1 00:00:45,911 --> 00:00:50,947 1839 Een tijd van wereldrijken. 2 00:00:56,928 --> 00:01:01,143 De Britten heersen over de helft van de aarde. 3 00:01:01,810 --> 00:01:05,142 Buiten hun bereik in de Zuid-Chinese Zee... 4 00:01:05,287 --> 00:01:09,349 ligt een jungle-eiland dat drie keer zo groot is als Groot-Brittannië. 5 00:01:10,264 --> 00:01:14,108 Geregeerd door de sultan van Brunei, is het het centrum van een enorm rijk... 6 00:01:14,211 --> 00:01:18,080 dat duizenden kilometers beslaat en rijk is aan goud, kolen en specerijen. 7 00:01:18,397 --> 00:01:22,157 Het domein bruist van rebellie, terwijl Maleisische adelen en Dakay-stammen... 8 00:01:22,294 --> 00:01:26,358 in opstand komen tegen Brunei's nalatigheid om hen te verdedigen tegen Lanun-piraten. 9 00:01:27,780 --> 00:01:30,156 OOST-INDISCHE EILANDEN 10 00:01:32,975 --> 00:01:38,319 BORNEO (Eiland in Azië) 11 00:01:58,100 --> 00:02:00,557 De andere kant van de wereld. 12 00:02:01,738 --> 00:02:04,632 Ik vraag me af of ik ver genoeg ben gegaan. 13 00:02:05,431 --> 00:02:08,027 Misschien is het zoals mijn vader zei. 14 00:02:08,300 --> 00:02:13,565 "Hoe ver je ook loopt, je kunt jezelf nooit ontlopen." 15 00:03:19,694 --> 00:03:23,753 Is het hier? Er is hier niets. - Het is ongekend, Arthur. 16 00:03:23,829 --> 00:03:25,589 Alles is hier aanwezig. 17 00:03:25,665 --> 00:03:29,266 Claimen we het voor Engeland? - Ga je gang, Charley. 18 00:03:30,842 --> 00:03:35,002 Je hebt je erfenis verkwist, neef. Precies zoals je vader voorspelde. 19 00:03:35,961 --> 00:03:39,338 Subu zegt dat Borneo Maleisische prinsen en Dayak-koppensnellers heeft. 20 00:03:39,414 --> 00:03:42,439 Ja, precies. En piraten. 21 00:03:43,517 --> 00:03:45,473 Ik zou graag een piraat willen ontmoeten. 22 00:03:46,837 --> 00:03:48,987 Ik zou daar niet alleen naartoe gaan. 23 00:03:49,063 --> 00:03:53,415 Als er iets gebeurt, komt de Royal Navy ons niet redden. 24 00:03:54,055 --> 00:03:57,627 Charley, maak de boot leeg. 25 00:03:58,527 --> 00:04:00,865 Charley, schiet op. 26 00:04:01,939 --> 00:04:03,505 Hier, pak aan. 27 00:04:03,909 --> 00:04:09,078 Edge of the World (2021) Vertaling: Janty 28 00:04:23,743 --> 00:04:25,693 Prachtig. 29 00:04:58,997 --> 00:05:01,500 Charley. Vogelvlinder. 30 00:05:10,037 --> 00:05:11,604 Subu. 31 00:05:12,396 --> 00:05:14,776 We kunnen hier net zo goed thee drinken. 32 00:05:15,145 --> 00:05:16,868 Ja, Tuan. 33 00:05:56,085 --> 00:05:58,254 Doe dat weg, Arthur. 34 00:05:59,595 --> 00:06:01,574 De stammen zijn hier vriendelijk. 35 00:06:01,650 --> 00:06:03,514 Ja. 36 00:06:03,647 --> 00:06:06,208 Dat zie ik. 37 00:06:27,822 --> 00:06:30,383 Hoe lang moet men de hoofden roken? 38 00:06:46,546 --> 00:06:48,407 Tot de ogen smelten, zegt hij. 39 00:07:05,455 --> 00:07:09,019 We worden naar prins Bedruddin gebracht, dat zal beslissen. 40 00:07:09,095 --> 00:07:11,707 Wat beslissen? 41 00:07:18,705 --> 00:07:22,818 Hartelijk welkom, geachte gasten. 42 00:07:23,202 --> 00:07:26,114 Gegroet, heerser van de wereld. 43 00:07:34,335 --> 00:07:38,134 Ik ben Prins Makota, de gouverneur van Sarawak. 44 00:07:39,012 --> 00:07:43,777 En mijn neef, prins Bedruddin, de afgezant van de sultan. 45 00:07:44,986 --> 00:07:47,087 Gegroet, meneer. 46 00:07:47,599 --> 00:07:49,878 Hartelijk welkom. 47 00:07:50,637 --> 00:07:54,069 Spreken alle Engelse adelen de taal van God? 48 00:07:54,145 --> 00:07:56,124 Ik had een goede leraar. 49 00:07:56,543 --> 00:07:59,288 Hij zei dat God in alle talen spreekt. 50 00:07:59,364 --> 00:08:01,744 Als men maar wil luisteren. 51 00:08:02,268 --> 00:08:06,424 Wees op je hoede, neef. De blanke prins. Hij is erg slim. 52 00:08:06,500 --> 00:08:08,499 Als de sultan sterft... - Ja. 53 00:08:08,575 --> 00:08:11,144 Wordt een van hen de sultan van Brunei. 54 00:08:11,373 --> 00:08:13,820 Hij heeft een dienaar die onze lippen leest. 55 00:08:13,896 --> 00:08:16,298 Sta me toe mijn neef voor te stellen. 56 00:08:16,465 --> 00:08:20,198 Kolonel Arthur Crookshank, van het leger van Hare Majesteit. 57 00:08:20,385 --> 00:08:21,588 Goedemiddag. 58 00:08:21,664 --> 00:08:23,520 Komt u namens Engeland? 59 00:08:23,596 --> 00:08:26,431 Ik kom namens Hare Majesteit, Koningin Victoria, 60 00:08:26,507 --> 00:08:29,978 wiens rijk zo groot is dat de zon er nooit op ondergaat. 61 00:08:30,054 --> 00:08:32,805 Hij zei dat hij een dienaar is van een vrouw. 62 00:08:32,881 --> 00:08:36,856 Alsof een vrouw orders kan geven aan een man. 63 00:08:39,563 --> 00:08:42,250 Onze Dayaks zijn eenvoudige boeren. 64 00:08:42,945 --> 00:08:45,689 Ze hebben nog nooit een blanke gezien. - Nee. 65 00:08:47,295 --> 00:08:48,544 Maar jij wel. 66 00:08:48,620 --> 00:08:53,184 Mijn neef en ik werden betaald met vijf Engelse zeelieden... 67 00:08:53,260 --> 00:08:55,505 als eerbetoon door Lanun rovers. 68 00:08:55,581 --> 00:08:58,511 Van deze Engelsen leerden we uw taal. 69 00:08:58,587 --> 00:09:02,859 Wie door gezond verstand werd verlost, was echt gezegend. 70 00:09:04,953 --> 00:09:06,274 Als je onze koran kent... 71 00:09:06,350 --> 00:09:09,925 dan weet je dat we je nu moeten gaan en bidden. 72 00:09:10,455 --> 00:09:11,796 Aangenaam kennis te maken. 73 00:09:11,872 --> 00:09:13,441 Ga gewoon achteruit. 74 00:09:14,338 --> 00:09:15,869 Ga achteruit... 75 00:09:39,408 --> 00:09:40,988 Maak je geen zorgen, Charley. 76 00:09:41,376 --> 00:09:43,294 Ik betwijfel of ze ons iets zullen aandoen. 77 00:09:43,598 --> 00:09:45,988 Ze denken dat we afgezanten van de koningin zijn. 78 00:09:46,738 --> 00:09:50,102 De koningin weet niet dat we hier zijn. - Dat weten ze niet. 79 00:09:50,376 --> 00:09:51,953 Geduld, neef. 80 00:09:52,389 --> 00:09:54,076 Staatszaken. 81 00:09:54,384 --> 00:09:58,022 Is dat wat u hier brengt, Lord Brooke? Staatszaken? 82 00:09:58,135 --> 00:09:59,550 Of heerschappij? 83 00:10:01,196 --> 00:10:02,907 Voor geen van beide, majesteit. 84 00:10:03,196 --> 00:10:07,073 We zijn op ontdekkingsreis, niet op verovering. 85 00:10:07,421 --> 00:10:09,544 Dan bent u van harte welkom. 86 00:10:09,966 --> 00:10:11,603 Dank je wel. 87 00:10:12,732 --> 00:10:15,035 Mag ik naar de rivier gaan... 88 00:10:15,849 --> 00:10:18,360 om monsters van planten en dieren te nemen? 89 00:10:18,436 --> 00:10:22,097 Komt de grote prins van Engeland naar hier voor insecten? 90 00:10:22,173 --> 00:10:25,500 Hij liegt. Het zijn spionnen. 91 00:10:25,576 --> 00:10:29,334 De sultan heeft hem gestuurd om je te helpen de orde te herstellen hier, neef. 92 00:10:29,410 --> 00:10:32,980 Misschien heeft Allah het gehoord in onze gebeden. 93 00:10:34,545 --> 00:10:38,803 Wij zullen u en uw lords begeleiden naar het dorp van Orang Kaya. 94 00:10:38,879 --> 00:10:41,463 Ook ik geef je toestemming. 95 00:10:44,044 --> 00:10:47,224 Hoe lang duurt het voordat ze erachter komen dat ik een oplichter ben? 96 00:10:49,221 --> 00:10:51,270 Ik was niet goed op school. 97 00:10:51,601 --> 00:10:55,138 Niet goed in het leger. Zelfs in mijn huwelijk niet. 98 00:10:55,271 --> 00:10:58,204 Ik kan alleen maar hopen hier een geweldige ontdekking te doen... 99 00:10:58,280 --> 00:11:01,248 dat de naam van mijn familie eer brengt... 100 00:11:01,656 --> 00:11:05,868 op een manier die mijn gedrag in Engeland dat niet deed. 101 00:11:25,310 --> 00:11:27,218 Dit is het paradijs. 102 00:11:33,975 --> 00:11:35,694 Wat is dat voor geur, meneer? 103 00:11:36,850 --> 00:11:38,103 Kijk daar. 104 00:11:40,769 --> 00:11:44,212 Kijk daar. - Prins Makota. Lanun rovers. 105 00:11:44,354 --> 00:11:47,526 Lanun rovers. Piraten. 106 00:11:47,963 --> 00:11:51,169 Beschermd door de rebellenvorsten die onze dorpen overvallen. 107 00:11:51,625 --> 00:11:54,805 Het is een plaag voor ons land. - Daar heb je het al. Piraten. 108 00:11:54,881 --> 00:11:58,279 Ik zou het graag zelf willen zien. Laten we dat eens van dichterbij bekijken. 109 00:11:58,355 --> 00:12:00,755 Waarom? Er is daar niets. 110 00:12:01,632 --> 00:12:03,832 Teken de vogels. Ze zijn mooi. 111 00:12:04,438 --> 00:12:06,412 Neem me niet kwalijk, mijn prins. 112 00:12:06,488 --> 00:12:09,633 Ons doel hier is om het te zien en vast te leggen. 113 00:12:11,520 --> 00:12:13,049 Goed dan. 114 00:12:53,081 --> 00:12:56,395 Charley. - James, kijk. 115 00:12:56,471 --> 00:12:57,841 Bij die boom. 116 00:12:57,917 --> 00:12:59,529 Ik pak hem wel, meneer. 117 00:13:06,500 --> 00:13:08,347 Ik heb hem, meneer. 118 00:13:10,165 --> 00:13:12,468 Charley, breng hem hier. 119 00:13:24,596 --> 00:13:27,246 Hij zegt: "Ik ben geen moordenaar." Slangenvolk... 120 00:13:27,327 --> 00:13:28,846 Moordenaar. Kijk naar zijn handen. 121 00:13:28,898 --> 00:13:30,738 Leugenaar. 122 00:13:33,592 --> 00:13:35,882 Ik was het niet, het was de Lanun. 123 00:13:38,697 --> 00:13:40,599 Rustig maar. 124 00:13:59,178 --> 00:14:03,021 Goed zo. Je hebt er een gevangen. - Dat weten we niet. 125 00:14:03,097 --> 00:14:05,798 Hij verstopte zich. - Natuurlijk, verstoppen. 126 00:14:05,874 --> 00:14:07,478 We moeten deze... 127 00:14:08,089 --> 00:14:10,723 chaos stoppen. Is dat het woord? 128 00:14:10,799 --> 00:14:13,512 Ja. Dat is het woord. 129 00:14:13,588 --> 00:14:17,179 Om dit te stoppen, moeten we het rebellenfort innemen. 130 00:14:17,477 --> 00:14:21,099 We zagen dat uw schip veel kanonnen heeft, Lord Brooke. 131 00:14:21,175 --> 00:14:24,158 Genoeg om onszelf te verdedigen, majesteit, ja. 132 00:14:24,419 --> 00:14:27,078 We willen deze kanonnen graag zien. 133 00:14:29,795 --> 00:14:33,389 Wat willen deze lachende prinsen van mij? 134 00:14:35,047 --> 00:14:40,102 De laatste keer dat ik moordde voor een rijk, lieten de Britten me voor dood achter. 135 00:14:41,083 --> 00:14:44,528 Ik zou terug moeten keren, vertrekken. 136 00:14:44,765 --> 00:14:48,095 In plaats daarvan merk ik dat ik dieper stroomopwaarts wordt gezogen, 137 00:14:48,171 --> 00:14:50,519 alsof de stroom trekt aan de wortels van bomen... 138 00:14:50,595 --> 00:14:53,615 om de onoplettende in zijn duisternis te verdrinken. 139 00:14:54,376 --> 00:14:56,665 Maar ik verzet me niet. 140 00:14:56,881 --> 00:15:00,763 Want hier ben ik een vreemdeling, zelfs voor mezelf. 141 00:15:58,366 --> 00:15:59,841 Lord Brooke. 142 00:16:00,393 --> 00:16:02,370 Je hebt een goed voorteken gebracht. 143 00:16:03,060 --> 00:16:07,272 De vogel zegt dat de man met de vreemde blanke huid een goede ziel is, 144 00:16:07,348 --> 00:16:08,563 en geen slechte. 145 00:16:08,639 --> 00:16:10,394 Ze kennen je niet zoals ik. 146 00:16:14,198 --> 00:16:16,400 Mijn vader zegt dat je mijn zussen moet ontmoeten. 147 00:16:17,441 --> 00:16:21,775 Charley. Het zijn zijn dochters. - Dat is geen probleem. 148 00:16:21,851 --> 00:16:23,509 Mijn zussen zijn nog niet getrouwd. 149 00:16:23,585 --> 00:16:25,411 Ze kunnen zoveel neuken als ze willen. 150 00:16:25,487 --> 00:16:27,683 Wil je ze? - Het is de traditie van Dayak. 151 00:16:27,759 --> 00:16:31,326 Zijn dochters kunnen met iedereen relaties hebben, maar alleen voor het huwelijk. 152 00:16:31,402 --> 00:16:35,549 Neuken vrouwen niet met mannen in Engeland voordat ze trouwen? 153 00:16:35,625 --> 00:16:37,953 Niet als ze gepakt worden. 154 00:16:38,029 --> 00:16:41,653 Nu weet ik waarom je naar Sarawak komt. 155 00:16:46,046 --> 00:16:48,053 Mijn nichtje, Fatima. 156 00:16:48,129 --> 00:16:53,352 Toevertrouwd aan Orang Kaya als pawalian voor zijn trouw aan ons. 157 00:16:53,893 --> 00:16:56,767 Een gijzelaar. - Een prijs. 158 00:16:56,843 --> 00:16:58,765 Om op te voeden als zijn dochter. 159 00:17:00,632 --> 00:17:02,607 Kapitein James Brooke. 160 00:17:03,461 --> 00:17:06,283 Allah houdt de mooie voor een koning. 161 00:17:06,359 --> 00:17:09,209 Maar je mag gerust wat anders kiezen. 162 00:17:11,351 --> 00:17:13,382 Een scheerbeurt, denk ik. 163 00:17:21,408 --> 00:17:23,284 Erg mooi. 164 00:17:26,784 --> 00:17:32,536 Mooi. - Ja. Mooi. 165 00:17:33,488 --> 00:17:35,174 Ik ben... 166 00:17:35,582 --> 00:17:37,417 blij u te ontmoeten. 167 00:17:42,874 --> 00:17:45,975 Vraag hem eens als hij veel kinderen heeft. 168 00:17:49,147 --> 00:17:53,338 Mijn zus Fatima zegt: 'Je semingat is erg sterk.' 169 00:17:53,414 --> 00:17:55,282 Heb je veel zonen? 170 00:17:55,936 --> 00:17:57,478 Nee. 171 00:17:59,123 --> 00:18:02,609 Nou, ja. Eén. 172 00:18:03,216 --> 00:18:04,547 Waar is hij? 173 00:18:04,666 --> 00:18:07,468 Mijn zus vraagt waar hij is? 174 00:18:08,241 --> 00:18:09,929 Bij zijn moeder. 175 00:18:16,501 --> 00:18:17,875 Lord. 176 00:18:18,947 --> 00:18:22,312 Wat is semingat? - Semingat? 177 00:18:23,478 --> 00:18:26,414 De macht van een koning komt van zijn Semingat. 178 00:18:26,726 --> 00:18:30,161 Zijn levenskracht. Dynamiek. 179 00:18:30,294 --> 00:18:33,289 Bepaald door vrouwen, zonen, 180 00:18:33,463 --> 00:18:37,994 slaven, leiders, veroveringen. 181 00:18:39,128 --> 00:18:42,683 En zijn dit allemaal Orang Kaya's? 182 00:18:42,759 --> 00:18:44,111 Semingat. 183 00:18:48,007 --> 00:18:49,971 Vindt je het hier leuk, Lord James. 184 00:18:50,047 --> 00:18:54,359 Eerlijk gezegd, majesteit, ben ik geen Lord. - Zij denken dat je een god bent. 185 00:18:54,617 --> 00:18:57,095 De vogel... - Nou, vertel maar aan de vogel... 186 00:18:57,547 --> 00:18:59,337 dat ik maar een reiziger ben. 187 00:19:03,303 --> 00:19:05,073 Dank je wel, neef. 188 00:19:05,495 --> 00:19:07,035 Om de speerhandel te beginnen, 189 00:19:07,111 --> 00:19:10,148 verwelkom ik Lord Brooke met deze nederige geschenken. 190 00:19:12,030 --> 00:19:14,000 Ik bedank prins Makota. 191 00:19:14,231 --> 00:19:16,929 Maar ik vrees dat ik er niets voor terug heb. 192 00:19:18,516 --> 00:19:20,475 Je bent mijn gast. 193 00:19:25,500 --> 00:19:29,433 Arthur... Geef me je pistool. 194 00:19:32,249 --> 00:19:34,018 Het pistool van mijn vader. 195 00:19:34,641 --> 00:19:36,263 Op je geweten. 196 00:19:40,667 --> 00:19:42,430 Prins Makota. 197 00:19:42,951 --> 00:19:45,026 Voor je vriendelijkheid. 198 00:19:51,453 --> 00:19:52,685 Nog een gift. 199 00:19:57,814 --> 00:20:00,638 Tuan, alsjeblieft, bemoei je er niet mee. 200 00:20:00,900 --> 00:20:04,526 Ze bewijzen je een grote eer. - Jezus. Weg met die eer. 201 00:20:06,457 --> 00:20:09,604 Prins Makota, ik dank u. 202 00:20:10,185 --> 00:20:12,384 Maar ik zou meer vereerd zijn... 203 00:20:12,460 --> 00:20:15,101 als je me het leven van deze man cadeau zou doen. 204 00:20:23,112 --> 00:20:24,854 Bent u op zoek naar monsters? 205 00:20:25,761 --> 00:20:28,653 Ik heb niet gemoord. Ik ben geen piraat. 206 00:20:35,255 --> 00:20:37,999 Neem deze. Het is vers. 207 00:20:42,209 --> 00:20:45,571 Wilden, noemen we ze. 208 00:20:45,915 --> 00:20:49,442 De last van de blanke man om hun zielen te redden. 209 00:20:49,606 --> 00:20:52,226 Ik zag Britse genade in India. 210 00:20:52,302 --> 00:20:55,593 Het leger bond gevangenen vast aan het uiteinde van kanonnen... 211 00:20:55,669 --> 00:20:57,564 en blies ze uit elkaar. 212 00:20:57,786 --> 00:21:00,399 Het houdt de wilden in het gareel. 213 00:21:02,051 --> 00:21:05,699 Pardon, Tuan. - Kom binnen, Subu. 214 00:21:07,775 --> 00:21:09,720 Prins Makota is hier. 215 00:21:12,114 --> 00:21:15,374 Zeer goed. Breng hem naar hier. 216 00:21:26,015 --> 00:21:27,678 Prins Makota. 217 00:21:29,717 --> 00:21:33,168 Wat een aangename verrassing. - Je bezoekt ons. 218 00:21:33,457 --> 00:21:35,490 Ik ben zelf vereerd. 219 00:21:37,016 --> 00:21:39,458 Een goede gelijkenis, vind je niet? 220 00:21:39,534 --> 00:21:43,378 Ik denk dat het beter is om Makota's vriend te zijn dan zijn vijand. 221 00:21:46,706 --> 00:21:48,484 Je hebt wel wat. 222 00:21:50,535 --> 00:21:52,196 Je koningin vast ook. 223 00:21:52,272 --> 00:21:54,505 Om je de geweldige kanonnen aan dek te geven. 224 00:21:56,344 --> 00:21:58,636 Dat zijn maar kleine zes-ponders. 225 00:22:01,618 --> 00:22:03,271 In Engeland... 226 00:22:03,407 --> 00:22:05,197 Maken ze ze nog groter? 227 00:22:05,273 --> 00:22:09,399 Elke maat volstaat, als je ze goed weet te gebruiken. 228 00:22:11,584 --> 00:22:14,196 Dat vertel ik ook aan mijn vrouwen. 229 00:22:16,180 --> 00:22:18,275 Hoe vuur je de kanonnen af? 230 00:22:18,774 --> 00:22:21,456 Zal het weerzinwekkende wezens niet vernietigen? 231 00:22:24,041 --> 00:22:26,783 Eerst steek je de bollen in de buis, 232 00:22:27,225 --> 00:22:28,971 dan steek je de lont aan... 233 00:22:30,357 --> 00:22:31,914 en vuur je. 234 00:22:33,155 --> 00:22:35,868 Best ingenieus. 235 00:22:35,944 --> 00:22:40,330 Is dat het woord voor zo'n slimme uitvinding? 236 00:22:40,406 --> 00:22:41,610 Ja. 237 00:22:41,686 --> 00:22:43,341 Dat is het woord. 238 00:22:43,417 --> 00:22:45,151 Als je het beveelt... 239 00:22:46,426 --> 00:22:49,755 kunnen ingenieuze matrozen de kanonnen verplaatsen... 240 00:22:49,831 --> 00:22:53,910 om het rebellenfort stroomopwaarts aan te vallen, bij Belidah? 241 00:22:55,552 --> 00:22:57,388 Theoretisch gezien wel. 242 00:22:57,444 --> 00:22:59,529 Het is dus afgesproken. 243 00:23:00,176 --> 00:23:02,852 Je zult ons je wapens lenen en ze stroomopwaarts brengen. 244 00:23:03,857 --> 00:23:05,884 Theoretisch gezien. 245 00:23:05,960 --> 00:23:08,062 Bedruddin zal je met veel goud betalen. 246 00:23:11,765 --> 00:23:13,856 Helaas kan ik dat niet. 247 00:23:14,660 --> 00:23:16,811 Ik ben hier om diersoorten te bestuderen. 248 00:23:24,511 --> 00:23:25,749 Dat zeg je althans. 249 00:23:27,566 --> 00:23:30,233 Dat is een Braziliaanse zwerfspin. 250 00:23:30,494 --> 00:23:32,344 Zeer giftig. 251 00:23:33,594 --> 00:23:35,747 Het klimt in bananenplantages. 252 00:23:36,159 --> 00:23:37,796 Voor hen heerlijk. 253 00:23:38,524 --> 00:23:42,153 Maar het is het beste om na te denken voordat hij bijt. 254 00:23:46,831 --> 00:23:50,340 Lord Brooke. - Prins Makota. 255 00:24:02,331 --> 00:24:07,544 Hoe noemen blanken het als prinsen tegen elkaar liegen? 256 00:24:08,132 --> 00:24:09,767 Diplomatie. 257 00:24:10,247 --> 00:24:12,228 Ik heb nooit gezegd dat ik het zou doen. 258 00:24:15,150 --> 00:24:17,212 Ook niet voor je verzameling? 259 00:24:40,661 --> 00:24:44,986 Als sterren in de nacht. - Als sterren aan de hemel. 260 00:24:45,267 --> 00:24:47,150 Je leert Maleis. 261 00:24:47,848 --> 00:24:49,128 Charley. 262 00:24:52,536 --> 00:24:55,187 Excuseer dat ik stoor, Lord. 263 00:24:56,005 --> 00:24:58,072 Maar we hebben je prijs niet besproken. 264 00:24:58,148 --> 00:25:00,904 U kent mijn prijs. - Ja, inderdaad. 265 00:25:00,980 --> 00:25:04,125 Genade. Een hoge prijs... 266 00:25:04,201 --> 00:25:06,489 voor vier kanonnen en drie Engelsen. 267 00:25:06,565 --> 00:25:09,821 Prins Makota, ik wil uw woord. 268 00:25:10,565 --> 00:25:11,796 Geen hoofden. 269 00:25:13,028 --> 00:25:16,400 Natuurlijk. Geen hoofden. 270 00:25:20,213 --> 00:25:24,170 Jim, ken je nog de meest gerespecteerde mevrouw Lim, van onze dagen in Singapore? 271 00:25:24,246 --> 00:25:25,641 Hallo, James. 272 00:25:25,717 --> 00:25:27,183 Juist, Ling. 273 00:25:27,878 --> 00:25:30,771 Vergeef me. Mevrouw Lim. 274 00:25:33,180 --> 00:25:35,075 Ik heb je post gebracht. 275 00:25:36,867 --> 00:25:39,405 Dank je wel. Arthur? 276 00:25:39,900 --> 00:25:41,386 Neem me niet kwalijk. 277 00:25:42,257 --> 00:25:45,454 Ik wou dat ik had geschreven. 278 00:25:46,196 --> 00:25:48,166 Het leven is te kort voor berouw. 279 00:25:48,242 --> 00:25:52,171 Ik heb cadeaus meegebracht. Mijn beste krijgers. 280 00:25:52,897 --> 00:25:54,628 Ik dank u voor uw hulp. 281 00:25:54,704 --> 00:25:57,293 Hoe heb je ons hier gevonden? 282 00:25:57,519 --> 00:26:01,961 We hebben oren op alle eilanden en ogen op al onze vrienden. 283 00:26:08,592 --> 00:26:10,124 Tot ziens. - Tot later. 284 00:26:17,417 --> 00:26:18,978 En, Arthur... 285 00:26:19,147 --> 00:26:20,714 nieuws van thuis ontvangen? 286 00:26:24,641 --> 00:26:26,089 Een zoon. 287 00:26:27,460 --> 00:26:29,084 We hebben een zoon gekregen. 288 00:26:29,636 --> 00:26:31,118 Een zoon? 289 00:26:31,828 --> 00:26:34,042 Dat is vast leuk voor je, Arthur. 290 00:26:41,381 --> 00:26:43,346 Ze doet de groeten. 291 00:26:44,617 --> 00:26:46,237 Dat betwijfel ik. 292 00:26:50,490 --> 00:26:53,910 Denk je wel eens aan haar? Aan Elizabeth? 293 00:26:55,588 --> 00:26:57,125 Natuurlijk. 294 00:26:57,348 --> 00:26:59,406 En met de grootste genegenheid. 295 00:27:00,114 --> 00:27:02,405 Je zult een geweldige vader zijn, Arthur. 296 00:27:07,547 --> 00:27:10,102 Waarom heb ik tegen hem gelogen? 297 00:27:10,954 --> 00:27:15,385 Omdat ik niet kan bekennen dat ik nooit van Elizabeth heb gehouden, 298 00:27:15,507 --> 00:27:18,782 en ik blij was toen Arthur met haar trouwde. 299 00:27:22,757 --> 00:27:25,921 Het enige liefdevolle wat ik ooit voor Liz heb gedaan... 300 00:27:26,055 --> 00:27:28,292 was om onze verloving te verbreken... 301 00:27:28,401 --> 00:27:32,590 en wegrennen van het schandaal door bij een andere vrouw een kind te krijgen. 302 00:27:32,968 --> 00:27:35,815 Ja, ik denk nog steeds aan Elizabeth. 303 00:27:36,479 --> 00:27:39,453 Maar ik hoop dat ze niet aan mij denkt. 304 00:27:40,448 --> 00:27:42,438 Kom op, Charley. Doe je best, jongen. 305 00:27:42,514 --> 00:27:45,112 Deze keer niet. - Sneller. Ga door. 306 00:27:45,188 --> 00:27:47,254 Laat hem niet zo tegen je praten. 307 00:27:47,330 --> 00:27:49,005 Doe je best, jongen. 308 00:27:49,081 --> 00:27:50,545 Sneller, Charley. 309 00:27:50,621 --> 00:27:52,783 Je haalt hem in, Charley. Goed zo. 310 00:27:52,859 --> 00:27:54,253 Kom op, Charley. 311 00:28:03,217 --> 00:28:04,597 Kom op, blijf peddelen. 312 00:28:06,619 --> 00:28:08,207 We hebben genoeg gezien, majesteit. 313 00:28:08,283 --> 00:28:10,655 Wat? - Er staat me iets niet aan. 314 00:28:10,731 --> 00:28:13,440 Onzin. Rebellen zijn nobel. Ze doen hun prins geen kwaad. 315 00:28:13,516 --> 00:28:15,307 Blijf peddelen. - Achteruit, jongens. 316 00:28:15,383 --> 00:28:17,336 Terug naar het schip. Achteruit, Charley. 317 00:28:17,412 --> 00:28:20,182 Het is niet aan jou om mij bevelen te geven, kapitein Brooke. 318 00:28:21,735 --> 00:28:24,181 Charley, spring. Tujang, spring. 319 00:28:24,257 --> 00:28:25,735 Prins Bedruddin, spring. 320 00:28:25,811 --> 00:28:27,038 Nee. - Spring. 321 00:28:27,118 --> 00:28:29,953 Nee. - Je moet springen. 322 00:28:33,195 --> 00:28:35,094 Meneer. 323 00:28:52,491 --> 00:28:58,160 Kalm aan, heren. Voorzichtig. Zoals bij je vrouw. 324 00:29:01,597 --> 00:29:06,563 Je bent voor heel weinig bang, James. - Ik heb weinig te verliezen, majesteit. 325 00:29:06,902 --> 00:29:10,300 Maar de jongen, hij had zijn hele leven nog voor zich. 326 00:29:11,739 --> 00:29:15,221 Ik ben zijn prins. Hij stierf met eer. 327 00:29:20,179 --> 00:29:25,591 Je denkt dat ik te trots was om te springen. Maar dat is niet de reden... 328 00:29:28,259 --> 00:29:30,142 Ik kan niet zwemmen, James. 329 00:29:49,870 --> 00:29:52,819 Het enige wat ze doen is baden. 330 00:29:54,428 --> 00:29:55,886 Vijf keer per dag. 331 00:29:58,050 --> 00:29:59,969 Je geniet hiervan, nietwaar? 332 00:30:00,443 --> 00:30:03,691 Ja, heel erg. Pardon? 333 00:30:09,441 --> 00:30:10,825 Dank u. 334 00:30:26,694 --> 00:30:29,925 Ik zal de Orang Kaya de leiding geven. Hij heeft levenslust. 335 00:30:30,001 --> 00:30:33,385 We kunnen de natuurlijke balans niet verstoren. Hier heersen de prinsen. 336 00:30:33,847 --> 00:30:37,385 We zijn waarnemers voor de Royal Geographical Society. 337 00:30:37,475 --> 00:30:39,982 Met een schip en wapens onder Britse vlag. 338 00:30:40,058 --> 00:30:41,784 Mijn schip. Mijn wapens. 339 00:30:42,109 --> 00:30:45,483 In India waren we voorzichtig om ons niet te bemoeien in inheemse ruzies. 340 00:30:45,559 --> 00:30:48,606 Onzin. Zo hebben we India gekregen. 341 00:30:53,649 --> 00:30:55,464 Charley. Vuur. 342 00:31:08,114 --> 00:31:10,835 Tujang, nee. We vallen samen aan. 343 00:31:13,866 --> 00:31:17,222 Prins Makota. We vallen het fort aan. 344 00:31:17,298 --> 00:31:19,054 Waar is uw eer? 345 00:31:19,130 --> 00:31:21,576 Is het oneervol om rein te zijn? 346 00:31:21,652 --> 00:31:25,300 Kom, mijn bloeddorstige Engelsen. 347 00:31:38,710 --> 00:31:40,352 Rafflesia. 348 00:31:41,473 --> 00:31:47,471 Sorry, ik weet niet hoe je het noemt. 349 00:31:49,220 --> 00:31:51,762 We noemen het de doos van de duivel. 350 00:31:51,838 --> 00:31:55,214 Geen wortels. Geen bladeren. 351 00:31:55,290 --> 00:31:58,682 Een paar dagen schoonheid, en dan gaan ze dood. 352 00:31:59,419 --> 00:32:02,799 Je kent je planten. - Ik ken mijn land. 353 00:32:09,021 --> 00:32:10,666 Je wilt alleen zijn. 354 00:32:12,187 --> 00:32:13,677 Nee. 355 00:32:14,613 --> 00:32:17,232 Ik ben blij om hier te zijn. Met jou. 356 00:32:18,817 --> 00:32:21,687 Maken Engelse meisjes je niet gelukkig? 357 00:32:22,097 --> 00:32:23,796 Ik was het die hen ongelukkig maakte. 358 00:32:25,296 --> 00:32:27,813 Ben je nu gelukkig? - Ja. 359 00:32:27,889 --> 00:32:31,425 Omdat je met me wilt neuken? - Ja. Nee. Ik bedoel wat... 360 00:32:31,501 --> 00:32:34,137 Het spijt me zo. Ik wilde dat niet zeggen. 361 00:32:34,664 --> 00:32:36,478 Vergeef me. - Jij bent grappig. 362 00:32:36,554 --> 00:32:39,346 Je weet altijd wat te zeggen, maar nu niet. 363 00:32:39,422 --> 00:32:41,315 Witte tijger. 364 00:32:42,283 --> 00:32:44,301 Kom, drink met ons mee. 365 00:32:46,520 --> 00:32:48,155 Ga naar hen toe. 366 00:32:48,629 --> 00:32:49,987 Maar wees voorzichtig. 367 00:32:50,365 --> 00:32:53,083 Wees voorzichtig. 368 00:33:07,845 --> 00:33:12,534 Ik dacht dat jullie "Mosselmannen" niet drinken. 369 00:33:13,135 --> 00:33:15,030 Dayaks wel. 370 00:33:15,589 --> 00:33:17,348 Chinezen ook. 371 00:33:21,215 --> 00:33:23,309 Het is tuak. - Tuak? 372 00:33:24,682 --> 00:33:27,479 Rijstwijn. - Lekker. 373 00:33:27,944 --> 00:33:31,010 En alleen dit doen ze samen. 374 00:33:31,701 --> 00:33:33,003 Kom op... 375 00:33:43,720 --> 00:33:45,820 Charley. - Arthur. 376 00:33:45,896 --> 00:33:47,653 Wees gewoon voorzichtig. Het is sterk. 377 00:33:49,277 --> 00:33:51,806 En zo heersen wij. 378 00:34:02,225 --> 00:34:04,526 Het is een merkwaardige belegering. 379 00:34:06,647 --> 00:34:09,167 Het is meer een stijldans dan oorlogvoering. 380 00:34:12,453 --> 00:34:16,468 Ze komen dichtbij en raken nooit iets aan. 381 00:34:17,505 --> 00:34:19,417 Het is allemaal maar voor de show. 382 00:34:20,276 --> 00:34:21,905 Maar voor wie? 383 00:34:25,490 --> 00:34:28,644 Ik heb het gevoel dat ik dans op muziek die nog moet worden geschreven. 384 00:34:28,960 --> 00:34:30,460 Een vervelende gavotte... 385 00:34:33,247 --> 00:34:37,852 dat zal alleen eindigen als ik intensiveer en de zaken in handen neem. 386 00:34:51,587 --> 00:34:54,215 Ik heb je niet goed bedankt voor het redden van mijn leven. 387 00:34:54,291 --> 00:34:56,941 Het was mij een eer, prins. Drink wat. 388 00:34:57,017 --> 00:34:58,785 Het is verboden. 389 00:34:59,129 --> 00:35:03,078 Hoewel er ergere zonden zijn. 390 00:35:04,834 --> 00:35:06,369 Ja. 391 00:35:06,962 --> 00:35:08,560 Lafheid. 392 00:35:08,636 --> 00:35:10,037 Voorzichtig. 393 00:35:14,764 --> 00:35:17,604 Er is hier meer aan de hand dan je zou denken. 394 00:35:17,907 --> 00:35:19,782 Je mist heel weinig, hè? 395 00:35:19,862 --> 00:35:23,567 Voor een man die zo hard heeft gewerkt om mij het fort aan te laten vallen, 396 00:35:23,996 --> 00:35:26,560 wil Makota niet echt dat ik het doe. 397 00:35:27,843 --> 00:35:29,884 Denk na, James. 398 00:35:30,524 --> 00:35:32,982 Wil hij echt dat je wint? 399 00:35:34,113 --> 00:35:35,814 Wat wint hij erbij? 400 00:35:39,551 --> 00:35:41,967 Als Makota deze oorlog wint... 401 00:35:43,060 --> 00:35:47,064 zou de sultan hem tot radja van Sarawak kunnen maken. 402 00:35:48,142 --> 00:35:54,511 En dat zet hem voor jou in de rij om sultan te zijn als de oudste jongen sterft. 403 00:35:54,724 --> 00:35:56,573 Maar... - Maar... 404 00:35:57,004 --> 00:36:02,080 Makota moet gezien worden om de generaal te zijn die de oorlog wint. 405 00:36:03,257 --> 00:36:04,830 Niet ik. 406 00:36:05,928 --> 00:36:07,529 En jij zeker niet. 407 00:36:08,030 --> 00:36:09,453 Ja. 408 00:36:10,514 --> 00:36:12,254 Wij gebruiken jou. 409 00:36:12,762 --> 00:36:14,591 Jij gebruikt ons. 410 00:36:16,160 --> 00:36:18,828 De Britten houden ervan om het grote spel te spelen, 411 00:36:19,462 --> 00:36:25,102 maar ze begrijpen nooit dat wij de koningen zijn en jullie de pionnen. 412 00:36:35,763 --> 00:36:37,438 Behalve jij. 413 00:36:38,033 --> 00:36:39,402 Jij... 414 00:36:40,647 --> 00:36:42,116 zou een koning kunnen zijn. 415 00:37:02,215 --> 00:37:04,016 Dit is geen fort. 416 00:37:04,974 --> 00:37:07,062 Het is een toevluchtsoord. 417 00:37:08,469 --> 00:37:10,534 Allahu akbar. 418 00:37:15,069 --> 00:37:16,647 Ik had hem in het vizier. 419 00:37:31,755 --> 00:37:35,781 Brooke. 420 00:37:42,357 --> 00:37:44,584 Makota heeft tegen me gelogen. 421 00:37:45,853 --> 00:37:49,364 Deze rebellen beschermen de piraten niet. 422 00:37:50,191 --> 00:37:53,140 Ze kunnen zichzelf niet eens beschermen. 423 00:38:01,790 --> 00:38:04,441 Waarom kom je naar hier, naar Sarawak? 424 00:38:05,935 --> 00:38:07,993 Om te ontsnappen, denk ik. 425 00:38:08,845 --> 00:38:10,640 Iets zoeken. 426 00:38:18,290 --> 00:38:21,345 Dus voor jou zijn we gewoon een uitweg? 427 00:38:21,421 --> 00:38:22,648 James? 428 00:38:22,724 --> 00:38:25,289 Voorzichtig. Hij houd van jou. 429 00:38:31,379 --> 00:38:33,042 Lord Bedruddin. 430 00:38:34,547 --> 00:38:37,022 Gefeliciteerd met je overwinning. 431 00:38:37,880 --> 00:38:39,951 Het was nauwelijks een overwinning, majesteit. 432 00:38:40,208 --> 00:38:43,885 De rebellen, het fort was niet wat ik had verwacht. 433 00:38:44,507 --> 00:38:48,374 Nu begrijp ik waarom deze oorlog zo lang aansleept. 434 00:38:49,041 --> 00:38:53,376 De edelen vechten tegen Makota omdat hij ze niet kan... 435 00:38:54,057 --> 00:38:57,114 of niet wil beschermen tegen piraten. 436 00:38:57,458 --> 00:39:02,745 En ik heb iemand nodig die ik kan vertrouwen als ik Sultan ben. 437 00:39:03,368 --> 00:39:07,914 Een blanke man van heel ver, met schepen en wapens... 438 00:39:08,444 --> 00:39:11,212 die alle facties kan volgen. 439 00:39:12,955 --> 00:39:14,708 Dat is absurd. 440 00:39:15,459 --> 00:39:17,231 Ik ben maar een reiziger. 441 00:39:17,789 --> 00:39:20,630 Dat blijf je maar zeggen, Jim. 442 00:39:21,770 --> 00:39:25,035 Maar er is goud in Sarawak, Jim. 443 00:39:25,603 --> 00:39:29,777 Steenkool, en alle specerijen die uw schip zal vervoeren. 444 00:39:31,025 --> 00:39:33,289 Ik geef niet om goud. 445 00:39:40,081 --> 00:39:42,084 Is het waar wat ze zeggen? 446 00:39:42,850 --> 00:39:45,710 Je werd in het hart geschoten, maar overleefde het? 447 00:39:46,198 --> 00:39:47,627 Nee. 448 00:39:49,274 --> 00:39:50,832 Het was in mijn long. 449 00:39:53,674 --> 00:39:55,323 Het hart is beter. 450 00:39:56,604 --> 00:39:58,013 Voor Semingat. 451 00:39:59,224 --> 00:40:02,094 Dat vreest Makota het meest. 452 00:40:04,511 --> 00:40:06,869 Ik ben niet de man die je denkt dat ik ben. 453 00:40:11,729 --> 00:40:13,650 Wie wel? 454 00:40:15,090 --> 00:40:18,689 Goedenacht, Jim. - Welterusten, mijn prins. 455 00:40:28,559 --> 00:40:30,807 Deze zijn voor galeislaven. 456 00:40:30,883 --> 00:40:35,526 En deze... Deze zijn voor mijn harem. 457 00:40:36,821 --> 00:40:38,922 Orang Kaja. - Ja? 458 00:40:39,101 --> 00:40:43,767 U mag ook voor elke zoon een hoofd nemen, en twee voor jezelf. 459 00:40:43,878 --> 00:40:45,340 Nu... 460 00:40:45,976 --> 00:40:48,000 Allahu akbar. - Wacht. 461 00:40:50,308 --> 00:40:51,626 We hadden een overeenkomst. 462 00:40:52,352 --> 00:40:54,197 Maar ik ben een prins. 463 00:40:54,835 --> 00:40:56,823 We maken een nieuwe overeenkomst. 464 00:40:58,318 --> 00:41:01,847 Laat je kanon hier, pak je vlag, en vertrek met je hoofd. 465 00:41:01,923 --> 00:41:03,960 Datu Patinggi Ali, leider van de rebellen. 466 00:41:04,036 --> 00:41:06,013 Makota, hou op. 467 00:41:06,814 --> 00:41:10,731 Ik sta erop. - Dat kan je niet, Engelsman. 468 00:41:10,831 --> 00:41:12,597 Jij regeert hier niet. 469 00:41:17,652 --> 00:41:19,820 Is dit jouw beslissing, Tuan? 470 00:41:19,914 --> 00:41:23,040 Welke beslissing? Hij is de buitenlander. 471 00:41:23,451 --> 00:41:27,461 Prins Bedruddin, je bood me Sarawak aan als ik de rebellen in het fort versloeg. 472 00:41:27,537 --> 00:41:30,363 Ik accepteer het. - Waar heb je het over? 473 00:41:30,593 --> 00:41:33,253 Sarawak is van mij. 474 00:41:35,237 --> 00:41:36,680 Is dat zo? 475 00:41:43,339 --> 00:41:45,071 Ik geef hier de bevelen. 476 00:41:45,322 --> 00:41:47,155 We hebben een overeenkomst. 477 00:41:47,359 --> 00:41:49,487 Ik ben een prins. 478 00:41:49,626 --> 00:41:52,339 Dus ik maak een nieuwe overeenkomst. 479 00:41:59,528 --> 00:42:03,109 Jouw liefde voor deze Engelsman zal je dood worden... 480 00:42:03,217 --> 00:42:04,740 neef. 481 00:42:38,325 --> 00:42:39,758 Ali's vrouwen. 482 00:42:39,834 --> 00:42:42,517 Ze doen dit zodat jouw deugden over zijn dorp kan komen. 483 00:42:42,593 --> 00:42:45,462 Een zeer zinvol Dayak ritueel. 484 00:42:56,557 --> 00:42:59,506 Datu Patinggi Ali bedankt je voor je weldadigheid. 485 00:42:59,626 --> 00:43:03,737 Hij betaalde Makota 20 pasus rijst en tien slaven aan belasting. 486 00:43:03,813 --> 00:43:07,874 Hoeveel meer moet hij aan straf betalen voor hun rebellie? 487 00:43:08,387 --> 00:43:10,093 Vanaf nu één pasu. 488 00:43:10,582 --> 00:43:13,194 Eén pasu is slechts een peck, Tuan. 489 00:43:13,270 --> 00:43:14,640 Niets. 490 00:43:15,336 --> 00:43:16,900 Patinggi Ali... 491 00:43:18,433 --> 00:43:24,197 wat er belangrijk is voor mij is je vriendschap en je loyaliteit. 492 00:43:24,937 --> 00:43:27,432 En er zal geen slavernij meer zijn. 493 00:43:32,107 --> 00:43:35,124 Datu Patinggi Ali bedankt Allah voor het sturen van jou... 494 00:43:35,199 --> 00:43:37,098 Als een vogel uit de hemel. 495 00:43:37,640 --> 00:43:38,867 Maar hij vraagt: 496 00:43:38,943 --> 00:43:41,582 is de radja een trekvogel, 497 00:43:41,658 --> 00:43:45,554 die nu naar huis vliegt om de liefde te bedrijven met zijn koningin, 498 00:43:45,630 --> 00:43:47,356 en meer schepen en wapens te halen? 499 00:43:47,432 --> 00:43:51,259 Zeg tegen Ali dat mijn koningin een man heeft... 500 00:43:51,795 --> 00:43:53,638 en het schip en de kanonnen zijn van mij. 501 00:43:53,714 --> 00:43:55,062 En toch... 502 00:43:55,736 --> 00:43:58,697 Zodra de sultan van Brunei je tot radja maakt... 503 00:43:59,635 --> 00:44:01,516 vlieg je dan weg? 504 00:44:02,288 --> 00:44:06,193 Vraag je het voor hem, of voor jou? 505 00:44:07,754 --> 00:44:09,970 Je ontloopt zelfs een vraag. 506 00:44:19,354 --> 00:44:21,314 HET SULTANAAT VAN BRUNEI 507 00:44:21,432 --> 00:44:23,203 Wie zou het geloven, 508 00:44:23,279 --> 00:44:27,594 tot koning gekroond worden door de sultan van Brunei? 509 00:44:28,389 --> 00:44:31,843 Het grootste rijk van specerijeneilanden in Azië. 510 00:44:32,203 --> 00:44:34,564 Zeker mijn vader niet. 511 00:44:34,670 --> 00:44:36,937 Noch iemand in Engeland. 512 00:44:37,853 --> 00:44:40,282 Ikzelf zeker niet. 513 00:44:43,151 --> 00:44:46,597 Hij die de wereld regeert, de sultan van Brunei... 514 00:44:48,090 --> 00:44:50,256 kondigt aan de blanke radja, 515 00:44:50,990 --> 00:44:52,289 James Brooke, 516 00:44:53,225 --> 00:44:55,609 heerser van Sarawak. 517 00:44:57,227 --> 00:45:01,196 Gehoorzaam hem zoals je onze sultan gehoorzaamt. 518 00:45:14,088 --> 00:45:16,178 Als iemand dit betwist, 519 00:45:16,254 --> 00:45:20,022 laat ze het dan nu verkondigen, of voor altijd zwijgen. 520 00:45:22,635 --> 00:45:25,963 De leiders worden gevraagd naar voren te komen... 521 00:45:26,039 --> 00:45:28,731 om hun respect aan de radja te tonen. 522 00:45:40,365 --> 00:45:43,748 De blanke steelt van ons land. 523 00:45:43,824 --> 00:45:45,687 Kijk naar hem. Hij heeft geen Semingat. 524 00:45:46,852 --> 00:45:48,064 Hou op. 525 00:45:49,349 --> 00:45:51,085 Te zwak om te doden. 526 00:45:52,081 --> 00:45:54,347 Te zwak om te regeren. 527 00:45:54,977 --> 00:45:58,857 Nu moet je zijn schedel splijten. Doe het, om hun koning te zijn. 528 00:46:08,663 --> 00:46:11,923 Nee. Zo zal ik niet regeren. 529 00:46:11,999 --> 00:46:13,633 Regeren? 530 00:46:13,709 --> 00:46:15,897 Ben je gek? Wij horen hier niet. 531 00:46:18,653 --> 00:46:20,277 Maar ik wel. 532 00:46:23,471 --> 00:46:25,673 Jij regeert hier niet. 533 00:46:28,940 --> 00:46:30,930 Jij regeert hier niet. 534 00:46:31,576 --> 00:46:33,944 Jij regeert hier niet. 535 00:46:51,860 --> 00:46:55,707 Je bent uit de harem ontsnapt. - Ja. 536 00:46:55,882 --> 00:46:58,250 Maar niet om je bij de jouwe aan te sluiten. 537 00:47:02,084 --> 00:47:04,173 Alsjeblieft, ik wil je. 538 00:47:04,747 --> 00:47:06,735 Alleen jij. 539 00:47:10,864 --> 00:47:13,101 Dat zeg je nu. 540 00:47:13,684 --> 00:47:16,120 Maar als het mysterieuze eenmaal verdwenen is? 541 00:47:17,252 --> 00:47:20,479 Bij jou is het het ene mysterie na het andere. 542 00:47:21,300 --> 00:47:23,021 Dan nog een... 543 00:47:23,617 --> 00:47:25,150 en dan een ander... 544 00:48:02,251 --> 00:48:05,489 Subu? Je moet komen. Snel. 545 00:48:05,565 --> 00:48:06,986 Oom Arthur, dat meent u niet. 546 00:48:07,062 --> 00:48:09,002 Heel zeker wel. Kom nu mee. 547 00:48:09,078 --> 00:48:11,745 Hij heeft ons nodig. Vooral jij. - Hij heeft haar nodig. 548 00:48:11,821 --> 00:48:14,156 Zijn verdomde inspiratie, of zoiets dergelijks. 549 00:48:14,232 --> 00:48:15,806 Waar ga je heen, Arthur? 550 00:48:27,364 --> 00:48:28,838 Naar huis. 551 00:48:29,621 --> 00:48:32,347 We gaan naar huis. - Dit is onze thuis. 552 00:48:32,423 --> 00:48:34,947 Voor jou en je inheemse prinses, kan dat heel goed zijn. 553 00:48:35,023 --> 00:48:38,457 Maar het is niet mijn thuis. Het is geen plek voor Charley. 554 00:48:39,789 --> 00:48:41,729 Je probeert ze te beschaven, en... 555 00:48:41,805 --> 00:48:44,601 Misschien kunnen we hem beschaven. 556 00:48:48,844 --> 00:48:52,076 Doen alsof je koning bent, is gewoon te veel. 557 00:48:52,878 --> 00:48:54,840 Hier houdt het voor mij op. 558 00:48:55,476 --> 00:48:59,177 Je kunt het niet van twee kanten hebben. Je moet kiezen. 559 00:48:59,607 --> 00:49:01,315 Wij... 560 00:49:01,391 --> 00:49:02,668 of hen. 561 00:49:03,307 --> 00:49:05,088 Dat heb ik al gedaan. 562 00:49:08,289 --> 00:49:10,614 Wat gebeurt er als ze een kind krijgt? 563 00:49:11,049 --> 00:49:13,788 Loop dan weer gewoon weg? 564 00:49:15,023 --> 00:49:16,770 U kunt beter gaan. 565 00:49:19,949 --> 00:49:22,914 Oom Arthur. - Laat het maar met rust. 566 00:49:33,319 --> 00:49:34,975 Ga maar, Charley. 567 00:49:37,921 --> 00:49:40,244 Hij mist gewoon zijn vrouw, meneer. 568 00:49:40,549 --> 00:49:42,038 Zijn thuis. 569 00:50:00,340 --> 00:50:02,148 Ik kreeg een zwaard... 570 00:50:02,224 --> 00:50:05,227 om een ​​koninkrijk te regeren dat groter is dan Engeland. 571 00:50:06,262 --> 00:50:08,548 Maar ik ben het doden zat. 572 00:50:12,413 --> 00:50:14,994 Als ik regeer zoals de Britten doen, 573 00:50:15,267 --> 00:50:19,041 zou ik de man worden waar ik mijn hele leven aan heb proberen te ontsnappen. 574 00:50:19,547 --> 00:50:22,910 Maar, radja, aangezien u ons niet toestaat om hoofden te nemen, 575 00:50:22,986 --> 00:50:25,077 hoe kan ik dan een tweede vrouw betalen? 576 00:50:25,153 --> 00:50:27,778 Eén vrouw is genoeg voor een man, Tujang. 577 00:50:27,854 --> 00:50:30,202 Nee. Hoe kan ik maar één vrouw hebben? 578 00:50:30,278 --> 00:50:32,262 Misschien kunt u haar in munten betalen? 579 00:50:32,548 --> 00:50:34,829 Subu, geef ze twee shilling. 580 00:50:40,758 --> 00:50:43,343 Ponden dan. - Dit is geen goede zaak. 581 00:50:44,431 --> 00:50:48,457 Ik moet alles afleren wat ik denk te weten. 582 00:50:49,889 --> 00:50:52,914 En alles omarmen wat ik niet weet. 583 00:50:56,536 --> 00:50:58,809 Opnieuw beginnen. 584 00:50:59,277 --> 00:51:02,003 Een natuurlijke utopie opbouwen... 585 00:51:02,318 --> 00:51:05,827 waar we alle levende wezens evenveel liefhebben. 586 00:51:06,151 --> 00:51:10,568 Een geval van moord in de eerste graad. Breng de beschuldigde. 587 00:51:19,668 --> 00:51:22,611 Maar wat moet ik doen als ze elkaar vermoorden? 588 00:51:22,687 --> 00:51:24,704 Hij doodde een Bidayug, mijn neef. 589 00:51:25,400 --> 00:51:28,888 Het zijn allemaal je neven, zelfs de krokodil. 590 00:51:34,225 --> 00:51:36,475 Ik heb eindelijk een thuis gevonden. 591 00:51:38,968 --> 00:51:43,079 Een familie om deze jongen op blote voeten van Bengalen te omarmen... 592 00:51:43,883 --> 00:51:47,246 die de deur van zijn vader uitliep de wildernis in... 593 00:51:48,488 --> 00:51:52,360 Om iemand te vinden die van me houdt zoals ik ben. 594 00:52:08,341 --> 00:52:09,845 Radja. 595 00:52:13,466 --> 00:52:16,378 Radja... - Tujang. Kijk hiernaar. 596 00:52:16,454 --> 00:52:17,742 Een vleesetende bekerplant. 597 00:52:17,818 --> 00:52:20,310 De Royal Society noemt het Nepenthes Rajah. 598 00:52:20,386 --> 00:52:22,099 Ik ontdekte hem. 599 00:52:22,175 --> 00:52:23,929 Was het hier niet dan? 600 00:52:28,018 --> 00:52:31,825 Dat moet het postschip uit Singapore zijn. - Is dat meester Charley, Tuan? 601 00:52:32,058 --> 00:52:33,593 Kijker. 602 00:52:41,246 --> 00:52:45,099 Midscheepsman Brooke, nu. Laten we een fles wijn opentrekken. 603 00:52:47,930 --> 00:52:50,655 We hoorden dat je vertrok in Singapore en bij de marine ging. 604 00:52:50,731 --> 00:52:53,134 Ja, maar ik heb verlof om u de post te komen geven. 605 00:52:53,210 --> 00:52:54,749 Charley. - Goed om je te zien. 606 00:52:54,825 --> 00:52:56,226 Insgelijks. 607 00:52:56,597 --> 00:52:59,268 Wil je wat drinken, of heeft de marine je al verbasterd? 608 00:52:59,344 --> 00:53:00,722 U weet hoe het is, meneer. 609 00:53:00,797 --> 00:53:03,621 Bier als ontbijt, drank 's middags, wijn en porto als avondmaal. 610 00:53:03,697 --> 00:53:07,101 Allemachtig. Het verbaast me dat ze overal hun weg kunnen vinden. 611 00:53:09,384 --> 00:53:13,138 Op de kroon. - Van Hare Majesteit of van u, radja? 612 00:53:13,793 --> 00:53:15,542 Drink dan twee keer. 613 00:53:17,414 --> 00:53:19,669 Het is vast allemaal een lachertje in Engeland. 614 00:53:19,745 --> 00:53:22,428 De Chinese handelaren in Singapore lijken dat niet te denken. 615 00:53:22,504 --> 00:53:23,959 Ze hebben je dit gestuurd. 616 00:53:26,274 --> 00:53:27,885 Eindelijk. 617 00:53:28,664 --> 00:53:30,222 We zullen het vanavond gebruiken. 618 00:53:30,889 --> 00:53:32,747 Er is sprake van een ridderorde, meneer. 619 00:53:32,823 --> 00:53:36,053 Waarvoor? - Om Borneo Brits te maken, meneer. 620 00:53:36,129 --> 00:53:38,503 De Fransen willen Sarawak ook, en de Nederlanders. 621 00:53:38,579 --> 00:53:41,390 Waardoor het parlement natuurlijk nog meer naar ons verlangt. 622 00:53:42,832 --> 00:53:45,779 De lantaarn moet erin. - Hier, lees dit. 623 00:53:45,855 --> 00:53:48,245 "De president van de Verenigde Staten... 624 00:53:48,321 --> 00:53:50,913 nodigt u uit naar Amerika om een ​​verdrag te ondertekenen... 625 00:53:50,989 --> 00:53:54,409 om u te erkennen als radja van een onafhankelijke Sarawak." 626 00:53:54,485 --> 00:53:56,002 En dan nog dit... 627 00:53:56,254 --> 00:53:59,048 "Een romantische avonturier als Lord Byron. 628 00:53:59,124 --> 00:54:01,748 Dames slapen met zijn gastrol op z'n borstkas." 629 00:54:01,824 --> 00:54:04,148 De Dayaks zullen dit geweldig vinden. 630 00:54:04,224 --> 00:54:07,432 Dat is een huwelijksaanzoek van Angela Coutts. 631 00:54:07,508 --> 00:54:10,762 Coutts Bank. Ze is de rijkste vrouw van Engeland, meneer. 632 00:54:10,838 --> 00:54:12,244 Charley... 633 00:54:14,166 --> 00:54:20,146 We hebben Engeland of Amerika niet nodig, of Coutts bank. 634 00:54:21,199 --> 00:54:22,655 Want begrijp... 635 00:54:23,221 --> 00:54:25,284 Ik ben zo rijk als ik maar kan zijn. 636 00:54:26,469 --> 00:54:28,707 Ja, meneer, ze is erg mooi. 637 00:54:29,631 --> 00:54:31,133 Ja. 638 00:54:31,715 --> 00:54:35,825 En je moest eens weten, Charley. Ze weet alles. 639 00:54:35,901 --> 00:54:39,035 Over de Dayak-cultuur, moessonweer. 640 00:54:40,121 --> 00:54:41,618 Je moet weten... 641 00:54:42,780 --> 00:54:44,408 Ik ben verliefd. 642 00:54:45,344 --> 00:54:48,789 Op het land, meneer, of op haar? 643 00:54:51,033 --> 00:54:52,463 Drink dan twee keer. 644 00:55:11,855 --> 00:55:14,818 Dan de Engelsen ook onthoofden. 645 00:55:14,957 --> 00:55:17,124 Nogmaals, radja. Nog eens. 646 00:55:17,200 --> 00:55:18,652 Wat is dit, meneer? 647 00:55:19,818 --> 00:55:21,369 Kippenpoten, Charley. 648 00:55:21,445 --> 00:55:24,227 Kippenpootjes? - Het is een Chinese lekkernij. 649 00:55:31,731 --> 00:55:34,904 In Singapore liet oom Arthur me een stier eten... 650 00:55:36,091 --> 00:55:37,522 Zijn geslachtsdelen. 651 00:55:40,473 --> 00:55:43,538 Hij zei dat het zou moeten helpen, weet je, in... 652 00:55:47,459 --> 00:55:50,558 Geen zorgen. Geliefden hebben geen hulp nodig. 653 00:55:51,518 --> 00:55:52,852 Hoe gaat het met oom Arthur? 654 00:55:52,928 --> 00:55:54,729 Op oom Arthur. - Op oom Arthur. 655 00:55:54,805 --> 00:55:57,473 Hij doet de groeten, meneer. 656 00:55:57,549 --> 00:56:00,816 Hij zei dat het je zou helpen bij de gelegenheid te komen. 657 00:56:58,899 --> 00:57:00,263 Een bericht, zeiden ze. 658 00:57:00,339 --> 00:57:02,666 Slangenvolk, ze komen op ons jagen. 659 00:57:02,934 --> 00:57:07,018 Ze komen uit de zee om ons op te eten, als geesten met giftige tanden. 660 00:57:07,855 --> 00:57:09,382 Slangenvolk? 661 00:57:09,631 --> 00:57:12,567 Het zijn Lanun-piraten. De rest is slechts een mythe. 662 00:57:12,643 --> 00:57:17,563 James. Leven. Mythe. Dat is allemaal hetzelfde. 663 00:57:17,736 --> 00:57:21,074 We kunnen pas in het droogteseizoen stroomopwaarts roeien. 664 00:57:24,858 --> 00:57:28,127 Ik ga een verkenner sturen. Kijken of hij iets kan vinden. 665 00:57:39,838 --> 00:57:43,086 Ik voel dat Makota hierachter zit. 666 00:57:45,361 --> 00:57:48,086 Ik voel zijn wanhoop... 667 00:57:49,617 --> 00:57:52,060 dat zich opbouwt als een moesson. 668 00:58:10,930 --> 00:58:15,913 Ik zag Makota in de grotten met de Lanun. 669 00:58:16,121 --> 00:58:18,661 Ze hebben mij gevangen... 670 00:58:19,209 --> 00:58:22,217 En hij gaat pas naar bed als hij ze allemaal heeft gesproken. 671 00:58:23,445 --> 00:58:25,080 Ongelooflijk. 672 00:58:25,754 --> 00:58:28,592 Een man die je zou volgen tot aan de uiteinden van de aarde. 673 00:58:28,911 --> 00:58:30,616 Dat deed jij ook. 674 00:58:30,940 --> 00:58:33,009 En kolonel Crookshank ook. 675 00:58:46,705 --> 00:58:48,366 Arme stakker. 676 00:58:49,524 --> 00:58:51,754 Ik heb hem gestuurd om de Lanun te observeren. 677 00:58:52,715 --> 00:58:56,246 Ze hakten zijn vingers af. Het is Makota. 678 00:58:56,322 --> 00:58:58,016 Het is mijn schuld. 679 00:59:01,115 --> 00:59:03,438 Kan ik iets doen om te helpen, meneer? 680 00:59:03,996 --> 00:59:05,908 De Sarawak-rivier. 681 00:59:10,742 --> 00:59:12,360 Waar wij zijn. 682 00:59:13,068 --> 00:59:16,224 Waar Makota en de Lanun de Dayaks aanvallen. 683 00:59:16,300 --> 00:59:20,084 In de moesson stroomt de rivier zo snel dat krokodillen verdrinken. 684 00:59:20,160 --> 00:59:22,425 We kunnen daar niet komen zonder een stoomschip. 685 00:59:22,998 --> 00:59:25,596 Kun je de marine er eentje vragen? 686 00:59:25,729 --> 00:59:28,272 Ik ben maar een Midscheepsman op verlof, meneer. 687 00:59:28,759 --> 00:59:31,495 En, nou ja, het zijn niet echt piraten, toch? 688 00:59:31,571 --> 00:59:33,327 Niet in de zin van Admiraliteit. 689 00:59:33,403 --> 00:59:36,156 Niet op zee, dat azen op Britse belangen. 690 00:59:36,232 --> 00:59:37,984 Maar ik ben Brits. 691 00:59:38,060 --> 00:59:41,206 Je hebt gezien wat de Lanun doen. Je bent in een dorp geweest. 692 00:59:47,606 --> 00:59:49,885 Uw muziek is prachtig, juffrouw. 693 00:59:50,184 --> 00:59:51,831 Het is heel triest. 694 00:59:57,213 --> 01:00:00,875 Ik kan kapitein Beech vragen om zijn stoomschip uit Singapore te halen. 695 01:00:00,951 --> 01:00:04,255 Maar waarom zou de Royal Navy zich om Borneo bekommeren? 696 01:00:05,378 --> 01:00:06,801 Voor steenkool. 697 01:00:07,313 --> 01:00:10,793 De Hakka-mijnwerkers van Madame Lim hebben er veel naar boven gehaald... 698 01:00:10,869 --> 01:00:14,256 van het eiland Labuan tot helemaal stroomopwaarts. 699 01:00:14,767 --> 01:00:17,378 En het Britse rijk heeft kolencentrales nodig. 700 01:00:17,454 --> 01:00:21,459 Dus we vragen hen om de rivieren van Sarawak in kaart te brengen voor een kolencentrale. 701 01:00:21,535 --> 01:00:23,176 Dat zou wel eens kunnen lukken. 702 01:00:24,847 --> 01:00:27,248 Een stoomschip, zegt u? Voor Borneo? 703 01:00:27,324 --> 01:00:29,859 Om de rivieren in kaart te brengen voor een kolencentrale. 704 01:00:29,935 --> 01:00:31,501 Ze zijn onbereikbaar in de moesson. 705 01:00:31,577 --> 01:00:34,079 Waarom dan niet wachten tot het droogteseizoen? 706 01:00:35,347 --> 01:00:38,059 Nou meneer, daar... 707 01:00:38,652 --> 01:00:40,346 Daar zit ook... 708 01:00:40,422 --> 01:00:42,475 Spuug het uit, jongen. - Daar zit... 709 01:00:43,663 --> 01:00:45,151 het slangenvolk. 710 01:00:45,227 --> 01:00:46,790 De Lanun. 711 01:00:47,915 --> 01:00:50,686 Dit is je oom die praat, niet? 712 01:00:51,312 --> 01:00:55,405 Er zijn vragen gesteld in het parlement. Er werd over een onderzoek gesproken. 713 01:00:55,539 --> 01:00:58,301 Hij is niet echt interessant, toch? 714 01:00:58,483 --> 01:01:01,560 Ik lees de Londense kranten, weet je, evenals mijn bevelen. 715 01:01:01,636 --> 01:01:04,401 En er staat niets in over slangenvolk. 716 01:01:04,477 --> 01:01:08,092 Maar het zijn piraten, meneer, en ze jagen op Britse belangen. 717 01:01:08,168 --> 01:01:14,202 En zeg eens, welk belang heeft Brittannië bij het versterken van uw radja... 718 01:01:14,278 --> 01:01:16,847 als Sarawak geen deel uitmaakt van het rijk? 719 01:01:17,299 --> 01:01:19,610 Nou, meneer, hij is... 720 01:01:19,686 --> 01:01:21,343 Hij is Brits. 721 01:01:21,735 --> 01:01:26,893 Dus je wilt dat ik Nemesis neem. 722 01:01:27,136 --> 01:01:29,564 Het krachtigste stoomschip op aarde, 723 01:01:29,640 --> 01:01:33,353 om tegen slangenvolk te vechten op een junglerivier? 724 01:01:34,386 --> 01:01:36,609 De radja zou u zeer dankbaar zijn. 725 01:01:36,685 --> 01:01:41,264 Laat die dankbaarheid maar, jongen. We willen zijn kolen en zijn kolonie. 726 01:01:41,373 --> 01:01:44,404 Dus hoe hard heeft Brooke onze hulp nodig? 727 01:01:44,480 --> 01:01:46,864 Nou meneer, ik... 728 01:01:51,640 --> 01:01:54,024 Ik denk dat je het hem maar moet gaan vragen. 729 01:01:54,805 --> 01:01:56,463 Wakker worden, radja. 730 01:03:08,683 --> 01:03:10,183 Waarom? 731 01:03:12,288 --> 01:03:13,816 Ze waren hier. 732 01:03:14,152 --> 01:03:15,859 Radja? 733 01:03:16,889 --> 01:03:18,275 Subu? 734 01:03:18,512 --> 01:03:20,098 Tuan. 735 01:03:30,690 --> 01:03:32,740 Tujang. Waar is Tujang? 736 01:03:33,175 --> 01:03:36,795 Subu, waar is Tujang? - Ik weet het niet. 737 01:03:36,871 --> 01:03:40,211 Tujang. 738 01:04:14,408 --> 01:04:19,038 Hij is al stroomopwaarts gegaan. 739 01:04:19,757 --> 01:04:22,650 We kunnen niet gaan... 740 01:04:23,570 --> 01:04:26,902 Niet zonder stoomschip. 741 01:04:26,978 --> 01:04:28,917 Vader. Het is tijd. 742 01:04:36,576 --> 01:04:38,087 Scheidt de levenden van de doden. 743 01:04:39,172 --> 01:04:41,822 We hebben de vuurboot niet nodig van de blanke. 744 01:04:42,318 --> 01:04:47,087 We vechten al met het slangenvolk van voor de radja hier was. 745 01:04:47,245 --> 01:04:49,611 We zullen tegen ze vechten nadat je bent vertrokken. 746 01:04:49,687 --> 01:04:51,095 Nee. 747 01:04:53,510 --> 01:04:55,512 Ik ga niet weg. 748 01:04:57,340 --> 01:05:00,540 Je zei dat Tujang niet meer bij je is. 749 01:05:01,124 --> 01:05:03,908 Maar hij is hier. Bij mij. 750 01:05:03,984 --> 01:05:05,697 Bij mij. 751 01:05:09,346 --> 01:05:11,683 Tujang had een vuur in zich. 752 01:05:13,070 --> 01:05:16,282 In mijn dromen praat hij tegen me. 753 01:05:17,767 --> 01:05:21,740 "Om vrede te hebben, moeten we oorlog voeren." 754 01:05:22,706 --> 01:05:24,169 Oorlog. 755 01:05:25,051 --> 01:05:27,685 Dit is oorlog. 756 01:05:28,716 --> 01:05:30,549 Oorlog, Tujang... 757 01:06:00,542 --> 01:06:02,533 God zegene Engeland. 758 01:06:06,168 --> 01:06:08,061 Gasten onderweg. 759 01:06:25,814 --> 01:06:27,782 Sir Edward, we zijn vereerd. 760 01:06:27,858 --> 01:06:30,565 Het voorrecht is aan ons, Brooke. - Dank u. 761 01:06:31,504 --> 01:06:32,896 Charley. 762 01:06:33,552 --> 01:06:35,425 Met een stoomschip, zoals gevraagd. 763 01:06:35,501 --> 01:06:37,570 Net op tijd. God zegene je. 764 01:06:39,507 --> 01:06:40,774 Crook. 765 01:06:44,171 --> 01:06:49,260 Kom hier, neef. Je bent terug. Ik heb je gemist. 766 01:06:51,973 --> 01:06:54,966 En Elizabeth is mee. - Ja. Ik ben er ook. 767 01:06:55,042 --> 01:06:57,159 Mrs Crookshank, als u het niet erg vindt. 768 01:06:57,470 --> 01:07:01,142 Neem me niet kwalijk. Mevrouw Crookshank. 769 01:07:01,556 --> 01:07:03,441 Is dit je haremslaaf, James? 770 01:07:03,563 --> 01:07:05,821 Zeg haar dat ze mijn sjaal moet dragen, schat. 771 01:07:07,942 --> 01:07:10,492 We hebben geen slaven in Sarawak. 772 01:07:11,859 --> 01:07:13,471 Fatima is mijn geliefde. 773 01:07:13,547 --> 01:07:17,231 Zeg, Brooke, kunnen we wat drinken, of ben je nu helemaal mohammedaans? 774 01:07:17,307 --> 01:07:20,436 Ja, een drankje. Waarom niet? Laten we het ijs een beetje breken. 775 01:07:20,942 --> 01:07:22,619 Kan ze wel praten? 776 01:07:22,695 --> 01:07:24,433 Alleen tegen mijn gelijken. 777 01:07:30,729 --> 01:07:33,678 We hebben veel meer whisky nodig. - Jawel, meneer. 778 01:07:33,754 --> 01:07:37,502 Op Sir Edward Beech. Kapitein van de Nemesis. 779 01:07:38,109 --> 01:07:39,974 Op de leiders van Sarawak. 780 01:07:41,576 --> 01:07:44,509 Ik denk dat we elkaar eerder hebben ontmoet, Sir Edward. 781 01:07:44,585 --> 01:07:48,512 Mooi optrekje die je hebt, Brooke, maar we hebben allemaal nogal honger. 782 01:07:48,588 --> 01:07:51,008 Kun je je negers een etentje voor ons laten serveren? 783 01:07:52,757 --> 01:07:54,022 Natuurlijk. 784 01:07:54,951 --> 01:07:57,913 Welnu, ik heb een kleine mededeling. 785 01:07:58,065 --> 01:08:00,099 Als beloning voor zijn heldendaden... 786 01:08:00,175 --> 01:08:03,568 in wat onze nieuwste kroonkolonie zal worden... 787 01:08:04,085 --> 01:08:07,608 moet ik Mr Brooke naar Windsor brengen, 788 01:08:07,684 --> 01:08:11,896 waar hij zal worden benoemd door Hare Majesteit, Koningin Victoria, 789 01:08:11,972 --> 01:08:15,017 tot riddercommandant van de Orde van het Bad. 790 01:08:18,199 --> 01:08:22,634 Op Sir James Brooke, KCB. 791 01:08:22,710 --> 01:08:25,355 Toespraak. - Ja, toespraak, inderdaad. 792 01:08:25,967 --> 01:08:28,353 Ik dank Sir Edward voor de eer. 793 01:08:28,635 --> 01:08:30,558 Maar ik kan niet met je mee naar huis. 794 01:08:30,723 --> 01:08:32,320 Want, zoals je ziet... 795 01:08:33,201 --> 01:08:34,775 ben ik thuis. 796 01:08:35,137 --> 01:08:37,450 Sarawak is een soevereine natie... 797 01:08:37,526 --> 01:08:38,994 waarover ik heers... 798 01:08:39,686 --> 01:08:41,244 met de zegeningen van zijn mensen. 799 01:08:41,320 --> 01:08:43,174 Soevereine natie? 800 01:08:43,470 --> 01:08:45,074 Maar ik bied je... 801 01:08:45,221 --> 01:08:46,573 Crookshank, praat met hem. 802 01:08:46,649 --> 01:08:50,819 Sir Edward, de radja is zeer vereerd met uw bezoek, 803 01:08:50,895 --> 01:08:54,591 en door uw grote stoomschip om ons te helpen vechten tegen de Lanun-piraten. 804 01:08:54,667 --> 01:08:58,100 Lanun? Ik ben hier voor kolen en om bezit te nemen van een kroonkolonie. 805 01:08:58,176 --> 01:09:00,476 U hebt de halve aarde ingenomen, Sir Edward. 806 01:09:00,552 --> 01:09:04,419 Tig van kolonies. Je kunt er toch niet nog meer willen. 807 01:09:04,495 --> 01:09:09,529 En ik vrees dat Sarawak niet jouw kolonie kan worden... 808 01:09:09,707 --> 01:09:11,804 totdat de Radja het zo verklaart. 809 01:09:11,880 --> 01:09:14,148 Hij heeft narimba. - Ja, narimba. 810 01:09:14,224 --> 01:09:16,535 Het recht van een radja om zijn land te lozen. 811 01:09:16,611 --> 01:09:19,240 Radja? Narimba? 812 01:09:19,316 --> 01:09:20,799 Onzin. 813 01:09:21,375 --> 01:09:25,697 Ik zou je sprookjesland in een week kunnen vernietigen met de Nemesis. 814 01:09:25,773 --> 01:09:30,243 En waarom zou je dat willen doen terwijl je al een Engelsman op de troon hebt? 815 01:09:41,192 --> 01:09:43,624 Wat is dat voor vieze geur? 816 01:09:50,341 --> 01:09:54,372 Ga nou maar. Naar buiten. - Nee. 817 01:09:55,327 --> 01:09:57,577 De radja heeft ze nog niet gesproken. 818 01:09:58,815 --> 01:10:02,912 Maar Sir James, je moet minstens één avond hebben met je eigen soort. 819 01:10:04,001 --> 01:10:06,275 Mevrouw, het zijn mijn geëerde gasten. 820 01:10:07,168 --> 01:10:09,168 De prinses, bedoel je. 821 01:10:10,868 --> 01:10:13,448 Wegwezen nu. - Mrs Crookshank. 822 01:10:16,383 --> 01:10:19,970 Je bent hier nieuw, en van harte welkom. 823 01:10:20,281 --> 01:10:23,154 Maar ik sta erop dat je respect toont. 824 01:10:24,597 --> 01:10:28,027 Dames, ik denk dat het tijd is om te gaan. 825 01:10:28,615 --> 01:10:31,125 Engelsen en hun haven. - Echt, Arthur. 826 01:10:36,535 --> 01:10:38,110 Je wist het. 827 01:10:40,155 --> 01:10:43,362 Ze brachten je hier om me om te praten. Hoe kon je, Arthur? 828 01:10:43,438 --> 01:10:45,529 Het is tijd, Jim. Voor je eigen bestwil. 829 01:10:49,146 --> 01:10:52,338 Nee, toch niet. Je weet hoe het hier was voordat ik kwam. 830 01:10:52,414 --> 01:10:53,871 En wat is er veranderd? 831 01:10:53,947 --> 01:10:58,618 Koppensnellers, piraten, slavenhandelaars. En ze zullen hier nog lang na jou zijn. 832 01:10:58,694 --> 01:11:01,507 Je bent failliet gegaan door deze mensen te redden, Jim. 833 01:11:01,911 --> 01:11:03,282 Kom naar huis. 834 01:11:03,358 --> 01:11:06,143 Trouw met een rijke weduwe. Word geridderd door de koningin. 835 01:11:06,219 --> 01:11:08,871 Laat Engeland zich zorgen maken over Sarawak. 836 01:11:14,295 --> 01:11:16,025 Dus dat is het dan? 837 01:11:16,807 --> 01:11:19,711 Het plan dat je met je kameraden in de club hebt bedacht? 838 01:11:19,928 --> 01:11:22,830 Hij is gek geworden, de stakker, hij heeft zich aangepast. 839 01:11:22,935 --> 01:11:27,138 Breng hem terug naar Engeland, trouw met hem, ridder hem, en dan hebben we nog een kolonie. 840 01:11:39,575 --> 01:11:41,107 Ik ben niet gek. 841 01:11:48,099 --> 01:11:51,669 Nee. Je bent gewoon anders. 842 01:12:12,911 --> 01:12:14,540 Waar ga je heen... 843 01:12:15,459 --> 01:12:19,034 Naar mijn vriend. - Er is geen vuurboot. 844 01:12:19,250 --> 01:12:20,906 Ik ga naar Lundu. 845 01:12:24,148 --> 01:12:25,883 We moeten hem erover laten nadenken. 846 01:12:25,959 --> 01:12:27,385 Ik ga met hem mee. 847 01:12:27,461 --> 01:12:28,745 Waarom? 848 01:12:28,821 --> 01:12:31,269 Zij is de ware. Degene die je verliet. 849 01:12:31,345 --> 01:12:35,259 Ik geef niet om haar. Ik hou van jou. 850 01:12:36,412 --> 01:12:38,937 Ze hebben me vernederd. 851 01:12:43,247 --> 01:12:45,515 Ik heb mezelf aan jou gegeven. 852 01:12:46,213 --> 01:12:49,255 Helemaal. - Fatima... 853 01:12:50,178 --> 01:12:52,463 Kom alsjeblieft weer naar binnen. 854 01:12:53,096 --> 01:12:55,747 Ik kan nooit een Engelse zijn. 855 01:12:56,941 --> 01:12:59,156 Ik wil niet dat je dat bent. 856 01:12:59,380 --> 01:13:01,300 Ik wil alleen jou. 857 01:13:01,805 --> 01:13:03,632 Jij bent een van hen. 858 01:13:04,611 --> 01:13:07,095 Je kunt niet vluchten voor wie je bent. 859 01:13:10,612 --> 01:13:12,342 Fatima. 860 01:14:01,697 --> 01:14:03,898 Wat ga je nu doen, radja? 861 01:14:04,574 --> 01:14:06,276 Ga slapen. 862 01:14:07,101 --> 01:14:08,888 Ik heb koorts. 863 01:14:10,880 --> 01:14:13,493 Ik denk dat Fatima op je wacht. 864 01:14:13,569 --> 01:14:15,190 Nee. 865 01:14:15,558 --> 01:14:17,427 Ze is naar Lundu. 866 01:14:17,998 --> 01:14:19,812 Ze is verdrietig. 867 01:14:20,813 --> 01:14:23,367 Dit komt door haar als een Engelse te behandelen, Jim. 868 01:14:23,443 --> 01:14:26,216 Een Maleisische vrouw zou niet aan tafel hebben gezeten. 869 01:14:26,384 --> 01:14:28,456 De Lanun zal spoedig aanvallen. 870 01:14:28,532 --> 01:14:32,706 Ze hebben wapens, boten, goud, en Makota dat hen leidt. 871 01:14:33,313 --> 01:14:37,299 Waarom laat je deze afschuwelijke Sir Edward niet wat winnen? 872 01:14:37,692 --> 01:14:40,746 Geef Engeland een eiland vol kolen en koorts. 873 01:14:40,854 --> 01:14:42,682 Zoals Labuan. 874 01:14:43,223 --> 01:14:45,934 Een kleine prijs voor een stoomschip, Jim. 875 01:14:47,605 --> 01:14:49,452 Je kent ze niet. 876 01:14:50,193 --> 01:14:51,770 Engeland. 877 01:14:52,621 --> 01:14:54,455 Het Rijk. 878 01:14:55,698 --> 01:14:57,896 Ze willen jullie niet. 879 01:14:58,712 --> 01:15:01,362 Engeland verslindt jullie allemaal. 880 01:15:02,590 --> 01:15:04,482 Ik ben geboren in Indië. 881 01:15:05,185 --> 01:15:07,397 Ik heb het met mijn eigen ogen gezien. 882 01:15:08,112 --> 01:15:10,165 Beter dat dan Lanun. 883 01:15:10,265 --> 01:15:13,642 Dood de slang voor eens en voor altijd, nu. 884 01:15:13,771 --> 01:15:15,344 Of vertrek. 885 01:15:15,575 --> 01:15:17,655 Maar jij moet beslissen. 886 01:15:19,132 --> 01:15:20,946 Dus, wat kies je? 887 01:15:21,549 --> 01:15:23,490 Ik kies Sarawak. 888 01:15:24,577 --> 01:15:26,185 Fatima. 889 01:15:27,602 --> 01:15:29,125 Jij. 890 01:15:32,824 --> 01:15:35,511 Een vuurgloed dat danst op de rivier. 891 01:15:36,396 --> 01:15:41,001 Het geluid van Maleise stemmen die zingen in mijn dromen. 892 01:15:42,491 --> 01:15:44,114 Alles. 893 01:15:49,187 --> 01:15:50,592 Ja. 894 01:15:51,372 --> 01:15:53,334 Je hebt zeker koorts. 895 01:15:57,039 --> 01:15:58,697 Welterusten. 896 01:16:06,066 --> 01:16:08,632 Ahoi, Chinezen. 897 01:16:21,132 --> 01:16:23,009 Het gebeurt gewoon allemaal. 898 01:16:23,799 --> 01:16:25,768 Ik schijn het niet te kunnen stoppen. 899 01:16:27,906 --> 01:16:29,518 Jim, kijk me aan. 900 01:16:31,483 --> 01:16:33,221 Je voelt je niet goed. 901 01:16:34,242 --> 01:16:35,720 Kom op. 902 01:17:00,899 --> 01:17:02,439 Genoeg. 903 01:17:06,179 --> 01:17:08,265 Het zijn de Engelsen... 904 01:17:08,659 --> 01:17:10,160 die uiteindelijk zullen komen. 905 01:17:15,882 --> 01:17:19,332 Maar hij is niet zoals de anderen, ze mogen hem ook niet. 906 01:17:24,297 --> 01:17:26,688 Zelfs je Dayaks zullen tegen hem ingaan. 907 01:17:33,360 --> 01:17:35,887 Hij is zwak. 908 01:17:39,611 --> 01:17:42,049 Hij is zwak. 909 01:17:48,637 --> 01:17:50,940 Hij is zwak. 910 01:19:12,297 --> 01:19:15,845 Echt, vuurwerk op dit uur van de nacht? - Elizabeth, we worden aangevallen. 911 01:19:15,921 --> 01:19:17,693 Wat? - Je moet je verstoppen. 912 01:19:22,761 --> 01:19:25,273 Je kunt me hier niet laten. - Ik moet Jim vinden. Kom. 913 01:19:25,349 --> 01:19:27,409 Ik kan niet... - Hij heeft me nodig. Het kanon. 914 01:19:27,484 --> 01:19:29,410 Kom op, stap in. - Wat moet ik doen? 915 01:19:29,486 --> 01:19:31,284 Elizabeth, ik kom je halen. 916 01:19:31,360 --> 01:19:33,344 Je moet naar James gaan. 917 01:19:33,420 --> 01:19:39,596 Vertel de radja dat mijn laatste gedachten mijn liefde was voor hem. 918 01:19:39,672 --> 01:19:41,196 Hier, ga. 919 01:19:41,754 --> 01:19:43,496 Subu, snel. 920 01:19:43,578 --> 01:19:44,944 Ik zal terugkomen. 921 01:20:11,524 --> 01:20:14,768 Jim. De wapens. Waar zijn ze? 922 01:20:16,200 --> 01:20:19,692 Jim. De wapens. 923 01:20:19,768 --> 01:20:21,183 Arthur? 924 01:20:22,301 --> 01:20:24,036 Je bent terug in Engeland. 925 01:20:24,456 --> 01:20:26,100 Met Elizabeth. 926 01:20:27,791 --> 01:20:29,689 Jim, verman je. 927 01:20:29,765 --> 01:20:31,324 De wapens. Waar zijn ze? 928 01:20:31,400 --> 01:20:33,210 Jim, de wapens. 929 01:20:46,339 --> 01:20:48,503 Dit komt door Makota. 930 01:20:49,071 --> 01:20:53,307 Ik heb een pistool in huis. - Nee. Jim... 931 01:21:10,507 --> 01:21:12,848 Is er iemand? 932 01:21:13,299 --> 01:21:15,821 Is er hier iemand? 933 01:21:17,916 --> 01:21:20,226 Is er iemand? 934 01:21:24,085 --> 01:21:26,224 Subu. Hier. 935 01:21:29,481 --> 01:21:32,018 Dus Brooke heeft een inheems twist. 936 01:21:32,094 --> 01:21:33,585 We moeten ons haasten. 937 01:21:33,661 --> 01:21:36,286 Ga zitten, luitenant. Je ziet er niet uit. 938 01:21:36,362 --> 01:21:38,060 Met respect, meneer, er is geen tijd. 939 01:21:38,136 --> 01:21:40,762 We moeten met de Nemesis stroomopwaarts om ze te redden. 940 01:21:49,144 --> 01:21:52,675 De stoomschepen van Hare Majesteit zijn niet om in de jungle rond te zwerven. 941 01:21:52,751 --> 01:21:54,338 Maar ze zijn Engels, meneer. 942 01:21:54,414 --> 01:21:57,050 Sir James, de Crookshanks. Vrouwen en kinderen. 943 01:21:57,126 --> 01:22:00,044 En de Dayaks. Weet je wat de Lanun met hen zal doen? 944 01:22:00,120 --> 01:22:04,298 Het spijt me voor de Crookshanks, maar dat is Brooke's schuld. 945 01:22:04,374 --> 01:22:07,031 Wat betreft de Dayaks en de Lanun... 946 01:22:07,144 --> 01:22:09,516 dat zijn inboorlingen onder elkaar. 947 01:22:09,698 --> 01:22:12,126 Meneer, ik moet aandringen... - Nee. 948 01:22:12,202 --> 01:22:13,982 De Nemesis zal hier blijven. 949 01:22:14,058 --> 01:22:17,444 We laten ze elkaar vermoorden, en komen dan de brokken lijmen. 950 01:22:19,588 --> 01:22:23,262 Ik verzoek respectvol om stroomopwaarts te gaan voor eventuele overlevenden. 951 01:22:24,793 --> 01:22:26,343 Zoals je wil. 952 01:22:26,505 --> 01:22:29,120 Maar niet als de Navy. Je staat er alleen voor. 953 01:22:29,851 --> 01:22:31,680 Kijk nou, ik heb geen spek meer. 954 01:22:31,756 --> 01:22:32,986 Jongen. 955 01:22:45,534 --> 01:22:49,557 Nu ben ik je radja. 956 01:22:50,245 --> 01:22:53,839 Geen Engelsen meer om ons land te stelen... 957 01:22:55,327 --> 01:22:58,495 Om onze kolen te stelen voor de Navy. 958 01:23:03,489 --> 01:23:06,408 Om ons goud te stelen... 959 01:23:06,484 --> 01:23:09,955 zodat hun mooie vrouwen... 960 01:23:10,073 --> 01:23:16,281 glimmende dingen in hun oren kunnen steken terwijl ze de negers verjagen. 961 01:23:16,357 --> 01:23:18,647 Waar zijn je oorbellen nu? 962 01:23:18,723 --> 01:23:21,488 Ga weg bij haar. Je bent gek. 963 01:23:21,564 --> 01:23:23,588 Ik ben niet gek. 964 01:23:24,270 --> 01:23:27,170 Ik ben een patriot. - Patriot? 965 01:23:27,251 --> 01:23:29,643 Wacht tot Brooke terugkomt. - Hij is hier. 966 01:23:30,597 --> 01:23:33,707 Daar is je witte radja. 967 01:23:46,597 --> 01:23:48,488 Ahoi. 968 01:23:50,362 --> 01:23:52,750 Is daar iemand? 969 01:23:53,877 --> 01:23:56,196 Is er iemand? 970 01:24:00,765 --> 01:24:02,662 Ahoi. 971 01:24:05,588 --> 01:24:07,548 Subu, bakboord. 972 01:24:13,574 --> 01:24:15,857 Charley. - Ik ben het. 973 01:24:16,547 --> 01:24:18,449 Het komt goed. 974 01:24:18,861 --> 01:24:20,431 Til hem op. 975 01:24:27,965 --> 01:24:29,439 Rustig maar. 976 01:24:31,014 --> 01:24:33,284 Til hem op. 977 01:24:33,548 --> 01:24:35,266 Ben je in orde? 978 01:24:45,482 --> 01:24:46,739 Tuan. 979 01:24:48,879 --> 01:24:51,233 Hij zei dat hij van je hield. 980 01:25:13,144 --> 01:25:15,326 Elizabeth? 981 01:25:15,438 --> 01:25:16,945 Ze wisten dat je nog leefde. 982 01:25:17,021 --> 01:25:19,692 Ze namen alle gevangenen mee en vertrokken naar Brunei. 983 01:25:19,768 --> 01:25:23,203 Ze verdwenen als geesten. - Zoals geesten. 984 01:25:23,478 --> 01:25:25,704 We kwamen ze stroomopwaarts niet voorbij. 985 01:25:26,050 --> 01:25:29,769 Ze gaan naar het oosten door de mangrove. We kunnen ze inhalen als we opschieten. 986 01:25:31,881 --> 01:25:33,283 Meneer? 987 01:25:46,594 --> 01:25:48,164 Meneer... 988 01:26:31,694 --> 01:26:33,898 Het is allemaal mijn schuld. 989 01:26:35,165 --> 01:26:37,091 Het is te gevaarlijk. 990 01:26:39,062 --> 01:26:41,585 We moeten je naar huis brengen. 991 01:27:43,751 --> 01:27:45,668 Het was van Tujang. 992 01:27:51,397 --> 01:27:53,816 Je kunt hier niet voor weglopen, James. 993 01:27:55,426 --> 01:27:57,231 Ze heeft gelijk, meneer. Kijk. 994 01:28:46,129 --> 01:28:48,423 Ik dacht dat ik dood was. 995 01:28:48,920 --> 01:28:51,470 Mijn verleden achter me latend. 996 01:28:53,265 --> 01:28:56,690 In plaats daarvan stierven degenen van wie ik hield. 997 01:28:57,663 --> 01:28:59,924 En ik heb ze achtergelaten. 998 01:29:02,735 --> 01:29:05,264 Ik zie het nu duidelijk. 999 01:29:05,978 --> 01:29:09,841 Ik heb nooit een stoomschip nodig gehad om Makota te vinden. 1000 01:29:13,042 --> 01:29:15,074 Hij kwam naar mij toe. 1001 01:29:18,119 --> 01:29:21,730 Hij kwam altijd naar me toe. 1002 01:29:47,579 --> 01:29:49,549 Maleisische bewakers. 1003 01:30:00,757 --> 01:30:04,606 Makota's mannen. - De Lanun betrapten ze op stelen. 1004 01:30:06,885 --> 01:30:09,433 Makota denkt dat hij ze in bedwang kan houden. 1005 01:30:10,616 --> 01:30:13,076 Lanun geeft alleen maar om de Lanun. 1006 01:30:17,633 --> 01:30:20,503 Ze zijn daar, luister, in de baai. 1007 01:30:24,846 --> 01:30:26,521 Laten we de koninklijke pakken. 1008 01:30:26,633 --> 01:30:29,813 We kunnen voor anker gaan voorbij het rif, in kanonbereik. 1009 01:30:29,889 --> 01:30:33,602 Nee. Er is te veel licht. 1010 01:30:34,652 --> 01:30:36,178 Later. 1011 01:30:47,609 --> 01:30:49,337 Ik zie hem... 1012 01:30:50,006 --> 01:30:53,074 daar alleen met de Lanun. 1013 01:30:53,758 --> 01:30:56,761 Vechtend om de buit. 1014 01:30:57,624 --> 01:31:00,279 Zodra ze de gevangenen verslinden, 1015 01:31:00,355 --> 01:31:03,945 zullen ze zich op hem storten als roofzuchtige beesten. 1016 01:31:17,396 --> 01:31:21,051 Ik heb geleefd in een fantasie die ik zelf heb gemaakt. 1017 01:31:22,312 --> 01:31:26,249 Om over de wildernis te heersen, moet ik van de wildernis houden. 1018 01:31:26,615 --> 01:31:28,409 Van alles. 1019 01:31:30,206 --> 01:31:31,983 Van de schoonheid... 1020 01:31:34,337 --> 01:31:36,224 en het bloedvergieten. 1021 01:31:38,688 --> 01:31:41,591 Hij wacht niet tot ik hem vermoord. 1022 01:31:43,107 --> 01:31:45,790 Hij wacht op mij totdat ik hem red. 1023 01:33:02,739 --> 01:33:07,203 Te zwak om te doden. Te zwak om te regeren. 1024 01:33:25,924 --> 01:33:27,934 Ik geef me over. 1025 01:33:30,060 --> 01:33:31,514 Genade. 1026 01:33:32,083 --> 01:33:34,200 Alsjeblieft. 1027 01:33:36,125 --> 01:33:37,690 Genade. 1028 01:33:39,655 --> 01:33:41,225 Alsjeblieft. 1029 01:35:15,418 --> 01:35:17,892 En zo heb ik niets meer... 1030 01:35:18,284 --> 01:35:19,915 maar vrij. 1031 01:35:22,501 --> 01:35:25,352 Radja. Radja. Radja. 1032 01:35:51,130 --> 01:35:53,049 Ik ben er niet klaar voor, meneer. 1033 01:35:53,477 --> 01:35:56,262 Jij bent de jongen die ik vroeger was, Charley. 1034 01:35:58,265 --> 01:36:00,672 Ik ben liever de man die je nu bent. 1035 01:36:02,275 --> 01:36:05,952 Nee. Dat wil je niet zijn. 1036 01:36:06,200 --> 01:36:09,043 Radja. Radja. Radja. 1037 01:36:31,913 --> 01:36:35,194 JAMES BROOKE (RADJA VAN SARAWAK) 1038 01:36:37,251 --> 01:36:39,447 Kapitein James Brooke werd op 18 augustus 1842... 1039 01:36:39,523 --> 01:36:42,025 door de sultan van Brunei tot radja van Sarawak gekroond. 1040 01:36:42,141 --> 01:36:44,905 Hij regeerde 26 jaar en begon aan een levenslange kruistocht... 1041 01:36:44,981 --> 01:36:47,910 om een ​​einde te maken aan piraterij, slavernij en koppensnellen. 1042 01:36:48,357 --> 01:36:51,031 Voor zijn moed in de strijd tegen de piraten van Borneo, 1043 01:36:51,107 --> 01:36:53,452 ridderde koningin Victoria Sir James Brooke in 1847. 1044 01:36:53,768 --> 01:36:56,699 In 1854, nadat hij de Britse koloniale ambities had getrotseerd, 1045 01:36:56,775 --> 01:36:59,749 werd Brooke berecht voor moord door parlementair onderzoek. 1046 01:37:00,349 --> 01:37:02,409 Brooke pleitte noch schuldig, noch onschuldig. 1047 01:37:02,733 --> 01:37:05,769 Hij zei dat Groot-Brittannië niet de macht had om hem te veroordelen, 1048 01:37:05,845 --> 01:37:07,887 als radja van een onafhankelijk Sarawak. 1049 01:37:09,042 --> 01:37:12,630 James en Fatima werden vergezeld door lokale rituelen. Ze kregen één dochter. 1050 01:37:12,997 --> 01:37:18,912 In 1857 erkende James formeel zijn onwettige Engelse zoon en noemde hem George Brooke. 1051 01:37:20,640 --> 01:37:24,336 SIR CHARLES BROOKE. (TWEEDE RADJA VAN SARAWAK) 1052 01:37:24,961 --> 01:37:27,111 Nadat James in 1868 stierf, regeerde zijn neef... 1053 01:37:27,187 --> 01:37:29,289 radja Charles Sarawak tot aan zijn dood in 1917. 1054 01:37:29,365 --> 01:37:32,225 De zonen van Charles regeerden tot de Japanners binnenvielen... 1055 01:37:32,301 --> 01:37:35,738 in de Tweede Wereldoorlog, een eeuw nadat James arriveerde. 1056 01:37:36,768 --> 01:37:42,200 Sarawak werd in 1946 een Britse kolonie en vormde in 1963 de Federatie van Maleisië. 1057 01:37:43,603 --> 01:37:49,182 Edge of the World (2021) Vertaling: Janty