1
00:00:10,680 --> 00:00:20,440
mantulbanget.net
Visi Kaya Raya, Misi Menang
2
00:00:20,880 --> 00:00:25,440
PASTI MANTUL BANGET
BONUS TIAP HARI JUTAAN RUPIAH!
3
00:00:25,880 --> 00:00:30,440
Visi Misi Menang dan Kaya Raya
mantulbanget.net
4
00:00:33,880 --> 00:00:39,440
1839.
Masa Kerajaan.
5
00:00:43,880 --> 00:00:47,440
Inggris menguasai separuh bumi.
6
00:00:48,880 --> 00:00:56,440
Di luar kekuasaan mereka di laut Cina selatan
terletak sebuah pulau tiga kali ukuran Inggris.
7
00:00:57,880 --> 00:01:05,440
Diperintah Sultan Brunei, itu pusat kerajaan yang luas
membentang ribuan mil, kaya emas, batu bara, dan rempah-rempah.
8
00:01:05,880 --> 00:01:13,440
Wilayah itu dipenuhi pemberontakan, Penguasa Melayu dan suku Dayak
memberontak atas kegagalan Brunei melindungi mereka dari bajak laut Lanun.
9
00:01:45,235 --> 00:01:47,637
Di belahan dunia lain.
10
00:01:48,738 --> 00:01:51,541
Aku mau tahu apakah
aku sudah pergi cukup jauh.
11
00:01:52,575 --> 00:01:55,145
Mungkin seperti yang dibilang ayahku.
12
00:01:55,279 --> 00:01:57,448
"Tak peduli seberapa
jauh kau berlari,
13
00:01:57,580 --> 00:02:00,250
kau tak akan pernah bisa kabur
dari dirimu sendiri."
14
00:02:02,580 --> 00:02:42,250
Subtitle by RhainDesign
Palu, 21 November 2021
15
00:03:06,450 --> 00:03:08,785
Ini dia?
Tak ada apa-apa di sini.
16
00:03:08,919 --> 00:03:10,753
Belum tahu, Arthur.
17
00:03:10,888 --> 00:03:12,923
Semuanya ada di sini.
18
00:03:13,057 --> 00:03:15,591
- Kita mengklaimnya untuk Inggris?
- Kau mau duluan, Charley.
19
00:03:17,161 --> 00:03:19,930
Kau sudah menyia-nyiakan
warisanmu, sepupu.
20
00:03:20,064 --> 00:03:21,932
Persis seperti yang
Ayahmu prediksi.
21
00:03:23,300 --> 00:03:26,336
Subu bilang Borneo punya pangeran
Melayu dan pemburu kepala Dayak.
22
00:03:26,470 --> 00:03:28,372
Ya, Benar.
23
00:03:28,505 --> 00:03:29,907
Dan bajak laut.
24
00:03:30,773 --> 00:03:32,842
Aku mau bertemu bajak laut.
25
00:03:33,911 --> 00:03:35,812
Aku tak akan masuk ke sana sendirian.
26
00:03:35,946 --> 00:03:37,214
Jika sesuatu terjadi,
27
00:03:37,347 --> 00:03:40,184
tak ada Angkatan Laut Kerajaan
yang datang selamatkan kita.
28
00:03:41,285 --> 00:03:42,618
Charlie!
29
00:03:42,752 --> 00:03:44,687
Bongkar muatan kapal.
30
00:03:45,588 --> 00:03:47,891
Charley, ayolah.
31
00:03:48,992 --> 00:03:51,261
Ambil ini.
32
00:04:10,813 --> 00:04:12,648
Indah.
33
00:04:33,813 --> 00:04:38,648
Sarawak, Kalimantan.
34
00:04:45,815 --> 00:04:48,318
Charlie. Kupu-kupu sayap burung.
35
00:04:57,094 --> 00:04:58,661
Subu.
36
00:04:59,596 --> 00:05:01,398
Kita bisa minum teh di sini?
37
00:05:02,432 --> 00:05:04,034
Ya, Tuan.
38
00:05:42,873 --> 00:05:44,942
Singkirkan itu, Arthur.
39
00:05:46,709 --> 00:05:48,345
Suku pribumi di sini ramah.
40
00:05:48,478 --> 00:05:50,514
Iya.
41
00:05:50,647 --> 00:05:52,883
Bisa kulihat itu.
42
00:06:14,705 --> 00:06:17,474
Berapa lama seseorang
harus mengasapi kepalanya?
43
00:06:33,690 --> 00:06:35,825
Dia bilang sampai matanya meleleh.
44
00:06:52,442 --> 00:06:54,578
Kita akan dibawa
ke Pangeran Bedruddin,
45
00:06:54,711 --> 00:06:55,946
dia yang akan memutuskan.
46
00:06:56,079 --> 00:06:58,814
Putuskan apa, tepatnya?
47
00:07:06,079 --> 00:07:10,814
Assalamualaikum, Tamu yang terhormat.
48
00:07:11,079 --> 00:07:13,814
Wa'alaikumussalam, Paduka.
49
00:07:21,204 --> 00:07:23,106
Aku Pangeran Makota,
50
00:07:23,240 --> 00:07:26,109
Gubernur Sarawak.
51
00:07:26,243 --> 00:07:31,148
Dan sepupuku, Pangeran
Bedruddin, Wakil Sultan.
52
00:07:32,243 --> 00:07:34,148
Assalamualaikum, Tuan.
53
00:07:34,243 --> 00:07:36,148
Wa'alaikumussalam.
54
00:07:37,688 --> 00:07:40,924
Apa semua orang Inggris
bicara bahasa Tuhan?
55
00:07:41,058 --> 00:07:43,527
Aku punya guru yang hebat.
56
00:07:43,660 --> 00:07:46,129
Dia bilang Tuhan
bicara dalam semua bahasa.
57
00:07:46,263 --> 00:07:48,332
Andai saja orang-orangmu mau
mendengarkan.
58
00:07:49,263 --> 00:07:51,332
Hati-hati, Sepupu.
59
00:07:51,563 --> 00:07:53,332
Pangeran kulit putih sangat pintar.
60
00:07:54,171 --> 00:07:55,572
- Saat Sultan meninggal...
- Ya.
61
00:07:55,706 --> 00:07:58,175
...salah satunya akan
menjadi Sultan Brunei.
62
00:07:58,506 --> 00:08:01,175
Dia membawa pelayan yang
menerjemahkan bahasa kita.
63
00:08:01,411 --> 00:08:03,080
Izinkan kuperkenalkan sepupuku.
64
00:08:03,213 --> 00:08:05,449
Kolonel Arthur Crookshank,
65
00:08:05,582 --> 00:08:07,017
dari pasukan kerajaan.
66
00:08:07,150 --> 00:08:08,318
Selamat sore.
67
00:08:08,452 --> 00:08:10,520
Kau datang atas nama Inggris?
68
00:08:10,654 --> 00:08:13,056
Aku datang atas nama Yang Mulia,
Ratu Victoria,
69
00:08:13,190 --> 00:08:17,294
yang kerajaannya begitu luas hingga
matahari tak pernah terbenam di atasnya.
70
00:08:17,490 --> 00:08:20,294
Dia bilang dia melayani wanita?
71
00:08:20,390 --> 00:08:23,294
Seolah-olah seorang wanita
bisa memerintah pria!
72
00:08:26,403 --> 00:08:29,005
Orang Dayak kami petani sederhana.
73
00:08:29,139 --> 00:08:31,608
Mereka belum pernah
melihat orang kulit putih.
74
00:08:31,742 --> 00:08:33,076
Tidak.
75
00:08:34,478 --> 00:08:36,046
Tapi kau pernah.
76
00:08:36,179 --> 00:08:37,314
Sepupuku dan aku,
77
00:08:37,447 --> 00:08:40,083
kami dibayar lima pelaut Inggris
78
00:08:40,217 --> 00:08:42,586
sebagai upeti untuk perampok Lanun.
79
00:08:42,719 --> 00:08:45,922
Dari orang Inggris ini, kami
mengerti bahasamu.
80
00:08:46,019 --> 00:08:49,922
Dia yang telah dianugerahi kebijakan,
telah benar-benar diberkati.
81
00:08:51,928 --> 00:08:53,363
Jika kau tahu Al'Quran kami,
maka kau akan tahu
82
00:08:53,497 --> 00:08:57,267
kami harus meninggalkanmu
sekarang dan sholat.
83
00:08:57,968 --> 00:08:59,069
Mengagumkan.
84
00:08:59,202 --> 00:09:00,771
Mundur saja.
85
00:09:00,904 --> 00:09:02,239
Mundur...
86
00:09:26,630 --> 00:09:27,931
Jangan khawatir, Charley.
87
00:09:28,064 --> 00:09:29,966
Aku ragu mereka akan sakiti kita.
88
00:09:30,100 --> 00:09:32,702
Mereka pikir kita utusan ratu.
89
00:09:33,670 --> 00:09:35,272
Ratu tak tahu kita di sini.
90
00:09:35,405 --> 00:09:37,507
Mereka tak tahu itu.
91
00:09:37,641 --> 00:09:39,042
Sabar, sepupu.
92
00:09:39,176 --> 00:09:40,710
Ilmu politik.
93
00:09:40,844 --> 00:09:43,480
Apakah itu yang membawamu
ke sini, Tuan Brooke?
94
00:09:43,613 --> 00:09:44,748
Ilmu Politik?
95
00:09:44,882 --> 00:09:46,983
Atau kerajaan?
96
00:09:48,218 --> 00:09:49,986
Tidak juga.
97
00:09:50,120 --> 00:09:53,925
Kami dalam perjalanan
penemuan, bukan penaklukan.
98
00:09:54,057 --> 00:09:56,359
Maka kau dipersilakan.
99
00:09:57,127 --> 00:09:58,695
Terima kasih.
100
00:09:59,529 --> 00:10:01,698
Mungkinkah aku diizinkan
pergi ke hulu...
101
00:10:03,066 --> 00:10:05,569
mengambil spesimen
tumbuhan dan hewan?
102
00:10:05,766 --> 00:10:09,569
Pangeran besar Inggris,
datang ke sini untuk serangga?
103
00:10:09,766 --> 00:10:12,569
Dia berbohong. Mereka mata-mata.
104
00:10:12,766 --> 00:10:16,569
Sultan mengirimku untuk membantumu
pulihkan ketertiban di sini, sepupu.
105
00:10:16,766 --> 00:10:20,569
Mungkin Allah telah menjawab
permintaan kita.
106
00:10:21,518 --> 00:10:23,420
Kami akan mengantarmu
107
00:10:23,553 --> 00:10:26,022
dan tuanmu ke desa Orang Kaya.
108
00:10:26,156 --> 00:10:28,558
Aku juga memberimu izin.
109
00:10:30,962 --> 00:10:34,531
Berapa lama sampai mereka
tahu aku penipu?
110
00:10:36,399 --> 00:10:38,468
Aku gagal di sekolah.
111
00:10:38,602 --> 00:10:40,103
Tentara.
112
00:10:40,237 --> 00:10:42,138
Bahkan pernikahan.
113
00:10:42,272 --> 00:10:44,641
Aku hanya bisa berharap membuat
beberapa penemuan hebat di sini
114
00:10:44,774 --> 00:10:48,345
yang akan membawa nama baik
keluargaku.
115
00:10:48,478 --> 00:10:52,516
Sesuatu yang berbeda dengan
perilakuku di Inggris.
116
00:11:12,168 --> 00:11:14,538
ini surga.
117
00:11:20,945 --> 00:11:22,546
Bau apa ini, Pak?
118
00:11:24,047 --> 00:11:26,316
Hei lihat. Hei!
119
00:11:27,183 --> 00:11:28,451
Hei lihat!
120
00:11:28,883 --> 00:11:31,451
Pangeran Makota. Serangan
Lanun lainnya.
121
00:11:32,023 --> 00:11:33,456
Perampok Lanun.
122
00:11:33,590 --> 00:11:34,824
Bajak laut.
123
00:11:34,959 --> 00:11:37,727
Dilindungi pemberontak
yang menyerang desa kami.
124
00:11:38,495 --> 00:11:39,864
Ini wabah bagi negara kami.
125
00:11:39,997 --> 00:11:41,498
itu dia. Bajak laut.
126
00:11:41,631 --> 00:11:45,802
Aku mau lihat langsung.
Mari kita lihat lebih dekat.
127
00:11:45,937 --> 00:11:47,872
Kenapa? Tak ada apa-apa di sana.
128
00:11:48,772 --> 00:11:50,774
Gambarlah burung.
Mereka indah.
129
00:11:50,908 --> 00:11:53,076
Maaf, pangeran.
130
00:11:53,209 --> 00:11:56,479
Tujuan kami di sini
untuk melihat dan merekam.
131
00:11:58,381 --> 00:12:00,250
Baiklah kalau begitu.
132
00:12:40,091 --> 00:12:41,725
Charlie.
133
00:12:41,859 --> 00:12:43,259
James, lihat.
134
00:12:43,393 --> 00:12:44,794
di pohon itu.
135
00:12:44,929 --> 00:12:46,529
Akan kutangkap dia.
136
00:12:53,370 --> 00:12:54,738
Dia tertangkap, Pak.
137
00:12:57,140 --> 00:12:59,309
Charley, bawa dia ke sini.
138
00:13:12,388 --> 00:13:14,157
Dia bilang, "Dia bukan pembunuh."
Manusia Ular...
139
00:13:14,290 --> 00:13:15,792
Pembunuh. Lihat tangannya.
140
00:13:15,926 --> 00:13:17,460
Pembohong.
141
00:13:20,526 --> 00:13:24,960
Bukan aku pelakunya.
itu perbuatan Lanun!
142
00:13:25,602 --> 00:13:27,504
Tak apa.
143
00:13:46,222 --> 00:13:48,092
Bagus. Kau menangkap satu.
144
00:13:48,224 --> 00:13:49,994
Kami tak tahu itu.
145
00:13:50,127 --> 00:13:51,128
Dia bersembunyi.
146
00:13:51,261 --> 00:13:52,429
Tentu saja, bersembunyi.
147
00:13:52,562 --> 00:13:54,764
Kita harus menghentikan ini...
148
00:13:55,632 --> 00:13:56,733
kekacauan.
149
00:13:56,867 --> 00:13:58,301
Apa begitu bahasanya?
150
00:13:58,435 --> 00:14:00,303
Iya. Itu bahasanya.
151
00:14:00,437 --> 00:14:03,640
Untuk hentikan ini, kita
harus rebut benteng pemberontak.
152
00:14:05,042 --> 00:14:07,777
Kami tahu kapalmu punya banyak
meriam, Tuan Brooke.
153
00:14:07,912 --> 00:14:10,847
Cukup untuk membela diri,
Baginda, ya.
154
00:14:10,981 --> 00:14:14,484
Kami mau melihat meriam ini.
155
00:14:16,887 --> 00:14:20,724
Apa yang diinginkan pangeran
yang tersenyum ini dariku?
156
00:14:21,959 --> 00:14:24,260
Terakhir kali aku membunuh
untuk kerajaan,
157
00:14:24,394 --> 00:14:26,897
Inggris meninggalkanku
untuk mati.
158
00:14:27,865 --> 00:14:31,434
Aku harus kembali, berlayar.
159
00:14:31,568 --> 00:14:34,571
Sebaliknya, aku menemukan
diriku tersedot lebih dalam ke hulu,
160
00:14:34,704 --> 00:14:37,340
seperti patuh saat ini
di akar pohon
161
00:14:37,474 --> 00:14:40,410
untuk menenggelamkan yang
tak waspada dalam kegelapannya.
162
00:14:41,611 --> 00:14:43,948
Tapi aku tak melawan.
163
00:14:44,081 --> 00:14:47,218
Karena di sini, aku orang asing,
bahkan bagi diriku sendiri.
164
00:15:45,375 --> 00:15:47,077
Tuanku Brooke.
165
00:15:47,811 --> 00:15:49,579
Kau sudah membawa pertanda baik.
166
00:15:49,712 --> 00:15:51,115
Burung itu memberi tahu mereka
pria kulit putih penasaran itu
167
00:15:51,248 --> 00:15:53,850
adalah roh baik,
168
00:15:53,984 --> 00:15:55,085
dan bukan yang jahat.
169
00:15:55,219 --> 00:15:57,021
Mereka tak mengenalmu sepertiku.
170
00:16:01,524 --> 00:16:03,726
Ayahku bilang, temui saudariku.
171
00:16:03,861 --> 00:16:05,428
Charlie.
172
00:16:05,562 --> 00:16:07,198
Mereka putri-putrinya.
173
00:16:07,330 --> 00:16:08,631
Tidak. Tak masalah.
174
00:16:08,765 --> 00:16:10,366
Kakak-kakakku belum menikah.
175
00:16:10,500 --> 00:16:12,069
Bisa berhubungan semau mereka.
176
00:16:12,203 --> 00:16:14,404
- Kau mau?
- Ini adat Dayak.
177
00:16:14,537 --> 00:16:16,606
Anak perempuannya bisa berhubungan
dengan siapa saja,
178
00:16:16,739 --> 00:16:18,008
tapi hanya sebelum menikah.
179
00:16:18,142 --> 00:16:21,212
Di Inggris, wanita tidak
tidur dengan pria
180
00:16:21,344 --> 00:16:22,445
sebelum mereka menikah?
181
00:16:22,579 --> 00:16:24,681
Tidak jika mereka tertangkap.
182
00:16:24,814 --> 00:16:28,185
Sekarang aku tahu tujuanmu
datang ke Sarawak.
183
00:16:33,224 --> 00:16:34,691
Sepupuku, Fatimah.
184
00:16:34,824 --> 00:16:38,162
Dipercayakan Orang Kaya
sebagai pawalian
185
00:16:38,295 --> 00:16:40,496
atas kesetiaannya pada kami.
186
00:16:41,232 --> 00:16:42,333
Sandera.
187
00:16:42,465 --> 00:16:43,600
Jadi wali.
188
00:16:43,733 --> 00:16:46,036
Untuk di asuh sebagai putrinya.
189
00:16:47,503 --> 00:16:49,073
Kapten James Brooke.
190
00:16:51,008 --> 00:16:52,809
Allah menyimpan yang cantik
untuk seorang raja.
191
00:16:52,943 --> 00:16:55,845
Tapi kau mungkin mau
yang lain.
192
00:16:58,182 --> 00:17:00,717
bercukur, kupikir.
193
00:17:08,691 --> 00:17:10,660
Sangat cantik.
194
00:17:13,696 --> 00:17:16,699
Cantik.
195
00:17:16,833 --> 00:17:18,235
Iya.
196
00:17:18,369 --> 00:17:20,004
Cantik.
197
00:17:21,369 --> 00:17:22,004
Aku...
198
00:17:23,207 --> 00:17:24,707
Senang bertemu denganmu.
199
00:17:36,786 --> 00:17:38,222
Adikku Fatima bilang,
200
00:17:38,355 --> 00:17:40,090
"Semangatmu sangat kuat."
201
00:17:40,224 --> 00:17:42,492
Kau punya anak?
202
00:17:43,193 --> 00:17:44,761
Tidak.
203
00:17:45,963 --> 00:17:47,597
Ya.
204
00:17:48,299 --> 00:17:50,100
Satu.
205
00:17:52,036 --> 00:17:54,437
Adikku tanya, di mana dia?
206
00:17:55,272 --> 00:17:56,907
Dengan ibunya.
207
00:18:02,512 --> 00:18:04,781
Tuan.
208
00:18:06,283 --> 00:18:07,817
Apa itu Semangat?
209
00:18:07,952 --> 00:18:09,485
Semangat?
210
00:18:09,619 --> 00:18:13,090
Kekuasaan Raja
berasal dari Semangatnya.
211
00:18:14,191 --> 00:18:15,359
Kekuatan hidupnya.
212
00:18:15,491 --> 00:18:17,161
Daya hidup.
213
00:18:17,294 --> 00:18:20,164
Diukur dengan istri, anak,
214
00:18:20,297 --> 00:18:24,634
budak, kepala, penaklukan.
215
00:18:25,802 --> 00:18:29,839
Dan semua ini Orang Kaya?
216
00:18:29,974 --> 00:18:31,075
Semangat.
217
00:18:35,346 --> 00:18:36,914
Kau suka di sini, Tuan James.
218
00:18:37,047 --> 00:18:39,482
Sebenarnya, Pangeran,
Aku bukan bangsawan.
219
00:18:39,615 --> 00:18:41,484
Yah, mereka pikir kau bangsawan.
220
00:18:41,617 --> 00:18:43,287
- Burung itu...
- Kau bilang pada burung itu
221
00:18:43,420 --> 00:18:45,923
Aku hanya musafir.
222
00:18:50,060 --> 00:18:52,363
Terima kasih sepupu.
223
00:18:52,495 --> 00:18:53,830
Untuk memulai perdagangan tombak,
224
00:18:53,964 --> 00:18:57,001
Kusambut Tuan Brooke
dengan hadiah yang sederhana ini.
225
00:18:59,269 --> 00:19:01,038
Terimakasih pada Pangeran Makota.
226
00:19:01,171 --> 00:19:03,874
Tapi aku khawatir tak punya
apa-apa untuk ditukar.
227
00:19:05,608 --> 00:19:07,844
Kau tamuku.
228
00:19:12,349 --> 00:19:14,385
Arthur...
229
00:19:14,517 --> 00:19:16,552
...beri aku pistolmu.
230
00:19:19,423 --> 00:19:21,392
Pistol ayahku.
231
00:19:21,524 --> 00:19:23,659
Di kepalamu.
232
00:19:27,663 --> 00:19:29,366
Pangeran Makota.
233
00:19:29,500 --> 00:19:31,869
Untuk kebaikanmu.
234
00:19:38,475 --> 00:19:40,010
Satu hadiah lagi.
235
00:19:43,546 --> 00:19:44,680
Tidak!
236
00:19:44,814 --> 00:19:47,217
Tuan, tolong, jangan ikut campur.
237
00:19:48,118 --> 00:19:49,386
itu maksudkan sebagai
kehormatan besar.
238
00:19:49,520 --> 00:19:51,554
Astaga!
Kehormatan terkutuk!
239
00:19:53,457 --> 00:19:55,691
Pangeran Makota, terima kasih.
240
00:19:57,294 --> 00:19:59,063
Tapi aku akan lebih
merasa terhormat jika
241
00:19:59,196 --> 00:20:03,633
Kau memberiku hidup
orang ini sebagai hadiah.
242
00:20:10,074 --> 00:20:12,142
Kau mencari spesimen?
243
00:20:22,186 --> 00:20:25,122
Ambil ini, masih segar.
244
00:20:29,193 --> 00:20:32,930
Orang liar, kami menyebutnya.
245
00:20:33,063 --> 00:20:35,866
Beban orang kulit putih untuk
menyelamatkan jiwa mereka.
246
00:20:36,867 --> 00:20:38,969
Aku melihat kekejaman Inggris
di India.
247
00:20:39,103 --> 00:20:42,272
Tentara mengikat tahanan
248
00:20:42,406 --> 00:20:44,341
ke mulut meriam dan
meledakkan mereka.
249
00:20:45,042 --> 00:20:47,544
Menjaga orang-orang liar tetap
dalam antrean.
250
00:20:47,677 --> 00:20:49,712
Permisi, Tuan.
251
00:20:49,846 --> 00:20:52,615
Masuklah.
252
00:20:54,784 --> 00:20:56,786
Pangeran Makota ada di sini.
253
00:20:59,323 --> 00:21:00,623
Baiklah.
254
00:21:00,756 --> 00:21:02,658
Bawa dia ke bawah.
255
00:21:12,668 --> 00:21:14,271
Pangeran Makota.
256
00:21:16,839 --> 00:21:18,442
Kejutan menyenangkan.
257
00:21:18,575 --> 00:21:20,277
Kau mengunjungi kami.
258
00:21:20,410 --> 00:21:22,880
Aku membalas kehormatan.
259
00:21:24,047 --> 00:21:26,350
Kemiripan yang bagus,
bukan begitu?
260
00:21:26,483 --> 00:21:30,254
Kupikir sebaiknya jadi
teman Makota daripada musuhnya.
261
00:21:33,823 --> 00:21:35,758
Aku suka kau.
262
00:21:37,727 --> 00:21:39,163
Begitu juga ratumu.
263
00:21:39,296 --> 00:21:41,165
sudah memberimu
senjata hebat di dek.
264
00:21:41,298 --> 00:21:45,202
itu hanya enam pon kecil.
265
00:21:48,671 --> 00:21:50,274
Di Inggris,
266
00:21:50,407 --> 00:21:52,675
mereka buat yang lebih besar?
267
00:21:52,808 --> 00:21:54,111
ukuran apa pun bisa di buat,
268
00:21:54,244 --> 00:21:55,913
jika kau tahu cara pakainya
dengan baik.
269
00:21:58,814 --> 00:22:01,018
Ini kuberitahu istriku, ya?
270
00:22:03,554 --> 00:22:05,355
Bagaimana kau menembakkan meriam?
271
00:22:05,489 --> 00:22:08,425
Bukankah itu akan menghancurkan
makhluk menjijikkan?
272
00:22:10,427 --> 00:22:13,597
Pertama, kau masukkan pelurunya
273
00:22:13,729 --> 00:22:15,866
ke dalam meriam,
menyalakan sumbunya...
274
00:22:17,301 --> 00:22:18,834
dan tembak.
275
00:22:20,037 --> 00:22:22,573
Sangat cerdik.
276
00:22:22,705 --> 00:22:27,211
Apa itu bahasanya untuk pergerakan
yang begitu pintar?
277
00:22:27,344 --> 00:22:28,579
Iya.
278
00:22:28,711 --> 00:22:30,380
Itulah bahasanya.
279
00:22:31,315 --> 00:22:32,316
Jika kau perintahkan,
280
00:22:32,449 --> 00:22:36,386
bisakah pelaut yang cerdik
menggerakkan meriam?
281
00:22:36,520 --> 00:22:41,225
menyerang benteng pemberontak
di hulu, di Belidah?
282
00:22:42,392 --> 00:22:44,228
Secara teoretis.
283
00:22:44,928 --> 00:22:46,964
Jadi disepakati.
284
00:22:47,097 --> 00:22:49,732
Kau akan meminjamkan
kami senjatamu
285
00:22:49,866 --> 00:22:52,703
dan membawanya ke hulu,
secara teoritis.
286
00:22:52,835 --> 00:22:55,138
Bedruddin akan
membayarmu banyak emas.
287
00:22:58,709 --> 00:23:01,178
Aku takutnya tidak.
288
00:23:01,912 --> 00:23:03,813
Aku di sini untuk mempelajari
satwa liar.
289
00:23:11,521 --> 00:23:13,090
Begitu kau bilang.
290
00:23:14,558 --> 00:23:17,361
Itu laba-laba pengembara Brasil.
291
00:23:17,494 --> 00:23:19,496
Cukup berbisa.
292
00:23:20,564 --> 00:23:22,899
Itu naik ke pisang.
293
00:23:23,033 --> 00:23:24,935
Lezat.
294
00:23:25,902 --> 00:23:29,106
Tapi sebaiknya berpikir
sebelum kau menggigitnya.
295
00:23:33,910 --> 00:23:35,646
Tuan Brooke.
296
00:23:35,778 --> 00:23:37,381
Pangeran Makota.
297
00:23:49,293 --> 00:23:54,398
Jadi, apa sebutan orang kulit putih
saat para pangeran saling berbohong?
298
00:23:55,432 --> 00:23:57,067
Diplomasi.
299
00:23:57,200 --> 00:23:59,336
Aku tak pernah bilang
akan menyetujuinya.
300
00:24:02,272 --> 00:24:04,207
Bahkan untuk koleksimu?
301
00:24:27,197 --> 00:24:29,366
Seperti bintang di malam hari.
302
00:24:32,602 --> 00:24:34,671
Kau sudah belajar bahasa Melayu.
303
00:24:34,805 --> 00:24:35,838
Charlie.
304
00:24:40,444 --> 00:24:43,046
Maafkan mengganggu, Tuan.
305
00:24:43,180 --> 00:24:45,015
Tapi kami belum
membahas hargamu.
306
00:24:45,148 --> 00:24:47,818
- Kau tahu hargaku.
- Ya.
307
00:24:47,951 --> 00:24:51,388
Terima kasih.
Sebuah harga tinggi...
308
00:24:51,521 --> 00:24:53,156
untuk empat meriam
dan tiga orang Inggris.
309
00:24:53,290 --> 00:24:56,593
Pangeran Makota,
Aku mau kau berjanji.
310
00:24:57,627 --> 00:24:59,162
Tidak ada kepala.
311
00:25:00,063 --> 00:25:01,598
Tentu saja.
312
00:25:01,732 --> 00:25:03,400
Tidak ada kepala.
313
00:25:07,304 --> 00:25:09,773
Jim, Kau ingat
Nyonya Lim terhormat,
314
00:25:09,906 --> 00:25:11,441
saat kita di Singapura?
315
00:25:11,575 --> 00:25:12,843
Halo, James.
316
00:25:12,976 --> 00:25:14,678
Ling.
317
00:25:14,811 --> 00:25:16,446
Maafkan aku.
318
00:25:16,580 --> 00:25:18,915
Nyonya Lim.
319
00:25:20,350 --> 00:25:22,119
Aku membawa suratmu.
320
00:25:23,987 --> 00:25:25,389
Terima kasih.
321
00:25:25,522 --> 00:25:26,623
Arthur?
322
00:25:27,391 --> 00:25:28,925
Permisi.
323
00:25:29,391 --> 00:25:31,925
Aku bermaksud menulis surat.
324
00:25:33,391 --> 00:25:35,925
Hidup ini terlalu singkat
untuk di sesali.
325
00:25:36,391 --> 00:25:39,925
Aku datang dengan hadiah.
Prajurit terbaikku.
326
00:25:40,137 --> 00:25:41,471
Terima kasih atas bantuanmu.
327
00:25:41,605 --> 00:25:43,940
Bagaimana kau
temukan kami di sini?
328
00:25:44,074 --> 00:25:48,645
Kami punya telinga di semua pulau,
dan mata untuk semua teman kami.
329
00:25:55,074 --> 00:25:57,045
- Sampai jumpa.
- Sampai jumpa.
330
00:26:04,795 --> 00:26:06,763
Jadi, Arthur...
331
00:26:06,898 --> 00:26:08,331
berita dari rumah?
332
00:26:11,802 --> 00:26:13,537
Putra.
333
00:26:14,738 --> 00:26:16,273
Kami punya seorang putra.
334
00:26:16,406 --> 00:26:18,308
Putra?
335
00:26:18,442 --> 00:26:21,111
Itu pasti sangat bagus, Arthur.
336
00:26:28,385 --> 00:26:30,620
Dia kirim salam.
337
00:26:31,822 --> 00:26:33,523
Kuragukan itu.
338
00:26:37,427 --> 00:26:39,529
Kau pernah memikirkan dia?
339
00:26:39,663 --> 00:26:41,731
Elizabeth?
340
00:26:42,867 --> 00:26:44,267
Tentu saja.
341
00:26:44,401 --> 00:26:46,303
Dan dengan kasih sayang terbesar.
342
00:26:47,270 --> 00:26:49,573
Kau akan jadi Ayah hebat, Arthur.
343
00:26:54,444 --> 00:26:57,047
Kenapa aku bohong padanya?
344
00:26:58,215 --> 00:26:59,983
Karena aku tak bisa mengakui
345
00:27:00,116 --> 00:27:02,152
Aku tak pernah
mencintai Elizabeth,
346
00:27:02,285 --> 00:27:05,422
dan bahagia saat
Arthur menikahinya.
347
00:27:09,559 --> 00:27:12,662
Satu-satunya hal penuh kasih
yang pernah kulakukan untuk Liz,
348
00:27:12,796 --> 00:27:15,198
Memutuskan pertunangan kami
349
00:27:15,332 --> 00:27:16,600
dan lari dari skandal
350
00:27:16,733 --> 00:27:19,469
mencari wanita lain dengan anak.
351
00:27:20,337 --> 00:27:22,506
Ya, aku masih pikirkan Elizabeth.
352
00:27:22,639 --> 00:27:27,143
Tapi aku berdoa agar
dia tak memikirkanku.
353
00:27:27,277 --> 00:27:29,212
Ayo, Charley. terus dayung, nak.
354
00:27:29,346 --> 00:27:31,748
- Tidak kali ini.
- Lebih cepat! Maju!
355
00:27:31,883 --> 00:27:34,117
Jangan biarkan dia berbicara
denganmu seperti itu.
356
00:27:34,251 --> 00:27:36,052
Terus dayung nak.
357
00:27:36,186 --> 00:27:37,487
Lebih cepat, Charley.
358
00:27:37,621 --> 00:27:39,891
Kau Bisa, Charley.
Itu bagus.
359
00:27:40,023 --> 00:27:41,124
Ayo, Charley.
360
00:27:50,200 --> 00:27:51,801
Ayo, terus mengayuh.
361
00:27:53,503 --> 00:27:54,872
Kupikir kita sudah cukup
melihat, Pangeran.
362
00:27:55,006 --> 00:27:56,273
Apa?
363
00:27:56,406 --> 00:27:57,975
Ada sesuatu yang kurang beres.
364
00:27:58,108 --> 00:28:00,577
Omong kosong. Pemberontak terhormat.
Tak akan sakiti pangeran mereka.
365
00:28:00,710 --> 00:28:02,412
- Terus mengayuh.
- Dayung mundur, teman-teman.
366
00:28:02,546 --> 00:28:04,180
Kembali ke kapal.
Dayung mundur, Charley!
367
00:28:04,314 --> 00:28:06,383
Bukan hakmu memberiku
perintah, Kapten Brooke.
368
00:28:06,516 --> 00:28:08,920
Astaga!
369
00:28:09,052 --> 00:28:11,288
Charlie, lompat! Tujang, lompat!
370
00:28:11,421 --> 00:28:12,656
Pangeran Bedruddin, lompat.
371
00:28:12,789 --> 00:28:13,858
- Tidak.
- Lompat!
372
00:28:13,991 --> 00:28:16,459
- Tidak!
- Kau harus lompat!
373
00:28:20,130 --> 00:28:21,665
Pak!
374
00:28:38,615 --> 00:28:42,285
Tuan-tuan. Pelan-pelan.
375
00:28:42,419 --> 00:28:44,554
perlalukan seperti wanita
yang kau cintai.
376
00:28:48,658 --> 00:28:51,028
Kau sedikit takut, James.
377
00:28:51,161 --> 00:28:53,229
Aku tidak mau rugi banyak,
Pangeran.
378
00:28:53,363 --> 00:28:55,131
Tapi anak buahmu,
379
00:28:55,265 --> 00:28:57,601
mereka masih punya masa depan.
380
00:28:58,735 --> 00:29:00,270
Aku pangerannya.
381
00:29:00,403 --> 00:29:02,405
Dia mati dengan terhormat.
382
00:29:07,110 --> 00:29:10,113
Kau pikir aku terlalu
sombong untuk melompat.
383
00:29:10,948 --> 00:29:12,515
Tapi bukan itu alasannya.
384
00:29:15,151 --> 00:29:17,253
Aku tak bisa berenang, James.
385
00:29:37,140 --> 00:29:39,776
Yang mereka lakukan
hanyalah mandi.
386
00:29:41,411 --> 00:29:43,279
Lima kali sehari.
387
00:29:44,915 --> 00:29:47,517
Kau menikmati ini, bukan?
388
00:29:47,651 --> 00:29:49,252
Ya, benar.
389
00:29:49,386 --> 00:29:50,921
Kau keberatan?
390
00:29:56,359 --> 00:29:57,895
Terima kasih.
391
00:30:13,543 --> 00:30:15,311
Aku akan menempatkan Orang
Kaya yang bertanggung jawab.
392
00:30:15,445 --> 00:30:16,780
Dia mendapat tembakan di perutnya.
393
00:30:16,914 --> 00:30:18,782
Kita tak bisa mengacaukan
tatanan alam.
394
00:30:18,916 --> 00:30:21,085
Para pangeran memerintah di sini.
395
00:30:21,217 --> 00:30:24,320
Kita pengamat untuk
Royal Geographical Society.
396
00:30:24,454 --> 00:30:26,924
Dengan kapal dan senjata
di bawah bendera Inggris.
397
00:30:27,058 --> 00:30:29,259
kapalku senjataku.
398
00:30:29,392 --> 00:30:30,527
Di India, kita berhati-hati
399
00:30:30,660 --> 00:30:32,562
untuk tak ikut campur dalam
perselisihan pribumi.
400
00:30:32,696 --> 00:30:33,864
Omong kosong.
401
00:30:33,998 --> 00:30:35,866
Begitulah cara kita
mendapatkan India.
402
00:30:40,537 --> 00:30:42,739
Charlie! Tembak!
403
00:30:54,985 --> 00:30:56,120
Tujang, Jangan.
404
00:30:56,252 --> 00:30:58,254
Kita menyerang bersama.
405
00:31:01,591 --> 00:31:04,761
Pangeran Makota!
Kita menyerang benteng!
406
00:31:04,895 --> 00:31:05,795
Dimana kehormatanmu?
407
00:31:05,930 --> 00:31:08,398
Apa tak terhormat
untuk menjadi bersih?
408
00:31:08,531 --> 00:31:11,668
Ayo, orang Inggrisku
yang haus darah.
409
00:31:25,815 --> 00:31:27,417
Raflesia.
410
00:31:36,093 --> 00:31:38,762
Kami menyebutnya kotak Iblis.
411
00:31:38,896 --> 00:31:40,330
Tanpa akar.
412
00:31:40,463 --> 00:31:41,866
Tanpa daun.
413
00:31:41,999 --> 00:31:45,535
Hanya beberapa hari Indahnya,
lalu mereka lewati.
414
00:31:46,636 --> 00:31:49,305
- Kau tahu tanamanmu.
- Aku tahu negaraku.
415
00:31:56,312 --> 00:31:58,348
Kau mau sendirian.
416
00:31:59,183 --> 00:32:01,384
Tidak.
417
00:32:01,518 --> 00:32:02,920
Aku senang berada di sini.
418
00:32:03,053 --> 00:32:04,587
Denganmu.
419
00:32:05,655 --> 00:32:08,324
Gadis Inggris tak membuatmu
bahagia?
420
00:32:09,193 --> 00:32:11,028
Akulah yang membuat mereka
tak bahagia.
421
00:32:12,362 --> 00:32:14,664
- Kau senang sekarang?
- Iya.
422
00:32:14,798 --> 00:32:16,100
Karena kau bohong denganku?
423
00:32:16,233 --> 00:32:18,035
Iya. Tidak! Maksudku, apa...
424
00:32:18,169 --> 00:32:20,737
Maaf. Aku tak bermaksud
bilang begitu.
425
00:32:20,871 --> 00:32:22,305
Maafkan aku.
426
00:32:22,438 --> 00:32:23,573
Kau lucu.
427
00:32:23,706 --> 00:32:25,508
Pintar ngomong,
Tapi sekarang, tidak.
428
00:32:25,642 --> 00:32:27,945
Macan Putih.
429
00:32:29,479 --> 00:32:31,648
Ayo, minum bersama kami.
430
00:32:33,650 --> 00:32:35,418
Pergi ke mereka.
431
00:32:35,552 --> 00:32:37,054
Tapi hati-hati.
432
00:32:54,637 --> 00:32:59,109
Kupikir kalian Muslim
tak minum.
433
00:33:00,010 --> 00:33:01,544
Orang Dayak begitu.
434
00:33:02,512 --> 00:33:04,380
Cina juga.
435
00:33:07,952 --> 00:33:10,386
- Itu tuak.
- Itu tuak?
436
00:33:10,520 --> 00:33:11,721
- Tuak.
- Tuak?
437
00:33:11,856 --> 00:33:14,457
- Anggur beras.
- Bagus.
438
00:33:15,326 --> 00:33:17,727
Dan hanya ini yang
mereka minum bersama.
439
00:33:18,828 --> 00:33:20,130
Ayo...
440
00:33:30,540 --> 00:33:32,209
- Charly.
- Arthur.
441
00:33:32,343 --> 00:33:34,945
Hanya... hati-hati.
Minuman ini keras.
442
00:33:36,213 --> 00:33:38,481
Dengan demikian, kita memerintah.
443
00:33:49,360 --> 00:33:51,661
Ini serangan yang aneh.
444
00:33:53,596 --> 00:33:56,133
Lebih seperti dansa di ruangan
daripada peperangan.
445
00:33:58,501 --> 00:34:00,670
Mereka mendekat...
446
00:34:01,537 --> 00:34:03,806
dan tak pernah menyentuh.
447
00:34:04,909 --> 00:34:06,809
Itu semua hanya untuk pertunjukan.
448
00:34:08,045 --> 00:34:09,947
Tapi untuk siapa?
449
00:34:12,182 --> 00:34:15,551
Aku merasa menari untuk musik
yang belum ditulis.
450
00:34:16,287 --> 00:34:17,787
Tarian yang membosankan...
451
00:34:20,257 --> 00:34:24,128
itu akan berakhir hanya jika aku
melangkah dan mengambil tindakan.
452
00:34:38,474 --> 00:34:41,011
Aku belum berterima kasih padamu
karena menyelamatkan hidupku.
453
00:34:41,145 --> 00:34:43,881
Itu penghormatanku, pangeran.
Minumlah.
454
00:34:44,014 --> 00:34:45,883
Hal ini dilarang.
455
00:34:46,016 --> 00:34:47,684
Meskipun...
456
00:34:47,817 --> 00:34:49,987
ada dosa yang lebih buruk.
457
00:34:51,388 --> 00:34:52,923
Iya.
458
00:34:54,158 --> 00:34:56,093
Pengecut.
459
00:34:56,226 --> 00:34:57,727
Hati-hati.
460
00:35:01,899 --> 00:35:04,534
Ada lebih banyak yang terjadi
di sini daripada yang terlihat.
461
00:35:05,302 --> 00:35:06,602
Kau melewatkan sangat
sedikit, bukan?
462
00:35:06,736 --> 00:35:08,372
Untuk seorang pria
yang berusaha keras
463
00:35:08,538 --> 00:35:10,807
membuatku menyerang benteng,
464
00:35:10,941 --> 00:35:13,643
Makota tak mau aku merebutnya.
465
00:35:14,777 --> 00:35:17,014
Pikirkan, James.
466
00:35:17,147 --> 00:35:19,849
Apa dia benar-benar mau kau menang?
467
00:35:21,218 --> 00:35:22,853
Apa yang dia dapatkan?
468
00:35:26,756 --> 00:35:28,993
Jika Makota memenangkan
perang ini...
469
00:35:30,060 --> 00:35:34,064
Sultan mungkin
menjadikannya Raja Sarawak.
470
00:35:35,099 --> 00:35:37,401
Dan itu menempatkannya
di depanmu
471
00:35:37,533 --> 00:35:39,303
dalam antrean untuk jadi Sultan
472
00:35:39,436 --> 00:35:41,238
Saat lelaki tua itu meninggal.
473
00:35:41,372 --> 00:35:43,573
- Tapi
- Tapi...
474
00:35:44,274 --> 00:35:46,076
Makota harus dilihat
sebagai jenderal
475
00:35:46,210 --> 00:35:48,879
yang memenangkan perang.
476
00:35:50,414 --> 00:35:52,116
Bukan aku.
477
00:35:52,249 --> 00:35:54,451
Dan tentu saja bukan kau.
478
00:35:54,584 --> 00:35:56,120
Iya.
479
00:35:57,488 --> 00:35:59,223
Kami menggunakanmu.
480
00:35:59,356 --> 00:36:01,591
Kau menggunakan kami.
481
00:36:03,160 --> 00:36:05,628
Orang Inggris suka memainkan
permainan hebat,
482
00:36:05,762 --> 00:36:09,799
tapi mereka tak pernah mengerti
bahwa kamilah rajanya
483
00:36:09,933 --> 00:36:12,102
dan kau pionnya.
484
00:36:22,612 --> 00:36:24,547
Kecuali kau.
485
00:36:25,315 --> 00:36:26,849
Kau...
486
00:36:27,617 --> 00:36:29,319
bisa jadi Raja.
487
00:36:48,638 --> 00:36:50,573
Ini bukan benteng.
488
00:36:52,009 --> 00:36:54,311
Ini tempat perlindungan.
489
00:36:55,578 --> 00:36:57,314
Allahu akbar!
490
00:37:02,352 --> 00:37:03,987
Akan kuawasi dia.
491
00:37:16,166 --> 00:37:18,701
Brooke! Brooke! Brooke!
492
00:37:18,835 --> 00:37:20,871
Brooke! Brooke! Brooke!
493
00:37:21,004 --> 00:37:25,375
Brooke! Brooke! Brooke!
Brooke! Brooke! Brooke!
494
00:37:25,509 --> 00:37:27,777
Brooke! Brooke! Brooke!
495
00:37:29,513 --> 00:37:31,614
Makota berbohong padaku.
496
00:37:32,849 --> 00:37:36,086
Pemberontak ini tak
melindungi bajak laut.
497
00:37:37,287 --> 00:37:39,923
Mereka bahkan tak bisa
lindungi diri mereka sendiri.
498
00:37:48,899 --> 00:37:51,135
Kenapa kau datang ke sini,
ke Sarawak?
499
00:37:52,970 --> 00:37:54,972
Kabur, kurasa.
500
00:37:56,006 --> 00:37:57,941
Mencari sesuatu.
501
00:38:05,048 --> 00:38:07,551
Jadi bagimu, kami hanya
tempat pelarian?
502
00:38:07,683 --> 00:38:08,851
James?
503
00:38:08,986 --> 00:38:10,487
Hati-hati.
504
00:38:10,621 --> 00:38:12,289
Dia mencintaimu.
505
00:38:18,428 --> 00:38:20,898
Tuan Bedruddin.
506
00:38:21,031 --> 00:38:23,500
Selamat atas kemenanganmu.
507
00:38:25,068 --> 00:38:26,769
Hampir tak ada kemenangan,
Pangeran.
508
00:38:26,904 --> 00:38:30,240
Para pemberontak, benteng
tak seperti yang kuharapkan.
509
00:38:31,408 --> 00:38:35,078
Sekarang aku mengerti kenapa
perang ini berlangsung begitu lama.
510
00:38:36,146 --> 00:38:40,184
Para bangsawan melawan
Makota karena dia tak bisa...
511
00:38:41,118 --> 00:38:44,087
atau tak akan melindungi
mereka dari bajak laut.
512
00:38:44,221 --> 00:38:50,027
Dan aku butuh orang yang bisa
kupercaya saat jadi Sultan.
513
00:38:50,160 --> 00:38:52,596
Pria kulit putih dari jauh,
514
00:38:52,728 --> 00:38:54,830
dengan kapal dan senjata...
515
00:38:55,731 --> 00:38:58,468
yang bisa diikuti oleh
semua faksi.
516
00:38:59,735 --> 00:39:01,737
Itu tak masuk akal.
517
00:39:02,772 --> 00:39:04,675
Aku hanya musafir.
518
00:39:04,807 --> 00:39:07,344
Kau selalu ngomong begitu, Jim.
519
00:39:08,645 --> 00:39:12,482
Tapi ada emas di Sarawak, Jim.
520
00:39:12,616 --> 00:39:16,453
Batubara, dan semua rempah-rempah
yang akan dibawa kapalmu.
521
00:39:18,121 --> 00:39:20,257
Aku tak peduli dengan emas.
522
00:39:27,030 --> 00:39:29,366
Benarkah apa yang mereka bilang?
523
00:39:29,499 --> 00:39:32,402
Kau tertembak di jantung,
tapi hidup?
524
00:39:33,337 --> 00:39:34,871
Bukan.
525
00:39:36,440 --> 00:39:37,941
Itu paru-paru.
526
00:39:41,044 --> 00:39:42,946
Sebaiknya jantung.
527
00:39:43,614 --> 00:39:45,148
Untuk Semangat.
528
00:39:46,216 --> 00:39:49,019
Yang paling ditakuti Makota.
529
00:39:51,754 --> 00:39:53,924
Bukan aku orang yang kau pikirkan.
530
00:39:58,729 --> 00:40:01,031
Siapa di antara kita?
531
00:40:02,399 --> 00:40:03,833
Selamat malam, Jim.
532
00:40:03,967 --> 00:40:05,902
Selamat malam, Pangeranku.
533
00:40:16,246 --> 00:40:17,881
Ini untuk budak dapur.
534
00:40:18,015 --> 00:40:19,916
Dan ini...
535
00:40:20,050 --> 00:40:23,387
Ini untuk haremku.
536
00:40:23,520 --> 00:40:25,922
- Orang Kaya.
- Ya?
537
00:40:26,056 --> 00:40:28,992
Kau juga bisa mengambil satu
kepala untuk setiap anak,
538
00:40:29,126 --> 00:40:30,594
dan dua untuk dirimu sendiri.
539
00:40:30,727 --> 00:40:32,729
Sekarang...
540
00:40:32,863 --> 00:40:35,065
- Allahu akbar!
- Tunggu!
541
00:40:37,100 --> 00:40:38,568
Kita punya kesepakatan.
542
00:40:38,702 --> 00:40:41,338
Tapi aku Pangeran.
543
00:40:42,105 --> 00:40:43,940
Kita buat kesepakatan baru.
544
00:40:45,275 --> 00:40:47,010
Tinggalkan meriammu,
545
00:40:47,144 --> 00:40:48,844
ambil benderamu, dan pergi
dengan kepalamu.
546
00:40:50,981 --> 00:40:52,916
Makota, hentikan!
547
00:40:53,849 --> 00:40:54,951
Aku memaksa.
548
00:40:55,085 --> 00:40:57,954
Kau tak bisa memaksa,
orang Inggris!
549
00:40:58,088 --> 00:40:59,990
Kau tak memerintah di sini.
550
00:41:04,661 --> 00:41:06,829
Ini keputusanmu, Tuan?
551
00:41:10,534 --> 00:41:11,868
Pangeran Bedruddin,
Kau menawarkanku Sarawak
552
00:41:12,002 --> 00:41:14,438
jika aku mengalahkan
pemberontak di benteng.
553
00:41:14,571 --> 00:41:17,507
- Aku terima.
- Apa maksudmu?
554
00:41:17,641 --> 00:41:20,210
Sarawak milikku.
555
00:41:22,446 --> 00:41:24,081
Begitu?
556
00:41:46,436 --> 00:41:48,205
Cintamu untuk orang Inggris ini
557
00:41:48,338 --> 00:41:50,440
akan jadi kematianmu...
558
00:41:50,574 --> 00:41:52,075
Sepupu.
559
00:42:24,775 --> 00:42:26,443
istri-istri Ali.
560
00:42:26,576 --> 00:42:29,312
Mereka lakukan ini agar
kebajikanmu bisa menular ke desanya.
561
00:42:29,446 --> 00:42:32,182
Adat Dayak yang paling masuk akal.
562
00:42:43,827 --> 00:42:46,563
Datu Patinggi Ali terima
kasih atas rahmat-Mu.
563
00:42:46,696 --> 00:42:50,300
Dia membayar Makota 20 pasus
beras dan sepuluh budak pajak.
564
00:42:50,434 --> 00:42:53,603
Jadi berapa banyak
lagi yang harus dia bayar
565
00:42:53,737 --> 00:42:54,805
sebagai hukuman atas
pemberontakan mereka?
566
00:42:54,938 --> 00:42:56,973
Mulai sekarang, satu pasu saja.
567
00:42:57,107 --> 00:42:59,877
Hanya satu pasu, Tuan.
568
00:43:00,010 --> 00:43:01,545
Tidak ada.
569
00:43:02,779 --> 00:43:04,281
Patinggi Ali...
570
00:43:05,816 --> 00:43:07,250
yang penting bagiku
571
00:43:07,384 --> 00:43:11,021
persahabatan dan kesetiaanmu.
572
00:43:12,189 --> 00:43:14,859
Dan tak akan ada
lagi pengambilan budak.
573
00:43:18,395 --> 00:43:19,830
Datu Patinggi Ali...
574
00:43:19,963 --> 00:43:22,065
Datu Patinggi Ali bersyukur
kepada Allah
575
00:43:22,199 --> 00:43:24,367
karena telah mengirimmu
seperti burung dari surga.
576
00:43:24,501 --> 00:43:25,535
Tapi dia bertanya,
577
00:43:25,669 --> 00:43:28,338
apakah Raja adalah burung
peralihan,
578
00:43:28,472 --> 00:43:32,576
yang sekarang terbang pulang
untuk bercinta dengan ratu wanitanya,
579
00:43:32,709 --> 00:43:34,044
mengambil lebih banyak kapal
dan senjata?
580
00:43:34,177 --> 00:43:38,114
Beritahu Ali, Ratuku punya suami...
581
00:43:38,982 --> 00:43:40,517
kapal dan senjata adalah punyaku.
582
00:43:40,650 --> 00:43:43,019
Tetap...
583
00:43:43,153 --> 00:43:45,555
sekali Sultan Brunei
menjadikanmu Raja...
584
00:43:46,891 --> 00:43:49,125
akankah kau terbang menjauh?
585
00:43:49,861 --> 00:43:51,161
Kau bertanya untuk dia,
586
00:43:51,294 --> 00:43:53,096
atau untukmu?
587
00:43:54,998 --> 00:43:57,334
Kau melenceng dari pertanyaan.
588
00:44:08,311 --> 00:44:09,981
Siapa yang percaya,
589
00:44:10,113 --> 00:44:14,251
dinobatkan sebagai Raja oleh
Sultan Brunei?
590
00:44:15,485 --> 00:44:18,822
Kerajaan terbesar pulau
rempah-rempah di Asia.
591
00:44:18,956 --> 00:44:22,025
Tentu saja bukan ayahku.
592
00:44:22,158 --> 00:44:24,594
Atau siapa pun di Inggris.
593
00:44:24,728 --> 00:44:27,130
Tentu bukan aku sendiri.
594
00:44:31,167 --> 00:44:32,836
Dia yang menguasai dunia,
595
00:44:32,970 --> 00:44:35,305
Sultan Brunei...
596
00:44:35,438 --> 00:44:37,975
dekrit Raja Putih,
597
00:44:38,108 --> 00:44:39,476
James Brooke, penguasa Sarawak.
598
00:44:44,514 --> 00:44:48,118
Patuhi dia seperti kau mematuhi
Sultan kita.
599
00:45:01,197 --> 00:45:03,600
Jika ada yang mau
menentang ini,
600
00:45:03,733 --> 00:45:07,070
biar mereka nyatakan sekarang,
atau diam selamanya.
601
00:45:34,031 --> 00:45:35,365
Berhenti!
602
00:45:42,138 --> 00:45:43,807
Sekarang kau harus
tebas kepalanya.
603
00:45:43,941 --> 00:45:46,276
Lakukan, untuk jadi raja mereka.
604
00:45:55,685 --> 00:45:57,287
Tidak.
605
00:45:57,420 --> 00:45:58,923
Aku tak akan memerintah
seperti itu.
606
00:45:59,056 --> 00:46:00,523
Memerintah?
607
00:46:00,657 --> 00:46:03,293
Kau gila?
Kita tidak pantas di sini.
608
00:46:05,662 --> 00:46:07,330
Tapi kuterima.
609
00:46:10,367 --> 00:46:12,569
Kau tak memerintah di sini.
610
00:46:15,940 --> 00:46:17,875
Kau tak memerintah di sini.
611
00:46:18,976 --> 00:46:21,344
Kau tak memerintah di sini!
612
00:46:39,030 --> 00:46:40,830
Kau lolos dari harem.
613
00:46:40,965 --> 00:46:42,900
Iya.
614
00:46:43,034 --> 00:46:45,402
Tapi bukan untuk bergabung
denganmu.
615
00:46:58,815 --> 00:47:00,550
Itu yang kau bilang sekarang.
616
00:47:00,684 --> 00:47:02,953
Tapi begitu misteri itu hilang?
617
00:47:04,421 --> 00:47:07,357
denganmu itu jadi salah
satu misteri.
618
00:47:08,391 --> 00:47:09,894
Kemudian yang lain...
619
00:47:10,895 --> 00:47:12,429
dan lainnya...
620
00:47:49,200 --> 00:47:50,533
Subu?
621
00:47:50,667 --> 00:47:52,235
Kau harus datang. Segera.
622
00:47:52,368 --> 00:47:54,504
Paman Arthur,
Kau tak harusnya begitu.
623
00:47:54,637 --> 00:47:56,006
Aku pasti melakukannya.
Sekarang ikut.
624
00:47:56,140 --> 00:47:58,441
- Dia butuhkan kita. Kau, terutama.
- Dia membutuhkannya.
625
00:47:58,575 --> 00:48:00,878
Inspirasi berdarahnya,
atau semacamnya.
626
00:48:01,011 --> 00:48:02,846
Mau kemana, Artha?
627
00:48:14,225 --> 00:48:15,960
Rumah.
628
00:48:16,826 --> 00:48:17,995
Kami akan pulang.
629
00:48:18,129 --> 00:48:19,496
Ini rumah.
630
00:48:19,629 --> 00:48:20,998
Bagimu dan putri lokalmu,
631
00:48:21,132 --> 00:48:22,166
itu mungkin saja.
632
00:48:22,298 --> 00:48:23,600
Tapi itu bukan rumah bagiku.
633
00:48:23,733 --> 00:48:25,735
Ini bukan tempat untuk Charley.
634
00:48:26,603 --> 00:48:28,671
Kau mencoba dan
membudayakan mereka, dan...
635
00:48:28,805 --> 00:48:31,407
Mungkin kita bisa membudayakannya.
636
00:48:35,645 --> 00:48:38,848
Berpura-pura jadi Raja
ini keterlaluan.
637
00:48:40,217 --> 00:48:41,952
Di sinilah aku keluar.
638
00:48:42,685 --> 00:48:44,721
Kau tak bisa memiliki keduanya.
639
00:48:44,855 --> 00:48:46,656
Kau harus memilih.
640
00:48:46,790 --> 00:48:48,259
Kami...
641
00:48:48,391 --> 00:48:49,927
atau mereka.
642
00:48:50,060 --> 00:48:51,561
Sudah.
643
00:48:54,999 --> 00:48:57,534
Bagaimana jika dia punya anak?
644
00:48:58,401 --> 00:49:00,703
Kau akan kabur lagi?
645
00:49:02,106 --> 00:49:03,874
Kau harus pergi sekarang.
646
00:49:06,911 --> 00:49:09,679
- Paman Arthur.
- Biarkan.
647
00:49:20,323 --> 00:49:22,392
Pergilah, Charley.
648
00:49:24,761 --> 00:49:27,031
Dia hanya merindukan istrinya.
649
00:49:27,164 --> 00:49:28,999
Pulang.
650
00:49:47,318 --> 00:49:48,852
Aku diberi pedang
untuk memerintah kerajaan
651
00:49:48,986 --> 00:49:52,990
yang lebih besar dari Inggris.
652
00:49:53,123 --> 00:49:55,860
Tapi aku sudah cukup membunuh.
653
00:49:59,362 --> 00:50:01,698
Jika aku memerintah seperti
yang dilakukan Inggris,
654
00:50:01,831 --> 00:50:05,903
Aku akan jadi pria yang habiskan
hidupku untuk mencoba kabur.
655
00:50:06,569 --> 00:50:07,770
Tapi, Raja,
656
00:50:07,905 --> 00:50:09,572
karena kau tak izinkan kami
untuk memenggal kepala,
657
00:50:09,706 --> 00:50:11,741
bagaimana aku bisa
bayar untuk istri kedua?
658
00:50:11,876 --> 00:50:14,278
Tentunya satu istri sudah cukup
untuk pria mana pun, Tujang.
659
00:50:14,410 --> 00:50:15,511
Tidak.
660
00:50:15,645 --> 00:50:17,181
Bagaimana aku bisa punya
hanya satu istri?
661
00:50:17,314 --> 00:50:19,415
Mungkin kau bisa membayarnya
dengan koin?
662
00:50:19,549 --> 00:50:22,086
Subu, beri mereka dua shilling.
663
00:50:27,858 --> 00:50:30,693
- Uang koin.
- Ini bukan bisnis yang baik.
664
00:50:31,527 --> 00:50:32,662
Aku harus lupakan semua
665
00:50:32,795 --> 00:50:35,798
yang kupikir kutahu.
666
00:50:36,799 --> 00:50:39,569
Dan merangkul semua yang tidak
kutahu.
667
00:50:43,974 --> 00:50:46,143
Mulai lagi.
668
00:50:46,277 --> 00:50:49,445
Membangun utopia alam...
669
00:50:49,579 --> 00:50:52,649
di mana kita mencintai semua
makhluk hidup secara setara.
670
00:50:53,716 --> 00:50:55,485
Kasus pembunuhan
tingkat pertama.
671
00:50:55,618 --> 00:50:56,987
Bawa terdakwa.
672
00:51:06,196 --> 00:51:09,199
Tapi apa yang kulakukan
saat mereka saling membunuh?
673
00:51:21,412 --> 00:51:23,813
Aku akhirnya menemukan rumah.
674
00:51:25,782 --> 00:51:29,786
Sebuah keluarga untuk merangkul
anak tanpa sendal dari Bengal...
675
00:51:30,620 --> 00:51:33,023
yang berlari keluar pintu
676
00:51:33,157 --> 00:51:34,657
mencari ayahnya ke hutan...
677
00:51:35,458 --> 00:51:37,227
untuk mencari seseorang yang
mencintaiku
678
00:51:37,361 --> 00:51:39,729
apa adanya.
679
00:51:48,361 --> 00:51:49,729
Dua Tahun Kemudian.
680
00:51:55,079 --> 00:51:57,647
Raja!
681
00:51:57,780 --> 00:52:00,250
Raja!
682
00:52:00,384 --> 00:52:01,986
- Raja...
- Tujang.
683
00:52:02,119 --> 00:52:03,320
Lihat ini.
684
00:52:03,454 --> 00:52:04,654
Tanaman karnivora.
685
00:52:04,787 --> 00:52:07,191
Royal Society menyebutnya
Nepenthes Raja.
686
00:52:07,324 --> 00:52:09,293
Aku menemukannya.
687
00:52:09,426 --> 00:52:11,195
Bukankah sebelumnya sudah
ada di sini?
688
00:52:13,864 --> 00:52:16,367
Pasti kapal pos dari Singapura.
689
00:52:16,499 --> 00:52:18,634
Apa itu Tuan Charley, Tuan?
690
00:52:19,336 --> 00:52:20,871
Kekeran.
691
00:52:28,511 --> 00:52:29,947
Taruna Brooke, sekarang.
692
00:52:30,080 --> 00:52:32,149
Mari kita buka sebotol anggur.
693
00:52:35,052 --> 00:52:37,254
Kami dengar kau bertugas di kapal
Singapura, gabung Angkatan Laut.
694
00:52:37,388 --> 00:52:39,857
Ya, tapi aku punya izin
mengantar suratmu.
695
00:52:39,990 --> 00:52:41,358
- Charly.
- Senang melihatmu.
696
00:52:41,492 --> 00:52:42,893
Sama-sama.
697
00:52:43,693 --> 00:52:44,928
Sekarang, kau mau minum,
698
00:52:45,062 --> 00:52:46,363
atau Angkatan Laut
belum merusakmu?
699
00:52:46,497 --> 00:52:47,663
Kau tahu bagaimana itu, Pak.
700
00:52:47,797 --> 00:52:49,033
Bir untuk sarapan,
Minuman keras siang hari,
701
00:52:49,166 --> 00:52:50,934
- Anggur untuk makan malam.
- Astaga.
702
00:52:51,068 --> 00:52:53,803
Aku kaget mereka bisa temukan
jalan di mana saja.
703
00:52:56,672 --> 00:52:57,941
Untuk Kerajaan.
704
00:52:58,075 --> 00:52:59,575
Untuk kerajaan atau untukmu, Raja?
705
00:53:01,145 --> 00:53:02,812
Kalau begitu minum dua kali.
706
00:53:04,415 --> 00:53:06,417
Kukira itu semua
lelucon besar di Inggris.
707
00:53:06,549 --> 00:53:09,219
Para saudagar Cina di Singapura
tampaknya tak berpikir demikian.
708
00:53:09,353 --> 00:53:10,888
Mereka mengirimimu ini.
709
00:53:13,257 --> 00:53:14,324
Akhirnya.
710
00:53:15,625 --> 00:53:17,161
Kami akan pakai malam ini.
711
00:53:18,628 --> 00:53:19,897
Ada pembicaraan
soal gelar bangsawan, pak.
712
00:53:20,030 --> 00:53:22,598
- Untuk apa?
- Untuk membuat Borneo Inggris, Pak.
713
00:53:22,732 --> 00:53:25,302
Prancis ingin Sarawak juga,
dan Belanda.
714
00:53:25,436 --> 00:53:28,238
Yang tentu saja membuat parlemen
semakin menginginkannya.
715
00:53:30,340 --> 00:53:31,408
Lentera masuk ke dalam.
716
00:53:31,542 --> 00:53:32,876
Baca ini.
717
00:53:33,010 --> 00:53:35,245
"Presiden Amerika Serikat
mengundangmu ke Amerika
718
00:53:35,379 --> 00:53:37,414
untuk menandatangani perjanjian
719
00:53:37,548 --> 00:53:41,351
mengakuimu sebagai Raja
dari Sarawak yang merdeka."
720
00:53:41,485 --> 00:53:42,852
Dan ada ini.
721
00:53:42,986 --> 00:53:45,822
"Petualang romantis
seperti Tuan Byron.
722
00:53:45,956 --> 00:53:48,624
Wanita tidur dengan
cameo-nya di dada mereka."
723
00:53:48,758 --> 00:53:50,227
Orang Dayak akan menyukai ini.
724
00:53:50,360 --> 00:53:53,964
Dan ini lamaran pernikahan
dari Angela Coutts.
725
00:53:54,431 --> 00:53:55,665
Coutt Bank.
726
00:53:55,798 --> 00:53:57,468
Dia wanita terkaya di Inggris, Pak.
727
00:53:57,600 --> 00:53:59,203
Charly...
728
00:54:01,305 --> 00:54:04,807
kami tak butuh Inggris
atau Amerika,
729
00:54:04,942 --> 00:54:07,044
atau Coutt bank.
730
00:54:08,312 --> 00:54:09,880
Kau lihat...
731
00:54:10,013 --> 00:54:11,848
Aku sudah sangat kaya.
732
00:54:13,383 --> 00:54:15,818
Ya, tuan, dia sangat cantik.
733
00:54:16,553 --> 00:54:18,055
Iya.
734
00:54:19,089 --> 00:54:20,958
Dan kau tak tahu
setengahnya, Charley.
735
00:54:21,091 --> 00:54:22,825
Dia tahu segalanya.
736
00:54:22,960 --> 00:54:26,897
Budaya Dayak, cuaca muson.
737
00:54:27,564 --> 00:54:29,266
Kau lihat...
738
00:54:29,399 --> 00:54:31,168
Aku jatuh cinta.
739
00:54:32,202 --> 00:54:35,671
Dengan negara,
Pak, atau dengan dia?
740
00:54:37,574 --> 00:54:39,842
Kalau begitu minum dua kali.
741
00:55:01,899 --> 00:55:04,234
Sekali lagi, Raja. Lagi.
742
00:55:04,368 --> 00:55:06,003
Apa ini, Pak?
743
00:55:06,836 --> 00:55:08,105
Kaki ayam, Charley.
744
00:55:08,238 --> 00:55:11,008
- Kaki ayam?
- Ini masakan Cina.
745
00:55:19,283 --> 00:55:22,052
Di Singapura, Paman Arthur
menyuruhku makan banteng...
746
00:55:23,287 --> 00:55:24,454
untuk kejantanan.
747
00:55:28,025 --> 00:55:30,427
Dia bilang itu seharusnya
membantu, kau tahu, di...
748
00:55:34,665 --> 00:55:36,200
Jangan khawatir.
749
00:55:38,701 --> 00:55:39,835
Bagaimana kabar Paman Arthur?
750
00:55:39,970 --> 00:55:41,538
- Untuk Paman Arthur.
- Untuk Paman Arthur.
751
00:55:41,672 --> 00:55:45,475
Dia kirim salam, Pak.
Dia bilang...
752
00:55:45,609 --> 00:55:47,710
Kesempatan itu seharusnya
membantumu bangkit.
753
00:55:57,680 --> 00:56:07,440
mantulbanget.net
Visi Kaya Raya, Misi Menang
754
00:56:07,880 --> 00:56:17,440
PASTI MANTUL BANGET
BONUS TIAP HARI JUTAAN RUPIAH!
755
00:56:17,880 --> 00:56:27,440
Visi Misi Menang dan Kaya Raya
mantulbanget.net
756
00:56:45,969 --> 00:56:47,237
Pesannya, kata mereka.
757
00:56:47,371 --> 00:56:49,139
Manusia Ular, mereka datang
untuk menghantui kita.
758
00:56:49,273 --> 00:56:51,675
Mereka berenang dari
laut untuk memakan kita,
759
00:56:51,841 --> 00:56:54,177
seperti hantu dengan gigi beracun.
760
00:56:55,012 --> 00:56:56,446
Manusia Ular?
761
00:56:56,580 --> 00:56:58,115
Mereka Bajak Laut Lanun.
762
00:56:58,248 --> 00:56:59,683
Selebihnya hanya mitos.
763
00:56:59,815 --> 00:57:02,386
James. Kehidupan. Mitos.
764
00:57:03,020 --> 00:57:04,454
Itu semua satu.
765
00:57:04,588 --> 00:57:07,958
Kita tak bisa mendayung meriam
ke hulu sampai musim kemarau.
766
00:57:11,395 --> 00:57:15,032
Aku akan mengirim pengintai.
Lihat apa dia bisa temukan sesuatu.
767
00:57:26,977 --> 00:57:29,946
Kurasakan keterlibatan
Makota di balik ini.
768
00:57:32,249 --> 00:57:34,951
Kurasakan keputusasaannya...
769
00:57:36,887 --> 00:57:39,356
bangunan seperti musim hujan.
770
00:58:06,249 --> 00:58:09,286
Dia tak akan tidur
sampai tahu semuanya.
771
00:58:10,620 --> 00:58:12,255
Luar biasa.
772
00:58:12,389 --> 00:58:15,392
Orang yang akan kau
ikuti sampai ke ujung dunia.
773
00:58:16,059 --> 00:58:17,627
Begitu juga kau.
774
00:58:18,362 --> 00:58:20,564
Dan Kolonel Crookshank.
775
00:58:34,010 --> 00:58:36,213
Bajingan malang.
776
00:58:36,980 --> 00:58:38,915
Aku mengirimnya untuk
mengintai Lanun.
777
00:58:39,049 --> 00:58:41,218
Mereka mengambil jarinya.
778
00:58:41,952 --> 00:58:43,019
Itu Makota.
779
00:58:43,153 --> 00:58:45,055
Aku yang harus disalahkan.
780
00:58:47,657 --> 00:58:50,794
Ada yang bisa kubantu, Pak?
781
00:58:50,927 --> 00:58:52,963
Sungai Serawak.
782
00:58:57,834 --> 00:58:59,336
Dimana kita berdiri.
783
00:59:00,103 --> 00:59:01,238
Dimana Makota dan Lanun
784
00:59:01,371 --> 00:59:02,906
sedang menyerang orang Dayak.
785
00:59:03,039 --> 00:59:06,309
Di musim hujan, sungai mengalir
deras, itu menghanyutkan buaya.
786
00:59:07,344 --> 00:59:09,413
Kita tak bisa ke sana tanpa
kapal uap.
787
00:59:09,546 --> 00:59:13,116
Menurutku kau mungkin
meminta satu ke Angkatan Laut.
788
00:59:13,250 --> 00:59:15,085
Aku hanya taruna yang
sedang cuti, Pak.
789
00:59:15,218 --> 00:59:18,288
Mereka bukan bajak laut, kan?
790
00:59:18,422 --> 00:59:20,190
Bukan berarti Angkatan Laut.
791
00:59:20,323 --> 00:59:23,093
Tidak di laut, memangsa
kepentingan Inggris.
792
00:59:23,226 --> 00:59:24,896
Tapi aku orang Inggris.
793
00:59:25,028 --> 00:59:26,663
kau telah melihat apa yang
dilakukan Lanun.
794
00:59:26,797 --> 00:59:28,098
Kau pernah ke desa.
795
00:59:34,771 --> 00:59:36,973
Musikmu indah, Nona.
796
00:59:37,107 --> 00:59:39,476
Sangat menyedihkan.
797
00:59:44,214 --> 00:59:45,582
Kukira aku bisa
meminta Kapten Beech
798
00:59:45,715 --> 00:59:47,584
untuk membawa kapal
uapnya dari Singapura.
799
00:59:47,717 --> 00:59:51,021
Tapi kenapa Royal Navy peduli
dengan Borneo?
800
00:59:52,556 --> 00:59:53,824
Batu bara.
801
00:59:53,957 --> 00:59:57,260
Penambang Hakka Madame Lim
telah mengangkutnya.
802
00:59:57,394 --> 01:00:01,264
dari pulau Labuan sampai ke hulu.
803
01:00:01,398 --> 01:00:04,167
Dan kerajaan Inggris butuh
stasiun batu bara.
804
01:00:04,301 --> 01:00:06,803
Jadi kita meminta mereka
805
01:00:06,938 --> 01:00:08,271
memetakan sungai Sarawak
untuk stasiun batubara.
806
01:00:08,405 --> 01:00:10,273
Itu mungkin berhasil.
807
01:00:11,708 --> 01:00:14,377
Sebuah kapal uap, katamu?
Untuk Kalimantan?
808
01:00:14,511 --> 01:00:16,379
memetakan sungai
untuk stasiun batubara.
809
01:00:16,513 --> 01:00:18,014
Mereka tidak bisa
dilewati di musim hujan.
810
01:00:18,148 --> 01:00:20,650
Jadi kenapa tak menunggu
sampai musim kemarau?
811
01:00:22,786 --> 01:00:25,388
Pak, ada...
812
01:00:26,089 --> 01:00:27,190
ada juga...
813
01:00:27,324 --> 01:00:28,725
Ya, katakan, Nak.
814
01:00:28,860 --> 01:00:30,560
ada...
815
01:00:30,694 --> 01:00:32,395
Manusia ular.
816
01:00:32,529 --> 01:00:34,197
Lanun.
817
01:00:35,198 --> 01:00:38,335
Ini pamanmu yang bilang, ya?
818
01:00:38,468 --> 01:00:40,237
Ada pertanyaan di parlemen.
819
01:00:40,370 --> 01:00:42,405
Bicara soal penyelidikan.
820
01:00:42,539 --> 01:00:45,575
Dia bukan apa-apa, kan?
821
01:00:45,709 --> 01:00:47,143
Aku membaca koran London,
822
01:00:47,277 --> 01:00:48,678
juga setahuku.
823
01:00:48,812 --> 01:00:51,147
Tak ada apa pun di sana
soal manusia ular.
824
01:00:51,281 --> 01:00:52,582
Tapi mereka bajak laut, Pak,
825
01:00:52,716 --> 01:00:55,018
mereka memangsa
kepentingan Inggris.
826
01:00:55,151 --> 01:00:56,686
Mohon beritahu,
827
01:00:56,820 --> 01:01:00,457
apa kepentingan Inggris dalam
memperkuat Rajamu?
828
01:01:00,590 --> 01:01:03,159
jika Sarawak bukan
bagian dari Kerajaan Inggris?
829
01:01:04,794 --> 01:01:06,496
Pak, dia...
830
01:01:06,630 --> 01:01:08,498
Dia orang Inggris.
831
01:01:08,632 --> 01:01:11,768
Jadi kau ingin aku
832
01:01:11,903 --> 01:01:13,971
mengambil Nemesis,
833
01:01:14,104 --> 01:01:16,506
kapal uap paling kuat
di bumi,
834
01:01:16,640 --> 01:01:20,110
menyusuri sungai hutan untuk
melawan Manusia Ular?
835
01:01:21,478 --> 01:01:23,113
Raja akan sangat
berterima kasih.
836
01:01:23,246 --> 01:01:25,950
Hanya berterima kasih, Nak.
837
01:01:26,082 --> 01:01:27,784
Kami mau batu bara dan koloninya.
838
01:01:27,919 --> 01:01:31,221
Jadi seberapa parahkah Brooke
membutuhkan bantuan kita?
839
01:01:31,354 --> 01:01:33,657
Baik Pak, aku...
840
01:01:38,328 --> 01:01:40,764
Menurutku kau harus
pergi dan bertanya padanya.
841
01:01:41,866 --> 01:01:43,066
Bangun, Raja.
842
01:02:59,376 --> 01:03:00,945
Mereka ada di sini.
843
01:03:01,078 --> 01:03:03,279
Raja?
844
01:03:04,081 --> 01:03:05,315
Subu?
845
01:03:05,448 --> 01:03:07,350
Tuan.
846
01:03:17,661 --> 01:03:19,696
Tujang. Di mana Tujang?
847
01:03:20,397 --> 01:03:22,198
Subu, dimana Tujang?
848
01:03:22,332 --> 01:03:23,968
Aku tak tahu.
849
01:03:24,101 --> 01:03:26,836
Tujang!
850
01:04:01,826 --> 01:04:05,462
Mereka telah menghilang ke hulu.
851
01:04:06,826 --> 01:04:09,462
Kita tak bisa pergi
852
01:04:10,826 --> 01:04:13,462
tanpa kapal uap
853
01:04:13,826 --> 01:04:16,462
Ayah, Ini waktunya.
854
01:04:22,826 --> 01:04:25,462
Memisahkan yang hidup
dari yang mati.
855
01:04:26,026 --> 01:04:29,462
Kami tak butuh kapal
orang kulit putih.
856
01:04:29,826 --> 01:04:34,462
Kami sudah melawan manusia Ular
sebelum raja datang.
857
01:04:34,826 --> 01:04:36,462
Walaupun kau pergi.
kami tetap melawan.
858
01:04:37,108 --> 01:04:38,308
Tidak!
859
01:04:40,510 --> 01:04:42,512
Aku tak akan pergi.
860
01:04:44,414 --> 01:04:47,517
Kau bilang Tujang
tidak lagi bersamamu.
861
01:04:48,384 --> 01:04:49,753
Tapi dia ada di sini.
862
01:04:49,887 --> 01:04:51,387
Denganku.
863
01:04:56,559 --> 01:04:58,896
Tujang memiliki semangat di dalam
dirinya.
864
01:05:00,231 --> 01:05:03,366
Dalam mimpiku dia bicara.
865
01:05:05,002 --> 01:05:06,536
"Untuk punya kedamaian,
866
01:05:06,669 --> 01:05:08,705
kita harus berperang."
867
01:05:12,442 --> 01:05:14,611
Ini perang!
868
01:05:47,477 --> 01:05:49,846
Tuhan memberkati Inggris.
869
01:05:53,416 --> 01:05:55,318
Semua sudah di jalurnya.
870
01:06:12,836 --> 01:06:14,537
Sir Edward, kami
merasa terhormat.
871
01:06:14,671 --> 01:06:17,440
- Aku tersanjung, Brooke.
- Terima kasih.
872
01:06:19,143 --> 01:06:20,710
Charlie.
873
01:06:20,844 --> 01:06:22,313
Dengan kapal uap,
seperti yang diperintahkan.
874
01:06:22,445 --> 01:06:24,514
Tepat waktu. Diberkatilah kau.
875
01:06:26,482 --> 01:06:28,018
Bajingan.
876
01:06:31,188 --> 01:06:32,488
Kemarilah, sepupu.
877
01:06:32,622 --> 01:06:35,092
Kau kembali.
878
01:06:35,226 --> 01:06:36,327
Aku merindukanmu.
879
01:06:39,230 --> 01:06:40,396
Dan dengan Elisabet.
880
01:06:40,530 --> 01:06:41,866
Iya. Denganku.
881
01:06:41,999 --> 01:06:44,034
Nyonya Crookshank,
jika kau tidak keberatan.
882
01:06:44,801 --> 01:06:46,502
Aku mohon maaf.
883
01:06:46,636 --> 01:06:48,239
Nyonya Crookshank.
884
01:06:48,371 --> 01:06:50,007
Ini budak haremmu, James?
885
01:06:50,140 --> 01:06:52,709
Katakan padanya untuk
mengambil bawaanku, sayang.
886
01:06:54,912 --> 01:06:57,413
Kami tak punya budak di Sarawak.
887
01:06:59,016 --> 01:07:00,383
Fatimah istriku.
888
01:07:00,516 --> 01:07:02,585
Brooke, bisakah kita minum,
889
01:07:02,719 --> 01:07:04,321
atau kau sudah jadi orang Islam?
890
01:07:04,454 --> 01:07:07,557
Ya, minuman. Kenapa tidak?
Mari kita dinginkan suasana.
891
01:07:08,259 --> 01:07:09,492
Apa dia bisa bicara?
892
01:07:09,626 --> 01:07:11,694
Hanya yang sederajat denganku.
893
01:07:17,368 --> 01:07:19,769
Kita akan butuh lebih banyak
wiski, Charley.
894
01:07:19,904 --> 01:07:20,570
Ya pak.
895
01:07:20,703 --> 01:07:22,206
Untuk Sir Edward Beech.
896
01:07:22,339 --> 01:07:24,741
Kapten Nemesis.
897
01:07:24,875 --> 01:07:27,011
Para pemimpin Sarawak.
898
01:07:28,145 --> 01:07:30,147
Kurasa kita pernah bertemu
sebelumnya, Sir Edward.
899
01:07:30,281 --> 01:07:31,714
Ya.
900
01:07:31,848 --> 01:07:34,118
Yah, tempatmu indah, Brooke,
901
01:07:34,251 --> 01:07:35,752
tapi kami semua agak lapar.
902
01:07:35,886 --> 01:07:38,055
Bisa kau meminta budakmu
untuk melayani kami makan malam?
903
01:07:39,957 --> 01:07:41,025
Tentu saja.
904
01:07:42,492 --> 01:07:44,560
Aku punya sedikit pengumuman.
905
01:07:44,694 --> 01:07:46,796
Sebagai imbalan atas
eksploitasinya
906
01:07:46,931 --> 01:07:50,935
di tempat yang akan jadi koloni
kerajaan terbaru kita...
907
01:07:51,068 --> 01:07:54,171
Aku akan membawa Tuan Brooke
ke Windsor,
908
01:07:54,305 --> 01:07:58,375
di mana dia akan diinvestasikan
oleh Yang Mulia, Ratu Victoria,
909
01:07:58,508 --> 01:08:01,444
sebagai Komandan
Knight of the Bath.
910
01:08:05,416 --> 01:08:06,749
Ini untuk...
911
01:08:06,884 --> 01:08:09,253
Sir James Brooke, KCB.
912
01:08:09,386 --> 01:08:12,522
- Pidato. Pidato.
- Ya, pidato, memang.
913
01:08:12,655 --> 01:08:15,458
Aku berterima kasih pada
Sir Edward atas kehormatannya.
914
01:08:15,591 --> 01:08:17,493
Tapi aku tak bisa pulang bersamamu.
915
01:08:17,627 --> 01:08:19,263
Karena, seperti yang kau lihat,
916
01:08:19,396 --> 01:08:21,531
Aku dirumah.
917
01:08:22,699 --> 01:08:24,234
Sarawak negara berdaulat...
918
01:08:24,368 --> 01:08:25,735
yang kukuasai...
919
01:08:25,869 --> 01:08:28,439
dengan berkah rakyatnya.
920
01:08:28,571 --> 01:08:30,174
Bangsa yang berdaulat?
921
01:08:30,307 --> 01:08:32,009
Tapi aku menawarkanmu...
922
01:08:32,142 --> 01:08:33,410
Crookshank, bicara padanya.
923
01:08:33,543 --> 01:08:37,613
Sir Edward, Raja sangat
tersanjung atas kunjunganmu,
924
01:08:37,747 --> 01:08:39,416
dan dengan hadiah
kapal uapmu yang luar biasa
925
01:08:39,549 --> 01:08:41,517
untuk membantu kami
melawan Bajak Laut Lanun.
926
01:08:41,651 --> 01:08:42,953
Lanun? aku di sini untuk
batu bara
927
01:08:43,087 --> 01:08:44,855
dan untuk memiliki
koloni kerajaan.
928
01:08:44,989 --> 01:08:47,358
kau telah habiskan separuh
bumi, Sir Edward.
929
01:08:47,490 --> 01:08:48,926
Pesta koloni.
930
01:08:49,059 --> 01:08:51,594
Tentunya kau tak
bisa lebih haus kekuasaan.
931
01:08:51,728 --> 01:08:53,464
Dan bagaimanapun juga, aku ragu,
932
01:08:53,596 --> 01:08:56,166
Sarawak tak bisa jadi kolonimu
933
01:08:56,300 --> 01:08:58,469
sampai Raja nyatakan demikian.
934
01:08:58,601 --> 01:08:59,870
Dia memiliki narimba.
935
01:09:00,004 --> 01:09:01,305
Ya, narimba.
936
01:09:01,438 --> 01:09:03,440
Hak Raja untuk
mengatur negaranya.
937
01:09:03,573 --> 01:09:06,010
Raja? Narimba?
938
01:09:06,743 --> 01:09:08,912
Omong kosong.
Jika aku memilih,
939
01:09:09,046 --> 01:09:11,281
Aku bisa hancurkan negara
dongengmu dalam seminggu
940
01:09:11,415 --> 01:09:12,548
dengan Nemesis.
941
01:09:12,682 --> 01:09:14,118
Dan kenapa kau mau lakukan itu
942
01:09:14,251 --> 01:09:16,987
saat kau sudah punya orang
Inggris di atas takhta?
943
01:09:28,032 --> 01:09:30,566
Bau apa ini?
944
01:09:37,341 --> 01:09:39,043
Ayo.
945
01:09:39,176 --> 01:09:40,244
Keluar.
946
01:09:40,377 --> 01:09:41,677
Tidak.
947
01:09:41,811 --> 01:09:44,314
Raja belum bertemu mereka.
948
01:09:45,815 --> 01:09:47,051
Tentunya, Sir James, kau harus
949
01:09:47,184 --> 01:09:48,385
punya ruang setidaknya satu malam
950
01:09:48,519 --> 01:09:50,120
dengan jenismu sendiri.
951
01:09:51,188 --> 01:09:52,990
Nyonya, mereka tamu terhormatku.
952
01:09:53,123 --> 01:09:56,060
para pangeran, pastinya.
953
01:09:57,760 --> 01:09:59,063
Sekarang, keluar.
954
01:09:59,196 --> 01:10:00,830
Nyonya Crookshank!
955
01:10:03,566 --> 01:10:07,404
Kau baru di sini,
dan sangat disambut.
956
01:10:07,538 --> 01:10:10,007
Tapi aku memaksamu
menunjukkan rasa hormat.
957
01:10:11,741 --> 01:10:14,912
Nona, aku percaya ini
waktu kita sekarang.
958
01:10:16,180 --> 01:10:18,781
- Orang Inggris dan pelabuhan mereka.
- Sungguh, Arthur.
959
01:10:23,153 --> 01:10:24,888
Kau tahu.
960
01:10:26,990 --> 01:10:28,791
Mereka membawamu ke
sini untuk memelintir lenganku.
961
01:10:28,926 --> 01:10:30,094
Bagaimana bisa, Arthur?
962
01:10:30,227 --> 01:10:32,896
Sudah waktunya, Jim.
Ini yang terbaik.
963
01:10:36,333 --> 01:10:37,667
Tidak, bukan itu.
964
01:10:37,800 --> 01:10:39,303
Kau tahu keadaannya sebelum
aku datang.
965
01:10:39,436 --> 01:10:40,871
Dan apa yang diubah?
966
01:10:41,004 --> 01:10:43,173
Pemburu kepala,
bajak laut, budak.
967
01:10:43,307 --> 01:10:45,342
mereka akan ada di sini lama
setelah kau pergi.
968
01:10:45,476 --> 01:10:48,445
kau telah gagal mencoba
selamatkan orang-orang ini, Jim.
969
01:10:48,579 --> 01:10:50,347
Pulanglah.
970
01:10:50,481 --> 01:10:52,782
Menikah dengan janda kaya. Ambil
gelar kebangsawanan dari ratu.
971
01:10:52,916 --> 01:10:55,886
Biarkan Inggris yang khawatir
soal Sarawak.
972
01:11:00,723 --> 01:11:02,792
Jadi itu?
973
01:11:04,094 --> 01:11:06,696
Skema yang telah kau buat
dengan rekan-rekanmu?
974
01:11:06,829 --> 01:11:09,333
Dia gila, bajingan, dia sudah
jadi pribumi.
975
01:11:09,466 --> 01:11:11,701
Bawa dia kembali ke Inggris,
menikah dengannya, jadi bangsawan,
976
01:11:11,834 --> 01:11:14,138
dan kemudian kita
akan punya koloni lain.
977
01:11:26,649 --> 01:11:28,218
Aku tak gila.
978
01:11:35,125 --> 01:11:36,627
Tidak.
979
01:11:36,759 --> 01:11:38,794
Kau hanya berbeda.
980
01:12:00,759 --> 01:12:03,294
Mau kemana, sahabatku?
981
01:12:03,759 --> 01:12:06,294
Tidak ada kapal api!
982
01:12:06,759 --> 01:12:08,294
Aku akan ke Lundu.
983
01:12:10,894 --> 01:12:12,462
biarkan dia memikirkannya.
984
01:12:12,596 --> 01:12:14,131
Aku akan ikut bersamanya.
985
01:12:14,264 --> 01:12:15,831
Kenapa?
986
01:12:15,966 --> 01:12:17,968
Dia satu satunya.
Yang kupunya.
987
01:12:18,101 --> 01:12:22,372
Aku tak peduli. Aku mencintaimu.
988
01:12:23,773 --> 01:12:25,976
Mereka mempermalukanku.
989
01:12:30,746 --> 01:12:32,815
Kuserahkan diriku padamu.
990
01:12:32,950 --> 01:12:35,085
semuanya.
991
01:12:35,219 --> 01:12:36,420
Fatimah...
992
01:12:36,553 --> 01:12:40,324
Kumohon kembali ke dalam.
993
01:12:40,457 --> 01:12:43,493
Aku tak pernah bisa jadi
orang Inggris.
994
01:12:44,228 --> 01:12:46,330
Aku juga tak mau.
995
01:12:46,463 --> 01:12:47,998
Aku hanya inginkan kau.
996
01:12:48,932 --> 01:12:50,800
Kau salah satu dari mereka.
997
01:12:51,902 --> 01:12:54,238
Kau tak bisa lari
dari identitasmu.
998
01:12:57,708 --> 01:12:59,343
Fatimah.
999
01:13:48,892 --> 01:13:51,428
Apa yang akan kau lakukan
sekarang, Raja?
1000
01:13:51,561 --> 01:13:53,330
Pergi tidur.
1001
01:13:54,531 --> 01:13:56,133
Aku demam.
1002
01:13:57,601 --> 01:14:00,671
Kupikir Fatima
sedang menunggumu.
1003
01:14:00,803 --> 01:14:02,472
Tidak.
1004
01:14:02,606 --> 01:14:04,474
Dia pergi ke Lundu.
1005
01:14:04,608 --> 01:14:07,678
Dia kesal.
1006
01:14:07,810 --> 01:14:10,247
Ini karena memperlakukannya
seperti wanita Inggris, Jim.
1007
01:14:10,380 --> 01:14:13,216
Seorang istri Melayu
tidak akan ada di meja.
1008
01:14:13,350 --> 01:14:15,118
Lanun akan segera menyerang.
1009
01:14:15,252 --> 01:14:17,621
Mereka punya senjata, perahu,
1010
01:14:17,754 --> 01:14:19,656
dan Makota yang memimpin mereka.
1011
01:14:19,790 --> 01:14:23,727
Kenapa tak biarkan Sir Edward
merayumu sedikit?
1012
01:14:24,827 --> 01:14:27,464
Berikan Inggris pulau yang
penuh dengan batu bara.
1013
01:14:27,597 --> 01:14:30,233
Seperti Labuan.
1014
01:14:30,367 --> 01:14:33,203
Harga kecil untuk kapal uap, Jim.
1015
01:14:34,705 --> 01:14:36,473
Kau tak tahu mereka.
1016
01:14:37,541 --> 01:14:38,875
Inggris.
1017
01:14:39,009 --> 01:14:41,244
Kerajaan.
1018
01:14:42,746 --> 01:14:44,948
Mereka tidak menginginkan
sedikit darimu.
1019
01:14:45,816 --> 01:14:48,185
Inggris melahap kalian semua.
1020
01:14:49,920 --> 01:14:51,588
Aku lahir di India.
1021
01:14:51,722 --> 01:14:54,291
Aku telah melihatnya langsung.
1022
01:14:55,325 --> 01:14:56,927
Lebih baik dari pada Lanun.
1023
01:14:57,060 --> 01:15:00,330
Bunuh ular itu sekali dan
untuk selamanya, sekarang.
1024
01:15:00,464 --> 01:15:02,432
Atau pergi.
1025
01:15:02,566 --> 01:15:04,468
Kau harus memutuskan.
1026
01:15:06,136 --> 01:15:08,138
Jadi, apa pilihanmu?
1027
01:15:08,805 --> 01:15:10,507
Kupilih Sarawak.
1028
01:15:11,842 --> 01:15:13,410
Fatimah.
1029
01:15:14,711 --> 01:15:16,380
Kau.
1030
01:15:19,916 --> 01:15:23,320
Cahaya api menari di sungai.
1031
01:15:23,453 --> 01:15:28,058
Suara suara melayu
bernyanyi dalam mimpiku.
1032
01:15:29,861 --> 01:15:32,028
Semua itu.
1033
01:15:36,466 --> 01:15:38,001
Iya.
1034
01:15:38,668 --> 01:15:40,504
Pasti karena demam.
1035
01:15:43,940 --> 01:15:45,909
Selamat malam.
1036
01:15:52,949 --> 01:15:54,951
orang Cina!
1037
01:16:08,298 --> 01:16:10,200
Itu semua terjadi begitu saja.
1038
01:16:11,034 --> 01:16:13,003
Sepertinya tak bisa kuhentikan.
1039
01:16:14,906 --> 01:16:16,540
Jim, lihat aku.
1040
01:16:18,675 --> 01:16:20,277
Kau sakit.
1041
01:16:21,511 --> 01:16:23,413
Ayo.
1042
01:16:49,011 --> 01:16:51,013
Cukup!
1043
01:16:54,011 --> 01:16:57,413
Jadi Inggris akhirnya datang,
1044
01:17:02,511 --> 01:17:06,413
Tapi dia tak suka mereka,
mereka juga tak menyukainya.
1045
01:17:11,511 --> 01:17:13,413
Bahkan orang Dayak pun
meninggalkannya.
1046
01:17:20,511 --> 01:17:22,413
Dia lemah.
1047
01:17:26,511 --> 01:17:28,413
Dia lemah.
1048
01:17:35,511 --> 01:17:37,413
Dia lemah.
1049
01:17:57,511 --> 01:18:37,413
Subtitle by RhainDesign
Palu, 21 November 2021
1050
01:18:59,336 --> 01:19:01,137
Jujur saja, kembang
api malam-malam begini?
1051
01:19:01,271 --> 01:19:02,405
Elizabeth, kita diserang.
1052
01:19:02,539 --> 01:19:04,341
- Apa?
- Kau harus sembunyi.
1053
01:19:09,914 --> 01:19:12,215
- Kau tak bisa meninggalkanku.
- Aku harus cari Jim. Kemari.
1054
01:19:12,349 --> 01:19:14,351
- Konyol. Aku tak bisa...
- Dia membutuhkanku. Meriamnya.
1055
01:19:14,484 --> 01:19:16,820
- Ayo, masuk.
- Apa yang harus kulakukan?
1056
01:19:16,954 --> 01:19:18,154
Elizabeth, aku akan kembali untukmu.
1057
01:19:18,288 --> 01:19:20,156
Kau harus pergi ke James.
1058
01:19:20,290 --> 01:19:24,061
Beritahu Raja
1059
01:19:24,194 --> 01:19:26,596
Pikiran terakhirku adalah
cintaku padanya.
1060
01:19:26,730 --> 01:19:28,899
Ini, pergi.
1061
01:19:30,500 --> 01:19:32,202
Aku pasti Kembali.
1062
01:19:58,395 --> 01:20:02,198
Jim! Senjata! Dimana?
1063
01:20:03,166 --> 01:20:05,002
Jim!
1064
01:20:05,136 --> 01:20:06,736
Senjata!
1065
01:20:06,871 --> 01:20:08,538
Arthur?
1066
01:20:09,506 --> 01:20:11,241
Kau kembali ke Inggris.
1067
01:20:11,374 --> 01:20:13,476
Dengan Elisabeth.
1068
01:20:14,879 --> 01:20:16,680
Jim, cepatlah.
1069
01:20:16,813 --> 01:20:18,214
Senjatanya, bung!
Dimana?
1070
01:20:18,348 --> 01:20:19,950
Jim, senjatanya.
1071
01:20:33,296 --> 01:20:34,865
Ini semua perbuatan Makota.
1072
01:20:36,266 --> 01:20:38,035
Aku punya pistol di dalam rumah.
1073
01:20:38,169 --> 01:20:40,437
Tidak. Jim...
1074
01:20:42,772 --> 01:20:44,307
Jim.
1075
01:21:11,068 --> 01:21:13,570
Subu! Disini!
1076
01:21:15,305 --> 01:21:16,606
Jadi...
1077
01:21:16,740 --> 01:21:18,976
Brooke terlibat perselisihan
dengan pribumi, kan?
1078
01:21:19,110 --> 01:21:20,443
Kita harus cepat.
1079
01:21:20,577 --> 01:21:23,180
duduklah, Letnan.
kau terlihat berantakan.
1080
01:21:23,313 --> 01:21:24,848
Dengan hormat,
Pak, tak ada waktu.
1081
01:21:24,982 --> 01:21:27,517
Kita harus membawa Nemesis ke
hulu untuk selamatkan mereka.
1082
01:21:36,392 --> 01:21:40,030
Kapal uap kerajaan
bukan untuk berkeliling hutan.
1083
01:21:40,164 --> 01:21:41,564
Tapi mereka orang Inggris, Pak.
1084
01:21:41,698 --> 01:21:43,833
Sir James, Crookshank.
Wanita dan anak-anak.
1085
01:21:43,968 --> 01:21:45,002
Dan orang Dayak.
1086
01:21:45,136 --> 01:21:47,303
kau tahu apa yang
akan dilakukan Lanun pada mereka?
1087
01:21:47,437 --> 01:21:49,472
Maafkan aku Crookshanks,
1088
01:21:49,606 --> 01:21:51,242
tapi itu hanya Brooke.
1089
01:21:51,374 --> 01:21:53,576
Adapun Dayak dan Lanun,
1090
01:21:53,710 --> 01:21:55,880
hanya pribumi sama dengan yang lain.
1091
01:21:56,746 --> 01:21:59,282
- Pak, aku harus memaksa...
- Tidak.
1092
01:21:59,415 --> 01:22:01,451
Nemesis akan tetap di sini.
1093
01:22:01,584 --> 01:22:02,852
Kita akan biarkan
mereka saling membunuh,
1094
01:22:02,987 --> 01:22:05,355
lalu masuk dan
mengambil potongannya.
1095
01:22:06,523 --> 01:22:08,458
Pak, dengan hormat
aku meminta pergi ke hulu
1096
01:22:08,591 --> 01:22:10,627
untuk mengambil
orang yang selamat.
1097
01:22:11,494 --> 01:22:13,030
Terserah.
1098
01:22:13,164 --> 01:22:16,499
Tapi tanpa Angkatan Laut.
Kau sendirian.
1099
01:22:17,534 --> 01:22:18,768
Kubilang, aku kehabisan daging.
1100
01:22:18,903 --> 01:22:20,436
Nak.
1101
01:22:32,582 --> 01:22:36,553
Sekarang, aku Rajamu.
1102
01:22:37,554 --> 01:22:41,091
Tak ada lagi orang Inggris
mencuri tanah kita...
1103
01:22:42,293 --> 01:22:45,461
merampok batubara kita
untuk Angkatan Laut.
1104
01:22:50,533 --> 01:22:53,304
mengambil emas kita
1105
01:22:53,436 --> 01:22:56,506
untuk wanita mereka
1106
01:22:56,639 --> 01:23:00,177
sehingga memiliki sesuatu yang
mengkilap di telinga mereka
1107
01:23:00,311 --> 01:23:03,214
saat mereka mengusir penduduk.
1108
01:23:03,346 --> 01:23:05,950
Dimana anting-antingmu sekarang?
1109
01:23:06,083 --> 01:23:07,383
Menjauh darinya.
1110
01:23:07,517 --> 01:23:08,518
Kau gila.
1111
01:23:08,651 --> 01:23:10,520
Aku tidak gila.
1112
01:23:11,588 --> 01:23:13,858
- Aku patriot.
- Patriot?
1113
01:23:13,991 --> 01:23:16,927
- Tunggu sampai Brooke kembali.
- Dia di sini.
1114
01:23:18,062 --> 01:23:20,763
Itu Raja putihmu.
1115
01:23:37,480 --> 01:23:39,716
Ada orang di sana?
1116
01:23:52,528 --> 01:23:54,865
Subu, Subu, sisi samping.
1117
01:24:00,436 --> 01:24:02,605
- Charly.
- Itu aku.
1118
01:24:03,673 --> 01:24:05,408
Kau tak apa.
1119
01:24:05,541 --> 01:24:07,111
Angkat dia.
1120
01:24:15,219 --> 01:24:16,353
Semuanya baik baik saja.
1121
01:24:16,486 --> 01:24:17,955
Hei, hei.
1122
01:24:18,088 --> 01:24:20,090
Angkat dia.
1123
01:24:20,757 --> 01:24:22,092
Kau tak apa?
1124
01:24:32,403 --> 01:24:34,004
Tuan.
1125
01:24:35,906 --> 01:24:38,142
Dia menyuruh untuk
bilang dia mencintaimu.
1126
01:25:00,197 --> 01:25:01,865
Elizabeth?
1127
01:25:01,999 --> 01:25:03,800
Mereka menyadari
kau masih hidup,
1128
01:25:03,934 --> 01:25:06,337
mereka mengambil semua
tahanan dan pergi ke Brunei.
1129
01:25:06,469 --> 01:25:08,305
Menghilang seperti hantu.
1130
01:25:08,439 --> 01:25:09,940
Seperti hantu.
1131
01:25:11,108 --> 01:25:12,977
Kami tak melihat
mereka datang ke hulu.
1132
01:25:13,110 --> 01:25:14,878
Mereka akan menuju ke
timur melalui hutan bakau.
1133
01:25:15,012 --> 01:25:16,779
Kita bisa menangkap mereka
jika bergegas.
1134
01:25:18,548 --> 01:25:20,184
Pak?
1135
01:25:33,629 --> 01:25:35,199
Pak...
1136
01:26:18,608 --> 01:26:20,843
Ini semua salahku.
1137
01:26:22,513 --> 01:26:24,248
Ini terlalu berbahaya.
1138
01:26:26,050 --> 01:26:28,718
Kami harus mengantarmu pulang.
1139
01:27:30,847 --> 01:27:33,016
Itu punya Tujang.
1140
01:27:38,589 --> 01:27:40,991
Kau tak bisa lari dari ini, James.
1141
01:27:42,426 --> 01:27:44,261
Dia benar, Pak. Lihat.
1142
01:28:33,243 --> 01:28:35,445
Kupikir aku sudah mati.
1143
01:28:36,180 --> 01:28:38,248
Meninggalkan masa laluku.
1144
01:28:40,317 --> 01:28:43,420
Sebaliknya, orang-orang yang
kucintai yang mati.
1145
01:28:44,820 --> 01:28:47,224
Dan aku telah meninggalkan mereka.
1146
01:28:49,792 --> 01:28:52,762
Aku melihatnya dengan
jelas sekarang.
1147
01:28:52,896 --> 01:28:56,766
Aku tak perlu kapal uap untuk
menemukan Makota.
1148
01:28:59,903 --> 01:29:02,039
Dia datang padaku.
1149
01:29:05,275 --> 01:29:08,811
Dia selalu datang padaku.
1150
01:29:34,705 --> 01:29:37,140
Prajurit Melayu.
1151
01:29:47,718 --> 01:29:49,553
anak buah Makota.
1152
01:29:49,686 --> 01:29:51,754
Lanun menangkap mereka mencuri.
1153
01:29:54,024 --> 01:29:56,393
Makota berpikir dia bisa
mengendalikan mereka.
1154
01:29:57,995 --> 01:29:59,930
Lanun hanya peduli pada Lanun.
1155
01:30:04,668 --> 01:30:07,337
Mereka ada di sana, dengar,
di teluk.
1156
01:30:12,042 --> 01:30:13,543
Mari kita ambil Royalis.
1157
01:30:13,677 --> 01:30:15,245
Kita bisa berlabuh di luar karang,
1158
01:30:15,379 --> 01:30:16,713
dalam jangkauan meriam.
1159
01:30:16,846 --> 01:30:19,216
Tidak.
1160
01:30:19,349 --> 01:30:20,917
Itu terlalu kentara.
1161
01:30:21,652 --> 01:30:23,220
Nanti.
1162
01:30:34,731 --> 01:30:36,300
Aku melihat dia...
1163
01:30:37,167 --> 01:30:40,370
di luar sana sendirian
dengan Lanun.
1164
01:30:41,071 --> 01:30:44,074
Bertarung memperebutkan
harta rampasan.
1165
01:30:44,941 --> 01:30:47,144
Begitu mereka menghabisi
para tahanan,
1166
01:30:47,277 --> 01:30:50,580
mereka akan menyembelihnya
seperti binatang buas.
1167
01:31:04,227 --> 01:31:07,898
Aku telah hidup dalam
fantasi yang kubuat sendiri.
1168
01:31:09,299 --> 01:31:13,236
Untuk menguasai hutan,
Aku harus mencintai hutan.
1169
01:31:13,937 --> 01:31:15,472
Semuanya.
1170
01:31:17,107 --> 01:31:19,142
Keindahan...
1171
01:31:21,511 --> 01:31:23,313
dan darah.
1172
01:31:25,215 --> 01:31:28,352
Dia tak menungguku membunuhnya.
1173
01:31:30,020 --> 01:31:32,889
Dia menungguku untuk
menyelamatkannya.
1174
01:32:49,466 --> 01:32:54,004
Terlalu lemah untuk dibunuh.
Terlalu lemah untuk memerintah.
1175
01:33:12,989 --> 01:33:15,392
Aku menyerah.
1176
01:33:17,494 --> 01:33:18,829
Tolonglah.
1177
01:33:18,962 --> 01:33:21,131
Kumohon.
1178
01:33:22,900 --> 01:33:25,335
Tolong.
1179
01:33:26,603 --> 01:33:28,305
Kumohon.
1180
01:33:29,907 --> 01:33:31,541
Tidak!
1181
01:35:02,232 --> 01:35:04,668
Jadi aku hancur...
1182
01:35:05,735 --> 01:35:07,304
tapi merdeka.
1183
01:35:09,606 --> 01:35:12,108
Raja! Raja! Raja!
1184
01:35:12,242 --> 01:35:15,312
Raja! Raja! Raja!
1185
01:35:37,601 --> 01:35:39,569
Aku belum siap, Pak.
1186
01:35:40,503 --> 01:35:43,273
Kau anak buahku dulu, Charley.
1187
01:35:45,709 --> 01:35:48,111
Aku lebih suka jadi
orang sepertimu sekarang.
1188
01:35:49,779 --> 01:35:51,048
Tidak.
1189
01:35:51,181 --> 01:35:52,816
Kau tidak ingin itu.
1190
01:35:52,950 --> 01:35:56,353
Raja! Raja! Raja! Raja!
1191
01:35:56,486 --> 01:36:00,223
Raja! Raja! Raja! Raja!
1192
01:36:00,357 --> 01:36:03,593
Raja! Raja! Raja!
1193
01:36:24,357 --> 01:36:28,093
Kapten James Brooke dinobatkan sebagai Raja Sarawak
oleh Sultan Brunei pada 18 Agustus 1842.
1194
01:36:28,357 --> 01:36:36,593
Dia memerintah selama 26 tahun,
seumur hidupnya dia berperang untuk
mengakhiri pembajakan, perbudakan,
dan perburuan kepala.
1195
01:36:36,857 --> 01:36:41,593
Untuk keberaniannya melawan bajak laut Borneo,
Ratu Victoria memberikan gelar kebangsawanan
kepada Sir James Brooke pada tahun 1874.
1196
01:36:41,857 --> 01:36:47,593
Pada 1854, setelah ia menentang ambisi kolonial Inggris,
Brooke diadili karena pembunuhan oleh penyelidikan Parlemen.
1197
01:36:48,076 --> 01:36:51,076
Brooke mengaku tak lakukan kesalahan
atau tidak bersalah.
1198
01:36:51,376 --> 01:36:55,076
Dia mengatakan Inggris tak punya wewenang
untuk menghakiminya,
sebagai Raja Sarawak yang berdaulat.
1199
01:36:55,376 --> 01:37:00,076
James dan Fatima menikah dengan adat lokal.
Mereka memiliki satu anak.
1200
01:37:00,376 --> 01:37:06,076
Pada 1857, James secara resmi mengakui anak haramnya
Anak Inggris, mengganti namanya menjadi Googe Brooke.
1201
01:37:12,376 --> 01:37:16,076
Setelah James meninggal pada tahun 1868,
keponakannya Raja Charles memerintah
Serawak sampai kematiannya pada tahun 1917.
1202
01:37:16,376 --> 01:37:22,076
Putra Charles, memerintah sampai
Jepang menyerbu dalam perang dunia II,
satu abad setelah kedatangan James.
1203
01:37:25,376 --> 01:37:30,076
Serawak menjadi koloni Inggris pada tahun 1946
dan membentuk federasi Malaysia pada tahun 1963.
1204
01:37:31,076 --> 01:37:36,076
mantulbanget.net
Visi Kaya Raya, Misi Menang
1205
01:37:36,376 --> 01:37:41,076
PASTI MANTUL BANGET
BONUS TIAP HARI JUTAAN RUPIAH!
1206
01:37:41,376 --> 01:37:47,076
Visi Misi Menang dan Kaya Raya
mantulbanget.net