1 00:00:10,680 --> 00:00:20,440 mantulbanget.net Visi Kaya Raya, Misi Menang 2 00:00:20,880 --> 00:00:25,440 PASTI MANTUL BANGET BONUS TIAP HARI JUTAAN RUPIAH! 3 00:00:25,880 --> 00:00:30,440 Visi Misi Menang dan Kaya Raya mantulbanget.net 4 00:00:33,880 --> 00:00:39,440 1839. Masa Kerajaan. 5 00:00:43,880 --> 00:00:47,440 Inggris menguasai separuh bumi. 6 00:00:48,880 --> 00:00:56,440 Di luar kekuasaan mereka di laut Cina selatan terletak sebuah pulau tiga kali ukuran Inggris. 7 00:00:57,880 --> 00:01:05,440 Diperintah Sultan Brunei, itu pusat kerajaan yang luas membentang ribuan mil, kaya emas, batu bara, dan rempah-rempah. 8 00:01:05,880 --> 00:01:13,440 Wilayah itu dipenuhi pemberontakan, Penguasa Melayu dan suku Dayak memberontak atas kegagalan Brunei melindungi mereka dari bajak laut Lanun. 9 00:01:45,235 --> 00:01:47,637 Di belahan dunia lain. 10 00:01:48,738 --> 00:01:51,541 Aku mau tahu apakah aku sudah pergi cukup jauh. 11 00:01:52,575 --> 00:01:55,145 Mungkin seperti yang dibilang ayahku. 12 00:01:55,279 --> 00:01:57,448 "Tak peduli seberapa jauh kau berlari, 13 00:01:57,580 --> 00:02:00,250 kau tak akan pernah bisa kabur dari dirimu sendiri." 14 00:02:02,580 --> 00:02:42,250 Subtitle by RhainDesign Palu, 21 November 2021 15 00:03:06,450 --> 00:03:08,785 Ini dia? Tak ada apa-apa di sini. 16 00:03:08,919 --> 00:03:10,753 Belum tahu, Arthur. 17 00:03:10,888 --> 00:03:12,923 Semuanya ada di sini. 18 00:03:13,057 --> 00:03:15,591 - Kita mengklaimnya untuk Inggris? - Kau mau duluan, Charley. 19 00:03:17,161 --> 00:03:19,930 Kau sudah menyia-nyiakan warisanmu, sepupu. 20 00:03:20,064 --> 00:03:21,932 Persis seperti yang Ayahmu prediksi. 21 00:03:23,300 --> 00:03:26,336 Subu bilang Borneo punya pangeran Melayu dan pemburu kepala Dayak. 22 00:03:26,470 --> 00:03:28,372 Ya, Benar. 23 00:03:28,505 --> 00:03:29,907 Dan bajak laut. 24 00:03:30,773 --> 00:03:32,842 Aku mau bertemu bajak laut. 25 00:03:33,911 --> 00:03:35,812 Aku tak akan masuk ke sana sendirian. 26 00:03:35,946 --> 00:03:37,214 Jika sesuatu terjadi, 27 00:03:37,347 --> 00:03:40,184 tak ada Angkatan Laut Kerajaan yang datang selamatkan kita. 28 00:03:41,285 --> 00:03:42,618 Charlie! 29 00:03:42,752 --> 00:03:44,687 Bongkar muatan kapal. 30 00:03:45,588 --> 00:03:47,891 Charley, ayolah. 31 00:03:48,992 --> 00:03:51,261 Ambil ini. 32 00:04:10,813 --> 00:04:12,648 Indah. 33 00:04:33,813 --> 00:04:38,648 Sarawak, Kalimantan. 34 00:04:45,815 --> 00:04:48,318 Charlie. Kupu-kupu sayap burung. 35 00:04:57,094 --> 00:04:58,661 Subu. 36 00:04:59,596 --> 00:05:01,398 Kita bisa minum teh di sini? 37 00:05:02,432 --> 00:05:04,034 Ya, Tuan. 38 00:05:42,873 --> 00:05:44,942 Singkirkan itu, Arthur. 39 00:05:46,709 --> 00:05:48,345 Suku pribumi di sini ramah. 40 00:05:48,478 --> 00:05:50,514 Iya. 41 00:05:50,647 --> 00:05:52,883 Bisa kulihat itu. 42 00:06:14,705 --> 00:06:17,474 Berapa lama seseorang harus mengasapi kepalanya? 43 00:06:33,690 --> 00:06:35,825 Dia bilang sampai matanya meleleh. 44 00:06:52,442 --> 00:06:54,578 Kita akan dibawa ke Pangeran Bedruddin, 45 00:06:54,711 --> 00:06:55,946 dia yang akan memutuskan. 46 00:06:56,079 --> 00:06:58,814 Putuskan apa, tepatnya? 47 00:07:06,079 --> 00:07:10,814 Assalamualaikum, Tamu yang terhormat. 48 00:07:11,079 --> 00:07:13,814 Wa'alaikumussalam, Paduka. 49 00:07:21,204 --> 00:07:23,106 Aku Pangeran Makota, 50 00:07:23,240 --> 00:07:26,109 Gubernur Sarawak. 51 00:07:26,243 --> 00:07:31,148 Dan sepupuku, Pangeran Bedruddin, Wakil Sultan. 52 00:07:32,243 --> 00:07:34,148 Assalamualaikum, Tuan. 53 00:07:34,243 --> 00:07:36,148 Wa'alaikumussalam. 54 00:07:37,688 --> 00:07:40,924 Apa semua orang Inggris bicara bahasa Tuhan? 55 00:07:41,058 --> 00:07:43,527 Aku punya guru yang hebat. 56 00:07:43,660 --> 00:07:46,129 Dia bilang Tuhan bicara dalam semua bahasa. 57 00:07:46,263 --> 00:07:48,332 Andai saja orang-orangmu mau mendengarkan. 58 00:07:49,263 --> 00:07:51,332 Hati-hati, Sepupu. 59 00:07:51,563 --> 00:07:53,332 Pangeran kulit putih sangat pintar. 60 00:07:54,171 --> 00:07:55,572 - Saat Sultan meninggal... - Ya. 61 00:07:55,706 --> 00:07:58,175 ...salah satunya akan menjadi Sultan Brunei. 62 00:07:58,506 --> 00:08:01,175 Dia membawa pelayan yang menerjemahkan bahasa kita. 63 00:08:01,411 --> 00:08:03,080 Izinkan kuperkenalkan sepupuku. 64 00:08:03,213 --> 00:08:05,449 Kolonel Arthur Crookshank, 65 00:08:05,582 --> 00:08:07,017 dari pasukan kerajaan. 66 00:08:07,150 --> 00:08:08,318 Selamat sore. 67 00:08:08,452 --> 00:08:10,520 Kau datang atas nama Inggris? 68 00:08:10,654 --> 00:08:13,056 Aku datang atas nama Yang Mulia, Ratu Victoria, 69 00:08:13,190 --> 00:08:17,294 yang kerajaannya begitu luas hingga matahari tak pernah terbenam di atasnya. 70 00:08:17,490 --> 00:08:20,294 Dia bilang dia melayani wanita? 71 00:08:20,390 --> 00:08:23,294 Seolah-olah seorang wanita bisa memerintah pria! 72 00:08:26,403 --> 00:08:29,005 Orang Dayak kami petani sederhana. 73 00:08:29,139 --> 00:08:31,608 Mereka belum pernah melihat orang kulit putih. 74 00:08:31,742 --> 00:08:33,076 Tidak. 75 00:08:34,478 --> 00:08:36,046 Tapi kau pernah. 76 00:08:36,179 --> 00:08:37,314 Sepupuku dan aku, 77 00:08:37,447 --> 00:08:40,083 kami dibayar lima pelaut Inggris 78 00:08:40,217 --> 00:08:42,586 sebagai upeti untuk perampok Lanun. 79 00:08:42,719 --> 00:08:45,922 Dari orang Inggris ini, kami mengerti bahasamu. 80 00:08:46,019 --> 00:08:49,922 Dia yang telah dianugerahi kebijakan, telah benar-benar diberkati. 81 00:08:51,928 --> 00:08:53,363 Jika kau tahu Al'Quran kami, maka kau akan tahu 82 00:08:53,497 --> 00:08:57,267 kami harus meninggalkanmu sekarang dan sholat. 83 00:08:57,968 --> 00:08:59,069 Mengagumkan. 84 00:08:59,202 --> 00:09:00,771 Mundur saja. 85 00:09:00,904 --> 00:09:02,239 Mundur... 86 00:09:26,630 --> 00:09:27,931 Jangan khawatir, Charley. 87 00:09:28,064 --> 00:09:29,966 Aku ragu mereka akan sakiti kita. 88 00:09:30,100 --> 00:09:32,702 Mereka pikir kita utusan ratu. 89 00:09:33,670 --> 00:09:35,272 Ratu tak tahu kita di sini. 90 00:09:35,405 --> 00:09:37,507 Mereka tak tahu itu. 91 00:09:37,641 --> 00:09:39,042 Sabar, sepupu. 92 00:09:39,176 --> 00:09:40,710 Ilmu politik. 93 00:09:40,844 --> 00:09:43,480 Apakah itu yang membawamu ke sini, Tuan Brooke? 94 00:09:43,613 --> 00:09:44,748 Ilmu Politik? 95 00:09:44,882 --> 00:09:46,983 Atau kerajaan? 96 00:09:48,218 --> 00:09:49,986 Tidak juga. 97 00:09:50,120 --> 00:09:53,925 Kami dalam perjalanan penemuan, bukan penaklukan. 98 00:09:54,057 --> 00:09:56,359 Maka kau dipersilakan. 99 00:09:57,127 --> 00:09:58,695 Terima kasih. 100 00:09:59,529 --> 00:10:01,698 Mungkinkah aku diizinkan pergi ke hulu... 101 00:10:03,066 --> 00:10:05,569 mengambil spesimen tumbuhan dan hewan? 102 00:10:05,766 --> 00:10:09,569 Pangeran besar Inggris, datang ke sini untuk serangga? 103 00:10:09,766 --> 00:10:12,569 Dia berbohong. Mereka mata-mata. 104 00:10:12,766 --> 00:10:16,569 Sultan mengirimku untuk membantumu pulihkan ketertiban di sini, sepupu. 105 00:10:16,766 --> 00:10:20,569 Mungkin Allah telah menjawab permintaan kita. 106 00:10:21,518 --> 00:10:23,420 Kami akan mengantarmu 107 00:10:23,553 --> 00:10:26,022 dan tuanmu ke desa Orang Kaya. 108 00:10:26,156 --> 00:10:28,558 Aku juga memberimu izin. 109 00:10:30,962 --> 00:10:34,531 Berapa lama sampai mereka tahu aku penipu? 110 00:10:36,399 --> 00:10:38,468 Aku gagal di sekolah. 111 00:10:38,602 --> 00:10:40,103 Tentara. 112 00:10:40,237 --> 00:10:42,138 Bahkan pernikahan. 113 00:10:42,272 --> 00:10:44,641 Aku hanya bisa berharap membuat beberapa penemuan hebat di sini 114 00:10:44,774 --> 00:10:48,345 yang akan membawa nama baik keluargaku. 115 00:10:48,478 --> 00:10:52,516 Sesuatu yang berbeda dengan perilakuku di Inggris. 116 00:11:12,168 --> 00:11:14,538 ini surga. 117 00:11:20,945 --> 00:11:22,546 Bau apa ini, Pak? 118 00:11:24,047 --> 00:11:26,316 Hei lihat. Hei! 119 00:11:27,183 --> 00:11:28,451 Hei lihat! 120 00:11:28,883 --> 00:11:31,451 Pangeran Makota. Serangan Lanun lainnya. 121 00:11:32,023 --> 00:11:33,456 Perampok Lanun. 122 00:11:33,590 --> 00:11:34,824 Bajak laut. 123 00:11:34,959 --> 00:11:37,727 Dilindungi pemberontak yang menyerang desa kami. 124 00:11:38,495 --> 00:11:39,864 Ini wabah bagi negara kami. 125 00:11:39,997 --> 00:11:41,498 itu dia. Bajak laut. 126 00:11:41,631 --> 00:11:45,802 Aku mau lihat langsung. Mari kita lihat lebih dekat. 127 00:11:45,937 --> 00:11:47,872 Kenapa? Tak ada apa-apa di sana. 128 00:11:48,772 --> 00:11:50,774 Gambarlah burung. Mereka indah. 129 00:11:50,908 --> 00:11:53,076 Maaf, pangeran. 130 00:11:53,209 --> 00:11:56,479 Tujuan kami di sini untuk melihat dan merekam. 131 00:11:58,381 --> 00:12:00,250 Baiklah kalau begitu. 132 00:12:40,091 --> 00:12:41,725 Charlie. 133 00:12:41,859 --> 00:12:43,259 James, lihat. 134 00:12:43,393 --> 00:12:44,794 di pohon itu. 135 00:12:44,929 --> 00:12:46,529 Akan kutangkap dia. 136 00:12:53,370 --> 00:12:54,738 Dia tertangkap, Pak. 137 00:12:57,140 --> 00:12:59,309 Charley, bawa dia ke sini. 138 00:13:12,388 --> 00:13:14,157 Dia bilang, "Dia bukan pembunuh." Manusia Ular... 139 00:13:14,290 --> 00:13:15,792 Pembunuh. Lihat tangannya. 140 00:13:15,926 --> 00:13:17,460 Pembohong. 141 00:13:20,526 --> 00:13:24,960 Bukan aku pelakunya. itu perbuatan Lanun! 142 00:13:25,602 --> 00:13:27,504 Tak apa. 143 00:13:46,222 --> 00:13:48,092 Bagus. Kau menangkap satu. 144 00:13:48,224 --> 00:13:49,994 Kami tak tahu itu. 145 00:13:50,127 --> 00:13:51,128 Dia bersembunyi. 146 00:13:51,261 --> 00:13:52,429 Tentu saja, bersembunyi. 147 00:13:52,562 --> 00:13:54,764 Kita harus menghentikan ini... 148 00:13:55,632 --> 00:13:56,733 kekacauan. 149 00:13:56,867 --> 00:13:58,301 Apa begitu bahasanya? 150 00:13:58,435 --> 00:14:00,303 Iya. Itu bahasanya. 151 00:14:00,437 --> 00:14:03,640 Untuk hentikan ini, kita harus rebut benteng pemberontak. 152 00:14:05,042 --> 00:14:07,777 Kami tahu kapalmu punya banyak meriam, Tuan Brooke. 153 00:14:07,912 --> 00:14:10,847 Cukup untuk membela diri, Baginda, ya. 154 00:14:10,981 --> 00:14:14,484 Kami mau melihat meriam ini. 155 00:14:16,887 --> 00:14:20,724 Apa yang diinginkan pangeran yang tersenyum ini dariku? 156 00:14:21,959 --> 00:14:24,260 Terakhir kali aku membunuh untuk kerajaan, 157 00:14:24,394 --> 00:14:26,897 Inggris meninggalkanku untuk mati. 158 00:14:27,865 --> 00:14:31,434 Aku harus kembali, berlayar. 159 00:14:31,568 --> 00:14:34,571 Sebaliknya, aku menemukan diriku tersedot lebih dalam ke hulu, 160 00:14:34,704 --> 00:14:37,340 seperti patuh saat ini di akar pohon 161 00:14:37,474 --> 00:14:40,410 untuk menenggelamkan yang tak waspada dalam kegelapannya. 162 00:14:41,611 --> 00:14:43,948 Tapi aku tak melawan. 163 00:14:44,081 --> 00:14:47,218 Karena di sini, aku orang asing, bahkan bagi diriku sendiri. 164 00:15:45,375 --> 00:15:47,077 Tuanku Brooke. 165 00:15:47,811 --> 00:15:49,579 Kau sudah membawa pertanda baik. 166 00:15:49,712 --> 00:15:51,115 Burung itu memberi tahu mereka pria kulit putih penasaran itu 167 00:15:51,248 --> 00:15:53,850 adalah roh baik, 168 00:15:53,984 --> 00:15:55,085 dan bukan yang jahat. 169 00:15:55,219 --> 00:15:57,021 Mereka tak mengenalmu sepertiku. 170 00:16:01,524 --> 00:16:03,726 Ayahku bilang, temui saudariku. 171 00:16:03,861 --> 00:16:05,428 Charlie. 172 00:16:05,562 --> 00:16:07,198 Mereka putri-putrinya. 173 00:16:07,330 --> 00:16:08,631 Tidak. Tak masalah. 174 00:16:08,765 --> 00:16:10,366 Kakak-kakakku belum menikah. 175 00:16:10,500 --> 00:16:12,069 Bisa berhubungan semau mereka. 176 00:16:12,203 --> 00:16:14,404 - Kau mau? - Ini adat Dayak. 177 00:16:14,537 --> 00:16:16,606 Anak perempuannya bisa berhubungan dengan siapa saja, 178 00:16:16,739 --> 00:16:18,008 tapi hanya sebelum menikah. 179 00:16:18,142 --> 00:16:21,212 Di Inggris, wanita tidak tidur dengan pria 180 00:16:21,344 --> 00:16:22,445 sebelum mereka menikah? 181 00:16:22,579 --> 00:16:24,681 Tidak jika mereka tertangkap. 182 00:16:24,814 --> 00:16:28,185 Sekarang aku tahu tujuanmu datang ke Sarawak. 183 00:16:33,224 --> 00:16:34,691 Sepupuku, Fatimah. 184 00:16:34,824 --> 00:16:38,162 Dipercayakan Orang Kaya sebagai pawalian 185 00:16:38,295 --> 00:16:40,496 atas kesetiaannya pada kami. 186 00:16:41,232 --> 00:16:42,333 Sandera. 187 00:16:42,465 --> 00:16:43,600 Jadi wali. 188 00:16:43,733 --> 00:16:46,036 Untuk di asuh sebagai putrinya. 189 00:16:47,503 --> 00:16:49,073 Kapten James Brooke. 190 00:16:51,008 --> 00:16:52,809 Allah menyimpan yang cantik untuk seorang raja. 191 00:16:52,943 --> 00:16:55,845 Tapi kau mungkin mau yang lain. 192 00:16:58,182 --> 00:17:00,717 bercukur, kupikir. 193 00:17:08,691 --> 00:17:10,660 Sangat cantik. 194 00:17:13,696 --> 00:17:16,699 Cantik. 195 00:17:16,833 --> 00:17:18,235 Iya. 196 00:17:18,369 --> 00:17:20,004 Cantik. 197 00:17:21,369 --> 00:17:22,004 Aku... 198 00:17:23,207 --> 00:17:24,707 Senang bertemu denganmu. 199 00:17:36,786 --> 00:17:38,222 Adikku Fatima bilang, 200 00:17:38,355 --> 00:17:40,090 "Semangatmu sangat kuat." 201 00:17:40,224 --> 00:17:42,492 Kau punya anak? 202 00:17:43,193 --> 00:17:44,761 Tidak. 203 00:17:45,963 --> 00:17:47,597 Ya. 204 00:17:48,299 --> 00:17:50,100 Satu. 205 00:17:52,036 --> 00:17:54,437 Adikku tanya, di mana dia? 206 00:17:55,272 --> 00:17:56,907 Dengan ibunya. 207 00:18:02,512 --> 00:18:04,781 Tuan. 208 00:18:06,283 --> 00:18:07,817 Apa itu Semangat? 209 00:18:07,952 --> 00:18:09,485 Semangat? 210 00:18:09,619 --> 00:18:13,090 Kekuasaan Raja berasal dari Semangatnya. 211 00:18:14,191 --> 00:18:15,359 Kekuatan hidupnya. 212 00:18:15,491 --> 00:18:17,161 Daya hidup. 213 00:18:17,294 --> 00:18:20,164 Diukur dengan istri, anak, 214 00:18:20,297 --> 00:18:24,634 budak, kepala, penaklukan. 215 00:18:25,802 --> 00:18:29,839 Dan semua ini Orang Kaya? 216 00:18:29,974 --> 00:18:31,075 Semangat. 217 00:18:35,346 --> 00:18:36,914 Kau suka di sini, Tuan James. 218 00:18:37,047 --> 00:18:39,482 Sebenarnya, Pangeran, Aku bukan bangsawan. 219 00:18:39,615 --> 00:18:41,484 Yah, mereka pikir kau bangsawan. 220 00:18:41,617 --> 00:18:43,287 - Burung itu... - Kau bilang pada burung itu 221 00:18:43,420 --> 00:18:45,923 Aku hanya musafir. 222 00:18:50,060 --> 00:18:52,363 Terima kasih sepupu. 223 00:18:52,495 --> 00:18:53,830 Untuk memulai perdagangan tombak, 224 00:18:53,964 --> 00:18:57,001 Kusambut Tuan Brooke dengan hadiah yang sederhana ini. 225 00:18:59,269 --> 00:19:01,038 Terimakasih pada Pangeran Makota. 226 00:19:01,171 --> 00:19:03,874 Tapi aku khawatir tak punya apa-apa untuk ditukar. 227 00:19:05,608 --> 00:19:07,844 Kau tamuku. 228 00:19:12,349 --> 00:19:14,385 Arthur... 229 00:19:14,517 --> 00:19:16,552 ...beri aku pistolmu. 230 00:19:19,423 --> 00:19:21,392 Pistol ayahku. 231 00:19:21,524 --> 00:19:23,659 Di kepalamu. 232 00:19:27,663 --> 00:19:29,366 Pangeran Makota. 233 00:19:29,500 --> 00:19:31,869 Untuk kebaikanmu. 234 00:19:38,475 --> 00:19:40,010 Satu hadiah lagi. 235 00:19:43,546 --> 00:19:44,680 Tidak! 236 00:19:44,814 --> 00:19:47,217 Tuan, tolong, jangan ikut campur. 237 00:19:48,118 --> 00:19:49,386 itu maksudkan sebagai kehormatan besar. 238 00:19:49,520 --> 00:19:51,554 Astaga! Kehormatan terkutuk! 239 00:19:53,457 --> 00:19:55,691 Pangeran Makota, terima kasih. 240 00:19:57,294 --> 00:19:59,063 Tapi aku akan lebih merasa terhormat jika 241 00:19:59,196 --> 00:20:03,633 Kau memberiku hidup orang ini sebagai hadiah. 242 00:20:10,074 --> 00:20:12,142 Kau mencari spesimen? 243 00:20:22,186 --> 00:20:25,122 Ambil ini, masih segar. 244 00:20:29,193 --> 00:20:32,930 Orang liar, kami menyebutnya. 245 00:20:33,063 --> 00:20:35,866 Beban orang kulit putih untuk menyelamatkan jiwa mereka. 246 00:20:36,867 --> 00:20:38,969 Aku melihat kekejaman Inggris di India. 247 00:20:39,103 --> 00:20:42,272 Tentara mengikat tahanan 248 00:20:42,406 --> 00:20:44,341 ke mulut meriam dan meledakkan mereka. 249 00:20:45,042 --> 00:20:47,544 Menjaga orang-orang liar tetap dalam antrean. 250 00:20:47,677 --> 00:20:49,712 Permisi, Tuan. 251 00:20:49,846 --> 00:20:52,615 Masuklah. 252 00:20:54,784 --> 00:20:56,786 Pangeran Makota ada di sini. 253 00:20:59,323 --> 00:21:00,623 Baiklah. 254 00:21:00,756 --> 00:21:02,658 Bawa dia ke bawah. 255 00:21:12,668 --> 00:21:14,271 Pangeran Makota. 256 00:21:16,839 --> 00:21:18,442 Kejutan menyenangkan. 257 00:21:18,575 --> 00:21:20,277 Kau mengunjungi kami. 258 00:21:20,410 --> 00:21:22,880 Aku membalas kehormatan. 259 00:21:24,047 --> 00:21:26,350 Kemiripan yang bagus, bukan begitu? 260 00:21:26,483 --> 00:21:30,254 Kupikir sebaiknya jadi teman Makota daripada musuhnya. 261 00:21:33,823 --> 00:21:35,758 Aku suka kau. 262 00:21:37,727 --> 00:21:39,163 Begitu juga ratumu. 263 00:21:39,296 --> 00:21:41,165 sudah memberimu senjata hebat di dek. 264 00:21:41,298 --> 00:21:45,202 itu hanya enam pon kecil. 265 00:21:48,671 --> 00:21:50,274 Di Inggris, 266 00:21:50,407 --> 00:21:52,675 mereka buat yang lebih besar? 267 00:21:52,808 --> 00:21:54,111 ukuran apa pun bisa di buat, 268 00:21:54,244 --> 00:21:55,913 jika kau tahu cara pakainya dengan baik. 269 00:21:58,814 --> 00:22:01,018 Ini kuberitahu istriku, ya? 270 00:22:03,554 --> 00:22:05,355 Bagaimana kau menembakkan meriam? 271 00:22:05,489 --> 00:22:08,425 Bukankah itu akan menghancurkan makhluk menjijikkan? 272 00:22:10,427 --> 00:22:13,597 Pertama, kau masukkan pelurunya 273 00:22:13,729 --> 00:22:15,866 ke dalam meriam, menyalakan sumbunya... 274 00:22:17,301 --> 00:22:18,834 dan tembak. 275 00:22:20,037 --> 00:22:22,573 Sangat cerdik. 276 00:22:22,705 --> 00:22:27,211 Apa itu bahasanya untuk pergerakan yang begitu pintar? 277 00:22:27,344 --> 00:22:28,579 Iya. 278 00:22:28,711 --> 00:22:30,380 Itulah bahasanya. 279 00:22:31,315 --> 00:22:32,316 Jika kau perintahkan, 280 00:22:32,449 --> 00:22:36,386 bisakah pelaut yang cerdik menggerakkan meriam? 281 00:22:36,520 --> 00:22:41,225 menyerang benteng pemberontak di hulu, di Belidah? 282 00:22:42,392 --> 00:22:44,228 Secara teoretis. 283 00:22:44,928 --> 00:22:46,964 Jadi disepakati. 284 00:22:47,097 --> 00:22:49,732 Kau akan meminjamkan kami senjatamu 285 00:22:49,866 --> 00:22:52,703 dan membawanya ke hulu, secara teoritis. 286 00:22:52,835 --> 00:22:55,138 Bedruddin akan membayarmu banyak emas. 287 00:22:58,709 --> 00:23:01,178 Aku takutnya tidak. 288 00:23:01,912 --> 00:23:03,813 Aku di sini untuk mempelajari satwa liar. 289 00:23:11,521 --> 00:23:13,090 Begitu kau bilang. 290 00:23:14,558 --> 00:23:17,361 Itu laba-laba pengembara Brasil. 291 00:23:17,494 --> 00:23:19,496 Cukup berbisa. 292 00:23:20,564 --> 00:23:22,899 Itu naik ke pisang. 293 00:23:23,033 --> 00:23:24,935 Lezat. 294 00:23:25,902 --> 00:23:29,106 Tapi sebaiknya berpikir sebelum kau menggigitnya. 295 00:23:33,910 --> 00:23:35,646 Tuan Brooke. 296 00:23:35,778 --> 00:23:37,381 Pangeran Makota. 297 00:23:49,293 --> 00:23:54,398 Jadi, apa sebutan orang kulit putih saat para pangeran saling berbohong? 298 00:23:55,432 --> 00:23:57,067 Diplomasi. 299 00:23:57,200 --> 00:23:59,336 Aku tak pernah bilang akan menyetujuinya. 300 00:24:02,272 --> 00:24:04,207 Bahkan untuk koleksimu? 301 00:24:27,197 --> 00:24:29,366 Seperti bintang di malam hari. 302 00:24:32,602 --> 00:24:34,671 Kau sudah belajar bahasa Melayu. 303 00:24:34,805 --> 00:24:35,838 Charlie. 304 00:24:40,444 --> 00:24:43,046 Maafkan mengganggu, Tuan. 305 00:24:43,180 --> 00:24:45,015 Tapi kami belum membahas hargamu. 306 00:24:45,148 --> 00:24:47,818 - Kau tahu hargaku. - Ya. 307 00:24:47,951 --> 00:24:51,388 Terima kasih. Sebuah harga tinggi... 308 00:24:51,521 --> 00:24:53,156 untuk empat meriam dan tiga orang Inggris. 309 00:24:53,290 --> 00:24:56,593 Pangeran Makota, Aku mau kau berjanji. 310 00:24:57,627 --> 00:24:59,162 Tidak ada kepala. 311 00:25:00,063 --> 00:25:01,598 Tentu saja. 312 00:25:01,732 --> 00:25:03,400 Tidak ada kepala. 313 00:25:07,304 --> 00:25:09,773 Jim, Kau ingat Nyonya Lim terhormat, 314 00:25:09,906 --> 00:25:11,441 saat kita di Singapura? 315 00:25:11,575 --> 00:25:12,843 Halo, James. 316 00:25:12,976 --> 00:25:14,678 Ling. 317 00:25:14,811 --> 00:25:16,446 Maafkan aku. 318 00:25:16,580 --> 00:25:18,915 Nyonya Lim. 319 00:25:20,350 --> 00:25:22,119 Aku membawa suratmu. 320 00:25:23,987 --> 00:25:25,389 Terima kasih. 321 00:25:25,522 --> 00:25:26,623 Arthur? 322 00:25:27,391 --> 00:25:28,925 Permisi. 323 00:25:29,391 --> 00:25:31,925 Aku bermaksud menulis surat. 324 00:25:33,391 --> 00:25:35,925 Hidup ini terlalu singkat untuk di sesali. 325 00:25:36,391 --> 00:25:39,925 Aku datang dengan hadiah. Prajurit terbaikku. 326 00:25:40,137 --> 00:25:41,471 Terima kasih atas bantuanmu. 327 00:25:41,605 --> 00:25:43,940 Bagaimana kau temukan kami di sini? 328 00:25:44,074 --> 00:25:48,645 Kami punya telinga di semua pulau, dan mata untuk semua teman kami. 329 00:25:55,074 --> 00:25:57,045 - Sampai jumpa. - Sampai jumpa. 330 00:26:04,795 --> 00:26:06,763 Jadi, Arthur... 331 00:26:06,898 --> 00:26:08,331 berita dari rumah? 332 00:26:11,802 --> 00:26:13,537 Putra. 333 00:26:14,738 --> 00:26:16,273 Kami punya seorang putra. 334 00:26:16,406 --> 00:26:18,308 Putra? 335 00:26:18,442 --> 00:26:21,111 Itu pasti sangat bagus, Arthur. 336 00:26:28,385 --> 00:26:30,620 Dia kirim salam. 337 00:26:31,822 --> 00:26:33,523 Kuragukan itu. 338 00:26:37,427 --> 00:26:39,529 Kau pernah memikirkan dia? 339 00:26:39,663 --> 00:26:41,731 Elizabeth? 340 00:26:42,867 --> 00:26:44,267 Tentu saja. 341 00:26:44,401 --> 00:26:46,303 Dan dengan kasih sayang terbesar. 342 00:26:47,270 --> 00:26:49,573 Kau akan jadi Ayah hebat, Arthur. 343 00:26:54,444 --> 00:26:57,047 Kenapa aku bohong padanya? 344 00:26:58,215 --> 00:26:59,983 Karena aku tak bisa mengakui 345 00:27:00,116 --> 00:27:02,152 Aku tak pernah mencintai Elizabeth, 346 00:27:02,285 --> 00:27:05,422 dan bahagia saat Arthur menikahinya. 347 00:27:09,559 --> 00:27:12,662 Satu-satunya hal penuh kasih yang pernah kulakukan untuk Liz, 348 00:27:12,796 --> 00:27:15,198 Memutuskan pertunangan kami 349 00:27:15,332 --> 00:27:16,600 dan lari dari skandal 350 00:27:16,733 --> 00:27:19,469 mencari wanita lain dengan anak. 351 00:27:20,337 --> 00:27:22,506 Ya, aku masih pikirkan Elizabeth. 352 00:27:22,639 --> 00:27:27,143 Tapi aku berdoa agar dia tak memikirkanku. 353 00:27:27,277 --> 00:27:29,212 Ayo, Charley. terus dayung, nak. 354 00:27:29,346 --> 00:27:31,748 - Tidak kali ini. - Lebih cepat! Maju! 355 00:27:31,883 --> 00:27:34,117 Jangan biarkan dia berbicara denganmu seperti itu. 356 00:27:34,251 --> 00:27:36,052 Terus dayung nak. 357 00:27:36,186 --> 00:27:37,487 Lebih cepat, Charley. 358 00:27:37,621 --> 00:27:39,891 Kau Bisa, Charley. Itu bagus. 359 00:27:40,023 --> 00:27:41,124 Ayo, Charley. 360 00:27:50,200 --> 00:27:51,801 Ayo, terus mengayuh. 361 00:27:53,503 --> 00:27:54,872 Kupikir kita sudah cukup melihat, Pangeran. 362 00:27:55,006 --> 00:27:56,273 Apa? 363 00:27:56,406 --> 00:27:57,975 Ada sesuatu yang kurang beres. 364 00:27:58,108 --> 00:28:00,577 Omong kosong. Pemberontak terhormat. Tak akan sakiti pangeran mereka. 365 00:28:00,710 --> 00:28:02,412 - Terus mengayuh. - Dayung mundur, teman-teman. 366 00:28:02,546 --> 00:28:04,180 Kembali ke kapal. Dayung mundur, Charley! 367 00:28:04,314 --> 00:28:06,383 Bukan hakmu memberiku perintah, Kapten Brooke. 368 00:28:06,516 --> 00:28:08,920 Astaga! 369 00:28:09,052 --> 00:28:11,288 Charlie, lompat! Tujang, lompat! 370 00:28:11,421 --> 00:28:12,656 Pangeran Bedruddin, lompat. 371 00:28:12,789 --> 00:28:13,858 - Tidak. - Lompat! 372 00:28:13,991 --> 00:28:16,459 - Tidak! - Kau harus lompat! 373 00:28:20,130 --> 00:28:21,665 Pak! 374 00:28:38,615 --> 00:28:42,285 Tuan-tuan. Pelan-pelan. 375 00:28:42,419 --> 00:28:44,554 perlalukan seperti wanita yang kau cintai. 376 00:28:48,658 --> 00:28:51,028 Kau sedikit takut, James. 377 00:28:51,161 --> 00:28:53,229 Aku tidak mau rugi banyak, Pangeran. 378 00:28:53,363 --> 00:28:55,131 Tapi anak buahmu, 379 00:28:55,265 --> 00:28:57,601 mereka masih punya masa depan. 380 00:28:58,735 --> 00:29:00,270 Aku pangerannya. 381 00:29:00,403 --> 00:29:02,405 Dia mati dengan terhormat. 382 00:29:07,110 --> 00:29:10,113 Kau pikir aku terlalu sombong untuk melompat. 383 00:29:10,948 --> 00:29:12,515 Tapi bukan itu alasannya. 384 00:29:15,151 --> 00:29:17,253 Aku tak bisa berenang, James. 385 00:29:37,140 --> 00:29:39,776 Yang mereka lakukan hanyalah mandi. 386 00:29:41,411 --> 00:29:43,279 Lima kali sehari. 387 00:29:44,915 --> 00:29:47,517 Kau menikmati ini, bukan? 388 00:29:47,651 --> 00:29:49,252 Ya, benar. 389 00:29:49,386 --> 00:29:50,921 Kau keberatan? 390 00:29:56,359 --> 00:29:57,895 Terima kasih. 391 00:30:13,543 --> 00:30:15,311 Aku akan menempatkan Orang Kaya yang bertanggung jawab. 392 00:30:15,445 --> 00:30:16,780 Dia mendapat tembakan di perutnya. 393 00:30:16,914 --> 00:30:18,782 Kita tak bisa mengacaukan tatanan alam. 394 00:30:18,916 --> 00:30:21,085 Para pangeran memerintah di sini. 395 00:30:21,217 --> 00:30:24,320 Kita pengamat untuk Royal Geographical Society. 396 00:30:24,454 --> 00:30:26,924 Dengan kapal dan senjata di bawah bendera Inggris. 397 00:30:27,058 --> 00:30:29,259 kapalku senjataku. 398 00:30:29,392 --> 00:30:30,527 Di India, kita berhati-hati 399 00:30:30,660 --> 00:30:32,562 untuk tak ikut campur dalam perselisihan pribumi. 400 00:30:32,696 --> 00:30:33,864 Omong kosong. 401 00:30:33,998 --> 00:30:35,866 Begitulah cara kita mendapatkan India. 402 00:30:40,537 --> 00:30:42,739 Charlie! Tembak! 403 00:30:54,985 --> 00:30:56,120 Tujang, Jangan. 404 00:30:56,252 --> 00:30:58,254 Kita menyerang bersama. 405 00:31:01,591 --> 00:31:04,761 Pangeran Makota! Kita menyerang benteng! 406 00:31:04,895 --> 00:31:05,795 Dimana kehormatanmu? 407 00:31:05,930 --> 00:31:08,398 Apa tak terhormat untuk menjadi bersih? 408 00:31:08,531 --> 00:31:11,668 Ayo, orang Inggrisku yang haus darah. 409 00:31:25,815 --> 00:31:27,417 Raflesia. 410 00:31:36,093 --> 00:31:38,762 Kami menyebutnya kotak Iblis. 411 00:31:38,896 --> 00:31:40,330 Tanpa akar. 412 00:31:40,463 --> 00:31:41,866 Tanpa daun. 413 00:31:41,999 --> 00:31:45,535 Hanya beberapa hari Indahnya, lalu mereka lewati. 414 00:31:46,636 --> 00:31:49,305 - Kau tahu tanamanmu. - Aku tahu negaraku. 415 00:31:56,312 --> 00:31:58,348 Kau mau sendirian. 416 00:31:59,183 --> 00:32:01,384 Tidak. 417 00:32:01,518 --> 00:32:02,920 Aku senang berada di sini. 418 00:32:03,053 --> 00:32:04,587 Denganmu. 419 00:32:05,655 --> 00:32:08,324 Gadis Inggris tak membuatmu bahagia? 420 00:32:09,193 --> 00:32:11,028 Akulah yang membuat mereka tak bahagia. 421 00:32:12,362 --> 00:32:14,664 - Kau senang sekarang? - Iya. 422 00:32:14,798 --> 00:32:16,100 Karena kau bohong denganku? 423 00:32:16,233 --> 00:32:18,035 Iya. Tidak! Maksudku, apa... 424 00:32:18,169 --> 00:32:20,737 Maaf. Aku tak bermaksud bilang begitu. 425 00:32:20,871 --> 00:32:22,305 Maafkan aku. 426 00:32:22,438 --> 00:32:23,573 Kau lucu. 427 00:32:23,706 --> 00:32:25,508 Pintar ngomong, Tapi sekarang, tidak. 428 00:32:25,642 --> 00:32:27,945 Macan Putih. 429 00:32:29,479 --> 00:32:31,648 Ayo, minum bersama kami. 430 00:32:33,650 --> 00:32:35,418 Pergi ke mereka. 431 00:32:35,552 --> 00:32:37,054 Tapi hati-hati. 432 00:32:54,637 --> 00:32:59,109 Kupikir kalian Muslim tak minum. 433 00:33:00,010 --> 00:33:01,544 Orang Dayak begitu. 434 00:33:02,512 --> 00:33:04,380 Cina juga. 435 00:33:07,952 --> 00:33:10,386 - Itu tuak. - Itu tuak? 436 00:33:10,520 --> 00:33:11,721 - Tuak. - Tuak? 437 00:33:11,856 --> 00:33:14,457 - Anggur beras. - Bagus. 438 00:33:15,326 --> 00:33:17,727 Dan hanya ini yang mereka minum bersama. 439 00:33:18,828 --> 00:33:20,130 Ayo... 440 00:33:30,540 --> 00:33:32,209 - Charly. - Arthur. 441 00:33:32,343 --> 00:33:34,945 Hanya... hati-hati. Minuman ini keras. 442 00:33:36,213 --> 00:33:38,481 Dengan demikian, kita memerintah. 443 00:33:49,360 --> 00:33:51,661 Ini serangan yang aneh. 444 00:33:53,596 --> 00:33:56,133 Lebih seperti dansa di ruangan daripada peperangan. 445 00:33:58,501 --> 00:34:00,670 Mereka mendekat... 446 00:34:01,537 --> 00:34:03,806 dan tak pernah menyentuh. 447 00:34:04,909 --> 00:34:06,809 Itu semua hanya untuk pertunjukan. 448 00:34:08,045 --> 00:34:09,947 Tapi untuk siapa? 449 00:34:12,182 --> 00:34:15,551 Aku merasa menari untuk musik yang belum ditulis. 450 00:34:16,287 --> 00:34:17,787 Tarian yang membosankan... 451 00:34:20,257 --> 00:34:24,128 itu akan berakhir hanya jika aku melangkah dan mengambil tindakan. 452 00:34:38,474 --> 00:34:41,011 Aku belum berterima kasih padamu karena menyelamatkan hidupku. 453 00:34:41,145 --> 00:34:43,881 Itu penghormatanku, pangeran. Minumlah. 454 00:34:44,014 --> 00:34:45,883 Hal ini dilarang. 455 00:34:46,016 --> 00:34:47,684 Meskipun... 456 00:34:47,817 --> 00:34:49,987 ada dosa yang lebih buruk. 457 00:34:51,388 --> 00:34:52,923 Iya. 458 00:34:54,158 --> 00:34:56,093 Pengecut. 459 00:34:56,226 --> 00:34:57,727 Hati-hati. 460 00:35:01,899 --> 00:35:04,534 Ada lebih banyak yang terjadi di sini daripada yang terlihat. 461 00:35:05,302 --> 00:35:06,602 Kau melewatkan sangat sedikit, bukan? 462 00:35:06,736 --> 00:35:08,372 Untuk seorang pria yang berusaha keras 463 00:35:08,538 --> 00:35:10,807 membuatku menyerang benteng, 464 00:35:10,941 --> 00:35:13,643 Makota tak mau aku merebutnya. 465 00:35:14,777 --> 00:35:17,014 Pikirkan, James. 466 00:35:17,147 --> 00:35:19,849 Apa dia benar-benar mau kau menang? 467 00:35:21,218 --> 00:35:22,853 Apa yang dia dapatkan? 468 00:35:26,756 --> 00:35:28,993 Jika Makota memenangkan perang ini... 469 00:35:30,060 --> 00:35:34,064 Sultan mungkin menjadikannya Raja Sarawak. 470 00:35:35,099 --> 00:35:37,401 Dan itu menempatkannya di depanmu 471 00:35:37,533 --> 00:35:39,303 dalam antrean untuk jadi Sultan 472 00:35:39,436 --> 00:35:41,238 Saat lelaki tua itu meninggal. 473 00:35:41,372 --> 00:35:43,573 - Tapi - Tapi... 474 00:35:44,274 --> 00:35:46,076 Makota harus dilihat sebagai jenderal 475 00:35:46,210 --> 00:35:48,879 yang memenangkan perang. 476 00:35:50,414 --> 00:35:52,116 Bukan aku. 477 00:35:52,249 --> 00:35:54,451 Dan tentu saja bukan kau. 478 00:35:54,584 --> 00:35:56,120 Iya. 479 00:35:57,488 --> 00:35:59,223 Kami menggunakanmu. 480 00:35:59,356 --> 00:36:01,591 Kau menggunakan kami. 481 00:36:03,160 --> 00:36:05,628 Orang Inggris suka memainkan permainan hebat, 482 00:36:05,762 --> 00:36:09,799 tapi mereka tak pernah mengerti bahwa kamilah rajanya 483 00:36:09,933 --> 00:36:12,102 dan kau pionnya. 484 00:36:22,612 --> 00:36:24,547 Kecuali kau. 485 00:36:25,315 --> 00:36:26,849 Kau... 486 00:36:27,617 --> 00:36:29,319 bisa jadi Raja. 487 00:36:48,638 --> 00:36:50,573 Ini bukan benteng. 488 00:36:52,009 --> 00:36:54,311 Ini tempat perlindungan. 489 00:36:55,578 --> 00:36:57,314 Allahu akbar! 490 00:37:02,352 --> 00:37:03,987 Akan kuawasi dia. 491 00:37:16,166 --> 00:37:18,701 Brooke! Brooke! Brooke! 492 00:37:18,835 --> 00:37:20,871 Brooke! Brooke! Brooke! 493 00:37:21,004 --> 00:37:25,375 Brooke! Brooke! Brooke! Brooke! Brooke! Brooke! 494 00:37:25,509 --> 00:37:27,777 Brooke! Brooke! Brooke! 495 00:37:29,513 --> 00:37:31,614 Makota berbohong padaku. 496 00:37:32,849 --> 00:37:36,086 Pemberontak ini tak melindungi bajak laut. 497 00:37:37,287 --> 00:37:39,923 Mereka bahkan tak bisa lindungi diri mereka sendiri. 498 00:37:48,899 --> 00:37:51,135 Kenapa kau datang ke sini, ke Sarawak? 499 00:37:52,970 --> 00:37:54,972 Kabur, kurasa. 500 00:37:56,006 --> 00:37:57,941 Mencari sesuatu. 501 00:38:05,048 --> 00:38:07,551 Jadi bagimu, kami hanya tempat pelarian? 502 00:38:07,683 --> 00:38:08,851 James? 503 00:38:08,986 --> 00:38:10,487 Hati-hati. 504 00:38:10,621 --> 00:38:12,289 Dia mencintaimu. 505 00:38:18,428 --> 00:38:20,898 Tuan Bedruddin. 506 00:38:21,031 --> 00:38:23,500 Selamat atas kemenanganmu. 507 00:38:25,068 --> 00:38:26,769 Hampir tak ada kemenangan, Pangeran. 508 00:38:26,904 --> 00:38:30,240 Para pemberontak, benteng tak seperti yang kuharapkan. 509 00:38:31,408 --> 00:38:35,078 Sekarang aku mengerti kenapa perang ini berlangsung begitu lama. 510 00:38:36,146 --> 00:38:40,184 Para bangsawan melawan Makota karena dia tak bisa... 511 00:38:41,118 --> 00:38:44,087 atau tak akan melindungi mereka dari bajak laut. 512 00:38:44,221 --> 00:38:50,027 Dan aku butuh orang yang bisa kupercaya saat jadi Sultan. 513 00:38:50,160 --> 00:38:52,596 Pria kulit putih dari jauh, 514 00:38:52,728 --> 00:38:54,830 dengan kapal dan senjata... 515 00:38:55,731 --> 00:38:58,468 yang bisa diikuti oleh semua faksi. 516 00:38:59,735 --> 00:39:01,737 Itu tak masuk akal. 517 00:39:02,772 --> 00:39:04,675 Aku hanya musafir. 518 00:39:04,807 --> 00:39:07,344 Kau selalu ngomong begitu, Jim. 519 00:39:08,645 --> 00:39:12,482 Tapi ada emas di Sarawak, Jim. 520 00:39:12,616 --> 00:39:16,453 Batubara, dan semua rempah-rempah yang akan dibawa kapalmu. 521 00:39:18,121 --> 00:39:20,257 Aku tak peduli dengan emas. 522 00:39:27,030 --> 00:39:29,366 Benarkah apa yang mereka bilang? 523 00:39:29,499 --> 00:39:32,402 Kau tertembak di jantung, tapi hidup? 524 00:39:33,337 --> 00:39:34,871 Bukan. 525 00:39:36,440 --> 00:39:37,941 Itu paru-paru. 526 00:39:41,044 --> 00:39:42,946 Sebaiknya jantung. 527 00:39:43,614 --> 00:39:45,148 Untuk Semangat. 528 00:39:46,216 --> 00:39:49,019 Yang paling ditakuti Makota. 529 00:39:51,754 --> 00:39:53,924 Bukan aku orang yang kau pikirkan. 530 00:39:58,729 --> 00:40:01,031 Siapa di antara kita? 531 00:40:02,399 --> 00:40:03,833 Selamat malam, Jim. 532 00:40:03,967 --> 00:40:05,902 Selamat malam, Pangeranku. 533 00:40:16,246 --> 00:40:17,881 Ini untuk budak dapur. 534 00:40:18,015 --> 00:40:19,916 Dan ini... 535 00:40:20,050 --> 00:40:23,387 Ini untuk haremku. 536 00:40:23,520 --> 00:40:25,922 - Orang Kaya. - Ya? 537 00:40:26,056 --> 00:40:28,992 Kau juga bisa mengambil satu kepala untuk setiap anak, 538 00:40:29,126 --> 00:40:30,594 dan dua untuk dirimu sendiri. 539 00:40:30,727 --> 00:40:32,729 Sekarang... 540 00:40:32,863 --> 00:40:35,065 - Allahu akbar! - Tunggu! 541 00:40:37,100 --> 00:40:38,568 Kita punya kesepakatan. 542 00:40:38,702 --> 00:40:41,338 Tapi aku Pangeran. 543 00:40:42,105 --> 00:40:43,940 Kita buat kesepakatan baru. 544 00:40:45,275 --> 00:40:47,010 Tinggalkan meriammu, 545 00:40:47,144 --> 00:40:48,844 ambil benderamu, dan pergi dengan kepalamu. 546 00:40:50,981 --> 00:40:52,916 Makota, hentikan! 547 00:40:53,849 --> 00:40:54,951 Aku memaksa. 548 00:40:55,085 --> 00:40:57,954 Kau tak bisa memaksa, orang Inggris! 549 00:40:58,088 --> 00:40:59,990 Kau tak memerintah di sini. 550 00:41:04,661 --> 00:41:06,829 Ini keputusanmu, Tuan? 551 00:41:10,534 --> 00:41:11,868 Pangeran Bedruddin, Kau menawarkanku Sarawak 552 00:41:12,002 --> 00:41:14,438 jika aku mengalahkan pemberontak di benteng. 553 00:41:14,571 --> 00:41:17,507 - Aku terima. - Apa maksudmu? 554 00:41:17,641 --> 00:41:20,210 Sarawak milikku. 555 00:41:22,446 --> 00:41:24,081 Begitu? 556 00:41:46,436 --> 00:41:48,205 Cintamu untuk orang Inggris ini 557 00:41:48,338 --> 00:41:50,440 akan jadi kematianmu... 558 00:41:50,574 --> 00:41:52,075 Sepupu. 559 00:42:24,775 --> 00:42:26,443 istri-istri Ali. 560 00:42:26,576 --> 00:42:29,312 Mereka lakukan ini agar kebajikanmu bisa menular ke desanya. 561 00:42:29,446 --> 00:42:32,182 Adat Dayak yang paling masuk akal. 562 00:42:43,827 --> 00:42:46,563 Datu Patinggi Ali terima kasih atas rahmat-Mu. 563 00:42:46,696 --> 00:42:50,300 Dia membayar Makota 20 pasus beras dan sepuluh budak pajak. 564 00:42:50,434 --> 00:42:53,603 Jadi berapa banyak lagi yang harus dia bayar 565 00:42:53,737 --> 00:42:54,805 sebagai hukuman atas pemberontakan mereka? 566 00:42:54,938 --> 00:42:56,973 Mulai sekarang, satu pasu saja. 567 00:42:57,107 --> 00:42:59,877 Hanya satu pasu, Tuan. 568 00:43:00,010 --> 00:43:01,545 Tidak ada. 569 00:43:02,779 --> 00:43:04,281 Patinggi Ali... 570 00:43:05,816 --> 00:43:07,250 yang penting bagiku 571 00:43:07,384 --> 00:43:11,021 persahabatan dan kesetiaanmu. 572 00:43:12,189 --> 00:43:14,859 Dan tak akan ada lagi pengambilan budak. 573 00:43:18,395 --> 00:43:19,830 Datu Patinggi Ali... 574 00:43:19,963 --> 00:43:22,065 Datu Patinggi Ali bersyukur kepada Allah 575 00:43:22,199 --> 00:43:24,367 karena telah mengirimmu seperti burung dari surga. 576 00:43:24,501 --> 00:43:25,535 Tapi dia bertanya, 577 00:43:25,669 --> 00:43:28,338 apakah Raja adalah burung peralihan, 578 00:43:28,472 --> 00:43:32,576 yang sekarang terbang pulang untuk bercinta dengan ratu wanitanya, 579 00:43:32,709 --> 00:43:34,044 mengambil lebih banyak kapal dan senjata? 580 00:43:34,177 --> 00:43:38,114 Beritahu Ali, Ratuku punya suami... 581 00:43:38,982 --> 00:43:40,517 kapal dan senjata adalah punyaku. 582 00:43:40,650 --> 00:43:43,019 Tetap... 583 00:43:43,153 --> 00:43:45,555 sekali Sultan Brunei menjadikanmu Raja... 584 00:43:46,891 --> 00:43:49,125 akankah kau terbang menjauh? 585 00:43:49,861 --> 00:43:51,161 Kau bertanya untuk dia, 586 00:43:51,294 --> 00:43:53,096 atau untukmu? 587 00:43:54,998 --> 00:43:57,334 Kau melenceng dari pertanyaan. 588 00:44:08,311 --> 00:44:09,981 Siapa yang percaya, 589 00:44:10,113 --> 00:44:14,251 dinobatkan sebagai Raja oleh Sultan Brunei? 590 00:44:15,485 --> 00:44:18,822 Kerajaan terbesar pulau rempah-rempah di Asia. 591 00:44:18,956 --> 00:44:22,025 Tentu saja bukan ayahku. 592 00:44:22,158 --> 00:44:24,594 Atau siapa pun di Inggris. 593 00:44:24,728 --> 00:44:27,130 Tentu bukan aku sendiri. 594 00:44:31,167 --> 00:44:32,836 Dia yang menguasai dunia, 595 00:44:32,970 --> 00:44:35,305 Sultan Brunei... 596 00:44:35,438 --> 00:44:37,975 dekrit Raja Putih, 597 00:44:38,108 --> 00:44:39,476 James Brooke, penguasa Sarawak. 598 00:44:44,514 --> 00:44:48,118 Patuhi dia seperti kau mematuhi Sultan kita. 599 00:45:01,197 --> 00:45:03,600 Jika ada yang mau menentang ini, 600 00:45:03,733 --> 00:45:07,070 biar mereka nyatakan sekarang, atau diam selamanya. 601 00:45:34,031 --> 00:45:35,365 Berhenti! 602 00:45:42,138 --> 00:45:43,807 Sekarang kau harus tebas kepalanya. 603 00:45:43,941 --> 00:45:46,276 Lakukan, untuk jadi raja mereka. 604 00:45:55,685 --> 00:45:57,287 Tidak. 605 00:45:57,420 --> 00:45:58,923 Aku tak akan memerintah seperti itu. 606 00:45:59,056 --> 00:46:00,523 Memerintah? 607 00:46:00,657 --> 00:46:03,293 Kau gila? Kita tidak pantas di sini. 608 00:46:05,662 --> 00:46:07,330 Tapi kuterima. 609 00:46:10,367 --> 00:46:12,569 Kau tak memerintah di sini. 610 00:46:15,940 --> 00:46:17,875 Kau tak memerintah di sini. 611 00:46:18,976 --> 00:46:21,344 Kau tak memerintah di sini! 612 00:46:39,030 --> 00:46:40,830 Kau lolos dari harem. 613 00:46:40,965 --> 00:46:42,900 Iya. 614 00:46:43,034 --> 00:46:45,402 Tapi bukan untuk bergabung denganmu. 615 00:46:58,815 --> 00:47:00,550 Itu yang kau bilang sekarang. 616 00:47:00,684 --> 00:47:02,953 Tapi begitu misteri itu hilang? 617 00:47:04,421 --> 00:47:07,357 denganmu itu jadi salah satu misteri. 618 00:47:08,391 --> 00:47:09,894 Kemudian yang lain... 619 00:47:10,895 --> 00:47:12,429 dan lainnya... 620 00:47:49,200 --> 00:47:50,533 Subu? 621 00:47:50,667 --> 00:47:52,235 Kau harus datang. Segera. 622 00:47:52,368 --> 00:47:54,504 Paman Arthur, Kau tak harusnya begitu. 623 00:47:54,637 --> 00:47:56,006 Aku pasti melakukannya. Sekarang ikut. 624 00:47:56,140 --> 00:47:58,441 - Dia butuhkan kita. Kau, terutama. - Dia membutuhkannya. 625 00:47:58,575 --> 00:48:00,878 Inspirasi berdarahnya, atau semacamnya. 626 00:48:01,011 --> 00:48:02,846 Mau kemana, Artha? 627 00:48:14,225 --> 00:48:15,960 Rumah. 628 00:48:16,826 --> 00:48:17,995 Kami akan pulang. 629 00:48:18,129 --> 00:48:19,496 Ini rumah. 630 00:48:19,629 --> 00:48:20,998 Bagimu dan putri lokalmu, 631 00:48:21,132 --> 00:48:22,166 itu mungkin saja. 632 00:48:22,298 --> 00:48:23,600 Tapi itu bukan rumah bagiku. 633 00:48:23,733 --> 00:48:25,735 Ini bukan tempat untuk Charley. 634 00:48:26,603 --> 00:48:28,671 Kau mencoba dan membudayakan mereka, dan... 635 00:48:28,805 --> 00:48:31,407 Mungkin kita bisa membudayakannya. 636 00:48:35,645 --> 00:48:38,848 Berpura-pura jadi Raja ini keterlaluan. 637 00:48:40,217 --> 00:48:41,952 Di sinilah aku keluar. 638 00:48:42,685 --> 00:48:44,721 Kau tak bisa memiliki keduanya. 639 00:48:44,855 --> 00:48:46,656 Kau harus memilih. 640 00:48:46,790 --> 00:48:48,259 Kami... 641 00:48:48,391 --> 00:48:49,927 atau mereka. 642 00:48:50,060 --> 00:48:51,561 Sudah. 643 00:48:54,999 --> 00:48:57,534 Bagaimana jika dia punya anak? 644 00:48:58,401 --> 00:49:00,703 Kau akan kabur lagi? 645 00:49:02,106 --> 00:49:03,874 Kau harus pergi sekarang. 646 00:49:06,911 --> 00:49:09,679 - Paman Arthur. - Biarkan. 647 00:49:20,323 --> 00:49:22,392 Pergilah, Charley. 648 00:49:24,761 --> 00:49:27,031 Dia hanya merindukan istrinya. 649 00:49:27,164 --> 00:49:28,999 Pulang. 650 00:49:47,318 --> 00:49:48,852 Aku diberi pedang untuk memerintah kerajaan 651 00:49:48,986 --> 00:49:52,990 yang lebih besar dari Inggris. 652 00:49:53,123 --> 00:49:55,860 Tapi aku sudah cukup membunuh. 653 00:49:59,362 --> 00:50:01,698 Jika aku memerintah seperti yang dilakukan Inggris, 654 00:50:01,831 --> 00:50:05,903 Aku akan jadi pria yang habiskan hidupku untuk mencoba kabur. 655 00:50:06,569 --> 00:50:07,770 Tapi, Raja, 656 00:50:07,905 --> 00:50:09,572 karena kau tak izinkan kami untuk memenggal kepala, 657 00:50:09,706 --> 00:50:11,741 bagaimana aku bisa bayar untuk istri kedua? 658 00:50:11,876 --> 00:50:14,278 Tentunya satu istri sudah cukup untuk pria mana pun, Tujang. 659 00:50:14,410 --> 00:50:15,511 Tidak. 660 00:50:15,645 --> 00:50:17,181 Bagaimana aku bisa punya hanya satu istri? 661 00:50:17,314 --> 00:50:19,415 Mungkin kau bisa membayarnya dengan koin? 662 00:50:19,549 --> 00:50:22,086 Subu, beri mereka dua shilling. 663 00:50:27,858 --> 00:50:30,693 - Uang koin. - Ini bukan bisnis yang baik. 664 00:50:31,527 --> 00:50:32,662 Aku harus lupakan semua 665 00:50:32,795 --> 00:50:35,798 yang kupikir kutahu. 666 00:50:36,799 --> 00:50:39,569 Dan merangkul semua yang tidak kutahu. 667 00:50:43,974 --> 00:50:46,143 Mulai lagi. 668 00:50:46,277 --> 00:50:49,445 Membangun utopia alam... 669 00:50:49,579 --> 00:50:52,649 di mana kita mencintai semua makhluk hidup secara setara. 670 00:50:53,716 --> 00:50:55,485 Kasus pembunuhan tingkat pertama. 671 00:50:55,618 --> 00:50:56,987 Bawa terdakwa. 672 00:51:06,196 --> 00:51:09,199 Tapi apa yang kulakukan saat mereka saling membunuh? 673 00:51:21,412 --> 00:51:23,813 Aku akhirnya menemukan rumah. 674 00:51:25,782 --> 00:51:29,786 Sebuah keluarga untuk merangkul anak tanpa sendal dari Bengal... 675 00:51:30,620 --> 00:51:33,023 yang berlari keluar pintu 676 00:51:33,157 --> 00:51:34,657 mencari ayahnya ke hutan... 677 00:51:35,458 --> 00:51:37,227 untuk mencari seseorang yang mencintaiku 678 00:51:37,361 --> 00:51:39,729 apa adanya. 679 00:51:48,361 --> 00:51:49,729 Dua Tahun Kemudian. 680 00:51:55,079 --> 00:51:57,647 Raja! 681 00:51:57,780 --> 00:52:00,250 Raja! 682 00:52:00,384 --> 00:52:01,986 - Raja... - Tujang. 683 00:52:02,119 --> 00:52:03,320 Lihat ini. 684 00:52:03,454 --> 00:52:04,654 Tanaman karnivora. 685 00:52:04,787 --> 00:52:07,191 Royal Society menyebutnya Nepenthes Raja. 686 00:52:07,324 --> 00:52:09,293 Aku menemukannya. 687 00:52:09,426 --> 00:52:11,195 Bukankah sebelumnya sudah ada di sini? 688 00:52:13,864 --> 00:52:16,367 Pasti kapal pos dari Singapura. 689 00:52:16,499 --> 00:52:18,634 Apa itu Tuan Charley, Tuan? 690 00:52:19,336 --> 00:52:20,871 Kekeran. 691 00:52:28,511 --> 00:52:29,947 Taruna Brooke, sekarang. 692 00:52:30,080 --> 00:52:32,149 Mari kita buka sebotol anggur. 693 00:52:35,052 --> 00:52:37,254 Kami dengar kau bertugas di kapal Singapura, gabung Angkatan Laut. 694 00:52:37,388 --> 00:52:39,857 Ya, tapi aku punya izin mengantar suratmu. 695 00:52:39,990 --> 00:52:41,358 - Charly. - Senang melihatmu. 696 00:52:41,492 --> 00:52:42,893 Sama-sama. 697 00:52:43,693 --> 00:52:44,928 Sekarang, kau mau minum, 698 00:52:45,062 --> 00:52:46,363 atau Angkatan Laut belum merusakmu? 699 00:52:46,497 --> 00:52:47,663 Kau tahu bagaimana itu, Pak. 700 00:52:47,797 --> 00:52:49,033 Bir untuk sarapan, Minuman keras siang hari, 701 00:52:49,166 --> 00:52:50,934 - Anggur untuk makan malam. - Astaga. 702 00:52:51,068 --> 00:52:53,803 Aku kaget mereka bisa temukan jalan di mana saja. 703 00:52:56,672 --> 00:52:57,941 Untuk Kerajaan. 704 00:52:58,075 --> 00:52:59,575 Untuk kerajaan atau untukmu, Raja? 705 00:53:01,145 --> 00:53:02,812 Kalau begitu minum dua kali. 706 00:53:04,415 --> 00:53:06,417 Kukira itu semua lelucon besar di Inggris. 707 00:53:06,549 --> 00:53:09,219 Para saudagar Cina di Singapura tampaknya tak berpikir demikian. 708 00:53:09,353 --> 00:53:10,888 Mereka mengirimimu ini. 709 00:53:13,257 --> 00:53:14,324 Akhirnya. 710 00:53:15,625 --> 00:53:17,161 Kami akan pakai malam ini. 711 00:53:18,628 --> 00:53:19,897 Ada pembicaraan soal gelar bangsawan, pak. 712 00:53:20,030 --> 00:53:22,598 - Untuk apa? - Untuk membuat Borneo Inggris, Pak. 713 00:53:22,732 --> 00:53:25,302 Prancis ingin Sarawak juga, dan Belanda. 714 00:53:25,436 --> 00:53:28,238 Yang tentu saja membuat parlemen semakin menginginkannya. 715 00:53:30,340 --> 00:53:31,408 Lentera masuk ke dalam. 716 00:53:31,542 --> 00:53:32,876 Baca ini. 717 00:53:33,010 --> 00:53:35,245 "Presiden Amerika Serikat mengundangmu ke Amerika 718 00:53:35,379 --> 00:53:37,414 untuk menandatangani perjanjian 719 00:53:37,548 --> 00:53:41,351 mengakuimu sebagai Raja dari Sarawak yang merdeka." 720 00:53:41,485 --> 00:53:42,852 Dan ada ini. 721 00:53:42,986 --> 00:53:45,822 "Petualang romantis seperti Tuan Byron. 722 00:53:45,956 --> 00:53:48,624 Wanita tidur dengan cameo-nya di dada mereka." 723 00:53:48,758 --> 00:53:50,227 Orang Dayak akan menyukai ini. 724 00:53:50,360 --> 00:53:53,964 Dan ini lamaran pernikahan dari Angela Coutts. 725 00:53:54,431 --> 00:53:55,665 Coutt Bank. 726 00:53:55,798 --> 00:53:57,468 Dia wanita terkaya di Inggris, Pak. 727 00:53:57,600 --> 00:53:59,203 Charly... 728 00:54:01,305 --> 00:54:04,807 kami tak butuh Inggris atau Amerika, 729 00:54:04,942 --> 00:54:07,044 atau Coutt bank. 730 00:54:08,312 --> 00:54:09,880 Kau lihat... 731 00:54:10,013 --> 00:54:11,848 Aku sudah sangat kaya. 732 00:54:13,383 --> 00:54:15,818 Ya, tuan, dia sangat cantik. 733 00:54:16,553 --> 00:54:18,055 Iya. 734 00:54:19,089 --> 00:54:20,958 Dan kau tak tahu setengahnya, Charley. 735 00:54:21,091 --> 00:54:22,825 Dia tahu segalanya. 736 00:54:22,960 --> 00:54:26,897 Budaya Dayak, cuaca muson. 737 00:54:27,564 --> 00:54:29,266 Kau lihat... 738 00:54:29,399 --> 00:54:31,168 Aku jatuh cinta. 739 00:54:32,202 --> 00:54:35,671 Dengan negara, Pak, atau dengan dia? 740 00:54:37,574 --> 00:54:39,842 Kalau begitu minum dua kali. 741 00:55:01,899 --> 00:55:04,234 Sekali lagi, Raja. Lagi. 742 00:55:04,368 --> 00:55:06,003 Apa ini, Pak? 743 00:55:06,836 --> 00:55:08,105 Kaki ayam, Charley. 744 00:55:08,238 --> 00:55:11,008 - Kaki ayam? - Ini masakan Cina. 745 00:55:19,283 --> 00:55:22,052 Di Singapura, Paman Arthur menyuruhku makan banteng... 746 00:55:23,287 --> 00:55:24,454 untuk kejantanan. 747 00:55:28,025 --> 00:55:30,427 Dia bilang itu seharusnya membantu, kau tahu, di... 748 00:55:34,665 --> 00:55:36,200 Jangan khawatir. 749 00:55:38,701 --> 00:55:39,835 Bagaimana kabar Paman Arthur? 750 00:55:39,970 --> 00:55:41,538 - Untuk Paman Arthur. - Untuk Paman Arthur. 751 00:55:41,672 --> 00:55:45,475 Dia kirim salam, Pak. Dia bilang... 752 00:55:45,609 --> 00:55:47,710 Kesempatan itu seharusnya membantumu bangkit. 753 00:55:57,680 --> 00:56:07,440 mantulbanget.net Visi Kaya Raya, Misi Menang 754 00:56:07,880 --> 00:56:17,440 PASTI MANTUL BANGET BONUS TIAP HARI JUTAAN RUPIAH! 755 00:56:17,880 --> 00:56:27,440 Visi Misi Menang dan Kaya Raya mantulbanget.net 756 00:56:45,969 --> 00:56:47,237 Pesannya, kata mereka. 757 00:56:47,371 --> 00:56:49,139 Manusia Ular, mereka datang untuk menghantui kita. 758 00:56:49,273 --> 00:56:51,675 Mereka berenang dari laut untuk memakan kita, 759 00:56:51,841 --> 00:56:54,177 seperti hantu dengan gigi beracun. 760 00:56:55,012 --> 00:56:56,446 Manusia Ular? 761 00:56:56,580 --> 00:56:58,115 Mereka Bajak Laut Lanun. 762 00:56:58,248 --> 00:56:59,683 Selebihnya hanya mitos. 763 00:56:59,815 --> 00:57:02,386 James. Kehidupan. Mitos. 764 00:57:03,020 --> 00:57:04,454 Itu semua satu. 765 00:57:04,588 --> 00:57:07,958 Kita tak bisa mendayung meriam ke hulu sampai musim kemarau. 766 00:57:11,395 --> 00:57:15,032 Aku akan mengirim pengintai. Lihat apa dia bisa temukan sesuatu. 767 00:57:26,977 --> 00:57:29,946 Kurasakan keterlibatan Makota di balik ini. 768 00:57:32,249 --> 00:57:34,951 Kurasakan keputusasaannya... 769 00:57:36,887 --> 00:57:39,356 bangunan seperti musim hujan. 770 00:58:06,249 --> 00:58:09,286 Dia tak akan tidur sampai tahu semuanya. 771 00:58:10,620 --> 00:58:12,255 Luar biasa. 772 00:58:12,389 --> 00:58:15,392 Orang yang akan kau ikuti sampai ke ujung dunia. 773 00:58:16,059 --> 00:58:17,627 Begitu juga kau. 774 00:58:18,362 --> 00:58:20,564 Dan Kolonel Crookshank. 775 00:58:34,010 --> 00:58:36,213 Bajingan malang. 776 00:58:36,980 --> 00:58:38,915 Aku mengirimnya untuk mengintai Lanun. 777 00:58:39,049 --> 00:58:41,218 Mereka mengambil jarinya. 778 00:58:41,952 --> 00:58:43,019 Itu Makota. 779 00:58:43,153 --> 00:58:45,055 Aku yang harus disalahkan. 780 00:58:47,657 --> 00:58:50,794 Ada yang bisa kubantu, Pak? 781 00:58:50,927 --> 00:58:52,963 Sungai Serawak. 782 00:58:57,834 --> 00:58:59,336 Dimana kita berdiri. 783 00:59:00,103 --> 00:59:01,238 Dimana Makota dan Lanun 784 00:59:01,371 --> 00:59:02,906 sedang menyerang orang Dayak. 785 00:59:03,039 --> 00:59:06,309 Di musim hujan, sungai mengalir deras, itu menghanyutkan buaya. 786 00:59:07,344 --> 00:59:09,413 Kita tak bisa ke sana tanpa kapal uap. 787 00:59:09,546 --> 00:59:13,116 Menurutku kau mungkin meminta satu ke Angkatan Laut. 788 00:59:13,250 --> 00:59:15,085 Aku hanya taruna yang sedang cuti, Pak. 789 00:59:15,218 --> 00:59:18,288 Mereka bukan bajak laut, kan? 790 00:59:18,422 --> 00:59:20,190 Bukan berarti Angkatan Laut. 791 00:59:20,323 --> 00:59:23,093 Tidak di laut, memangsa kepentingan Inggris. 792 00:59:23,226 --> 00:59:24,896 Tapi aku orang Inggris. 793 00:59:25,028 --> 00:59:26,663 kau telah melihat apa yang dilakukan Lanun. 794 00:59:26,797 --> 00:59:28,098 Kau pernah ke desa. 795 00:59:34,771 --> 00:59:36,973 Musikmu indah, Nona. 796 00:59:37,107 --> 00:59:39,476 Sangat menyedihkan. 797 00:59:44,214 --> 00:59:45,582 Kukira aku bisa meminta Kapten Beech 798 00:59:45,715 --> 00:59:47,584 untuk membawa kapal uapnya dari Singapura. 799 00:59:47,717 --> 00:59:51,021 Tapi kenapa Royal Navy peduli dengan Borneo? 800 00:59:52,556 --> 00:59:53,824 Batu bara. 801 00:59:53,957 --> 00:59:57,260 Penambang Hakka Madame Lim telah mengangkutnya. 802 00:59:57,394 --> 01:00:01,264 dari pulau Labuan sampai ke hulu. 803 01:00:01,398 --> 01:00:04,167 Dan kerajaan Inggris butuh stasiun batu bara. 804 01:00:04,301 --> 01:00:06,803 Jadi kita meminta mereka 805 01:00:06,938 --> 01:00:08,271 memetakan sungai Sarawak untuk stasiun batubara. 806 01:00:08,405 --> 01:00:10,273 Itu mungkin berhasil. 807 01:00:11,708 --> 01:00:14,377 Sebuah kapal uap, katamu? Untuk Kalimantan? 808 01:00:14,511 --> 01:00:16,379 memetakan sungai untuk stasiun batubara. 809 01:00:16,513 --> 01:00:18,014 Mereka tidak bisa dilewati di musim hujan. 810 01:00:18,148 --> 01:00:20,650 Jadi kenapa tak menunggu sampai musim kemarau? 811 01:00:22,786 --> 01:00:25,388 Pak, ada... 812 01:00:26,089 --> 01:00:27,190 ada juga... 813 01:00:27,324 --> 01:00:28,725 Ya, katakan, Nak. 814 01:00:28,860 --> 01:00:30,560 ada... 815 01:00:30,694 --> 01:00:32,395 Manusia ular. 816 01:00:32,529 --> 01:00:34,197 Lanun. 817 01:00:35,198 --> 01:00:38,335 Ini pamanmu yang bilang, ya? 818 01:00:38,468 --> 01:00:40,237 Ada pertanyaan di parlemen. 819 01:00:40,370 --> 01:00:42,405 Bicara soal penyelidikan. 820 01:00:42,539 --> 01:00:45,575 Dia bukan apa-apa, kan? 821 01:00:45,709 --> 01:00:47,143 Aku membaca koran London, 822 01:00:47,277 --> 01:00:48,678 juga setahuku. 823 01:00:48,812 --> 01:00:51,147 Tak ada apa pun di sana soal manusia ular. 824 01:00:51,281 --> 01:00:52,582 Tapi mereka bajak laut, Pak, 825 01:00:52,716 --> 01:00:55,018 mereka memangsa kepentingan Inggris. 826 01:00:55,151 --> 01:00:56,686 Mohon beritahu, 827 01:00:56,820 --> 01:01:00,457 apa kepentingan Inggris dalam memperkuat Rajamu? 828 01:01:00,590 --> 01:01:03,159 jika Sarawak bukan bagian dari Kerajaan Inggris? 829 01:01:04,794 --> 01:01:06,496 Pak, dia... 830 01:01:06,630 --> 01:01:08,498 Dia orang Inggris. 831 01:01:08,632 --> 01:01:11,768 Jadi kau ingin aku 832 01:01:11,903 --> 01:01:13,971 mengambil Nemesis, 833 01:01:14,104 --> 01:01:16,506 kapal uap paling kuat di bumi, 834 01:01:16,640 --> 01:01:20,110 menyusuri sungai hutan untuk melawan Manusia Ular? 835 01:01:21,478 --> 01:01:23,113 Raja akan sangat berterima kasih. 836 01:01:23,246 --> 01:01:25,950 Hanya berterima kasih, Nak. 837 01:01:26,082 --> 01:01:27,784 Kami mau batu bara dan koloninya. 838 01:01:27,919 --> 01:01:31,221 Jadi seberapa parahkah Brooke membutuhkan bantuan kita? 839 01:01:31,354 --> 01:01:33,657 Baik Pak, aku... 840 01:01:38,328 --> 01:01:40,764 Menurutku kau harus pergi dan bertanya padanya. 841 01:01:41,866 --> 01:01:43,066 Bangun, Raja. 842 01:02:59,376 --> 01:03:00,945 Mereka ada di sini. 843 01:03:01,078 --> 01:03:03,279 Raja? 844 01:03:04,081 --> 01:03:05,315 Subu? 845 01:03:05,448 --> 01:03:07,350 Tuan. 846 01:03:17,661 --> 01:03:19,696 Tujang. Di mana Tujang? 847 01:03:20,397 --> 01:03:22,198 Subu, dimana Tujang? 848 01:03:22,332 --> 01:03:23,968 Aku tak tahu. 849 01:03:24,101 --> 01:03:26,836 Tujang! 850 01:04:01,826 --> 01:04:05,462 Mereka telah menghilang ke hulu. 851 01:04:06,826 --> 01:04:09,462 Kita tak bisa pergi 852 01:04:10,826 --> 01:04:13,462 tanpa kapal uap 853 01:04:13,826 --> 01:04:16,462 Ayah, Ini waktunya. 854 01:04:22,826 --> 01:04:25,462 Memisahkan yang hidup dari yang mati. 855 01:04:26,026 --> 01:04:29,462 Kami tak butuh kapal orang kulit putih. 856 01:04:29,826 --> 01:04:34,462 Kami sudah melawan manusia Ular sebelum raja datang. 857 01:04:34,826 --> 01:04:36,462 Walaupun kau pergi. kami tetap melawan. 858 01:04:37,108 --> 01:04:38,308 Tidak! 859 01:04:40,510 --> 01:04:42,512 Aku tak akan pergi. 860 01:04:44,414 --> 01:04:47,517 Kau bilang Tujang tidak lagi bersamamu. 861 01:04:48,384 --> 01:04:49,753 Tapi dia ada di sini. 862 01:04:49,887 --> 01:04:51,387 Denganku. 863 01:04:56,559 --> 01:04:58,896 Tujang memiliki semangat di dalam dirinya. 864 01:05:00,231 --> 01:05:03,366 Dalam mimpiku dia bicara. 865 01:05:05,002 --> 01:05:06,536 "Untuk punya kedamaian, 866 01:05:06,669 --> 01:05:08,705 kita harus berperang." 867 01:05:12,442 --> 01:05:14,611 Ini perang! 868 01:05:47,477 --> 01:05:49,846 Tuhan memberkati Inggris. 869 01:05:53,416 --> 01:05:55,318 Semua sudah di jalurnya. 870 01:06:12,836 --> 01:06:14,537 Sir Edward, kami merasa terhormat. 871 01:06:14,671 --> 01:06:17,440 - Aku tersanjung, Brooke. - Terima kasih. 872 01:06:19,143 --> 01:06:20,710 Charlie. 873 01:06:20,844 --> 01:06:22,313 Dengan kapal uap, seperti yang diperintahkan. 874 01:06:22,445 --> 01:06:24,514 Tepat waktu. Diberkatilah kau. 875 01:06:26,482 --> 01:06:28,018 Bajingan. 876 01:06:31,188 --> 01:06:32,488 Kemarilah, sepupu. 877 01:06:32,622 --> 01:06:35,092 Kau kembali. 878 01:06:35,226 --> 01:06:36,327 Aku merindukanmu. 879 01:06:39,230 --> 01:06:40,396 Dan dengan Elisabet. 880 01:06:40,530 --> 01:06:41,866 Iya. Denganku. 881 01:06:41,999 --> 01:06:44,034 Nyonya Crookshank, jika kau tidak keberatan. 882 01:06:44,801 --> 01:06:46,502 Aku mohon maaf. 883 01:06:46,636 --> 01:06:48,239 Nyonya Crookshank. 884 01:06:48,371 --> 01:06:50,007 Ini budak haremmu, James? 885 01:06:50,140 --> 01:06:52,709 Katakan padanya untuk mengambil bawaanku, sayang. 886 01:06:54,912 --> 01:06:57,413 Kami tak punya budak di Sarawak. 887 01:06:59,016 --> 01:07:00,383 Fatimah istriku. 888 01:07:00,516 --> 01:07:02,585 Brooke, bisakah kita minum, 889 01:07:02,719 --> 01:07:04,321 atau kau sudah jadi orang Islam? 890 01:07:04,454 --> 01:07:07,557 Ya, minuman. Kenapa tidak? Mari kita dinginkan suasana. 891 01:07:08,259 --> 01:07:09,492 Apa dia bisa bicara? 892 01:07:09,626 --> 01:07:11,694 Hanya yang sederajat denganku. 893 01:07:17,368 --> 01:07:19,769 Kita akan butuh lebih banyak wiski, Charley. 894 01:07:19,904 --> 01:07:20,570 Ya pak. 895 01:07:20,703 --> 01:07:22,206 Untuk Sir Edward Beech. 896 01:07:22,339 --> 01:07:24,741 Kapten Nemesis. 897 01:07:24,875 --> 01:07:27,011 Para pemimpin Sarawak. 898 01:07:28,145 --> 01:07:30,147 Kurasa kita pernah bertemu sebelumnya, Sir Edward. 899 01:07:30,281 --> 01:07:31,714 Ya. 900 01:07:31,848 --> 01:07:34,118 Yah, tempatmu indah, Brooke, 901 01:07:34,251 --> 01:07:35,752 tapi kami semua agak lapar. 902 01:07:35,886 --> 01:07:38,055 Bisa kau meminta budakmu untuk melayani kami makan malam? 903 01:07:39,957 --> 01:07:41,025 Tentu saja. 904 01:07:42,492 --> 01:07:44,560 Aku punya sedikit pengumuman. 905 01:07:44,694 --> 01:07:46,796 Sebagai imbalan atas eksploitasinya 906 01:07:46,931 --> 01:07:50,935 di tempat yang akan jadi koloni kerajaan terbaru kita... 907 01:07:51,068 --> 01:07:54,171 Aku akan membawa Tuan Brooke ke Windsor, 908 01:07:54,305 --> 01:07:58,375 di mana dia akan diinvestasikan oleh Yang Mulia, Ratu Victoria, 909 01:07:58,508 --> 01:08:01,444 sebagai Komandan Knight of the Bath. 910 01:08:05,416 --> 01:08:06,749 Ini untuk... 911 01:08:06,884 --> 01:08:09,253 Sir James Brooke, KCB. 912 01:08:09,386 --> 01:08:12,522 - Pidato. Pidato. - Ya, pidato, memang. 913 01:08:12,655 --> 01:08:15,458 Aku berterima kasih pada Sir Edward atas kehormatannya. 914 01:08:15,591 --> 01:08:17,493 Tapi aku tak bisa pulang bersamamu. 915 01:08:17,627 --> 01:08:19,263 Karena, seperti yang kau lihat, 916 01:08:19,396 --> 01:08:21,531 Aku dirumah. 917 01:08:22,699 --> 01:08:24,234 Sarawak negara berdaulat... 918 01:08:24,368 --> 01:08:25,735 yang kukuasai... 919 01:08:25,869 --> 01:08:28,439 dengan berkah rakyatnya. 920 01:08:28,571 --> 01:08:30,174 Bangsa yang berdaulat? 921 01:08:30,307 --> 01:08:32,009 Tapi aku menawarkanmu... 922 01:08:32,142 --> 01:08:33,410 Crookshank, bicara padanya. 923 01:08:33,543 --> 01:08:37,613 Sir Edward, Raja sangat tersanjung atas kunjunganmu, 924 01:08:37,747 --> 01:08:39,416 dan dengan hadiah kapal uapmu yang luar biasa 925 01:08:39,549 --> 01:08:41,517 untuk membantu kami melawan Bajak Laut Lanun. 926 01:08:41,651 --> 01:08:42,953 Lanun? aku di sini untuk batu bara 927 01:08:43,087 --> 01:08:44,855 dan untuk memiliki koloni kerajaan. 928 01:08:44,989 --> 01:08:47,358 kau telah habiskan separuh bumi, Sir Edward. 929 01:08:47,490 --> 01:08:48,926 Pesta koloni. 930 01:08:49,059 --> 01:08:51,594 Tentunya kau tak bisa lebih haus kekuasaan. 931 01:08:51,728 --> 01:08:53,464 Dan bagaimanapun juga, aku ragu, 932 01:08:53,596 --> 01:08:56,166 Sarawak tak bisa jadi kolonimu 933 01:08:56,300 --> 01:08:58,469 sampai Raja nyatakan demikian. 934 01:08:58,601 --> 01:08:59,870 Dia memiliki narimba. 935 01:09:00,004 --> 01:09:01,305 Ya, narimba. 936 01:09:01,438 --> 01:09:03,440 Hak Raja untuk mengatur negaranya. 937 01:09:03,573 --> 01:09:06,010 Raja? Narimba? 938 01:09:06,743 --> 01:09:08,912 Omong kosong. Jika aku memilih, 939 01:09:09,046 --> 01:09:11,281 Aku bisa hancurkan negara dongengmu dalam seminggu 940 01:09:11,415 --> 01:09:12,548 dengan Nemesis. 941 01:09:12,682 --> 01:09:14,118 Dan kenapa kau mau lakukan itu 942 01:09:14,251 --> 01:09:16,987 saat kau sudah punya orang Inggris di atas takhta? 943 01:09:28,032 --> 01:09:30,566 Bau apa ini? 944 01:09:37,341 --> 01:09:39,043 Ayo. 945 01:09:39,176 --> 01:09:40,244 Keluar. 946 01:09:40,377 --> 01:09:41,677 Tidak. 947 01:09:41,811 --> 01:09:44,314 Raja belum bertemu mereka. 948 01:09:45,815 --> 01:09:47,051 Tentunya, Sir James, kau harus 949 01:09:47,184 --> 01:09:48,385 punya ruang setidaknya satu malam 950 01:09:48,519 --> 01:09:50,120 dengan jenismu sendiri. 951 01:09:51,188 --> 01:09:52,990 Nyonya, mereka tamu terhormatku. 952 01:09:53,123 --> 01:09:56,060 para pangeran, pastinya. 953 01:09:57,760 --> 01:09:59,063 Sekarang, keluar. 954 01:09:59,196 --> 01:10:00,830 Nyonya Crookshank! 955 01:10:03,566 --> 01:10:07,404 Kau baru di sini, dan sangat disambut. 956 01:10:07,538 --> 01:10:10,007 Tapi aku memaksamu menunjukkan rasa hormat. 957 01:10:11,741 --> 01:10:14,912 Nona, aku percaya ini waktu kita sekarang. 958 01:10:16,180 --> 01:10:18,781 - Orang Inggris dan pelabuhan mereka. - Sungguh, Arthur. 959 01:10:23,153 --> 01:10:24,888 Kau tahu. 960 01:10:26,990 --> 01:10:28,791 Mereka membawamu ke sini untuk memelintir lenganku. 961 01:10:28,926 --> 01:10:30,094 Bagaimana bisa, Arthur? 962 01:10:30,227 --> 01:10:32,896 Sudah waktunya, Jim. Ini yang terbaik. 963 01:10:36,333 --> 01:10:37,667 Tidak, bukan itu. 964 01:10:37,800 --> 01:10:39,303 Kau tahu keadaannya sebelum aku datang. 965 01:10:39,436 --> 01:10:40,871 Dan apa yang diubah? 966 01:10:41,004 --> 01:10:43,173 Pemburu kepala, bajak laut, budak. 967 01:10:43,307 --> 01:10:45,342 mereka akan ada di sini lama setelah kau pergi. 968 01:10:45,476 --> 01:10:48,445 kau telah gagal mencoba selamatkan orang-orang ini, Jim. 969 01:10:48,579 --> 01:10:50,347 Pulanglah. 970 01:10:50,481 --> 01:10:52,782 Menikah dengan janda kaya. Ambil gelar kebangsawanan dari ratu. 971 01:10:52,916 --> 01:10:55,886 Biarkan Inggris yang khawatir soal Sarawak. 972 01:11:00,723 --> 01:11:02,792 Jadi itu? 973 01:11:04,094 --> 01:11:06,696 Skema yang telah kau buat dengan rekan-rekanmu? 974 01:11:06,829 --> 01:11:09,333 Dia gila, bajingan, dia sudah jadi pribumi. 975 01:11:09,466 --> 01:11:11,701 Bawa dia kembali ke Inggris, menikah dengannya, jadi bangsawan, 976 01:11:11,834 --> 01:11:14,138 dan kemudian kita akan punya koloni lain. 977 01:11:26,649 --> 01:11:28,218 Aku tak gila. 978 01:11:35,125 --> 01:11:36,627 Tidak. 979 01:11:36,759 --> 01:11:38,794 Kau hanya berbeda. 980 01:12:00,759 --> 01:12:03,294 Mau kemana, sahabatku? 981 01:12:03,759 --> 01:12:06,294 Tidak ada kapal api! 982 01:12:06,759 --> 01:12:08,294 Aku akan ke Lundu. 983 01:12:10,894 --> 01:12:12,462 biarkan dia memikirkannya. 984 01:12:12,596 --> 01:12:14,131 Aku akan ikut bersamanya. 985 01:12:14,264 --> 01:12:15,831 Kenapa? 986 01:12:15,966 --> 01:12:17,968 Dia satu satunya. Yang kupunya. 987 01:12:18,101 --> 01:12:22,372 Aku tak peduli. Aku mencintaimu. 988 01:12:23,773 --> 01:12:25,976 Mereka mempermalukanku. 989 01:12:30,746 --> 01:12:32,815 Kuserahkan diriku padamu. 990 01:12:32,950 --> 01:12:35,085 semuanya. 991 01:12:35,219 --> 01:12:36,420 Fatimah... 992 01:12:36,553 --> 01:12:40,324 Kumohon kembali ke dalam. 993 01:12:40,457 --> 01:12:43,493 Aku tak pernah bisa jadi orang Inggris. 994 01:12:44,228 --> 01:12:46,330 Aku juga tak mau. 995 01:12:46,463 --> 01:12:47,998 Aku hanya inginkan kau. 996 01:12:48,932 --> 01:12:50,800 Kau salah satu dari mereka. 997 01:12:51,902 --> 01:12:54,238 Kau tak bisa lari dari identitasmu. 998 01:12:57,708 --> 01:12:59,343 Fatimah. 999 01:13:48,892 --> 01:13:51,428 Apa yang akan kau lakukan sekarang, Raja? 1000 01:13:51,561 --> 01:13:53,330 Pergi tidur. 1001 01:13:54,531 --> 01:13:56,133 Aku demam. 1002 01:13:57,601 --> 01:14:00,671 Kupikir Fatima sedang menunggumu. 1003 01:14:00,803 --> 01:14:02,472 Tidak. 1004 01:14:02,606 --> 01:14:04,474 Dia pergi ke Lundu. 1005 01:14:04,608 --> 01:14:07,678 Dia kesal. 1006 01:14:07,810 --> 01:14:10,247 Ini karena memperlakukannya seperti wanita Inggris, Jim. 1007 01:14:10,380 --> 01:14:13,216 Seorang istri Melayu tidak akan ada di meja. 1008 01:14:13,350 --> 01:14:15,118 Lanun akan segera menyerang. 1009 01:14:15,252 --> 01:14:17,621 Mereka punya senjata, perahu, 1010 01:14:17,754 --> 01:14:19,656 dan Makota yang memimpin mereka. 1011 01:14:19,790 --> 01:14:23,727 Kenapa tak biarkan Sir Edward merayumu sedikit? 1012 01:14:24,827 --> 01:14:27,464 Berikan Inggris pulau yang penuh dengan batu bara. 1013 01:14:27,597 --> 01:14:30,233 Seperti Labuan. 1014 01:14:30,367 --> 01:14:33,203 Harga kecil untuk kapal uap, Jim. 1015 01:14:34,705 --> 01:14:36,473 Kau tak tahu mereka. 1016 01:14:37,541 --> 01:14:38,875 Inggris. 1017 01:14:39,009 --> 01:14:41,244 Kerajaan. 1018 01:14:42,746 --> 01:14:44,948 Mereka tidak menginginkan sedikit darimu. 1019 01:14:45,816 --> 01:14:48,185 Inggris melahap kalian semua. 1020 01:14:49,920 --> 01:14:51,588 Aku lahir di India. 1021 01:14:51,722 --> 01:14:54,291 Aku telah melihatnya langsung. 1022 01:14:55,325 --> 01:14:56,927 Lebih baik dari pada Lanun. 1023 01:14:57,060 --> 01:15:00,330 Bunuh ular itu sekali dan untuk selamanya, sekarang. 1024 01:15:00,464 --> 01:15:02,432 Atau pergi. 1025 01:15:02,566 --> 01:15:04,468 Kau harus memutuskan. 1026 01:15:06,136 --> 01:15:08,138 Jadi, apa pilihanmu? 1027 01:15:08,805 --> 01:15:10,507 Kupilih Sarawak. 1028 01:15:11,842 --> 01:15:13,410 Fatimah. 1029 01:15:14,711 --> 01:15:16,380 Kau. 1030 01:15:19,916 --> 01:15:23,320 Cahaya api menari di sungai. 1031 01:15:23,453 --> 01:15:28,058 Suara suara melayu bernyanyi dalam mimpiku. 1032 01:15:29,861 --> 01:15:32,028 Semua itu. 1033 01:15:36,466 --> 01:15:38,001 Iya. 1034 01:15:38,668 --> 01:15:40,504 Pasti karena demam. 1035 01:15:43,940 --> 01:15:45,909 Selamat malam. 1036 01:15:52,949 --> 01:15:54,951 orang Cina! 1037 01:16:08,298 --> 01:16:10,200 Itu semua terjadi begitu saja. 1038 01:16:11,034 --> 01:16:13,003 Sepertinya tak bisa kuhentikan. 1039 01:16:14,906 --> 01:16:16,540 Jim, lihat aku. 1040 01:16:18,675 --> 01:16:20,277 Kau sakit. 1041 01:16:21,511 --> 01:16:23,413 Ayo. 1042 01:16:49,011 --> 01:16:51,013 Cukup! 1043 01:16:54,011 --> 01:16:57,413 Jadi Inggris akhirnya datang, 1044 01:17:02,511 --> 01:17:06,413 Tapi dia tak suka mereka, mereka juga tak menyukainya. 1045 01:17:11,511 --> 01:17:13,413 Bahkan orang Dayak pun meninggalkannya. 1046 01:17:20,511 --> 01:17:22,413 Dia lemah. 1047 01:17:26,511 --> 01:17:28,413 Dia lemah. 1048 01:17:35,511 --> 01:17:37,413 Dia lemah. 1049 01:17:57,511 --> 01:18:37,413 Subtitle by RhainDesign Palu, 21 November 2021 1050 01:18:59,336 --> 01:19:01,137 Jujur saja, kembang api malam-malam begini? 1051 01:19:01,271 --> 01:19:02,405 Elizabeth, kita diserang. 1052 01:19:02,539 --> 01:19:04,341 - Apa? - Kau harus sembunyi. 1053 01:19:09,914 --> 01:19:12,215 - Kau tak bisa meninggalkanku. - Aku harus cari Jim. Kemari. 1054 01:19:12,349 --> 01:19:14,351 - Konyol. Aku tak bisa... - Dia membutuhkanku. Meriamnya. 1055 01:19:14,484 --> 01:19:16,820 - Ayo, masuk. - Apa yang harus kulakukan? 1056 01:19:16,954 --> 01:19:18,154 Elizabeth, aku akan kembali untukmu. 1057 01:19:18,288 --> 01:19:20,156 Kau harus pergi ke James. 1058 01:19:20,290 --> 01:19:24,061 Beritahu Raja 1059 01:19:24,194 --> 01:19:26,596 Pikiran terakhirku adalah cintaku padanya. 1060 01:19:26,730 --> 01:19:28,899 Ini, pergi. 1061 01:19:30,500 --> 01:19:32,202 Aku pasti Kembali. 1062 01:19:58,395 --> 01:20:02,198 Jim! Senjata! Dimana? 1063 01:20:03,166 --> 01:20:05,002 Jim! 1064 01:20:05,136 --> 01:20:06,736 Senjata! 1065 01:20:06,871 --> 01:20:08,538 Arthur? 1066 01:20:09,506 --> 01:20:11,241 Kau kembali ke Inggris. 1067 01:20:11,374 --> 01:20:13,476 Dengan Elisabeth. 1068 01:20:14,879 --> 01:20:16,680 Jim, cepatlah. 1069 01:20:16,813 --> 01:20:18,214 Senjatanya, bung! Dimana? 1070 01:20:18,348 --> 01:20:19,950 Jim, senjatanya. 1071 01:20:33,296 --> 01:20:34,865 Ini semua perbuatan Makota. 1072 01:20:36,266 --> 01:20:38,035 Aku punya pistol di dalam rumah. 1073 01:20:38,169 --> 01:20:40,437 Tidak. Jim... 1074 01:20:42,772 --> 01:20:44,307 Jim. 1075 01:21:11,068 --> 01:21:13,570 Subu! Disini! 1076 01:21:15,305 --> 01:21:16,606 Jadi... 1077 01:21:16,740 --> 01:21:18,976 Brooke terlibat perselisihan dengan pribumi, kan? 1078 01:21:19,110 --> 01:21:20,443 Kita harus cepat. 1079 01:21:20,577 --> 01:21:23,180 duduklah, Letnan. kau terlihat berantakan. 1080 01:21:23,313 --> 01:21:24,848 Dengan hormat, Pak, tak ada waktu. 1081 01:21:24,982 --> 01:21:27,517 Kita harus membawa Nemesis ke hulu untuk selamatkan mereka. 1082 01:21:36,392 --> 01:21:40,030 Kapal uap kerajaan bukan untuk berkeliling hutan. 1083 01:21:40,164 --> 01:21:41,564 Tapi mereka orang Inggris, Pak. 1084 01:21:41,698 --> 01:21:43,833 Sir James, Crookshank. Wanita dan anak-anak. 1085 01:21:43,968 --> 01:21:45,002 Dan orang Dayak. 1086 01:21:45,136 --> 01:21:47,303 kau tahu apa yang akan dilakukan Lanun pada mereka? 1087 01:21:47,437 --> 01:21:49,472 Maafkan aku Crookshanks, 1088 01:21:49,606 --> 01:21:51,242 tapi itu hanya Brooke. 1089 01:21:51,374 --> 01:21:53,576 Adapun Dayak dan Lanun, 1090 01:21:53,710 --> 01:21:55,880 hanya pribumi sama dengan yang lain. 1091 01:21:56,746 --> 01:21:59,282 - Pak, aku harus memaksa... - Tidak. 1092 01:21:59,415 --> 01:22:01,451 Nemesis akan tetap di sini. 1093 01:22:01,584 --> 01:22:02,852 Kita akan biarkan mereka saling membunuh, 1094 01:22:02,987 --> 01:22:05,355 lalu masuk dan mengambil potongannya. 1095 01:22:06,523 --> 01:22:08,458 Pak, dengan hormat aku meminta pergi ke hulu 1096 01:22:08,591 --> 01:22:10,627 untuk mengambil orang yang selamat. 1097 01:22:11,494 --> 01:22:13,030 Terserah. 1098 01:22:13,164 --> 01:22:16,499 Tapi tanpa Angkatan Laut. Kau sendirian. 1099 01:22:17,534 --> 01:22:18,768 Kubilang, aku kehabisan daging. 1100 01:22:18,903 --> 01:22:20,436 Nak. 1101 01:22:32,582 --> 01:22:36,553 Sekarang, aku Rajamu. 1102 01:22:37,554 --> 01:22:41,091 Tak ada lagi orang Inggris mencuri tanah kita... 1103 01:22:42,293 --> 01:22:45,461 merampok batubara kita untuk Angkatan Laut. 1104 01:22:50,533 --> 01:22:53,304 mengambil emas kita 1105 01:22:53,436 --> 01:22:56,506 untuk wanita mereka 1106 01:22:56,639 --> 01:23:00,177 sehingga memiliki sesuatu yang mengkilap di telinga mereka 1107 01:23:00,311 --> 01:23:03,214 saat mereka mengusir penduduk. 1108 01:23:03,346 --> 01:23:05,950 Dimana anting-antingmu sekarang? 1109 01:23:06,083 --> 01:23:07,383 Menjauh darinya. 1110 01:23:07,517 --> 01:23:08,518 Kau gila. 1111 01:23:08,651 --> 01:23:10,520 Aku tidak gila. 1112 01:23:11,588 --> 01:23:13,858 - Aku patriot. - Patriot? 1113 01:23:13,991 --> 01:23:16,927 - Tunggu sampai Brooke kembali. - Dia di sini. 1114 01:23:18,062 --> 01:23:20,763 Itu Raja putihmu. 1115 01:23:37,480 --> 01:23:39,716 Ada orang di sana? 1116 01:23:52,528 --> 01:23:54,865 Subu, Subu, sisi samping. 1117 01:24:00,436 --> 01:24:02,605 - Charly. - Itu aku. 1118 01:24:03,673 --> 01:24:05,408 Kau tak apa. 1119 01:24:05,541 --> 01:24:07,111 Angkat dia. 1120 01:24:15,219 --> 01:24:16,353 Semuanya baik baik saja. 1121 01:24:16,486 --> 01:24:17,955 Hei, hei. 1122 01:24:18,088 --> 01:24:20,090 Angkat dia. 1123 01:24:20,757 --> 01:24:22,092 Kau tak apa? 1124 01:24:32,403 --> 01:24:34,004 Tuan. 1125 01:24:35,906 --> 01:24:38,142 Dia menyuruh untuk bilang dia mencintaimu. 1126 01:25:00,197 --> 01:25:01,865 Elizabeth? 1127 01:25:01,999 --> 01:25:03,800 Mereka menyadari kau masih hidup, 1128 01:25:03,934 --> 01:25:06,337 mereka mengambil semua tahanan dan pergi ke Brunei. 1129 01:25:06,469 --> 01:25:08,305 Menghilang seperti hantu. 1130 01:25:08,439 --> 01:25:09,940 Seperti hantu. 1131 01:25:11,108 --> 01:25:12,977 Kami tak melihat mereka datang ke hulu. 1132 01:25:13,110 --> 01:25:14,878 Mereka akan menuju ke timur melalui hutan bakau. 1133 01:25:15,012 --> 01:25:16,779 Kita bisa menangkap mereka jika bergegas. 1134 01:25:18,548 --> 01:25:20,184 Pak? 1135 01:25:33,629 --> 01:25:35,199 Pak... 1136 01:26:18,608 --> 01:26:20,843 Ini semua salahku. 1137 01:26:22,513 --> 01:26:24,248 Ini terlalu berbahaya. 1138 01:26:26,050 --> 01:26:28,718 Kami harus mengantarmu pulang. 1139 01:27:30,847 --> 01:27:33,016 Itu punya Tujang. 1140 01:27:38,589 --> 01:27:40,991 Kau tak bisa lari dari ini, James. 1141 01:27:42,426 --> 01:27:44,261 Dia benar, Pak. Lihat. 1142 01:28:33,243 --> 01:28:35,445 Kupikir aku sudah mati. 1143 01:28:36,180 --> 01:28:38,248 Meninggalkan masa laluku. 1144 01:28:40,317 --> 01:28:43,420 Sebaliknya, orang-orang yang kucintai yang mati. 1145 01:28:44,820 --> 01:28:47,224 Dan aku telah meninggalkan mereka. 1146 01:28:49,792 --> 01:28:52,762 Aku melihatnya dengan jelas sekarang. 1147 01:28:52,896 --> 01:28:56,766 Aku tak perlu kapal uap untuk menemukan Makota. 1148 01:28:59,903 --> 01:29:02,039 Dia datang padaku. 1149 01:29:05,275 --> 01:29:08,811 Dia selalu datang padaku. 1150 01:29:34,705 --> 01:29:37,140 Prajurit Melayu. 1151 01:29:47,718 --> 01:29:49,553 anak buah Makota. 1152 01:29:49,686 --> 01:29:51,754 Lanun menangkap mereka mencuri. 1153 01:29:54,024 --> 01:29:56,393 Makota berpikir dia bisa mengendalikan mereka. 1154 01:29:57,995 --> 01:29:59,930 Lanun hanya peduli pada Lanun. 1155 01:30:04,668 --> 01:30:07,337 Mereka ada di sana, dengar, di teluk. 1156 01:30:12,042 --> 01:30:13,543 Mari kita ambil Royalis. 1157 01:30:13,677 --> 01:30:15,245 Kita bisa berlabuh di luar karang, 1158 01:30:15,379 --> 01:30:16,713 dalam jangkauan meriam. 1159 01:30:16,846 --> 01:30:19,216 Tidak. 1160 01:30:19,349 --> 01:30:20,917 Itu terlalu kentara. 1161 01:30:21,652 --> 01:30:23,220 Nanti. 1162 01:30:34,731 --> 01:30:36,300 Aku melihat dia... 1163 01:30:37,167 --> 01:30:40,370 di luar sana sendirian dengan Lanun. 1164 01:30:41,071 --> 01:30:44,074 Bertarung memperebutkan harta rampasan. 1165 01:30:44,941 --> 01:30:47,144 Begitu mereka menghabisi para tahanan, 1166 01:30:47,277 --> 01:30:50,580 mereka akan menyembelihnya seperti binatang buas. 1167 01:31:04,227 --> 01:31:07,898 Aku telah hidup dalam fantasi yang kubuat sendiri. 1168 01:31:09,299 --> 01:31:13,236 Untuk menguasai hutan, Aku harus mencintai hutan. 1169 01:31:13,937 --> 01:31:15,472 Semuanya. 1170 01:31:17,107 --> 01:31:19,142 Keindahan... 1171 01:31:21,511 --> 01:31:23,313 dan darah. 1172 01:31:25,215 --> 01:31:28,352 Dia tak menungguku membunuhnya. 1173 01:31:30,020 --> 01:31:32,889 Dia menungguku untuk menyelamatkannya. 1174 01:32:49,466 --> 01:32:54,004 Terlalu lemah untuk dibunuh. Terlalu lemah untuk memerintah. 1175 01:33:12,989 --> 01:33:15,392 Aku menyerah. 1176 01:33:17,494 --> 01:33:18,829 Tolonglah. 1177 01:33:18,962 --> 01:33:21,131 Kumohon. 1178 01:33:22,900 --> 01:33:25,335 Tolong. 1179 01:33:26,603 --> 01:33:28,305 Kumohon. 1180 01:33:29,907 --> 01:33:31,541 Tidak! 1181 01:35:02,232 --> 01:35:04,668 Jadi aku hancur... 1182 01:35:05,735 --> 01:35:07,304 tapi merdeka. 1183 01:35:09,606 --> 01:35:12,108 Raja! Raja! Raja! 1184 01:35:12,242 --> 01:35:15,312 Raja! Raja! Raja! 1185 01:35:37,601 --> 01:35:39,569 Aku belum siap, Pak. 1186 01:35:40,503 --> 01:35:43,273 Kau anak buahku dulu, Charley. 1187 01:35:45,709 --> 01:35:48,111 Aku lebih suka jadi orang sepertimu sekarang. 1188 01:35:49,779 --> 01:35:51,048 Tidak. 1189 01:35:51,181 --> 01:35:52,816 Kau tidak ingin itu. 1190 01:35:52,950 --> 01:35:56,353 Raja! Raja! Raja! Raja! 1191 01:35:56,486 --> 01:36:00,223 Raja! Raja! Raja! Raja! 1192 01:36:00,357 --> 01:36:03,593 Raja! Raja! Raja! 1193 01:36:24,357 --> 01:36:28,093 Kapten James Brooke dinobatkan sebagai Raja Sarawak oleh Sultan Brunei pada 18 Agustus 1842. 1194 01:36:28,357 --> 01:36:36,593 Dia memerintah selama 26 tahun, seumur hidupnya dia berperang untuk mengakhiri pembajakan, perbudakan, dan perburuan kepala. 1195 01:36:36,857 --> 01:36:41,593 Untuk keberaniannya melawan bajak laut Borneo, Ratu Victoria memberikan gelar kebangsawanan kepada Sir James Brooke pada tahun 1874. 1196 01:36:41,857 --> 01:36:47,593 Pada 1854, setelah ia menentang ambisi kolonial Inggris, Brooke diadili karena pembunuhan oleh penyelidikan Parlemen. 1197 01:36:48,076 --> 01:36:51,076 Brooke mengaku tak lakukan kesalahan atau tidak bersalah. 1198 01:36:51,376 --> 01:36:55,076 Dia mengatakan Inggris tak punya wewenang untuk menghakiminya, sebagai Raja Sarawak yang berdaulat. 1199 01:36:55,376 --> 01:37:00,076 James dan Fatima menikah dengan adat lokal. Mereka memiliki satu anak. 1200 01:37:00,376 --> 01:37:06,076 Pada 1857, James secara resmi mengakui anak haramnya Anak Inggris, mengganti namanya menjadi Googe Brooke. 1201 01:37:12,376 --> 01:37:16,076 Setelah James meninggal pada tahun 1868, keponakannya Raja Charles memerintah Serawak sampai kematiannya pada tahun 1917. 1202 01:37:16,376 --> 01:37:22,076 Putra Charles, memerintah sampai Jepang menyerbu dalam perang dunia II, satu abad setelah kedatangan James. 1203 01:37:25,376 --> 01:37:30,076 Serawak menjadi koloni Inggris pada tahun 1946 dan membentuk federasi Malaysia pada tahun 1963. 1204 01:37:31,076 --> 01:37:36,076 mantulbanget.net Visi Kaya Raya, Misi Menang 1205 01:37:36,376 --> 01:37:41,076 PASTI MANTUL BANGET BONUS TIAP HARI JUTAAN RUPIAH! 1206 01:37:41,376 --> 01:37:47,076 Visi Misi Menang dan Kaya Raya mantulbanget.net