1 00:00:01,224 --> 00:00:03,041 Nelle puntate precedenti di Salem... 2 00:00:03,605 --> 00:00:04,956 Ritum Magni. 3 00:00:05,107 --> 00:00:07,737 - Il rito maggiore. - C'è scritto che quest'oggetto, questa... 4 00:00:07,744 --> 00:00:11,220 Mela, si ritiene che sia stata presente a ogni rito maggiore, nel corso della storia. 5 00:00:11,221 --> 00:00:12,964 Quest'oggetto è malefico. 6 00:00:13,777 --> 00:00:16,383 Consacra la terra per il ritorno del Diavolo. 7 00:00:16,384 --> 00:00:18,808 Doveva essere consegnato, qualcuno lo sta aspettando. 8 00:00:18,809 --> 00:00:21,596 - Allora gli altri mi hanno voltato le spalle. - Sì. 9 00:00:21,597 --> 00:00:23,014 Tutti quanti. 10 00:00:23,015 --> 00:00:25,136 - Rose? - Tutti. 11 00:00:25,378 --> 00:00:27,775 Se vuoi che John Alden viva... 12 00:00:27,776 --> 00:00:29,834 devi completare il rito maggiore. 13 00:00:29,985 --> 00:00:31,575 Che cos'è il rito maggiore? 14 00:00:35,695 --> 00:00:38,925 Pensate di potermi far penzolare come un fantoccio? 15 00:00:38,926 --> 00:00:43,105 Siete voi i fantocci, tutti voi... fantocci! 16 00:00:43,106 --> 00:00:45,683 Dicevate che Saturno l'avrebbe costretta a dire la verità. 17 00:00:45,684 --> 00:00:46,795 Così è stato. 18 00:00:46,796 --> 00:00:49,574 - A volte la verità è un enigma. - E qual è la risposta? 19 00:00:49,575 --> 00:00:52,146 Devo pensarci, e pensarci ancora. 20 00:00:55,795 --> 00:00:56,812 Padre? 21 00:01:00,318 --> 00:01:01,669 Vieni, bambina. 22 00:01:01,685 --> 00:01:04,088 E' tempo che ti parli di tuo padre. 23 00:01:04,197 --> 00:01:06,115 Hai portato la Mela a Salem... 24 00:01:06,116 --> 00:01:07,572 a mia insaputa. 25 00:01:35,526 --> 00:01:37,530 Nessuno di loro sopravvivrà. 26 00:01:39,154 --> 00:01:41,162 E nemmeno noialtri, di questo passo. 27 00:01:43,017 --> 00:01:45,607 Siamo fermi da dieci giorni per mancanza di vento. 28 00:01:46,202 --> 00:01:49,506 Abbiamo quasi finito cibo ed acqua. Non abbiamo speranza... 29 00:01:50,570 --> 00:01:52,370 a meno di non catturare il vento. 30 00:01:54,954 --> 00:01:57,876 Non dobbiamo catturare il vento, capitano. 31 00:01:59,709 --> 00:02:02,371 Ma una strega. Ragazza... 32 00:02:03,097 --> 00:02:04,194 guardami. 33 00:02:05,205 --> 00:02:09,047 Abbiamo perquisito ogni passeggero e membro dell'equipaggio... 34 00:02:09,231 --> 00:02:11,631 per le vostre ipotetiche streghe. 35 00:02:12,395 --> 00:02:15,435 - Non abbiamo trovato niente. - Sulla nave c'è una strega. 36 00:02:19,643 --> 00:02:21,535 Mi comprendete, capitano? 37 00:02:23,392 --> 00:02:26,573 La strega ucciderà tutti quelli a bordo per potermi fermare. 38 00:02:27,907 --> 00:02:29,757 Troveremo la strega. 39 00:02:35,225 --> 00:02:36,903 Potete starne certo. 40 00:02:37,318 --> 00:02:39,623 Potrebbe benissimo essere la vostra testa. 41 00:02:39,881 --> 00:02:42,524 Rose ha portato qui la Mela a mia insaputa... 42 00:02:42,844 --> 00:02:45,214 per completare il rito maggiore senza di me. 43 00:02:45,594 --> 00:02:49,644 Di chi è stata l'idea di rivolgere il livore dei puritani contro loro stessi? 44 00:02:49,928 --> 00:02:53,733 Di usarli, per compiere il primo rito maggiore da secoli? 45 00:02:54,049 --> 00:02:55,698 Chi lo ha reso possibile? 46 00:02:56,806 --> 00:02:57,872 Io. 47 00:02:59,292 --> 00:03:03,004 Eppure, voi e quella cagna ripugnante non vi siete fidati di me. 48 00:03:03,340 --> 00:03:06,094 E, tanto peggio per voi, mi avete sottovalutata. 49 00:03:06,095 --> 00:03:07,895 Ma uccidere la Samhain... 50 00:03:09,528 --> 00:03:11,860 avete idea di cos'avete fatto? 51 00:03:13,297 --> 00:03:17,470 Non si tratta di chiedersi se capisco cos'ho fatto... 52 00:03:17,471 --> 00:03:21,571 ma se voi capite cosa dovrete fare adesso. 53 00:03:25,392 --> 00:03:26,395 Lo capisco. 54 00:03:28,477 --> 00:03:30,725 Avete rivendicato l'antico diritto. 55 00:03:32,059 --> 00:03:34,437 Vi riconosco come nuova Samhain. 56 00:03:47,542 --> 00:03:51,185 Onorerò e obbedirò al vostro potere, guadagnato con il sangue... 57 00:03:52,556 --> 00:03:55,362 e porterò la novella al resto della congrega. 58 00:03:58,675 --> 00:04:01,162 La luna piena di ottobre giungerà presto. 59 00:04:01,826 --> 00:04:04,147 Per allora, ci servono altri otto morti. 60 00:04:05,657 --> 00:04:07,253 E ho un piano... 61 00:04:09,102 --> 00:04:13,217 per farci raggiungere il nostro scopo con un'unica, singola mossa. 62 00:04:13,955 --> 00:04:16,987 Tre sacrifici, tutti in una volta. 63 00:04:17,365 --> 00:04:18,975 Ma rammentatelo... 64 00:04:19,593 --> 00:04:22,205 se qualcuno agisce alle mie spalle... 65 00:04:22,306 --> 00:04:23,906 vi riterrò responsabile. 66 00:04:24,855 --> 00:04:26,215 Sarete voi a pagare... 67 00:04:26,874 --> 00:04:29,759 o pagheranno vostra moglie e la vostra dolce figliola. 68 00:04:31,964 --> 00:04:34,998 Subsfactory presenta: Salem 1x07 - Our Own Private America 69 00:04:39,302 --> 00:04:43,578 Traduzione: Fedewop, Arden, horus88 70 00:04:47,387 --> 00:04:51,205 Traduzione: Elanor, Luna.Sottile, saracalta 71 00:05:05,330 --> 00:05:08,743 Revisione: Mlle Kurtz 72 00:05:11,420 --> 00:05:14,188 www.subsfactory.it 73 00:05:20,100 --> 00:05:21,518 Una spia? 74 00:05:24,296 --> 00:05:25,478 Cosa intendete? 75 00:05:27,874 --> 00:05:30,238 - Lavora per i francesi? - No! 76 00:05:31,598 --> 00:05:33,068 Certo che no. 77 00:05:35,228 --> 00:05:37,018 Non avrei dovuto dire niente. 78 00:05:37,438 --> 00:05:41,948 Ma il tuo maledetto ficcanasare ci mette tutti in pericolo. 79 00:05:42,028 --> 00:05:43,408 Tuo padre... 80 00:05:43,509 --> 00:05:46,109 è un agente segreto. 81 00:05:46,428 --> 00:05:50,666 Di tanto in tanto, fa rapporto ad agenti rappresentanti un'altra potenza straniera. 82 00:05:50,667 --> 00:05:51,748 Chi sono? 83 00:05:52,478 --> 00:05:53,568 E perché? 84 00:05:53,648 --> 00:05:56,738 Cosa importa con chi parla tuo padre? 85 00:05:57,578 --> 00:06:00,948 Mia cara, è solo politica. Non ha alcuna importanza. 86 00:06:00,949 --> 00:06:02,488 Non ha importanza? 87 00:06:02,788 --> 00:06:06,478 Che mio padre sia un traditore, non ha alcuna importanza? 88 00:06:07,228 --> 00:06:09,755 Non osare, mai! Tuo padre non è un traditore, 89 00:06:09,756 --> 00:06:12,369 è un uomo dai nobili ideali! 90 00:06:12,378 --> 00:06:15,918 Ogni cosa che fa tuo padre, la fa per te. 91 00:06:17,098 --> 00:06:19,289 Non immischiarti nei suoi affari. 92 00:06:19,814 --> 00:06:22,097 - Per il tuo bene. - La vostra storia... 93 00:06:22,098 --> 00:06:24,628 non mi convince affatto, madre. 94 00:06:24,788 --> 00:06:27,988 Mi è parso che svanisse proprio davanti ai miei occhi. 95 00:06:28,628 --> 00:06:30,578 Non chiedo scusa. 96 00:06:31,448 --> 00:06:34,648 E scelgo di vivere con gli occhi ben aperti. 97 00:06:35,188 --> 00:06:36,468 A differenza di voi. 98 00:06:38,398 --> 00:06:41,888 So che pensi sia una donna stupida, priva di curiosità. 99 00:06:42,678 --> 00:06:44,628 Ma non capisci. 100 00:06:48,892 --> 00:06:51,279 Il problema, nel sapere le cose... 101 00:06:52,061 --> 00:06:54,554 è che non si può tornare a ignorarle. 102 00:07:22,041 --> 00:07:23,312 E' arrivato? 103 00:07:25,030 --> 00:07:26,183 Pazienza. 104 00:07:31,063 --> 00:07:32,216 Eccolo... 105 00:07:36,978 --> 00:07:39,447 il messaggio che aspettavo dalla nave. 106 00:07:42,507 --> 00:07:45,613 "Siamo fermi a causa del vento. Lui cerca..." 107 00:07:46,379 --> 00:07:47,804 "ma resto nascosto." 108 00:07:49,329 --> 00:07:52,316 Se non riescono a trattenerlo, potrebbe arrivare a breve. 109 00:07:53,769 --> 00:07:55,977 Avete avvertito Mary Sibley? 110 00:07:56,064 --> 00:07:57,075 No. 111 00:07:57,469 --> 00:08:00,676 Non sa niente dei tedeschi, Né dei miei contatti con loro... 112 00:08:00,751 --> 00:08:02,688 o della minaccia incombente. 113 00:08:02,721 --> 00:08:05,833 Se riescono a tenerlo a debita distanza... 114 00:08:05,889 --> 00:08:07,543 non c'è bisogno che lo sappia. 115 00:08:09,104 --> 00:08:11,191 E se non riescono a fermarlo... 116 00:08:11,455 --> 00:08:13,715 diventa un gioco completamente nuovo, no? 117 00:08:13,717 --> 00:08:16,558 Compromette ogni cosa. Non dovreste dirglielo? 118 00:08:16,625 --> 00:08:18,346 La conoscenza è potere. 119 00:08:19,012 --> 00:08:20,992 E, in quanto ad esso... 120 00:08:21,765 --> 00:08:25,299 ora come ora, ne ha più di quanto dovrebbe, non siete d'accordo? 121 00:08:29,248 --> 00:08:33,588 - Sei sicura di aver fatto la cosa giusta? - Tu eri sicura quando mi hai iniziata? 122 00:08:33,959 --> 00:08:36,129 Sì, ti ho salvato la vita. 123 00:08:36,640 --> 00:08:38,637 E non cesserò mai di salvarla. 124 00:08:38,638 --> 00:08:39,638 Lo so. 125 00:08:41,575 --> 00:08:42,575 Vieni. 126 00:08:51,219 --> 00:08:54,355 - Devo trovare la Mela. - E' nelle mani di John Alden. 127 00:08:54,359 --> 00:08:55,359 Sì. 128 00:08:55,809 --> 00:08:58,209 E sa che ha qualcosa di potente... 129 00:08:58,649 --> 00:09:01,619 qualcosa per cui le streghe ucciderebbero e morirebbero. 130 00:09:01,769 --> 00:09:05,189 - L'avrà nascosta per bene. - E come farai a trovarla? 131 00:09:06,099 --> 00:09:09,859 - Ho in mente di perlustrare la sua mente. - Entrare nei suoi sogni? 132 00:09:10,409 --> 00:09:14,409 - No. Deve esserci un altro modo. - Il tempo sta per scadere, Tituba. 133 00:09:14,410 --> 00:09:17,910 Senza la Mela e quel che contiene, il rito maggiore è impossibile. 134 00:09:18,619 --> 00:09:19,739 Fidati di me. 135 00:09:19,825 --> 00:09:22,618 Quando sarò dentro, troverò la Mela e uscirò. 136 00:09:22,619 --> 00:09:23,806 Dentro? 137 00:09:23,994 --> 00:09:26,703 Non è una casa quella in cui entrerai, ma un uomo! 138 00:09:26,704 --> 00:09:28,234 E non uno qualunque. 139 00:09:28,341 --> 00:09:32,438 Sei sicura che quello che vuoi sia Mela, e non semplicemente lui? 140 00:09:33,508 --> 00:09:37,574 Quali siano i miei sentimenti personali verso John, voglio solo trovare la Mela. 141 00:09:37,575 --> 00:09:41,465 Hai idea di cosa potrebbe causare il tuo girovagare nei suoi sogni, a te... 142 00:09:41,466 --> 00:09:42,543 e a lui? 143 00:09:42,939 --> 00:09:45,823 Potrebbe distruggere uno di voi, o entrambi... 144 00:09:45,824 --> 00:09:49,486 incapaci di distinguere i sogni dalla realtà. Potreste perdervi, o rimanere intrappolati! 145 00:09:49,487 --> 00:09:51,734 Ci sono altri modi per trovare la Mela. 146 00:09:54,112 --> 00:09:56,690 - Non posso mentirti, ho paura. - Bene. 147 00:09:57,249 --> 00:09:58,313 Abbi paura. 148 00:09:58,610 --> 00:10:00,051 Veglia su di me. 149 00:10:00,783 --> 00:10:02,524 Ma è una mia scelta. 150 00:10:03,150 --> 00:10:04,984 Lo farò con o senza il tuo aiuto. 151 00:10:06,045 --> 00:10:07,712 Tituba, fallo... 152 00:10:08,195 --> 00:10:09,200 ora. 153 00:10:31,002 --> 00:10:33,691 Va', una stella cadente prova ad afferrare. 154 00:10:34,247 --> 00:10:36,834 Segui il ragazzo che sta sotto il cavolo. 155 00:10:37,143 --> 00:10:39,515 Negli anni del passato prova a tornare. 156 00:10:39,949 --> 00:10:42,137 Grazie allo zoccolo del diavolo. 157 00:10:42,370 --> 00:10:45,263 Quel che cerchi è nel suo cuor. 158 00:10:45,264 --> 00:10:47,846 Grazie all'arte dell'angelo, conoscere i suoi pensieri ogn'or. 159 00:10:47,847 --> 00:10:50,149 E se le torce saranno mai pronte per te... 160 00:10:50,498 --> 00:10:53,520 al cancello illuminato, di passi fanne un, due, tre. 161 00:11:24,983 --> 00:11:27,028 Perché hai aspettato così tanto? 162 00:11:54,119 --> 00:11:55,621 Ti sei divertita? 163 00:11:56,670 --> 00:11:58,068 Non l'ho ancora trovata. 164 00:12:01,533 --> 00:12:02,965 Ma so di poterlo fare. 165 00:12:20,914 --> 00:12:22,970 Questo mare non è naturale. 166 00:12:22,971 --> 00:12:27,127 Posso odorarlo, posso sentirlo. Siamo sotto un incantesimo oscuro. 167 00:12:27,937 --> 00:12:31,427 Abbiamo cercato ovunque, non c'è nessuna strega... 168 00:12:31,428 --> 00:12:32,719 su questa nave! 169 00:12:32,720 --> 00:12:34,379 E io dico che c'è. 170 00:12:34,608 --> 00:12:36,860 Abbiamo perquisito tutti. 171 00:12:37,168 --> 00:12:40,485 Due volte! Allora, dov'è la strega? 172 00:12:41,004 --> 00:12:42,086 Proprio qui! 173 00:12:47,411 --> 00:12:50,137 Dov'è il nodo, capitano? 174 00:12:57,888 --> 00:12:59,819 Dove hai nascosto il nodo? 175 00:13:02,989 --> 00:13:05,765 Dov'è il nodo che lega il vento? 176 00:13:21,946 --> 00:13:23,141 Al mio collo. 177 00:13:24,720 --> 00:13:26,404 Intorno al mio collo! 178 00:13:42,701 --> 00:13:45,487 Capitano, si è alzato il vento. Le vele sono tese. 179 00:13:47,748 --> 00:13:50,002 Ora comando io, su questa nave. 180 00:13:53,805 --> 00:13:55,151 Di' al timoniere... 181 00:13:55,764 --> 00:13:57,006 di andare a ovest. 182 00:13:58,926 --> 00:14:00,053 Chiudi gli occhi... 183 00:14:01,188 --> 00:14:02,297 e rompi un uovo. 184 00:14:04,174 --> 00:14:05,826 E immagina il tuo matrimonio... 185 00:14:05,921 --> 00:14:08,727 sei lì, in piedi, davanti alla cappella... 186 00:14:09,020 --> 00:14:10,687 con un po' di fiori in mano... 187 00:14:10,688 --> 00:14:12,429 e le campane stanno suonando per te. 188 00:14:12,605 --> 00:14:14,463 Poi apri gli occhi... 189 00:14:14,835 --> 00:14:17,091 e vedi il volto dell'uomo che sposerai. 190 00:14:18,422 --> 00:14:20,805 Ma sappiamo già chi sposerà Dollie. 191 00:14:22,262 --> 00:14:25,155 - Il vecchio e puzzolente Joe Barker. - Non è vero. 192 00:14:25,719 --> 00:14:28,830 - Ma... ma ti sei già legata a lui. - Ancora no. 193 00:14:28,831 --> 00:14:30,179 Ma lo farai. 194 00:14:30,318 --> 00:14:31,319 Sì. 195 00:14:32,785 --> 00:14:33,838 Stanotte. 196 00:14:34,626 --> 00:14:36,478 Dev'esserci qualcuno per me. 197 00:14:37,296 --> 00:14:39,738 Beh, se c'è, il bicchiere di Venere te lo mostrerà. 198 00:14:40,789 --> 00:14:42,548 Ma devi prima bere il tè. 199 00:14:46,953 --> 00:14:48,088 Fino in fondo. 200 00:15:35,414 --> 00:15:37,683 - L'avete visto? - Cos'hai visto? 201 00:15:37,822 --> 00:15:39,236 Hai visto Joe Barker? 202 00:15:39,786 --> 00:15:40,919 No, ho... 203 00:15:43,323 --> 00:15:44,816 Non so cos'ho visto, ma... 204 00:15:45,405 --> 00:15:46,409 devo... 205 00:15:47,685 --> 00:15:49,099 ma... ma devo andare, ora... 206 00:15:50,430 --> 00:15:52,322 farò tardi per la prima notte... 207 00:15:52,762 --> 00:15:56,086 e mia madre mi picchierà per aver rovinato un'accoppiata perfetta. 208 00:15:57,884 --> 00:15:59,176 Dovremmo andare tutte. 209 00:16:09,857 --> 00:16:11,131 L'ho fatto. 210 00:16:11,558 --> 00:16:12,992 E ha funzionato, proprio... 211 00:16:13,434 --> 00:16:15,020 proprio come avevi detto tu. 212 00:16:15,477 --> 00:16:19,291 Le ho prima dato la pozione, poi l'ho visualizzato nella mia mente, e... 213 00:16:19,384 --> 00:16:22,362 - l'ha visto. - E questo è solo l'inizio. 214 00:16:23,479 --> 00:16:26,663 Il prossimo passo sarà aiutare a portare Salem al limite. 215 00:16:27,130 --> 00:16:28,603 Ma prima... 216 00:16:29,105 --> 00:16:31,670 devi imparare ad andare ovunque tu voglia... 217 00:16:32,216 --> 00:16:33,710 senza il tuo corpo. 218 00:16:48,932 --> 00:16:51,715 Ti ho implorato di farmi vedere il tuo volto, Signore. 219 00:16:54,420 --> 00:16:56,364 Lo sto forse guardando ora? 220 00:16:58,420 --> 00:17:01,686 Dicono che il primo sintomo della follia sia parlare da soli. 221 00:17:02,785 --> 00:17:05,074 Non stavo parlando da solo. 222 00:17:06,660 --> 00:17:07,938 Ma con Dio. 223 00:17:09,453 --> 00:17:10,609 O mio padre. 224 00:17:12,351 --> 00:17:14,888 - Sempre che ci sia differenza. - Ora è qui? 225 00:17:15,322 --> 00:17:16,681 Peggio. 226 00:17:18,716 --> 00:17:19,721 Qui. 227 00:17:21,333 --> 00:17:22,909 Forse non siamo così diversi. 228 00:17:24,339 --> 00:17:28,584 La cosa mi preoccuperebbe molto, se non fossi già consumato da altre preoccupazioni. 229 00:17:39,187 --> 00:17:42,448 E pare che ci siano verità che non sono contenute nei libri. 230 00:17:45,218 --> 00:17:46,545 La conoscenza... 231 00:17:46,942 --> 00:17:48,443 andrebbe provata... 232 00:17:48,723 --> 00:17:51,049 contro l'incudine dell'esperienza. 233 00:17:52,508 --> 00:17:55,982 La scorsa notte, la mia conoscenza si è spezzata come del ferro forgiato male. 234 00:17:56,122 --> 00:17:59,451 Dopo ciò che quella strega mi ha mostrato, sono sicuro solo dei miei dubbi. 235 00:18:00,856 --> 00:18:04,029 Metto in dubbio ogni cosa. I miei libri... 236 00:18:04,157 --> 00:18:06,748 i miei strumenti, il mio metodo. 237 00:18:08,637 --> 00:18:10,233 Anche me stesso. 238 00:18:10,499 --> 00:18:12,630 Allora combattete con le armi che avete. 239 00:18:12,860 --> 00:18:13,887 Ovvero? 240 00:18:14,018 --> 00:18:15,826 Se tutto ciò che avete è il dubbio... 241 00:18:16,061 --> 00:18:18,534 usate il dubbio come arma. 242 00:18:20,009 --> 00:18:21,684 Dubitate di ogni cosa. 243 00:18:23,776 --> 00:18:25,317 Anche di me stesso. 244 00:18:26,398 --> 00:18:28,329 Soprattutto di voi stesso. 245 00:18:29,034 --> 00:18:31,809 Credo che Dio ci abbia fatti incontrare per una ragione. 246 00:18:32,086 --> 00:18:34,301 Per mandarci al manicomio a vicenda? 247 00:18:35,235 --> 00:18:36,240 No. 248 00:18:37,692 --> 00:18:41,901 Perché l'ombra su Salem necessita di più luce di quella che uno di noi può fornire da solo. 249 00:18:47,923 --> 00:18:50,356 Ne sapete più di ogni altro, riguardo... 250 00:18:52,400 --> 00:18:53,605 beh, ogni cosa. 251 00:18:57,057 --> 00:18:59,403 Quindi, cosa sapete dei sogni? 252 00:19:00,657 --> 00:19:02,864 La terra inesplorata. 253 00:19:03,846 --> 00:19:05,967 - Cosa? - I sogni. 254 00:19:06,136 --> 00:19:08,644 La maggior parte degli uomini li sminuisce. 255 00:19:08,645 --> 00:19:13,569 Ma, secondo i miei calcoli, un uomo che raggiunge l'età canonica di 70 anni... 256 00:19:13,570 --> 00:19:16,055 ne spende almeno venti... 257 00:19:16,969 --> 00:19:20,271 in un altro regno, dove nulla è come sembra. 258 00:19:20,272 --> 00:19:23,179 - Quindi credete che siano reali? - Lo sono. 259 00:19:23,492 --> 00:19:25,547 La nostra America personale... 260 00:19:25,946 --> 00:19:29,990 un Nuovo Mondo ricco di tenebre e luce in egual misura. 261 00:19:31,562 --> 00:19:34,676 A quanto pare, non è necessario essere una casa, per essere infestati. 262 00:19:35,983 --> 00:19:37,251 Cosa intendete? 263 00:19:37,524 --> 00:19:40,991 Non siete l'unico a sapere come ci si sente ad avere dei desideri... 264 00:19:40,992 --> 00:19:43,293 che si avverano solo nei sogni. 265 00:19:43,294 --> 00:19:45,176 Ma ogni mattina, possiamo scegliere. 266 00:19:45,700 --> 00:19:47,514 Dimenticare i nostri sogni... 267 00:19:49,103 --> 00:19:50,391 o viverli. 268 00:19:53,271 --> 00:19:56,888 Mia madre ha cucito il signor Barker e me in questo lenzuolo quand'ero una ragazza. 269 00:19:59,331 --> 00:20:02,446 Abbiamo passato delle notti molto piacevoli, a parlare di questo e quello... 270 00:20:03,020 --> 00:20:06,428 La cucitura eviterà che proviate piacere prima della notte del matrimonio. 271 00:20:06,429 --> 00:20:08,243 Nessun contatto dalla cintola in giù. 272 00:20:14,600 --> 00:20:17,763 E' vero che siete stata nella casa dei sette abbaini? 273 00:20:17,764 --> 00:20:18,769 Sì. 274 00:20:19,110 --> 00:20:20,356 Molte volte. 275 00:20:20,946 --> 00:20:22,714 Ci vive la mia amica Mercy, ora. 276 00:20:22,715 --> 00:20:25,032 Non avete paura, a starle accanto? 277 00:20:25,471 --> 00:20:26,477 No. 278 00:20:29,233 --> 00:20:31,594 Avete paura a stare accanto a me? 279 00:20:53,836 --> 00:20:55,012 Ragazza cattiva! 280 00:20:55,013 --> 00:20:57,201 Quel lenzuolo ha fatto sposare tre generazioni! 281 00:20:57,202 --> 00:20:58,738 Non è finita, signorinella! 282 00:20:58,739 --> 00:21:00,846 Ne parlerò con tua madre! 283 00:21:23,467 --> 00:21:25,090 Dov'è, amore mio? 284 00:21:26,642 --> 00:21:28,675 Fammi vedere dove si trova. 285 00:21:32,234 --> 00:21:33,600 Non capisco. 286 00:21:33,867 --> 00:21:35,725 - No? - No. 287 00:21:35,930 --> 00:21:37,744 Cosa significa? 288 00:21:38,055 --> 00:21:39,333 Ti interessa? 289 00:21:39,552 --> 00:21:41,072 E' così. 290 00:21:41,429 --> 00:21:42,937 Siamo noi. 291 00:21:43,348 --> 00:21:45,282 E' tutto quello che importa. 292 00:21:56,198 --> 00:21:58,209 Questo è abbastanza reale per te? 293 00:22:03,006 --> 00:22:04,710 O questo? 294 00:22:07,114 --> 00:22:09,321 Devo sapere dove si trova. 295 00:22:09,322 --> 00:22:10,463 Cosa? 296 00:22:29,725 --> 00:22:31,342 Ho trovato la Mela. 297 00:22:32,001 --> 00:22:33,447 E' nella tomba di Corey. 298 00:22:33,740 --> 00:22:36,319 Alden l'ha nascosta nella tomba di Corey. 299 00:22:37,022 --> 00:22:38,640 Ti avevo avvertito. 300 00:22:38,848 --> 00:22:41,506 Entrare nei sogni di qualsiasi uomo è pericoloso... 301 00:22:41,507 --> 00:22:43,492 figuriamoci in quelli dell'uomo che ami. 302 00:22:43,942 --> 00:22:46,085 Potresti perderti e non tornare mai più. 303 00:22:46,810 --> 00:22:48,472 Sta' fuori dalla testa di quell'uomo. 304 00:23:20,499 --> 00:23:22,666 La puttanella ha strappato il lenzuolo della mia bisnonna. 305 00:23:22,667 --> 00:23:26,646 E il tuo figliolo dall'alito maleodorante ha lacerato il tuo prezioso lenzuolo, 306 00:23:26,647 --> 00:23:28,532 tentando di fare lo stesso con mia figlia! 307 00:23:28,533 --> 00:23:31,214 Non ci sono altri buchi, se non quelli che ha fatto lei scappando! 308 00:23:31,215 --> 00:23:34,066 E chi crederà a te o a qualsiasi Barker? 309 00:23:34,067 --> 00:23:35,928 Visto, mia cara? Sta funzionando. 310 00:23:35,929 --> 00:23:40,487 Tutti sanno che siete un mucchio di bugiardi che cercano di arricchirsi truffandoci! 311 00:23:40,488 --> 00:23:43,897 Smetti di insultare la mia famiglia, o ti farò smettere io. 312 00:23:47,648 --> 00:23:49,520 Per cosa ridi, piccola sfacciata? 313 00:23:50,926 --> 00:23:53,994 Quei Barker saranno pure ripugnanti, ma hanno abbastanza denaro... 314 00:23:53,995 --> 00:23:58,410 ed era un buon partito per una come te, ma l'hai rovinato con le tue stupide idee. 315 00:24:19,171 --> 00:24:20,318 Capitano Alden... 316 00:24:20,482 --> 00:24:22,777 dove andate così di fretta? 317 00:24:24,346 --> 00:24:26,226 Da nessuna parte. Prendo... 318 00:24:26,660 --> 00:24:28,124 solo una boccata d'aria. 319 00:24:28,320 --> 00:24:31,921 Comprendo perfettamente. Non siete abituato alla città. 320 00:24:31,922 --> 00:24:33,207 Il vostro corpo... 321 00:24:33,597 --> 00:24:34,712 probabilmente... 322 00:24:34,810 --> 00:24:36,239 brama le lande selvagge. 323 00:24:44,163 --> 00:24:45,271 Capitano? 324 00:24:46,988 --> 00:24:48,720 Mi dispiace, non... 325 00:24:50,629 --> 00:24:52,663 non so cosa mi abbia preso. 326 00:24:52,664 --> 00:24:54,391 Vi prego di scusarmi. 327 00:25:02,368 --> 00:25:03,519 Capitano Alden. 328 00:25:03,986 --> 00:25:04,986 Che onore! 329 00:25:05,224 --> 00:25:08,950 E che piacere, almeno spero. C'è qualcuna che vi aggrada? 330 00:25:09,343 --> 00:25:10,500 Sì. 331 00:25:10,916 --> 00:25:13,080 Me ne servono almeno tre. 332 00:25:29,385 --> 00:25:30,849 Che ragazza sveglia. 333 00:25:32,192 --> 00:25:34,281 Grazie a quello che hai fatto vedere a Dollie, 334 00:25:34,282 --> 00:25:38,321 la città è vicinissima a credere che i Barker siano streghe. 335 00:25:39,405 --> 00:25:41,897 Ora basterà una scintilla per accendere il fuoco. 336 00:25:43,965 --> 00:25:45,991 Ricordi quello che ti ho detto? 337 00:25:47,686 --> 00:25:48,714 Sì. 338 00:25:49,153 --> 00:25:50,861 Ma funzionerà davvero? 339 00:25:51,761 --> 00:25:53,531 Come lascerò il mio corpo? 340 00:25:53,817 --> 00:25:55,042 Segui la tua vocazione. 341 00:25:56,260 --> 00:25:58,489 Ti condurrà fuori dal tuo corpo... 342 00:25:58,745 --> 00:26:00,268 e fuori dalla finestra. 343 00:26:01,710 --> 00:26:03,328 Resta concentrata... 344 00:26:03,634 --> 00:26:04,924 e ricorda... 345 00:26:05,408 --> 00:26:08,390 il tuo compito, stanotte, è quello di terrorizzare la signora Trask. 346 00:26:08,950 --> 00:26:10,764 Falle vedere la signora Barker. 347 00:26:11,257 --> 00:26:14,967 Dovrà dire a tutti di essere stata attaccata dalla signora Barker. 348 00:26:15,361 --> 00:26:16,439 Capisco. 349 00:26:17,654 --> 00:26:19,117 Mi farai andare, ora? 350 00:26:25,063 --> 00:26:26,397 Chiudi gli occhi. 351 00:26:27,317 --> 00:26:28,897 Immagina dove vuoi andare. 352 00:27:06,604 --> 00:27:07,659 Dollie? 353 00:27:09,296 --> 00:27:13,389 Maledizione, se non impari a controllare il tuo dannato gatto lo spello vivo. 354 00:28:09,772 --> 00:28:11,332 Questo è solo un sogno. 355 00:28:14,967 --> 00:28:17,463 La vita stessa potrebbe essere solo un sogno. 356 00:28:18,213 --> 00:28:19,676 Perché non godersela? 357 00:28:29,257 --> 00:28:32,241 Cercate di non muovervi, capitano Alden. 358 00:28:33,383 --> 00:28:34,594 Voi che ci fate qui? 359 00:28:36,542 --> 00:28:39,019 Imparo le meraviglie della creazione divina. 360 00:28:48,414 --> 00:28:49,432 John? 361 00:28:50,889 --> 00:28:52,079 Dove sei John? 362 00:29:10,651 --> 00:29:11,655 Mary! 363 00:29:18,392 --> 00:29:19,539 Mary! 364 00:29:20,137 --> 00:29:21,509 Mary, esci, ora! 365 00:29:37,817 --> 00:29:38,818 Mary! 366 00:29:41,390 --> 00:29:42,781 Mary! Mary! 367 00:29:42,782 --> 00:29:44,241 Mary, esci, ora! 368 00:29:44,883 --> 00:29:46,593 Mary, Mary, esci, ora! 369 00:29:46,704 --> 00:29:48,792 Mary, Mary, esci, ora! 370 00:29:50,136 --> 00:29:51,798 - Mary! - Tituba! 371 00:29:51,799 --> 00:29:53,980 Va tutto bene, sei a casa. 372 00:29:55,167 --> 00:29:56,593 Perché ci hai riprovato? 373 00:29:57,018 --> 00:29:59,129 Ti avevo detto di non farlo. 374 00:29:59,192 --> 00:30:01,801 E l'hai lasciata camminare da sola per la sua prima volta! 375 00:30:01,802 --> 00:30:04,206 - Poteva succedere di tutto! - Lo so, mi dispiace. 376 00:30:04,603 --> 00:30:06,538 Volevo rivederlo. 377 00:30:06,703 --> 00:30:08,395 Ho perso il controllo. 378 00:30:10,745 --> 00:30:13,918 - Vestiti, verrai ad aiutarmi. - No, no, dove vai? 379 00:30:14,175 --> 00:30:15,487 A prenderti una mela. 380 00:30:16,263 --> 00:30:17,988 Mentre tu ritorni in te. 381 00:30:22,664 --> 00:30:23,725 Va tutto bene. 382 00:31:29,674 --> 00:31:31,089 Passamelo, ragazza. 383 00:31:44,105 --> 00:31:45,127 E' morta! 384 00:31:45,270 --> 00:31:47,121 La signora Trask è morta! 385 00:31:52,205 --> 00:31:53,683 Che cos'hai fatto? 386 00:31:55,944 --> 00:31:57,270 Quello che Mary mi ha detto. 387 00:31:57,271 --> 00:32:00,534 Vi aveva detto di spaventarla, non di sgozzarla. 388 00:32:00,535 --> 00:32:01,816 Ma lo meritava. 389 00:32:03,852 --> 00:32:05,277 Siamo stanche... 390 00:32:06,635 --> 00:32:09,888 stanche di essere picchiate e usate... 391 00:32:10,463 --> 00:32:12,130 non saremo mai più usate. 392 00:32:13,125 --> 00:32:14,842 Nessuna di noi, non lo permetteremo. 393 00:32:17,575 --> 00:32:19,113 Fate largo! Fate largo! 394 00:32:28,021 --> 00:32:29,021 Isaac! 395 00:32:29,426 --> 00:32:32,229 - Isaac, cos'è successo? - La signora Trask è stata trovata morta. 396 00:32:32,655 --> 00:32:36,043 Morta in modo orribile. E tutti pensano che siano stati i Barker. 397 00:32:36,044 --> 00:32:39,372 Dopo la loro lite e dopo quello che Dollie ha visto, la gente li accusa di stregoneria. 398 00:32:39,373 --> 00:32:41,909 - Dov'è il capitano Alden? - E' sparito. 399 00:32:44,378 --> 00:32:45,648 Aspettate, gente! 400 00:32:45,964 --> 00:32:47,416 Aspettate! Cosa state facendo? 401 00:32:47,417 --> 00:32:49,077 Quei dannati Barker! 402 00:32:49,132 --> 00:32:51,558 - Hanno maledetto fin troppi di noi. - Cos'hanno fatto? 403 00:32:51,559 --> 00:32:55,073 - Hanno guastato le provviste per l'inverno. - Ha ucciso Goody Trask! 404 00:32:55,074 --> 00:32:58,562 Prove! Qualcuno ha delle prove? 405 00:32:59,065 --> 00:33:00,707 Fate largo! Voi, laggiù! 406 00:33:00,846 --> 00:33:03,585 L'intera città è impazzita! Dovete fermarli. 407 00:33:03,586 --> 00:33:05,486 Le folle inferocite sono molto pericolose. 408 00:33:05,487 --> 00:33:07,004 Meglio non intervenire. 409 00:33:07,005 --> 00:33:09,492 Siete un giudice. Rappresentate la legge. 410 00:33:09,493 --> 00:33:11,936 La legge non ha nessun senso senza l'appoggio della gente. 411 00:33:17,319 --> 00:33:18,422 Amici! 412 00:33:18,759 --> 00:33:21,377 Vicini, gente di Salem, basta! 413 00:33:21,842 --> 00:33:25,083 - Pensate a quello che state facendo! - Lo sapete che ci sono delle streghe. 414 00:33:25,084 --> 00:33:26,645 Ce l'avete detto voi! 415 00:33:26,668 --> 00:33:28,838 E qui ce ne sono tre! 416 00:33:29,131 --> 00:33:32,835 - Che ne farete di loro? - Se sono streghe, lo scopriremo. 417 00:33:33,314 --> 00:33:36,452 - Ma non in questo modo! - Le lascerete andare e basta? 418 00:33:39,615 --> 00:33:40,615 No. 419 00:33:40,773 --> 00:33:42,889 Le metteremo in prigione. 420 00:33:43,996 --> 00:33:46,589 Le tratteniamo per la notte, finché gli umori non si saranno calmati. 421 00:33:47,245 --> 00:33:52,356 E poi, alla luce del giorno, le interrogheremo come prescrive la legge! 422 00:33:52,685 --> 00:33:55,253 Ognuno ha il diritto di difendersi, 423 00:33:55,254 --> 00:33:57,204 di rispondere alle accuse! 424 00:33:57,205 --> 00:34:00,624 La signora Trask è morta, sgozzata come un agnello! 425 00:34:00,625 --> 00:34:01,632 Vero. 426 00:34:02,065 --> 00:34:04,416 Il Male ha già agito questa notte... 427 00:34:05,006 --> 00:34:07,343 ma non assecondatelo commettendone dell'altro! 428 00:34:07,344 --> 00:34:09,194 Non abbiate fretta di compiere... 429 00:34:09,875 --> 00:34:11,646 l'irreparabile. 430 00:34:14,133 --> 00:34:18,580 Se sono colpevoli ora, saranno colpevoli anche domani mattina... 431 00:34:20,663 --> 00:34:22,734 dopo un giusto processo. 432 00:34:26,932 --> 00:34:30,082 Ben detto. Guardie, portateli in prigione. 433 00:34:30,083 --> 00:34:32,837 Streghe! Assassini! 434 00:34:32,838 --> 00:34:34,155 Assassini! 435 00:34:35,805 --> 00:34:37,080 Assassini! 436 00:34:47,964 --> 00:34:51,187 Cotton, dev'essere stata la cosa più coraggiosa che abbia mai visto. 437 00:34:51,983 --> 00:34:55,346 Come guardare un uomo mettere la testa nelle fauci di un leone. 438 00:34:57,276 --> 00:34:59,367 Ti ricompenserò per il tuo coraggio. 439 00:34:59,368 --> 00:35:02,769 Lo accetterò con gioia, ma ora non è il momento. 440 00:35:05,208 --> 00:35:07,710 Non posso negare i miei sentimenti, sono autentici. 441 00:35:08,167 --> 00:35:10,829 Ma non voglio più essere tuo cliente. 442 00:35:12,317 --> 00:35:13,559 Capisci? 443 00:35:15,091 --> 00:35:16,274 Penso di sì. 444 00:35:18,573 --> 00:35:19,906 Ti rivedrò? 445 00:35:20,185 --> 00:35:22,288 Sì. Ma ora devi lasciarmi... 446 00:35:23,696 --> 00:35:25,366 finché non risolverò la situazione. 447 00:35:26,794 --> 00:35:29,137 Quando l'avrò fatto, tutto sarà diverso. 448 00:35:30,742 --> 00:35:31,919 Lo prometto. 449 00:36:23,100 --> 00:36:24,100 Aspetta. 450 00:36:24,751 --> 00:36:27,377 Sono sette anni che aspetto, è abbastanza. 451 00:36:32,757 --> 00:36:33,768 Fermati. 452 00:36:35,611 --> 00:36:36,611 Mary. 453 00:36:38,327 --> 00:36:39,942 So che l'hai sognato. 454 00:36:40,514 --> 00:36:43,342 E quando fai un sogno, hai solo una scelta. 455 00:36:43,496 --> 00:36:44,522 Dimenticarlo... 456 00:36:46,300 --> 00:36:47,394 o viverlo. 457 00:36:49,800 --> 00:36:51,783 E ne ho abbastanza di provare a dimenticare. 458 00:36:56,870 --> 00:36:58,976 E se vivendo i nostri sogni... 459 00:36:59,406 --> 00:37:00,910 diventassero incubi? 460 00:37:01,756 --> 00:37:03,539 Importiamo solo io e te. 461 00:37:08,067 --> 00:37:10,844 Fai sempre sembrare tutto così facile. 462 00:37:18,307 --> 00:37:20,276 Non hai figli con Sibley. 463 00:37:21,533 --> 00:37:22,918 Non ti può importare di lui. 464 00:37:23,925 --> 00:37:27,380 Finora non ti è mai importato di cosa pensasse la gente, quindi, per una volta... 465 00:37:31,200 --> 00:37:32,811 viviamo per noi stessi. 466 00:37:36,000 --> 00:37:37,580 Vorrei fosse possibile. 467 00:37:38,400 --> 00:37:39,743 E perché non lo è? 468 00:37:42,568 --> 00:37:43,787 Non lo è e basta. 469 00:37:47,204 --> 00:37:48,488 Voglio che te ne vada. 470 00:37:51,485 --> 00:37:52,485 No. 471 00:37:55,073 --> 00:37:57,224 Mi hai dato tutto ciò di cui avevo bisogno. 472 00:37:58,580 --> 00:37:59,724 Per favore, vattene. 473 00:38:06,672 --> 00:38:08,122 Cosa ti è successo? 474 00:38:11,343 --> 00:38:14,254 Cosa non mi stai dicendo? Perché tutto questo non ha senso. 475 00:38:28,481 --> 00:38:29,492 Beh... 476 00:38:32,128 --> 00:38:34,328 sono felice di esserti stato utile. 477 00:38:59,648 --> 00:39:00,998 Che cos'è? Cosa sta bruciando? 478 00:39:00,999 --> 00:39:02,026 I Barker! 479 00:39:02,075 --> 00:39:03,936 Bruciati, come le streghe che sono! 480 00:39:04,000 --> 00:39:05,011 Che cosa? 481 00:39:05,406 --> 00:39:06,929 Chi l'ha comandato? 482 00:39:07,108 --> 00:39:08,242 Io. 483 00:39:12,015 --> 00:39:13,020 Padre. 484 00:39:15,000 --> 00:39:18,868 Mi rendo conto ora di aver tollerato la tua curiosità infantile troppo... 485 00:39:19,230 --> 00:39:20,637 davvero troppo. 486 00:39:21,289 --> 00:39:22,336 Ma guardati. 487 00:39:23,402 --> 00:39:25,770 Ti circondi di tutti questi... 488 00:39:26,000 --> 00:39:27,964 deboli strumenti della ragione. 489 00:39:28,771 --> 00:39:30,621 Ma, padre, avrebbero potuto essere innocenti. 490 00:39:30,800 --> 00:39:32,095 Innocenti? 491 00:39:32,500 --> 00:39:34,527 Innocenti di cosa? 492 00:39:34,900 --> 00:39:37,569 E' una famiglia di rinomati disgraziati e perdigiorno. 493 00:39:37,587 --> 00:39:40,748 - Non sono stati processati né esaminati. - Saranno processati... 494 00:39:40,749 --> 00:39:43,815 dal più grande e misericordioso dei giudici. 495 00:39:46,313 --> 00:39:48,412 E se saranno giudicati... 496 00:39:48,600 --> 00:39:52,392 innocenti, sono certo che il Signore si occuperà di ricompensarli. 497 00:39:53,133 --> 00:39:54,133 Ma tu... 498 00:39:55,912 --> 00:39:56,912 tu... 499 00:39:57,182 --> 00:39:59,011 sei diventato un idiota? 500 00:39:59,500 --> 00:40:01,559 Tutto quello che fai è spargere... 501 00:40:01,560 --> 00:40:06,395 i fatali semi del dubbio. Non capisci... 502 00:40:06,400 --> 00:40:11,525 che, nella caccia alle streghe, è molto meglio che centinaia di innocenti muoiano... 503 00:40:11,530 --> 00:40:15,499 piuttosto che una sola, singola strega cammini libera? 504 00:40:15,500 --> 00:40:16,537 Sì! 505 00:40:19,623 --> 00:40:21,106 Ora siediti. 506 00:40:22,920 --> 00:40:24,727 Ripensa ai tuoi errori. 507 00:40:26,650 --> 00:40:27,670 Siediti. 508 00:40:54,186 --> 00:40:55,343 Dove state andando? 509 00:40:56,585 --> 00:40:58,725 Non c'è più nessuno da bruciare, a questo punto. 510 00:41:01,870 --> 00:41:03,841 Sta' attento a come parli, ragazzo. 511 00:41:05,534 --> 00:41:07,271 Pensi di essere troppo cresciuto... 512 00:41:07,315 --> 00:41:09,247 per venire frustato da tuo padre? 513 00:41:40,350 --> 00:41:41,638 Sei in ritardo. 514 00:41:44,281 --> 00:41:46,552 Pensavo che ci avresti salvato. 515 00:41:49,610 --> 00:41:52,570 Ma forse non meritiamo di esser salvati. 516 00:42:02,771 --> 00:42:04,536 E' un bel dipinto, per essere... 517 00:42:04,829 --> 00:42:07,071 un soggetto pagano, te lo concedo. 518 00:42:09,704 --> 00:42:12,148 Ma non è adatto a essere mostrato in pubblico. 519 00:42:13,857 --> 00:42:16,631 Ecco perché adorna la mia camera da letto... 520 00:42:17,319 --> 00:42:20,489 dove solo ai miei affetti più cari è concesso entrare. 521 00:42:21,691 --> 00:42:24,575 Come te, mio caro Increase. 522 00:42:25,000 --> 00:42:27,528 Non ho parole per dirti quanto sia bello rivederti. 523 00:42:28,202 --> 00:42:30,196 Come erano Londra e la corte del re? 524 00:42:30,333 --> 00:42:31,340 Corrotte... 525 00:42:31,841 --> 00:42:32,957 come sempre. 526 00:42:33,955 --> 00:42:34,955 Il re... 527 00:42:35,175 --> 00:42:39,235 ci ha concesso una nuova carta, garantendoci pieno diritto... 528 00:42:39,600 --> 00:42:43,163 su questa nostra terra prescelta, e promette che ci sarà un nuovo... 529 00:42:43,400 --> 00:42:47,200 governante in primavera, un uomo esperto nell'arte della guerra, per aiutarci... 530 00:42:47,370 --> 00:42:52,116 a purificare e a sradicare i selvaggi idolatri che sono in mezzo a noi, ora e... 531 00:42:52,153 --> 00:42:53,181 per sempre. 532 00:42:53,450 --> 00:42:55,355 Una grande vittoria per te. 533 00:42:55,516 --> 00:42:56,762 Per tutti noi. 534 00:42:57,000 --> 00:42:58,279 Certamente. 535 00:42:58,542 --> 00:43:02,472 Mentre facevo vela verso casa, ero pieno di gioia. Avrei potuto navigare... 536 00:43:02,618 --> 00:43:04,255 con la sola forza delle mie speranze. 537 00:43:04,835 --> 00:43:07,579 Avrei dovuto sapere che le forze del male avrebbero... 538 00:43:08,074 --> 00:43:10,485 - provato a ostacolarmi. - Chi? 539 00:43:10,764 --> 00:43:12,294 Gli agenti dei francesi? 540 00:43:12,985 --> 00:43:13,985 Streghe. 541 00:43:14,950 --> 00:43:16,983 Ovviamente, hanno fatto quello che potevano. 542 00:43:17,000 --> 00:43:20,681 Hanno fatto cessare il vento, bloccando la nave. Hanno sparso... 543 00:43:20,682 --> 00:43:23,644 malattie e discordia ovunque. 544 00:43:24,202 --> 00:43:25,570 Molti sono morti. 545 00:43:27,169 --> 00:43:28,889 Ma non invano. 546 00:43:29,180 --> 00:43:30,968 Grazie a Dio, sei sopravvissuto... 547 00:43:31,440 --> 00:43:35,946 approdando sano e salvo sulle nostre coste, per illuminare la nostra retriva città... 548 00:43:36,520 --> 00:43:39,521 come il sole che sorge dopo la più oscura delle notti. 549 00:43:39,708 --> 00:43:40,954 Mary Sibley... 550 00:43:41,810 --> 00:43:43,784 per quanto scura possa essere la notte, 551 00:43:45,092 --> 00:43:46,839 i tuoi occhi continuano... 552 00:43:47,573 --> 00:43:50,109 a brillare così luminosi. 553 00:43:52,178 --> 00:43:55,479 Sai, credo che il mio caro amico George, per quanto abbia sofferto... 554 00:43:55,480 --> 00:43:57,637 sia l'uomo più fortunato di Salem. 555 00:43:59,239 --> 00:44:01,719 E, a proposito del mio amico... 556 00:44:02,523 --> 00:44:03,853 mi piacerebbe vederlo. 557 00:44:03,854 --> 00:44:06,000 - Posso? - Non si sente molto bene. 558 00:44:06,284 --> 00:44:08,398 Fortunatamente, ora sta riposando... 559 00:44:08,788 --> 00:44:10,368 Devi tornare domani. 560 00:44:10,606 --> 00:44:14,321 Sono sicura che vedervi lo rallegrerà immensamente, come ha rallegrato me. 561 00:44:14,619 --> 00:44:18,184 E la tua presenza a Salem può essere solamente benefica per tutti noi... 562 00:44:18,698 --> 00:44:20,148 in questi tempi bui. 563 00:44:27,557 --> 00:44:30,698 Quanto a lungo potremmo godere della tua presenza curativa in città? 564 00:44:32,194 --> 00:44:33,194 E' ovvio... 565 00:44:36,357 --> 00:44:40,553 finché a Salem l'ultima di quelle streghe, meretrici del demonio... 566 00:44:40,868 --> 00:44:42,000 non sarà morta. 567 00:44:43,981 --> 00:44:47,737 www.subsfactory.it