1 00:00:46,054 --> 00:00:51,234 1838. Vremea imperiilor. 2 00:00:56,956 --> 00:01:01,289 Britanicii conduc jumatate de pamant. 3 00:01:02,271 --> 00:01:05,302 Dincolo de atingerea lor in Marea Chinei de Sud 4 00:01:05,326 --> 00:01:09,747 se afla o insula cu jungla, de trei ori mai mare decat Anglia. 5 00:01:10,513 --> 00:01:13,880 Condusa de Sultanul din Brunei, ea e centrul unui vast imperiu 6 00:01:13,904 --> 00:01:18,213 care se intinde pe mii de kilometri, bogata in aur, carbune si mirodenii. 7 00:01:18,292 --> 00:01:22,280 Domeniul se revolta, lorzii Malay si triburile Dayak se rascoala 8 00:01:22,304 --> 00:01:26,292 impotriva esecului Brunei-ului in a-i apara de piratii Lanum. 9 00:01:48,368 --> 00:01:57,368 Traducerea si adaptarea LuiGeluS 10 00:01:58,235 --> 00:02:00,637 Cealalta parte a lumii. 11 00:02:01,738 --> 00:02:04,541 Ma intreb daca am mers destul de departe. 12 00:02:05,575 --> 00:02:08,145 Poate ca e asa cum a spus tatal meu. 13 00:02:08,279 --> 00:02:10,448 "Nu conteaza cat de departe fugi, " 14 00:02:10,580 --> 00:02:13,250 "nu vei putea scapa niciodata". 15 00:03:19,450 --> 00:03:21,785 Asta e ? Nu e nimic aici. 16 00:03:21,919 --> 00:03:23,753 Nu se stie, Arthur. 17 00:03:23,888 --> 00:03:25,923 Totul e aici. 18 00:03:26,057 --> 00:03:28,591 - O pretindem pentru Anglia ? - Ia-o inainte, Charley. 19 00:03:30,161 --> 00:03:32,930 Ti-ai irosit mostenirea, vere. 20 00:03:33,064 --> 00:03:34,932 Exact cum a prezis tatal tau. 21 00:03:36,300 --> 00:03:39,336 Subu spune ca Borneo are printi Malay si vanatori de capete, Dayak. 22 00:03:39,470 --> 00:03:41,372 Da, exact. 23 00:03:41,505 --> 00:03:42,907 Si pirati. 24 00:03:43,773 --> 00:03:45,842 As vrea sa intalnesc un pirat. 25 00:03:46,911 --> 00:03:48,812 Nu m-as duce singur acolo. 26 00:03:48,946 --> 00:03:50,214 Daca se intampla ceva, 27 00:03:50,347 --> 00:03:53,184 nu e nicio Marina Regala care sa ne salveze. 28 00:03:54,285 --> 00:03:55,618 Charley ! 29 00:03:55,752 --> 00:03:57,687 Descarca barca. 30 00:03:58,588 --> 00:04:00,891 Charley, hai. 31 00:04:01,992 --> 00:04:04,261 Poftim, ia asta. 32 00:04:04,285 --> 00:04:08,885 Marginea Lumii 33 00:04:23,813 --> 00:04:25,648 Frumos. 34 00:04:46,470 --> 00:04:51,770 Sarawak, Borneo 35 00:04:58,815 --> 00:05:01,318 Charley, fluture cu aripi de pasare. 36 00:05:10,094 --> 00:05:11,661 Subu. 37 00:05:12,596 --> 00:05:14,398 Putem servi si ceaiul aici. 38 00:05:15,432 --> 00:05:17,034 Da, Tuan. 39 00:05:55,873 --> 00:05:57,942 Lasa-l jos, Arthur. 40 00:05:59,709 --> 00:06:01,345 Triburile de aici sunt prietenoase. 41 00:06:01,478 --> 00:06:03,514 Da. 42 00:06:03,647 --> 00:06:05,883 Pot observa asta. 43 00:06:27,705 --> 00:06:30,474 Cat timp trebuie sa afume capetele ? 44 00:06:46,690 --> 00:06:48,825 Spune ca pana cand ochii se topesc. 45 00:07:05,442 --> 00:07:07,578 Urmeaza sa fim dusi la printul Bedruddin, 46 00:07:07,711 --> 00:07:08,946 care va decide. 47 00:07:09,079 --> 00:07:11,814 Ce anume ? 48 00:07:34,204 --> 00:07:36,106 Sunt printul Makota, 49 00:07:36,240 --> 00:07:39,109 guvernatorul Sarawak. 50 00:07:39,243 --> 00:07:44,148 Si varul meu, printul Bedruddin, emisarul Sultanului. 51 00:07:50,688 --> 00:07:53,924 Toti lorzii englezi vorbesc limba lui Dumnezeu ? 52 00:07:54,058 --> 00:07:56,527 Am avut un profesor bun. 53 00:07:56,660 --> 00:07:59,129 El a spus ca Dumnezeu vorbeste in toate limbile. 54 00:07:59,263 --> 00:08:01,332 Daca oamenii vor asculta. 55 00:08:07,171 --> 00:08:08,572 - Cand Sultanul moare... - Da. 56 00:08:08,706 --> 00:08:11,175 ... unul dintre ei va deveni Sultanul Brunei-ului. 57 00:08:14,411 --> 00:08:16,180 Permiteti-mi sa vi-l prezint pe varul meu, 58 00:08:16,313 --> 00:08:18,549 colonelul Arthur Crookshank, 59 00:08:18,582 --> 00:08:20,017 din armata Majestatii Sale. 60 00:08:20,150 --> 00:08:21,318 Buna ziua. 61 00:08:21,452 --> 00:08:23,520 Vii in numele Angliei ? 62 00:08:23,654 --> 00:08:26,056 Vin in numele Majestatii Sale, Regina Victoria, 63 00:08:26,190 --> 00:08:30,294 al carui imperiu e atat de vast incat soarele nu apune niciodata pe el. 64 00:08:39,403 --> 00:08:42,005 Dayak sunt fermieri simpli. 65 00:08:42,139 --> 00:08:44,608 Ei nu au vazut niciodata un barbat alb. 66 00:08:44,742 --> 00:08:46,076 Nu. 67 00:08:47,478 --> 00:08:49,046 Dar tu ai vazut. 68 00:08:49,179 --> 00:08:50,314 Eu si varul meu, 69 00:08:50,447 --> 00:08:55,586 am platit cinci marinari englezi ca tribut rapitorilor Lanun. 70 00:08:55,719 --> 00:08:58,922 De la acesti englezi, am invatat limba voastra. 71 00:09:04,928 --> 00:09:06,363 Daca ne cunoasteti Coranul, 72 00:09:06,497 --> 00:09:10,267 stiti ca trebuie sa va parasim acum si sa ne rugam. 73 00:09:10,968 --> 00:09:12,069 Super. 74 00:09:12,202 --> 00:09:13,771 Inapoi. 75 00:09:13,904 --> 00:09:15,239 Inapoi... 76 00:09:39,630 --> 00:09:40,931 Nu-ti face griji, Charley. 77 00:09:41,064 --> 00:09:42,966 Ma indoiesc ca ne vor face rau. 78 00:09:43,100 --> 00:09:45,702 Ei cred ca suntem emisari ai Reginei. 79 00:09:46,670 --> 00:09:48,272 Regina nu stie ca suntem aici. 80 00:09:48,405 --> 00:09:50,507 Ei nu stiu asta. 81 00:09:50,641 --> 00:09:52,042 Rabdare, vere. 82 00:09:52,176 --> 00:09:53,710 Diplomatie. 83 00:09:53,844 --> 00:09:56,480 Asta te aduce aici, lord Brooke ? 84 00:09:56,613 --> 00:09:57,748 Diplomatia ? 85 00:09:57,882 --> 00:09:59,983 Sau imperiul ? 86 00:10:01,218 --> 00:10:02,986 Nu, Sire. 87 00:10:03,120 --> 00:10:06,925 Suntem intr-o calatorie de descoperire, nu de cucerire. 88 00:10:07,057 --> 00:10:09,359 Atunci sunteti bineveniti. 89 00:10:10,127 --> 00:10:11,695 Va multumesc. 90 00:10:12,529 --> 00:10:14,698 Mi se permite sa urc in sus pe rau... 91 00:10:16,066 --> 00:10:18,569 sa iau exemplare de plante si animale ? 92 00:10:34,518 --> 00:10:39,022 Te vom insoti pe tine si lorzii tai in satul lui Orang Kaya. 93 00:10:39,156 --> 00:10:41,558 Si eu va acord permisiunea. 94 00:10:43,962 --> 00:10:47,531 In cat timp isi vor da seama ca sunt un impostor ? 95 00:10:49,399 --> 00:10:51,468 Am esuat la scoala. 96 00:10:51,602 --> 00:10:53,103 In armata. 97 00:10:53,237 --> 00:10:55,138 Chiar si in casatorie. 98 00:10:55,272 --> 00:10:57,641 Pot doar sa sper ca voi face aici o descoperire grozava 99 00:10:57,774 --> 00:11:01,345 care sa aduca credit numelui familiei mele 100 00:11:01,478 --> 00:11:05,516 intr-un mod in care comportamentul meu din Anglia nu a facut-o. 101 00:11:25,168 --> 00:11:27,538 Doamne, acesta e paradisul. 102 00:11:33,945 --> 00:11:35,546 Ce e mirosul asta, domnule ? 103 00:11:37,047 --> 00:11:39,316 Hei, uitati. Hei ! 104 00:11:40,183 --> 00:11:41,451 Uitati ! 105 00:11:45,023 --> 00:11:46,456 Rapitorii Lanun. 106 00:11:46,590 --> 00:11:47,824 Piratii. 107 00:11:47,959 --> 00:11:50,727 Protejati de lorzii rebeli care au facut raiduri in satele noastre. 108 00:11:51,495 --> 00:11:52,864 Sunt o plaga pentru tara noastra. 109 00:11:52,997 --> 00:11:54,498 Iata. Piratii. 110 00:11:54,631 --> 00:11:58,802 As vrea sa vad cu ochii mei. Sa aruncam o privire mai de aproape. 111 00:11:58,937 --> 00:12:00,872 De ce ? Nu e nimic acolo. 112 00:12:01,772 --> 00:12:03,774 Deseneaza pasarile. Sunt frumoase. 113 00:12:03,908 --> 00:12:06,076 Imi cer iertare, printul meu. 114 00:12:06,209 --> 00:12:09,479 Scopul nostru aici e sa vedem si sa inregistram. 115 00:12:11,381 --> 00:12:13,250 Foarte bine, atunci. 116 00:12:53,091 --> 00:12:54,725 Charley. 117 00:12:54,859 --> 00:12:56,259 James, uite. 118 00:12:56,393 --> 00:12:57,794 Langa acel copac. 119 00:12:57,929 --> 00:12:59,529 Il prind, domnule. 120 00:13:06,370 --> 00:13:07,738 L-am prins, domnule. 121 00:13:10,140 --> 00:13:12,309 Charley, adu-l aici. 122 00:13:24,688 --> 00:13:27,157 El spune: "Nu sunt un criminal". Oamenii Sarpe... 123 00:13:27,290 --> 00:13:29,092 E un criminal. Uita-te la mainile lui. 124 00:13:29,126 --> 00:13:30,660 Mincinosule. 125 00:13:38,602 --> 00:13:40,504 Totul e in regula. 126 00:13:59,222 --> 00:14:01,092 Bine. Ai prins unul. 127 00:14:01,224 --> 00:14:02,994 Nu stim asta. 128 00:14:03,127 --> 00:14:04,128 Se ascundea. 129 00:14:04,261 --> 00:14:05,429 Desigur, se ascundea. 130 00:14:05,562 --> 00:14:07,764 Trebuie sa oprim acest... 131 00:14:08,632 --> 00:14:09,733 haos. 132 00:14:09,867 --> 00:14:11,301 Acesta e cuvantul ? 133 00:14:11,435 --> 00:14:13,303 Da. Acesta e cuvantul. 134 00:14:13,437 --> 00:14:16,640 Pentru a opri asta, trebuie sa luam fortul rebelilor. 135 00:14:18,042 --> 00:14:20,777 Intelegem ca nava ta are multe tunuri, lord Brooke. 136 00:14:20,912 --> 00:14:23,847 Suficient pentru a ne apara, Sire, da. 137 00:14:23,981 --> 00:14:27,484 Am vrea sa vedem aceste tunuri. 138 00:14:29,887 --> 00:14:33,724 Ce vor acesti printi zambitori de la mine ? 139 00:14:34,959 --> 00:14:37,260 Ultima data cand am ucis pentru imperiu, 140 00:14:37,394 --> 00:14:39,897 britanicii m-au lasat mort. 141 00:14:40,865 --> 00:14:44,434 A trebuit sa ma intorc, sa navighez. 142 00:14:44,568 --> 00:14:47,571 In schimb, ma trezesc aspirat mai adanc in susul raului, 143 00:14:47,704 --> 00:14:50,340 la fel ca si curentul care se ploconeste la radacinile copacilor, 144 00:14:50,474 --> 00:14:53,410 inecandu-i pe cei neatenti in obscuritatea lui. 145 00:14:54,611 --> 00:14:56,948 Dar nu rezist. 146 00:14:57,081 --> 00:15:00,218 Aici, sunt un strain, chiar si pentru mine. 147 00:15:58,375 --> 00:16:00,077 Lord Brooke. 148 00:16:00,811 --> 00:16:02,579 Ai adus un bun augur. 149 00:16:02,712 --> 00:16:06,850 Pasarea le spune ca barbatul cu curioasa piele alba e un spirit bun 150 00:16:06,984 --> 00:16:08,085 si nu unul rau. 151 00:16:08,219 --> 00:16:10,021 Ei nu te cunosc ca mine. 152 00:16:14,524 --> 00:16:16,726 Tatal meu spune sa va intalniti cu surorile mele. 153 00:16:16,861 --> 00:16:18,428 Charley. 154 00:16:18,562 --> 00:16:20,198 Sunt fiicele lui. 155 00:16:20,330 --> 00:16:21,631 Nu, nu, nu. Nici o problema. 156 00:16:21,765 --> 00:16:23,366 Surorile mele nu sunt inca casatorite. 157 00:16:23,500 --> 00:16:25,069 Pot sa se culce cu cine vor. 158 00:16:25,203 --> 00:16:27,404 - Tu vrei ? - E obiceiul Dayak. 159 00:16:27,537 --> 00:16:31,008 Fiicele sale pot avea relatii cu oricine, dar numai inainte de casatorie. 160 00:16:31,142 --> 00:16:35,445 In Anglia, femeile nu se culca cu barbati inainte de a se casatori ? 161 00:16:35,579 --> 00:16:37,681 Daca nu sunt prinse. 162 00:16:37,814 --> 00:16:41,185 Acum stiu de ce veniti la Sarawak. 163 00:16:46,224 --> 00:16:47,691 Vara mea, Fatima. 164 00:16:47,824 --> 00:16:51,162 Incredintata lui Orang Kaya ca pawalian 165 00:16:51,295 --> 00:16:53,496 pentru loialitatea lui fata de noi. 166 00:16:54,232 --> 00:16:55,333 O ostatica. 167 00:16:55,465 --> 00:16:56,600 Pupila. 168 00:16:56,733 --> 00:16:59,036 Sa o creasca ca pe fiica sa. 169 00:17:00,503 --> 00:17:02,073 Capitan James Brooke. 170 00:17:04,008 --> 00:17:06,209 Allah o rezerva pe aceasta frumoasa pentru un rege. 171 00:17:06,243 --> 00:17:09,145 Dar poti avea orice altceva doresti. 172 00:17:11,182 --> 00:17:13,717 Un barbierit, cred. 173 00:17:21,691 --> 00:17:23,660 Foarte frumos. 174 00:17:26,696 --> 00:17:29,699 Frumos. 175 00:17:29,833 --> 00:17:31,235 Da. 176 00:17:31,369 --> 00:17:32,804 Frumos. 177 00:17:36,207 --> 00:17:37,707 Incantat sa va intalnesc. 178 00:17:49,786 --> 00:17:51,222 Sora mea Fatima spune: 179 00:17:51,355 --> 00:17:53,090 "Semingatul tau e foarte puternic". 180 00:17:53,224 --> 00:17:55,492 Ai multi fii ? 181 00:17:56,193 --> 00:17:57,761 Nu. 182 00:17:58,963 --> 00:18:00,597 Da. 183 00:18:01,299 --> 00:18:03,100 Unu. 184 00:18:05,036 --> 00:18:07,437 Sora mea intreaba, "unde e el" ? 185 00:18:08,272 --> 00:18:09,907 Cu mama lui. 186 00:18:15,512 --> 00:18:17,781 Lordul meu. 187 00:18:19,283 --> 00:18:20,817 Ce e Semingat ? 188 00:18:20,952 --> 00:18:22,485 Semingat ? 189 00:18:22,619 --> 00:18:26,090 Puterea unui rege provine de la Semingatul sau. 190 00:18:27,191 --> 00:18:28,359 Forta sa de viata. 191 00:18:28,491 --> 00:18:30,161 Vitalitatea. 192 00:18:30,294 --> 00:18:33,164 Masurata in sotii, fii, 193 00:18:33,297 --> 00:18:37,634 sclavi, capete, cuceriri. 194 00:18:38,802 --> 00:18:42,839 Si toate acestea sunt ale lui Orang Kaya ? 195 00:18:42,974 --> 00:18:44,075 Semingat. 196 00:18:48,346 --> 00:18:49,914 Iti place aici, lord James. 197 00:18:50,047 --> 00:18:52,482 In adevar, Sire, nu sunt un lord. 198 00:18:52,615 --> 00:18:54,484 Ei cred ca esti un zeu. 199 00:18:54,617 --> 00:18:55,681 Pasarea... 200 00:18:55,705 --> 00:18:58,923 Spune-i pasarii ca sunt doar un calator. 201 00:19:03,060 --> 00:19:05,363 Multumesc, vere. 202 00:19:05,495 --> 00:19:07,030 Pentru a incepe negotul, 203 00:19:07,064 --> 00:19:10,101 il intampin pe lord Brooke cu aceste umile daruri. 204 00:19:12,269 --> 00:19:14,038 Ii multumesc printului Makota. 205 00:19:14,171 --> 00:19:16,874 Dar ma tem ca nu am nimic de dat in schimb. 206 00:19:18,608 --> 00:19:20,844 Esti oaspetele meu. 207 00:19:25,349 --> 00:19:27,385 Arthur... 208 00:19:27,517 --> 00:19:29,552 ... da-mi pistolul tau. 209 00:19:32,423 --> 00:19:34,392 Pistolul tatalui meu. 210 00:19:34,524 --> 00:19:36,659 Ai grija. 211 00:19:40,663 --> 00:19:42,366 Printule Makota. 212 00:19:42,500 --> 00:19:44,869 Pentru bunatatea ta. 213 00:19:51,475 --> 00:19:53,010 Inca un cadou. 214 00:19:56,546 --> 00:19:57,680 Nu ! 215 00:19:57,814 --> 00:20:00,217 Tuan, te rog, nu te amesteca. 216 00:20:01,118 --> 00:20:02,386 E o mare onoare. 217 00:20:02,520 --> 00:20:04,554 Hristoase ! La naiba cu onoarea ! 218 00:20:06,457 --> 00:20:08,691 Printule Makota, iti multumesc. 219 00:20:10,294 --> 00:20:12,063 Dar as fi mult mai onorat 220 00:20:12,196 --> 00:20:16,633 daca mi-ai da viata acestui om in dar. 221 00:20:23,074 --> 00:20:25,142 Cauti specimene ? 222 00:20:35,186 --> 00:20:38,122 Ia-l pe asta. E proaspat. 223 00:20:42,193 --> 00:20:45,930 Salbatici, ii numim noi. 224 00:20:46,063 --> 00:20:48,866 Povara omului alb pentru a-si salva sufletul. 225 00:20:49,867 --> 00:20:51,969 Am vazut mila britanica in India. 226 00:20:52,103 --> 00:20:57,341 Armata a legat prizonierii la gura tunului si i-a sfartecat. 227 00:20:58,042 --> 00:21:00,544 Tine salbaticii sub control. 228 00:21:00,677 --> 00:21:02,712 Scuza-ma, Tuan. 229 00:21:02,846 --> 00:21:05,615 Intra, Subu. 230 00:21:07,784 --> 00:21:09,786 Printul Makota e aici. 231 00:21:12,323 --> 00:21:13,623 Foarte bine. 232 00:21:13,756 --> 00:21:15,658 Adu-l jos. 233 00:21:25,668 --> 00:21:27,271 Print Makota. 234 00:21:29,839 --> 00:21:31,442 Ce surpriza placuta. 235 00:21:31,575 --> 00:21:33,277 Ne-ai vizitat. 236 00:21:33,410 --> 00:21:35,880 Rasplatesc onoarea. 237 00:21:37,047 --> 00:21:39,350 O asemanare buna, nu crezi ? 238 00:21:39,483 --> 00:21:43,254 Cred ca e mai bine sa fii prietenul lui Makota decat dusmanul sau. 239 00:21:46,823 --> 00:21:48,758 Imi placi. 240 00:21:50,727 --> 00:21:52,163 La fel si regina ta. 241 00:21:52,296 --> 00:21:54,165 Iti da tunuri mari pe punte. 242 00:21:54,298 --> 00:21:58,202 Acestea sunt mici, doar de sase livre. 243 00:22:01,671 --> 00:22:03,274 In Anglia, 244 00:22:03,407 --> 00:22:05,675 se fac si mai mari ? 245 00:22:05,808 --> 00:22:07,111 Orice dimensiune vor, 246 00:22:07,244 --> 00:22:08,913 daca stii cum sa le folosesti bine. 247 00:22:11,814 --> 00:22:14,018 Asta le spun sotiilor mele, nu ? 248 00:22:16,554 --> 00:22:18,355 Cum tragi cu tunurile ? 249 00:22:18,489 --> 00:22:21,425 Nu vor distruge creaturile scarboase ? 250 00:22:23,427 --> 00:22:26,597 Mai intai, bagi exemplarele in cala, 251 00:22:26,729 --> 00:22:28,866 aprinzi fitilul... 252 00:22:30,301 --> 00:22:31,834 si tragi. 253 00:22:33,037 --> 00:22:35,573 Ce ingenios. 254 00:22:35,705 --> 00:22:40,211 Acesta e cuvantul pentru o miscare atat de inteligenta ? 255 00:22:40,344 --> 00:22:41,579 Da. 256 00:22:41,711 --> 00:22:43,380 Acesta e cuvantul. 257 00:22:44,315 --> 00:22:45,316 Daca ordoni, 258 00:22:45,449 --> 00:22:49,386 marinarii ingeniosi pot muta tunurile 259 00:22:49,520 --> 00:22:54,225 ca sa atace fortul rebelilor din susul raului, la Belidah ? 260 00:22:55,392 --> 00:22:57,228 Teoretic. 261 00:22:57,928 --> 00:22:59,964 Deci, de acord. 262 00:23:00,097 --> 00:23:02,732 Ne vei imprumuta tunurile tale si le vei duce in susul raului, 263 00:23:02,866 --> 00:23:05,703 teoretic. 264 00:23:05,835 --> 00:23:08,138 Bedruddin iti va plati mult aur. 265 00:23:11,709 --> 00:23:14,178 Ma tem ca nu. 266 00:23:14,912 --> 00:23:16,813 Sunt aici pentru a studia viata salbatica. 267 00:23:24,521 --> 00:23:26,090 Asa zici tu. 268 00:23:27,558 --> 00:23:30,361 Acesta e un paianjen ratacitor brazilian. 269 00:23:30,494 --> 00:23:32,496 Destul de veninos. 270 00:23:33,564 --> 00:23:35,899 Se urca in bananieri. 271 00:23:36,033 --> 00:23:37,935 Sunt delicioase. 272 00:23:38,902 --> 00:23:42,106 Dar e mai bine sa te gandesti inainte sa musti. 273 00:23:46,910 --> 00:23:48,646 Lord Brooke. 274 00:23:48,778 --> 00:23:50,381 Print Makota. 275 00:24:02,293 --> 00:24:07,398 Cum spun Albii cand printii se mint unul pe altul ? 276 00:24:08,432 --> 00:24:10,067 Diplomatie. 277 00:24:10,200 --> 00:24:12,336 Nu am spus niciodata ca voi face asta. 278 00:24:15,272 --> 00:24:17,207 Nici macar pentru colectia ta ? 279 00:24:40,197 --> 00:24:42,366 Ca stelele noaptea. 280 00:24:45,602 --> 00:24:47,671 Inveti malaya. 281 00:24:47,805 --> 00:24:48,838 Charley. 282 00:24:53,444 --> 00:24:56,046 Scuza-mi deranjul, lord. 283 00:24:56,180 --> 00:24:58,015 Dar nu am discutat despre pretul tau. 284 00:24:58,148 --> 00:25:00,818 - Stii pretul meu. - Da, da. 285 00:25:00,951 --> 00:25:04,388 Mila. Un pret mare... 286 00:25:04,521 --> 00:25:06,156 pentru patru tunuri si trei englezi. 287 00:25:06,290 --> 00:25:09,593 Printule Makota, vreau cuvantul tau. 288 00:25:10,627 --> 00:25:12,162 Fara capete. 289 00:25:13,063 --> 00:25:14,598 Desigur. 290 00:25:14,732 --> 00:25:16,400 Fara capete. 291 00:25:20,304 --> 00:25:24,441 Jim, iti amintesti de venerata madame Lim, cand eram la Singapore ? 292 00:25:24,575 --> 00:25:25,843 Buna, James. 293 00:25:25,976 --> 00:25:27,678 Ling. 294 00:25:27,811 --> 00:25:29,446 Iarta-ma. 295 00:25:29,580 --> 00:25:31,915 Madame Lim. 296 00:25:33,350 --> 00:25:35,119 Ti-am adus posta. 297 00:25:36,987 --> 00:25:38,389 Multumesc. 298 00:25:38,522 --> 00:25:39,623 Arthur ? 299 00:25:40,391 --> 00:25:41,925 Scuzati-ma. 300 00:25:53,137 --> 00:25:54,471 Iti multumesc pentru asistenta. 301 00:25:54,605 --> 00:25:56,940 Cum ne-ai gasit aici ? 302 00:25:57,074 --> 00:26:01,645 Avem urechi in toate insulele si ochi pe toti prietenii nostri. 303 00:26:17,795 --> 00:26:19,763 Deci, Arthur... 304 00:26:19,898 --> 00:26:21,331 vesti de acasa ? 305 00:26:24,802 --> 00:26:26,537 Un fiu. 306 00:26:27,738 --> 00:26:29,273 Avem un fiu. 307 00:26:29,406 --> 00:26:31,308 Un fiu ? 308 00:26:31,442 --> 00:26:34,111 Asta e foarte bine, Arthur. 309 00:26:41,385 --> 00:26:43,620 Ea iti trimite salutari. 310 00:26:44,822 --> 00:26:46,523 Ma cam indoiesc de asta. 311 00:26:50,427 --> 00:26:52,529 Te-ai gandit vreodata la ea ? 312 00:26:52,663 --> 00:26:54,731 La Elizabeth ? 313 00:26:55,867 --> 00:26:57,267 Desigur. 314 00:26:57,401 --> 00:26:59,303 Si cu cea mai mare afectiune. 315 00:27:00,270 --> 00:27:02,573 Vei fi un tata minunat, Arthur. 316 00:27:07,444 --> 00:27:10,047 De ce l-am mintit ? 317 00:27:11,215 --> 00:27:15,152 Pentru ca nu pot marturisi ca nu am iubit-o niciodata pe Elizabeth 318 00:27:15,285 --> 00:27:18,422 si ca am fost fericit cand Arthur s-a casatorit cu ea. 319 00:27:22,559 --> 00:27:25,662 Singurul lucru bun pe care l-am facut vreodata pentru Liz 320 00:27:25,796 --> 00:27:28,198 a fost sa rup logodna 321 00:27:28,332 --> 00:27:32,469 si sa fug de scandalul de a lasa o alta femeie cu copil. 322 00:27:33,337 --> 00:27:35,506 Da, inca ma gandesc la Elizabeth. 323 00:27:35,639 --> 00:27:40,143 Dar ma rog ca ea sa nu se gandeasca la mine. 324 00:27:40,277 --> 00:27:42,212 Haide, Charley. Foloseste-ti spatele, baiete. 325 00:27:42,346 --> 00:27:44,748 - Nu de data asta. - Mai repede ! Mergi inainte ! 326 00:27:44,883 --> 00:27:47,117 Nu-l lasa sa-ti vorbeasca asa. 327 00:27:47,251 --> 00:27:49,052 Baga tare, baiete. 328 00:27:49,186 --> 00:27:50,487 Mai repede, Charley. 329 00:27:50,621 --> 00:27:52,891 Il prinzi, Charley. E bine. 330 00:27:53,023 --> 00:27:54,124 Haide, Charley. 331 00:28:03,200 --> 00:28:04,801 Haide, continua sa vaslesti. 332 00:28:06,503 --> 00:28:07,872 Cred ca am vazut destul, Sire. 333 00:28:08,006 --> 00:28:09,273 Ce ? 334 00:28:09,406 --> 00:28:10,975 E ceva care nu-mi place la asta. 335 00:28:11,108 --> 00:28:13,677 Prostii. Rebelii sunt nobili. Nu ii vor face rau printului lor. 336 00:28:13,710 --> 00:28:15,812 - Continua sa vaslesti. - Vasliti inapoi, baieti. 337 00:28:15,846 --> 00:28:17,780 - Inapoi la nava. - Vasleste inapoi, Charley ! 338 00:28:17,814 --> 00:28:19,683 Nu poti sa-mi dai ordine, capitane Brooke. 339 00:28:19,716 --> 00:28:21,920 Hristoase ! 340 00:28:22,052 --> 00:28:24,288 Charley, sari ! Tujang, sari ! 341 00:28:24,421 --> 00:28:25,656 Print Bedruddin, sari. 342 00:28:25,789 --> 00:28:26,858 - Nu - Sari ! 343 00:28:26,991 --> 00:28:29,459 - Nu ! - Trebuie sa sari ! 344 00:28:33,130 --> 00:28:34,665 Domnule ! 345 00:28:51,615 --> 00:28:55,285 Usor, domnilor. Cu blandete. 346 00:28:55,419 --> 00:28:57,554 Ca pe o femeie pe care o iubesti. 347 00:29:01,658 --> 00:29:04,028 Te temi foarte putin, James. 348 00:29:04,161 --> 00:29:06,229 Am putine de pierdut, Sire. 349 00:29:06,363 --> 00:29:08,131 Dar baiatul, 350 00:29:08,265 --> 00:29:10,601 avea toata viata in fata. 351 00:29:11,735 --> 00:29:13,270 Eu sunt printul lui. 352 00:29:13,403 --> 00:29:15,405 A murit cu cinste. 353 00:29:20,110 --> 00:29:23,113 Crezi ca am fost prea mandru ca sa sar. 354 00:29:23,948 --> 00:29:25,515 Nu acesta e motivul. 355 00:29:28,151 --> 00:29:30,253 Nu stiu sa inot, James. 356 00:29:50,140 --> 00:29:52,776 Tot ce fac ele, e baia. 357 00:29:54,411 --> 00:29:56,279 De cinci ori pe zi. 358 00:29:57,915 --> 00:30:00,517 Iti place asta, nu-i asa ? 359 00:30:00,651 --> 00:30:02,252 Da. 360 00:30:02,386 --> 00:30:03,921 Te superi ? 361 00:30:09,359 --> 00:30:10,895 Multumesc. 362 00:30:26,543 --> 00:30:28,311 Il voi pune Orang Kaya la conducere. 363 00:30:28,445 --> 00:30:29,780 Are foc in burta. 364 00:30:29,914 --> 00:30:31,782 Nu putem strica ordinea naturala. 365 00:30:31,916 --> 00:30:34,085 Printii stapanesc aici. 366 00:30:34,217 --> 00:30:37,320 Suntem observatori pentru Societatea Geografica Regala. 367 00:30:37,454 --> 00:30:39,924 Cu o nava si arme, sub pavilion britanic. 368 00:30:40,058 --> 00:30:42,259 Nava mea. Armele mele. 369 00:30:42,392 --> 00:30:45,562 In India, eram atenti sa nu ne amestecam in certurile nativilor. 370 00:30:45,696 --> 00:30:46,864 Putin imi pasa. 371 00:30:46,998 --> 00:30:48,866 Asa am obtinut India. 372 00:30:53,537 --> 00:30:55,739 Charley ! Foc ! 373 00:31:07,985 --> 00:31:09,120 Tujang, nu. 374 00:31:09,252 --> 00:31:11,254 Atacam impreuna. 375 00:31:14,591 --> 00:31:17,761 Print Makota ! Atacam fortul ! 376 00:31:17,895 --> 00:31:18,995 Unde e onoarea ta ? 377 00:31:19,030 --> 00:31:21,498 E dezonorant sa fii curat ? 378 00:31:21,531 --> 00:31:24,668 Haideti, englezii mei insetati de sange. 379 00:31:38,815 --> 00:31:40,417 Rafflesia. 380 00:31:49,093 --> 00:31:51,762 O numim Cutia Diavolului. 381 00:31:51,896 --> 00:31:53,330 Fara radacini. 382 00:31:53,463 --> 00:31:54,866 Fara frunze. 383 00:31:54,999 --> 00:31:58,535 Cateva zile de frumusete, apoi se trece. 384 00:31:59,636 --> 00:32:02,305 - Iti cunosti plantele. - Imi cunosc tara. 385 00:32:09,312 --> 00:32:11,348 Vrei sa fii singur. 386 00:32:12,183 --> 00:32:14,384 Nu. 387 00:32:14,518 --> 00:32:15,920 Sunt fericit sa fiu aici. 388 00:32:16,053 --> 00:32:17,587 Cu tine. 389 00:32:18,655 --> 00:32:21,324 Fetele din Anglia nu te fac fericit ? 390 00:32:22,193 --> 00:32:24,028 Eu le-am facut nefericite. 391 00:32:25,362 --> 00:32:27,664 - Esti fericit acum ? - Da. 392 00:32:27,798 --> 00:32:29,200 Pentru ca vrei sa te culci cu mine ? 393 00:32:29,233 --> 00:32:31,035 Da. Nu ! Adica... 394 00:32:31,169 --> 00:32:33,737 Imi pare foarte rau. N-am vrut sa spun asta. 395 00:32:33,871 --> 00:32:35,305 Iarta-ma. 396 00:32:35,438 --> 00:32:36,573 Esti amuzant. 397 00:32:36,706 --> 00:32:38,508 Stii intotdeauna ce sa spui, dar acum, nu. 398 00:32:38,642 --> 00:32:40,945 Tigru alb. 399 00:32:42,479 --> 00:32:44,648 Vino, bea cu noi. 400 00:32:46,650 --> 00:32:48,418 Du-te la ei. 401 00:32:48,552 --> 00:32:50,054 Dar, fii atent. 402 00:33:07,637 --> 00:33:12,109 Am crezut ca voi, musulmanii, nu beti. 403 00:33:13,010 --> 00:33:14,544 Dayak o fac. 404 00:33:15,512 --> 00:33:17,380 Chinezii, de asemenea. 405 00:33:20,952 --> 00:33:23,386 - E tuak. - E tuak ? 406 00:33:23,520 --> 00:33:24,721 - Tuak. - Tuak ? 407 00:33:24,856 --> 00:33:27,457 - Vin de orez. - E bun. 408 00:33:28,326 --> 00:33:30,727 Si numai asta fac impreuna. 409 00:33:31,828 --> 00:33:33,130 Haide... 410 00:33:43,540 --> 00:33:45,209 - Charley. - Arthur. 411 00:33:45,343 --> 00:33:47,945 Doar... atentie. E tare. 412 00:33:49,213 --> 00:33:51,481 Si astfel, conducem. 413 00:34:02,360 --> 00:34:04,661 E un asediu curios. 414 00:34:06,596 --> 00:34:09,133 Mai degraba un dans de bal decat un razboi. 415 00:34:11,501 --> 00:34:13,670 Se apropie... 416 00:34:14,537 --> 00:34:16,806 si nu se ating niciodata. 417 00:34:17,909 --> 00:34:19,809 Totul e doar pentru spectacol. 418 00:34:21,045 --> 00:34:22,947 Dar pentru cine ? 419 00:34:25,182 --> 00:34:28,551 Simt ca dansez pe o muzica care trebuie scrisa. 420 00:34:29,287 --> 00:34:30,787 Un dans plictisitor... 421 00:34:33,257 --> 00:34:37,128 asta se va termina doar daca ma mobilizez si iau lucrurile in mana. 422 00:34:51,474 --> 00:34:54,011 Nu ti-am multumit cum trebuie pentru ca mi-ai salvat viata. 423 00:34:54,145 --> 00:34:56,881 A fost onoarea mea, printule. Bea. 424 00:34:57,014 --> 00:34:58,883 E interzis. 425 00:34:59,016 --> 00:35:00,684 Desi... 426 00:35:00,817 --> 00:35:02,987 sunt pacate mai rele. 427 00:35:04,388 --> 00:35:05,923 Da. 428 00:35:07,158 --> 00:35:09,093 Lasitatea. 429 00:35:09,226 --> 00:35:10,727 Atentie. 430 00:35:14,899 --> 00:35:17,534 Aici se intampla mai multe decat se vede. 431 00:35:18,302 --> 00:35:19,602 Nu-ti scapa nimic, nu-i asa ? 432 00:35:19,736 --> 00:35:23,807 Pentru un om care a muncit atat de mult ca sa ma determine sa atac fortul, 433 00:35:23,941 --> 00:35:26,643 Makota nu prea vrea sa-l iau. 434 00:35:27,777 --> 00:35:30,014 Gandeste-te, James. 435 00:35:30,147 --> 00:35:32,849 Chiar vrea el sa castige ? 436 00:35:34,218 --> 00:35:35,853 Ce castiga ? 437 00:35:39,756 --> 00:35:41,993 Daca Makota castiga acest razboi... 438 00:35:43,060 --> 00:35:47,064 sultanul l-ar putea face Rajah de Sarawak. 439 00:35:48,099 --> 00:35:52,303 Si asta il pune in fata ta in linia de a fi sultan, 440 00:35:52,436 --> 00:35:54,238 cand batranul moare. 441 00:35:54,372 --> 00:35:56,573 - Dar... - Dar... 442 00:35:57,274 --> 00:36:01,879 Makota trebuie vazut ca fiind generalul care castiga razboiul. 443 00:36:03,414 --> 00:36:05,116 Nu eu. 444 00:36:05,249 --> 00:36:07,451 Si, cu siguranta, nu tu. 445 00:36:07,584 --> 00:36:09,120 Da. 446 00:36:10,488 --> 00:36:12,223 Te folosim. 447 00:36:12,356 --> 00:36:14,591 Tu ne folosesti. 448 00:36:16,160 --> 00:36:18,628 Britanicilor le place sa joace marele joc, 449 00:36:18,762 --> 00:36:22,799 dar ei nu inteleg niciodata ca noi suntem regii, 450 00:36:22,933 --> 00:36:25,102 iar voi pionii. 451 00:36:35,612 --> 00:36:37,547 Cu exceptia ta. 452 00:36:38,315 --> 00:36:39,849 Tu... 453 00:36:40,617 --> 00:36:42,319 ai putea fi un rege. 454 00:37:01,638 --> 00:37:03,573 Acesta nu e un fort. 455 00:37:05,009 --> 00:37:07,311 E un nenorocit de refugiu. 456 00:37:08,578 --> 00:37:10,314 Allahu akbar ! 457 00:37:15,352 --> 00:37:16,987 L-am avut in vizor. 458 00:37:29,166 --> 00:37:31,701 Brooke ! Brooke ! Brooke ! 459 00:37:31,835 --> 00:37:33,871 Brooke ! Brooke ! Brooke ! 460 00:37:34,004 --> 00:37:38,375 Brooke ! Brooke ! Brooke ! 461 00:37:38,509 --> 00:37:40,777 Brooke ! Brooke ! Brooke ! 462 00:37:42,513 --> 00:37:44,614 Makota m-a mintit. 463 00:37:45,849 --> 00:37:49,086 Acesti rebeli nu protejeaza piratii. 464 00:37:50,287 --> 00:37:52,923 Ei nici macar nu se pot proteja pe sine. 465 00:38:01,899 --> 00:38:04,135 De ce ai venit aici, la Sarawak ? 466 00:38:05,970 --> 00:38:07,972 Sa evadez, presupun. 467 00:38:09,006 --> 00:38:10,941 Caut ceva. 468 00:38:18,048 --> 00:38:20,551 Deci, pentru tine, suntem doar o evadare ? 469 00:38:20,683 --> 00:38:21,851 James ? 470 00:38:21,986 --> 00:38:23,487 Atentie. 471 00:38:23,621 --> 00:38:25,289 El te iubeste. 472 00:38:31,428 --> 00:38:33,898 Lord Bedruddin. 473 00:38:34,031 --> 00:38:36,500 Felicitari pentru victorie. 474 00:38:38,068 --> 00:38:39,869 Cu greu se poate spune ca e o victorie, Sire. 475 00:38:39,904 --> 00:38:43,240 Rebelii, fortul, nu erau ceea ce ma asteptam. 476 00:38:44,408 --> 00:38:48,078 Acum vad de ce acest razboi s-a prelungit atat de mult. 477 00:38:49,146 --> 00:38:53,184 Nobilii se lupta cu Makota pentru ca el nu poate... 478 00:38:54,118 --> 00:38:57,087 sau nu vrea sa ii protejeze de pirati. 479 00:38:57,221 --> 00:39:03,027 Si eu am nevoie de cineva in care sa am incredere cand voi fi Sultan. 480 00:39:03,160 --> 00:39:05,596 Un Alb de departe, 481 00:39:05,728 --> 00:39:07,830 cu nave si tunuri... 482 00:39:08,731 --> 00:39:11,468 pe care il pot urma toate factiunile. 483 00:39:12,735 --> 00:39:14,737 E absurd. 484 00:39:15,772 --> 00:39:17,675 Sunt doar un calator. 485 00:39:17,807 --> 00:39:20,344 Tot continui sa o spui, Jim. 486 00:39:21,645 --> 00:39:25,482 Dar exista aur in Sarawak, Jim. 487 00:39:25,616 --> 00:39:29,453 Carbune si toate mirodeniile pe care le va transporta nava ta. 488 00:39:31,121 --> 00:39:33,257 Nu-mi pasa de aur. 489 00:39:40,030 --> 00:39:42,366 E adevarat ce se spune ? 490 00:39:42,499 --> 00:39:45,402 Ai fost impuscat in inima, dar ai trait ? 491 00:39:46,337 --> 00:39:47,871 Nu. 492 00:39:49,440 --> 00:39:50,941 In plaman. 493 00:39:54,044 --> 00:39:55,946 E mai bine in inima. 494 00:39:56,614 --> 00:39:58,148 Pentru Semingat. 495 00:39:59,216 --> 00:40:02,019 De asta se teme Makota, mai ales. 496 00:40:04,754 --> 00:40:06,924 Nu sunt omul care crezi ca sunt. 497 00:40:11,729 --> 00:40:14,031 Cine dintre noi e ? 498 00:40:15,399 --> 00:40:16,833 Noapte buna, Jim. 499 00:40:16,967 --> 00:40:18,902 Noapte buna, printul meu. 500 00:40:29,246 --> 00:40:30,881 Acestia sunt pentru sclavii galerei. 501 00:40:31,015 --> 00:40:32,916 Si acestea... 502 00:40:33,050 --> 00:40:36,387 Acestea sunt pentru haremul meu. 503 00:40:36,520 --> 00:40:38,922 - Orang Kaya. - Da ? 504 00:40:39,056 --> 00:40:41,992 Poti lua si cate un cap pentru fiecare fiu 505 00:40:42,126 --> 00:40:43,594 si doi pentru tine. 506 00:40:43,727 --> 00:40:45,729 Acum... 507 00:40:45,863 --> 00:40:48,065 - Allahu akbar ! - Stai ! 508 00:40:50,100 --> 00:40:51,568 Am avut o intelegere. 509 00:40:51,702 --> 00:40:54,338 Dar eu sunt un print. 510 00:40:55,105 --> 00:40:56,940 Facem un nou acord. 511 00:40:58,275 --> 00:41:01,844 Lasa tunul, ia-ti steagul si pleci cu capul tau. 512 00:41:03,981 --> 00:41:05,916 Makota, opreste-te ! 513 00:41:06,849 --> 00:41:07,951 Insist. 514 00:41:08,085 --> 00:41:10,954 Nu poti insista, englezule ! 515 00:41:11,088 --> 00:41:12,990 Nu tu conduci aici. 516 00:41:17,661 --> 00:41:19,829 Aceasta e decizia ta, Tuan ? 517 00:41:23,534 --> 00:41:24,868 Print Bedruddin, 518 00:41:25,002 --> 00:41:27,438 mi-ai oferit Sarawak daca ii inving pe rebeli la fort. 519 00:41:27,571 --> 00:41:30,507 - Accept. - Ce vrei sa spui ? 520 00:41:30,641 --> 00:41:33,210 Sarawak e al meu. 521 00:41:35,446 --> 00:41:37,081 Este ? 522 00:41:59,436 --> 00:42:03,440 Dragostea ta pentru acest englez te va duce la moarte... 523 00:42:03,574 --> 00:42:05,075 vere. 524 00:42:37,775 --> 00:42:39,443 Sotiile lui Ali. 525 00:42:39,576 --> 00:42:42,312 Ele fac asta pentru ca virtutea ta sa fie transferata in satul lui. 526 00:42:42,446 --> 00:42:45,182 O traditie Dayak foarte sensibila. 527 00:42:56,827 --> 00:42:59,563 Datu Patinggi Ali iti multumeste pentru mila ta. 528 00:42:59,696 --> 00:43:03,300 I-a platit lui Makota 20 de pasus de orez si zece sclavi in taxe. 529 00:43:03,434 --> 00:43:07,805 Cu cat mai mult trebuie sa plateasca el ca pedeapsa pentru rebeliunea lor ? 530 00:43:07,938 --> 00:43:09,973 De acum, un pasu. 531 00:43:10,107 --> 00:43:12,877 Un pasu e doar o atingere, Tuan. 532 00:43:13,010 --> 00:43:14,545 Nimic. 533 00:43:15,779 --> 00:43:17,281 Patinggi Ali... 534 00:43:18,816 --> 00:43:24,021 ceea ce e important pentru mine e prietenia si loialitatea ta. 535 00:43:25,189 --> 00:43:27,859 Si nu se vor mai lua sclavi. 536 00:43:31,395 --> 00:43:32,830 Datu Patinggi Ali... 537 00:43:32,963 --> 00:43:37,367 Datu Patinggi Ali ii multumeste lui Allah ca te-a trimis ca o pasare din cer. 538 00:43:37,501 --> 00:43:38,535 Dar el intreaba, 539 00:43:38,669 --> 00:43:41,338 e Rajah o pasare in trecere, 540 00:43:41,472 --> 00:43:45,576 care zboara acum acasa pentru a face dragoste cu regina lui 541 00:43:45,709 --> 00:43:47,344 ca sa obtina mai multe nave si arme ? 542 00:43:47,377 --> 00:43:51,314 Spune-i lui Ali ca regina mea are un sot... 543 00:43:51,982 --> 00:43:53,517 iar nava si tunurile sunt ale mele. 544 00:43:53,650 --> 00:43:56,019 Totusi... 545 00:43:56,153 --> 00:43:58,555 odata ce sultanul din Brunei te face Rajah... 546 00:43:59,891 --> 00:44:02,125 vei pleca ? 547 00:44:02,861 --> 00:44:06,096 Intrebi pentru el sau pentru tine ? 548 00:44:07,998 --> 00:44:10,334 Te feresti chiar si de o intrebare. 549 00:44:21,311 --> 00:44:22,981 Cine ar crede, 550 00:44:23,113 --> 00:44:27,251 sa fiu incoronat rege de Sultanul Bruneiului ? 551 00:44:28,485 --> 00:44:31,822 Cel mai mare imperiu al condimentelor din Asia. 552 00:44:31,956 --> 00:44:35,025 Cu siguranta, nu tatal meu. 553 00:44:35,158 --> 00:44:37,594 Nimeni din Anglia. 554 00:44:37,728 --> 00:44:40,130 Nici eu insumi. 555 00:44:44,167 --> 00:44:45,836 Cel care conduce lumea, 556 00:44:45,970 --> 00:44:48,305 Sultanul din Brunei... 557 00:44:48,438 --> 00:44:50,975 decreteaza Rajahul Alb, 558 00:44:51,108 --> 00:44:52,476 James Brooke, 559 00:44:52,609 --> 00:44:55,112 conducatorul Sarawak. 560 00:44:57,514 --> 00:45:01,118 Ascultati-l cum ascultati de sultanul nostru. 561 00:45:14,197 --> 00:45:16,600 Daca cineva va contesta asta, 562 00:45:16,733 --> 00:45:20,070 sa vorbeasca acum sau sa taca pentru totdeauna. 563 00:45:47,031 --> 00:45:48,365 Stop ! 564 00:45:55,138 --> 00:45:56,807 Acum trebuie sa-i despici craniul. 565 00:45:56,941 --> 00:45:59,276 Fa-o, ca sa fii regele lor. 566 00:46:08,685 --> 00:46:10,287 Nu. 567 00:46:10,420 --> 00:46:11,923 Nu voi guverna asa. 568 00:46:12,056 --> 00:46:13,523 Sa guvernezi ? 569 00:46:13,657 --> 00:46:16,293 Esti nebun ? Nu apartii acestui loc. 570 00:46:18,662 --> 00:46:20,330 Dar o voi face. 571 00:46:23,367 --> 00:46:25,569 Nu guvernezi aici. 572 00:46:28,940 --> 00:46:30,875 Nu guvernezi aici. 573 00:46:31,976 --> 00:46:34,344 Nu guvernezi aici ! 574 00:46:52,030 --> 00:46:53,830 Ai scapat din harem. 575 00:46:53,965 --> 00:46:55,900 Da. 576 00:46:56,034 --> 00:46:58,402 Dar nu pentru a ma alatura tie. 577 00:47:11,815 --> 00:47:13,550 Asta spui acum. 578 00:47:13,684 --> 00:47:15,953 Dar odata ce misterul dispare ? 579 00:47:17,421 --> 00:47:20,357 Cu tine e doar un mister dupa alt mister. 580 00:47:21,391 --> 00:47:22,894 Apoi un altul... 581 00:47:23,895 --> 00:47:25,429 si altul... 582 00:48:02,200 --> 00:48:03,533 Subu ? 583 00:48:03,667 --> 00:48:05,235 Trebuie sa vii. Repede. 584 00:48:05,368 --> 00:48:07,504 Unchiule Arthur, nu vrei sa spui asta, domnule. 585 00:48:07,637 --> 00:48:09,006 Sigur ca da. Vino, acum. 586 00:48:09,140 --> 00:48:11,541 - Are nevoie de noi. De tine, mai ales. - Are nevoie de ea. 587 00:48:11,575 --> 00:48:14,178 De nenorocita lui de muza sau vreo putreziciune de genul asta. 588 00:48:14,211 --> 00:48:16,046 Unde te duci, Arthur ? 589 00:48:27,225 --> 00:48:28,960 Acasa. 590 00:48:29,826 --> 00:48:30,995 Noi mergem acasa. 591 00:48:31,129 --> 00:48:32,496 Aceasta e casa. 592 00:48:32,629 --> 00:48:35,166 Pentru tine si printesa ta de aici, ar putea fi foarte bine. 593 00:48:35,298 --> 00:48:36,600 Dar pentru mine nu e acasa. 594 00:48:36,733 --> 00:48:38,735 Nu e pentru Charley. 595 00:48:39,603 --> 00:48:41,671 Incerci sa-i civilizezi si... 596 00:48:41,805 --> 00:48:44,407 Poate noi il putem civiliza pe el. 597 00:48:48,645 --> 00:48:51,848 Sa pretinzi ca esti rege e prea mult. 598 00:48:53,217 --> 00:48:54,952 Eu cobor aici. 599 00:48:55,685 --> 00:48:57,721 Nu le poti avea pe amandoua. 600 00:48:57,855 --> 00:48:59,656 Trebuie sa alegi. 601 00:48:59,790 --> 00:49:01,259 Pe noi... 602 00:49:01,391 --> 00:49:02,927 sau pe ei. 603 00:49:03,060 --> 00:49:04,561 Am ales. 604 00:49:07,999 --> 00:49:10,534 Ce se intampla daca ea are un copil ? 605 00:49:11,401 --> 00:49:13,703 Vei fugi din nou ? 606 00:49:15,106 --> 00:49:16,874 Ar trebui sa pleci acum. 607 00:49:19,911 --> 00:49:22,679 - Unchiule Arthur. - Lasa. Lasa. 608 00:49:33,323 --> 00:49:35,392 Du-te, Charley. 609 00:49:37,761 --> 00:49:40,031 Ii lipseste nevasta, domnule. 610 00:49:40,164 --> 00:49:41,999 Casa. 611 00:50:00,318 --> 00:50:05,990 Mi s-a dat o sabie pentru a conduce un regat mai mare decat Anglia. 612 00:50:06,123 --> 00:50:08,860 Dar m-am saturat de omoruri. 613 00:50:12,362 --> 00:50:14,698 Daca guvernez asa cum fac britanicii, 614 00:50:14,831 --> 00:50:18,903 as deveni omul de care am incercat o viata sa scap. 615 00:50:19,569 --> 00:50:20,770 Dar, Rajah, 616 00:50:20,905 --> 00:50:24,741 din moment ce nu ne permiti sa luam capete, cum pot plati pentru a doua sotie ? 617 00:50:24,876 --> 00:50:27,478 Cu siguranta o sotie e suficienta pentru orice barbat, Tujang. 618 00:50:27,510 --> 00:50:28,611 Nu. 619 00:50:28,645 --> 00:50:30,181 Cum pot avea o singura sotie ? 620 00:50:30,314 --> 00:50:32,415 Poate o poti plati in monede ? 621 00:50:32,549 --> 00:50:35,086 Subu, da-le doi silingi. 622 00:50:40,858 --> 00:50:43,693 - Lire sterline, atunci. - Nu e o afacere buna. 623 00:50:44,527 --> 00:50:48,798 Trebuie sa invat tot ce cred ca stiu. 624 00:50:49,799 --> 00:50:52,569 Si sa imbratisez tot ceea ce nu stiu. 625 00:50:56,974 --> 00:50:59,143 Sa o iau de la inceput. 626 00:50:59,277 --> 00:51:02,445 Sa construiesc o utopie naturala... 627 00:51:02,579 --> 00:51:05,649 unde iubim toate fiintele vii in mod egal. 628 00:51:06,716 --> 00:51:08,485 Un caz de crima de gradul I. 629 00:51:08,618 --> 00:51:09,987 Aduceti acuzatul. 630 00:51:19,196 --> 00:51:22,199 Dar ce fac cand se omoara unul pe altul ? 631 00:51:34,412 --> 00:51:36,813 Am gasit, in sfarsit, casa. 632 00:51:38,782 --> 00:51:42,786 O familie care sa imbratiseze acest baiat descult din Bengal... 633 00:51:43,620 --> 00:51:46,023 care a fugit pe usa tatalui sau 634 00:51:46,157 --> 00:51:47,657 in jungla... 635 00:51:48,458 --> 00:51:52,729 Sa gasesc pe cineva care sa ma iubeasca asa cum sunt. 636 00:51:58,986 --> 00:52:02,226 Doi ani mai tarziu 637 00:52:08,079 --> 00:52:10,647 Rajah ! 638 00:52:10,780 --> 00:52:13,250 Rajah ! Rajah ! 639 00:52:13,384 --> 00:52:14,986 - Rajah... - Tujang. 640 00:52:15,119 --> 00:52:16,320 Uita-te la asta. 641 00:52:16,454 --> 00:52:17,654 Planta ulcior carnivora. 642 00:52:17,787 --> 00:52:20,191 Societatea Regala o numeste Nepenthes Rajah. 643 00:52:20,324 --> 00:52:22,293 Eu am descoperit-o. 644 00:52:22,426 --> 00:52:24,195 Nu era aici si inainte ? 645 00:52:26,864 --> 00:52:29,367 Trebuie sa fie nava cu posta de la Singapore. 646 00:52:29,499 --> 00:52:31,634 E Maestrul Charley, Tuan ? 647 00:52:32,336 --> 00:52:33,871 Ochean. 648 00:52:41,511 --> 00:52:42,947 Aspirant Brooke, acum. 649 00:52:43,080 --> 00:52:45,149 Sa deschidem o sticla de vin. 650 00:52:48,052 --> 00:52:50,754 Am auzit ca ai parasit nava in Singapore, ca ai intrat in Marina. 651 00:52:50,788 --> 00:52:52,957 Da, domnule, dar am venit sa iti aduc posta. 652 00:52:52,990 --> 00:52:54,358 - Charley. - Ma bucur sa te vad. 653 00:52:54,492 --> 00:52:55,893 Si eu. 654 00:52:56,693 --> 00:52:59,363 Bei ceva sau Marina inca nu te-a corupt ? 655 00:52:59,497 --> 00:53:00,663 Stii cum e, domnule. 656 00:53:00,797 --> 00:53:02,233 Bere la micul dejun, grog la pranz. 657 00:53:02,266 --> 00:53:04,034 - Vin si porto la cina. - Bunule Dumnezeu. 658 00:53:04,068 --> 00:53:06,803 Sunt surprins ca ei isi gasesc drumul oriunde. 659 00:53:09,672 --> 00:53:10,941 Pentru Coroana. 660 00:53:11,075 --> 00:53:12,575 Pentru Maiestatea Sa sau a ta, Rajah ? 661 00:53:14,145 --> 00:53:15,812 Bem de doua ori, atunci. 662 00:53:17,415 --> 00:53:19,417 Presupun ca totul e o gluma grozava in Anglia. 663 00:53:19,549 --> 00:53:22,219 Comerciantii chinezi din Singapore par sa nu creada acest lucru. 664 00:53:22,353 --> 00:53:23,888 Ti-au trimis asta. 665 00:53:26,257 --> 00:53:27,324 In sfarsit. 666 00:53:28,625 --> 00:53:30,161 O vom folosi in seara asta. 667 00:53:31,628 --> 00:53:33,697 Se vorbeste despre un rang de cavaler, domnule. 668 00:53:33,730 --> 00:53:34,760 Pentru ce ? 669 00:53:34,784 --> 00:53:36,698 Pentru ca ai facut Borneo britanica, domnule. 670 00:53:36,832 --> 00:53:38,402 Si francezii vor Sarawak, si olandezii. 671 00:53:38,436 --> 00:53:41,238 Ceea ce, desigur, face ca Parlamentul sa ne doreasca si mai mult. 672 00:53:43,340 --> 00:53:44,408 Felinarul intra inauntru. 673 00:53:44,542 --> 00:53:45,876 Aici, citeste asta. 674 00:53:46,010 --> 00:53:48,245 "Presedintele Statelor Unite" 675 00:53:48,379 --> 00:53:50,414 "va invita in America pentru a semna un tratat" 676 00:53:50,548 --> 00:53:54,351 "recunoscandu-va drept Rajah al unui Sarawak independent". 677 00:53:54,485 --> 00:53:55,852 Si asta. 678 00:53:55,986 --> 00:53:58,822 "Un aventurier romantic ca Lord Byron." 679 00:53:58,956 --> 00:54:01,624 "Doamnele dorm cu medalionul lui la san." 680 00:54:01,758 --> 00:54:03,227 Dayak vor iubi acest lucru. 681 00:54:03,360 --> 00:54:06,964 Si aceasta e o cerere in casatorie a Angelei Coutts. 682 00:54:07,431 --> 00:54:08,665 Banca Coutts. 683 00:54:08,798 --> 00:54:10,568 E cea mai bogata femeie din Anglia, domnule. 684 00:54:10,600 --> 00:54:12,203 Charley... 685 00:54:14,305 --> 00:54:17,807 nu avem nevoie nici de Anglia, nici de America, 686 00:54:17,942 --> 00:54:20,044 nici de Banca Coutts. 687 00:54:21,312 --> 00:54:22,880 Vezi... 688 00:54:23,013 --> 00:54:24,848 Sunt cat se poate de bogat. 689 00:54:26,383 --> 00:54:28,818 Da, domnule, e foarte frumoasa. 690 00:54:29,553 --> 00:54:31,055 Da. 691 00:54:32,089 --> 00:54:33,958 Si nu stii nici jumatate, Charley. 692 00:54:34,091 --> 00:54:35,825 Ea stie totul. 693 00:54:35,960 --> 00:54:39,897 Cultura Dayak, vremea musonului. 694 00:54:40,564 --> 00:54:42,266 Vezi... 695 00:54:42,399 --> 00:54:44,168 sunt indragostit. 696 00:54:45,202 --> 00:54:48,671 De tara, domnule, sau de ea ? 697 00:54:50,574 --> 00:54:52,842 Bem de doua ori, atunci. 698 00:55:14,899 --> 00:55:17,234 Din nou, Rajah. Din nou. 699 00:55:17,368 --> 00:55:19,003 Ce e asta, domnule ? 700 00:55:19,836 --> 00:55:21,105 Picioare de pui, Charley. 701 00:55:21,238 --> 00:55:24,008 - Picioare de pui ? - E o delicatesa chinezeasca. 702 00:55:32,283 --> 00:55:35,052 In Singapore, unchiul Arthur m-a pus sa mananc... 703 00:55:36,287 --> 00:55:37,454 fudulii de taur. 704 00:55:41,025 --> 00:55:43,427 El a spus ca ar trebui sa ajute, stii, la... 705 00:55:47,665 --> 00:55:49,200 Nu iti face griji. 706 00:55:51,701 --> 00:55:52,835 Ce mai face unchiul Arthur ? 707 00:55:52,970 --> 00:55:54,938 - Pentru unchiul Arthur. - Pentru unchiul Arthur. 708 00:55:54,972 --> 00:55:57,062 Iti trimite salutari, domnule. 709 00:55:57,086 --> 00:55:58,475 El a spus... a spus, 710 00:55:58,609 --> 00:56:01,010 asta ar trebui sa te ajute sa te ridici la nivelul ocaziei. 711 00:56:58,969 --> 00:57:00,237 Un mesaj, spun ei. 712 00:57:00,371 --> 00:57:02,139 Oamenii Sarpe, au venit sa ne bantuie. 713 00:57:02,273 --> 00:57:04,675 Ei inoata din mare pentru a ne manca, 714 00:57:04,841 --> 00:57:07,177 ca niste fantome cu dinti otraviti. 715 00:57:08,012 --> 00:57:09,446 Oameni Sarpe ? 716 00:57:09,580 --> 00:57:11,115 Sunt piratii Lanun. 717 00:57:11,248 --> 00:57:12,683 Restul e doar un mit. 718 00:57:12,815 --> 00:57:15,386 James. Viata. Mit. 719 00:57:16,020 --> 00:57:17,454 Totul e in una. 720 00:57:17,588 --> 00:57:20,958 Nu putem duce tunuri in susul raului pana in sezonul uscat. 721 00:57:24,395 --> 00:57:28,032 Am de gand sa trimit un cercetas. Sa vedem daca poate afla ceva. 722 00:57:39,977 --> 00:57:42,946 Simt prezenta lui Makota in spatele acestui lucru. 723 00:57:45,249 --> 00:57:47,951 Ii simt disperarea... 724 00:57:49,887 --> 00:57:52,356 crescand ca un muson. 725 00:58:19,249 --> 00:58:22,286 Si nu se va culca pana nu le va vedea pe toate. 726 00:58:23,620 --> 00:58:25,255 Incredibil. 727 00:58:25,389 --> 00:58:28,392 Un om pe care l-ai urma pana la marginea pamantului. 728 00:58:29,059 --> 00:58:30,627 Ca si tine. 729 00:58:31,362 --> 00:58:33,564 Si colonelul Crookshank. 730 00:58:47,010 --> 00:58:49,213 Bietul ticalos. 731 00:58:49,980 --> 00:58:51,915 L-am trimis sa cerceteze Lanun. 732 00:58:52,049 --> 00:58:54,218 I-au taiat degetele. 733 00:58:54,952 --> 00:58:56,019 E Makota. 734 00:58:56,153 --> 00:58:58,055 Eu sunt de vina. 735 00:59:00,657 --> 00:59:03,794 Pot sa te ajut cu ceva, domnule ? 736 00:59:03,927 --> 00:59:05,963 Raul Sarawak. 737 00:59:10,834 --> 00:59:12,336 Aici suntem noi. 738 00:59:13,103 --> 00:59:15,906 Aici e Makota si aici Lanum ataca Dayaks. 739 00:59:16,039 --> 00:59:19,309 In muson, raul curge atat de repede, incat ineaca crocodilii. 740 00:59:20,344 --> 00:59:22,413 Nu putem ajunge acolo fara un vapor cu aburi. 741 00:59:22,546 --> 00:59:26,116 Ma gandeam ca ai putea sa ceri Marinei unul. 742 00:59:26,250 --> 00:59:28,085 Sunt doar un aspirant in concediu, domnule. 743 00:59:28,218 --> 00:59:31,288 Si ei nu sunt chiar pirati, nu-i asa ? 744 00:59:31,422 --> 00:59:33,190 Nu in sensul Amiralitatii. 745 00:59:33,323 --> 00:59:36,093 Nu pe mare, dar prada interesele britanice. 746 00:59:36,226 --> 00:59:37,896 Dar eu sunt britanic. 747 00:59:38,028 --> 00:59:39,663 Ai vazut ce fac Lanun. 748 00:59:39,797 --> 00:59:41,098 Ai fost intr-un sat. 749 00:59:47,771 --> 00:59:49,973 Muzica ta e frumoasa, domnisoara. 750 00:59:50,107 --> 00:59:52,476 E foarte trista. 751 00:59:57,214 --> 00:59:59,182 Presupun ca i-as putea cere capitanului Beech 752 00:59:59,215 --> 01:00:00,584 sa-si aduca vaporul din Singapore. 753 01:00:00,717 --> 01:00:04,021 Dar de ce i-ar pasa Marinei Regale de Borneo ? 754 01:00:05,556 --> 01:00:06,824 Carbunele. 755 01:00:06,957 --> 01:00:10,260 Minerii Hakka ai doamnei Lim l-au dus cu mult efort 756 01:00:10,394 --> 01:00:14,264 de pe insula Labuan pana in susul raului. 757 01:00:14,398 --> 01:00:17,167 Iar imperiul britanic are nevoie de statii de carbune. 758 01:00:17,301 --> 01:00:21,271 Asa ca le cerem sa cartografieze raul Sarawak pentru o statie de carbune. 759 01:00:21,405 --> 01:00:23,273 Asta ar putea functiona. 760 01:00:24,708 --> 01:00:27,377 Un vapor cu aburi, zici ? Pentru Borneo ? 761 01:00:27,511 --> 01:00:29,479 Sa cartografieze raul pentru o statie de carbune. 762 01:00:29,513 --> 01:00:31,314 E impracticabil pe timpul musonului. 763 01:00:31,348 --> 01:00:33,850 Deci, de ce sa nu astepti pana vine sezonul uscat ? 764 01:00:35,786 --> 01:00:38,388 Domnule, acolo... 765 01:00:39,089 --> 01:00:40,190 exista si... 766 01:00:40,324 --> 01:00:41,725 Da, spune, baiete. 767 01:00:41,860 --> 01:00:43,560 Exista... 768 01:00:43,694 --> 01:00:45,395 Oamenii Sarpe. 769 01:00:45,529 --> 01:00:47,197 Lanun. 770 01:00:48,198 --> 01:00:51,335 Aici vorbeste unchiul tau, da ? 771 01:00:51,468 --> 01:00:53,237 Au fost intrebari in Parlament. 772 01:00:53,370 --> 01:00:55,405 Vorbim despre o ancheta. 773 01:00:55,539 --> 01:00:58,575 Nu e chiar mare lucru, nu-i asa ? 774 01:00:58,709 --> 01:01:01,678 Stii, citesc ziarele din Londra, precum ordinele mele. 775 01:01:01,812 --> 01:01:04,147 Si nu e nimic in ele despre Oamenii Sarpe. 776 01:01:04,281 --> 01:01:05,582 Dar sunt pirati, domnule, 777 01:01:05,716 --> 01:01:08,018 si ei prada interesele britanice. 778 01:01:08,151 --> 01:01:09,686 Prada, spui, 779 01:01:09,820 --> 01:01:13,457 ce interes are Marea Britanie sa intareasca Rajahul 780 01:01:13,590 --> 01:01:16,159 daca Sarawak nu face parte din Imperiu ? 781 01:01:17,794 --> 01:01:19,496 Pai, domnule, el e... 782 01:01:19,630 --> 01:01:21,498 El e britanic. 783 01:01:21,632 --> 01:01:24,768 Deci, tu vrei ca eu 784 01:01:24,903 --> 01:01:26,971 sa duc Nemesis, 785 01:01:27,104 --> 01:01:29,506 cea mai puternica nava cu aburi de pe pamant, 786 01:01:29,640 --> 01:01:33,110 pe un rau din jungla pentru a lupta impotriva Oamenilor Sarpe ? 787 01:01:34,478 --> 01:01:36,113 Rajah ar fi foarte recunoscator. 788 01:01:36,246 --> 01:01:38,950 La dracu cu recunostinta, baiete. 789 01:01:39,082 --> 01:01:40,784 Vrem carbunele si colonia lui. 790 01:01:40,919 --> 01:01:44,221 Deci, cat de mult are nevoie Brooke de ajutorul nostru ? 791 01:01:44,354 --> 01:01:46,657 Domnule, eu... 792 01:01:51,328 --> 01:01:53,764 Cred ca ar trebui sa mergi si sa-l intrebi. 793 01:01:54,866 --> 01:01:56,066 Trezeste-te, Rajah. 794 01:03:12,376 --> 01:03:13,945 Ei au fost aici. 795 01:03:14,078 --> 01:03:16,279 Rajah ? 796 01:03:17,081 --> 01:03:18,315 Subu ? 797 01:03:18,448 --> 01:03:20,350 Tuan. 798 01:03:30,661 --> 01:03:32,696 Tujang. Unde e Tujang ? 799 01:03:33,397 --> 01:03:35,198 Subu, unde e Tujang ? 800 01:03:35,332 --> 01:03:36,968 Nu stiu. 801 01:03:37,101 --> 01:03:39,836 Tujang ! Tujang ! 802 01:04:35,826 --> 01:04:38,462 Desparte cei vii de cei morti. 803 01:04:50,108 --> 01:04:51,308 Nu ! 804 01:04:53,510 --> 01:04:55,512 Nu voi pleca. 805 01:04:57,414 --> 01:05:00,517 Ai spus ca Tujang nu mai e cu tine. 806 01:05:01,384 --> 01:05:02,753 Dar el e aici. 807 01:05:02,887 --> 01:05:04,387 Cu mine. 808 01:05:09,559 --> 01:05:11,896 Tujang avea un foc in el. 809 01:05:13,231 --> 01:05:16,366 In visele mele, imi vorbeste. 810 01:05:18,002 --> 01:05:21,705 "Pentru a avea pace, trebuie sa facem razboi". 811 01:05:25,442 --> 01:05:27,611 Acesta e razboi ! 812 01:06:00,477 --> 01:06:02,846 Dumnezeu sa binecuvanteze Anglia. 813 01:06:06,416 --> 01:06:08,318 Oameni care vor sa se imbarce. 814 01:06:25,836 --> 01:06:27,537 Sir Edward, suntem onorati. 815 01:06:27,671 --> 01:06:30,440 - Placerea e de partea noastra, Brooke. - Multumesc. 816 01:06:32,143 --> 01:06:33,710 Charley. 817 01:06:33,844 --> 01:06:35,613 Cu o nava cu aburi, asa cum ai ordonat. 818 01:06:35,645 --> 01:06:37,714 La timp. Sa fii binecuvantat. 819 01:06:39,482 --> 01:06:41,018 Crook. 820 01:06:44,188 --> 01:06:45,488 Vino aici, vere. 821 01:06:45,622 --> 01:06:48,092 Te-ai intors. 822 01:06:48,226 --> 01:06:49,327 Mi-a fost dor de tine. 823 01:06:52,230 --> 01:06:53,396 Si cu Elizabeth. 824 01:06:53,530 --> 01:06:54,866 Da. Cu mine. 825 01:06:54,999 --> 01:06:57,034 Doamna Crookshank, daca nu te deranjeaza. 826 01:06:57,801 --> 01:06:59,502 Imi cer iertare. 827 01:06:59,636 --> 01:07:01,239 Doamna Crookshank. 828 01:07:01,371 --> 01:07:03,007 Aceasta e sclava ta din harem, James ? 829 01:07:03,140 --> 01:07:05,709 Spune-i sa-mi ia esarfa, draga. 830 01:07:07,912 --> 01:07:10,413 Nu avem sclavi in Sarawak. 831 01:07:12,016 --> 01:07:13,383 Fatima e iubirea mea. 832 01:07:13,516 --> 01:07:17,321 Spune, Brooke, putem bea ceva sau ai devenit musulman ? 833 01:07:17,454 --> 01:07:20,557 Da, o bautura. De ce nu ? Sa spargem gheata putin. 834 01:07:21,259 --> 01:07:22,492 Ea nu vorbeste deloc ? 835 01:07:22,626 --> 01:07:24,694 Doar cu egalii mei. 836 01:07:30,368 --> 01:07:32,769 Vom avea nevoie de mult mai mult whisky, Charley. 837 01:07:32,904 --> 01:07:33,970 Da, domnule. 838 01:07:34,003 --> 01:07:35,306 Pentru Sir Edward Beech. 839 01:07:35,339 --> 01:07:37,741 Pentru capitanul Nemesis. 840 01:07:37,875 --> 01:07:40,011 Pentru liderii Sarawak. 841 01:07:41,145 --> 01:07:43,147 Cred ca ne-am mai intalnit, Sir Edward. 842 01:07:43,281 --> 01:07:44,714 Da, da. 843 01:07:44,848 --> 01:07:47,118 E un loc minunat, Brooke, 844 01:07:47,251 --> 01:07:48,752 dar tuturor ne este foame. 845 01:07:48,886 --> 01:07:51,455 Ai putea sa-i faci pe negrii tai sa ne serveasca cina, nu ? 846 01:07:52,957 --> 01:07:54,025 Desigur. 847 01:07:55,492 --> 01:07:57,560 Am un mic anunt. 848 01:07:57,694 --> 01:07:59,796 Ca rasplata pentru actiunile sale remarcabile 849 01:07:59,931 --> 01:08:03,935 in ceea ce e ultima noastra colonie a Coroanei... 850 01:08:04,068 --> 01:08:07,171 trebuie sa-l duc pe domnul Brooke la Windsor, 851 01:08:07,305 --> 01:08:11,375 unde va fi investit de Majestatea Sa, Regina Victoria, 852 01:08:11,508 --> 01:08:14,444 ca si Cavaler Comandant al Baii. 853 01:08:18,416 --> 01:08:19,749 In cinstea lui... 854 01:08:19,884 --> 01:08:22,253 Sir James Brooke, KCB. 855 01:08:22,386 --> 01:08:25,522 - Discurs. Discurs. - Da, discurs, intr-adevar. 856 01:08:25,655 --> 01:08:28,458 Ii multumesc lui Sir Edward pentru onoare. 857 01:08:28,591 --> 01:08:30,493 Dar nu pot sa merg acasa cu tine. 858 01:08:30,627 --> 01:08:32,263 Pentru ca, dupa cum vedeti, 859 01:08:32,396 --> 01:08:34,531 sunt acasa. 860 01:08:35,699 --> 01:08:37,234 Sarawak e o natiune suverana... 861 01:08:37,368 --> 01:08:38,735 pe care eu o conduc... 862 01:08:38,869 --> 01:08:41,439 cu binecuvantarea oamenilor sai. 863 01:08:41,571 --> 01:08:43,174 Natiune suverana ? 864 01:08:43,307 --> 01:08:45,009 Dar eu iti ofer... 865 01:08:45,142 --> 01:08:46,410 Crookshank, vorbeste cu el. 866 01:08:46,543 --> 01:08:50,613 Sir Edward, Rajah e foarte onorat de vizita ta 867 01:08:50,747 --> 01:08:52,416 si de darul marelui tau vapor cu aburi 868 01:08:52,549 --> 01:08:54,717 pentru a ne ajuta sa luptam impotriva piratilor Lanun. 869 01:08:54,751 --> 01:08:56,153 Lanun ? Am venit aici pentru carbune 870 01:08:56,187 --> 01:08:58,155 si pentru a lua in posesie o colonie a Coroanei. 871 01:08:58,189 --> 01:09:00,758 Ai consumat carbunele de pe o jumatate de planeta, Sir Edward. 872 01:09:00,790 --> 01:09:02,026 De la o gramada de colonii. 873 01:09:02,059 --> 01:09:04,594 Cu siguranta nu vrei mai mult. 874 01:09:04,728 --> 01:09:06,464 Si, in orice caz, din pacate, 875 01:09:06,596 --> 01:09:11,469 Sarawak nu poate deveni colonia ta pana cand nu declara Rajah asta. 876 01:09:11,601 --> 01:09:12,870 El are narimba. 877 01:09:13,004 --> 01:09:14,305 Da, narimba. 878 01:09:14,438 --> 01:09:16,440 Dreptul unui Rajah de a dispune de tara sa. 879 01:09:16,573 --> 01:09:19,010 Rajah ? Narimba ? 880 01:09:19,743 --> 01:09:21,912 Prostii. Daca as vrea, 881 01:09:22,046 --> 01:09:25,548 as putea sa va distrug tara de basm intr-o saptamana cu Nemesis. 882 01:09:25,682 --> 01:09:29,987 Si de ce ai vrea sa faci asta cand ai deja un englez pe tron ? 883 01:09:41,032 --> 01:09:43,566 Ce e mirosul asta oribil ? 884 01:09:50,341 --> 01:09:52,043 Plecati, plecati. 885 01:09:52,176 --> 01:09:53,244 Afara. Afara. 886 01:09:53,377 --> 01:09:54,677 Nu. 887 01:09:54,811 --> 01:09:57,314 Rajah nu i-a vazut inca. 888 01:09:58,815 --> 01:10:00,051 Sigur, Sir James, 889 01:10:00,184 --> 01:10:03,120 trebuie sa ai cel putin o seara cu cei de felul tau. 890 01:10:04,188 --> 01:10:05,990 Doamna, sunt oaspetii mei onorati. 891 01:10:06,123 --> 01:10:09,060 Printii, cu siguranta. 892 01:10:10,760 --> 01:10:12,063 Acum, plecati. 893 01:10:12,196 --> 01:10:13,830 Doamna Crookshank ! 894 01:10:16,566 --> 01:10:20,404 Esti noua aici si foarte binevenita. 895 01:10:20,538 --> 01:10:23,007 Dar insist sa arati respect. 896 01:10:24,741 --> 01:10:27,912 Doamnelor, cred ca acesta e indiciul nostru. 897 01:10:29,180 --> 01:10:31,781 - Englezii si portul lor. - Serios, Arthur. 898 01:10:36,153 --> 01:10:37,888 Tu stiai. 899 01:10:39,990 --> 01:10:41,791 Te-au adus aici ca sa ma fortezi. 900 01:10:41,926 --> 01:10:43,094 Cum ai putut, Arthur ? 901 01:10:43,227 --> 01:10:45,896 E timpul, Jim. Ca sa fie mai bine. 902 01:10:49,333 --> 01:10:50,667 Nu, nu este. 903 01:10:50,800 --> 01:10:52,403 Stii cum erau lucrurile inainte sa vin. 904 01:10:52,436 --> 01:10:53,871 Si ce s-a schimbat ? 905 01:10:54,004 --> 01:10:56,173 Vanatori de capete, pirati, sclavi. 906 01:10:56,307 --> 01:10:58,342 Si vor fi aici mult timp dupa ce pleci. 907 01:10:58,476 --> 01:11:01,445 Ai saracit incercand sa-i salvezi pe acesti oameni, Jim. 908 01:11:01,579 --> 01:11:03,347 Vino acasa. 909 01:11:03,481 --> 01:11:06,082 Casatoreste-te cu o vaduva bogata. Devino cavaler al reginei. 910 01:11:06,116 --> 01:11:09,086 Lasa Anglia sa-si bata capul cu Sarawak. 911 01:11:13,723 --> 01:11:15,792 Deci, asta e ? 912 01:11:17,094 --> 01:11:19,696 Schema pe care ai clocit-o cu semenii tai la club ? 913 01:11:19,829 --> 01:11:22,333 El a innebunit, bietul ticalos, a devenit nativ. 914 01:11:22,466 --> 01:11:24,701 Aduceti-l inapoi in Anglia, insurati-l, 915 01:11:24,834 --> 01:11:27,138 faceti-l cavaler si apoi noi vom avea o alta colonie. 916 01:11:39,649 --> 01:11:41,218 Nu sunt nebun. 917 01:11:48,125 --> 01:11:49,627 Nu. 918 01:11:49,759 --> 01:11:51,794 Esti doar diferit. 919 01:12:23,894 --> 01:12:25,862 Ar trebui sa-l lasam sa se gandeasca la asta. 920 01:12:25,896 --> 01:12:27,231 Merg cu el. 921 01:12:27,264 --> 01:12:28,831 De ce ? 922 01:12:28,966 --> 01:12:30,968 Ea e aceea. Cea pe care ai lasat-o. 923 01:12:31,101 --> 01:12:35,372 Nu-mi pasa de ea. Te iubesc. 924 01:12:36,773 --> 01:12:38,976 M-au umilit. 925 01:12:43,746 --> 01:12:45,815 M-am oferit tie. 926 01:12:45,950 --> 01:12:48,085 Totul din mine. 927 01:12:48,219 --> 01:12:49,420 Fatima... 928 01:12:49,553 --> 01:12:53,324 te rog sa te intorci inauntru. 929 01:12:53,457 --> 01:12:56,493 Nu pot fi niciodata englezoaica. 930 01:12:57,228 --> 01:12:59,330 Nici nu vreau sa fii. 931 01:12:59,463 --> 01:13:00,998 Eu doar te vreau. 932 01:13:01,932 --> 01:13:03,800 Esti unul dintre ei. 933 01:13:04,902 --> 01:13:07,238 Nu poti fugi de cine esti. 934 01:13:10,708 --> 01:13:12,343 Fatima. 935 01:14:01,892 --> 01:14:04,428 Ce vei face acum, Rajah ? 936 01:14:04,561 --> 01:14:06,330 Ma duc la culcare. 937 01:14:07,531 --> 01:14:09,133 Am febra. 938 01:14:10,601 --> 01:14:13,671 Cred ca Fatima te asteapta. 939 01:14:13,803 --> 01:14:15,472 Nu. 940 01:14:15,606 --> 01:14:17,474 S-a dus la Lundu. 941 01:14:17,608 --> 01:14:20,678 E suparata. 942 01:14:20,810 --> 01:14:23,247 Asta din cauza ca a fost tratata ca o englezoaica, Jim. 943 01:14:23,380 --> 01:14:26,216 O sotie malay nu ar fi stat la masa. 944 01:14:26,350 --> 01:14:28,118 Lanun vor ataca curand. 945 01:14:28,252 --> 01:14:32,656 Au arme, barci, aur si Makota care sa ii conduca. 946 01:14:32,790 --> 01:14:36,727 De ce sa nu-l lasi pe acest detestabil Sir Edward sa se bage sub pielea ta putin ? 947 01:14:37,827 --> 01:14:40,464 Sa dai Angliei o insula plina de carbune si febra. 948 01:14:40,597 --> 01:14:43,233 La fel ca Labuan. 949 01:14:43,367 --> 01:14:46,203 Un pret mic pentru un vapor, Jim. 950 01:14:47,705 --> 01:14:49,473 Nu ii cunosti. 951 01:14:50,541 --> 01:14:51,875 Anglia. 952 01:14:52,009 --> 01:14:54,244 Imperiul. 953 01:14:55,746 --> 01:14:57,948 Nu ii vor doar pe unii dintre voi. 954 01:14:58,816 --> 01:15:01,185 Anglia va devoreaza pe toti. 955 01:15:02,920 --> 01:15:04,588 Eu m-am nascut in India. 956 01:15:04,722 --> 01:15:07,291 Am vazut asta cu ochii mei. 957 01:15:08,325 --> 01:15:09,927 Mai bine decat Lanun. 958 01:15:10,060 --> 01:15:13,330 Omoara sarpele odata pentru totdeauna, acum. 959 01:15:13,464 --> 01:15:15,432 Sau pleaca. 960 01:15:15,566 --> 01:15:17,468 Dar trebuie sa decizi. 961 01:15:19,136 --> 01:15:21,138 Deci, ce alegi ? 962 01:15:21,805 --> 01:15:23,507 Aleg Sarawak. 963 01:15:24,842 --> 01:15:26,410 Fatima. 964 01:15:27,711 --> 01:15:29,380 Pe tine. 965 01:15:32,916 --> 01:15:36,320 Lumina focului dansand pe rau. 966 01:15:36,453 --> 01:15:41,058 Sunetul vocilor malay cantand in visele mele. 967 01:15:42,861 --> 01:15:45,028 Totul. 968 01:15:49,466 --> 01:15:51,001 Da. 969 01:15:51,668 --> 01:15:53,504 Cu siguranta ai febra. 970 01:15:56,940 --> 01:15:58,909 Noapte buna. 971 01:16:05,949 --> 01:16:07,951 Salut, chinezule ! Chinezule ! 972 01:16:21,298 --> 01:16:23,200 Se intampla. 973 01:16:24,034 --> 01:16:26,003 Parca nu pot sa opresc. 974 01:16:27,906 --> 01:16:29,540 Jim, uita-te la mine. 975 01:16:31,675 --> 01:16:33,277 Nu esti bine. 976 01:16:34,511 --> 01:16:36,413 Haide. 977 01:19:12,336 --> 01:19:14,437 Chiar asa, focuri de artificii la ora asta a noptii ? 978 01:19:14,471 --> 01:19:15,605 Elizabeth, suntem atacati. 979 01:19:15,639 --> 01:19:17,441 - Ce ? - Trebuie sa te ascunzi. 980 01:19:22,914 --> 01:19:25,215 - Nu ma poti parasi. - Trebuie sa-l gasesc pe Jim. Haide. 981 01:19:25,349 --> 01:19:27,351 - E ridicol. Nu pot... - Are nevoie de mine. Tunul. 982 01:19:27,484 --> 01:19:29,820 - Haide, intra. - Ce ar trebui sa fac ? 983 01:19:29,954 --> 01:19:31,154 Elizabeth, voi veni dupa tine. 984 01:19:31,288 --> 01:19:33,156 Trebuie sa te duci la James. 985 01:19:33,290 --> 01:19:37,061 Spune-i lui Rajah ca ultimele mele ganduri 986 01:19:37,194 --> 01:19:39,596 sunt legate de dragostea mea pentru el. 987 01:19:39,730 --> 01:19:41,899 Poftim, du-te. 988 01:19:43,500 --> 01:19:45,202 O sa ma intorc. 989 01:20:11,395 --> 01:20:15,198 Jim ! Armele ! Unde sunt ? 990 01:20:16,166 --> 01:20:18,002 Jim ! Jim ! 991 01:20:18,136 --> 01:20:19,736 Armele ! 992 01:20:19,871 --> 01:20:21,538 Arthur ? 993 01:20:22,506 --> 01:20:24,241 Te-ai intors in Anglia. 994 01:20:24,374 --> 01:20:26,476 Cu Elizabeth. 995 01:20:27,879 --> 01:20:29,680 Jim, trezeste-te. 996 01:20:29,813 --> 01:20:31,214 Armele, omule ! Unde sunt ? 997 01:20:31,348 --> 01:20:32,950 Jim, armele. 998 01:20:46,296 --> 01:20:47,865 Asta e facatura lui Makota. 999 01:20:49,266 --> 01:20:51,035 Am un pistol in casa. 1000 01:20:51,169 --> 01:20:53,437 Nu, nu, nu. Jim... 1001 01:20:55,772 --> 01:20:57,307 Jim. 1002 01:21:24,068 --> 01:21:26,570 Subu ! Aici ! 1003 01:21:28,305 --> 01:21:29,606 Deci... 1004 01:21:29,740 --> 01:21:31,976 Brooke a intrat intr-o cearta a nativilor, nu ? 1005 01:21:32,110 --> 01:21:33,443 Trebuie sa ne grabim. 1006 01:21:33,577 --> 01:21:36,180 Stai jos, locotenente. Arati tare prost. 1007 01:21:36,313 --> 01:21:37,848 Cu respect, domnule, nu e timp. 1008 01:21:37,982 --> 01:21:40,517 Trebuie sa ducem Nemesis in susul raului pentru a-i salva. 1009 01:21:49,392 --> 01:21:53,030 Navele cu aburi ale Majestatii Sale nu sunt destinate sa se deplaseze in jurul junglei. 1010 01:21:53,164 --> 01:21:54,564 Dar sunt englezi, domnule. 1011 01:21:54,698 --> 01:21:56,833 Sir James, Crookshanks. Femei si copii. 1012 01:21:56,968 --> 01:21:58,002 Si Dayak. 1013 01:21:58,136 --> 01:22:00,303 Stii ce le va face Lanun ? 1014 01:22:00,437 --> 01:22:02,472 Imi pare rau pentru Crookshanks, 1015 01:22:02,606 --> 01:22:04,242 dar e vorba despre Brooke. 1016 01:22:04,374 --> 01:22:06,576 In ceea ce priveste Dayak si Lanun, 1017 01:22:06,710 --> 01:22:08,880 un nativ e la fel ca altul. 1018 01:22:09,746 --> 01:22:12,282 - Domnule, trebuie sa insist... - Nu. 1019 01:22:12,415 --> 01:22:14,451 Nemesis va ramane aici. 1020 01:22:14,584 --> 01:22:18,355 Ii vom lasa sa se omoare unii pe altii si apoi intram si luam bucatile. 1021 01:22:19,523 --> 01:22:23,627 Domnule, solicit cu respect sa merg in susul raului pentru a lua supravietuitorii. 1022 01:22:24,494 --> 01:22:26,030 Cum doresti. 1023 01:22:26,164 --> 01:22:29,499 Dar nu ca om al Marinei. Esti pe cont propriu. 1024 01:22:30,534 --> 01:22:31,768 Nu mai am slanina. 1025 01:22:31,903 --> 01:22:33,436 Baiete. 1026 01:22:45,582 --> 01:22:49,553 Acum, eu sunt Rajah-ul tau. 1027 01:22:50,554 --> 01:22:54,091 Gata cu englezii sa ne fure pamantul... 1028 01:22:55,293 --> 01:22:58,461 sa ne jefuiasca carbunele pentru Marina. 1029 01:23:03,533 --> 01:23:06,304 Sa ne ia aurul, 1030 01:23:06,436 --> 01:23:09,506 astfel incat femeile lor frumoase 1031 01:23:09,639 --> 01:23:13,177 sa aiba lucruri stralucitoare in urechi, 1032 01:23:13,311 --> 01:23:16,214 in timp ce ii alunga pe negri. 1033 01:23:16,346 --> 01:23:18,950 Unde sunt cerceii tai acum ? 1034 01:23:19,083 --> 01:23:20,383 Pleaca de langa ea. 1035 01:23:20,517 --> 01:23:21,518 Esti nebun. 1036 01:23:21,651 --> 01:23:23,520 Eu nu sunt nebun. 1037 01:23:24,588 --> 01:23:26,858 - Sunt patriot. - Patriot ? 1038 01:23:26,991 --> 01:23:29,927 - Asteapta pana cand Brooke se intoarce. - El e aici. 1039 01:23:31,062 --> 01:23:33,763 Uite Rajah-ul tau alb. 1040 01:23:50,480 --> 01:23:52,716 E cineva acolo ? 1041 01:24:05,528 --> 01:24:07,865 Subu, Subu, la babord. 1042 01:24:13,436 --> 01:24:15,605 - Charley. - Eu sunt. 1043 01:24:16,673 --> 01:24:18,408 Esti bine. 1044 01:24:18,541 --> 01:24:20,111 Ridica-l. 1045 01:24:28,219 --> 01:24:29,353 Totul e in regula. 1046 01:24:31,088 --> 01:24:33,090 Ridica-l. Ridica-l. 1047 01:24:33,757 --> 01:24:35,092 Te simti bine ? 1048 01:24:45,403 --> 01:24:47,004 Tuan. 1049 01:24:48,906 --> 01:24:51,142 El a zis sa-ti spun ca te iubeste. 1050 01:25:13,197 --> 01:25:14,865 Elizabeth ? Elizabeth ? 1051 01:25:14,999 --> 01:25:16,800 Si-au dat seama ca traiesti, 1052 01:25:16,934 --> 01:25:19,337 au luat toti prizonierii si au plecat in Brunei. 1053 01:25:19,469 --> 01:25:21,305 Au disparut ca niste fantome. 1054 01:25:21,439 --> 01:25:22,940 Ca niste fantome. 1055 01:25:24,108 --> 01:25:25,977 Nu ii depasim mergand in susul raului. 1056 01:25:26,110 --> 01:25:27,878 Se indreapta spre est, prin mangrove. 1057 01:25:28,012 --> 01:25:29,779 Ii putem prinde daca ne grabim. 1058 01:25:31,548 --> 01:25:33,184 Domnule ? 1059 01:25:46,629 --> 01:25:48,199 Domnule... 1060 01:26:31,608 --> 01:26:33,843 E numai vina mea. 1061 01:26:35,513 --> 01:26:37,248 E prea periculos. 1062 01:26:39,050 --> 01:26:41,718 Trebuie sa te ducem acasa. 1063 01:27:43,847 --> 01:27:46,016 Era a lui Tujang. 1064 01:27:51,589 --> 01:27:53,991 Nu poti fugi de asta, James. 1065 01:27:55,426 --> 01:27:57,261 Are dreptate, domnule. Uite. 1066 01:28:46,243 --> 01:28:48,445 Am crezut ca sunt mort. 1067 01:28:49,180 --> 01:28:51,248 Ca mi-am lasat trecutul in urma. 1068 01:28:53,317 --> 01:28:56,420 In schimb, au murit cei pe care i-am iubit. 1069 01:28:57,820 --> 01:29:00,224 Si i-am parasit. 1070 01:29:02,792 --> 01:29:05,762 Vad clar acum. 1071 01:29:05,896 --> 01:29:09,766 Nu am avut nevoie niciodata de o nava cu aburi pentru a-l gasi pe Makota. 1072 01:29:12,903 --> 01:29:15,039 A venit el la mine. 1073 01:29:18,275 --> 01:29:21,811 Venea mereu la mine. 1074 01:29:47,705 --> 01:29:50,140 Paznici malay. 1075 01:30:00,718 --> 01:30:02,553 Oamenii lui Makota. 1076 01:30:02,686 --> 01:30:04,754 Lanun i-a surprins furand. 1077 01:30:07,024 --> 01:30:09,393 Makota crede ca ii poate controla. 1078 01:30:10,995 --> 01:30:12,930 Lanun au grija doar de Lanun. 1079 01:30:17,668 --> 01:30:20,337 Sunt acolo, asculta, in golf. 1080 01:30:25,042 --> 01:30:26,543 Sa luam Royalist. 1081 01:30:26,677 --> 01:30:28,245 Putem ancora dincolo de recif, 1082 01:30:28,379 --> 01:30:29,713 in bataia tunului. 1083 01:30:29,846 --> 01:30:32,216 Nu. 1084 01:30:32,349 --> 01:30:33,917 E prea multa lumina. 1085 01:30:34,652 --> 01:30:36,220 Mai tarziu. 1086 01:30:47,731 --> 01:30:49,300 Il vad... 1087 01:30:50,167 --> 01:30:53,370 singur acolo cu Lanun. 1088 01:30:54,071 --> 01:30:57,074 Luptand pentru prada. 1089 01:30:57,941 --> 01:31:00,144 Odata ce vor devora prizonierii, 1090 01:31:00,277 --> 01:31:03,580 vor cadea peste el ca niste fiare rapitoare. 1091 01:31:17,227 --> 01:31:20,898 Am trait intr-o fantezie pe care singur mi-am creat-o. 1092 01:31:22,299 --> 01:31:26,236 Pentru a conduce jungla, trebuie sa iubesc jungla. 1093 01:31:26,937 --> 01:31:28,472 Toata. 1094 01:31:30,107 --> 01:31:32,142 Frumusetea... 1095 01:31:34,511 --> 01:31:36,313 si sangele. 1096 01:31:38,215 --> 01:31:41,352 El nu ma asteapta sa-l omor. 1097 01:31:43,020 --> 01:31:45,889 El ma asteapta sa-l salvez. 1098 01:33:02,466 --> 01:33:07,004 Prea slab pentru a ucide. Prea slab pentru a conduce. 1099 01:33:25,989 --> 01:33:28,392 Ma predau. 1100 01:33:30,494 --> 01:33:31,829 Mila. 1101 01:33:31,962 --> 01:33:34,131 Te rog. Te rog. 1102 01:33:35,900 --> 01:33:38,335 Mila. 1103 01:33:39,603 --> 01:33:41,305 Te rog. 1104 01:33:42,907 --> 01:33:44,541 Nu ! Nu ! 1105 01:35:15,232 --> 01:35:17,668 Si asa sunt distrus... 1106 01:35:18,735 --> 01:35:20,304 dar liber. 1107 01:35:22,606 --> 01:35:25,108 Rajah ! Rajah ! Rajah ! 1108 01:35:25,242 --> 01:35:28,312 Rajah ! Rajah ! Rajah ! 1109 01:35:50,601 --> 01:35:52,569 Nu sunt pregatit, domnule. 1110 01:35:53,503 --> 01:35:56,273 Esti baiatul care eram eu, Charley. 1111 01:35:58,709 --> 01:36:01,111 As prefera sa fiu barbatul care esti acum. 1112 01:36:02,779 --> 01:36:04,048 Nu. 1113 01:36:04,181 --> 01:36:05,816 Nu vrei asta. 1114 01:36:05,950 --> 01:36:09,353 Rajah ! Rajah ! Rajah ! Rajah ! 1115 01:36:09,486 --> 01:36:13,223 Rajah ! Rajah ! Rajah ! Rajah ! 1116 01:36:13,357 --> 01:36:16,593 Rajah ! Rajah ! Rajah ! 1117 01:36:32,199 --> 01:36:35,499 JAMES BROOKE (RAJAH AL SARAWAK) 1118 01:36:37,452 --> 01:36:39,726 Capitanul James Brook a fost incoronat Rajah al Sarawak 1119 01:36:39,750 --> 01:36:41,744 de catre Sultanul Brunei-ului pe 18 august 1842. 1120 01:36:41,781 --> 01:36:45,521 A domnit 26 de ani, luptand pentru abolirea pirateriei, 1121 01:36:45,545 --> 01:36:48,381 sclaviei si a vanatorii de capete. 1122 01:36:48,405 --> 01:36:50,626 Pentru eroismul in lupta cu piratii din Borneo, 1123 01:36:50,650 --> 01:36:53,405 Regina Victoria l-a facut Sir James Brooke in 1847. 1124 01:36:53,429 --> 01:36:55,960 In 1854, dupa ce a sfidat ambitiile coloniale, 1125 01:36:55,984 --> 01:36:59,929 Brooke a fost judecat pentru crima de o ancheta a Parlamentului. 1126 01:36:59,953 --> 01:37:02,553 Brooke nu a pledat nici vinovat, nici nevinovat. 1127 01:37:02,577 --> 01:37:05,361 El a spus ca Anglia nu are puterea de a-l judeca, 1128 01:37:05,385 --> 01:37:07,877 ca Rajah al Sarawak-ului independent. 1129 01:37:09,194 --> 01:37:12,418 James si Fatima au fost impreuna dupa ritualurile locale. Au avut o fata. 1130 01:37:12,442 --> 01:37:16,207 In 1857, James l-a recunoscut pe fiul sau ilegitim englez, 1131 01:37:16,231 --> 01:37:19,342 schimbandu-i numele in George Brooke. 1132 01:37:20,374 --> 01:37:24,018 SIR CHARLES BROOKE (AL DOILEA RAJAH AL SARAWAK) 1133 01:37:25,113 --> 01:37:26,422 Dupa moartea lui James in 1868, 1134 01:37:26,446 --> 01:37:29,525 nepotul sau, Rajah Charles, a guvernat Sarawak pana la moarte lui, in 1917. 1135 01:37:29,549 --> 01:37:33,776 Charles a condus pana cand japonezii au invadat in al doilea Razboi mondial, 1136 01:37:33,800 --> 01:37:36,049 la un secol dupa sosirea lui James. 1137 01:37:36,840 --> 01:37:42,752 Sarawak devine colonie britanica in 1946 si formeaza Federatia Malaeziana in 1963. 1138 01:37:43,929 --> 01:37:48,649 Marginea Lumii 1139 01:37:50,076 --> 01:38:00,076 Traducerea si adaptarea LuiGeluS 1140 01:38:00,100 --> 01:38:05,100 Readaptarea: Bubuloimare