921 godere di un sontuoso banchetto con il re malvagio e la sua regina. 171 00:12:48,832 --> 00:12:50,785 E a questo banchetto, 172 00:12:50,786 --> 00:12:55,682 un principe oscuro uccise la vecchia regina con un invisibile gesto della mano... 173 00:13:08,172 --> 00:13:09,821 permettendo così... 174 00:13:09,822 --> 00:13:11,980 proprio alla giovane della cenere... 175 00:13:11,981 --> 00:13:13,591 di diventare regina. 176 00:13:35,792 --> 00:13:37,035 E lo fece? 177 00:13:38,409 --> 00:13:39,679 Cosa? 178 00:13:40,470 --> 00:13:41,846 Diventò regina? 179 00:13:42,902 --> 00:13:43,902 Sì. 180 00:13:46,512 --> 00:13:49,091 Ma sai qual è la parte peggiore dell'essere regina? 181 00:13:49,092 --> 00:13:50,242 Qual è? 182 00:13:51,058 --> 00:13:53,645 Spesso è necessario sposare un re. 183 00:13:56,342 --> 00:14:00,442 E fu così che la giovane della cenere sposò il re malvagio e divenne regina... 184 00:14:00,651 --> 00:14:04,271 e la notte delle nozze fu un coronamento di gioia e di piacere. 185 00:14:06,493 --> 00:14:08,793 Ma non per lei. 186 00:14:23,094 --> 00:14:26,421 Quella notte, lei sentì che c'era un mostro sopra di lei... 187 00:14:27,979 --> 00:14:29,965 e un altro dentro di lei. 188 00:14:30,922 --> 00:14:33,741 Allora vide in cosa si stava trasformando la sua anima, 189 00:14:33,742 --> 00:14:36,299 e imparò la sua prima lezione da regina... 190 00:14:37,045 --> 00:14:39,550 attenta a ciò che desideri. 191 00:14:42,674 --> 00:14:46,235 Fu la regina del re malvagio... 192 00:14:46,640 --> 00:14:49,947 per due anni, che le parvero duemila. 193 00:14:51,539 --> 00:14:53,747 Ma quando non poté più resistere... 194 00:14:55,313 --> 00:14:59,088 pregò la fata di ritrasformarla nella giovane della cenere. 195 00:14:59,390 --> 00:15:01,689 Ma la fata rifiutò, 196 00:15:01,690 --> 00:15:04,975 e le mostrò tutto il regno che si stendeva di fronte a lei, 197 00:15:04,976 --> 00:15:08,831 - dicendole che poteva ancora essere suo. - Sai perché... 198 00:15:09,229 --> 00:15:10,759 i Mather... 199 00:15:10,760 --> 00:15:12,130 i Sibley... 200 00:15:12,131 --> 00:15:13,730 gli Alden... 201 00:15:13,731 --> 00:15:16,236 e le altre famiglie fondatrici... 202 00:15:16,237 --> 00:15:19,650 scelsero questo posto perché diventasse la loro nuova Gerusalemme? 203 00:15:19,864 --> 00:15:21,454 Questa città... 204 00:15:21,618 --> 00:15:24,710 diventerà una delle più ricche di questa terra. 205 00:15:25,266 --> 00:15:27,929 E chi controlla Salem... 206 00:15:27,930 --> 00:15:30,343 controlla il Nuovo Mondo. 207 00:15:31,210 --> 00:15:34,782 La giovane capì che non poteva più tornare indietro. 208 00:15:35,002 --> 00:15:37,426 Avrebbe accettato il suo ruolo come regina, 209 00:15:37,427 --> 00:15:39,887 insieme a tutto il potere che questo comportava. 210 00:15:40,360 --> 00:15:41,534 Quella notte, 211 00:15:41,535 --> 00:15:44,664 per la prima volta, avrebbe usato quel potere. 212 00:15:45,087 --> 00:15:46,487 E quella notte, 213 00:15:46,488 --> 00:15:49,754 il mondo intero iniziò a capovolgersi. 214 00:15:49,755 --> 00:15:52,450 Smetti coi tuoi stupidi giochetti, donna. Vieni qui. 215 00:15:53,161 --> 00:15:58,054 Perché non era con un bacio che avrebbe trasformato una rana in un principe. 216 00:15:58,380 --> 00:16:00,037 Ma con un bacio... 217 00:16:00,379 --> 00:16:02,380 poteva trasformare un re... 218 00:16:02,381 --> 00:16:04,084 in un rospo. 219 00:16:04,880 --> 00:16:06,671 Devo legarti. 220 00:16:21,530 --> 00:16:23,279 Ma anche legato... 221 00:16:23,280 --> 00:16:25,972 sei troppo uomo per me sola. 222 00:16:28,104 --> 00:16:30,609 Ho bisogno di aiuto per occuparmi di te. 223 00:16:36,608 --> 00:16:37,750 Sì. 224 00:16:45,589 --> 00:16:47,479 Ti piace giocare, George? 225 00:16:47,480 --> 00:16:50,140 - Sì, sì. Sì. - Ti piace giocare? 226 00:17:43,600 --> 00:17:47,610 E la regina giunse a dominare il re e tutto il suo regno, 227 00:17:47,611 --> 00:17:50,326 divenendo così la Regina della Notte. 228 00:17:50,690 --> 00:17:53,944 E visse così per sempre felice e contenta. 229 00:18:05,839 --> 00:18:08,089 Ma come? Come siamo arrivate qui? Siamo... 230 00:18:08,090 --> 00:18:11,607 nel bosco. Eravamo nella tua stanza. Avevi chiuso la porta a chiave. 231 00:18:13,727 --> 00:18:15,638 Esistono molte porte, 232 00:18:15,639 --> 00:18:17,269 verso molti luoghi... 233 00:18:18,560 --> 00:18:21,549 - per una strega. - Non ho mai detto che lo fossi. Io... 234 00:18:21,550 --> 00:18:24,169 non avrei mai puntato il dito contro di te, lo giuro. 235 00:18:24,170 --> 00:18:26,139 Non lo farei mai. Non lo farò. 236 00:18:26,140 --> 00:18:27,183 No. 237 00:18:28,075 --> 00:18:30,254 Non lo farai di certo. 238 00:18:43,722 --> 00:18:47,318 Ben fatto, mio piccolo cacciatore. 239 00:18:55,150 --> 00:18:59,565 Ancora un po' di questi, e anche a me cresceranno le ali per volare a sud. 240 00:19:17,500 --> 00:19:20,873 Si incontrano solo due tipi di creature nei boschi... 241 00:19:21,410 --> 00:19:23,498 i cacciatori e le prede. 242 00:19:24,102 --> 00:19:26,232 Grazie alla luna, noi siamo... 243 00:19:26,480 --> 00:19:28,024 quello che siamo. 244 00:19:29,400 --> 00:19:31,369 Almeno per oggi. 245 00:19:40,446 --> 00:19:42,243 Il verso di un grande gufo grigio... 246 00:19:43,970 --> 00:19:45,555 araldo di Saturno. 247 00:19:46,780 --> 00:19:48,168 E' quasi l'ora. 248 00:19:52,299 --> 00:19:53,851 Un po' più veloce. 249 00:19:54,254 --> 00:19:57,319 E' quasi in posizione. Dobbiamo trovarci esattamente sotto Saturno. 250 00:19:57,320 --> 00:19:58,523 E poi? 251 00:19:59,250 --> 00:20:01,059 Poi abbiamo una sola occasione, 252 00:20:01,060 --> 00:20:02,349 pochi istanti... 253 00:20:02,350 --> 00:20:05,080 per fare le nostre domande e ricevere delle risposte. 254 00:20:05,081 --> 00:20:06,628 Poi dobbiamo ucciderla... 255 00:20:07,471 --> 00:20:10,839 - prima che cessi l'effetto paralizzante. - O lei ucciderà noi. 256 00:20:11,485 --> 00:20:13,551 Sarebbe la conclusione più probabile. 257 00:20:15,748 --> 00:20:17,768 Presumo che il vostro schioppo farà al caso nostro. 258 00:20:18,720 --> 00:20:20,211 A meno che non faccia cilecca. 259 00:20:20,902 --> 00:20:23,084 Con una pistola, devi avere fiducia nell'arma, 260 00:20:23,085 --> 00:20:25,644 non in chi la impugna. Può fare fuoco o no. 261 00:20:25,645 --> 00:20:26,924 Otto volte su dieci... 262 00:20:26,925 --> 00:20:27,964 funziona. 263 00:20:27,965 --> 00:20:30,014 Ma non penso che potremmo permetterci questo rischio. 264 00:20:30,765 --> 00:20:32,100 Che ne dite allora di... 265 00:20:33,085 --> 00:20:34,088 una spada? 266 00:20:34,468 --> 00:20:35,860 Mi sorprendete, Mather. 267 00:20:36,800 --> 00:20:38,534 Tiravo un po’ di scherma, a scuola. 268 00:20:38,937 --> 00:20:39,948 Con successo? 269 00:20:40,365 --> 00:20:42,797 Ero il più formidabile di tutta la classe di teologia. 270 00:20:48,502 --> 00:20:49,557 Beh... 271 00:20:51,714 --> 00:20:53,424 questa dovrebbe fare al caso nostro. 272 00:21:04,411 --> 00:21:05,528 Vado io. 273 00:21:09,737 --> 00:21:10,825 Che c'è? 274 00:21:11,942 --> 00:21:13,176 La Samhain è perduta. 275 00:21:13,177 --> 00:21:14,220 Cosa? 276 00:21:23,085 --> 00:21:25,999 Perché papà si incontra con la serva della signora Sibley? 277 00:21:26,000 --> 00:21:27,380 Solo il Signore lo sa. 278 00:21:28,297 --> 00:21:31,300 E' per quell'affare, di certo. 279 00:21:31,977 --> 00:21:34,511 Non so proprio da dove viene questa parola. 280 00:21:35,085 --> 00:21:38,147 Tutti ossessionati con questo "lavorìo". 281 00:21:38,148 --> 00:21:39,665 E' il futuro, mamma. 282 00:21:39,668 --> 00:21:42,319 Importare merci da lontano, farle arrivare ancora oltre... 283 00:21:42,320 --> 00:21:44,145 ci apre nuovi mondi. 284 00:21:45,142 --> 00:21:48,077 E sono "affari", mamma, non "affare". 285 00:21:48,388 --> 00:21:49,951 E' tutto un "affare", per me. 286 00:23:08,072 --> 00:23:09,270 Ora diglielo. 287 00:23:09,284 --> 00:23:10,435 Diglielo. 288 00:23:10,587 --> 00:23:12,540 Questo è quello che vuoi. 289 00:23:12,541 --> 00:23:15,430 Sì, sì, sì! 290 00:23:15,705 --> 00:23:17,910 Tutto il mondo sarà tuo. 291 00:23:22,472 --> 00:23:25,280 Siamo quasi in posizione... appena oltre la rupe. 292 00:23:32,145 --> 00:23:33,244 Eccoci. 293 00:23:33,707 --> 00:23:34,915 E' qui. 294 00:23:36,674 --> 00:23:37,760 Qui? 295 00:23:38,687 --> 00:23:41,230 Dovrei esservi grato per avermi portato nel secondo posto più schifoso... 296 00:23:41,231 --> 00:23:44,500 che abbia mai visto. Bel posto per interrogare un prigioniero, Mather. 297 00:23:44,560 --> 00:23:46,248 Non sono io ad averlo scelto. 298 00:23:46,948 --> 00:23:49,117 Ma quel vecchio bastardo di Saturno. 299 00:23:49,211 --> 00:23:50,476 E' proprio sopra di noi. 300 00:23:51,017 --> 00:23:53,288 Dobbiamo appenderla qui, ora. 301 00:23:54,410 --> 00:23:57,027 Farla pendere da quell'albero, 302 00:23:57,028 --> 00:23:58,648 direttamente sotto il cielo... 303 00:23:58,731 --> 00:24:00,716 e lasciare che il pianeta le sciolga la lingua. 304 00:24:17,760 --> 00:24:19,608 Come se la cava la signorina Rose? 305 00:24:20,000 --> 00:24:21,164 Non muove un muscolo. 306 00:24:21,165 --> 00:24:22,205 Bene. 307 00:24:22,217 --> 00:24:23,297 Molto bene. 308 00:24:24,730 --> 00:24:26,328 Presto. Manca solo un minuto. 309 00:24:43,017 --> 00:24:44,900 L'effetto paralizzante sta svanendo! 310 00:24:47,405 --> 00:24:48,797 Va bene, perfetto... 311 00:24:53,748 --> 00:24:55,277 Stiamo perdendo il momento giusto! 312 00:24:57,120 --> 00:24:58,217 Tira! 313 00:25:00,457 --> 00:25:01,997 Qui. Dovrebbe reggere. 314 00:25:05,874 --> 00:25:08,682 Solo un istante, e poi dovrà parlare! 315 00:25:12,354 --> 00:25:15,679 Grazie, signore. Potrei averne dell'altro? 316 00:25:15,680 --> 00:25:18,481 - Dio! - Ancora, fatelo ancora. 317 00:25:21,253 --> 00:25:25,201 L'oscurità sta venendo a prendervi, esseri insignificanti. 318 00:25:25,594 --> 00:25:27,258 Per l'amore di Cristo! 319 00:25:31,705 --> 00:25:33,920 Portate qui le vostre due puttane. 320 00:25:34,825 --> 00:25:36,925 Faremo una festa. 321 00:25:37,150 --> 00:25:38,834 Gloriana... 322 00:25:39,214 --> 00:25:41,200 e Mary Sibley. 323 00:25:41,980 --> 00:25:45,314 Siete scappato via dal grande e cattivo George Sibley, 324 00:25:45,315 --> 00:25:47,611 spaventato da quello che avrebbe potuto fare. 325 00:25:47,694 --> 00:25:50,354 La povera Mary non poteva scappare. 326 00:25:50,460 --> 00:25:54,857 Ha affrontato i Puritani con la sola arma che aveva... 327 00:25:55,340 --> 00:25:59,428 la grotta senza fondo che ha fra le cosce. 328 00:25:59,934 --> 00:26:03,087 E voi dov'eravate, capitano Alden? 329 00:26:03,088 --> 00:26:04,422 Alden aspettate! 330 00:26:04,425 --> 00:26:05,442 Aspettate! 331 00:26:12,151 --> 00:26:13,231 Sì! 332 00:26:13,888 --> 00:26:17,771 Parla, dannata! Saturno ti obbliga a dire la verità! 333 00:26:21,271 --> 00:26:23,942 Cosa volete sapere? 334 00:26:26,734 --> 00:26:27,897 Tutto. 335 00:26:33,840 --> 00:26:35,781 Sud, amici miei. 336 00:26:36,650 --> 00:26:39,977 Presto, voleremo a sud. 337 00:26:41,507 --> 00:26:43,577 Non ci sono Puritani, lì... 338 00:26:43,705 --> 00:26:45,131 né neve. 339 00:26:46,974 --> 00:26:50,304 Come una pulce in una coperta, saremo... 340 00:26:50,305 --> 00:26:54,742 - al caldo. - Finirai in un luogo assai più caldo... 341 00:26:54,791 --> 00:26:57,725 se non ricordi chi è che comanda, uomo scaltro. 342 00:26:57,728 --> 00:27:01,876 Silenziosa nei movimenti quasi quanto la signora stessa. 343 00:27:01,877 --> 00:27:04,584 Ho insegnato io a Mary Sibley tutto ciò che sa. 344 00:27:04,585 --> 00:27:09,531 - E spesso l'allievo supera il maestro. - Silenzio! 345 00:27:12,071 --> 00:27:13,165 La Samhain... 346 00:27:13,282 --> 00:27:14,674 è perduta. 347 00:27:15,717 --> 00:27:17,053 Non è a Salem. 348 00:27:17,054 --> 00:27:18,687 Deve essere in questi boschi... 349 00:27:18,688 --> 00:27:20,582 i tuoi boschi. 350 00:27:23,899 --> 00:27:26,081 Non l'abbiamo vista. 351 00:27:30,782 --> 00:27:34,706 Abbiamo visto una strega nei boschi, stanotte, 352 00:27:35,203 --> 00:27:36,982 ma non era la signorina Rose. 353 00:27:38,640 --> 00:27:40,200 La vostra padrona... 354 00:27:40,530 --> 00:27:43,080 colei a cui avete insegnato ogni cosa. 355 00:27:43,296 --> 00:27:45,161 A quanto sembra, anche... 356 00:27:45,380 --> 00:27:48,280 come costruirsi le proprie porte. 357 00:27:49,938 --> 00:27:52,642 Attento, piccolo, scaltro ometto. 358 00:27:52,983 --> 00:27:54,852 Il mondo è pericoloso. 359 00:27:55,810 --> 00:27:57,631 Ricorda da che parte stai. 360 00:28:09,145 --> 00:28:10,774 Che cos'è il rito maggiore? 361 00:28:12,036 --> 00:28:13,542 Morte. 362 00:28:13,600 --> 00:28:18,135 - Per chi? - Per voi e per tutti quelli come voi. 363 00:28:18,681 --> 00:28:22,100 - Perché? - A causa di ciò che avete fatto... 364 00:28:22,630 --> 00:28:26,076 e per impedire che facciate altro. 365 00:28:26,885 --> 00:28:28,062 Come? 366 00:28:28,220 --> 00:28:31,838 Cruor innocentia. 367 00:28:32,220 --> 00:28:35,081 I sacrifici consacrano... 368 00:28:35,496 --> 00:28:38,120 la terra al nostro signore. 369 00:28:38,220 --> 00:28:40,203 Cruor innocentia. 370 00:28:41,732 --> 00:28:43,053 Sangue innocente. 371 00:28:43,520 --> 00:28:45,053 Sacrifici. 372 00:28:45,577 --> 00:28:48,862 - Dunque non avete ancora cominciato. - Abbiamo cominciato. 373 00:28:49,193 --> 00:28:52,644 Il sangue innocente scorre. 374 00:28:52,645 --> 00:28:54,474 Non ci sono state morti misteriose... 375 00:28:55,243 --> 00:28:58,702 né bambini scomparsi. Non avete potuto compiere alcun sacrificio. 376 00:28:58,703 --> 00:29:03,102 Non è un sacrificio se non causa dolore. 377 00:29:03,592 --> 00:29:08,034 Voi causate dolore, Mather? 378 00:29:09,022 --> 00:29:10,464 Che cosa sta dicendo? 379 00:29:12,556 --> 00:29:13,664 Che cosa vuoi dire? 380 00:29:15,653 --> 00:29:16,602 Che cosa... 381 00:29:16,603 --> 00:29:18,046 vuoi dire? 382 00:29:20,132 --> 00:29:23,129 - Cotton, dobbiamo ucciderla. - No. Spiegami cosa stai dicendo! 383 00:29:35,267 --> 00:29:38,286 Pensate di potermi far penzolare come un fantoccio? 384 00:29:38,486 --> 00:29:41,499 Siete voi i fantocci, tutti voi... 385 00:29:41,500 --> 00:29:42,602 fantocci! 386 00:29:49,775 --> 00:29:51,795 Neopheyn! 387 00:29:51,920 --> 00:29:54,373 Barbas! 388 00:29:54,570 --> 00:29:56,020 Aligon! 389 00:29:56,220 --> 00:29:57,885 Anaboth! 390 00:30:03,660 --> 00:30:05,652 Madicon! 391 00:30:05,720 --> 00:30:08,472 Furcas! 392 00:30:14,754 --> 00:30:16,831 Il suo incantesimo ha evocato i morti! 393 00:30:55,968 --> 00:30:57,995 Ti ho trovato, infine. 394 00:31:01,409 --> 00:31:03,279 Ti devo così tanto. 395 00:31:04,349 --> 00:31:06,047 Ricordo tutto ciò che mi hai insegnato... 396 00:31:07,020 --> 00:31:08,974 Come pensare da Puritana... 397 00:31:09,696 --> 00:31:12,337 come vedere attraverso i loro occhi avidi... 398 00:31:12,933 --> 00:31:14,298 Questi boschi erano davvero... 399 00:31:14,729 --> 00:31:17,734 navi e case, in potenzialità... 400 00:31:17,820 --> 00:31:19,072 E come, un giorno, 401 00:31:19,362 --> 00:31:23,193 avremmo sfruttato la loro brama inesauribile per prendere il controllo. 402 00:31:23,575 --> 00:31:27,287 - Tutto sta andando secondo i piani. - Eppure... 403 00:31:28,140 --> 00:31:30,161 hai portato la Mela a Salem... 404 00:31:30,310 --> 00:31:31,438 a mia insaputa. 405 00:31:32,228 --> 00:31:33,303 Perché, Rose? 406 00:31:35,201 --> 00:31:36,511 John Alden. 407 00:31:36,684 --> 00:31:38,134 E' solo un uomo. 408 00:31:39,039 --> 00:31:41,682 Non sono una ragazza qualsiasi, da struggermi per un uomo. 409 00:31:41,980 --> 00:31:43,949 La pura malvagità... 410 00:31:44,323 --> 00:31:47,343 come quella che alimenta il rito maggiore, 411 00:31:48,293 --> 00:31:51,709 fermenta meglio in un cuore senza amore. 412 00:31:51,856 --> 00:31:57,770 Ho guardato nel vostro cuore, ed è tutto fuorché senza amore. Amate ancora John Alden. 413 00:31:58,277 --> 00:32:00,509 Non potevo rischiare. 414 00:32:01,017 --> 00:32:03,085 Non c'è una singola cosa... 415 00:32:03,120 --> 00:32:04,620 in tutto questo... 416 00:32:04,621 --> 00:32:08,400 dal vostro cuore spezzato al rito maggiore stesso... 417 00:32:08,420 --> 00:32:10,242 che non abbia pianificato. 418 00:32:11,095 --> 00:32:15,395 L'ho messo io nella testa di George Sibley, il pensiero ... 419 00:32:15,410 --> 00:32:18,761 che doveva mandare via John Alden. 420 00:32:19,620 --> 00:32:23,332 - Sei stata tu. - Non c'è una mossa che non abbia previsto... 421 00:32:23,729 --> 00:32:28,163 inclusa te che portavi la ragazza qui nei boschi per ucciderla. 422 00:32:28,913 --> 00:32:30,132 E tu... 423 00:32:31,804 --> 00:32:33,784 perché sei qui? 424 00:32:34,520 --> 00:32:40,122 Beh, ho fatto sì che mi catturassero e che mi interrogassero. 425 00:32:41,642 --> 00:32:42,726 Oh, davvero? 426 00:32:43,500 --> 00:32:44,569 Perché? 427 00:32:45,716 --> 00:32:49,498 Per scoprire, una volta per tutte... 428 00:32:50,580 --> 00:32:53,151 cosa ci fosse nel cuore di John Alden. 429 00:32:54,132 --> 00:32:55,811 Dovreste essere lusingata. 430 00:32:56,770 --> 00:32:58,486 Nonostante quello che sei diventata... 431 00:32:58,688 --> 00:33:00,296 quel povero sciocco... 432 00:33:00,645 --> 00:33:02,559 ti ama ancora... 433 00:33:03,105 --> 00:33:04,774 e lo farà sempre. 434 00:33:05,982 --> 00:33:07,800 Ma ho bisogno del tuo cuore. 435 00:33:08,135 --> 00:33:09,700 Ho bisogno che si spezzi. 436 00:33:10,210 --> 00:33:12,678 E niente spezza un cuore... 437 00:33:12,877 --> 00:33:14,204 come la morte. 438 00:33:50,749 --> 00:33:53,361 Ho solamente risparmiato a Salem il costo... 439 00:33:53,594 --> 00:33:55,531 e al tuo Isaac il fardello... 440 00:33:55,532 --> 00:33:58,810 di trasportare i loro corpi alla rupe. 441 00:34:01,377 --> 00:34:03,135 Hai conosciuto la nostra nuova sorella? 442 00:34:34,070 --> 00:34:36,279 - Cosa c'è? - Dicevate che Saturno l'avrebbe costretta... 443 00:34:36,280 --> 00:34:38,544 - a dire la verità. - Così è stato. 444 00:34:38,618 --> 00:34:39,863 Ma quale verità? 445 00:34:39,989 --> 00:34:43,416 - Non ho sentito altro che enigmi. - A volte la verità è un enigma. 446 00:34:43,433 --> 00:34:44,606 E qual è la risposta? 447 00:34:45,393 --> 00:34:46,493 Non lo so. 448 00:34:46,950 --> 00:34:49,799 Devo pensarci, e pensarci ancora. 449 00:34:51,111 --> 00:34:52,684 Nel frattempo, quella... 450 00:34:53,564 --> 00:34:55,525 creatura è ancora là fuori. 451 00:34:55,641 --> 00:34:59,321 Ho passato da solo nei boschi parecchie notti, nel corso degli anni... 452 00:35:00,096 --> 00:35:04,171 sapendo che c'era qualcuno pronto a tagliarmi la gola nell'ombra di ogni albero, ma... 453 00:35:05,394 --> 00:35:06,867 bisogna comunque dormire. 454 00:35:08,554 --> 00:35:09,654 Oltretutto... 455 00:35:10,168 --> 00:35:12,304 non si farà più vedere a Salem. 456 00:35:12,610 --> 00:35:14,733 Sa che non le sarebbe nemmeno concesso un processo. 457 00:35:15,480 --> 00:35:17,181 Dritta al cappio... 458 00:35:17,191 --> 00:35:18,558 dritta all'inferno. 459 00:35:18,643 --> 00:35:20,688 Ammiro il vostro sang froid. 460 00:35:23,341 --> 00:35:25,115 "Sangue freddo", in francese. 461 00:35:26,133 --> 00:35:27,633 E' un complimento. 462 00:35:30,111 --> 00:35:31,211 Grazie. 463 00:35:33,319 --> 00:35:35,177 E io ammiro il vostro... 464 00:35:38,509 --> 00:35:40,741 Ehi, non mettetemi fretta, mi verrà in mente qualcosa. 465 00:35:42,605 --> 00:35:46,315 Beh, quando siete entrato nel bosco, eravate un topo di biblioteca. 466 00:35:47,194 --> 00:35:48,772 Ne uscite da cacciatore. 467 00:35:48,908 --> 00:35:50,571 Un cacciatore senza una preda. 468 00:35:50,645 --> 00:35:52,148 Sì, ma questo è un bene. 469 00:35:52,761 --> 00:35:54,156 Un cacciatore affamato. 470 00:35:54,571 --> 00:35:56,263 La specie più pericolosa. 471 00:36:14,196 --> 00:36:15,200 Capitano Alden. 472 00:36:16,886 --> 00:36:18,223 Reverendo Mather. 473 00:36:18,386 --> 00:36:19,754 Buonasera, signora Sibley. 474 00:36:20,191 --> 00:36:21,646 E' tardi, per stare fuori. 475 00:36:22,788 --> 00:36:24,365 Soffro spesso d'insonnia. 476 00:36:24,987 --> 00:36:26,214 E trovo... 477 00:36:27,020 --> 00:36:28,752 l'aria notturna calmante. 478 00:36:29,067 --> 00:36:30,199 E voi due? 479 00:36:33,599 --> 00:36:34,859 Stavamo solo... 480 00:36:35,116 --> 00:36:36,655 seguendo... 481 00:36:36,975 --> 00:36:39,046 il moto retrogrado di Saturno. 482 00:36:41,512 --> 00:36:43,362 Vi interessate di astrologia, capitano? 483 00:36:45,136 --> 00:36:48,113 Sapete come si dice, la colpa non è nostra, ma delle stelle. 484 00:36:49,057 --> 00:36:51,530 Credo che ve la ricordiate al contrario. 485 00:36:54,825 --> 00:36:56,157 Buonanotte a entrambi. 486 00:36:58,979 --> 00:37:01,405 Ti chiederei cosa ti è successo davvero stanotte. 487 00:37:01,820 --> 00:37:02,820 Ma? 488 00:37:02,923 --> 00:37:04,535 Non me lo diresti mai. 489 00:37:05,607 --> 00:37:06,836 Ti conosco. 490 00:37:10,245 --> 00:37:11,399 Ti accompagno a casa? 491 00:37:25,808 --> 00:37:28,107 E così, avete incontrato l'Uomo Nero? 492 00:37:29,169 --> 00:37:31,623 Siete una di noi ora? 493 00:37:32,135 --> 00:37:33,858 Ci sono diversi... 494 00:37:33,929 --> 00:37:36,758 attrezzi, nel capanno sul retro. 495 00:37:36,939 --> 00:37:38,208 Un piccone... 496 00:37:38,538 --> 00:37:39,671 una trivella... 497 00:37:40,012 --> 00:37:41,443 un coltello a due manici. 498 00:37:41,919 --> 00:37:42,919 E voi... 499 00:37:43,004 --> 00:37:45,849 siete da qualche parte su quella lista, signorina. 500 00:37:46,374 --> 00:37:49,810 Da qualche parte tra il martello e la sega. 501 00:37:54,808 --> 00:37:56,359 La padrona di casa... 502 00:37:56,515 --> 00:37:57,515 è mia... 503 00:37:58,329 --> 00:37:59,454 mia signora. 504 00:38:01,456 --> 00:38:03,149 Fareste bene a non dimenticarvelo. 505 00:38:06,355 --> 00:38:10,236 Pare che sia arrivata giusto in tempo per impedirti di affogare quella povera ragazza. 506 00:38:11,660 --> 00:38:14,120 O che la immergessi nell'acqua, come una strega. 507 00:38:14,201 --> 00:38:15,354 Tituba... 508 00:38:15,990 --> 00:38:18,934 ti sembra il modo di parlare della tua nuova sorellina? 509 00:38:19,755 --> 00:38:21,614 Non ce l'hai fatta, vero? 510 00:38:22,563 --> 00:38:25,919 Hai guardato in quegli occhioni, e hai perso la tua risolutezza. 511 00:38:26,913 --> 00:38:29,149 Ho guardato in quegli occhi... 512 00:38:29,591 --> 00:38:32,010 e ho visto me stessa di rimando. 513 00:38:32,762 --> 00:38:34,127 In quel momento, ho capito. 514 00:38:34,889 --> 00:38:36,532 C'è un altro modo. 515 00:38:37,963 --> 00:38:40,687 Non può additarmi come strega... 516 00:38:40,832 --> 00:38:42,449 se anche lei lo è. 517 00:38:50,173 --> 00:38:51,355 Finisco io qui. 518 00:39:11,255 --> 00:39:12,619 Sai, Mercy... 519 00:39:13,546 --> 00:39:15,069 questa un tempo viveva... 520 00:39:15,320 --> 00:39:16,471 nel mare. 521 00:39:17,630 --> 00:39:18,782 Come noi. 522 00:39:20,865 --> 00:39:23,719 Gli uomini si credono rocce... 523 00:39:24,867 --> 00:39:26,344 duri come la pietra. 524 00:39:26,977 --> 00:39:28,463 E lo sono. 525 00:39:29,683 --> 00:39:30,822 Duri... 526 00:39:31,930 --> 00:39:33,170 friabili... 527 00:39:33,733 --> 00:39:35,240 facili da spezzare. 528 00:39:37,244 --> 00:39:40,515 Noi donne sappiamo che siamo fatti soprattutto d'acqua. 529 00:39:42,202 --> 00:39:43,746 Il mare intorno... 530 00:39:45,200 --> 00:39:46,873 il mare dentro. 531 00:39:49,432 --> 00:39:50,999 Quando sono in pena... 532 00:39:52,192 --> 00:39:53,532 me ne ricordo. 533 00:39:54,005 --> 00:39:55,975 Ricordo cos'è l'acqua. 534 00:39:56,859 --> 00:39:58,418 E cosa fa. 535 00:39:59,390 --> 00:40:00,527 Scorre. 536 00:40:01,869 --> 00:40:03,109 Cambia. 537 00:40:04,498 --> 00:40:07,351 Resiste molto più a lungo della roccia. 538 00:40:09,823 --> 00:40:12,837 So che hai passato le pene dell'inferno, stanotte. 539 00:40:14,189 --> 00:40:15,750 Così com'era successo a me. 540 00:40:19,700 --> 00:40:20,746 Mercy... 541 00:40:37,059 --> 00:40:40,112 non dovrai mai più affrontare l'Inferno. 542 00:40:42,476 --> 00:40:43,576 Non da sola. 543 00:41:44,412 --> 00:41:45,512 Padre? 544 00:42:06,261 --> 00:42:07,703 Vieni, bambina. 545 00:42:08,477 --> 00:42:11,184 E' tempo che ti parli di tuo padre. 546 00:42:11,706 --> 00:42:14,696 www.subsfactory.it