1 00:00:46,480 --> 00:00:51,631 1839 Zaman Empayar 2 00:00:57,556 --> 00:01:01,656 British menguasai separuh dunia. 3 00:01:02,035 --> 00:01:10,000 Di luar jangkauan mereka di Laut China Selatan, terletak sebuah pulau hutan tiga kali lebih besar daripada Britain. 4 00:01:10,290 --> 00:01:18,270 Diperintah oleh Sultan Brunei, ini adalah pusat kerajaan yang luas yang membentang ribuan batu, kaya dengan emas, arang batu dan rempah.. 5 00:01:18,300 --> 00:01:26,726 Wilayah itu nampaknya bergolak, kerana penguasa Melayu dan suku Dayak memberontak terhadap kegagalan Brunei untuk melindungi mereka dari Lanun. 6 00:01:32,914 --> 00:01:38,314 KALIMANTAN 7 00:01:58,235 --> 00:02:00,637 Sisi dunia yang lain. 8 00:02:01,738 --> 00:02:04,541 Saya hairan adakah saya sudah berjalan cukup jauh. 9 00:02:05,575 --> 00:02:08,145 Boleh jadi seperti kata-kata ayah saya. 10 00:02:08,279 --> 00:02:10,448 "Tak kesah sejauh mana kamu berjalan, 11 00:02:10,580 --> 00:02:13,250 kamu takkan boleh melarikan diri." 12 00:02:13,274 --> 00:02:38,274 Terjemahan Oleh SyashaLala 13 00:03:19,450 --> 00:03:21,785 Ini dia? Tak ada apa-apa di sini. 14 00:03:21,919 --> 00:03:23,753 Tak ada orang tahu tempat ini, Arthur. 15 00:03:23,888 --> 00:03:25,923 Semuanya ada di sini. 16 00:03:26,057 --> 00:03:28,591 - Nak tebus untuk England? - Giliran awak dulu, Charley. 17 00:03:30,161 --> 00:03:32,930 Awak sia-nyiakan warisan awak, sepupu. 18 00:03:33,064 --> 00:03:34,932 Sama seperti ramalan ayah awak. 19 00:03:36,300 --> 00:03:39,336 Subu cakap Borneo ada putera Melayu dan suku Dayak. 20 00:03:39,470 --> 00:03:41,372 Ya, tepat sekali. 21 00:03:41,505 --> 00:03:42,907 Dan lanun. 22 00:03:43,773 --> 00:03:45,842 Saya nak sangat bertemu lanun. 23 00:03:46,911 --> 00:03:48,812 Saya tak nak masuk ke sana sendirian. 24 00:03:48,946 --> 00:03:50,214 Jika sesuatu berlaku, 25 00:03:50,347 --> 00:03:53,184 tak ada Tentera Laut datang untuk selamatkan kita. 26 00:03:54,285 --> 00:03:55,618 Charley! 27 00:03:55,752 --> 00:03:57,687 Turunkan barang-barang. 28 00:03:58,588 --> 00:04:00,891 Charley, ayuhlah. 29 00:04:01,913 --> 00:04:09,053 {\an8}PENJURU DUNIA 30 00:04:01,992 --> 00:04:04,261 - Ini, Ambil ini. - Wooh! 31 00:04:23,813 --> 00:04:25,648 Cantiknya. 32 00:04:58,815 --> 00:05:01,318 Charley. Rama-rama bersayap burung. 33 00:05:10,094 --> 00:05:11,661 Subu. 34 00:05:12,596 --> 00:05:14,398 Ada baiknya kita minum teh di sini. 35 00:05:15,432 --> 00:05:17,034 Ya, Tuan. 36 00:05:55,873 --> 00:05:57,942 Turunkan benda itu, Arthur. 37 00:05:59,709 --> 00:06:01,345 Suku awakm di sini baik. 38 00:06:01,478 --> 00:06:03,514 Ya. 39 00:06:03,647 --> 00:06:05,883 Saya boleh nampak. 40 00:06:27,705 --> 00:06:30,474 Berapa lama untuk berasapkan kepala? 41 00:06:46,690 --> 00:06:48,825 Dia cakap sehingga matanya juling. 42 00:07:05,442 --> 00:07:07,578 Kita akan dibawa ke Putera Bedruddin, 43 00:07:07,711 --> 00:07:08,946 yang akan buat keputusan. 44 00:07:09,079 --> 00:07:11,814 Buat keputusan apa? 45 00:07:18,872 --> 00:07:26,172 {\an8}- Assalamu alaikum, para tetamu kehormat. - Wa'alaikum salam, Penguasa Dunia. 46 00:07:34,204 --> 00:07:36,106 Beta Putera Makota, 47 00:07:36,240 --> 00:07:39,109 Gabenor Sarawak. 48 00:07:39,243 --> 00:07:44,148 Dan sepupu beta, Putera Bedruddin, utusan Sultan. 49 00:07:45,102 --> 00:07:46,902 {\an8}Assalamu alaikum, Yang Mulia. 50 00:07:47,698 --> 00:07:49,398 {\an8}Wa'alaikum salam. 51 00:07:50,688 --> 00:07:53,924 Adakah semua bangsawan England boleh berbincanga Tuhan? 52 00:07:54,058 --> 00:07:56,527 Patik ada guru yang hebat. 53 00:07:56,660 --> 00:07:59,129 Dia cakap Tuhan bertutur dalam semua bincanga. 54 00:07:59,263 --> 00:08:01,332 Andai kata para lelaki akan mendengar. 55 00:08:02,660 --> 00:08:06,860 {\an8}Hati-hati, sepupu. Putera England ini sangatlah pandai. 56 00:08:07,171 --> 00:08:08,572 - Ketika Sultan mati... - Ya. 57 00:08:08,706 --> 00:08:11,175 ...salah satu dari mereka akan diangkat sebagai Sultan Brunei. 58 00:08:11,884 --> 00:08:14,224 {\an8}Dia bawa seorang budak yang boleh baca gerak bibir kita. 59 00:08:14,411 --> 00:08:16,080 Mari patik perkenalkan sepupu patik. 60 00:08:16,213 --> 00:08:18,449 Kolonel Arthur Crookshank, 61 00:08:18,582 --> 00:08:20,017 dari pasukan Yang Mulia Seri Permaisuri. 62 00:08:20,150 --> 00:08:21,318 Selamat tengahari. 63 00:08:21,452 --> 00:08:23,520 Kamu datang mewakili kerajaan England? 64 00:08:23,654 --> 00:08:26,056 Patik datang atas nama Permaisuri, Permaisuri Victoria, 65 00:08:26,190 --> 00:08:30,294 yang kerajaannya begitu luas sehingga matahari tak pernah terbenam di atasnya. 66 00:08:30,365 --> 00:08:36,327 {\an8}- Dia cakap dia hamba wanita? - Mana ada wanita boleh perhambakan lelaki! 67 00:08:39,403 --> 00:08:42,005 Suku Dayak kami hanyalah seorang petani sederhana. 68 00:08:42,139 --> 00:08:44,608 Mereka belum pernah melihat orang kulit putih. 69 00:08:44,742 --> 00:08:46,076 Tidak. 70 00:08:47,478 --> 00:08:49,046 Tapi tuanku sudah. 71 00:08:49,179 --> 00:08:50,314 Sepupu beta dan beta, 72 00:08:50,447 --> 00:08:53,083 kami dibayar 5 nelayan England 73 00:08:53,217 --> 00:08:55,586 sebagai hadiah untuk penyerang Lanun (Suku Lhan). 74 00:08:55,719 --> 00:08:58,922 Dari orang England ini, kami pegang janji kamu. 75 00:08:58,549 --> 00:09:02,349 {\an8}"Barangsiapa yang dianugerahi hikmah, ia benar-benar telah dianugerahi rahmat yang banyak." 76 00:09:04,928 --> 00:09:06,363 Jika kamu tahu Al-Quran kami 77 00:09:06,497 --> 00:09:10,267 maka kami kena tinggalkan kamu sekarang dan solat. 78 00:09:10,968 --> 00:09:12,069 Menarik. 79 00:09:12,202 --> 00:09:13,771 Berundur. Berundurlah dulu. 80 00:09:13,904 --> 00:09:15,239 Berundur... 81 00:09:39,630 --> 00:09:40,931 Jangan khuatir, Charley. 82 00:09:41,064 --> 00:09:42,966 Saya ragu-ragu mereka akan sakitkan kita. 83 00:09:43,100 --> 00:09:45,702 Mereka ingat kita utusan Permaisuri. 84 00:09:46,670 --> 00:09:48,272 Permaisuri tak tahu kita disini. 85 00:09:48,405 --> 00:09:50,507 Mereka tak tahu itu. 86 00:09:50,641 --> 00:09:52,042 Bersabarlah, sepupu. 87 00:09:52,176 --> 00:09:53,710 Diplomasi. 88 00:09:53,844 --> 00:09:56,480 Itu yang bawa awak ke sini, Tuan Brooke? 89 00:09:56,613 --> 00:09:57,748 Diplomasi? 90 00:09:57,882 --> 00:09:59,983 Atau Kerajaan? 91 00:10:01,218 --> 00:10:02,986 Tidak juga, Yang Mulia. 92 00:10:03,120 --> 00:10:06,925 Kami sedang mengembara menemui benda-benda baru, bukan menakluk. 93 00:10:07,057 --> 00:10:09,359 Maka awak disambut. 94 00:10:10,127 --> 00:10:11,695 Terima kasih. 95 00:10:12,529 --> 00:10:14,698 Boleh patik pergi ke hulu sungai... 96 00:10:16,066 --> 00:10:18,569 nak ambil spesimen flora dan fauna? 97 00:10:18,850 --> 00:10:22,518 {\an8}Putera hebat England ini datang kesini hanya untuk serangga? 98 00:10:22,542 --> 00:10:24,842 {\an8}Dia penipu. Mereka pengintip. 99 00:10:25,638 --> 00:10:29,738 {\an8}Sultan kirim patik ke sini untuk menolong kamu, sepupu. 100 00:10:29,762 --> 00:10:32,762 {\an8}Semoga Allah kabulkan doa kita. 101 00:10:34,518 --> 00:10:39,022 Kami akan hantar kalian ke perkampungan orang Kaya (Suku Lontor). 102 00:10:39,156 --> 00:10:41,558 Beta izinkan. 103 00:10:43,962 --> 00:10:47,531 Berapa lama sehingga mereka tahu yang saya penipu? 104 00:10:49,399 --> 00:10:51,468 Saya gagal di sekolah. 105 00:10:51,602 --> 00:10:53,103 Tentera. 106 00:10:53,237 --> 00:10:55,138 Malah perkahwinan. 107 00:10:55,272 --> 00:10:57,641 Saya hanya boleh berharap boleh menemui seumpama penemuan besar di sini 108 00:10:57,774 --> 00:11:01,345 yang boleh membawa nama baik keluarga saya 109 00:11:01,478 --> 00:11:05,516 dengan cara yang saya tak buat di England. 110 00:11:25,168 --> 00:11:27,538 Tuhan, tempat ini bagaikan syurga. 111 00:11:33,945 --> 00:11:35,546 Bau apa itu, tuan? 112 00:11:37,047 --> 00:11:39,316 Hei, lihat. Hei! 113 00:11:40,183 --> 00:11:41,451 Hei, lihat! 114 00:11:41,715 --> 00:11:44,215 {\an8}Putera Makota, serangan Lanun lagi. 115 00:11:45,023 --> 00:11:46,456 Penyerang Lanun. 116 00:11:46,590 --> 00:11:47,824 Lanun. 117 00:11:47,959 --> 00:11:50,727 Dilindungi oleh Raja pemberontak yang menyerang perkampungan kami. 118 00:11:51,495 --> 00:11:52,864 Mereka penganggu negara kami. 119 00:11:52,997 --> 00:11:54,498 Ya, begitulah. lanun. 120 00:11:54,631 --> 00:11:58,802 Saya nak tengok sendiri lebih dekat. 121 00:11:58,937 --> 00:12:00,872 Kenapa? Tiada apa-apa di sana. 122 00:12:01,772 --> 00:12:03,774 Lukis saja burung-burung itu. Mereka cantik. 123 00:12:03,908 --> 00:12:06,076 Maafkan patik, puteraku. 124 00:12:06,209 --> 00:12:09,479 Tujuan kami ke sini cuma nak melihat-lihat dan mencatat. 125 00:12:11,381 --> 00:12:13,250 Baiklah kalau begitu. 126 00:12:53,091 --> 00:12:54,725 Charley. 127 00:12:54,859 --> 00:12:56,259 James, lihat. 128 00:12:56,393 --> 00:12:57,794 Di pokok itu. 129 00:12:57,929 --> 00:12:59,529 Saya akan menangkapnya, tuan. 130 00:13:06,370 --> 00:13:07,738 Dapat, tuan. 131 00:13:10,140 --> 00:13:12,309 Charley, bawa dia ke sini. 132 00:13:24,688 --> 00:13:27,157 Dia cakap, "saya bukan pembunuh." Suku Ular... 133 00:13:27,290 --> 00:13:28,792 Pembunuh. Lihat tangannya. 134 00:13:28,926 --> 00:13:30,460 Penipu. 135 00:13:33,415 --> 00:13:38,015 {\an8}Bukan saya yang buat. Itu perbuatan Lanun! 136 00:13:38,602 --> 00:13:40,504 Tak mengapa. 137 00:13:59,222 --> 00:14:01,092 Bagus. Awak tangkap satu. 138 00:14:01,224 --> 00:14:02,994 Kita tidak tahu lagi. 139 00:14:03,127 --> 00:14:04,128 Dia bersembunyi. 140 00:14:04,261 --> 00:14:05,429 Tentulah, bersembunyi. 141 00:14:05,562 --> 00:14:09,733 Kita kena hentikan kekacauan ini. 142 00:14:09,867 --> 00:14:11,301 Itukah istilahnya? 143 00:14:11,435 --> 00:14:13,303 Ya. Itu istilahnya. 144 00:14:13,437 --> 00:14:16,640 Untuk menghentikan ini, kita kena kuasai kubu pemberontak. 145 00:14:18,042 --> 00:14:20,777 Kami tahu kapal kamu ada banyak meriam, Tuan Brooke. 146 00:14:20,912 --> 00:14:23,847 Cuma untuk mempertahankan diri, Yang Mulia. 147 00:14:23,981 --> 00:14:27,484 Kami nak lihat meriam itu. 148 00:14:29,887 --> 00:14:33,724 Apa yang Putera tersenyum ini mahu dari saya? 149 00:14:34,959 --> 00:14:37,260 Kali terakhir saya bunuh untuk sebuah kerajaan, 150 00:14:37,394 --> 00:14:39,897 British tinggalkan saya kerana menyangka saya sudah kalah. 151 00:14:40,865 --> 00:14:44,434 Saya kena kembali, berlayar. 152 00:14:44,568 --> 00:14:47,571 Sebaliknya, saya menemui diri saya disedut lebih dalam ke hulu sungai, 153 00:14:47,704 --> 00:14:50,340 Seperti arus yang dibawa ke akar pokok 154 00:14:50,474 --> 00:14:53,410 uuntuk menenggelamkan yang cemerkap dalam keruhanya. 155 00:14:54,611 --> 00:14:56,948 Tapi saya tak melawan. 156 00:14:57,081 --> 00:15:00,218 Sebab di sini, saya orang asing, malah untuk diri saya sendiri. 157 00:15:58,375 --> 00:16:00,077 Tuan Brooke. 158 00:16:00,811 --> 00:16:02,579 Kamu membawa petanda baik. 159 00:16:02,712 --> 00:16:04,115 Burung beritahu mereka yang 160 00:16:04,248 --> 00:16:06,850 lelaki kulit putih dengan rasa ingin tahu adalah roh yang baik, 161 00:16:06,984 --> 00:16:08,085 dan bukan roh yang jahat. 162 00:16:08,219 --> 00:16:10,021 Mereka tak kenal awak seperti diri saya. 163 00:16:10,996 --> 00:16:14,096 {\an8}Tuan Brooke, ini semua anak gadis kami. 164 00:16:14,524 --> 00:16:16,726 Ayah saya cakap, sapalah kakak-kakak saya. 165 00:16:16,861 --> 00:16:18,428 Charley. 166 00:16:18,562 --> 00:16:20,198 Mereka itu anak perempuannya. 167 00:16:20,330 --> 00:16:21,631 Tidak, tidak, tidak. Tiada masalah. 168 00:16:21,765 --> 00:16:23,366 Kakak-kakak saya belum berkahwin. 169 00:16:23,500 --> 00:16:25,069 Boleh tiduri sebanyak yang mereka nak. 170 00:16:25,203 --> 00:16:27,404 - Awak nak? - Ini sudah adat Dayak. 171 00:16:27,537 --> 00:16:29,606 Anak perempuannya boleh berhubungan seks dengan sesiapa pun, 172 00:16:29,739 --> 00:16:31,008 dengan syarat belum berkahwin. 173 00:16:31,142 --> 00:16:34,212 Di England, wanita tak boleh tidur dengan lelaki 174 00:16:34,344 --> 00:16:35,445 sebelum mereka berkahwin? 175 00:16:35,579 --> 00:16:37,681 Tidak jika mereka tertangkap basah. 176 00:16:37,814 --> 00:16:41,185 Ah. Sekarang saya tahu kenapa kamu datang ke Sarawak. 177 00:16:46,224 --> 00:16:47,691 Sepupu saya, Fatima. 178 00:16:47,824 --> 00:16:51,162 Dipercayai kepada Orang Kaya sebagai pawalian 179 00:16:51,295 --> 00:16:53,496 atas kesetiaannya kepada kami. 180 00:16:54,232 --> 00:16:55,333 Tebusan. 181 00:16:55,465 --> 00:16:56,600 Hadiah. 182 00:16:56,733 --> 00:16:59,036 Untuk membesarkan anak perempuannya. 183 00:17:00,503 --> 00:17:02,073 Kapten James Brooke. 184 00:17:04,008 --> 00:17:05,809 Allah anugerahkan yang cantik. buat seorang raja. 185 00:17:05,943 --> 00:17:08,845 Tapi mungkin awak minat yang lain. 186 00:17:11,182 --> 00:17:13,717 Pencukur, saya rasa. 187 00:17:21,691 --> 00:17:23,660 Sangat cantik. 188 00:17:26,696 --> 00:17:29,699 Cantik. 189 00:17:29,833 --> 00:17:31,235 Ya. 190 00:17:31,369 --> 00:17:33,004 Cantik. 191 00:17:36,207 --> 00:17:37,707 Gembira bertemu dengan awak. 192 00:17:43,080 --> 00:17:45,280 {\an8}Semingat awak sangat kuat. 193 00:17:47,505 --> 00:17:49,205 {\an8}Tanya dia, ada berapa orang anak lelaki? 194 00:17:49,786 --> 00:17:51,222 Kakak saya Fatima cakap, 195 00:17:51,355 --> 00:17:53,090 "Semingat awak begitu kuat." 196 00:17:53,224 --> 00:17:55,492 Ada berapa anak lelaki? 197 00:17:56,193 --> 00:17:57,761 Tidak. 198 00:17:58,963 --> 00:18:00,597 Ya. 199 00:18:01,299 --> 00:18:03,100 Seorang. 200 00:18:03,556 --> 00:18:04,944 {\an8}Di mana dia? 201 00:18:05,036 --> 00:18:07,437 Kakak saya tanya, di mana dia? 202 00:18:08,272 --> 00:18:09,907 Dengan emaknya. 203 00:18:15,512 --> 00:18:17,781 Ah, Tuanku. 204 00:18:19,283 --> 00:18:20,817 Apa itu Semingat? 205 00:18:20,952 --> 00:18:22,485 Semangat? 206 00:18:22,619 --> 00:18:26,090 Kekuatan seorang raja berasal dari Semangatnya. 207 00:18:27,191 --> 00:18:28,359 Kekuatan hidupnya. 208 00:18:28,491 --> 00:18:30,161 Kekuatan. 209 00:18:30,294 --> 00:18:33,164 Diukur dengan isteri, anak-anak, 210 00:18:33,297 --> 00:18:37,634 hamba, ketua, penaklukan. 211 00:18:38,802 --> 00:18:42,839 Dan semua ini milik Orang Kaya? 212 00:18:42,974 --> 00:18:44,075 Semingat. (Semangat) 213 00:18:48,346 --> 00:18:49,914 Awak suka di sini, Tuan James. 214 00:18:50,047 --> 00:18:52,482 Sebenarnya, Yang Mulia, saya bukan seorang bangsawan. 215 00:18:52,615 --> 00:18:54,484 Mereka ingat awak dewa. 216 00:18:54,617 --> 00:18:56,287 - Burung... - Awak beritahu burung itu... 217 00:18:56,420 --> 00:18:58,923 saya hanyalah seorang pengembara. 218 00:19:03,060 --> 00:19:05,363 Terima kasih, sepupu. 219 00:19:05,495 --> 00:19:06,830 Untuk memulakan dagangan lembing, 220 00:19:06,964 --> 00:19:10,001 saya sambut Tuan Brooke dengan hadiah sederhana ini. 221 00:19:12,269 --> 00:19:14,038 Saya berterima kasih pada Putera Makota. 222 00:19:14,171 --> 00:19:16,874 Tapi sayangnya saya tak ada apa-apa untuk ditukar sebagai gantinya. 223 00:19:18,608 --> 00:19:20,844 Kamu tetamu beta. 224 00:19:25,349 --> 00:19:27,385 - Arthur... - Hmm? 225 00:19:27,517 --> 00:19:29,552 ...berikan pistol awak. 226 00:19:32,423 --> 00:19:34,392 Pistol ayah saya. 227 00:19:34,524 --> 00:19:36,659 Tanggungjawab awak. 228 00:19:40,663 --> 00:19:42,366 Putera Makota. 229 00:19:42,500 --> 00:19:44,869 Atas kebaikan tuanku. 230 00:19:51,475 --> 00:19:53,010 Satu hadiah lagi. 231 00:19:56,546 --> 00:19:57,680 Tidak! 232 00:19:57,814 --> 00:20:00,217 Tuan, tolonglah, jangan masuk campur. 233 00:20:01,118 --> 00:20:02,386 Inilah maksud yang sebenarnya dari kehormatan besar itu. 234 00:20:02,520 --> 00:20:04,554 Oh, Demi Tuhan! Sumpahlah kehormatan itu! 235 00:20:06,457 --> 00:20:08,691 Putera Makota, patik berterima kasih. 236 00:20:10,294 --> 00:20:12,063 Tapi patik akan lebih merasa terhormat 237 00:20:12,196 --> 00:20:16,633 jika tuanku berikan nyawa orang ini sebagai hadiah. 238 00:20:23,074 --> 00:20:25,142 Kamu mencari spesimen? 239 00:20:26,100 --> 00:20:28,621 {\an8}Saya bukan pembunuh, saya bukan lanun! 240 00:20:35,186 --> 00:20:38,122 Ambillah. Ini masih segar. 241 00:20:42,193 --> 00:20:45,930 Orang liar, begitulah kami memanggilnya. 242 00:20:46,063 --> 00:20:48,866 Beban bagi orang kulit putih untuk selamatkan jiwa mereka. 243 00:20:49,867 --> 00:20:51,969 Saya sudah melihat penuh belas kasih orang England di India. 244 00:20:52,103 --> 00:20:55,272 Para tentera mengikat tahanan ke muncung meriam 245 00:20:55,406 --> 00:20:57,341 dan meletupkan mereka. 246 00:20:58,042 --> 00:21:00,544 Menjaga orang-orang liar agar patuh terhadap pepermaisuriran. 247 00:21:00,677 --> 00:21:02,712 Maaf, Tuan. 248 00:21:02,846 --> 00:21:05,615 Masuklah, Subu. 249 00:21:07,784 --> 00:21:09,786 Putera Makota ada di sini. 250 00:21:12,323 --> 00:21:13,623 Baiklah. 251 00:21:13,756 --> 00:21:15,658 Bawa dia ke bawah. 252 00:21:25,668 --> 00:21:27,271 Putera Makota. 253 00:21:29,839 --> 00:21:31,442 Sungguh kejutan yang menyeronokkan. 254 00:21:31,575 --> 00:21:33,277 Kamu melawat kami. 255 00:21:33,410 --> 00:21:35,880 Beta balas kehormatan kamu. 256 00:21:37,047 --> 00:21:39,350 Kebaikan yang sama, bukan begitu? 257 00:21:39,483 --> 00:21:43,254 Lebih baik patik menjadi rakan Makota daripada jadi musuhnya. 258 00:21:46,823 --> 00:21:48,758 Beta sukakan kamu. 259 00:21:50,727 --> 00:21:52,163 Begitu juga permaisuri kamu. 260 00:21:52,296 --> 00:21:54,165 Yang sudah memberi kamu senjata hebat di dek. 261 00:21:54,298 --> 00:21:58,202 Oh, itu hanya meriam 6 paun. 262 00:22:01,671 --> 00:22:03,274 Di England, 263 00:22:03,407 --> 00:22:05,675 meriamnya lebih besar? 264 00:22:05,808 --> 00:22:07,111 Oh, apa-apa ukuran boleh digunakan, 265 00:22:07,244 --> 00:22:09,313 asalkan awak tahu cara menggunakannya dengan tepat. 266 00:22:11,814 --> 00:22:14,018 Itu beta ceritakan ke isteri beta? 267 00:22:16,554 --> 00:22:18,355 Bagaimana cara kamu menembak meriam? 268 00:22:18,489 --> 00:22:21,425 Bukankah itu boleh memusnahkan makhluk yang menjijikkan? 269 00:22:23,427 --> 00:22:26,597 Pertama, masukkan spesimen itu ke dalam lubang, 270 00:22:26,729 --> 00:22:28,866 nyalakan sumbunya... 271 00:22:30,301 --> 00:22:31,834 dan tembak. 272 00:22:33,037 --> 00:22:35,573 Sangat bijak. 273 00:22:35,705 --> 00:22:40,211 Itukah istilah untuk sebuah pergerakan yang begitu bijak? 274 00:22:40,344 --> 00:22:41,579 Ya. 275 00:22:41,711 --> 00:22:43,380 Itu istilahnya. 276 00:22:44,315 --> 00:22:45,316 Jika kamu memesannya, 277 00:22:45,449 --> 00:22:49,386 bolehkah si nelayan bijak memindahkan meriamnya 278 00:22:49,520 --> 00:22:54,225 untuk menyerang kubu pemberontak di hulu sungai, di Belidah? 279 00:22:55,392 --> 00:22:57,228 Secara teori. 280 00:22:57,928 --> 00:22:59,964 Jadi sudah dipersetujui. 281 00:23:00,097 --> 00:23:02,732 Kamu akan beri pinjam senjateta kamu dan bawa mereka ke hulu sungai, 282 00:23:02,866 --> 00:23:05,703 secara teori. 283 00:23:05,835 --> 00:23:08,138 Bedruddin akan membayar kamu banyak emas. 284 00:23:11,709 --> 00:23:14,178 Saya rasa tidak. 285 00:23:14,912 --> 00:23:16,813 Saya ke sini cuma nak mempelajari haiwan liar. 286 00:23:24,521 --> 00:23:26,090 Baiklah. 287 00:23:27,558 --> 00:23:30,361 Itu labah-labah pengembara Brazil. 288 00:23:30,494 --> 00:23:32,496 Cukup berbisa. 289 00:23:33,564 --> 00:23:35,899 Labah-labah itu memanjat pisang. 290 00:23:36,033 --> 00:23:37,935 Sedap. 291 00:23:38,902 --> 00:23:42,106 Tapi ada baiknya awak fikirkan sebelum awak digigit. 292 00:23:46,910 --> 00:23:48,646 Tuan Brooke. 293 00:23:48,778 --> 00:23:50,381 Putera Makota. 294 00:24:02,293 --> 00:24:07,398 Jadi, apa gelaran orang kulit putih ketika putera saling menipu? 295 00:24:08,432 --> 00:24:10,067 Diplomasi. 296 00:24:10,200 --> 00:24:12,336 Saya tak cakap nak bantu. 297 00:24:15,272 --> 00:24:17,207 Tak juga untuk koleksi kamu? 298 00:24:40,197 --> 00:24:42,366 Seperti bintang di malam hari. 299 00:24:42,367 --> 00:24:44,797 {\an8}Bintang-bintang malam, kan? 300 00:24:45,602 --> 00:24:47,671 Awak belajar bincanga Melayu. 301 00:24:47,805 --> 00:24:48,838 Charley. 302 00:24:53,444 --> 00:24:56,046 Maaf mengganggu, Tuan. 303 00:24:56,180 --> 00:24:58,015 Tapi kita belum bincang harganya. 304 00:24:58,148 --> 00:25:00,818 - Kamu tahu harga saya. - Ya, ya. 305 00:25:00,951 --> 00:25:04,388 Kemurahan hati. Harga tinggi... 306 00:25:04,521 --> 00:25:06,156 untuk 4 meriam dan 3 orang Inggeris. 307 00:25:06,290 --> 00:25:09,593 Putera Makota, janji. 308 00:25:10,627 --> 00:25:12,162 Tiada penggal kepala. 309 00:25:13,063 --> 00:25:14,598 Tentulah. 310 00:25:14,732 --> 00:25:16,400 Tanpa penggal kepala. 311 00:25:20,304 --> 00:25:22,773 Jim, awak ingat Pn. Lim yang sangat dihormati, 312 00:25:22,906 --> 00:25:24,441 sewaktu kita di Singapura? 313 00:25:24,575 --> 00:25:25,843 Helo, James. 314 00:25:25,976 --> 00:25:27,678 Ah, Ling. 315 00:25:27,811 --> 00:25:29,446 Maafkan saya. 316 00:25:29,580 --> 00:25:31,915 Pn. Lim. 317 00:25:33,350 --> 00:25:35,119 Saya membawa surat awak. 318 00:25:36,987 --> 00:25:38,389 Terima kasih. 319 00:25:38,522 --> 00:25:39,623 Arthur? 320 00:25:40,391 --> 00:25:41,925 Maaf. 321 00:25:42,396 --> 00:25:45,336 {\an8}Saya berniat menulis surat. 322 00:25:46,668 --> 00:25:49,156 {\an8}Hidup terlalu singkat untuk disesali. 323 00:25:49,157 --> 00:25:52,112 {\an8}Saya datang bawa hadiah, pahlawan terhebatku. 324 00:25:53,137 --> 00:25:54,471 Terima kasih atas bantuan awak. 325 00:25:54,605 --> 00:25:56,940 Bagaimana awak boleh menemui kami di sini? 326 00:25:57,074 --> 00:26:01,645 Kami ada telinga di semua pulau, dan mata bersama rakan-rakan kami. 327 00:26:08,368 --> 00:26:10,053 {\an8}- Jumpa lagi. - Jumpa lagi. 328 00:26:17,795 --> 00:26:19,763 Jadi, Arthur... 329 00:26:19,898 --> 00:26:21,331 berita di kampung? 330 00:26:24,802 --> 00:26:26,537 Seorang anak lelaki. 331 00:26:27,738 --> 00:26:29,273 Kami sudah ada seorang anak lelaki. 332 00:26:29,406 --> 00:26:31,308 Seorang anak lelaki? 333 00:26:31,442 --> 00:26:34,111 Itu berita bagus sekali, Arthur. 334 00:26:41,385 --> 00:26:43,620 Dia kirim salam. 335 00:26:44,822 --> 00:26:46,523 Saya agak meraguinya. 336 00:26:50,427 --> 00:26:52,529 Awak pernah fikirkannya? 337 00:26:52,663 --> 00:26:54,731 Elizabeth? 338 00:26:55,867 --> 00:26:57,267 Sudah tentu. 339 00:26:57,401 --> 00:26:59,303 Dan dengan kasih sayang terbesar. 340 00:27:00,270 --> 00:27:02,573 Awak akan jadi ayah yang hebat, Arthur. 341 00:27:07,444 --> 00:27:10,047 Kenapa saya menipu dia? 342 00:27:11,215 --> 00:27:12,983 Sebab saya tak boleh sayai 343 00:27:13,116 --> 00:27:15,152 kalau saya tak pernah mencintai Elizabeth, 344 00:27:15,285 --> 00:27:18,422 dan bahagia ketika Arthur berkahwin dengannya. 345 00:27:22,559 --> 00:27:25,662 Satu-satunya bukti cinta yang pernah saya buat untuk Liz 346 00:27:25,796 --> 00:27:28,198 adalah membatalkan pertunangan kami 347 00:27:28,332 --> 00:27:29,600 dan jauhi dari skandal 348 00:27:29,733 --> 00:27:32,469 kerana dituduh hamilkan wanita lain. 349 00:27:33,337 --> 00:27:35,506 Ya, saya masih memikirkan Elizabeth. 350 00:27:35,639 --> 00:27:40,143 Tapi saya berdoa semoga dia tak fikirkan pasal saya. 351 00:27:40,277 --> 00:27:42,212 Ayuhlah, Charley. Kerahkan tenaga kamu, nak. 352 00:27:42,346 --> 00:27:44,748 - Tidak kali ini. - Lebih cepat! Mara! 353 00:27:44,883 --> 00:27:47,117 Jangan biarkan dia cakap seperti itu pada awak. 354 00:27:47,251 --> 00:27:49,052 Kerahkan tenaga awak, nak. 355 00:27:49,186 --> 00:27:50,487 Lebih cepat, Charley. 356 00:27:50,621 --> 00:27:52,891 Kejar dia, Charley. Bagus. 357 00:27:53,023 --> 00:27:54,124 Ayuhlah, Charley. 358 00:28:03,200 --> 00:28:04,801 Ayuh, dayunglah. 359 00:28:06,503 --> 00:28:07,872 Saya rasa sudah cukup, Yang Mulia 360 00:28:08,006 --> 00:28:09,273 Apa? 361 00:28:09,406 --> 00:28:10,975 Ada yang mencurigakan, saya tak suka ini. 362 00:28:11,108 --> 00:28:13,577 Mengarut. Pemberontak itu mulia. Mereka takkan sakitkan putera mereka. 363 00:28:13,710 --> 00:28:15,412 - Terus dayung. - Kembali dayung, anak-anak. 364 00:28:15,546 --> 00:28:17,180 Kembali ke bot. Dayung kebelakang, Charley! 365 00:28:17,314 --> 00:28:19,383 Bukan hak awak memerintahkan saya, Kapten Brooke. 366 00:28:19,516 --> 00:28:21,920 Alamak! 367 00:28:22,052 --> 00:28:24,288 Charley, lompat! Tujang, lompat! 368 00:28:24,421 --> 00:28:25,656 Putera Bedruddin, lompat. 369 00:28:25,789 --> 00:28:26,858 - Tidak. - Lompat! 370 00:28:26,991 --> 00:28:29,459 - Tidak! - Awak kena lompat! 371 00:28:29,593 --> 00:28:30,761 Aah! 372 00:28:33,130 --> 00:28:34,665 Tuan! 373 00:28:51,615 --> 00:28:55,285 Whoa, whoa, whoa. tuan-tuan. Hati-hati. 374 00:28:55,419 --> 00:28:57,554 Seperti wanita yang awak cintai. 375 00:29:01,658 --> 00:29:04,028 Awak cuma sedikit takut, James. 376 00:29:04,161 --> 00:29:06,229 Saya cuma rugi sedikit, Yang Mulia. 377 00:29:06,363 --> 00:29:08,131 Tapi budak itu, 378 00:29:08,265 --> 00:29:10,601 dia masih ada banyak masa depan. 379 00:29:11,735 --> 00:29:13,270 Saya puteranya. 380 00:29:13,403 --> 00:29:15,405 Dia mati secara terhormat. 381 00:29:20,110 --> 00:29:23,113 Awak ingat saya begitu bangga untuk melompat. 382 00:29:23,948 --> 00:29:25,515 Tapi bukan itu alasannya. 383 00:29:28,151 --> 00:29:30,253 Saya tak boleh berenang, James. 384 00:29:50,140 --> 00:29:52,776 Mereka cuma pandai mandi. 385 00:29:54,411 --> 00:29:56,279 5 kali sehari. 386 00:29:57,915 --> 00:30:00,517 Awak menikmatinya, bukan? 387 00:30:00,651 --> 00:30:02,252 Ya, benar. 388 00:30:02,386 --> 00:30:03,921 Boleh ketepi? 389 00:30:09,359 --> 00:30:10,895 Terima kasih. 390 00:30:26,543 --> 00:30:28,311 Saya akan tugaskan Orang Kaya bertugas. 391 00:30:28,445 --> 00:30:29,780 Ada api dalam perutnya. 392 00:30:29,914 --> 00:30:31,782 Kita tak boleh merosak prinsip alam. 393 00:30:31,916 --> 00:30:34,085 Putera memerintah di sini. 394 00:30:34,217 --> 00:30:37,320 Kita meneliti untuk Persatuan Geografi Diraja. 395 00:30:37,454 --> 00:30:39,924 Dengan kapal dan senjata di bawah bendera British. 396 00:30:40,058 --> 00:30:42,259 Kapal saya. Senjata saya. 397 00:30:42,392 --> 00:30:43,527 Di India, kami berhati-hati 398 00:30:43,660 --> 00:30:45,562 untuk tidak masuk campur dalam pertikaian puak peribumi. 399 00:30:45,696 --> 00:30:46,864 Mengarut. 400 00:30:46,998 --> 00:30:48,866 Begitulah cara kita menguasai India. 401 00:30:53,537 --> 00:30:55,739 Charley! Tembak! 402 00:31:07,985 --> 00:31:09,120 Tujang, tidak. 403 00:31:09,252 --> 00:31:11,254 Kita serang sama-sama. 404 00:31:14,591 --> 00:31:17,761 Putera Makota! Kita serang kubu! 405 00:31:17,895 --> 00:31:18,795 Mana harga diri awak? 406 00:31:18,930 --> 00:31:21,398 Tidak terhormat untuk menangkan diri sebentar? 407 00:31:21,531 --> 00:31:24,668 Ke sinilah, orang Inggeris haus darah. 408 00:31:38,815 --> 00:31:40,417 Bunga Rafflesia. 409 00:31:41,651 --> 00:31:43,388 {\an8}Maaf... 410 00:31:43,389 --> 00:31:47,427 {\an8}Saya tak tahu awak panggilnya apa. 411 00:31:49,093 --> 00:31:51,762 Kami gelarnya kotak Iblis. 412 00:31:51,896 --> 00:31:53,330 Tak ada akar. 413 00:31:53,463 --> 00:31:54,866 Tak ada daun. 414 00:31:54,999 --> 00:31:58,535 Mekar beberapa hari, kemudian mati. 415 00:31:59,636 --> 00:32:02,305 - Awak tahu tanaman awak. - Saya tahu negara saya. 416 00:32:04,808 --> 00:32:06,343 Hmm. 417 00:32:09,312 --> 00:32:11,348 Awak nak menyendiri. 418 00:32:12,183 --> 00:32:14,384 Tidak. 419 00:32:14,518 --> 00:32:15,920 Saya gembira berada di sini. 420 00:32:16,053 --> 00:32:17,587 Dengan awak. 421 00:32:18,655 --> 00:32:21,324 Gadis England tak buatkan awak bahagia? 422 00:32:22,193 --> 00:32:24,028 Sayalah yang membuat mereka tak bahagia. 423 00:32:25,362 --> 00:32:27,664 - Awak bahagia sekarang? - Ya. 424 00:32:27,798 --> 00:32:29,100 Sebab awak nak tiduri saya? 425 00:32:29,233 --> 00:32:31,035 Ya. Uh, tidak! Maksud saya, apa... 426 00:32:31,169 --> 00:32:33,737 Maaf. Saya tak bermaksud cakap begitu. 427 00:32:33,871 --> 00:32:35,305 Maafkan saya. 428 00:32:35,438 --> 00:32:36,573 Awak memang kelakar. 429 00:32:36,706 --> 00:32:38,508 Ada saja topik bualan, tapi sekarang, tidak. 430 00:32:38,642 --> 00:32:40,945 Harimau putih! 431 00:32:42,479 --> 00:32:44,648 Ayuh, minum dengan kami. 432 00:32:46,650 --> 00:32:48,418 Pergi jumpa mereka. 433 00:32:48,552 --> 00:32:50,054 Tapi hati-hati. 434 00:32:50,604 --> 00:32:52,804 {\an8}Hati-hati! 435 00:33:07,637 --> 00:33:12,109 Saya ingat orang muslim tak minum. 436 00:33:13,010 --> 00:33:14,544 Oh, orang Dayak begitu. 437 00:33:15,512 --> 00:33:17,380 Cina juga. 438 00:33:20,952 --> 00:33:23,386 - Ini Tuak. - Tuak? 439 00:33:23,520 --> 00:33:24,721 - Tuak. - Tuak? 440 00:33:24,856 --> 00:33:27,457 - Wain beras. - Bagus. 441 00:33:28,326 --> 00:33:30,727 Bezanya, beginilah yang mereka lakukan bersama-sama. 442 00:33:31,828 --> 00:33:33,130 Ayuh... 443 00:33:43,540 --> 00:33:45,209 - Charley. - Arthur. 444 00:33:45,343 --> 00:33:47,945 Cuma... hati-hati. Airnya agak kuat. 445 00:33:49,213 --> 00:33:51,481 Sebab itu, kami memerintah. 446 00:34:02,360 --> 00:34:04,661 Saya ingin tahu dengan pengepungan ini. 447 00:34:06,596 --> 00:34:09,133 Malah sama seperti ruang tarian daripada perang. 448 00:34:11,501 --> 00:34:13,670 Mereka mendekat... 449 00:34:14,537 --> 00:34:16,806 dan tak pernah menyentuh. 450 00:34:17,909 --> 00:34:19,809 Semuanya hanya untuk pertunjukan. 451 00:34:21,045 --> 00:34:22,947 Tapi untuk siapa? 452 00:34:25,182 --> 00:34:28,551 Seolah saya menari dengan muzik yang belum ditulis. 453 00:34:29,287 --> 00:34:30,787 Tarian Gavotte yang membosankan... 454 00:34:33,257 --> 00:34:37,128 yang akan berakhir jika saya melangkah dan sambil bergandingan tangan. 455 00:34:51,474 --> 00:34:54,011 Saya belum berterima kasih pada awak kerana sudah selamatkan saya. 456 00:34:54,145 --> 00:34:56,881 Suatu kehormatan, Putera. Minumlah. 457 00:34:57,014 --> 00:34:58,883 Itu haram. 458 00:34:59,016 --> 00:35:00,684 Walaupun... 459 00:35:00,817 --> 00:35:02,987 ada dosa yang lebih teruk. 460 00:35:04,388 --> 00:35:05,923 Ya. 461 00:35:07,158 --> 00:35:09,093 Pengecut. 462 00:35:09,226 --> 00:35:10,727 Hati-hati. 463 00:35:14,899 --> 00:35:17,534 Begitu banyak yang berlaku di sini daripada benda menarik. 464 00:35:18,302 --> 00:35:19,602 Awak tak begitu rindu, bukan? 465 00:35:19,736 --> 00:35:21,372 Ada seorang lelaki bekerja begitu keras 466 00:35:21,538 --> 00:35:23,807 yang menyuruh saya menyerang kubu, 467 00:35:23,941 --> 00:35:26,643 Makota tak inginkan saya menguasainya. 468 00:35:27,777 --> 00:35:30,014 Fikirkan, James. 469 00:35:30,147 --> 00:35:32,849 Benarkah dia nak saya menang? 470 00:35:34,218 --> 00:35:35,853 Apa yang dia dapat? 471 00:35:39,756 --> 00:35:41,993 Jika Makota memenangi perang ini... 472 00:35:43,060 --> 00:35:47,064 Sultan mungkin akan mengangkatnya jadi Rajah dari Sarawak. 473 00:35:48,099 --> 00:35:52,303 Dan dia akan meremehkan awak sebagai Sultan 474 00:35:52,436 --> 00:35:54,238 ketika lelaki tua itu meninggal. 475 00:35:54,372 --> 00:35:56,573 - Tapi... - Tapi... 476 00:35:57,274 --> 00:35:59,076 Makota kena dinilai 477 00:35:59,210 --> 00:36:01,879 dari seorang jeneral yang memenangi perang. 478 00:36:03,414 --> 00:36:05,116 Bukan saya. 479 00:36:05,249 --> 00:36:07,451 Dan tentulah bukan awak. 480 00:36:07,584 --> 00:36:09,120 Ya. 481 00:36:10,488 --> 00:36:12,223 Kami memanfaatkan awak. 482 00:36:12,356 --> 00:36:14,591 Awak memanfaatkan kami. 483 00:36:16,160 --> 00:36:18,628 British suka bermain permainan besar, 484 00:36:18,762 --> 00:36:22,799 tapi mereka tak pernah faham yang kami adalah raja 485 00:36:22,933 --> 00:36:25,102 dan awak hanyalah barang dagangannya. 486 00:36:35,612 --> 00:36:37,547 Kecuali awak. 487 00:36:38,315 --> 00:36:39,849 Awak... 488 00:36:40,617 --> 00:36:42,319 boleh jadi raja. 489 00:37:01,638 --> 00:37:03,573 Ini bukan kubu. 490 00:37:05,009 --> 00:37:07,311 Ini tempat perlindungan. 491 00:37:08,578 --> 00:37:10,314 Allahu akbar! 492 00:37:15,352 --> 00:37:16,987 Saya sudah perhatikan dia. 493 00:37:29,166 --> 00:37:31,701 Brooke! Brooke! Brooke! 494 00:37:31,835 --> 00:37:33,871 Brooke! Brooke! Brooke! 495 00:37:34,004 --> 00:37:38,375 Brooke! Brooke! Brooke! Brooke! Brooke! Brooke! 496 00:37:38,509 --> 00:37:40,777 Brooke! Brooke! Brooke! 497 00:37:42,513 --> 00:37:44,614 Makota menipu saya. 498 00:37:45,849 --> 00:37:49,086 Pemberontak ini tak melindungi para lanun. 499 00:37:50,287 --> 00:37:52,923 Malah diri mereka sendiri tak boleh melindunginya. 500 00:38:01,899 --> 00:38:04,135 Kenapa pula awak ke sini, ke Sarawak? 501 00:38:05,970 --> 00:38:07,972 Melarikan diri. 502 00:38:09,006 --> 00:38:10,941 Mencari sesuatu. 503 00:38:18,048 --> 00:38:20,551 Jadi bagi awak, kami sekedar pelarian? 504 00:38:20,683 --> 00:38:21,851 James? 505 00:38:21,986 --> 00:38:23,487 Hati-hati. 506 00:38:23,621 --> 00:38:25,289 Dia sukakan awak. 507 00:38:31,428 --> 00:38:33,898 Tuan Bedruddin. 508 00:38:34,031 --> 00:38:36,500 Tahniah atas kemenangan awak. 509 00:38:38,068 --> 00:38:39,769 Hampir tak ada kemenangan, Yang Mulia. 510 00:38:39,904 --> 00:38:43,240 Para pemberontak, kubu itu tak seperti yang saya duga. 511 00:38:44,408 --> 00:38:48,078 Sekarang saya faham kenapa perang ini berlangsung begitu lama. 512 00:38:49,146 --> 00:38:53,184 Para bangsawan melawan Makota kerana dia tak boleh 513 00:38:54,118 --> 00:38:57,087 atau tak nak melindungi mereka dari lanun. 514 00:38:57,221 --> 00:39:03,027 Dan saya perlu seseorang yang boleh dipercayai ketika saya jadi Sultan. 515 00:39:03,160 --> 00:39:05,596 Seorang lelaki kulit putih yang datang jauh-jauh, 516 00:39:05,728 --> 00:39:07,830 dengan kapal dan senjata... 517 00:39:08,731 --> 00:39:11,468 yang semua puak boleh mengikutinya. 518 00:39:12,735 --> 00:39:14,737 Itu mengarut. 519 00:39:15,772 --> 00:39:17,675 Saya cuma pengembara. 520 00:39:17,807 --> 00:39:20,344 Cakap sajalah, Jim. 521 00:39:21,645 --> 00:39:25,482 Tapi ada emas di Sarawak, Jim. 522 00:39:25,616 --> 00:39:29,453 Arang batu, dan semua rempah-rempah yang mana kapal awak boleh membawanya. 523 00:39:31,121 --> 00:39:33,257 Saya tak peduli pasal emas. 524 00:39:40,030 --> 00:39:42,366 Memang benar apa yang mereka cakap. 525 00:39:42,499 --> 00:39:45,402 Awak ditembak di jantung, tapi masih hidup? 526 00:39:46,337 --> 00:39:47,871 Tidak. 527 00:39:49,440 --> 00:39:50,941 Tapi di paru-paru. 528 00:39:54,044 --> 00:39:55,946 Lebih baik di jantung. 529 00:39:56,614 --> 00:39:58,148 Untuk Semingat. 530 00:39:59,216 --> 00:40:02,019 Yang paling ditakuti Makota. 531 00:40:04,754 --> 00:40:06,924 Saya tak seperti yang awak ingat. 532 00:40:11,729 --> 00:40:14,031 Siapa dari kita? 533 00:40:15,399 --> 00:40:16,833 Selamat malam, Jim. 534 00:40:16,967 --> 00:40:18,902 Selamat malam, Puteraku. 535 00:40:29,246 --> 00:40:30,881 Ini untuk galeri hamba. 536 00:40:31,015 --> 00:40:32,916 Dan ini... 537 00:40:33,050 --> 00:40:36,387 Ini buat gundik saya. 538 00:40:36,520 --> 00:40:38,922 - Orang Kaya. - Ya? 539 00:40:39,056 --> 00:40:41,992 Kamu juga boleh ambil kepala seseorang untuk setiap mereka, 540 00:40:42,126 --> 00:40:43,594 dan dua untuk diri kamu sendiri. 541 00:40:43,727 --> 00:40:45,729 Sekarang... 542 00:40:45,863 --> 00:40:48,065 - Allahu akbar! - Tunggu! 543 00:40:50,100 --> 00:40:51,568 Kita sudah bersetuju. 544 00:40:51,702 --> 00:40:54,338 Tapi saya seorang putera. 545 00:40:55,105 --> 00:40:56,940 Kita buat persetujuan baru. 546 00:40:58,275 --> 00:41:00,010 Tinggalkan meriam kamu, bawa bendera kamu, 547 00:41:00,144 --> 00:41:01,844 dan pergi dari sini. 548 00:41:01,800 --> 00:41:03,844 {\an8}Datu Patinggi Ali, Ketua Pemberontak! 549 00:41:03,981 --> 00:41:05,916 Makota, hentikan! 550 00:41:06,849 --> 00:41:07,951 Saya bertegas. 551 00:41:08,085 --> 00:41:10,954 Awak tak boleh bertegas, orang Inggeris! 552 00:41:11,088 --> 00:41:12,990 Bukan awak yang memerintah di sini. 553 00:41:17,661 --> 00:41:19,829 Ini keputusan awak, Tuan? 554 00:41:20,106 --> 00:41:23,027 {\an8}Keputusan apa? Dia orang asing! 555 00:41:23,534 --> 00:41:24,868 Putera Bedruddin, 556 00:41:25,002 --> 00:41:27,438 Kamu tawarkan saya Sarawak jika saya mengalahkan para pemberontak di kubu. 557 00:41:27,571 --> 00:41:30,507 - Saya terima. - Apa maksud awak? 558 00:41:30,641 --> 00:41:33,210 Sarawak milik beta. 559 00:41:35,446 --> 00:41:37,081 Benarkah? 560 00:41:43,569 --> 00:41:47,358 {\an8}Beta yang memerintah di sini! Kita sudah buat perjanjian! 561 00:41:47,359 --> 00:41:52,184 {\an8}Beta Putera. Jadi beta yang buat perjanjian baru. 562 00:41:59,436 --> 00:42:01,205 Sayang kamu pada orang Inggeris ini 563 00:42:01,338 --> 00:42:03,440 akan menjadi kematian kamu... 564 00:42:03,574 --> 00:42:05,075 sepupu. 565 00:42:37,775 --> 00:42:39,443 Isteri-isteri Ali. 566 00:42:39,576 --> 00:42:42,312 Mereka lakukan ini agar sifat keberanian awak boleh turun ke perkampungannya. 567 00:42:42,446 --> 00:42:45,182 Adat Dayak yang paling masuk akal. 568 00:42:56,827 --> 00:42:59,563 Datu Patinggi Ali berterima kasih atas belas kasihan awak. 569 00:42:59,696 --> 00:43:03,300 Dia membayar Makota 20 pasu beras dan 10 orang hamba untuk cukai. 570 00:43:03,434 --> 00:43:06,603 Jadi berapa banyak lagi yang kena dia bayar 571 00:43:06,737 --> 00:43:07,805 sebagai hukuman atas pemberontakan mereka? 572 00:43:07,938 --> 00:43:09,973 Mulai sekarang, 1 pasu, Tuan 573 00:43:10,107 --> 00:43:12,877 1 pasu itu cuma 1 pek beras, Tuan. 574 00:43:13,010 --> 00:43:14,545 Tak cukup langsung. 575 00:43:15,779 --> 00:43:17,281 Patinggi Ali... 576 00:43:18,816 --> 00:43:20,250 yang terpenting bagi saya 577 00:43:20,384 --> 00:43:24,021 persahabatan dan kesetiaan awak. 578 00:43:25,189 --> 00:43:27,859 Dan tak ada lagi pengambilan hamba. 579 00:43:31,395 --> 00:43:32,830 Datu Patinggi Ali... 580 00:43:32,963 --> 00:43:35,065 Datu Patinggi Ali bersyukur kepada Allah kerana sudah menghantar awak 581 00:43:35,199 --> 00:43:37,367 bagai burung dari syurga. 582 00:43:37,501 --> 00:43:38,535 Tapi dia bertanya, 583 00:43:38,669 --> 00:43:41,338 kalau Rajah seorang pengembara, 584 00:43:41,472 --> 00:43:45,576 yang sekarang terbang pulang untuk bercinta dengan permaisurinya, 585 00:43:45,709 --> 00:43:47,044 supaya dapat banyak kapal dan senjata? 586 00:43:47,177 --> 00:43:51,114 Beritahu Ali yang permaisuri saya sudah ada suami... 587 00:43:51,982 --> 00:43:53,517 kapal dan senjata adalah milik saya. 588 00:43:53,650 --> 00:43:56,019 Namun... 589 00:43:56,153 --> 00:43:58,555 jika begitu Sultan Brunei menjadikan awak Rajah... 590 00:43:59,891 --> 00:44:02,125 awak akan terbang jauh? 591 00:44:02,861 --> 00:44:04,161 Awak yang minta ini untuk dia, 592 00:44:04,294 --> 00:44:06,096 atau untuk awak? 593 00:44:07,998 --> 00:44:10,334 Awak malah mengelak soalan. 594 00:44:21,311 --> 00:44:22,981 Siapa sangka, 595 00:44:23,113 --> 00:44:27,251 ditabalkan sebagai raja oleh Sultan Brunei? 596 00:44:28,485 --> 00:44:31,822 Kerajaan terbesar dari kepulauan rempah di Asia. 597 00:44:31,956 --> 00:44:35,025 Tentulah bukan ayah saya. 598 00:44:35,158 --> 00:44:37,594 Atau sesesiapa pun di England. 599 00:44:37,728 --> 00:44:40,130 Tentulah bukan dari diri saya sendiri. 600 00:44:41,358 --> 00:44:43,658 Duli Yang Maha Mulia, Sultan Brunei. 601 00:44:44,167 --> 00:44:45,836 Dia yang memerintah dunia, 602 00:44:45,970 --> 00:44:48,305 Sultan Brunei... 603 00:44:48,438 --> 00:44:50,975 mengikrarkan Rajah Putih, 604 00:44:51,108 --> 00:44:52,476 James Brooke, 605 00:44:52,609 --> 00:44:55,112 sebagai raja Sarawak. 606 00:44:57,514 --> 00:45:01,118 Patuhi dia seperti kamu semua mematuhi Sultan kita. 607 00:45:14,197 --> 00:45:16,600 Jika ada yang akan menentang, 608 00:45:16,733 --> 00:45:20,070 biarkan mereka beritahu sekarang, atau diam selamanya. 609 00:45:22,776 --> 00:45:25,787 {\an8}Diminta kepada para pemerintah untuk mara ke depan... 610 00:45:25,873 --> 00:45:28,629 {\an8}Memberi penghormatan kepada Rajah 611 00:45:40,484 --> 00:45:43,488 {\an8}Orang kulit putih ini mencuri di negara kita! 612 00:45:43,671 --> 00:45:46,351 {\an8}Tengoklah dia! Dia tak ada semingat! 613 00:45:47,031 --> 00:45:48,365 Hentikan! 614 00:45:49,507 --> 00:45:51,196 {\an8}Mana semangatnya? 615 00:45:52,409 --> 00:45:54,372 {\an8}Agak lemah untuk memerintah. 616 00:45:55,138 --> 00:45:56,807 Sekarang tuanku dipersilakan belah kepalanya. 617 00:45:56,941 --> 00:45:59,276 Lakukan, kalau nak jadi raja mereka. 618 00:46:08,685 --> 00:46:10,287 Tidak. 619 00:46:10,420 --> 00:46:11,923 Beta tak boleh memerintah seperti itu. 620 00:46:12,056 --> 00:46:13,523 Memerintah? 621 00:46:13,657 --> 00:46:16,293 Kamu gila? Kita tak layak ada di sini. 622 00:46:18,662 --> 00:46:20,330 Tapi disinilah tempat beta. 623 00:46:23,367 --> 00:46:25,569 Kamu tak boleh memerintah di sini. 624 00:46:28,940 --> 00:46:30,875 Bukan kamu yang memerintah di sini. 625 00:46:31,976 --> 00:46:34,344 Bukan kamu yang memerintah di sini! 626 00:46:52,030 --> 00:46:53,830 Awak lari dari harem. 627 00:46:53,965 --> 00:46:55,900 Ya. 628 00:46:56,034 --> 00:46:58,402 Tapi patik tak nak sertai tuanku. 629 00:47:02,151 --> 00:47:04,230 {\an8}Ayuhlah, beta mahukan awak. 630 00:47:05,059 --> 00:47:06,582 {\an8}Cuma awak seorang. 631 00:47:11,815 --> 00:47:13,550 Sekarang tuanku cakap begitu. 632 00:47:13,684 --> 00:47:15,953 Kalau misterinya hilang? 633 00:47:17,421 --> 00:47:20,357 Bagi awak itu hanyalah satu misteri selepas misteri yang lain. 634 00:47:21,391 --> 00:47:22,894 Kemudian yang lain... 635 00:47:23,895 --> 00:47:25,429 dan yang lain... 636 00:48:02,200 --> 00:48:03,533 Subu? 637 00:48:03,667 --> 00:48:05,235 Tuanku kena pulang. Secepat mungkin. 638 00:48:05,368 --> 00:48:07,504 Tuan cik Arthur pasti bergurau. 639 00:48:07,637 --> 00:48:09,006 Saya pastikan itu. Sekarang ikut pakcik. 640 00:48:09,140 --> 00:48:11,441 - Dia perlukan kita. Terutama awak. - Dia perlukannya. 641 00:48:11,575 --> 00:48:13,878 Inspirasi kekejamannya, atau kebusukannya. 642 00:48:14,011 --> 00:48:15,846 Kamu nak kemana, Arthur? 643 00:48:27,225 --> 00:48:28,960 Rumah. 644 00:48:29,826 --> 00:48:30,995 Kita akan pulang. 645 00:48:31,129 --> 00:48:32,496 Inilah rumah kita 646 00:48:32,629 --> 00:48:33,998 Bagi awak dan tuan puteri awak, 647 00:48:34,132 --> 00:48:35,166 boleh jadi. 648 00:48:35,298 --> 00:48:36,600 Tapi ini bukan rumah bagi saya. 649 00:48:36,733 --> 00:48:38,735 Bukan tempat untuk Charley. 650 00:48:39,603 --> 00:48:41,671 Awak berusaha membuat mereka bertamadun, dan... 651 00:48:41,805 --> 00:48:44,407 Mungkin kita boleh membuat dia bertamadun. 652 00:48:48,645 --> 00:48:51,848 Berpura-pura menjadi raja, itu terlalu melampau. 653 00:48:53,217 --> 00:48:54,952 Inilah masanya saya pergi. 654 00:48:55,685 --> 00:48:57,721 Awak tak boleh memiliki keduanya. 655 00:48:57,855 --> 00:48:59,656 Awak kena memilih. 656 00:48:59,790 --> 00:49:01,259 Kami... 657 00:49:01,391 --> 00:49:02,927 atau mereka. 658 00:49:03,060 --> 00:49:04,561 Saya sudah pilih. 659 00:49:07,999 --> 00:49:10,534 Apa yang berlaku jika dia ada anak? 660 00:49:11,401 --> 00:49:13,703 Awak akan lari lagi? 661 00:49:15,106 --> 00:49:16,874 Awak kena pergi sekarang. 662 00:49:19,911 --> 00:49:22,679 - Tuan cik Arthur. - Biarkan saja. Abaikan saja. 663 00:49:33,323 --> 00:49:35,392 Pergilah, Charley. 664 00:49:37,761 --> 00:49:40,031 Dia hanya merindui isterinya, tuan. 665 00:49:40,164 --> 00:49:41,999 Rumah. 666 00:50:00,318 --> 00:50:01,852 Saya diberikan sebilah pedang 667 00:50:01,986 --> 00:50:05,990 untuk memerintah kerajaan yang lebih besar dari England. 668 00:50:06,123 --> 00:50:08,860 Tapi saya tak nak lagi membunuh. 669 00:50:12,362 --> 00:50:14,698 Jika saya memerintah seperti British lakukan, 670 00:50:14,831 --> 00:50:18,903 sayalah orang yang akan menjalani hidup mencuba melarikan diri dari kenyataan. 671 00:50:19,569 --> 00:50:20,770 Tapi, Rajah, 672 00:50:20,905 --> 00:50:22,572 oleh sebab tuanku tidak mengizinkan kami untuk memenggal kepala, 673 00:50:22,706 --> 00:50:24,741 bagaimana patik boleh membayar untuk isteri kedua patik? 674 00:50:24,876 --> 00:50:27,278 Pastinya satu isteri cukup bagi sesiapa pun, Tujang. 675 00:50:27,410 --> 00:50:28,511 Tidak. 676 00:50:28,645 --> 00:50:30,181 Bagaimana boleh patik cuma ada satu isteri? 677 00:50:30,314 --> 00:50:32,415 Mungkin kamu boleh membayarnya dengan syiling? 678 00:50:32,549 --> 00:50:35,086 Subu, beri mereka 2 syiling. 679 00:50:40,858 --> 00:50:43,693 - Paun, kalau begitu. - Ini bukan bisnes yang bagus. 680 00:50:44,527 --> 00:50:48,798 Saya kena lupakan semua yang saya tahu. 681 00:50:49,799 --> 00:50:52,569 Dan rangkulkan semua yang saya tak ketahui. 682 00:50:56,974 --> 00:50:59,143 Bermula dari awal. 683 00:50:59,277 --> 00:51:02,445 Membangun sifat utopia... 684 00:51:02,579 --> 00:51:05,649 di mana kita mencintai semua makhluk hidup secara sama. 685 00:51:06,716 --> 00:51:08,485 Kes pembunuhan tahap pertama. 686 00:51:08,618 --> 00:51:09,987 Bawa tertuduh. 687 00:51:19,196 --> 00:51:22,199 Tapi apa yang kena saya buat ketika mereka saling membunuh? 688 00:51:22,697 --> 00:51:24,567 {\an8}Dia membunuh Bidayuh! Sepupu patik! 689 00:51:25,359 --> 00:51:28,557 {\an8}Semua orang adalah sepupu kamu! Termasuk buaya! 690 00:51:29,562 --> 00:51:31,663 Kami memang orang keturunan buaya! 691 00:51:34,412 --> 00:51:36,813 Akhirnya saya jumpa rumah. 692 00:51:38,782 --> 00:51:42,786 Keluarga untuk merangkul anak Bengal yang berbogel ini... 693 00:51:43,620 --> 00:51:46,023 yang lari dari rumah ayahnya 694 00:51:46,157 --> 00:51:47,657 masuk ke hutan... 695 00:51:48,458 --> 00:51:52,729 untuk menemui seseorang yang akan mencintai saya seadanya. 696 00:51:58,454 --> 00:52:02,619 Dua Tahun Kemudian 697 00:52:08,079 --> 00:52:10,647 Rajah! 698 00:52:10,780 --> 00:52:13,250 Rajah! Rajah! 699 00:52:13,384 --> 00:52:14,986 - Rajah... - Tujang. 700 00:52:15,119 --> 00:52:16,320 Tengok ini. 701 00:52:16,454 --> 00:52:17,654 Tumbuhan pemakan serangga karnivor. 702 00:52:17,787 --> 00:52:20,191 Keluarga Diraja memanggilnya Nepenthes Rajah. 703 00:52:20,324 --> 00:52:22,293 Saya menemuinya. 704 00:52:22,426 --> 00:52:24,195 Bukankah tumbuhan ini sudah ada di sini sebelum ini? 705 00:52:26,864 --> 00:52:29,367 Pasti kapal surat dari Singapura. 706 00:52:29,499 --> 00:52:31,634 Dia Tuan Charley, Tuan? 707 00:52:32,336 --> 00:52:33,871 Teropong. 708 00:52:41,511 --> 00:52:42,947 Itu orang tengah Brooke, sekarang. 709 00:52:43,080 --> 00:52:45,149 Mari kita buka sebotol wain. 710 00:52:48,052 --> 00:52:50,254 Kami dengar kamu lompat dari kapal Singapura, sertai Tentera Laut. 711 00:52:50,388 --> 00:52:52,857 Ya, tuan, tapi saya kena datang dan meninggalkan surat. 712 00:52:52,990 --> 00:52:54,358 - Charley. - Gembira bertemu dengan kamu. 713 00:52:54,492 --> 00:52:55,893 Begitu juga saya. 714 00:52:56,693 --> 00:52:57,928 Sekarang, mahukah kamu minum, 715 00:52:58,062 --> 00:52:59,363 atau Tentera Laut kamu belum pengaruhi kamu? 716 00:52:59,497 --> 00:53:00,663 Oh, awak tahu, kan, tuan. 717 00:53:00,797 --> 00:53:02,033 Bir untuk sarapan, minuman keras di siang hari, 718 00:53:02,166 --> 00:53:03,934 - Wain dan pelabuhan untuk makan malam. - Syukurlah. 719 00:53:04,068 --> 00:53:06,803 Saya terkejut mereka boleh menemui jalan mereka di mana-mana. 720 00:53:09,672 --> 00:53:10,941 Untuk mahkota. 721 00:53:11,075 --> 00:53:12,575 Untuk Permaisuri atau tuan, Rajah? 722 00:53:14,145 --> 00:53:15,812 Minum 2 kali kalau begitu. 723 00:53:17,415 --> 00:53:19,417 Saya ingat itu semua jenaka hebat di England. 724 00:53:19,549 --> 00:53:22,219 Para pedagang China di Singapura nampaknya tak berfikir begitu. 725 00:53:22,353 --> 00:53:23,888 Mereka hantarkan tuan ini. 726 00:53:24,021 --> 00:53:25,555 Ah. 727 00:53:26,257 --> 00:53:27,324 Akhirnya. 728 00:53:28,625 --> 00:53:30,161 Kita akan gunakan malam ini. 729 00:53:31,628 --> 00:53:32,897 Ada khabar angin tentang kepahalawanan, tuan. 730 00:53:33,030 --> 00:53:35,598 - Untuk apa? - Menjadikan Borneo bawah kuasa Britih, tuan. 731 00:53:35,732 --> 00:53:38,302 Perancis dan Belanda mahukan Sarawak juga. 732 00:53:38,436 --> 00:53:41,238 Yang tentulah, mejadikan parlimen semakin mahukan kita. 733 00:53:42,106 --> 00:53:43,207 Ah. 734 00:53:43,340 --> 00:53:44,408 Tanglungnya masuk ke dalam. 735 00:53:44,542 --> 00:53:45,876 Ini, baca ini. 736 00:53:46,010 --> 00:53:48,245 "Presiden Amerika Syarikat 737 00:53:48,379 --> 00:53:50,414 mempelawa tuanku ke Amerika untuk menandatangani perjanjian 738 00:53:50,548 --> 00:53:54,351 yang mengakui tuanku sebagai Rajah dari Sarawak yang merdeka." 739 00:53:54,485 --> 00:53:55,852 Dan juga ini. 740 00:53:55,986 --> 00:53:58,822 "Seorang pengembara romantik Tuan Byron. 741 00:53:58,956 --> 00:54:01,624 Para wanita tidur dengan cameo di dada mereka." 742 00:54:01,758 --> 00:54:03,227 Orang Dayak akan sukakan ini. 743 00:54:03,360 --> 00:54:06,964 Dan itu adalah lamaran perkahwinan dari Angela Coutts. 744 00:54:07,431 --> 00:54:08,665 Bank Coutts. 745 00:54:08,798 --> 00:54:10,468 Dia wanita terkaya di England, tuan. 746 00:54:10,600 --> 00:54:12,203 Charley... 747 00:54:14,305 --> 00:54:20,044 kita tidak perlu England, atau Amerika, atau bank Coutts. 748 00:54:21,312 --> 00:54:22,880 Awak lihat... 749 00:54:23,013 --> 00:54:24,848 Saya boleh kaya kerana saya boleh. 750 00:54:26,383 --> 00:54:28,818 Ya, tuan, dia sangat cantik. 751 00:54:29,553 --> 00:54:31,055 Ya. 752 00:54:32,089 --> 00:54:33,958 Awak tidak tahu semuanya, Charley. 753 00:54:34,091 --> 00:54:35,825 Dia tahu semuanya. 754 00:54:35,960 --> 00:54:39,897 Budaya Dayak, cuaca monsun. 755 00:54:40,564 --> 00:54:42,266 Awak tahu... 756 00:54:42,399 --> 00:54:44,168 saya jatuh cinta. 757 00:54:45,202 --> 00:54:48,671 Pada negara, atau dengannya, tuan? 758 00:54:50,574 --> 00:54:52,842 Minum 2 kali kalau begitu. 759 00:55:12,026 --> 00:55:14,598 {\an8}Jadi, orang kulit putih juga juga mengambil kepala. 760 00:55:14,899 --> 00:55:17,234 Sekali lagi, Rajah. Lagi. 761 00:55:17,368 --> 00:55:19,003 Apa ini, tuan? 762 00:55:19,836 --> 00:55:21,105 Kaki ayam, Charley. 763 00:55:21,238 --> 00:55:24,008 - Kaki ayam? - Itu termasuk makanan sedap Cina. 764 00:55:27,777 --> 00:55:29,380 Oh... 765 00:55:32,283 --> 00:55:37,454 Di Singapura, pakcik Arthur bertegas saya makan kemaluan lembu. 766 00:55:41,025 --> 00:55:43,427 Dia cakap itu boleh membantu, awak tahu, dalam hal... 767 00:55:47,665 --> 00:55:48,600 Jangan khuatir. 768 00:55:48,701 --> 00:55:51,000 {\an8}Kekasih teromantik tak perlu bantuan. 769 00:55:51,701 --> 00:55:52,835 Macam mana berita pakcik Arthur? 770 00:55:52,970 --> 00:55:54,538 - Untuk pakcik Arthur. - Untuk pakcik Arthur. 771 00:55:54,672 --> 00:55:58,475 Dia kirim salam, tuan. Dia cakap... katanya..., 772 00:55:58,609 --> 00:56:00,710 itu boleh menolong awak berusaha lebih keras. 773 00:56:58,969 --> 00:57:00,237 Sebuah mesej, kata mereka. 774 00:57:00,371 --> 00:57:02,139 Suku Ular, mereka datang untuk menghantui kita. 775 00:57:02,273 --> 00:57:04,775 Mereka berenang dari laut nak memakan kita, 776 00:57:04,841 --> 00:57:07,177 bagaikan hantu dengan gigi beracun. 777 00:57:08,012 --> 00:57:09,446 Suku Ular? 778 00:57:09,580 --> 00:57:11,115 Mereka hanyalah Lanun. 779 00:57:11,248 --> 00:57:12,683 Sisanya cuma mitos. 780 00:57:12,815 --> 00:57:15,386 James. Kehidupan. Mitos. 781 00:57:16,020 --> 00:57:17,454 Semuanya satu. 782 00:57:17,588 --> 00:57:20,958 Kita tak boleh mengayuh meriam ke hulu sungai sehingga musim kemarau. 783 00:57:24,395 --> 00:57:28,032 Beta akan utuskan pengintip. Lihat samada dia boleh temui sesuatu. 784 00:57:39,977 --> 00:57:42,946 Saya merasakan Makota wujud di sebalik semua ini. 785 00:57:45,249 --> 00:57:47,951 Saya merasakan desakannya... 786 00:57:49,887 --> 00:57:52,356 sama seperti membangunkan musim tengkujuh. 787 00:58:09,961 --> 00:58:13,669 Patik nampak Makota di dalam gua bersama Lanun. 788 00:58:14,182 --> 00:58:18,182 Mereka menangkap patik... 789 00:58:19,249 --> 00:58:22,286 Dan baginda tak mahu beradu sehingga dia melihat semuanya. 790 00:58:23,620 --> 00:58:25,255 Luar biasa. 791 00:58:25,389 --> 00:58:28,392 Seorang lelaki yang akan awak ikuti sehingga mengarungi hujung dunia. 792 00:58:29,059 --> 00:58:30,627 Begitu juga dengan awak. 793 00:58:31,362 --> 00:58:33,564 Dan Kolonel Crookshank. 794 00:58:47,010 --> 00:58:49,213 Si bodoh yang malang. 795 00:58:49,980 --> 00:58:51,915 Saya utuskan dia memerhati Lanun. 796 00:58:52,049 --> 00:58:54,218 Mereka memotong jari-jemarinya. 797 00:58:54,952 --> 00:58:56,019 Ini angkara Makota. 798 00:58:56,153 --> 00:58:58,055 Salah saya. 799 00:59:00,657 --> 00:59:03,794 Ada yang boleh saya bantu, tuan? 800 00:59:03,927 --> 00:59:05,963 Sungai Sarawak. 801 00:59:10,834 --> 00:59:12,336 Ditempat kita berdiri. 802 00:59:13,103 --> 00:59:14,238 Ditempat Makota dan Lanun 803 00:59:14,371 --> 00:59:15,906 menyerang suku Dayak. 804 00:59:16,039 --> 00:59:19,309 Bila musim tengkujuh, sungai mengalir begitu deras, yang boleh menenggelamkan buaya. 805 00:59:20,344 --> 00:59:22,413 Kita tak boleh kesana tanpa kapal wap. 806 00:59:22,546 --> 00:59:26,116 Saya rasa awak mungkin perlu minta satu kapal Tentera Laut. 807 00:59:26,250 --> 00:59:28,085 Saya cuma seorang petugas yang sedang cuti, tuan. 808 00:59:28,218 --> 00:59:31,288 Dan, yah, mereka bukan lanun, kan? 809 00:59:31,422 --> 00:59:33,190 Tapi tak mungkin dari Tentera Laut. 810 00:59:33,323 --> 00:59:36,093 Bukan di laut, termakan oleh kepentingan British. 811 00:59:36,226 --> 00:59:37,896 Tapi saya orang British. 812 00:59:38,028 --> 00:59:39,663 Awak sudah lihat apa yang Lanun lakukan. 813 00:59:39,797 --> 00:59:41,098 Awak pernah ke perkampungan. 814 00:59:47,771 --> 00:59:49,973 Muzik yang begitu indah, Puan. 815 00:59:50,107 --> 00:59:52,476 Muzik galau yang sedih. 816 00:59:57,214 --> 00:59:58,582 Saya rasa saya boleh meminta Kapten Beech 817 00:59:58,715 --> 01:00:00,584 untuk membawa kapalnya dari Singapura. 818 01:00:00,717 --> 01:00:04,021 Tapi kenapa Angkatan Diraja peduli dengan Kalimantan? 819 01:00:05,556 --> 01:00:06,824 Arang batu. 820 01:00:06,957 --> 01:00:10,260 Pelombong Hakka Madame Lim sudah mengangkutnya seperti orang gila 821 01:00:10,394 --> 01:00:14,264 dari pulau Labuan sampai ke hulu sungai. 822 01:00:14,398 --> 01:00:17,167 Dan Kerajaan British perlu stesen pengisian arang batu. 823 01:00:17,301 --> 01:00:19,803 Jadi kami meminta mereka untuk memetakan sungai Sarawak 824 01:00:19,938 --> 01:00:21,271 untuk stesen pengisian arang batu. 825 01:00:21,405 --> 01:00:23,273 Mungkin saja boleh. 826 01:00:24,708 --> 01:00:27,377 Kapal wap, awak cakap? Untuk Borneo (Kalimantan)? 827 01:00:27,511 --> 01:00:29,379 Untuk memetakan sungai demi stesen pengisian arang batu. 828 01:00:29,513 --> 01:00:31,014 Sungai itu tak boleh diseberang pada musim tengkujuh. 829 01:00:31,148 --> 01:00:33,650 Jadi kenapa tak menunggu sampai musim kemarau? 830 01:00:35,786 --> 01:00:38,388 Tuan, ada... 831 01:00:39,089 --> 01:00:40,190 ada juga... 832 01:00:40,324 --> 01:00:41,725 Ya, katakan saja, dik. 833 01:00:41,860 --> 01:00:43,560 Ada... 834 01:00:43,694 --> 01:00:45,395 Suku Ular. 835 01:00:45,529 --> 01:00:47,197 Lanun (Penyerang). 836 01:00:48,198 --> 01:00:51,335 Ini yang dimaksudkan pakcik awak, ya? 837 01:00:51,468 --> 01:00:53,237 Ada soalan di Parlimen. 838 01:00:53,370 --> 01:00:55,405 Perbincangan pasal penyelidikan. 839 01:00:55,539 --> 01:00:58,575 Dia tak begitu faham, kan? 840 01:00:58,709 --> 01:01:00,143 Saya membaca akhbar London, awak tahu, 841 01:01:00,277 --> 01:01:01,678 juga sebagai surat perintah saya. 842 01:01:01,812 --> 01:01:04,147 Dan tak ada sesuatu pun di dalamnya tentang Suku Ular. 843 01:01:04,281 --> 01:01:05,582 Tapi mereka lanun, tuan, 844 01:01:05,716 --> 01:01:08,018 dan mereka termakan oleh kepentingan British. 845 01:01:08,151 --> 01:01:09,686 Dan, beritahu... 846 01:01:09,820 --> 01:01:13,457 apa kepentingan Britain dalam menguatkan Rajah awak 847 01:01:13,590 --> 01:01:16,159 jika Sarawak bukan bahagian dari kerajaan? 848 01:01:17,794 --> 01:01:19,496 Tuan, dia... 849 01:01:19,630 --> 01:01:21,498 Dia orang British. 850 01:01:21,632 --> 01:01:26,971 Jadi awak nak saya membawa Nemesis, 851 01:01:27,104 --> 01:01:29,506 kapal wap paling kuat di dunia, 852 01:01:29,640 --> 01:01:33,110 ke sungai hutan untuk melawan Suku Ular? 853 01:01:34,478 --> 01:01:36,113 Rajah akan sangat berterima kasih. 854 01:01:36,246 --> 01:01:38,950 Tak ada guna, nak. 855 01:01:39,082 --> 01:01:40,784 Kami nak arang batu dan koloninya. 856 01:01:40,919 --> 01:01:44,221 Jadi sebesar mana Brooke perlukan bantuan kita? 857 01:01:44,354 --> 01:01:46,657 Tuan, saya... 858 01:01:51,328 --> 01:01:53,764 Saya rasa awak kena jumpa dan tanyakan padanya. 859 01:01:54,866 --> 01:01:56,066 Bangun, Rajah. 860 01:03:08,813 --> 01:03:10,136 {\an8}Apa yang berlaku? 861 01:03:12,376 --> 01:03:13,945 Mereka ada di sini. 862 01:03:14,078 --> 01:03:16,279 Rajah? 863 01:03:17,081 --> 01:03:18,315 Subu? 864 01:03:18,448 --> 01:03:20,350 Tuan. 865 01:03:30,661 --> 01:03:32,696 Tujang. Di mana Tujang? 866 01:03:33,397 --> 01:03:35,198 Subu, di mana Tujang? 867 01:03:35,332 --> 01:03:36,968 Saya tidak tahu. 868 01:03:37,101 --> 01:03:39,836 Tujang! Tujang! 869 01:04:14,741 --> 01:04:18,949 Mereka semua hilang ke hulu sungai. 870 01:04:20,094 --> 01:04:22,787 Kita tak boleh ke sana 871 01:04:23,808 --> 01:04:26,800 tanpa kapal wap. 872 01:04:26,801 --> 01:04:29,627 Papa, sudah tiba masanya. 873 01:04:35,826 --> 01:04:38,462 Pisahkan yang hidup dari yang mati. 874 01:04:39,304 --> 01:04:41,335 {\an8}Kita tak perlu kapal api orang kulit putih. 875 01:04:42,545 --> 01:04:46,848 {\an8}Kita pernah bertempur melawan Suku Ular sebelum Rajah datang. 876 01:04:47,524 --> 01:04:49,778 {\an8}Kami tetap lawan mereka walaupun awak hendak pergi! 877 01:04:50,108 --> 01:04:51,308 Tidak! 878 01:04:53,510 --> 01:04:55,512 Beta tak akan pergi. 879 01:04:57,414 --> 01:05:00,517 Kamu cakap Tujang tak lagi bersama kamu. 880 01:05:01,384 --> 01:05:02,753 Tapi dia ada di sini. 881 01:05:02,887 --> 01:05:04,387 Bersama beta. 882 01:05:09,559 --> 01:05:11,896 Tujang ada api semangat dalam dirinya. 883 01:05:13,231 --> 01:05:16,366 Dalam mimpi beta dia cakap pada beta. 884 01:05:18,002 --> 01:05:19,536 "Untuk menikmati perdamaian, 885 01:05:19,669 --> 01:05:21,705 kita kena berperang." 886 01:05:23,142 --> 01:05:24,100 {\an8}Perang. 887 01:05:25,442 --> 01:05:27,611 Perang bermula! 888 01:05:28,940 --> 01:05:30,490 {\an8}Perang, Tujang! 889 01:05:30,558 --> 01:05:52,185 {\an8}Perang, Tujang ! Perang, Tujang! 890 01:06:00,477 --> 01:06:02,846 Tuhan merahmati England. 891 01:06:06,416 --> 01:06:08,318 Tetamunya sudah tiba. 892 01:06:25,836 --> 01:06:27,537 En. Edward, kami merasa terhormat. 893 01:06:27,671 --> 01:06:30,440 - Sebuah kehormatan juga, Brooke. - Terima kasih. 894 01:06:32,143 --> 01:06:33,710 Charley. 895 01:06:33,844 --> 01:06:35,313 Dengan kapal wap, seperti diminta. 896 01:06:35,445 --> 01:06:37,514 Tepat masa. Tuhan merahmati kamu. 897 01:06:39,482 --> 01:06:41,018 Crook. 898 01:06:44,188 --> 01:06:45,488 Ke sinilah, sepupu. 899 01:06:45,622 --> 01:06:48,092 Oh! Awak kembali. 900 01:06:48,226 --> 01:06:49,327 Saya merindukan awak. 901 01:06:52,230 --> 01:06:53,396 Dengan Elizabeth. 902 01:06:53,530 --> 01:06:54,866 Ya. Bersama saya. 903 01:06:54,999 --> 01:06:57,034 Pn. Crookshank, jika awak tak keberatan. 904 01:06:57,801 --> 01:06:59,502 Maafkan beta. 905 01:06:59,636 --> 01:07:01,239 Pn. Crookshank. 906 01:07:01,371 --> 01:07:03,007 Ini gundik kamu, James? 907 01:07:03,140 --> 01:07:05,709 Cakap padanya, ambil selendang saya, sayang. 908 01:07:07,912 --> 01:07:10,413 Kami tak ada hamba di Sarawak. 909 01:07:12,016 --> 01:07:13,383 Fatima adalah kekasih beta. 910 01:07:13,516 --> 01:07:15,585 Katakan, Brooke, bolehkah kita minum, 911 01:07:15,719 --> 01:07:17,321 atau adakah awak sudah masuk Islam? 912 01:07:17,454 --> 01:07:20,557 Ya, minum. Kenapa tidak? Ayuh kita hancurkan sedikit aisnya! 913 01:07:21,259 --> 01:07:22,492 Dia boleh bercakap? 914 01:07:22,626 --> 01:07:24,694 Cuma dengan orang yang setahap dengan saya. 915 01:07:30,368 --> 01:07:32,769 Kita akan perlukan lebih banyak wiski, Charley. 916 01:07:32,904 --> 01:07:33,570 Ya, tuan. 917 01:07:33,703 --> 01:07:35,206 Untuk Tuan Edward Beech. 918 01:07:35,339 --> 01:07:37,741 Kapten Nemesis. 919 01:07:37,875 --> 01:07:40,011 Para pemimpin Sarawak. 920 01:07:41,145 --> 01:07:43,147 Rasanya kita pernah bertemu sebelum ini, En. Edward. 921 01:07:43,281 --> 01:07:44,714 Ya, ya. 922 01:07:44,848 --> 01:07:47,118 Ya, tempat tuan begitu indah, Brooke, 923 01:07:47,251 --> 01:07:48,752 tapi kami semua lapar. 924 01:07:48,886 --> 01:07:51,055 Boleh awak suruh orang kulit hitam awak menyajikan makan malam kita? 925 01:07:52,957 --> 01:07:54,025 Tentulah. 926 01:07:55,492 --> 01:07:57,560 Ya, saya ada pengumuman kecil. 927 01:07:57,694 --> 01:07:59,796 Sebagai imbalan atas tindakannya 928 01:07:59,931 --> 01:08:03,935 yang akan menjadi tempat koloni mahkota terbaru kita. 929 01:08:04,068 --> 01:08:07,171 Saya akan bawa En. Brooke ke Windsor, 930 01:08:07,305 --> 01:08:11,375 yang mana dia akan diangkat oleh Yang Mulia, Permaisuri Victoria, 931 01:08:11,508 --> 01:08:14,444 sebagai Komander Pahlawan Bath. 932 01:08:18,416 --> 01:08:19,749 Ini untuk... 933 01:08:19,884 --> 01:08:22,253 En. James Brooke, KCB. 934 01:08:22,386 --> 01:08:25,522 - Ucapan. Ucapan. - Ya, berucaplah. 935 01:08:25,655 --> 01:08:28,458 Terima kasih kepada En. Edward atas kehormatannya. 936 01:08:28,591 --> 01:08:30,493 Tapi beta tak boleh pulang bersama kamu. 937 01:08:30,627 --> 01:08:32,263 Sebab, seperti yang awak lihat, 938 01:08:32,396 --> 01:08:34,531 beta sudah dirumah. 939 01:08:35,699 --> 01:08:37,234 Sarawak adalah negara yang berdaulat... 940 01:08:37,368 --> 01:08:38,735 yang beta pimpin... 941 01:08:38,869 --> 01:08:41,439 dengan restu rakyatnya. 942 01:08:41,571 --> 01:08:43,174 Negara berdaulat? 943 01:08:43,307 --> 01:08:45,009 Tapi saya tawarkan kamu... 944 01:08:45,142 --> 01:08:46,410 Crookshank, cakaplah dengannya. 945 01:08:46,543 --> 01:08:50,613 En. Edward, Rajah memberikan kehormatan besar atas kunjungan awak, 946 01:08:50,747 --> 01:08:52,416 dengan hadiah kapal wap awak yang luar biasa 947 01:08:52,549 --> 01:08:54,517 membantu kami melawan si penyerang Lanun. 948 01:08:54,651 --> 01:08:55,953 Lanun? Saya ke sini untuk arang batu 949 01:08:56,087 --> 01:08:57,855 dan untuk menguasai koloni mahkota (kerajaan). 950 01:08:57,989 --> 01:09:00,358 Awak sudah menguasai setengah bumi, En. Edward. 951 01:09:00,490 --> 01:09:01,926 Sebuah jamuan koloni. 952 01:09:02,059 --> 01:09:04,594 Tentulah awak tak dahaga kekuasaan lagi. 953 01:09:04,728 --> 01:09:06,464 Dan lagipun, saya takut, 954 01:09:06,596 --> 01:09:09,166 Sarawak tak boleh menjadi koloni awak 955 01:09:09,300 --> 01:09:11,469 sehingga Rajah menyatakannya. 956 01:09:11,601 --> 01:09:12,870 Dia ada narimba. 957 01:09:13,004 --> 01:09:14,305 Ya, narimba. 958 01:09:14,438 --> 01:09:16,440 Rajah ada hak menguruskan negaranya. 959 01:09:16,573 --> 01:09:19,010 Rajah? Narimba? 960 01:09:19,743 --> 01:09:21,912 Mengarut. 961 01:09:22,046 --> 01:09:24,281 saya boleh hancurkan negara dongeng kamu hanya dalam seminggu 962 01:09:24,415 --> 01:09:25,548 dengan Nemesis. 963 01:09:25,682 --> 01:09:27,118 Dan kenapa awak nak buat begitu 964 01:09:27,251 --> 01:09:29,987 semasa awak sudah ada orang Inggeris menguasai takhta? 965 01:09:41,032 --> 01:09:43,566 Bau busuk apa ini? 966 01:09:50,341 --> 01:09:52,043 Pergi, pergi. 967 01:09:52,176 --> 01:09:53,244 Di luar. Di luar. 968 01:09:53,377 --> 01:09:54,677 Tidak. 969 01:09:54,811 --> 01:09:57,314 Rajah belum bersua dengan mereka. 970 01:09:58,815 --> 01:10:00,051 Tentulah, En. James, 971 01:10:00,184 --> 01:10:01,385 setidaknya awak perlu menghabiskan semalaman 972 01:10:01,519 --> 01:10:03,120 bersama kaum kamu. 973 01:10:04,188 --> 01:10:05,990 Puan, mereka tetamu kehormat beta. 974 01:10:06,123 --> 01:10:09,060 Oh tentulah, Putera. 975 01:10:10,760 --> 01:10:12,063 Sekarang, pergilah. 976 01:10:12,196 --> 01:10:13,830 Pn. Crookshank! 977 01:10:16,566 --> 01:10:20,404 Awak orang baru di sini, dan disambut sebaik-baiknya. 978 01:10:20,538 --> 01:10:23,007 Beta bertegas tunjuklah rasa hormat. 979 01:10:24,741 --> 01:10:27,912 Puan-puan, saya yakin ini isyarat kita sekarang. 980 01:10:29,180 --> 01:10:31,781 - Orang Inggeris dan pelabuhan mereka. - Biar betul, Arthur. 981 01:10:36,153 --> 01:10:37,888 Awak tahu. 982 01:10:39,990 --> 01:10:43,094 Mereka bawa awak ke sini agar saya tak perlu dipaksa. Sanggupnya awak, Arthur? 983 01:10:43,227 --> 01:10:45,896 Ini masanya, Jim. Mungkin ini yang terbaik. 984 01:10:49,333 --> 01:10:50,667 Tidak, tidak. 985 01:10:50,800 --> 01:10:52,303 Awak tahu macam apa keadaannya sebelum saya datang. 986 01:10:52,436 --> 01:10:53,871 Dan apa yang berubah? 987 01:10:54,004 --> 01:10:56,173 Para pemburu kepala, lanun, perhambaan. 988 01:10:56,307 --> 01:10:58,342 Dan mereka akan duduk lama disini selepas awak pergi. 989 01:10:58,476 --> 01:11:01,445 Awak akan rosak kerana nak selamatkan orang-orang ini, Jim.. 990 01:11:01,579 --> 01:11:03,347 Pulanglah. 991 01:11:03,481 --> 01:11:05,782 Berkahwin dengan janda kaya. Dapatkan gelaran pahlawan dari Permaisuri. 992 01:11:05,916 --> 01:11:08,886 Biarkan England yang urus Sarawak. 993 01:11:13,723 --> 01:11:15,792 Jadi begitu saja? 994 01:11:17,094 --> 01:11:19,696 Skema yang awak buat bersama rakan-rakan awak di kelab? 995 01:11:19,829 --> 01:11:22,333 Dia gila, si bodoh malang, dan memihak peribumi. 996 01:11:22,466 --> 01:11:24,701 Bawa saja dia kembali ke England, nikahkan dia, berinya gelaran pahlawan, 997 01:11:24,834 --> 01:11:27,138 kemudian kita akan ada koloni lain. 998 01:11:39,649 --> 01:11:41,218 Saya tak marah. 999 01:11:48,125 --> 01:11:49,627 Tidak. 1000 01:11:49,759 --> 01:11:51,794 Awak cuma berbeza. 1001 01:12:13,344 --> 01:12:18,802 {\an8}- Awak nak ke mana, rakan lama? - Tak ada kapal api! 1002 01:12:19,352 --> 01:12:20,548 {\an8}Saya nak ke Lundu! 1003 01:12:23,894 --> 01:12:25,462 Kita beri dia fikirkannya. 1004 01:12:25,596 --> 01:12:27,131 Saya ikut dengannya. 1005 01:12:27,264 --> 01:12:28,831 Kenapa? 1006 01:12:28,966 --> 01:12:30,968 Perempuan tadi awak punya. Yang awak tinggalkan. 1007 01:12:31,101 --> 01:12:35,372 Saya tak peduli padanya. Saya sayang awak. 1008 01:12:36,773 --> 01:12:38,976 Mereka memalukan saya. 1009 01:12:43,746 --> 01:12:45,815 Saya serahkan diri saya pada awak. 1010 01:12:45,950 --> 01:12:48,085 Semuanya. 1011 01:12:48,219 --> 01:12:49,420 Fatima... 1012 01:12:49,553 --> 01:12:53,324 tolonglah masuk ke dalam. 1013 01:12:53,457 --> 01:12:56,493 Saya tak akan jadi orang Inggeris. 1014 01:12:57,228 --> 01:12:59,330 Saya tak ingin awak jadi seperti itu. 1015 01:12:59,463 --> 01:13:00,998 Saya hanya mahukan awak. 1016 01:13:01,932 --> 01:13:03,800 Awak salah satu dari mereka. 1017 01:13:04,902 --> 01:13:07,238 Awak tak tak boleh mengelak diri awak yang sebenar. 1018 01:13:10,708 --> 01:13:12,343 Fatima. 1019 01:14:01,892 --> 01:14:04,428 Sekarang apa yang akan awak buat, Rajah? 1020 01:14:04,561 --> 01:14:06,330 Tidurlah. 1021 01:14:07,531 --> 01:14:09,133 Saya demam. 1022 01:14:10,601 --> 01:14:13,671 Saya rasa Fatima sedang menunggu awak. 1023 01:14:13,803 --> 01:14:15,472 Tidak. 1024 01:14:15,606 --> 01:14:17,474 Dia pergi ke Lundu. 1025 01:14:17,608 --> 01:14:20,678 Dia marah. 1026 01:14:20,810 --> 01:14:23,247 Beginilah jadinya melayan dia seperti wanita Inggeris, Jim. 1027 01:14:23,380 --> 01:14:26,216 Seorang isteri Melayu tak terbiasa melibatkan diri di meja makan. 1028 01:14:26,350 --> 01:14:28,118 Lanun akan menyerang tak lama lagi. 1029 01:14:28,252 --> 01:14:30,621 Mereka ada senjata, bot, emas, 1030 01:14:30,754 --> 01:14:32,656 dan Makota untuk memimpin mereka. 1031 01:14:32,790 --> 01:14:36,727 Kenapa tak biarkan En. Edward yang teruk itu merayu pada awak sebentar? 1032 01:14:37,827 --> 01:14:40,464 Berikan England sebuah pulau yang penuh dengan arang batu dan penyakit. 1033 01:14:40,597 --> 01:14:43,233 Seperti Labuan. 1034 01:14:43,367 --> 01:14:46,203 Harga murah untuk kapal wap, Jim. 1035 01:14:47,705 --> 01:14:49,473 Awak tak kenal mereka. 1036 01:14:50,541 --> 01:14:51,875 England. 1037 01:14:52,009 --> 01:14:54,244 Kerajaan. 1038 01:14:55,746 --> 01:14:57,948 Mereka tak mahukan kalian. 1039 01:14:58,816 --> 01:15:01,185 England akan melahap kamu semua. 1040 01:15:02,920 --> 01:15:04,588 Saya lahir di India. 1041 01:15:04,722 --> 01:15:07,291 Saya nampak dari awal. 1042 01:15:08,325 --> 01:15:09,927 Lebih baik daripada Lanun. 1043 01:15:10,060 --> 01:15:13,330 Bunuh ular itu sekali dan untuk selamanya, sekarang 1044 01:15:13,464 --> 01:15:15,432 Atau pergi. 1045 01:15:15,566 --> 01:15:17,468 Tapi awak kena putuskan. 1046 01:15:19,136 --> 01:15:21,138 Jadi, apa pilihan awak? 1047 01:15:21,805 --> 01:15:23,507 Saya pilih Sarawak. 1048 01:15:24,842 --> 01:15:26,410 Fatima. 1049 01:15:27,711 --> 01:15:29,380 Awak. 1050 01:15:32,916 --> 01:15:36,320 Tarian api di sungai. 1051 01:15:36,453 --> 01:15:41,058 Nada suara orang Melayu mernyanyi dalam mimpi saya. 1052 01:15:42,861 --> 01:15:45,028 Semuanya. 1053 01:15:49,466 --> 01:15:51,001 Ya. 1054 01:15:51,668 --> 01:15:53,504 Memang betul demam. 1055 01:15:56,940 --> 01:15:58,909 Selamat malam. 1056 01:16:05,949 --> 01:16:07,951 Ahoy, orang Cina! orang cina! 1057 01:16:21,298 --> 01:16:23,200 Ini semua berlaku begitu saja. 1058 01:16:24,034 --> 01:16:26,003 Saya tak boleh hentikannya. 1059 01:16:27,906 --> 01:16:29,540 Jim, pandang saya. 1060 01:16:31,675 --> 01:16:33,277 Awak tak sihat. 1061 01:16:34,511 --> 01:16:36,413 Ayuh. 1062 01:17:02,040 --> 01:17:03,268 {\an8}Cukup! 1063 01:17:06,644 --> 01:17:10,468 {\an8}Jadi British datang juga akhirnya. 1064 01:17:16,064 --> 01:17:19,270 {\an8}Tapi dia berbeza dari mereka, mereka tak seperti dia. 1065 01:17:24,492 --> 01:17:26,486 {\an8}Malah orang Dayaknya berpaling darinya. 1066 01:17:33,668 --> 01:17:36,012 {\an8}Dia lemah. 1067 01:17:39,602 --> 01:17:41,837 {\an8}Dia lemah. 1068 01:17:48,674 --> 01:17:50,811 {\an8}Dia lemah. 1069 01:17:54,650 --> 01:17:58,234 Alih Bahasa Oleh SyashaLala https://subscene.com/u/896708 1070 01:19:12,336 --> 01:19:14,137 Takkanlah, mercun waktu begini? 1071 01:19:14,271 --> 01:19:15,405 Elizabeth, kita diserang. 1072 01:19:15,539 --> 01:19:17,341 - Apa? - Awak kena sembunyi. 1073 01:19:22,914 --> 01:19:25,215 - Awak tak boleh tinggalkan saya. - Saya kena jumpa Jim. Ayuh. 1074 01:19:25,349 --> 01:19:27,351 - Mengarut. Saya tak boleh... - Dia perlukan saya. Meriam. 1075 01:19:27,484 --> 01:19:29,820 - Ayuh, masuk. - Apa yang kena saya buat? 1076 01:19:29,954 --> 01:19:31,154 Elizabeth, saya datang balik. 1077 01:19:31,288 --> 01:19:33,156 Awak kena pergi jumpa James. 1078 01:19:33,290 --> 01:19:37,061 Beritahu Rajah, fikiran terakhir saya... 1079 01:19:37,194 --> 01:19:39,596 adalah cinta saya padanya. 1080 01:19:39,730 --> 01:19:41,899 Nah, pergi. 1081 01:19:42,624 --> 01:19:43,756 {\an8}Cepatlah, Subu! 1082 01:19:43,800 --> 01:19:45,202 Saya akan kembali. 1083 01:20:11,395 --> 01:20:15,198 Jim! Senjata! Di mana senjata? 1084 01:20:16,166 --> 01:20:18,002 Jim! Jim! 1085 01:20:18,136 --> 01:20:19,736 Senjata! 1086 01:20:19,871 --> 01:20:21,538 Arthur? 1087 01:20:22,506 --> 01:20:24,241 Baliklah ke England. 1088 01:20:24,374 --> 01:20:26,476 Bersama Elizabeth. 1089 01:20:27,879 --> 01:20:29,680 Jim, sedarlah. 1090 01:20:29,813 --> 01:20:31,214 Senjata, kawan! Di mana senjatanya? 1091 01:20:31,348 --> 01:20:32,950 Jim, senjata. 1092 01:20:46,296 --> 01:20:47,865 Ini semua akibat perbuatan Makota. 1093 01:20:49,266 --> 01:20:51,035 Saya ada pistol di dalam rumah. 1094 01:20:51,169 --> 01:20:53,437 Tidak, tidak, tidak. Jim... 1095 01:20:55,772 --> 01:20:57,307 Jim. 1096 01:21:10,870 --> 01:21:12,293 {\an8}Ada orang di sana? 1097 01:21:13,504 --> 01:21:15,301 {\an8}Ada orang di sini? 1098 01:21:18,105 --> 01:21:19,728 {\an8}Ada orang di sini? 1099 01:21:24,068 --> 01:21:26,570 Subu! Di sini! 1100 01:21:28,305 --> 01:21:29,606 Jadi... 1101 01:21:29,740 --> 01:21:31,976 Brooke terlibat kemelut dengan puak peribumi? 1102 01:21:32,110 --> 01:21:33,443 Kita kena cepat. 1103 01:21:33,577 --> 01:21:36,180 Oh, duduklah, Lefternan. Awak nampak kotor. 1104 01:21:36,313 --> 01:21:37,848 Dengan hormat, tuan, tak ada masa. 1105 01:21:37,982 --> 01:21:40,517 Kita kena bawa Nemesis ke hulu sungai untuk selamatkan mereka. 1106 01:21:40,650 --> 01:21:41,986 Hmm. 1107 01:21:49,392 --> 01:21:53,030 Kapal tempur Yang Mulia bukan untuk kegunaan memerhati hutan. 1108 01:21:53,164 --> 01:21:54,564 Tapi mereka orang Inggeris, tuan. 1109 01:21:54,698 --> 01:21:56,833 En. James, Crookshanks. Para wanita dan anak-anak. 1110 01:21:56,968 --> 01:21:58,002 Dan suku Dayak. 1111 01:21:58,136 --> 01:22:00,303 Awak tahu apa yang akan Lanun lakukan pada mereka? 1112 01:22:00,437 --> 01:22:02,472 Saya minta maaf untuk Crookshanks, 1113 01:22:02,606 --> 01:22:04,242 tapi itu salah Brooke. 1114 01:22:04,374 --> 01:22:06,576 Untuk suku Dayak dan Lanun, 1115 01:22:06,710 --> 01:22:08,880 mereka hanyalah peribumi yang sama. 1116 01:22:09,746 --> 01:22:12,282 - Tuan, saya kena berkeras... - Tidak. 1117 01:22:12,415 --> 01:22:14,451 Nemesis akan tetap di sini. 1118 01:22:14,584 --> 01:22:15,852 Kita biarkan mereka saling membunuh, 1119 01:22:15,987 --> 01:22:18,355 kemudian masuk dan selesaikannya. 1120 01:22:19,523 --> 01:22:21,458 Tuan, dengan hormat minta izin ke hulu sungai 1121 01:22:21,591 --> 01:22:23,627 untuk selamatkan mangsa yang selamat. 1122 01:22:24,494 --> 01:22:26,030 Baiklah kalau begitu. 1123 01:22:26,164 --> 01:22:29,499 Tapi bukan sebagai Tentera Laut. Awak tanggung sendiri. 1124 01:22:30,534 --> 01:22:31,768 Saya cakap, saya kehabisan daging. 1125 01:22:31,903 --> 01:22:33,436 Dik. 1126 01:22:45,582 --> 01:22:49,553 Sekarang, sayalah Rajah kamu. 1127 01:22:50,554 --> 01:22:54,091 Jangan ada lagi orang Inggeris nak mencuri tanah kami... 1128 01:22:55,293 --> 01:22:58,461 merompak arang batu kami untuk Tentera Laut. 1129 01:23:03,533 --> 01:23:06,304 Mengambil emas kami 1130 01:23:06,436 --> 01:23:09,506 agar para wanita mereka 1131 01:23:09,639 --> 01:23:13,177 ada perhiasan yang berkilauan ditelinga mereka, 1132 01:23:13,311 --> 01:23:16,214 ketika mereka memburu orang kulit hitam. 1133 01:23:16,346 --> 01:23:18,950 Mana anting-anting awak sekarang? 1134 01:23:19,083 --> 01:23:20,383 Jangan dekati dia. 1135 01:23:20,517 --> 01:23:21,518 Awak gila. 1136 01:23:21,651 --> 01:23:23,520 Saya tak gila. 1137 01:23:24,588 --> 01:23:26,858 - Saya seorang patriot. - Patriot? 1138 01:23:26,991 --> 01:23:29,927 - Tunggu bila Brooke kembali. - Dia ada di sini. 1139 01:23:31,062 --> 01:23:33,763 Itu Rajah putih awak. 1140 01:23:46,676 --> 01:23:48,778 Ahoy! 1141 01:23:50,480 --> 01:23:52,716 Ada orang disini? 1142 01:23:54,044 --> 01:23:56,213 {\an8}Ada orang di sini? 1143 01:24:01,125 --> 01:24:02,692 Ahoy! 1144 01:24:05,528 --> 01:24:07,865 Subu, Subu, ke sebelah kiri bot. 1145 01:24:13,436 --> 01:24:15,605 - Charley. - Ini saya. 1146 01:24:16,673 --> 01:24:18,408 Awak tak apa-apa. 1147 01:24:18,541 --> 01:24:20,111 Angkat dia. 1148 01:24:28,219 --> 01:24:29,353 Tak apa-apa. 1149 01:24:29,486 --> 01:24:30,955 Hei, hei. 1150 01:24:31,088 --> 01:24:33,090 Balikkan dia. Balikkan dia. 1151 01:24:33,757 --> 01:24:35,092 Awak tak apa-apa? 1152 01:24:45,403 --> 01:24:47,004 Tuan. 1153 01:24:48,906 --> 01:24:51,142 Dia cakap dia sayang awak. 1154 01:25:13,197 --> 01:25:14,865 Elizabeth? Elizabeth? 1155 01:25:14,999 --> 01:25:16,800 Mereka tahu awak masih hidup, 1156 01:25:16,934 --> 01:25:19,337 mereka bawa semua tahanan dan pergi ke Brunei. 1157 01:25:19,469 --> 01:25:21,305 Lenyap umpama hantu. 1158 01:25:21,439 --> 01:25:22,940 Bagai hantu. 1159 01:25:24,108 --> 01:25:25,977 Mereka mendahului kami menuju hulu sungai. 1160 01:25:26,110 --> 01:25:27,878 Mereka menuju ke timur lewat hutan bakau. 1161 01:25:28,012 --> 01:25:29,779 Kita boleh tangkap mereka jika cepat. 1162 01:25:31,548 --> 01:25:33,184 Tuan? 1163 01:25:46,629 --> 01:25:48,199 Tuan... 1164 01:26:31,608 --> 01:26:33,843 Ini semua salah saya. 1165 01:26:35,513 --> 01:26:37,248 Ini terlalu berbahaya. 1166 01:26:39,050 --> 01:26:41,718 Saya kena bawa kalian pulang! 1167 01:27:43,847 --> 01:27:46,016 Ini milik Tujang. 1168 01:27:51,589 --> 01:27:53,991 Awak tak boleh lari dari kemelut ini, James. 1169 01:27:55,426 --> 01:27:57,261 Dia benar, tuan. Lihat. 1170 01:28:46,243 --> 01:28:48,445 Saya fikir saya sudah mati. 1171 01:28:49,180 --> 01:28:51,248 Meninggalkan masa lalu saya. 1172 01:28:53,317 --> 01:28:56,420 Sebaliknya, orang-orang yang saya sayang meninggal. 1173 01:28:57,820 --> 01:29:00,224 Dan saya sudah meninggalkan mereka. 1174 01:29:02,792 --> 01:29:05,762 Saya nampak dengan jelas. 1175 01:29:05,896 --> 01:29:09,766 Saya tak pernah perlu kapal wap untuk menemui Makota. 1176 01:29:12,903 --> 01:29:15,039 Dia yang datang kepada saya. 1177 01:29:18,275 --> 01:29:21,811 Dia selalu datang pada saya. 1178 01:29:47,705 --> 01:29:50,140 Pengawal-pengawal Melayu. 1179 01:30:00,718 --> 01:30:02,553 Anak buah Makota. 1180 01:30:02,686 --> 01:30:04,754 Lanun menangkap mereka mencuri. 1181 01:30:07,024 --> 01:30:09,393 Makota fikir dia boleh mengawal mereka. 1182 01:30:10,995 --> 01:30:12,930 Lanun hanya peduli pada Lanun. 1183 01:30:17,668 --> 01:30:20,337 Mereka di sana, lihatlah, di Teluk. 1184 01:30:25,042 --> 01:30:26,543 Mari kita ke Royalist. 1185 01:30:26,677 --> 01:30:28,245 Kita boleh berlabuh di luar terumbu, 1186 01:30:28,379 --> 01:30:29,713 dalam kawasan meriam. 1187 01:30:29,846 --> 01:30:32,216 Tidak. 1188 01:30:32,349 --> 01:30:33,917 Agak terang. 1189 01:30:34,652 --> 01:30:36,220 Nanti saja. 1190 01:30:47,731 --> 01:30:49,300 Saya nampak dia... 1191 01:30:50,167 --> 01:30:53,370 di luar sendirian bersama Lanun. 1192 01:30:54,071 --> 01:30:57,074 Berlawan menguasai harta rampasan. 1193 01:30:57,941 --> 01:31:00,144 Selagi mereka melahap para tahanan, 1194 01:31:00,277 --> 01:31:03,580 mereka akan menimpanya seperti binatang buas. 1195 01:31:17,227 --> 01:31:20,898 Saya hidup dalam fantasi akibat perbuatan saya. 1196 01:31:22,299 --> 01:31:26,236 Untuk menguasai hutan, saya kena sayangi hutan. 1197 01:31:26,937 --> 01:31:28,472 Semuanya. 1198 01:31:30,107 --> 01:31:32,142 Keindahan... 1199 01:31:34,511 --> 01:31:36,313 dan darahnya. 1200 01:31:38,215 --> 01:31:41,352 Dia tak menunggu saya untuk membunuhnya. 1201 01:31:43,020 --> 01:31:45,889 Dia menunggu saya untuk selamatkannya. 1202 01:33:02,466 --> 01:33:07,004 Begitu lemah untuk dibunuh. Begitu lemah untuk memerintah. 1203 01:33:25,989 --> 01:33:28,392 Beta menyerah. 1204 01:33:30,494 --> 01:33:31,829 Ampun. 1205 01:33:31,962 --> 01:33:34,131 Tolonglah. Tolonglah. 1206 01:33:35,900 --> 01:33:38,335 Ampun. 1207 01:33:39,603 --> 01:33:41,305 Tolonglah. 1208 01:33:42,907 --> 01:33:44,541 Tidak! Tidak! 1209 01:35:15,232 --> 01:35:17,668 Dan reputasi saya hancur... 1210 01:35:18,735 --> 01:35:20,304 tapi bebas. 1211 01:35:22,606 --> 01:35:25,108 Rajah! Rajah! Rajah! 1212 01:35:25,242 --> 01:35:28,312 Rajah! Rajah! Rajah! 1213 01:35:50,601 --> 01:35:52,569 Saya belum sedia, tuan. 1214 01:35:53,503 --> 01:35:56,273 Saya dulu budak hingusan seperti awak, Charley. 1215 01:35:58,709 --> 01:36:01,111 Saya lebih suka menjadi awak sekarang. 1216 01:36:02,779 --> 01:36:04,048 Tidak. 1217 01:36:04,181 --> 01:36:05,816 Awak tak mahukan hal itu. 1218 01:36:05,950 --> 01:36:09,353 Rajah! Rajah! Rajah! Rajah! 1219 01:36:09,486 --> 01:36:13,223 Rajah! Rajah! Rajah! Rajah! 1220 01:36:13,357 --> 01:36:16,593 Rajah! Rajah! Rajah! 1221 01:36:32,015 --> 01:36:35,504 JAMES BROOKE Rajah Sarawak. 1222 01:36:37,138 --> 01:36:41,135 Kapten James Brooke ditabalkan menjadi Rajah Sarawak oleh Sultan Brunei Pada 18 Ogos 1842. 1223 01:36:42,115 --> 01:36:48,277 Dia bertakhta selama 26 Tahun, memulakan perang seumur hidup untuk mengakhiri lanun, perhambaan & pemenggalan kepala. 1224 01:36:48,786 --> 01:36:53,154 Asbab keberaniannya melawan para lanun Kalimantan, En. James Brooke diberi gelaran pahlawan oleh Permaisuri Victoria tahun 1847. 1225 01:36:53,440 --> 01:37:00,050 Tahun 1845, selepas dia menentang ambisi kolonial British, Brooke dihukum atas pembunuhan oleh penyiasatan parlimen. 1226 01:37:00,242 --> 01:37:02,268 Brooke mengaku tak bersalah juga tak berbahaya. 1227 01:37:02,368 --> 01:37:08,210 Beliau berkata England tak ada kuasa mengadilinya sebagai Rajah Sarawak negeri yang merdeka. 1228 01:37:08,964 --> 01:37:11,842 James dan Fatima disatukan dengan adat setempat. Mereka dikurniai seorang anak perempuan. 1229 01:37:12,085 --> 01:37:19,936 Tahun 1857, James secara rasmi dikenali anak haram Englandnya, mengganti namanya George Brooke. 1230 01:37:20,520 --> 01:37:24,552 SIR CHARLES BROOKE Rajah Sarawak Kedua 1231 01:37:25,108 --> 01:37:28,524 Setelah James meninggal dunia tahun 1868, anak saudaranya Rajah Charles memerintah Sarawak sehingga beliau meninggal tahun 1917. 1232 01:37:28,698 --> 01:37:36,314 Putera Charles memerintah hingga Jepun menyerang dalam perang dunia II, satu abad selepas James tiba. 1233 01:37:36,752 --> 01:37:42,998 Sarawak jadi wilayah jajahan England tahun 1946 dan membentuk Persekutuan Malaysia pada tahun 1963. 1234 01:37:43,370 --> 01:37:45,332 PENJURU DUNIA 1235 01:37:45,356 --> 01:38:10,356 Alih Bahasa Oleh SyashaLala