1
00:00:44,645 --> 00:00:47,281
- A lô, mẹ hả?
- Jess, con yêu, sao con lại làm việc này?
2
00:00:47,381 --> 00:00:49,450
- Mẹ chịu đựng đủ rồi...
- Mẹ nghiêm túc đấy à?
3
00:00:49,550 --> 00:00:51,485
Chúng ta từng trải qua chuyện này vô số lần rồi.
4
00:00:51,585 --> 00:00:55,789
Chúng ta đâu nhất thiết phải làm thế này?
Con sắp bắt đầu ca trực đầu tiên rồi.
5
00:00:55,889 --> 00:00:59,233
Ừ, đó chính xác là lý do
tại sao chúng ta phải bàn về việc này.
6
00:00:59,760 --> 00:01:04,665
Mẹ, con đã nói là con sẽ ổn mà, được chưa?
7
00:01:04,765 --> 00:01:08,068
Đa phần cảnh sát không động tay chân
trong suốt sự nghiệp của họ.
8
00:01:08,168 --> 00:01:10,741
Ừ, kể vậy với bố con ấy.
9
00:01:11,605 --> 00:01:13,043
Được đấy.
10
00:01:13,206 --> 00:01:17,811
Nghe này, Jess, vì mẹ, con đừng làm việc này.
Con biết không? Mẹ có một thứ rất hay...
11
00:01:17,911 --> 00:01:21,415
Mẹ, con sắp trễ giờ rồi, con phải đi...
Chúng ta có thể nói chuyện đó sau được không?
12
00:01:21,515 --> 00:01:24,285
Nghe này, mẹ cần phải nói về việc này ngay.
Mẹ không chịu nổi nữa rồi.
13
00:01:24,385 --> 00:01:26,186
Không, vì con sắp trễ rồi
và con sẽ bị đuổi việc mất.
14
00:01:26,286 --> 00:01:28,656
Trước khi con bắt đầu ngày làm việc đầu tiên.
Nhưng con yêu mẹ. Con quý mẹ.
15
00:01:28,756 --> 00:01:30,867
Tạm biệt. Chào mẹ.
16
00:01:40,300 --> 00:01:41,938
Xin chào?
17
00:02:00,887 --> 00:02:02,664
Xin chào?
18
00:02:06,693 --> 00:02:08,870
Có ai ở đây không?
19
00:02:11,717 --> 00:02:13,368
Lạy Chúa!
20
00:02:17,704 --> 00:02:20,435
Mẹ kiếp con bà nó.
21
00:02:20,841 --> 00:02:23,210
Khốn nạn. Thằng cảnh sát khốn kiếp.
22
00:02:23,310 --> 00:02:24,914
Chó thật.
23
00:02:27,014 --> 00:02:28,715
Xin chào?
24
00:02:31,118 --> 00:02:32,753
Cô ở đây từ khi nào?
25
00:02:32,853 --> 00:02:36,123
- Tôi chỉ mới bước vào. Tôi là Sĩ quan...
- Quay lưng lại!
26
00:02:36,223 --> 00:02:39,330
- Mệnh lệnh yêu cầu tôi phải báo cáo...
- Tôi bảo, quay lưng lại.
27
00:02:42,729 --> 00:02:47,007
Dừng lại! Tôi bảo cô quay lưng lại,
không phải bước ra ngoài.
28
00:02:47,267 --> 00:02:48,937
Thưa ngài...
29
00:03:12,492 --> 00:03:15,968
- Tôi là Trung sĩ Cohen.
- Sĩ quan Loren.
30
00:03:17,130 --> 00:03:19,366
- Loren?
- Vâng, thưa ngài.
31
00:03:19,466 --> 00:03:22,069
Tôi... tôi được dặn là phải khai báo tên tuổi.
Lúc nãy có lẽ tôi đã sai rồi.
32
00:03:22,169 --> 00:03:24,337
Tôi nghĩ là trụ sở mới đã xây xong
và đang được sử dụng.
33
00:03:24,437 --> 00:03:27,487
Ừ đúng rồi. Và nó cực kỳ đẹp.
34
00:03:27,587 --> 00:03:29,376
Thánh Michael chắc cũng thấy ấn tượng lắm.
35
00:03:29,476 --> 00:03:33,630
Và ngày mai khi cô thấy nó chắc
cô phải quỳ xuống và khóc thét lên mà xem.
36
00:03:33,730 --> 00:03:36,437
Nhưng tối nay cô phải ở đây.
37
00:03:38,101 --> 00:03:39,746
Thưa ngài...
38
00:03:40,771 --> 00:03:43,306
Tôi vẫn chưa hiểu tôi phải làm gì ở đây.
39
00:03:43,406 --> 00:03:46,509
Câu hỏi thực sự là: tôi đang
làm cái quái gì ở đây?
40
00:03:46,609 --> 00:03:48,125
Nhưng để trả lời câu hỏi của cô
41
00:03:48,225 --> 00:03:53,886
cô là tân binh may mắn khi
trực vào ca cuối cùng trong khu nhà cũ kỹ này.
42
00:03:55,719 --> 00:04:01,992
Tất cả cuộc gọi đến 911 đều được
chuyển hướng tới trụ sở mới, nên ở đây sẽ rất im ắng.
43
00:04:02,092 --> 00:04:06,029
Có thể sẽ có một vài gã lang thang,
chỉ cần đuổi chúng ra đường.
44
00:04:06,596 --> 00:04:09,273
Địa chỉ và số của tôi
dán ở trên tường.
45
00:04:09,766 --> 00:04:13,304
Nếu có gì khẩn cấp,
cứ gọi trụ sở.
46
00:04:18,408 --> 00:04:23,886
Đây là nhà bếp, và phòng chờ
nằm cuối sảnh nếu cô thấy mệt.
47
00:04:26,983 --> 00:04:28,935
Bên đó là phòng giam,
cô không cần phải vào đó.
48
00:04:29,035 --> 00:04:33,190
- Trung sĩ, tôi có thể nói thẳng được không?
- Dĩ nhiên.
49
00:04:33,290 --> 00:04:35,409
Tại sao tôi phải ở đây mà không phải là một bảo vệ?
50
00:04:40,096 --> 00:04:42,842
- Đi nào, tân binh!
- Vâng, thưa ngài.
51
00:04:47,337 --> 00:04:50,807
Căn phòng này chứa
đủ lớn vật liệu nguy hiểm
52
00:04:50,907 --> 00:04:53,910
để biến Chernobyl trông như
cục phân chim trên khung cửa sổ.
53
00:04:54,010 --> 00:04:56,947
Đêm nay, những tên tội phạm
sừng sỏ nhất trong khu vực này
54
00:04:57,047 --> 00:04:58,916
sẽ tìm mọi cách
trong khả năng để vào đây.
55
00:04:59,016 --> 00:05:02,360
Và cô sẽ là người duy nhất
ngăn chặn chúng gây ra sự hủy diệt
56
00:05:02,460 --> 00:05:04,708
của cái thành phố chết tiệt này.
57
00:05:08,892 --> 00:05:11,895
- Tôi đang đùa cô thôi, tân binh.
- Ừ... tôi biết.
58
00:05:11,995 --> 00:05:16,466
Chính sách của Cục không phải là thuê
bảo vệ ngoài trong khi ta có hàng tá
59
00:05:16,566 --> 00:05:18,902
những cậu trai áo xanh được trả lương.
- Được rồi.
60
00:05:19,002 --> 00:05:22,072
Những thứ duy nhất còn sót lại trên những cabin này
là vài cây kim tiêm,
61
00:05:22,172 --> 00:05:24,040
vài mẫu máu, quần áo dính máu.
62
00:05:24,140 --> 00:05:27,215
Đa phần là những thứ ta thu được
từ hiện trường
63
00:05:27,315 --> 00:05:31,648
giúp tạo nên chứng cứ
và ta không thể vứt nó đi.
64
00:05:31,748 --> 00:05:34,751
Những vật liệu này dự định
được xử lý vào hôm qua
65
00:05:34,851 --> 00:05:37,420
nhưng vì lý do gì đó nó chưa được làm.
66
00:05:37,520 --> 00:05:42,559
Cho nên, đội xử lý sẽ có mặt ở đây
trong khoảng 10 giờ đêm đến 4 giờ sáng.
67
00:05:42,659 --> 00:05:44,761
Đừng bỏ đi.
68
00:05:44,861 --> 00:05:47,864
Tôi nhắc lại, không được rời bỏ những tài sản này.
69
00:05:47,964 --> 00:05:50,625
- Hiểu chưa?
- Vâng, thưa ngài.
70
00:05:50,725 --> 00:05:53,851
Tôi sẽ quay lại để trấn an cô
khi ca trực kết thúc.
71
00:05:54,704 --> 00:05:57,819
- Có câu hỏi gì không?
- Không, thưa ngài.
72
00:07:20,523 --> 00:07:22,436
Sở Cảnh sát Sanford xin nghe.
73
00:07:24,527 --> 00:07:26,162
A lô?
74
00:07:27,149 --> 00:07:29,142
Cứu tôi với.
75
00:07:29,799 --> 00:07:31,468
Tôi bị bắt cóc.
76
00:07:31,568 --> 00:07:35,517
Thưa cô... tôi xin lỗi,
cô... cô có bị thương không?
77
00:07:35,972 --> 00:07:38,483
Tiếng thét đó vẫn không dừng lại.
78
00:07:39,325 --> 00:07:42,211
Được rồi, cô bình tĩnh lại đi.
Địa chỉ của cô là ở đâu?
79
00:07:43,446 --> 00:07:46,292
Tôi nghĩ họ chết hết cả rồi.
80
00:07:46,949 --> 00:07:49,920
Được rồi, cô chỉ cần...
cho tôi địa chỉ
81
00:07:50,020 --> 00:07:52,788
và tôi sẽ cử một đơn vị
tới chỗ cô ngay.
82
00:07:54,524 --> 00:07:55,656
A lô?
83
00:07:57,393 --> 00:07:59,106
Thưa cô?
84
00:08:00,463 --> 00:08:02,283
Mẹ nó!
85
00:08:10,106 --> 00:08:12,809
- Sở Cảnh sát Sanford xin nghe.
- Vâng, đây là Sĩ quan Loren.
86
00:08:12,909 --> 00:08:15,578
Tôi vừa nhận được một cuộc gọi khẩn cấp
tại trụ sở cũ.
87
00:08:15,678 --> 00:08:19,883
Nó rất có khả năng là trường hợp 10 - 54.
Tôi được dặn là tất cả mọi cuộc gọi khẩn cấp đều được chuyển hướng, nên...
88
00:08:19,983 --> 00:08:24,421
- Tất cả cuộc gọi đều được chuyển hướng.
- Không hẳn vì tôi vừa mới nhận được một cuộc gọi.
89
00:08:24,721 --> 00:08:26,738
Đường dây còn kết nối không?
90
00:08:27,123 --> 00:08:28,767
Không.
91
00:08:30,093 --> 00:08:32,795
Cô có thu thập được bất kỳ
thông tin gì về nạn nhân?
92
00:08:32,895 --> 00:08:35,411
Không, thưa ngài. Đường dây ngắt kết nối rồi.
93
00:08:38,468 --> 00:08:40,183
A lô?
94
00:08:40,970 --> 00:08:42,873
Tôi đã ghi âm lại cuộc gọi
và tôi sẽ xác nhận lại bên phía chúng tôi
95
00:08:42,973 --> 00:08:45,186
rằng đường dây đã được chuyển hướng.
96
00:08:45,286 --> 00:08:47,610
Nếu có vấn đề gì, tôi sẽ cho cô biết.
97
00:08:47,710 --> 00:08:50,430
Được rồi. Tôi rõ rồi, cảm ơn.
98
00:08:58,521 --> 00:09:00,607
Trung sĩ Cohen?
99
00:09:13,570 --> 00:09:16,390
Trung sĩ Cohen có phải là ông đấy không?
100
00:11:28,871 --> 00:11:30,691
Thưa ông?
101
00:11:31,374 --> 00:11:34,322
Thưa ông, ông phải rời khỏi đây ngay
Sở đã đóng cửa rồi.
102
00:11:38,214 --> 00:11:40,063
Thưa ông!
103
00:11:42,051 --> 00:11:45,406
Thưa ông, nếu ông không rời văn phòng ngay
Tôi buộc phải dùng vũ lực...
104
00:11:53,195 --> 00:11:55,481
Thằng khốn này.
105
00:12:08,077 --> 00:12:09,960
Thưa ông.
106
00:12:14,684 --> 00:12:16,995
Thưa ông, ông có biết ông đang ở đâu không?
107
00:12:17,287 --> 00:12:19,869
Thưa ông, ông đang ở trong sở cảnh sát.
108
00:12:20,523 --> 00:12:22,102
Này.
109
00:12:22,692 --> 00:12:23,826
Xin chào?
110
00:12:23,926 --> 00:12:26,837
- Im đi.
- Ôi Chúa ơi!
111
00:12:27,397 --> 00:12:30,277
Đi. Đi ngay!
112
00:12:33,269 --> 00:12:36,620
Ra ngoài. Bước ra!
113
00:17:18,688 --> 00:17:24,126
- Sở Cảnh sát Sanford xin nghe.
- Làm ơn. Tôi cần phải thoát ra.
114
00:17:24,226 --> 00:17:26,529
Cô là người gọi điện lúc nãy phải không?
Tên cô là gì?
115
00:17:26,629 --> 00:17:30,550
- Monica.
- Monica, được rồi. Monia, cô đang ở đâu?
116
00:17:31,700 --> 00:17:33,252
Tôi bị bắt đến một trang trại.
117
00:17:33,352 --> 00:17:36,335
Một trang trại, tôi nghe rồi.
Cô có biết địa chỉ ở đâu không?
118
00:17:36,435 --> 00:17:37,623
Bọn chúng sắp quay trở lại.
119
00:17:37,723 --> 00:17:40,376
Nói tôi biết nhanh đi, có thứ gì xung quanh
để giúp tôi định vị chỗ của cô?
120
00:17:40,476 --> 00:17:45,333
- Có thứ gì cô thấy ở gần đó không?
- Tôi không chắc. Tôi nghĩ...
121
00:17:45,715 --> 00:17:47,183
Tôi nghĩ là tôi nghe thấy lợn kêu.
122
00:17:47,283 --> 00:17:50,699
Lợn? Được rồi. Còn gì khác nữa không?
123
00:17:50,920 --> 00:17:52,888
Tôi phải đi.
124
00:17:52,988 --> 00:17:54,824
Monica?
125
00:17:55,174 --> 00:17:57,093
Khốn kiếp!
126
00:17:57,193 --> 00:17:58,161
Monica?
127
00:17:58,261 --> 00:18:01,664
Tôi nghĩ là lộn số rồi.
Tôi là Joe đến từ Dịch vụ Vệ sinh Chất thải.
128
00:18:01,764 --> 00:18:04,650
Ồ, không. Xin lỗi. Tôi là
Sĩ quan Loren. Tôi đang đợi anh.
129
00:18:04,750 --> 00:18:07,904
Tôi chỉ muốn nhắc nhở cô.
Bọn tôi đang trễ công việc.
130
00:18:08,004 --> 00:18:11,007
Tôi nghĩ là chúng tôi sẽ đến sớm hơn
nhưng tạm thời đang có một đống lộn xộn ở đây.
131
00:18:11,107 --> 00:18:14,810
Được rồi, vậy dự tính các anh
sẽ đến tầm khoảng... 4 giờ?
132
00:18:14,910 --> 00:18:18,047
Tôi cũng không chắc.
Có thể sớm hơn... tôi sẽ
133
00:18:18,147 --> 00:18:21,668
- Tôi sẽ gọi lại nếu kế hoạch thay đổi.
- Được rồi. Cảm ơn, Joe.
134
00:18:29,759 --> 00:18:32,695
- Sở Cảnh sát Sanford.
- Vâng, đây là Sĩ quan Loren.
135
00:18:32,795 --> 00:18:36,198
Tôi gọi từ trụ sở cũ.
Tôi liên tục nhận được cuộc gọi 911.
136
00:18:36,298 --> 00:18:38,868
- Tất cả cuộc gọi đều được chuyển hướng.
- Vâng...
137
00:18:38,968 --> 00:18:41,837
Tôi biết, tôi đã gọi lúc nãy
để báo cáo về cùng một vấn đề.
138
00:18:41,937 --> 00:18:45,341
- Cô nhận được một lượng lớn cuộc gọi?
- Không.
139
00:18:45,441 --> 00:18:47,894
Cô ta gọi hai lần rồi. Đó là cùng một người gọi,
tên cô ta là Monica.
140
00:18:47,994 --> 00:18:50,946
Cô ta chắc chắn đang gặp nguy hiểm.
Tôi không hỏi được gì thêm.
141
00:18:51,046 --> 00:18:53,449
- Cô có biết họ của cô ta không?
- Khốn thật! Không.
142
00:18:53,549 --> 00:18:58,152
Nhưng cô ta bảo là cổ đang ở một trang trại
hay đồng ruộng, có lợn ở đây.
143
00:18:58,852 --> 00:19:03,593
Được rồi, cô ta không gọi 911. Cô ta
quay số trực tiếp đến trụ sở của cô.
144
00:19:03,693 --> 00:19:05,928
Ừ. Vậy tôi có thể dò ra vị trí
của cô ta từ đây không?
145
00:19:06,028 --> 00:19:08,430
Tôi e là tôi không thể dò ra
cuộc gọi từ đường dây đó
146
00:19:08,530 --> 00:19:10,549
nhưng tôi sẽ điều tra về những con lợn.
147
00:19:10,649 --> 00:19:15,119
- Ừ, vậy tôi phải làm gì nếu cô ta gọi lại?
- Bảo cô ta gọi 911.
148
00:19:15,705 --> 00:19:18,560
Hiểu rồi. Cám ơn.
149
00:22:04,406 --> 00:22:06,542
Đây là Sĩ quan Loren
tại trụ sở cũ.
150
00:22:06,642 --> 00:22:08,911
Tôi đang gặp trường hợp B và E.
Có thể là Mã Chín.
151
00:22:09,011 --> 00:22:11,093
Nhắc lại đi?
152
00:22:19,621 --> 00:22:22,132
Tôi nhắc lại có thể là Mã Chín.
153
00:22:37,640 --> 00:22:41,780
"Với tư cách là một sĩ quan hành pháp, trách nhiệm của tôi
là bảo vệ tính mạng và tài sản,
154
00:22:41,880 --> 00:22:44,280
để che chở những công dân vô tội
khỏi những điều gian ác,
155
00:22:44,380 --> 00:22:46,682
và bình an chống lại bạo lực,
hoặc sự hỗn loạn,
156
00:22:46,782 --> 00:22:51,568
nhằm tôn trọng quyền hiến pháp
của sự độc lập, bình đẳng và công lý.
157
00:23:14,576 --> 00:23:15,912
Giơ hai tay lên!
158
00:23:16,412 --> 00:23:18,800
Giơ hai tay lên. Ngay!
159
00:23:19,982 --> 00:23:21,831
Mẹ kiếp!
160
00:23:47,910 --> 00:23:51,165
Thưa ông, ông không được vào đây.
Đây là sở cảnh sát.
161
00:23:52,748 --> 00:23:54,734
Cứ từ từ thôi.
162
00:23:58,854 --> 00:24:00,310
Nằm xuống.
163
00:24:11,833 --> 00:24:13,548
Di chuyển.
164
00:24:21,243 --> 00:24:23,049
Vào đi.
165
00:24:24,947 --> 00:24:29,126
Bước vào ngay.
166
00:24:45,300 --> 00:24:47,213
Cái éo gì thế?
167
00:25:22,771 --> 00:25:24,044
Xin chào?
168
00:25:25,140 --> 00:25:28,290
Nếu có ai ở ngoài đó
anh cần phải mở cửa ra ngay.
169
00:25:29,645 --> 00:25:32,114
Anh đang gây trở ngại
với người thi hành công vụ.
170
00:25:33,014 --> 00:25:35,897
Anh cần cho tôi ra ngay
và tôi sẽ chỉ cảnh cáo anh.
171
00:25:37,519 --> 00:25:39,332
Mẹ kiếp!
172
00:25:56,338 --> 00:25:58,053
Khốn nạn!
173
00:26:12,955 --> 00:26:16,368
Thưa ông, ông cần nằm xuống đất ngay.
174
00:26:31,073 --> 00:26:35,377
Thưa ông, trả lại tôi đèn pin
và nằm xuống ngay.
175
00:26:35,477 --> 00:26:38,122
Để tôi nhắc ông rằng tôi có vũ trang.
176
00:26:58,433 --> 00:27:01,470
- Ai vậy?
- Tôi chưa sẵn sàng để đi.
177
00:27:01,570 --> 00:27:04,960
- Ai trong này vậy?
- Làm ơn. Giúp tôi ra khỏi đây.
178
00:27:09,578 --> 00:27:10,896
Trả lời đi.
179
00:27:18,253 --> 00:27:20,222
Thả tôi ra.
180
00:27:20,322 --> 00:27:22,464
Làm ơn mở cửa đi.
181
00:27:22,564 --> 00:27:25,060
Đừng sợ hãi.
182
00:27:25,160 --> 00:27:28,941
Cô có muốn thoát ra an toàn không?
183
00:27:32,601 --> 00:27:37,251
- Cô là ai?
- Tôi sẽ hại cô.
184
00:27:44,446 --> 00:27:46,734
Đưa tôi đèn pin.
185
00:28:18,680 --> 00:28:24,453
"Tôi sẽ giữ bình tĩnh
khi đối diện với hiểm nguy, lời khinh miệt hoặc nhạo báng.
186
00:28:24,553 --> 00:28:27,789
Tôi sẽ phát huy sự kiềm chế và...
187
00:28:27,889 --> 00:28:30,359
tôi sẽ cố gắng kiềm chế
188
00:28:30,459 --> 00:28:33,228
và luôn luôn chú tâm
vào lợi ích của người khác.
189
00:28:33,328 --> 00:28:36,265
Tôi sẽ mẫu mực tuân theo
luật lệ của đất nước
190
00:28:36,365 --> 00:28:38,983
và quy định của cục cảnh sát."
191
00:29:22,110 --> 00:29:23,959
Bỏ mẹ.
192
00:29:29,618 --> 00:29:31,853
Bạn đang gọi tới Trung sĩ Cohen.
193
00:29:31,953 --> 00:29:34,337
Vui lòng để lại lời nhắn.
194
00:29:35,157 --> 00:29:39,706
Trung sĩ Cohen, tôi là Sĩ quan Loren
tại trụ sở cũ.
195
00:29:40,962 --> 00:29:43,217
Đã xảy ra một chuyện... tôi...
196
00:29:43,899 --> 00:29:45,915
Tôi gọi...
197
00:29:47,703 --> 00:29:49,985
bởi vì...
198
00:29:50,772 --> 00:29:53,283
Tôi gọi bởi vì...
199
00:29:56,478 --> 00:29:59,028
Tôi thấy vui vẻ khi đảm nhận nhiệm vụ, thưa ngài.
200
00:30:00,349 --> 00:30:02,198
Cảm ơn.
201
00:31:04,913 --> 00:31:07,267
Thưa cô, tôi có thể giúp gì không?
202
00:31:07,516 --> 00:31:09,017
Không, tôi ổn.
203
00:31:09,117 --> 00:31:12,421
Cô không thể đứng đây.
Đây là Sở cảnh sát.
204
00:31:12,521 --> 00:31:15,941
Không. Sở cảnh sát
nằm trên trên đường 14 và Anderson.
205
00:31:16,041 --> 00:31:19,192
- Thưa cô?
- Cô có thể gọi tôi là Marigold.
206
00:31:20,028 --> 00:31:22,197
Không, tôi không cần làm vậy, thưa cô.
207
00:31:22,297 --> 00:31:25,417
Mẹ tôi đặt cho tôi có tên đó.
Bà ta tự chọn nó, tôi thề có Chúa.
208
00:31:25,517 --> 00:31:28,221
Cô có thể vui lòng bỏ tay ra khỏi ban công
và...
209
00:31:28,321 --> 00:31:30,363
giải quyết việc của cô?
210
00:31:36,511 --> 00:31:41,833
Nghe này... cô có phiền không khi tôi
hút xong điếu thuốc? Tôi cảm thấy an toàn hơn ở đây.
211
00:31:41,933 --> 00:31:45,044
Được rồi, chỉ cần cô đừng ngồi xuống bậc thềm.
212
00:31:45,821 --> 00:31:46,956
Này!
213
00:31:47,656 --> 00:31:49,524
Cô là nhân viên mới, phải không?
214
00:31:49,624 --> 00:31:52,240
- Ừ.
- Tôi cũng nghĩ vậy.
215
00:31:53,295 --> 00:31:56,744
Tôi có thể chọn ra một tân binh
trong một phòng toàn lũ lợn.
216
00:31:57,298 --> 00:32:00,782
Có vẻ như cô không quan tâm.
217
00:32:01,670 --> 00:32:03,255
Chúc ngủ ngon.
218
00:32:03,355 --> 00:32:05,570
Tôi đã từng ở đây, cô biết không?
219
00:32:06,475 --> 00:32:08,254
Vâng?
220
00:32:10,145 --> 00:32:13,515
Phòng giam nằm ở bên cạnh
nhưng tôi có thể nghe thấy tiếng hét,
221
00:32:13,615 --> 00:32:15,967
khi họ tìm thấy anh ta vào sáng hôm sau.
222
00:32:17,652 --> 00:32:19,488
Cái gì...
223
00:32:19,588 --> 00:32:20,972
Cô đang đề cập chuyện gì vậy?
224
00:32:21,072 --> 00:32:23,912
Khi họ truy bắt chúng vào đêm đó
ba người bọn chúng,
225
00:32:24,012 --> 00:32:28,230
có vẻ giống như gia đình Manson.
Tôi nghĩ chúng được gọi là Paymons.
226
00:32:28,330 --> 00:32:31,233
Bắt cóc và tàn sát
những cô gái tội nghiệp.
227
00:32:31,633 --> 00:32:33,768
Vâng, chúng đã làm vậy.
228
00:32:33,868 --> 00:32:37,606
Họ, những cảnh sát, đã hạ thủ gia đình Paymon
ngay tại hiện trường.
229
00:32:37,706 --> 00:32:39,970
Tôi biết,
bố tôi từng là người trong cuộc.
230
00:32:40,070 --> 00:32:43,589
Đó là những gì họ muốn cô tin.
Nhưng thực sự họ bắt sống bọn chúng.
231
00:32:44,646 --> 00:32:46,928
Nói dối về những việc họ đã làm. Thế là xong.
232
00:32:47,816 --> 00:32:49,084
Tôi có thể thấy là cô không tin tôi.
233
00:32:49,184 --> 00:32:52,567
Nhưng tôi cá với cô bằng gói thuốc lá này,
đó là sự thật.
234
00:32:52,667 --> 00:32:55,348
Chúng khiến tôi thao thức hằng đêm...
235
00:32:56,791 --> 00:32:59,202
hát một ca khúc ớn lạnh.
236
00:33:15,911 --> 00:33:18,165
Và bài hát dừng ngay lúc đó.
237
00:33:20,215 --> 00:33:23,764
Bọn điên đó treo cổ
bằng khăn trải giường.
238
00:33:25,086 --> 00:33:27,956
Và rồi sự hỗn loạn vào sáng hôm sau...
239
00:33:28,056 --> 00:33:30,176
Tôi nhìn lướt qua buồng giam bọn chúng.
240
00:33:31,092 --> 00:33:33,407
Và những thi thể đã biến mất.
241
00:33:33,862 --> 00:33:35,577
Nhưng...
242
00:33:37,933 --> 00:33:42,219
Ác quỷ vẫn còn những đọng lại trên những bức tường.
243
00:33:54,883 --> 00:33:56,730
Cô ổn không?
244
00:33:57,953 --> 00:33:59,643
Vâng. Không sao. Tôi vẫn ổn.
245
00:34:04,459 --> 00:34:08,215
Tới giờ làm bánh rồi.
246
00:34:09,598 --> 00:34:12,387
Và đừng lo lắng
Tôi sẽ lết mông khỏi đây.
247
00:35:08,657 --> 00:35:11,111
Tao không thấy xấu hổ vì việc tao làm.
248
00:35:11,693 --> 00:35:15,196
Bọn mày thấy xấu hổ khi phải đóng thuế,
nuôi dạy con cái, chăm sóc vợ chồng?
249
00:35:15,396 --> 00:35:18,400
Tao làm việc của tao, bởi vì nó đúng.
250
00:35:18,500 --> 00:35:21,736
Mày đã bao giờ dùng gậy bóng chày
đánh vào mặt một cô gái chưa?
251
00:35:21,836 --> 00:35:23,572
Chúng ta che đậy bản thân
bằng sự đạo đức giả
252
00:35:23,672 --> 00:35:26,556
Cô ta thậm chí
không giống con người nữa.
253
00:35:26,941 --> 00:35:28,877
Khuôn mặt bị nghiền nát,
254
00:35:28,977 --> 00:35:32,047
hàm răng uốn ngược lên trán.
255
00:35:32,147 --> 00:35:33,582
Nó làm tao thấy phấn khích.
256
00:35:33,682 --> 00:35:36,117
Cô ta ngã gục xuống
và cúi đầu chào chúa tể.
257
00:35:36,217 --> 00:35:39,133
Ý mày ám chỉ bọn tao là
những kẻ thờ phụng quỷ dữ?
258
00:35:39,721 --> 00:35:44,076
Quỷ dữ chỉ là những cánh tay của Chúa.
Những thiên thần nổi loạn được triệu hồi.
259
00:35:44,993 --> 00:35:46,494
Tao không thấy xấu hổ.
260
00:35:46,594 --> 00:35:50,699
Nhưng ở dưới lầu anh ta đang làm công việc của Chúa
giống như những con quỷ đã làm.
261
00:35:50,799 --> 00:35:54,655
Trừng phạt những kẻ bị nguyền rủa bởi tội lỗi của chúng.
Đối với tao, nó giống như việc làm của Chúa.
262
00:35:56,204 --> 00:35:58,492
Nhưng câu trả lời là không.
263
00:35:59,040 --> 00:36:01,323
Bọn tao không cầu nguyện Chúa.
264
00:36:01,743 --> 00:36:05,780
Quỷ dữ tồn tại rất lâu trước khi
bọn chuột nhắt đó xuống đây.
265
00:36:05,880 --> 00:36:08,425
Mày nghĩ ai đã ở đây trước khi Chúa ra đời?
266
00:36:09,885 --> 00:36:12,487
Chúa chỉ đi nghỉ một chút thôi.
267
00:36:12,587 --> 00:36:15,834
Tìm kiếm thế giới của những gương mặt thiện lương.
268
00:36:16,591 --> 00:36:20,161
- Giống như tao này.
- Bọn người chết thật là bẩn thỉu.
269
00:36:20,261 --> 00:36:24,909
Có quá nhiều máu văng tung tóe khắp nơi.
270
00:36:26,467 --> 00:36:29,070
Chỉ cần tạo ra vài cái lỗ và máu cứ như thế...
271
00:36:29,512 --> 00:36:31,581
tuôn ra.
272
00:36:34,876 --> 00:36:38,529
Tao từng chặt một phụ nữ
cô ta rên như lợn kêu.
273
00:36:41,183 --> 00:36:44,970
Tao từng chặt một phụ nữ
cô ta rên như lợn kêu.
274
00:36:50,525 --> 00:36:53,707
Cô ta khụy xuống
và quy phục chúa tể.
275
00:36:54,128 --> 00:36:57,113
Đó là ý nghĩa của gia đình Paymon, bọn mày có hiểu?
276
00:36:58,233 --> 00:37:00,578
Nó là định mệnh.
277
00:37:00,902 --> 00:37:03,219
Chúa tể địa ngục.
278
00:37:04,139 --> 00:37:07,141
Từng có một gia đình phía sau trang trại.
279
00:37:07,241 --> 00:37:09,293
Nhưng không phải vào ban đêm...
280
00:37:10,098 --> 00:37:11,978
chưa đâu.
281
00:37:12,247 --> 00:37:14,883
Paymon cần những chiến binh.
282
00:37:14,983 --> 00:37:16,685
Đó là lý do tại sao bọn tao phải về nhà...
283
00:37:16,785 --> 00:37:19,954
với những khẩu súng rực rỡ để chúa tể có thể
ngồi vào vị trí xứng đáng của ngài...
284
00:37:20,054 --> 00:37:23,600
Tao sẽ là ngọn lửa nhảy múa
285
00:37:23,825 --> 00:37:26,238
một tia chớp lóe sáng,
286
00:37:26,461 --> 00:37:28,613
hủy diệt mọi thứ.
287
00:37:29,764 --> 00:37:32,067
Tao sẽ phá tan ngôi nhà của mày.
288
00:37:32,167 --> 00:37:34,869
Những người bọn mày yêu thương nhất,
289
00:37:34,969 --> 00:37:37,257
những người mà mày hàng đêm cầu nguyện.
290
00:37:38,773 --> 00:37:41,643
Tao sẽ hiếp nát cái phần "người" của bọn mày...
291
00:37:41,743 --> 00:37:46,327
cho tới khi bọn mày
van xin sự tha thứ từ tao.
292
00:37:48,249 --> 00:37:50,096
Tao thích mày.
293
00:37:50,685 --> 00:37:53,974
Tao sẽ quay lại để tìm mày
và những thứ mày yêu quý.
294
00:37:54,756 --> 00:37:56,536
Hãy ghi nhớ lời tao.
295
00:37:59,527 --> 00:38:01,544
Tao thích mày.
296
00:38:01,996 --> 00:38:05,149
Tao sẽ quay lại tìm mày
và những thứ mày yêu quý.
297
00:38:06,134 --> 00:38:09,112
Hãy nhớ lời tao. Tao thích mày.
298
00:38:59,320 --> 00:39:01,389
Tôi là Sĩ quan Loren.
299
00:39:02,146 --> 00:39:03,691
- Monica?
- Họ chết cả rồi.
300
00:39:03,791 --> 00:39:06,027
- Monica, là cô phải không?
- Chúng giết sạch họ rồi.
301
00:39:06,127 --> 00:39:08,563
Ai chết vậy?
302
00:39:08,663 --> 00:39:10,665
Những cô gái khác.
303
00:39:10,765 --> 00:39:12,980
Những cô gái nào?
304
00:39:13,668 --> 00:39:17,820
- Cô cần phải giúp tôi.
- Được rồi, Monica.
305
00:39:18,239 --> 00:39:21,710
Tôi không thể giúp gì ở đây được.
Cô cần cúp máy và gọi 911. Được không?
306
00:39:21,810 --> 00:39:23,245
Cô làm theo lời tôi được không?
307
00:39:24,245 --> 00:39:27,299
Chúng không ngừng ca hát.
308
00:39:27,882 --> 00:39:30,842
Chúng liên tục hát bài đó.
309
00:39:31,586 --> 00:39:33,299
Cái gì?
310
00:39:47,302 --> 00:39:50,305
- Xin chào?
- Tôi đây.
311
00:39:50,705 --> 00:39:54,042
Tôi đây. Monica, họ của cô là gì?
312
00:39:55,705 --> 00:39:59,780
- Young.
- Young? Cô bao nhiêu tuổi rồi?
313
00:40:00,680 --> 00:40:04,185
- 17.
- 17, được rồi.
314
00:40:04,285 --> 00:40:09,290
Monica, tôi đang ở trụ sở mà
không thể theo dấu cuộc gọi của cô được.
315
00:40:09,390 --> 00:40:13,661
- Vì vậy tôi cần cô cúp máy và gọi 911.
- Đợi một chút!
316
00:40:13,761 --> 00:40:15,480
- Bọn chúng đang tới.
- Được rồi. Được rồi.
317
00:40:15,580 --> 00:40:18,900
Hãy cố giữ im lặng và nghe theo
chỉ dẫn của tôi. Cô có đang nghe không?
318
00:40:19,000 --> 00:40:21,306
Tôi cần cô trốn thoát và tìm chỗ an toàn.
Cô cần tìm nơi nào đó,
319
00:40:21,406 --> 00:40:25,406
- Một nơi có thể gọi 911... 9...
- Tôi không thể.
320
00:40:25,506 --> 00:40:28,543
Tôi chỉ có thể quay số lại.
321
00:40:28,643 --> 00:40:30,812
Được rồi. Nghe này, Monica.
322
00:40:30,912 --> 00:40:34,149
Lắng nghe. Nghe tôi nói này.
Cô cần phải tìm nơi an toàn.
323
00:40:34,249 --> 00:40:37,486
Cô phải tìm cơ hội để trốn thoát
và làm ngay. Cô cần phải chạy.
324
00:40:37,586 --> 00:40:40,622
- Cô cần bỏ chạy càng sớm càng tốt.
- Giết...
325
00:40:40,722 --> 00:40:42,857
Được rồi. Nghe này. Nghe này.
Tôi có một câu hỏi.
326
00:40:42,957 --> 00:40:46,995
Từng có ai ở đó nhắc đến cái tên,
john Michael Paymon?
327
00:40:47,095 --> 00:40:50,198
Cô từng nghe cái tên đó chưa? Cô nói tôi
biết được không? Có ai từng hỏi cô
328
00:40:50,298 --> 00:40:51,366
- Hoặc cô từng nghe cái tên đó,
- Tôi không biết.
329
00:40:51,466 --> 00:40:53,901
John Michael Paymon?
330
00:40:54,001 --> 00:40:56,170
- Tôi nghĩ là có.
- Cô nghĩ?
331
00:40:56,270 --> 00:40:59,240
- Làm ơn giúp tôi với.
- Tôi sẽ giúp cô. Tôi hứa.
332
00:40:59,340 --> 00:41:02,387
Đừng cúp máy.
Tôi sẽ giúp cô.
333
00:41:35,576 --> 00:41:38,162
- Sở Cảnh sát Sanford xin nghe.
- Tôi là Sĩ quan Loren tại trụ sở cũ.
334
00:41:38,262 --> 00:41:41,182
- Vâng, chúng ta đã nói chuyện lúc nãy.
- Ừ. Tôi có họ của cô ta rồi.
335
00:41:41,282 --> 00:41:44,569
Là Young. Monica Young
và cô ấy 17 tuổi.
336
00:41:44,719 --> 00:41:46,154
Tuyệt. Còn gì nữa không?
337
00:41:46,254 --> 00:41:48,790
Cô ta không thể gọi 911
từ điện thoại.
338
00:41:48,890 --> 00:41:50,925
Ngoài ra, cô ấy bảo còn có
những cô gái khác ở đó,
339
00:41:51,025 --> 00:41:54,996
cô ấy bảo họ chết rồi và
những kẻ bắt cóc hát một bài hát.
340
00:41:55,096 --> 00:41:58,342
Một bài hát? Nó như thế nào?
341
00:41:59,734 --> 00:42:03,589
Tôi nghĩ những thành viên còn lại
của gia đình Paymon đã bắt cóc cô ấy.
342
00:42:04,739 --> 00:42:07,475
- A lô?
- Xin lỗi, cô nghiêm túc đấy à?
343
00:42:07,575 --> 00:42:10,845
- Tôi nhận ra bài hát.
- Được rồi, bình tĩnh lại, tân binh.
344
00:42:10,945 --> 00:42:15,726
Nghe này, gia đình Paymon, đã bị bắt
và đang chịu sự giám sát nghiêm ngặt.
345
00:42:15,926 --> 00:42:18,086
- Cô có bút không?
- Có.
346
00:42:18,186 --> 00:42:20,021
Viết dòng này xuống.
347
00:42:20,121 --> 00:42:26,027
John - Victor - Ida - Một - Năm - Hai - Sáu - Ba.
348
00:42:26,127 --> 00:42:27,295
Được rồi.
349
00:42:27,395 --> 00:42:31,545
Cô có thêm thông tin gì
thì cứ báo cáo vào mã đó khi gọi lại.
350
00:42:31,799 --> 00:42:33,612
Hiểu rồi.
351
00:42:34,068 --> 00:42:36,020
Cám ơn.
352
00:43:36,897 --> 00:43:40,948
Ôi, lạy Chúa!
Các người đang đùa với tôi đấy à.
353
00:43:42,203 --> 00:43:47,160
Thôi được rồi, đủ rồi. Các anh thắng rồi,
được chưa? Trêu đùa người mới.
354
00:43:47,942 --> 00:43:50,929
Khá là vui.
355
00:43:51,930 --> 00:43:53,609
Vâng, vui vãi.
356
00:44:02,690 --> 00:44:05,101
Ra đi, đầu buồi.
357
00:44:07,228 --> 00:44:11,018
Các anh là lũ khốn.
358
00:44:11,265 --> 00:44:12,333
Thật khó tin.
359
00:44:12,433 --> 00:44:17,649
Các anh thắng rồi đấy. Tôi phải nói,
các anh chơi tôi được đấy.
360
00:44:31,719 --> 00:44:33,387
Sao nào?
361
00:44:33,487 --> 00:44:35,266
Làm sao cơ?
362
00:44:35,823 --> 00:44:39,302
- Hả?
- Chỉ có anh thôi hay còn ai nữa?
363
00:44:40,761 --> 00:44:44,765
- Không, chỉ có mình tôi thôi.
- Khá là trưởng thành đấy.
364
00:44:44,865 --> 00:44:47,835
Tôi... tôi không theo dõi cô.
365
00:44:48,035 --> 00:44:50,471
Đây là nghề của anh phải không?
Đây là cách anh đối xử với bạn bè?
366
00:44:50,571 --> 00:44:53,074
Anh nhốt những người mới
vào căn nhà vui nhộn này hả?
367
00:44:53,174 --> 00:44:56,777
Chà... tôi không nghĩ
là chúng ta không thực sự hiểu nhau.
368
00:44:56,877 --> 00:45:00,567
Tôi đến để kiểm tra cô.
Tôi là Sĩ quan Ryan Price.
369
00:45:02,817 --> 00:45:06,438
Vậy anh...
anh không giỡn mặt tôi à?
370
00:45:07,521 --> 00:45:11,377
Không. Tôi thề với cô.
371
00:45:11,592 --> 00:45:13,673
Tôi vào được không?
372
00:45:13,928 --> 00:45:16,378
- Ừ.
- Được rồi.
373
00:45:23,838 --> 00:45:26,107
Vậy đây là đêm đầu tiên hả?
374
00:45:26,207 --> 00:45:28,809
Ừ. Làm sao anh biết?
375
00:45:28,909 --> 00:45:34,498
Nhìn vào bộ quân phục mới tinh của cô
là tôi biết ngay.
376
00:45:36,550 --> 00:45:39,821
Anh tạt qua để kiểm tra tôi,
và anh đã kiểm tra xong rồi,
377
00:45:39,921 --> 00:45:43,591
nên nếu anh không phiền,
tôi còn việc phải làm.
378
00:45:44,936 --> 00:45:48,246
Trông cô có vẻ bận rộn nhỉ.
379
00:45:50,965 --> 00:45:54,769
Đó có phải là điệu cười nhăn nhở không?
380
00:45:55,269 --> 00:45:57,616
381
00:46:00,308 --> 00:46:01,676
Được rồi. Vậy anh muốn nói chuyện gì?
382
00:46:01,776 --> 00:46:05,847
Anh bị khiển trách hay gặp chuyện xui xẻo gì?
383
00:46:06,347 --> 00:46:07,448
Sao cơ?
384
00:46:07,848 --> 00:46:10,585
Cấp trên bảo anh qua đây và
kiểm tra tôi phải không?
385
00:46:10,685 --> 00:46:15,301
Không. Tôi không... nếu cô hỏi,
tôi chỉ làm theo ngẫu hứng thôi.
386
00:46:17,591 --> 00:46:21,829
Thực lòng thì,
tôi không thực sự quan tâm đến người đồng hành.
387
00:46:21,929 --> 00:46:25,733
- Một đêm khó khăn hả?
- Ừ. Anh có thể cho là như vậy.
388
00:46:25,833 --> 00:46:30,704
- Nghe có vẻ tệ. Chuyện gì đã xảy ra?
- Để xem.
389
00:46:30,804 --> 00:46:35,309
Có một gã ăn mày điên loạn
trong phòng giam ngay lúc này.
390
00:46:35,409 --> 00:46:37,892
Ông ta tiểu lên sàn nhà.
391
00:46:39,614 --> 00:46:41,749
Không vui chút nào đâu.
392
00:46:41,849 --> 00:46:45,786
- Nó... nó khá buồn cười đấy.
- Thực ra, nó thật bẩn thỉu.
393
00:46:45,886 --> 00:46:50,324
Bẩn thỉu? Tôi từng bị trét phân
khắp đằng sau ghế ngồi trên xe.
394
00:46:50,924 --> 00:46:54,073
Thôi được... anh thắng.
395
00:47:00,701 --> 00:47:02,784
Cô có ổn không?
396
00:47:04,238 --> 00:47:07,186
Ừ. Tôi ổn.
397
00:47:08,676 --> 00:47:10,525
Nghe này...
398
00:47:11,579 --> 00:47:14,482
Thật ra thì, khi tôi biết
cô đang trực ca này,
399
00:47:14,582 --> 00:47:17,302
tôi trốn việc để đến đây và gặp cô.
400
00:47:18,686 --> 00:47:20,307
Tôi biết bố cô.
401
00:47:26,660 --> 00:47:29,664
- Anh ở cùng với ông ấy vào đêm đó?
- Ừ.
402
00:47:29,764 --> 00:47:33,334
Tôi đã ở đó khi bọn Paymon giở trò...
403
00:47:33,434 --> 00:47:34,635
- Không có gì đâu.
- Không, tôi xin lỗi.
404
00:47:34,735 --> 00:47:39,122
Không, tiếp tục đi. Tôi muốn nghe.
Họ không bao giờ tiết lộ về vụ án.
405
00:47:41,041 --> 00:47:45,746
Ông ấy và tôi
đến hiện trường rất sớm và...
406
00:47:45,846 --> 00:47:48,149
chúng tôi được lệnh phải chờ hỗ trợ.
407
00:47:48,249 --> 00:47:51,485
Nhưng khi chúng tôi nghe thấy tiếng la hét của những cô gái
408
00:47:51,585 --> 00:47:55,136
van xin để được sống.
409
00:47:55,623 --> 00:47:57,872
Thế nên bọn tôi xông vào.
410
00:47:58,526 --> 00:48:00,728
Và bọn chúng nổ súng.
411
00:48:00,828 --> 00:48:04,199
Và tôi kịp giải thoát cho bốn cô gái
412
00:48:04,299 --> 00:48:07,019
trong khi bố của cô cầm chân bọn chúng.
413
00:48:08,402 --> 00:48:12,540
Chúng giết tổng cộng sáu cô gái
và hai sĩ quan,
414
00:48:12,640 --> 00:48:14,819
bao gồm cả bố cô.
415
00:48:18,245 --> 00:48:20,631
Ông ấy là một cảnh sát giỏi.
416
00:48:21,248 --> 00:48:24,059
Và ông ấy cũng tự hào về cô.
417
00:48:26,554 --> 00:48:29,623
Nghe này, tôi... tôi sắp phải đi rồi.
418
00:48:29,723 --> 00:48:32,326
Anh... không nhất thiết phải đi.
419
00:48:32,426 --> 00:48:35,329
Tôi không có ý xấu,
xin lỗi anh nếu tôi có vẻ thô lỗ. Anh có thể ở lại.
420
00:48:35,429 --> 00:48:37,381
Không, tôi...
421
00:48:37,481 --> 00:48:40,970
Tôi cũng muốn lắm, nhưng mà...
422
00:48:41,669 --> 00:48:45,873
Nếu cô cần gì
chỉ cần gọi cho tôi,
423
00:48:45,973 --> 00:48:49,377
và tôi sẽ qua ngay
và kiểm tra tình hình của cô.
424
00:48:49,477 --> 00:48:52,947
- Cô còn nhớ tên tôi không?
- Sĩ quan Price.
425
00:48:53,147 --> 00:48:54,815
Đúng rồi.
426
00:48:55,215 --> 00:48:57,235
Tôi sẽ gặp cô sau.
427
00:49:18,672 --> 00:49:20,726
Sĩ quan Price?
428
00:49:40,461 --> 00:49:44,380
Trong này tối quá. Và lạnh nữa.
429
00:49:51,455 --> 00:49:54,710
Nằm xuống! Nằm xuống ngay.
430
00:50:03,551 --> 00:50:05,764
Không, làm ơn.
431
00:51:37,044 --> 00:51:40,080
Cứu! Cứu!
432
00:51:40,180 --> 00:51:42,930
Cứu tôi! Cứu!
433
00:51:43,030 --> 00:51:45,869
Cứu! Giúp tôi ra ngoài với!
434
00:51:46,921 --> 00:51:51,192
Bình tĩnh! Bình tĩnh! Bình tĩnh!
Bình tĩnh! Bình tĩnh! Có chuyện gì?
435
00:51:51,442 --> 00:51:53,925
Cho tôi ra ngoài! Nhanh đi!
436
00:51:57,865 --> 00:52:01,869
- Tôi cần phải ra ngoài.
- Điều này không có thực. Không có thực.
437
00:52:01,969 --> 00:52:04,689
- Cho tôi ra!
- Đây không phải là thật.
438
00:52:09,677 --> 00:52:12,657
Đừng nhốt tôi ở trong này!
439
00:52:31,299 --> 00:52:34,935
Từ vương quốc của cha chúng ta
440
00:52:35,035 --> 00:52:38,739
Sự thật sẽ được giải thoát
441
00:52:38,839 --> 00:52:42,476
Tôi sẽ được chỉ đường qua những ngọn núi
442
00:52:42,576 --> 00:52:46,246
Cho tới khi tôi nhìn thấy
443
00:52:46,346 --> 00:52:49,776
Tôi an toàn trong vòng tay của ngài
444
00:52:49,876 --> 00:52:53,515
Bởi chúa tể của tôi, vị vua đáng kính
445
00:52:53,615 --> 00:52:57,257
Tôi sẽ theo ngài đến cuối đời
446
00:52:57,357 --> 00:53:01,028
Cùng với linh hồn này
447
00:53:02,004 --> 00:53:05,766
Từ vương quốc của cha chúng ta
448
00:53:05,866 --> 00:53:09,503
Sự thật sẽ được giải thoát
449
00:53:09,603 --> 00:53:13,407
Tôi sẽ được chỉ đường qua những ngọn núi
450
00:53:13,507 --> 00:53:17,011
Cho tới khi tôi nhìn thấy
451
00:53:17,111 --> 00:53:20,547
Tôi an toàn trong vòng tay của ngài
452
00:53:20,647 --> 00:53:24,318
Bởi chúa tể của tôi, vị vua đáng kính
453
00:53:24,418 --> 00:53:28,122
Tôi sẽ theo ngài đến cuối đời
454
00:53:28,222 --> 00:53:31,926
Cùng với linh hồn này
455
00:53:32,526 --> 00:53:36,296
Từ vương quốc của cha chúng ta
456
00:53:36,396 --> 00:53:40,100
Sự thật sẽ được giải thoát
457
00:53:40,200 --> 00:53:43,837
Tôi sẽ được chỉ đường qua những ngọn núi
458
00:53:43,937 --> 00:53:47,175
Cho tới khi tôi nhìn thấy
459
00:53:47,675 --> 00:53:50,845
Tôi an toàn trong vòng tay của ngài
460
00:53:51,145 --> 00:53:54,648
Bởi chúa tể của tôi, vị vua đáng kính
461
00:53:54,948 --> 00:53:58,452
Tôi sẽ theo ngài đến cuối đời
462
00:53:58,652 --> 00:54:02,456
Cùng với linh hồn này
463
00:54:51,672 --> 00:54:55,342
- Tôi nghe?
- Thưa ngài, đây là Sĩ quan Loren.
464
00:54:55,442 --> 00:54:58,479
- Có hỏa hoạn xảy ra?
- Không, thưa ngài.
465
00:54:58,579 --> 00:55:01,982
- Cô sắp chết à?
- Không, thưa ngài.
466
00:55:02,082 --> 00:55:05,035
Thế cô gọi tôi làm cái đéo gì?
467
00:55:06,453 --> 00:55:08,468
Tôi không biết nữa.
468
00:55:09,489 --> 00:55:12,092
Tôi đã thấy những chuyện lạ thường.
469
00:55:12,192 --> 00:55:13,861
Cái gì?
470
00:55:14,161 --> 00:55:15,910
Ví dụ như...
471
00:55:17,230 --> 00:55:20,486
Tôi không chắc liệu tôi có thể
kết thúc ca trực, thưa ngài.
472
00:55:21,568 --> 00:55:26,140
Quý cô, nếu cô không thể sống sót qua một đêm
trong một đồn cảnh sát trống không
473
00:55:26,240 --> 00:55:29,076
thì tôi nghĩ cô
đã chọn sai nghề rồi.
474
00:55:29,176 --> 00:55:32,647
Cơ bản là, quả táo rơi
cách cái cây khá xa.
475
00:55:32,747 --> 00:55:36,383
Vậy tôi có nên thông báo cho Đội trưởng
về sự bỏ cuộc của cô
476
00:55:36,483 --> 00:55:40,068
hay là tôi nên mong sẽ gặp cô vào
cuối ca trực?
477
00:55:42,389 --> 00:55:44,725
Ông sẽ gặp tôi
vào cuối ca trực, thưa ông.
478
00:55:44,825 --> 00:55:46,360
Tốt.
479
00:55:46,460 --> 00:55:48,668
Và đừng gọi tôi nữa.
480
00:55:59,273 --> 00:56:00,474
Joe xin nghe.
481
00:56:00,574 --> 00:56:03,811
Chào Joe, tôi là Sĩ quan Loren. Chừng nào
bọn anh mới tới được?
482
00:56:03,911 --> 00:56:08,281
Hiện giờ tôi đang rất bận. Tôi nói rồi,
có gì thay đổi tôi sẽ gọi lại.
483
00:56:08,381 --> 00:56:11,251
Được rồi, tôi sẽ chờ bọn anh
ngay trong xe cảnh sát, nhé?
484
00:56:11,351 --> 00:56:14,633
- Sao cũng được.
- Cảm ơn, Joe.
485
00:57:04,637 --> 00:57:06,146
- A lô.
- Tôi thoát rồi.
486
00:57:06,246 --> 00:57:09,109
- Cô trốn thoát?
- Tôi đang chạy.
487
00:57:09,209 --> 00:57:13,080
Được rồi. Thế là tốt.
Tốt rồi. Cô thấy gì xung quanh?
488
00:57:13,180 --> 00:57:15,182
- Rừng.
- Ừ. Còn gì khác không?
489
00:57:15,282 --> 00:57:18,518
- Đợi đã. Có một tấm biển báo.
- Được rồi, nó nói gì?
490
00:57:18,618 --> 00:57:19,953
Đường Carmichael.
491
00:57:20,053 --> 00:57:22,490
Tuyệt vời. Được rồi, có ai
bám theo cô lúc này không?
492
00:57:22,590 --> 00:57:25,225
Tôi không... tôi không chắc. Tôi nghĩ là có.
493
00:57:25,325 --> 00:57:27,461
- Được rồi. Cô giữ máy nhé?
- Đừng bỏ tôi.
494
00:57:27,561 --> 00:57:30,464
Không, tôi không đi đâu cả. Tôi sẽ gọi
biệt kích bằng di động của tôi
495
00:57:30,564 --> 00:57:33,207
và chúng tôi sẽ gửi một đơn vị
đến chỗ cô nhanh nhất có thể.
496
00:57:33,307 --> 00:57:34,783
Nhanh lên!
497
00:57:38,705 --> 00:57:40,974
Cô còn ở đó không?
498
00:57:41,074 --> 00:57:43,290
Bọn chúng sắp tới rồi.
499
00:57:46,313 --> 00:57:49,082
Tôi chắc chắn sẽ chết, tôi biết điều đó.
500
00:57:49,182 --> 00:57:51,419
Cô không... cô sẽ không chết đâu.
501
00:57:51,519 --> 00:57:54,468
- Tôi không muốn chết.
- Cô sẽ không chết.
502
00:58:01,828 --> 00:58:05,083
Monica, cô thử tìm xung quanh xem
có thứ gì làm vũ khí được không.
503
00:58:09,736 --> 00:58:12,305
Bọn chúng ở ngay bên cạnh tôi.
504
00:58:12,405 --> 00:58:14,288
Tôi đây.
505
00:58:19,913 --> 00:58:21,660
A lô?
506
00:58:26,426 --> 00:58:28,138
Khốn thật!
507
00:58:29,756 --> 00:58:31,491
Sở Cảnh sát nghe máy.
508
00:58:31,591 --> 00:58:33,794
- A lô?
- Sở Cảnh sát Sanford xin nghe.
509
00:58:33,894 --> 00:58:35,896
Vâng, tôi là Sĩ quan Loren.
510
00:58:35,996 --> 00:58:40,483
Làm ơn tham chiếu mã John - Victor - Ida -
Một - Năm - Hai - Sáu - Ba.
511
00:58:40,834 --> 00:58:42,886
Vui lòng giữ máy.
512
00:58:44,771 --> 00:58:46,573
- Sĩ quan Loren.
- Vâng.
513
00:58:46,673 --> 00:58:49,843
- Chúng ta đã nói chuyện lúc nãy về Monica Young.
- Vâng, tôi có địa chỉ của cô ấy rồi.
514
00:58:49,943 --> 00:58:52,729
- Ta đã liên lạc với cô ấy.
- Sĩ quan, cô ta chết rồi.
515
00:58:53,713 --> 00:58:57,885
Cái gì? Không, không đúng. Thực sự là
tôi vừa nói chuyện với cô ấy qua điện thoại.
516
00:58:57,985 --> 00:59:00,571
Không, cô ta chết hơn một năm rồi.
517
00:59:01,755 --> 00:59:03,805
Sĩ quan Loren.
518
00:59:04,558 --> 00:59:05,692
Vâng.
519
00:59:05,792 --> 00:59:08,562
Cô ta là nạn nhân cuối cùng
của vụ thảm sát gia đình Paymon gây ra.
520
00:59:08,662 --> 00:59:12,915
Xác của cô ta được tìm thấy trong rừng,
bị đánh tới chết bằng gậy bóng chày.
521
00:59:13,200 --> 00:59:17,471
Tôi không hiểu.
Tôi chỉ vừa mới nói chuyện với cô ấy. Tôi đã...
522
00:59:17,571 --> 00:59:20,874
Nghe này... chỉ có ba kẻ
trong gia đình đó dính tới vụ án
523
00:59:20,974 --> 00:59:23,543
nhưng có hơn chục người khác
sống trong vùng đó.
524
00:59:23,643 --> 00:59:25,045
Có thể cô đúng.
525
00:59:25,145 --> 00:59:29,265
Có khả năng là những cuộc gọi
do bọn họ làm. Một trò đùa bệnh hoạn.
526
00:59:30,483 --> 00:59:32,200
Hoặc...
527
00:59:32,652 --> 00:59:34,735
Hoặc gì?
528
00:59:35,322 --> 00:59:37,224
Tôi chỉ nói điều này giữa
hai chúng ta thôi, nhé?
529
00:59:37,324 --> 00:59:39,293
Không ai thích bàn
về chuyện đó trong văn phòng,
530
00:59:39,393 --> 00:59:43,163
nhưng ngoài việc ống nước bị sét còn có
lý do khác khiến chúng ta phải rời tòa nhà đó.
531
00:59:43,263 --> 00:59:46,266
Gia đình Paymon không hề
bị giết tại hiện trường như báo chí đưa tin.
532
00:59:46,366 --> 00:59:50,710
Chúng tự sát trong phòng giam,
và sau đó,...
533
00:59:51,003 --> 00:59:53,006
những chuyện lạ bắt đầu xảy ra.
534
00:59:53,106 --> 00:59:55,709
Lúc đầu chỉ ở mức độ nhỏ,
như bóng đèn tự tắt và mở.
535
00:59:55,809 --> 00:59:58,664
Những bằng chứng biến mất. Linh ảnh bất thường hiện ra.
536
00:59:59,847 --> 01:00:03,250
Chúng tôi không thể nhốt phạm nhân
vào phòng giam mà không khiến họ sợ thót tim được.
537
01:00:03,350 --> 01:00:05,341
Đội trưởng chịu không nổi nữa
và ông ta xin xỏ cấp Quận...
538
01:00:05,441 --> 01:00:07,301
Tôi phải đi rồi.
539
01:03:14,674 --> 01:03:18,589
- A lô?
- Mẹ xin lỗi về lúc nãy.
540
01:03:18,945 --> 01:03:22,782
- Mẹ.
- Mẹ đã sai khi nhắc về bố con.
541
01:03:22,882 --> 01:03:26,001
- Khốn thật!
- Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
542
01:03:27,353 --> 01:03:29,489
- Jess?
- Con sẽ gọi lại sau.
543
01:03:29,589 --> 01:03:31,879
- Mẹ không thích cách con chào tạm biệt mẹ.
- Con sẽ gọi lại cho mẹ, nhé?
544
01:03:31,979 --> 01:03:33,846
Mẹ yêu...
545
01:03:38,665 --> 01:03:42,035
Này! Này!
546
01:03:42,535 --> 01:03:43,950
Này!
547
01:04:15,735 --> 01:04:19,817
Tôi không nghĩ là cô hiểu cô may mắn đến mức nào
khi là một phần trong kế hoạch này.
548
01:04:23,042 --> 01:04:26,391
Sao tôi chắc được
chuyện này đang thực sự xảy ra?
549
01:04:29,148 --> 01:04:31,198
Cô có thấy khẩu súng trên tay tôi không?
550
01:04:31,851 --> 01:04:35,934
Có thể là khẩu súng vẫn nằm trong lưng quần tôi.
551
01:04:36,523 --> 01:04:40,279
Có khi tôi đang nói chuyện với bức tường.
552
01:04:40,660 --> 01:04:45,198
Có thể tôi cũng đang phát điên
giống như cô vậy.
553
01:04:45,298 --> 01:04:48,182
Tôi có thể bóp cò
và chúng ta sẽ biết ngay thôi.
554
01:04:56,209 --> 01:04:59,879
Nếu sự điên loạn được dâng hiến
cho những thứ mày yêu thương,
555
01:04:59,979 --> 01:05:04,765
thì sự điên loạn của tao
chỉ bé bằng con ốc sên trong lon thép.
556
01:05:06,719 --> 01:05:08,869
Tao sẽ làm bất cứ điều gì vì anh ấy.
557
01:05:10,557 --> 01:05:14,919
Tao cảm thấy ghen tị vì anh ấy tự tử
cùng hai con nhỏ đó vào đêm ấy.
558
01:05:16,629 --> 01:05:19,440
Đó phải là tao mới đúng.
559
01:05:24,237 --> 01:05:26,286
Tao đã tha thứ cho anh ấy.
560
01:05:27,874 --> 01:05:30,324
Tao không thể phát điên vì John Michael được.
561
01:05:31,411 --> 01:05:33,380
Cô cần trả vũ khí lại cho tôi.
562
01:05:33,480 --> 01:05:37,261
- Mày im miệng lại đi.
- Được rồi.
563
01:05:43,356 --> 01:05:45,876
Mày có thấy anh ấy vào đêm nay không?
564
01:05:46,526 --> 01:05:50,263
Mày đã thấy. Tao biết. Tao có thể cảm thấy anh ấy.
565
01:05:50,363 --> 01:05:53,807
Đêm này là kỷ niệm tròn một năm
ngày anh ấy chết.
566
01:05:53,907 --> 01:05:57,989
Và tao ở đây để ăn mừng điều đó. Nên...
567
01:07:07,840 --> 01:07:09,676
Tôi nghe?
568
01:07:10,276 --> 01:07:12,528
Bọn chúng biết tôi đang ở đâu.
569
01:07:13,012 --> 01:07:17,116
- Ai đầu dây vậy?
- Monica.
570
01:07:17,216 --> 01:07:19,902
Monica chết rồi.
571
01:09:05,488 --> 01:09:07,341
Tôi không muốn chết.
572
01:09:16,603 --> 01:09:18,655
Làm ơn tha cho tôi.
573
01:09:41,394 --> 01:09:44,683
Mẹ nói! Cái éo gì thế này?
574
01:10:22,201 --> 01:10:23,736
A lô?
575
01:10:23,836 --> 01:10:25,888
Chó ngoan của bố.
576
01:10:30,076 --> 01:10:31,878
Bố!
577
01:10:31,978 --> 01:10:34,264
Bố nhớ con.
578
01:10:35,615 --> 01:10:38,718
Điều này không có thực.
579
01:10:38,818 --> 01:10:41,072
Nó là thật con yêu.
580
01:10:41,587 --> 01:10:43,289
Bố tự hào về con.
581
01:10:43,389 --> 01:10:46,292
Con cũng dũng cảm như bố vậy, con biết không?
582
01:10:46,392 --> 01:10:48,761
Mạnh mẽ, kiên định.
583
01:10:48,861 --> 01:10:51,072
Trung thành với nghề nghiệp.
584
01:10:52,298 --> 01:10:55,644
Con đã làm vì bố.
585
01:10:56,235 --> 01:10:58,955
Vậy thì sao con lại định trốn đi?
586
01:10:59,138 --> 01:11:01,756
Bố dành hết cuộc đời vì công việc này.
587
01:11:02,141 --> 01:11:04,644
Bố mong con cũng làm được như vậy.
588
01:11:04,744 --> 01:11:09,008
Con xin lỗi bố. Con thật sự xin lỗi.
Con chỉ thấy rất sợ.
589
01:11:09,348 --> 01:11:12,294
Nhưng con sẽ không bỏ đi. Nhé?
590
01:11:13,419 --> 01:11:15,964
Đó mới là con ngoan của bố.
591
01:11:17,290 --> 01:11:21,237
Bây giờ, người đàn ông đã cướp đi mạng sống của bố
vẫn còn trong tòa nhà này.
592
01:11:22,528 --> 01:11:25,044
Bố cần con phải hành động
593
01:11:29,836 --> 01:11:31,551
Bố?
594
01:11:34,440 --> 01:11:36,153
Bố?
595
01:11:36,709 --> 01:11:38,456
Bố ơi?
596
01:11:54,627 --> 01:11:56,806
Này, làm sao mà ông thoát ra được?
597
01:11:57,396 --> 01:11:59,711
Quỳ xuống ngay.
598
01:12:01,567 --> 01:12:05,820
Quỳ xuống. Nhanh lên. Đặt tay ra sau lưng.
599
01:12:06,906 --> 01:12:09,151
Ông giỡn với tôi à.
600
01:13:15,908 --> 01:13:19,590
Tôi là Jessica Loren tại trụ sở cũ.
Tôi cần được trợ giúp.
601
01:13:21,213 --> 01:13:24,935
Tôi nhắc lại, tôi cần
trợ giúp ngay lập tức.
602
01:16:05,978 --> 01:16:07,728
Jessica.
603
01:16:08,128 --> 01:16:10,933
Tới đây nào. Tôi thề.
604
01:16:11,033 --> 01:16:13,344
Tôi không đùa với cô đâu.
605
01:16:40,780 --> 01:16:43,916
"Tôi sẽ xem trọng huy hiệu này như một biểu tượng
của lòng can đảm và đức tin
606
01:16:44,016 --> 01:16:47,886
luôn gắn chặt trong tim một khi tôi vẫn
trung thành với đạo đức nghề cảnh sát.
607
01:16:47,986 --> 01:16:51,057
Tôi sẽ luôn chiến đấu để đạt được
mục tiêu và lý tưởng,
608
01:16:51,157 --> 01:16:53,325
dâng hiến bản thân tôi trước Chúa
609
01:16:53,425 --> 01:16:57,174
vì nghề nghiệp tôi đã chọn, nhân viên hành pháp."
610
01:17:10,876 --> 01:17:14,157
- Bố?
- Jessica.
611
01:17:14,580 --> 01:17:16,727
Bọn chúng đang đến, con yêu.
612
01:17:18,117 --> 01:17:20,069
Con cần phải ngăn bọn chúng lại.
613
01:17:20,586 --> 01:17:22,465
Dù bất cứ giá nào.
614
01:17:24,290 --> 01:17:26,573
Ai đang tới hả bố?
615
01:17:46,612 --> 01:17:48,629
Đứng lại!
616
01:17:55,087 --> 01:17:59,337
Mày sẽ chết, con đĩ.
Có ngon thì tìm bọn tao đi.
617
01:18:12,271 --> 01:18:16,323
Linh hồn của cha Paymon thuộc về bọn tao.
618
01:18:58,484 --> 01:19:02,588
- Tới đây nào, con điếm!
- Mày sẽ chết thôi, haha!
619
01:19:02,688 --> 01:19:05,208
Mày sẽ ngủm thôi, con điếm!
620
01:19:19,405 --> 01:19:21,173
... ông ấy mạnh hơn mày nhiều.
621
01:19:21,273 --> 01:19:25,161
Ông ấy là bậc trí tuệ, là người dẫn lối.
Mày sẽ chết.
622
01:19:31,116 --> 01:19:33,165
Đứng lại.
623
01:19:34,253 --> 01:19:38,190
Máu của những con ông ấy
sẽ hồi sinh thành da thịt.
624
01:19:38,290 --> 01:19:42,276
Và bất kỳ kẻ nào dám chống lại sẽ bị tiêu diệt.
625
01:19:53,305 --> 01:19:55,186
Trung sĩ?
626
01:20:05,584 --> 01:20:09,822
- Đừng di chuyển, đặt tay ra sau đầu.
- Cứu tôi! Ai đó giúp tôi với!
627
01:20:10,122 --> 01:20:13,092
Cô, cô đang làm cái quái gì vậy?
Là tôi đây, Joe, từ dịch vụ vệ sinh.
628
01:20:13,192 --> 01:20:15,336
- Chúng ta đã hẹn gặp nhau hôm nay.
- Bỏ vũ khí xuống.
629
01:20:15,436 --> 01:20:18,696
- Đừng! Làm ơn đừng bắn.
- Bỏ xuống!
630
01:20:31,810 --> 01:20:33,591
Không.
631
01:20:34,380 --> 01:20:36,799
Không, không đúng...
632
01:20:53,198 --> 01:20:57,386
Đó không phải là anh ta. Không phải.
633
01:21:08,580 --> 01:21:10,282
Cần hỗ trợ, tôi là Trung sĩ Cohen,
634
01:21:10,382 --> 01:21:13,994
có một sĩ quan đang bị thương
và cần trợ giúp khẩn cấp.
635
01:21:14,094 --> 01:21:15,766
Tôi cần...
636
01:21:30,369 --> 01:21:34,035
Tôi sẽ được chỉ đường xuyên qua những ngọn núi
637
01:21:34,135 --> 01:21:37,570
Cho tới khi tôi thấy...
638
01:21:40,200 --> 01:21:43,200
Translator: FujiToday. Editor:FujiToday
[Phudeviet.com]