1 00:00:44,645 --> 00:00:47,281 - A lô, mẹ hả? - Jess, con yêu, sao con lại làm việc này? 2 00:00:47,381 --> 00:00:49,450 - Mẹ chịu đựng đủ rồi... - Mẹ nghiêm túc đấy à? 3 00:00:49,550 --> 00:00:51,485 Chúng ta từng trải qua chuyện này vô số lần rồi. 4 00:00:51,585 --> 00:00:55,789 Chúng ta đâu nhất thiết phải làm thế này? Con sắp bắt đầu ca trực đầu tiên rồi. 5 00:00:55,889 --> 00:00:59,233 Ừ, đó chính xác là lý do tại sao chúng ta phải bàn về việc này. 6 00:00:59,760 --> 00:01:04,665 Mẹ, con đã nói là con sẽ ổn mà, được chưa? 7 00:01:04,765 --> 00:01:08,068 Đa phần cảnh sát không động tay chân trong suốt sự nghiệp của họ. 8 00:01:08,168 --> 00:01:10,741 Ừ, kể vậy với bố con ấy. 9 00:01:11,605 --> 00:01:13,043 Được đấy. 10 00:01:13,206 --> 00:01:17,811 Nghe này, Jess, vì mẹ, con đừng làm việc này. Con biết không? Mẹ có một thứ rất hay... 11 00:01:17,911 --> 00:01:21,415 Mẹ, con sắp trễ giờ rồi, con phải đi... Chúng ta có thể nói chuyện đó sau được không? 12 00:01:21,515 --> 00:01:24,285 Nghe này, mẹ cần phải nói về việc này ngay. Mẹ không chịu nổi nữa rồi. 13 00:01:24,385 --> 00:01:26,186 Không, vì con sắp trễ rồi và con sẽ bị đuổi việc mất. 14 00:01:26,286 --> 00:01:28,656 Trước khi con bắt đầu ngày làm việc đầu tiên. Nhưng con yêu mẹ. Con quý mẹ. 15 00:01:28,756 --> 00:01:30,867 Tạm biệt. Chào mẹ. 16 00:01:40,300 --> 00:01:41,938 Xin chào? 17 00:02:00,887 --> 00:02:02,664 Xin chào? 18 00:02:06,693 --> 00:02:08,870 Có ai ở đây không? 19 00:02:11,717 --> 00:02:13,368 Lạy Chúa! 20 00:02:17,704 --> 00:02:20,435 Mẹ kiếp con bà nó. 21 00:02:20,841 --> 00:02:23,210 Khốn nạn. Thằng cảnh sát khốn kiếp. 22 00:02:23,310 --> 00:02:24,914 Chó thật. 23 00:02:27,014 --> 00:02:28,715 Xin chào? 24 00:02:31,118 --> 00:02:32,753 Cô ở đây từ khi nào? 25 00:02:32,853 --> 00:02:36,123 - Tôi chỉ mới bước vào. Tôi là Sĩ quan... - Quay lưng lại! 26 00:02:36,223 --> 00:02:39,330 - Mệnh lệnh yêu cầu tôi phải báo cáo... - Tôi bảo, quay lưng lại. 27 00:02:42,729 --> 00:02:47,007 Dừng lại! Tôi bảo cô quay lưng lại, không phải bước ra ngoài. 28 00:02:47,267 --> 00:02:48,937 Thưa ngài... 29 00:03:12,492 --> 00:03:15,968 - Tôi là Trung sĩ Cohen. - Sĩ quan Loren. 30 00:03:17,130 --> 00:03:19,366 - Loren? - Vâng, thưa ngài. 31 00:03:19,466 --> 00:03:22,069 Tôi... tôi được dặn là phải khai báo tên tuổi. Lúc nãy có lẽ tôi đã sai rồi. 32 00:03:22,169 --> 00:03:24,337 Tôi nghĩ là trụ sở mới đã xây xong và đang được sử dụng. 33 00:03:24,437 --> 00:03:27,487 Ừ đúng rồi. Và nó cực kỳ đẹp. 34 00:03:27,587 --> 00:03:29,376 Thánh Michael chắc cũng thấy ấn tượng lắm. 35 00:03:29,476 --> 00:03:33,630 Và ngày mai khi cô thấy nó chắc cô phải quỳ xuống và khóc thét lên mà xem. 36 00:03:33,730 --> 00:03:36,437 Nhưng tối nay cô phải ở đây. 37 00:03:38,101 --> 00:03:39,746 Thưa ngài... 38 00:03:40,771 --> 00:03:43,306 Tôi vẫn chưa hiểu tôi phải làm gì ở đây. 39 00:03:43,406 --> 00:03:46,509 Câu hỏi thực sự là: tôi đang làm cái quái gì ở đây? 40 00:03:46,609 --> 00:03:48,125 Nhưng để trả lời câu hỏi của cô 41 00:03:48,225 --> 00:03:53,886 cô là tân binh may mắn khi trực vào ca cuối cùng trong khu nhà cũ kỹ này. 42 00:03:55,719 --> 00:04:01,992 Tất cả cuộc gọi đến 911 đều được chuyển hướng tới trụ sở mới, nên ở đây sẽ rất im ắng. 43 00:04:02,092 --> 00:04:06,029 Có thể sẽ có một vài gã lang thang, chỉ cần đuổi chúng ra đường. 44 00:04:06,596 --> 00:04:09,273 Địa chỉ và số của tôi dán ở trên tường. 45 00:04:09,766 --> 00:04:13,304 Nếu có gì khẩn cấp, cứ gọi trụ sở. 46 00:04:18,408 --> 00:04:23,886 Đây là nhà bếp, và phòng chờ nằm cuối sảnh nếu cô thấy mệt. 47 00:04:26,983 --> 00:04:28,935 Bên đó là phòng giam, cô không cần phải vào đó. 48 00:04:29,035 --> 00:04:33,190 - Trung sĩ, tôi có thể nói thẳng được không? - Dĩ nhiên. 49 00:04:33,290 --> 00:04:35,409 Tại sao tôi phải ở đây mà không phải là một bảo vệ? 50 00:04:40,096 --> 00:04:42,842 - Đi nào, tân binh! - Vâng, thưa ngài. 51 00:04:47,337 --> 00:04:50,807 Căn phòng này chứa đủ lớn vật liệu nguy hiểm 52 00:04:50,907 --> 00:04:53,910 để biến Chernobyl trông như cục phân chim trên khung cửa sổ. 53 00:04:54,010 --> 00:04:56,947 Đêm nay, những tên tội phạm sừng sỏ nhất trong khu vực này 54 00:04:57,047 --> 00:04:58,916 sẽ tìm mọi cách trong khả năng để vào đây. 55 00:04:59,016 --> 00:05:02,360 Và cô sẽ là người duy nhất ngăn chặn chúng gây ra sự hủy diệt 56 00:05:02,460 --> 00:05:04,708 của cái thành phố chết tiệt này. 57 00:05:08,892 --> 00:05:11,895 - Tôi đang đùa cô thôi, tân binh. - Ừ... tôi biết. 58 00:05:11,995 --> 00:05:16,466 Chính sách của Cục không phải là thuê bảo vệ ngoài trong khi ta có hàng tá 59 00:05:16,566 --> 00:05:18,902 những cậu trai áo xanh được trả lương. - Được rồi. 60 00:05:19,002 --> 00:05:22,072 Những thứ duy nhất còn sót lại trên những cabin này là vài cây kim tiêm, 61 00:05:22,172 --> 00:05:24,040 vài mẫu máu, quần áo dính máu. 62 00:05:24,140 --> 00:05:27,215 Đa phần là những thứ ta thu được từ hiện trường 63 00:05:27,315 --> 00:05:31,648 giúp tạo nên chứng cứ và ta không thể vứt nó đi. 64 00:05:31,748 --> 00:05:34,751 Những vật liệu này dự định được xử lý vào hôm qua 65 00:05:34,851 --> 00:05:37,420 nhưng vì lý do gì đó nó chưa được làm. 66 00:05:37,520 --> 00:05:42,559 Cho nên, đội xử lý sẽ có mặt ở đây trong khoảng 10 giờ đêm đến 4 giờ sáng. 67 00:05:42,659 --> 00:05:44,761 Đừng bỏ đi. 68 00:05:44,861 --> 00:05:47,864 Tôi nhắc lại, không được rời bỏ những tài sản này. 69 00:05:47,964 --> 00:05:50,625 - Hiểu chưa? - Vâng, thưa ngài. 70 00:05:50,725 --> 00:05:53,851 Tôi sẽ quay lại để trấn an cô khi ca trực kết thúc. 71 00:05:54,704 --> 00:05:57,819 - Có câu hỏi gì không? - Không, thưa ngài. 72 00:07:20,523 --> 00:07:22,436 Sở Cảnh sát Sanford xin nghe. 73 00:07:24,527 --> 00:07:26,162 A lô? 74 00:07:27,149 --> 00:07:29,142 Cứu tôi với. 75 00:07:29,799 --> 00:07:31,468 Tôi bị bắt cóc. 76 00:07:31,568 --> 00:07:35,517 Thưa cô... tôi xin lỗi, cô... cô có bị thương không? 77 00:07:35,972 --> 00:07:38,483 Tiếng thét đó vẫn không dừng lại. 78 00:07:39,325 --> 00:07:42,211 Được rồi, cô bình tĩnh lại đi. Địa chỉ của cô là ở đâu? 79 00:07:43,446 --> 00:07:46,292 Tôi nghĩ họ chết hết cả rồi. 80 00:07:46,949 --> 00:07:49,920 Được rồi, cô chỉ cần... cho tôi địa chỉ 81 00:07:50,020 --> 00:07:52,788 và tôi sẽ cử một đơn vị tới chỗ cô ngay. 82 00:07:54,524 --> 00:07:55,656 A lô? 83 00:07:57,393 --> 00:07:59,106 Thưa cô? 84 00:08:00,463 --> 00:08:02,283 Mẹ nó! 85 00:08:10,106 --> 00:08:12,809 - Sở Cảnh sát Sanford xin nghe. - Vâng, đây là Sĩ quan Loren. 86 00:08:12,909 --> 00:08:15,578 Tôi vừa nhận được một cuộc gọi khẩn cấp tại trụ sở cũ. 87 00:08:15,678 --> 00:08:19,883 Nó rất có khả năng là trường hợp 10 - 54. Tôi được dặn là tất cả mọi cuộc gọi khẩn cấp đều được chuyển hướng, nên... 88 00:08:19,983 --> 00:08:24,421 - Tất cả cuộc gọi đều được chuyển hướng. - Không hẳn vì tôi vừa mới nhận được một cuộc gọi. 89 00:08:24,721 --> 00:08:26,738 Đường dây còn kết nối không? 90 00:08:27,123 --> 00:08:28,767 Không. 91 00:08:30,093 --> 00:08:32,795 Cô có thu thập được bất kỳ thông tin gì về nạn nhân? 92 00:08:32,895 --> 00:08:35,411 Không, thưa ngài. Đường dây ngắt kết nối rồi. 93 00:08:38,468 --> 00:08:40,183 A lô? 94 00:08:40,970 --> 00:08:42,873 Tôi đã ghi âm lại cuộc gọi và tôi sẽ xác nhận lại bên phía chúng tôi 95 00:08:42,973 --> 00:08:45,186 rằng đường dây đã được chuyển hướng. 96 00:08:45,286 --> 00:08:47,610 Nếu có vấn đề gì, tôi sẽ cho cô biết. 97 00:08:47,710 --> 00:08:50,430 Được rồi. Tôi rõ rồi, cảm ơn. 98 00:08:58,521 --> 00:09:00,607 Trung sĩ Cohen? 99 00:09:13,570 --> 00:09:16,390 Trung sĩ Cohen có phải là ông đấy không? 100 00:11:28,871 --> 00:11:30,691 Thưa ông? 101 00:11:31,374 --> 00:11:34,322 Thưa ông, ông phải rời khỏi đây ngay Sở đã đóng cửa rồi. 102 00:11:38,214 --> 00:11:40,063 Thưa ông! 103 00:11:42,051 --> 00:11:45,406 Thưa ông, nếu ông không rời văn phòng ngay Tôi buộc phải dùng vũ lực... 104 00:11:53,195 --> 00:11:55,481 Thằng khốn này. 105 00:12:08,077 --> 00:12:09,960 Thưa ông. 106 00:12:14,684 --> 00:12:16,995 Thưa ông, ông có biết ông đang ở đâu không? 107 00:12:17,287 --> 00:12:19,869 Thưa ông, ông đang ở trong sở cảnh sát. 108 00:12:20,523 --> 00:12:22,102 Này. 109 00:12:22,692 --> 00:12:23,826 Xin chào? 110 00:12:23,926 --> 00:12:26,837 - Im đi. - Ôi Chúa ơi! 111 00:12:27,397 --> 00:12:30,277 Đi. Đi ngay! 112 00:12:33,269 --> 00:12:36,620 Ra ngoài. Bước ra! 113 00:17:18,688 --> 00:17:24,126 - Sở Cảnh sát Sanford xin nghe. - Làm ơn. Tôi cần phải thoát ra. 114 00:17:24,226 --> 00:17:26,529 Cô là người gọi điện lúc nãy phải không? Tên cô là gì? 115 00:17:26,629 --> 00:17:30,550 - Monica. - Monica, được rồi. Monia, cô đang ở đâu? 116 00:17:31,700 --> 00:17:33,252 Tôi bị bắt đến một trang trại. 117 00:17:33,352 --> 00:17:36,335 Một trang trại, tôi nghe rồi. Cô có biết địa chỉ ở đâu không? 118 00:17:36,435 --> 00:17:37,623 Bọn chúng sắp quay trở lại. 119 00:17:37,723 --> 00:17:40,376 Nói tôi biết nhanh đi, có thứ gì xung quanh để giúp tôi định vị chỗ của cô? 120 00:17:40,476 --> 00:17:45,333 - Có thứ gì cô thấy ở gần đó không? - Tôi không chắc. Tôi nghĩ... 121 00:17:45,715 --> 00:17:47,183 Tôi nghĩ là tôi nghe thấy lợn kêu. 122 00:17:47,283 --> 00:17:50,699 Lợn? Được rồi. Còn gì khác nữa không? 123 00:17:50,920 --> 00:17:52,888 Tôi phải đi. 124 00:17:52,988 --> 00:17:54,824 Monica? 125 00:17:55,174 --> 00:17:57,093 Khốn kiếp! 126 00:17:57,193 --> 00:17:58,161 Monica? 127 00:17:58,261 --> 00:18:01,664 Tôi nghĩ là lộn số rồi. Tôi là Joe đến từ Dịch vụ Vệ sinh Chất thải. 128 00:18:01,764 --> 00:18:04,650 Ồ, không. Xin lỗi. Tôi là Sĩ quan Loren. Tôi đang đợi anh. 129 00:18:04,750 --> 00:18:07,904 Tôi chỉ muốn nhắc nhở cô. Bọn tôi đang trễ công việc. 130 00:18:08,004 --> 00:18:11,007 Tôi nghĩ là chúng tôi sẽ đến sớm hơn nhưng tạm thời đang có một đống lộn xộn ở đây. 131 00:18:11,107 --> 00:18:14,810 Được rồi, vậy dự tính các anh sẽ đến tầm khoảng... 4 giờ? 132 00:18:14,910 --> 00:18:18,047 Tôi cũng không chắc. Có thể sớm hơn... tôi sẽ 133 00:18:18,147 --> 00:18:21,668 - Tôi sẽ gọi lại nếu kế hoạch thay đổi. - Được rồi. Cảm ơn, Joe. 134 00:18:29,759 --> 00:18:32,695 - Sở Cảnh sát Sanford. - Vâng, đây là Sĩ quan Loren. 135 00:18:32,795 --> 00:18:36,198 Tôi gọi từ trụ sở cũ. Tôi liên tục nhận được cuộc gọi 911. 136 00:18:36,298 --> 00:18:38,868 - Tất cả cuộc gọi đều được chuyển hướng. - Vâng... 137 00:18:38,968 --> 00:18:41,837 Tôi biết, tôi đã gọi lúc nãy để báo cáo về cùng một vấn đề. 138 00:18:41,937 --> 00:18:45,341 - Cô nhận được một lượng lớn cuộc gọi? - Không. 139 00:18:45,441 --> 00:18:47,894 Cô ta gọi hai lần rồi. Đó là cùng một người gọi, tên cô ta là Monica. 140 00:18:47,994 --> 00:18:50,946 Cô ta chắc chắn đang gặp nguy hiểm. Tôi không hỏi được gì thêm. 141 00:18:51,046 --> 00:18:53,449 - Cô có biết họ của cô ta không? - Khốn thật! Không. 142 00:18:53,549 --> 00:18:58,152 Nhưng cô ta bảo là cổ đang ở một trang trại hay đồng ruộng, có lợn ở đây. 143 00:18:58,852 --> 00:19:03,593 Được rồi, cô ta không gọi 911. Cô ta quay số trực tiếp đến trụ sở của cô. 144 00:19:03,693 --> 00:19:05,928 Ừ. Vậy tôi có thể dò ra vị trí của cô ta từ đây không? 145 00:19:06,028 --> 00:19:08,430 Tôi e là tôi không thể dò ra cuộc gọi từ đường dây đó 146 00:19:08,530 --> 00:19:10,549 nhưng tôi sẽ điều tra về những con lợn. 147 00:19:10,649 --> 00:19:15,119 - Ừ, vậy tôi phải làm gì nếu cô ta gọi lại? - Bảo cô ta gọi 911. 148 00:19:15,705 --> 00:19:18,560 Hiểu rồi. Cám ơn. 149 00:22:04,406 --> 00:22:06,542 Đây là Sĩ quan Loren tại trụ sở cũ. 150 00:22:06,642 --> 00:22:08,911 Tôi đang gặp trường hợp B và E. Có thể là Mã Chín. 151 00:22:09,011 --> 00:22:11,093 Nhắc lại đi? 152 00:22:19,621 --> 00:22:22,132 Tôi nhắc lại có thể là Mã Chín. 153 00:22:37,640 --> 00:22:41,780 "Với tư cách là một sĩ quan hành pháp, trách nhiệm của tôi là bảo vệ tính mạng và tài sản, 154 00:22:41,880 --> 00:22:44,280 để che chở những công dân vô tội khỏi những điều gian ác, 155 00:22:44,380 --> 00:22:46,682 và bình an chống lại bạo lực, hoặc sự hỗn loạn, 156 00:22:46,782 --> 00:22:51,568 nhằm tôn trọng quyền hiến pháp của sự độc lập, bình đẳng và công lý. 157 00:23:14,576 --> 00:23:15,912 Giơ hai tay lên! 158 00:23:16,412 --> 00:23:18,800 Giơ hai tay lên. Ngay! 159 00:23:19,982 --> 00:23:21,831 Mẹ kiếp! 160 00:23:47,910 --> 00:23:51,165 Thưa ông, ông không được vào đây. Đây là sở cảnh sát. 161 00:23:52,748 --> 00:23:54,734 Cứ từ từ thôi. 162 00:23:58,854 --> 00:24:00,310 Nằm xuống. 163 00:24:11,833 --> 00:24:13,548 Di chuyển. 164 00:24:21,243 --> 00:24:23,049 Vào đi. 165 00:24:24,947 --> 00:24:29,126 Bước vào ngay. 166 00:24:45,300 --> 00:24:47,213 Cái éo gì thế? 167 00:25:22,771 --> 00:25:24,044 Xin chào? 168 00:25:25,140 --> 00:25:28,290 Nếu có ai ở ngoài đó anh cần phải mở cửa ra ngay. 169 00:25:29,645 --> 00:25:32,114 Anh đang gây trở ngại với người thi hành công vụ. 170 00:25:33,014 --> 00:25:35,897 Anh cần cho tôi ra ngay và tôi sẽ chỉ cảnh cáo anh. 171 00:25:37,519 --> 00:25:39,332 Mẹ kiếp! 172 00:25:56,338 --> 00:25:58,053 Khốn nạn! 173 00:26:12,955 --> 00:26:16,368 Thưa ông, ông cần nằm xuống đất ngay. 174 00:26:31,073 --> 00:26:35,377 Thưa ông, trả lại tôi đèn pin và nằm xuống ngay. 175 00:26:35,477 --> 00:26:38,122 Để tôi nhắc ông rằng tôi có vũ trang. 176 00:26:58,433 --> 00:27:01,470 - Ai vậy? - Tôi chưa sẵn sàng để đi. 177 00:27:01,570 --> 00:27:04,960 - Ai trong này vậy? - Làm ơn. Giúp tôi ra khỏi đây. 178 00:27:09,578 --> 00:27:10,896 Trả lời đi. 179 00:27:18,253 --> 00:27:20,222 Thả tôi ra. 180 00:27:20,322 --> 00:27:22,464 Làm ơn mở cửa đi. 181 00:27:22,564 --> 00:27:25,060 Đừng sợ hãi. 182 00:27:25,160 --> 00:27:28,941 Cô có muốn thoát ra an toàn không? 183 00:27:32,601 --> 00:27:37,251 - Cô là ai? - Tôi sẽ hại cô. 184 00:27:44,446 --> 00:27:46,734 Đưa tôi đèn pin. 185 00:28:18,680 --> 00:28:24,453 "Tôi sẽ giữ bình tĩnh khi đối diện với hiểm nguy, lời khinh miệt hoặc nhạo báng. 186 00:28:24,553 --> 00:28:27,789 Tôi sẽ phát huy sự kiềm chế và... 187 00:28:27,889 --> 00:28:30,359 tôi sẽ cố gắng kiềm chế 188 00:28:30,459 --> 00:28:33,228 và luôn luôn chú tâm vào lợi ích của người khác. 189 00:28:33,328 --> 00:28:36,265 Tôi sẽ mẫu mực tuân theo luật lệ của đất nước 190 00:28:36,365 --> 00:28:38,983 và quy định của cục cảnh sát." 191 00:29:22,110 --> 00:29:23,959 Bỏ mẹ. 192 00:29:29,618 --> 00:29:31,853 Bạn đang gọi tới Trung sĩ Cohen. 193 00:29:31,953 --> 00:29:34,337 Vui lòng để lại lời nhắn. 194 00:29:35,157 --> 00:29:39,706 Trung sĩ Cohen, tôi là Sĩ quan Loren tại trụ sở cũ. 195 00:29:40,962 --> 00:29:43,217 Đã xảy ra một chuyện... tôi... 196 00:29:43,899 --> 00:29:45,915 Tôi gọi... 197 00:29:47,703 --> 00:29:49,985 bởi vì... 198 00:29:50,772 --> 00:29:53,283 Tôi gọi bởi vì... 199 00:29:56,478 --> 00:29:59,028 Tôi thấy vui vẻ khi đảm nhận nhiệm vụ, thưa ngài. 200 00:30:00,349 --> 00:30:02,198 Cảm ơn. 201 00:31:04,913 --> 00:31:07,267 Thưa cô, tôi có thể giúp gì không? 202 00:31:07,516 --> 00:31:09,017 Không, tôi ổn. 203 00:31:09,117 --> 00:31:12,421 Cô không thể đứng đây. Đây là Sở cảnh sát. 204 00:31:12,521 --> 00:31:15,941 Không. Sở cảnh sát nằm trên trên đường 14 và Anderson. 205 00:31:16,041 --> 00:31:19,192 - Thưa cô? - Cô có thể gọi tôi là Marigold. 206 00:31:20,028 --> 00:31:22,197 Không, tôi không cần làm vậy, thưa cô. 207 00:31:22,297 --> 00:31:25,417 Mẹ tôi đặt cho tôi có tên đó. Bà ta tự chọn nó, tôi thề có Chúa. 208 00:31:25,517 --> 00:31:28,221 Cô có thể vui lòng bỏ tay ra khỏi ban công và... 209 00:31:28,321 --> 00:31:30,363 giải quyết việc của cô? 210 00:31:36,511 --> 00:31:41,833 Nghe này... cô có phiền không khi tôi hút xong điếu thuốc? Tôi cảm thấy an toàn hơn ở đây. 211 00:31:41,933 --> 00:31:45,044 Được rồi, chỉ cần cô đừng ngồi xuống bậc thềm. 212 00:31:45,821 --> 00:31:46,956 Này! 213 00:31:47,656 --> 00:31:49,524 Cô là nhân viên mới, phải không? 214 00:31:49,624 --> 00:31:52,240 - Ừ. - Tôi cũng nghĩ vậy. 215 00:31:53,295 --> 00:31:56,744 Tôi có thể chọn ra một tân binh trong một phòng toàn lũ lợn. 216 00:31:57,298 --> 00:32:00,782 Có vẻ như cô không quan tâm. 217 00:32:01,670 --> 00:32:03,255 Chúc ngủ ngon. 218 00:32:03,355 --> 00:32:05,570 Tôi đã từng ở đây, cô biết không? 219 00:32:06,475 --> 00:32:08,254 Vâng? 220 00:32:10,145 --> 00:32:13,515 Phòng giam nằm ở bên cạnh nhưng tôi có thể nghe thấy tiếng hét, 221 00:32:13,615 --> 00:32:15,967 khi họ tìm thấy anh ta vào sáng hôm sau. 222 00:32:17,652 --> 00:32:19,488 Cái gì... 223 00:32:19,588 --> 00:32:20,972 Cô đang đề cập chuyện gì vậy? 224 00:32:21,072 --> 00:32:23,912 Khi họ truy bắt chúng vào đêm đó ba người bọn chúng, 225 00:32:24,012 --> 00:32:28,230 có vẻ giống như gia đình Manson. Tôi nghĩ chúng được gọi là Paymons. 226 00:32:28,330 --> 00:32:31,233 Bắt cóc và tàn sát những cô gái tội nghiệp. 227 00:32:31,633 --> 00:32:33,768 Vâng, chúng đã làm vậy. 228 00:32:33,868 --> 00:32:37,606 Họ, những cảnh sát, đã hạ thủ gia đình Paymon ngay tại hiện trường. 229 00:32:37,706 --> 00:32:39,970 Tôi biết, bố tôi từng là người trong cuộc. 230 00:32:40,070 --> 00:32:43,589 Đó là những gì họ muốn cô tin. Nhưng thực sự họ bắt sống bọn chúng. 231 00:32:44,646 --> 00:32:46,928 Nói dối về những việc họ đã làm. Thế là xong. 232 00:32:47,816 --> 00:32:49,084 Tôi có thể thấy là cô không tin tôi. 233 00:32:49,184 --> 00:32:52,567 Nhưng tôi cá với cô bằng gói thuốc lá này, đó là sự thật. 234 00:32:52,667 --> 00:32:55,348 Chúng khiến tôi thao thức hằng đêm... 235 00:32:56,791 --> 00:32:59,202 hát một ca khúc ớn lạnh. 236 00:33:15,911 --> 00:33:18,165 Và bài hát dừng ngay lúc đó. 237 00:33:20,215 --> 00:33:23,764 Bọn điên đó treo cổ bằng khăn trải giường. 238 00:33:25,086 --> 00:33:27,956 Và rồi sự hỗn loạn vào sáng hôm sau... 239 00:33:28,056 --> 00:33:30,176 Tôi nhìn lướt qua buồng giam bọn chúng. 240 00:33:31,092 --> 00:33:33,407 Và những thi thể đã biến mất. 241 00:33:33,862 --> 00:33:35,577 Nhưng... 242 00:33:37,933 --> 00:33:42,219 Ác quỷ vẫn còn những đọng lại trên những bức tường. 243 00:33:54,883 --> 00:33:56,730 Cô ổn không? 244 00:33:57,953 --> 00:33:59,643 Vâng. Không sao. Tôi vẫn ổn. 245 00:34:04,459 --> 00:34:08,215 Tới giờ làm bánh rồi. 246 00:34:09,598 --> 00:34:12,387 Và đừng lo lắng Tôi sẽ lết mông khỏi đây. 247 00:35:08,657 --> 00:35:11,111 Tao không thấy xấu hổ vì việc tao làm. 248 00:35:11,693 --> 00:35:15,196 Bọn mày thấy xấu hổ khi phải đóng thuế, nuôi dạy con cái, chăm sóc vợ chồng? 249 00:35:15,396 --> 00:35:18,400 Tao làm việc của tao, bởi vì nó đúng. 250 00:35:18,500 --> 00:35:21,736 Mày đã bao giờ dùng gậy bóng chày đánh vào mặt một cô gái chưa? 251 00:35:21,836 --> 00:35:23,572 Chúng ta che đậy bản thân bằng sự đạo đức giả 252 00:35:23,672 --> 00:35:26,556 Cô ta thậm chí không giống con người nữa. 253 00:35:26,941 --> 00:35:28,877 Khuôn mặt bị nghiền nát, 254 00:35:28,977 --> 00:35:32,047 hàm răng uốn ngược lên trán. 255 00:35:32,147 --> 00:35:33,582 Nó làm tao thấy phấn khích. 256 00:35:33,682 --> 00:35:36,117 Cô ta ngã gục xuống và cúi đầu chào chúa tể. 257 00:35:36,217 --> 00:35:39,133 Ý mày ám chỉ bọn tao là những kẻ thờ phụng quỷ dữ? 258 00:35:39,721 --> 00:35:44,076 Quỷ dữ chỉ là những cánh tay của Chúa. Những thiên thần nổi loạn được triệu hồi. 259 00:35:44,993 --> 00:35:46,494 Tao không thấy xấu hổ. 260 00:35:46,594 --> 00:35:50,699 Nhưng ở dưới lầu anh ta đang làm công việc của Chúa giống như những con quỷ đã làm. 261 00:35:50,799 --> 00:35:54,655 Trừng phạt những kẻ bị nguyền rủa bởi tội lỗi của chúng. Đối với tao, nó giống như việc làm của Chúa. 262 00:35:56,204 --> 00:35:58,492 Nhưng câu trả lời là không. 263 00:35:59,040 --> 00:36:01,323 Bọn tao không cầu nguyện Chúa. 264 00:36:01,743 --> 00:36:05,780 Quỷ dữ tồn tại rất lâu trước khi bọn chuột nhắt đó xuống đây. 265 00:36:05,880 --> 00:36:08,425 Mày nghĩ ai đã ở đây trước khi Chúa ra đời? 266 00:36:09,885 --> 00:36:12,487 Chúa chỉ đi nghỉ một chút thôi. 267 00:36:12,587 --> 00:36:15,834 Tìm kiếm thế giới của những gương mặt thiện lương. 268 00:36:16,591 --> 00:36:20,161 - Giống như tao này. - Bọn người chết thật là bẩn thỉu. 269 00:36:20,261 --> 00:36:24,909 Có quá nhiều máu văng tung tóe khắp nơi. 270 00:36:26,467 --> 00:36:29,070 Chỉ cần tạo ra vài cái lỗ và máu cứ như thế... 271 00:36:29,512 --> 00:36:31,581 tuôn ra. 272 00:36:34,876 --> 00:36:38,529 Tao từng chặt một phụ nữ cô ta rên như lợn kêu. 273 00:36:41,183 --> 00:36:44,970 Tao từng chặt một phụ nữ cô ta rên như lợn kêu. 274 00:36:50,525 --> 00:36:53,707 Cô ta khụy xuống và quy phục chúa tể. 275 00:36:54,128 --> 00:36:57,113 Đó là ý nghĩa của gia đình Paymon, bọn mày có hiểu? 276 00:36:58,233 --> 00:37:00,578 Nó là định mệnh. 277 00:37:00,902 --> 00:37:03,219 Chúa tể địa ngục. 278 00:37:04,139 --> 00:37:07,141 Từng có một gia đình phía sau trang trại. 279 00:37:07,241 --> 00:37:09,293 Nhưng không phải vào ban đêm... 280 00:37:10,098 --> 00:37:11,978 chưa đâu. 281 00:37:12,247 --> 00:37:14,883 Paymon cần những chiến binh. 282 00:37:14,983 --> 00:37:16,685 Đó là lý do tại sao bọn tao phải về nhà... 283 00:37:16,785 --> 00:37:19,954 với những khẩu súng rực rỡ để chúa tể có thể ngồi vào vị trí xứng đáng của ngài... 284 00:37:20,054 --> 00:37:23,600 Tao sẽ là ngọn lửa nhảy múa 285 00:37:23,825 --> 00:37:26,238 một tia chớp lóe sáng, 286 00:37:26,461 --> 00:37:28,613 hủy diệt mọi thứ. 287 00:37:29,764 --> 00:37:32,067 Tao sẽ phá tan ngôi nhà của mày. 288 00:37:32,167 --> 00:37:34,869 Những người bọn mày yêu thương nhất, 289 00:37:34,969 --> 00:37:37,257 những người mà mày hàng đêm cầu nguyện. 290 00:37:38,773 --> 00:37:41,643 Tao sẽ hiếp nát cái phần "người" của bọn mày... 291 00:37:41,743 --> 00:37:46,327 cho tới khi bọn mày van xin sự tha thứ từ tao. 292 00:37:48,249 --> 00:37:50,096 Tao thích mày. 293 00:37:50,685 --> 00:37:53,974 Tao sẽ quay lại để tìm mày và những thứ mày yêu quý. 294 00:37:54,756 --> 00:37:56,536 Hãy ghi nhớ lời tao. 295 00:37:59,527 --> 00:38:01,544 Tao thích mày. 296 00:38:01,996 --> 00:38:05,149 Tao sẽ quay lại tìm mày và những thứ mày yêu quý. 297 00:38:06,134 --> 00:38:09,112 Hãy nhớ lời tao. Tao thích mày. 298 00:38:59,320 --> 00:39:01,389 Tôi là Sĩ quan Loren. 299 00:39:02,146 --> 00:39:03,691 - Monica? - Họ chết cả rồi. 300 00:39:03,791 --> 00:39:06,027 - Monica, là cô phải không? - Chúng giết sạch họ rồi. 301 00:39:06,127 --> 00:39:08,563 Ai chết vậy? 302 00:39:08,663 --> 00:39:10,665 Những cô gái khác. 303 00:39:10,765 --> 00:39:12,980 Những cô gái nào? 304 00:39:13,668 --> 00:39:17,820 - Cô cần phải giúp tôi. - Được rồi, Monica. 305 00:39:18,239 --> 00:39:21,710 Tôi không thể giúp gì ở đây được. Cô cần cúp máy và gọi 911. Được không? 306 00:39:21,810 --> 00:39:23,245 Cô làm theo lời tôi được không? 307 00:39:24,245 --> 00:39:27,299 Chúng không ngừng ca hát. 308 00:39:27,882 --> 00:39:30,842 Chúng liên tục hát bài đó. 309 00:39:31,586 --> 00:39:33,299 Cái gì? 310 00:39:47,302 --> 00:39:50,305 - Xin chào? - Tôi đây. 311 00:39:50,705 --> 00:39:54,042 Tôi đây. Monica, họ của cô là gì? 312 00:39:55,705 --> 00:39:59,780 - Young. - Young? Cô bao nhiêu tuổi rồi? 313 00:40:00,680 --> 00:40:04,185 - 17. - 17, được rồi. 314 00:40:04,285 --> 00:40:09,290 Monica, tôi đang ở trụ sở mà không thể theo dấu cuộc gọi của cô được. 315 00:40:09,390 --> 00:40:13,661 - Vì vậy tôi cần cô cúp máy và gọi 911. - Đợi một chút! 316 00:40:13,761 --> 00:40:15,480 - Bọn chúng đang tới. - Được rồi. Được rồi. 317 00:40:15,580 --> 00:40:18,900 Hãy cố giữ im lặng và nghe theo chỉ dẫn của tôi. Cô có đang nghe không? 318 00:40:19,000 --> 00:40:21,306 Tôi cần cô trốn thoát và tìm chỗ an toàn. Cô cần tìm nơi nào đó, 319 00:40:21,406 --> 00:40:25,406 - Một nơi có thể gọi 911... 9... - Tôi không thể. 320 00:40:25,506 --> 00:40:28,543 Tôi chỉ có thể quay số lại. 321 00:40:28,643 --> 00:40:30,812 Được rồi. Nghe này, Monica. 322 00:40:30,912 --> 00:40:34,149 Lắng nghe. Nghe tôi nói này. Cô cần phải tìm nơi an toàn. 323 00:40:34,249 --> 00:40:37,486 Cô phải tìm cơ hội để trốn thoát và làm ngay. Cô cần phải chạy. 324 00:40:37,586 --> 00:40:40,622 - Cô cần bỏ chạy càng sớm càng tốt. - Giết... 325 00:40:40,722 --> 00:40:42,857 Được rồi. Nghe này. Nghe này. Tôi có một câu hỏi. 326 00:40:42,957 --> 00:40:46,995 Từng có ai ở đó nhắc đến cái tên, john Michael Paymon? 327 00:40:47,095 --> 00:40:50,198 Cô từng nghe cái tên đó chưa? Cô nói tôi biết được không? Có ai từng hỏi cô 328 00:40:50,298 --> 00:40:51,366 - Hoặc cô từng nghe cái tên đó, - Tôi không biết. 329 00:40:51,466 --> 00:40:53,901 John Michael Paymon? 330 00:40:54,001 --> 00:40:56,170 - Tôi nghĩ là có. - Cô nghĩ? 331 00:40:56,270 --> 00:40:59,240 - Làm ơn giúp tôi với. - Tôi sẽ giúp cô. Tôi hứa. 332 00:40:59,340 --> 00:41:02,387 Đừng cúp máy. Tôi sẽ giúp cô. 333 00:41:35,576 --> 00:41:38,162 - Sở Cảnh sát Sanford xin nghe. - Tôi là Sĩ quan Loren tại trụ sở cũ. 334 00:41:38,262 --> 00:41:41,182 - Vâng, chúng ta đã nói chuyện lúc nãy. - Ừ. Tôi có họ của cô ta rồi. 335 00:41:41,282 --> 00:41:44,569 Là Young. Monica Young và cô ấy 17 tuổi. 336 00:41:44,719 --> 00:41:46,154 Tuyệt. Còn gì nữa không? 337 00:41:46,254 --> 00:41:48,790 Cô ta không thể gọi 911 từ điện thoại. 338 00:41:48,890 --> 00:41:50,925 Ngoài ra, cô ấy bảo còn có những cô gái khác ở đó, 339 00:41:51,025 --> 00:41:54,996 cô ấy bảo họ chết rồi và những kẻ bắt cóc hát một bài hát. 340 00:41:55,096 --> 00:41:58,342 Một bài hát? Nó như thế nào? 341 00:41:59,734 --> 00:42:03,589 Tôi nghĩ những thành viên còn lại của gia đình Paymon đã bắt cóc cô ấy. 342 00:42:04,739 --> 00:42:07,475 - A lô? - Xin lỗi, cô nghiêm túc đấy à? 343 00:42:07,575 --> 00:42:10,845 - Tôi nhận ra bài hát. - Được rồi, bình tĩnh lại, tân binh. 344 00:42:10,945 --> 00:42:15,726 Nghe này, gia đình Paymon, đã bị bắt và đang chịu sự giám sát nghiêm ngặt. 345 00:42:15,926 --> 00:42:18,086 - Cô có bút không? - Có. 346 00:42:18,186 --> 00:42:20,021 Viết dòng này xuống. 347 00:42:20,121 --> 00:42:26,027 John - Victor - Ida - Một - Năm - Hai - Sáu - Ba. 348 00:42:26,127 --> 00:42:27,295 Được rồi. 349 00:42:27,395 --> 00:42:31,545 Cô có thêm thông tin gì thì cứ báo cáo vào mã đó khi gọi lại. 350 00:42:31,799 --> 00:42:33,612 Hiểu rồi. 351 00:42:34,068 --> 00:42:36,020 Cám ơn. 352 00:43:36,897 --> 00:43:40,948 Ôi, lạy Chúa! Các người đang đùa với tôi đấy à. 353 00:43:42,203 --> 00:43:47,160 Thôi được rồi, đủ rồi. Các anh thắng rồi, được chưa? Trêu đùa người mới. 354 00:43:47,942 --> 00:43:50,929 Khá là vui. 355 00:43:51,930 --> 00:43:53,609 Vâng, vui vãi. 356 00:44:02,690 --> 00:44:05,101 Ra đi, đầu buồi. 357 00:44:07,228 --> 00:44:11,018 Các anh là lũ khốn. 358 00:44:11,265 --> 00:44:12,333 Thật khó tin. 359 00:44:12,433 --> 00:44:17,649 Các anh thắng rồi đấy. Tôi phải nói, các anh chơi tôi được đấy. 360 00:44:31,719 --> 00:44:33,387 Sao nào? 361 00:44:33,487 --> 00:44:35,266 Làm sao cơ? 362 00:44:35,823 --> 00:44:39,302 - Hả? - Chỉ có anh thôi hay còn ai nữa? 363 00:44:40,761 --> 00:44:44,765 - Không, chỉ có mình tôi thôi. - Khá là trưởng thành đấy. 364 00:44:44,865 --> 00:44:47,835 Tôi... tôi không theo dõi cô. 365 00:44:48,035 --> 00:44:50,471 Đây là nghề của anh phải không? Đây là cách anh đối xử với bạn bè? 366 00:44:50,571 --> 00:44:53,074 Anh nhốt những người mới vào căn nhà vui nhộn này hả? 367 00:44:53,174 --> 00:44:56,777 Chà... tôi không nghĩ là chúng ta không thực sự hiểu nhau. 368 00:44:56,877 --> 00:45:00,567 Tôi đến để kiểm tra cô. Tôi là Sĩ quan Ryan Price. 369 00:45:02,817 --> 00:45:06,438 Vậy anh... anh không giỡn mặt tôi à? 370 00:45:07,521 --> 00:45:11,377 Không. Tôi thề với cô. 371 00:45:11,592 --> 00:45:13,673 Tôi vào được không? 372 00:45:13,928 --> 00:45:16,378 - Ừ. - Được rồi. 373 00:45:23,838 --> 00:45:26,107 Vậy đây là đêm đầu tiên hả? 374 00:45:26,207 --> 00:45:28,809 Ừ. Làm sao anh biết? 375 00:45:28,909 --> 00:45:34,498 Nhìn vào bộ quân phục mới tinh của cô là tôi biết ngay. 376 00:45:36,550 --> 00:45:39,821 Anh tạt qua để kiểm tra tôi, và anh đã kiểm tra xong rồi, 377 00:45:39,921 --> 00:45:43,591 nên nếu anh không phiền, tôi còn việc phải làm. 378 00:45:44,936 --> 00:45:48,246 Trông cô có vẻ bận rộn nhỉ. 379 00:45:50,965 --> 00:45:54,769 Đó có phải là điệu cười nhăn nhở không? 380 00:45:55,269 --> 00:45:57,616 381 00:46:00,308 --> 00:46:01,676 Được rồi. Vậy anh muốn nói chuyện gì? 382 00:46:01,776 --> 00:46:05,847 Anh bị khiển trách hay gặp chuyện xui xẻo gì? 383 00:46:06,347 --> 00:46:07,448 Sao cơ? 384 00:46:07,848 --> 00:46:10,585 Cấp trên bảo anh qua đây và kiểm tra tôi phải không? 385 00:46:10,685 --> 00:46:15,301 Không. Tôi không... nếu cô hỏi, tôi chỉ làm theo ngẫu hứng thôi. 386 00:46:17,591 --> 00:46:21,829 Thực lòng thì, tôi không thực sự quan tâm đến người đồng hành. 387 00:46:21,929 --> 00:46:25,733 - Một đêm khó khăn hả? - Ừ. Anh có thể cho là như vậy. 388 00:46:25,833 --> 00:46:30,704 - Nghe có vẻ tệ. Chuyện gì đã xảy ra? - Để xem. 389 00:46:30,804 --> 00:46:35,309 Có một gã ăn mày điên loạn trong phòng giam ngay lúc này. 390 00:46:35,409 --> 00:46:37,892 Ông ta tiểu lên sàn nhà. 391 00:46:39,614 --> 00:46:41,749 Không vui chút nào đâu. 392 00:46:41,849 --> 00:46:45,786 - Nó... nó khá buồn cười đấy. - Thực ra, nó thật bẩn thỉu. 393 00:46:45,886 --> 00:46:50,324 Bẩn thỉu? Tôi từng bị trét phân khắp đằng sau ghế ngồi trên xe. 394 00:46:50,924 --> 00:46:54,073 Thôi được... anh thắng. 395 00:47:00,701 --> 00:47:02,784 Cô có ổn không? 396 00:47:04,238 --> 00:47:07,186 Ừ. Tôi ổn. 397 00:47:08,676 --> 00:47:10,525 Nghe này... 398 00:47:11,579 --> 00:47:14,482 Thật ra thì, khi tôi biết cô đang trực ca này, 399 00:47:14,582 --> 00:47:17,302 tôi trốn việc để đến đây và gặp cô. 400 00:47:18,686 --> 00:47:20,307 Tôi biết bố cô. 401 00:47:26,660 --> 00:47:29,664 - Anh ở cùng với ông ấy vào đêm đó? - Ừ. 402 00:47:29,764 --> 00:47:33,334 Tôi đã ở đó khi bọn Paymon giở trò... 403 00:47:33,434 --> 00:47:34,635 - Không có gì đâu. - Không, tôi xin lỗi. 404 00:47:34,735 --> 00:47:39,122 Không, tiếp tục đi. Tôi muốn nghe. Họ không bao giờ tiết lộ về vụ án. 405 00:47:41,041 --> 00:47:45,746 Ông ấy và tôi đến hiện trường rất sớm và... 406 00:47:45,846 --> 00:47:48,149 chúng tôi được lệnh phải chờ hỗ trợ. 407 00:47:48,249 --> 00:47:51,485 Nhưng khi chúng tôi nghe thấy tiếng la hét của những cô gái 408 00:47:51,585 --> 00:47:55,136 van xin để được sống. 409 00:47:55,623 --> 00:47:57,872 Thế nên bọn tôi xông vào. 410 00:47:58,526 --> 00:48:00,728 Và bọn chúng nổ súng. 411 00:48:00,828 --> 00:48:04,199 Và tôi kịp giải thoát cho bốn cô gái 412 00:48:04,299 --> 00:48:07,019 trong khi bố của cô cầm chân bọn chúng. 413 00:48:08,402 --> 00:48:12,540 Chúng giết tổng cộng sáu cô gái và hai sĩ quan, 414 00:48:12,640 --> 00:48:14,819 bao gồm cả bố cô. 415 00:48:18,245 --> 00:48:20,631 Ông ấy là một cảnh sát giỏi. 416 00:48:21,248 --> 00:48:24,059 Và ông ấy cũng tự hào về cô. 417 00:48:26,554 --> 00:48:29,623 Nghe này, tôi... tôi sắp phải đi rồi. 418 00:48:29,723 --> 00:48:32,326 Anh... không nhất thiết phải đi. 419 00:48:32,426 --> 00:48:35,329 Tôi không có ý xấu, xin lỗi anh nếu tôi có vẻ thô lỗ. Anh có thể ở lại. 420 00:48:35,429 --> 00:48:37,381 Không, tôi... 421 00:48:37,481 --> 00:48:40,970 Tôi cũng muốn lắm, nhưng mà... 422 00:48:41,669 --> 00:48:45,873 Nếu cô cần gì chỉ cần gọi cho tôi, 423 00:48:45,973 --> 00:48:49,377 và tôi sẽ qua ngay và kiểm tra tình hình của cô. 424 00:48:49,477 --> 00:48:52,947 - Cô còn nhớ tên tôi không? - Sĩ quan Price. 425 00:48:53,147 --> 00:48:54,815 Đúng rồi. 426 00:48:55,215 --> 00:48:57,235 Tôi sẽ gặp cô sau. 427 00:49:18,672 --> 00:49:20,726 Sĩ quan Price? 428 00:49:40,461 --> 00:49:44,380 Trong này tối quá. Và lạnh nữa. 429 00:49:51,455 --> 00:49:54,710 Nằm xuống! Nằm xuống ngay. 430 00:50:03,551 --> 00:50:05,764 Không, làm ơn. 431 00:51:37,044 --> 00:51:40,080 Cứu! Cứu! 432 00:51:40,180 --> 00:51:42,930 Cứu tôi! Cứu! 433 00:51:43,030 --> 00:51:45,869 Cứu! Giúp tôi ra ngoài với! 434 00:51:46,921 --> 00:51:51,192 Bình tĩnh! Bình tĩnh! Bình tĩnh! Bình tĩnh! Bình tĩnh! Có chuyện gì? 435 00:51:51,442 --> 00:51:53,925 Cho tôi ra ngoài! Nhanh đi! 436 00:51:57,865 --> 00:52:01,869 - Tôi cần phải ra ngoài. - Điều này không có thực. Không có thực. 437 00:52:01,969 --> 00:52:04,689 - Cho tôi ra! - Đây không phải là thật. 438 00:52:09,677 --> 00:52:12,657 Đừng nhốt tôi ở trong này! 439 00:52:31,299 --> 00:52:34,935 Từ vương quốc của cha chúng ta 440 00:52:35,035 --> 00:52:38,739 Sự thật sẽ được giải thoát 441 00:52:38,839 --> 00:52:42,476 Tôi sẽ được chỉ đường qua những ngọn núi 442 00:52:42,576 --> 00:52:46,246 Cho tới khi tôi nhìn thấy 443 00:52:46,346 --> 00:52:49,776 Tôi an toàn trong vòng tay của ngài 444 00:52:49,876 --> 00:52:53,515 Bởi chúa tể của tôi, vị vua đáng kính 445 00:52:53,615 --> 00:52:57,257 Tôi sẽ theo ngài đến cuối đời 446 00:52:57,357 --> 00:53:01,028 Cùng với linh hồn này 447 00:53:02,004 --> 00:53:05,766 Từ vương quốc của cha chúng ta 448 00:53:05,866 --> 00:53:09,503 Sự thật sẽ được giải thoát 449 00:53:09,603 --> 00:53:13,407 Tôi sẽ được chỉ đường qua những ngọn núi 450 00:53:13,507 --> 00:53:17,011 Cho tới khi tôi nhìn thấy 451 00:53:17,111 --> 00:53:20,547 Tôi an toàn trong vòng tay của ngài 452 00:53:20,647 --> 00:53:24,318 Bởi chúa tể của tôi, vị vua đáng kính 453 00:53:24,418 --> 00:53:28,122 Tôi sẽ theo ngài đến cuối đời 454 00:53:28,222 --> 00:53:31,926 Cùng với linh hồn này 455 00:53:32,526 --> 00:53:36,296 Từ vương quốc của cha chúng ta 456 00:53:36,396 --> 00:53:40,100 Sự thật sẽ được giải thoát 457 00:53:40,200 --> 00:53:43,837 Tôi sẽ được chỉ đường qua những ngọn núi 458 00:53:43,937 --> 00:53:47,175 Cho tới khi tôi nhìn thấy 459 00:53:47,675 --> 00:53:50,845 Tôi an toàn trong vòng tay của ngài 460 00:53:51,145 --> 00:53:54,648 Bởi chúa tể của tôi, vị vua đáng kính 461 00:53:54,948 --> 00:53:58,452 Tôi sẽ theo ngài đến cuối đời 462 00:53:58,652 --> 00:54:02,456 Cùng với linh hồn này 463 00:54:51,672 --> 00:54:55,342 - Tôi nghe? - Thưa ngài, đây là Sĩ quan Loren. 464 00:54:55,442 --> 00:54:58,479 - Có hỏa hoạn xảy ra? - Không, thưa ngài. 465 00:54:58,579 --> 00:55:01,982 - Cô sắp chết à? - Không, thưa ngài. 466 00:55:02,082 --> 00:55:05,035 Thế cô gọi tôi làm cái đéo gì? 467 00:55:06,453 --> 00:55:08,468 Tôi không biết nữa. 468 00:55:09,489 --> 00:55:12,092 Tôi đã thấy những chuyện lạ thường. 469 00:55:12,192 --> 00:55:13,861 Cái gì? 470 00:55:14,161 --> 00:55:15,910 Ví dụ như... 471 00:55:17,230 --> 00:55:20,486 Tôi không chắc liệu tôi có thể kết thúc ca trực, thưa ngài. 472 00:55:21,568 --> 00:55:26,140 Quý cô, nếu cô không thể sống sót qua một đêm trong một đồn cảnh sát trống không 473 00:55:26,240 --> 00:55:29,076 thì tôi nghĩ cô đã chọn sai nghề rồi. 474 00:55:29,176 --> 00:55:32,647 Cơ bản là, quả táo rơi cách cái cây khá xa. 475 00:55:32,747 --> 00:55:36,383 Vậy tôi có nên thông báo cho Đội trưởng về sự bỏ cuộc của cô 476 00:55:36,483 --> 00:55:40,068 hay là tôi nên mong sẽ gặp cô vào cuối ca trực? 477 00:55:42,389 --> 00:55:44,725 Ông sẽ gặp tôi vào cuối ca trực, thưa ông. 478 00:55:44,825 --> 00:55:46,360 Tốt. 479 00:55:46,460 --> 00:55:48,668 Và đừng gọi tôi nữa. 480 00:55:59,273 --> 00:56:00,474 Joe xin nghe. 481 00:56:00,574 --> 00:56:03,811 Chào Joe, tôi là Sĩ quan Loren. Chừng nào bọn anh mới tới được? 482 00:56:03,911 --> 00:56:08,281 Hiện giờ tôi đang rất bận. Tôi nói rồi, có gì thay đổi tôi sẽ gọi lại. 483 00:56:08,381 --> 00:56:11,251 Được rồi, tôi sẽ chờ bọn anh ngay trong xe cảnh sát, nhé? 484 00:56:11,351 --> 00:56:14,633 - Sao cũng được. - Cảm ơn, Joe. 485 00:57:04,637 --> 00:57:06,146 - A lô. - Tôi thoát rồi. 486 00:57:06,246 --> 00:57:09,109 - Cô trốn thoát? - Tôi đang chạy. 487 00:57:09,209 --> 00:57:13,080 Được rồi. Thế là tốt. Tốt rồi. Cô thấy gì xung quanh? 488 00:57:13,180 --> 00:57:15,182 - Rừng. - Ừ. Còn gì khác không? 489 00:57:15,282 --> 00:57:18,518 - Đợi đã. Có một tấm biển báo. - Được rồi, nó nói gì? 490 00:57:18,618 --> 00:57:19,953 Đường Carmichael. 491 00:57:20,053 --> 00:57:22,490 Tuyệt vời. Được rồi, có ai bám theo cô lúc này không? 492 00:57:22,590 --> 00:57:25,225 Tôi không... tôi không chắc. Tôi nghĩ là có. 493 00:57:25,325 --> 00:57:27,461 - Được rồi. Cô giữ máy nhé? - Đừng bỏ tôi. 494 00:57:27,561 --> 00:57:30,464 Không, tôi không đi đâu cả. Tôi sẽ gọi biệt kích bằng di động của tôi 495 00:57:30,564 --> 00:57:33,207 và chúng tôi sẽ gửi một đơn vị đến chỗ cô nhanh nhất có thể. 496 00:57:33,307 --> 00:57:34,783 Nhanh lên! 497 00:57:38,705 --> 00:57:40,974 Cô còn ở đó không? 498 00:57:41,074 --> 00:57:43,290 Bọn chúng sắp tới rồi. 499 00:57:46,313 --> 00:57:49,082 Tôi chắc chắn sẽ chết, tôi biết điều đó. 500 00:57:49,182 --> 00:57:51,419 Cô không... cô sẽ không chết đâu. 501 00:57:51,519 --> 00:57:54,468 - Tôi không muốn chết. - Cô sẽ không chết. 502 00:58:01,828 --> 00:58:05,083 Monica, cô thử tìm xung quanh xem có thứ gì làm vũ khí được không. 503 00:58:09,736 --> 00:58:12,305 Bọn chúng ở ngay bên cạnh tôi. 504 00:58:12,405 --> 00:58:14,288 Tôi đây. 505 00:58:19,913 --> 00:58:21,660 A lô? 506 00:58:26,426 --> 00:58:28,138 Khốn thật! 507 00:58:29,756 --> 00:58:31,491 Sở Cảnh sát nghe máy. 508 00:58:31,591 --> 00:58:33,794 - A lô? - Sở Cảnh sát Sanford xin nghe. 509 00:58:33,894 --> 00:58:35,896 Vâng, tôi là Sĩ quan Loren. 510 00:58:35,996 --> 00:58:40,483 Làm ơn tham chiếu mã John - Victor - Ida - Một - Năm - Hai - Sáu - Ba. 511 00:58:40,834 --> 00:58:42,886 Vui lòng giữ máy. 512 00:58:44,771 --> 00:58:46,573 - Sĩ quan Loren. - Vâng. 513 00:58:46,673 --> 00:58:49,843 - Chúng ta đã nói chuyện lúc nãy về Monica Young. - Vâng, tôi có địa chỉ của cô ấy rồi. 514 00:58:49,943 --> 00:58:52,729 - Ta đã liên lạc với cô ấy. - Sĩ quan, cô ta chết rồi. 515 00:58:53,713 --> 00:58:57,885 Cái gì? Không, không đúng. Thực sự là tôi vừa nói chuyện với cô ấy qua điện thoại. 516 00:58:57,985 --> 00:59:00,571 Không, cô ta chết hơn một năm rồi. 517 00:59:01,755 --> 00:59:03,805 Sĩ quan Loren. 518 00:59:04,558 --> 00:59:05,692 Vâng. 519 00:59:05,792 --> 00:59:08,562 Cô ta là nạn nhân cuối cùng của vụ thảm sát gia đình Paymon gây ra. 520 00:59:08,662 --> 00:59:12,915 Xác của cô ta được tìm thấy trong rừng, bị đánh tới chết bằng gậy bóng chày. 521 00:59:13,200 --> 00:59:17,471 Tôi không hiểu. Tôi chỉ vừa mới nói chuyện với cô ấy. Tôi đã... 522 00:59:17,571 --> 00:59:20,874 Nghe này... chỉ có ba kẻ trong gia đình đó dính tới vụ án 523 00:59:20,974 --> 00:59:23,543 nhưng có hơn chục người khác sống trong vùng đó. 524 00:59:23,643 --> 00:59:25,045 Có thể cô đúng. 525 00:59:25,145 --> 00:59:29,265 Có khả năng là những cuộc gọi do bọn họ làm. Một trò đùa bệnh hoạn. 526 00:59:30,483 --> 00:59:32,200 Hoặc... 527 00:59:32,652 --> 00:59:34,735 Hoặc gì? 528 00:59:35,322 --> 00:59:37,224 Tôi chỉ nói điều này giữa hai chúng ta thôi, nhé? 529 00:59:37,324 --> 00:59:39,293 Không ai thích bàn về chuyện đó trong văn phòng, 530 00:59:39,393 --> 00:59:43,163 nhưng ngoài việc ống nước bị sét còn có lý do khác khiến chúng ta phải rời tòa nhà đó. 531 00:59:43,263 --> 00:59:46,266 Gia đình Paymon không hề bị giết tại hiện trường như báo chí đưa tin. 532 00:59:46,366 --> 00:59:50,710 Chúng tự sát trong phòng giam, và sau đó,... 533 00:59:51,003 --> 00:59:53,006 những chuyện lạ bắt đầu xảy ra. 534 00:59:53,106 --> 00:59:55,709 Lúc đầu chỉ ở mức độ nhỏ, như bóng đèn tự tắt và mở. 535 00:59:55,809 --> 00:59:58,664 Những bằng chứng biến mất. Linh ảnh bất thường hiện ra. 536 00:59:59,847 --> 01:00:03,250 Chúng tôi không thể nhốt phạm nhân vào phòng giam mà không khiến họ sợ thót tim được. 537 01:00:03,350 --> 01:00:05,341 Đội trưởng chịu không nổi nữa và ông ta xin xỏ cấp Quận... 538 01:00:05,441 --> 01:00:07,301 Tôi phải đi rồi. 539 01:03:14,674 --> 01:03:18,589 - A lô? - Mẹ xin lỗi về lúc nãy. 540 01:03:18,945 --> 01:03:22,782 - Mẹ. - Mẹ đã sai khi nhắc về bố con. 541 01:03:22,882 --> 01:03:26,001 - Khốn thật! - Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 542 01:03:27,353 --> 01:03:29,489 - Jess? - Con sẽ gọi lại sau. 543 01:03:29,589 --> 01:03:31,879 - Mẹ không thích cách con chào tạm biệt mẹ. - Con sẽ gọi lại cho mẹ, nhé? 544 01:03:31,979 --> 01:03:33,846 Mẹ yêu... 545 01:03:38,665 --> 01:03:42,035 Này! Này! 546 01:03:42,535 --> 01:03:43,950 Này! 547 01:04:15,735 --> 01:04:19,817 Tôi không nghĩ là cô hiểu cô may mắn đến mức nào khi là một phần trong kế hoạch này. 548 01:04:23,042 --> 01:04:26,391 Sao tôi chắc được chuyện này đang thực sự xảy ra? 549 01:04:29,148 --> 01:04:31,198 Cô có thấy khẩu súng trên tay tôi không? 550 01:04:31,851 --> 01:04:35,934 Có thể là khẩu súng vẫn nằm trong lưng quần tôi. 551 01:04:36,523 --> 01:04:40,279 Có khi tôi đang nói chuyện với bức tường. 552 01:04:40,660 --> 01:04:45,198 Có thể tôi cũng đang phát điên giống như cô vậy. 553 01:04:45,298 --> 01:04:48,182 Tôi có thể bóp cò và chúng ta sẽ biết ngay thôi. 554 01:04:56,209 --> 01:04:59,879 Nếu sự điên loạn được dâng hiến cho những thứ mày yêu thương, 555 01:04:59,979 --> 01:05:04,765 thì sự điên loạn của tao chỉ bé bằng con ốc sên trong lon thép. 556 01:05:06,719 --> 01:05:08,869 Tao sẽ làm bất cứ điều gì vì anh ấy. 557 01:05:10,557 --> 01:05:14,919 Tao cảm thấy ghen tị vì anh ấy tự tử cùng hai con nhỏ đó vào đêm ấy. 558 01:05:16,629 --> 01:05:19,440 Đó phải là tao mới đúng. 559 01:05:24,237 --> 01:05:26,286 Tao đã tha thứ cho anh ấy. 560 01:05:27,874 --> 01:05:30,324 Tao không thể phát điên vì John Michael được. 561 01:05:31,411 --> 01:05:33,380 Cô cần trả vũ khí lại cho tôi. 562 01:05:33,480 --> 01:05:37,261 - Mày im miệng lại đi. - Được rồi. 563 01:05:43,356 --> 01:05:45,876 Mày có thấy anh ấy vào đêm nay không? 564 01:05:46,526 --> 01:05:50,263 Mày đã thấy. Tao biết. Tao có thể cảm thấy anh ấy. 565 01:05:50,363 --> 01:05:53,807 Đêm này là kỷ niệm tròn một năm ngày anh ấy chết. 566 01:05:53,907 --> 01:05:57,989 Và tao ở đây để ăn mừng điều đó. Nên... 567 01:07:07,840 --> 01:07:09,676 Tôi nghe? 568 01:07:10,276 --> 01:07:12,528 Bọn chúng biết tôi đang ở đâu. 569 01:07:13,012 --> 01:07:17,116 - Ai đầu dây vậy? - Monica. 570 01:07:17,216 --> 01:07:19,902 Monica chết rồi. 571 01:09:05,488 --> 01:09:07,341 Tôi không muốn chết. 572 01:09:16,603 --> 01:09:18,655 Làm ơn tha cho tôi. 573 01:09:41,394 --> 01:09:44,683 Mẹ nói! Cái éo gì thế này? 574 01:10:22,201 --> 01:10:23,736 A lô? 575 01:10:23,836 --> 01:10:25,888 Chó ngoan của bố. 576 01:10:30,076 --> 01:10:31,878 Bố! 577 01:10:31,978 --> 01:10:34,264 Bố nhớ con. 578 01:10:35,615 --> 01:10:38,718 Điều này không có thực. 579 01:10:38,818 --> 01:10:41,072 Nó là thật con yêu. 580 01:10:41,587 --> 01:10:43,289 Bố tự hào về con. 581 01:10:43,389 --> 01:10:46,292 Con cũng dũng cảm như bố vậy, con biết không? 582 01:10:46,392 --> 01:10:48,761 Mạnh mẽ, kiên định. 583 01:10:48,861 --> 01:10:51,072 Trung thành với nghề nghiệp. 584 01:10:52,298 --> 01:10:55,644 Con đã làm vì bố. 585 01:10:56,235 --> 01:10:58,955 Vậy thì sao con lại định trốn đi? 586 01:10:59,138 --> 01:11:01,756 Bố dành hết cuộc đời vì công việc này. 587 01:11:02,141 --> 01:11:04,644 Bố mong con cũng làm được như vậy. 588 01:11:04,744 --> 01:11:09,008 Con xin lỗi bố. Con thật sự xin lỗi. Con chỉ thấy rất sợ. 589 01:11:09,348 --> 01:11:12,294 Nhưng con sẽ không bỏ đi. Nhé? 590 01:11:13,419 --> 01:11:15,964 Đó mới là con ngoan của bố. 591 01:11:17,290 --> 01:11:21,237 Bây giờ, người đàn ông đã cướp đi mạng sống của bố vẫn còn trong tòa nhà này. 592 01:11:22,528 --> 01:11:25,044 Bố cần con phải hành động 593 01:11:29,836 --> 01:11:31,551 Bố? 594 01:11:34,440 --> 01:11:36,153 Bố? 595 01:11:36,709 --> 01:11:38,456 Bố ơi? 596 01:11:54,627 --> 01:11:56,806 Này, làm sao mà ông thoát ra được? 597 01:11:57,396 --> 01:11:59,711 Quỳ xuống ngay. 598 01:12:01,567 --> 01:12:05,820 Quỳ xuống. Nhanh lên. Đặt tay ra sau lưng. 599 01:12:06,906 --> 01:12:09,151 Ông giỡn với tôi à. 600 01:13:15,908 --> 01:13:19,590 Tôi là Jessica Loren tại trụ sở cũ. Tôi cần được trợ giúp. 601 01:13:21,213 --> 01:13:24,935 Tôi nhắc lại, tôi cần trợ giúp ngay lập tức. 602 01:16:05,978 --> 01:16:07,728 Jessica. 603 01:16:08,128 --> 01:16:10,933 Tới đây nào. Tôi thề. 604 01:16:11,033 --> 01:16:13,344 Tôi không đùa với cô đâu. 605 01:16:40,780 --> 01:16:43,916 "Tôi sẽ xem trọng huy hiệu này như một biểu tượng của lòng can đảm và đức tin 606 01:16:44,016 --> 01:16:47,886 luôn gắn chặt trong tim một khi tôi vẫn trung thành với đạo đức nghề cảnh sát. 607 01:16:47,986 --> 01:16:51,057 Tôi sẽ luôn chiến đấu để đạt được mục tiêu và lý tưởng, 608 01:16:51,157 --> 01:16:53,325 dâng hiến bản thân tôi trước Chúa 609 01:16:53,425 --> 01:16:57,174 vì nghề nghiệp tôi đã chọn, nhân viên hành pháp." 610 01:17:10,876 --> 01:17:14,157 - Bố? - Jessica. 611 01:17:14,580 --> 01:17:16,727 Bọn chúng đang đến, con yêu. 612 01:17:18,117 --> 01:17:20,069 Con cần phải ngăn bọn chúng lại. 613 01:17:20,586 --> 01:17:22,465 Dù bất cứ giá nào. 614 01:17:24,290 --> 01:17:26,573 Ai đang tới hả bố? 615 01:17:46,612 --> 01:17:48,629 Đứng lại! 616 01:17:55,087 --> 01:17:59,337 Mày sẽ chết, con đĩ. Có ngon thì tìm bọn tao đi. 617 01:18:12,271 --> 01:18:16,323 Linh hồn của cha Paymon thuộc về bọn tao. 618 01:18:58,484 --> 01:19:02,588 - Tới đây nào, con điếm! - Mày sẽ chết thôi, haha! 619 01:19:02,688 --> 01:19:05,208 Mày sẽ ngủm thôi, con điếm! 620 01:19:19,405 --> 01:19:21,173 ... ông ấy mạnh hơn mày nhiều. 621 01:19:21,273 --> 01:19:25,161 Ông ấy là bậc trí tuệ, là người dẫn lối. Mày sẽ chết. 622 01:19:31,116 --> 01:19:33,165 Đứng lại. 623 01:19:34,253 --> 01:19:38,190 Máu của những con ông ấy sẽ hồi sinh thành da thịt. 624 01:19:38,290 --> 01:19:42,276 Và bất kỳ kẻ nào dám chống lại sẽ bị tiêu diệt. 625 01:19:53,305 --> 01:19:55,186 Trung sĩ? 626 01:20:05,584 --> 01:20:09,822 - Đừng di chuyển, đặt tay ra sau đầu. - Cứu tôi! Ai đó giúp tôi với! 627 01:20:10,122 --> 01:20:13,092 Cô, cô đang làm cái quái gì vậy? Là tôi đây, Joe, từ dịch vụ vệ sinh. 628 01:20:13,192 --> 01:20:15,336 - Chúng ta đã hẹn gặp nhau hôm nay. - Bỏ vũ khí xuống. 629 01:20:15,436 --> 01:20:18,696 - Đừng! Làm ơn đừng bắn. - Bỏ xuống! 630 01:20:31,810 --> 01:20:33,591 Không. 631 01:20:34,380 --> 01:20:36,799 Không, không đúng... 632 01:20:53,198 --> 01:20:57,386 Đó không phải là anh ta. Không phải. 633 01:21:08,580 --> 01:21:10,282 Cần hỗ trợ, tôi là Trung sĩ Cohen, 634 01:21:10,382 --> 01:21:13,994 có một sĩ quan đang bị thương và cần trợ giúp khẩn cấp. 635 01:21:14,094 --> 01:21:15,766 Tôi cần... 636 01:21:30,369 --> 01:21:34,035 Tôi sẽ được chỉ đường xuyên qua những ngọn núi 637 01:21:34,135 --> 01:21:37,570 Cho tới khi tôi thấy... 638 01:21:40,200 --> 01:21:43,200 Translator: FujiToday. Editor:FujiToday [Phudeviet.com]