1 00:00:45,956 --> 00:00:51,378 1839, UMA ÉPOCA DE IMPÉRIOS. 2 00:00:57,259 --> 00:01:01,597 OS BRITÂNICOS DOMINAVAM METADE DO MUNDO. 3 00:01:02,598 --> 00:01:05,642 ALÉM DO ALCANCE DELES, NO MAR DO SUL DA CHINA, 4 00:01:05,726 --> 00:01:10,063 EXISTE UMA ILHA DE FLORESTA TRÊS VEZES MAIOR QUE A GRÃ-BRETANHA. 5 00:01:10,606 --> 00:01:14,359 DOMINADA PELO SULTÃO DE BRUNEI, É O CENTRO DE UM AMPLO IMPÉRIO 6 00:01:14,443 --> 00:01:18,155 QUE OCUPA MILHARES DE QUILÔMETROS, RICO EM OURO, CARVÃO E ESPECIARIAS. 7 00:01:18,697 --> 00:01:22,993 HÁ REVOLTA ENQUANTO LORDES MALAIOS E TRIBOS DAYAK SE REBELAM 8 00:01:23,076 --> 00:01:26,955 CONTRA O FRACASSO DE BRUNEI EM DEFENDÊ-LOS DOS PIRATAS LANUN. 9 00:01:58,445 --> 00:02:00,239 O outro lado do mundo. 10 00:02:01,990 --> 00:02:04,535 Me pergunto se fui longe o suficiente. 11 00:02:05,619 --> 00:02:08,038 Talvez seja como meu pai disse: 12 00:02:08,580 --> 00:02:13,418 "Não importa para onde fuja, você nunca escapa de si mesmo." 13 00:03:20,068 --> 00:03:23,614 - É isso? Não tem nada aqui. - É desconhecido, Arthur. 14 00:03:24,114 --> 00:03:25,532 Tem tudo aqui. 15 00:03:26,033 --> 00:03:29,161 - Declaramos para a Inglaterra, senhor? - Vá em frente, Charley. 16 00:03:31,205 --> 00:03:34,875 Desperdiçou sua herança, primo. Exatamente como seu pai previu. 17 00:03:36,251 --> 00:03:39,338 Subu disse que há princesas malaias e caçadores dayak. 18 00:03:39,421 --> 00:03:41,548 Isso. Exatamente. 19 00:03:41,632 --> 00:03:43,091 E piratas! 20 00:03:43,759 --> 00:03:45,594 Eu adoraria conhecer um pirata. 21 00:03:47,137 --> 00:03:48,972 Eu não iria aí sozinho. 22 00:03:49,056 --> 00:03:50,682 Se algo acontecer, 23 00:03:50,766 --> 00:03:53,393 não tem marinha real para nos salvar. 24 00:03:54,311 --> 00:03:57,523 Charley, descarregue o barco. 25 00:03:58,774 --> 00:04:00,859 Charley, vamos. 26 00:04:02,277 --> 00:04:03,445 Segura isto aqui. 27 00:04:24,007 --> 00:04:25,384 Lindo. 28 00:04:46,655 --> 00:04:51,660 SARAWAK, BORNÉU 29 00:04:59,293 --> 00:05:01,336 Charley, uma borboleta asa-de-pássaro. 30 00:05:10,387 --> 00:05:11,638 Subu. 31 00:05:12,723 --> 00:05:14,641 É melhor comermos aqui. 32 00:05:15,475 --> 00:05:16,894 Sim, senhor. 33 00:05:56,391 --> 00:05:58,018 Guarde isto, Arthur. 34 00:05:59,895 --> 00:06:01,980 As tribos aqui são amistosas. 35 00:06:02,064 --> 00:06:03,315 Sim. 36 00:06:04,399 --> 00:06:05,943 Estou vendo. 37 00:06:28,090 --> 00:06:30,259 Quanto tempo defumam as cabeças? 38 00:06:46,859 --> 00:06:49,069 Ele disse que até os olhos derreterem. 39 00:07:05,752 --> 00:07:09,047 Seremos levados ao príncipe Bedruddin, que vai decidir. 40 00:07:09,548 --> 00:07:11,633 Decidir o que exatamente? 41 00:07:19,057 --> 00:07:22,895 Bem-vindos, convidados honrados. 42 00:07:23,478 --> 00:07:26,190 Saudações, Senhor do Mundo. 43 00:07:34,323 --> 00:07:37,659 Sou o príncipe Makota, o governador de Sarawak. 44 00:07:39,244 --> 00:07:44,583 E meu primo, o príncipe Bedruddin, é o emissário do sultão. 45 00:07:45,209 --> 00:07:47,127 Saudações, senhor. 46 00:07:47,628 --> 00:07:50,797 Saudações. 47 00:07:50,881 --> 00:07:54,092 Os lordes ingleses falam a língua de Deus? 48 00:07:54,176 --> 00:07:56,053 Tive um bom professor. 49 00:07:56,803 --> 00:07:59,598 Ele disse que Deus fala em todas as línguas. 50 00:07:59,681 --> 00:08:01,892 Se ao menos o homem ouvisse. 51 00:08:02,476 --> 00:08:06,855 Cuidado, primo. O príncipe branco é muito esperto. 52 00:08:06,939 --> 00:08:11,068 Quando o sultão morrer, um deles se tornará o sultão de Brunei. 53 00:08:11,652 --> 00:08:14,154 Ele trouxe um servo que lê lábios. 54 00:08:14,238 --> 00:08:16,573 Me permitam apresentar o meu primo, 55 00:08:16,657 --> 00:08:20,118 o coronel Arthur Crookshank, do exército da rainha. 56 00:08:20,827 --> 00:08:23,705 - Boa tarde. - Veio em nome da Inglaterra? 57 00:08:23,789 --> 00:08:26,833 Vim em nome da Vossa Majestade, a rainha Vitória, 58 00:08:26,917 --> 00:08:30,337 cujo império é tão amplo que o Sol nunca se põe nele. 59 00:08:30,420 --> 00:08:32,965 Ele diz que é servo de uma mulher. 60 00:08:33,048 --> 00:08:36,927 Como se uma mulher pudesse comandar homens! 61 00:08:39,638 --> 00:08:42,266 Nossos dayak são simples agricultores. 62 00:08:43,225 --> 00:08:44,893 Nunca viram um homem branco. 63 00:08:44,977 --> 00:08:48,772 Não. Mas o senhor, sim. 64 00:08:48,855 --> 00:08:53,442 Meu primo e eu recebemos cinco marinheiros ingleses 65 00:08:53,527 --> 00:08:55,737 como tributos dos ladrões lanun. 66 00:08:55,821 --> 00:08:58,699 Desses ingleses, pegamos suas palavras. 67 00:08:58,782 --> 00:09:02,619 Aquele que ganha o presente da sabedoria foi realmente abençoado. 68 00:09:04,705 --> 00:09:06,540 Se conhece o nosso o Alcorão, 69 00:09:06,623 --> 00:09:09,960 sabe que devemos deixá-los agora para rezar. 70 00:09:10,544 --> 00:09:12,045 Encantado. 71 00:09:12,129 --> 00:09:13,589 Apenas afastem-se. 72 00:09:39,698 --> 00:09:41,241 Não se preocupe, Charley. 73 00:09:41,742 --> 00:09:43,160 Duvido que nos façam mal. 74 00:09:43,827 --> 00:09:46,079 Acham que somos emissários da rainha. 75 00:09:47,039 --> 00:09:50,209 - A rainha não sabe que estamos aqui. - Eles não sabem disso. 76 00:09:50,709 --> 00:09:52,169 Paciência, primo. 77 00:09:52,669 --> 00:09:54,379 Diplomacia. 78 00:09:54,463 --> 00:09:58,258 É o que o traz aqui, lorde Brooke? Diplomacia? 79 00:09:58,342 --> 00:09:59,885 Ou o império? 80 00:10:01,470 --> 00:10:02,930 Nenhum dos dois, majestade. 81 00:10:03,514 --> 00:10:06,975 Estamos numa viagem de descoberta, não de conquista. 82 00:10:07,726 --> 00:10:09,561 Então são muito bem-vindos. 83 00:10:10,229 --> 00:10:11,772 Agradeço. 84 00:10:13,065 --> 00:10:14,900 Será que posso ir rio acima 85 00:10:16,109 --> 00:10:18,570 pegar espécimes de plantas e animais? 86 00:10:18,654 --> 00:10:22,282 Um grande príncipe da Inglaterra veio aqui atrás de insetos? 87 00:10:22,366 --> 00:10:25,327 Ele está mentindo. São espiões. 88 00:10:25,410 --> 00:10:29,581 O sultão me mandou para ajudar vocês a restabelecerem a ordem aqui, primo. 89 00:10:29,665 --> 00:10:32,876 Talvez Alá tenha respondido às nossas preces. 90 00:10:34,836 --> 00:10:38,715 Vamos guiar o senhor e os seus lordes para o vilarejo de Orang Kaya. 91 00:10:39,216 --> 00:10:41,510 Eu também concedo minha permissão. 92 00:10:44,346 --> 00:10:47,641 Quanto tempo vai demorar para descobrirem que sou uma fraude? 93 00:10:49,518 --> 00:10:51,186 Fracassei na escola, 94 00:10:51,895 --> 00:10:55,232 no exército, até no casamento. 95 00:10:55,732 --> 00:10:58,402 Só posso esperar fazer uma grande descoberta aqui 96 00:10:58,485 --> 00:11:01,363 para trazer mérito ao nome da minha família. 97 00:11:01,864 --> 00:11:05,576 De maneira que a minha conduta na Inglaterra não trouxe. 98 00:11:25,721 --> 00:11:27,347 Meu Deus, aqui é o Paraíso. 99 00:11:34,313 --> 00:11:35,814 Que cheiro é esse, senhor? 100 00:11:37,107 --> 00:11:38,275 Olhem! 101 00:11:40,903 --> 00:11:41,945 Olhem! 102 00:11:42,029 --> 00:11:44,448 Príncipe Makota, mais um ataque lanun. 103 00:11:44,531 --> 00:11:46,158 Caçadores lanun. 104 00:11:46,241 --> 00:11:47,701 Piratas. 105 00:11:48,202 --> 00:11:51,371 Protegidos pelos lordes rebeldes que saqueiam nossos vilarejos. 106 00:11:51,455 --> 00:11:54,958 - É uma praga no nosso país. - Pronto. Piratas. 107 00:11:55,042 --> 00:11:58,420 Eu gostaria de ver. Vamos chegar mais perto. 108 00:11:58,503 --> 00:12:00,631 Por quê? Não há nada lá. 109 00:12:01,840 --> 00:12:04,176 Desenhe as aves. São lindas. 110 00:12:04,718 --> 00:12:06,762 Queira me perdoar, meu príncipe. 111 00:12:06,845 --> 00:12:09,681 Nosso propósito aqui é ver e registrar. 112 00:12:11,433 --> 00:12:12,935 Muito bem então. 113 00:12:53,058 --> 00:12:54,142 Charley. 114 00:12:56,061 --> 00:12:57,855 James, olhe, perto da árvore. 115 00:12:57,938 --> 00:12:59,064 Eu pego, senhor. 116 00:13:07,030 --> 00:13:08,240 Peguei, senhor. 117 00:13:10,075 --> 00:13:12,160 Charley, traga-o aqui. 118 00:13:24,923 --> 00:13:27,426 Ele diz que não é assassino. Povo cobra. 119 00:13:27,509 --> 00:13:29,303 Assassino. Veja só as mãos dele! 120 00:13:29,636 --> 00:13:30,971 Mentiroso. 121 00:13:39,146 --> 00:13:40,314 Está tudo bem. 122 00:13:59,499 --> 00:14:04,171 - Ótimo! Pegaram um! - Não sabemos ainda. Ele estava escondido. 123 00:14:04,254 --> 00:14:06,089 Claro, escondido. 124 00:14:06,173 --> 00:14:09,426 Precisamos dar um fim a esse... caos. 125 00:14:09,510 --> 00:14:10,928 A palavra é essa? 126 00:14:11,011 --> 00:14:13,555 Sim, a palavra é essa. 127 00:14:13,639 --> 00:14:17,100 Para acabar com isso, precisamos tomar o forte dos rebeldes. 128 00:14:17,768 --> 00:14:20,938 Soubemos que seu navio tem muitos canhões, lorde Brooke. 129 00:14:21,021 --> 00:14:23,899 O suficiente para nos defender, majestade, sim. 130 00:14:24,733 --> 00:14:27,069 Gostaríamos de ver esses canhões. 131 00:14:30,113 --> 00:14:33,158 O que esses príncipes sorridentes querem de mim? 132 00:14:35,327 --> 00:14:37,996 Da última vez que matei por um império, 133 00:14:38,080 --> 00:14:40,499 os britânicos me deram como morto. 134 00:14:41,375 --> 00:14:44,503 É melhor voltar atrás, zarpar. 135 00:14:45,170 --> 00:14:48,340 Em vez disso, me vejo subindo mais o rio, 136 00:14:48,423 --> 00:14:53,220 como a correnteza nas raízes das árvores que afoga os desavisados na escuridão. 137 00:14:54,721 --> 00:14:56,598 Mas não consigo resistir. 138 00:14:57,140 --> 00:15:00,561 Pois aqui sou um desconhecido, até para mim mesmo. 139 00:15:58,702 --> 00:15:59,828 Lorde Brooke. 140 00:16:00,704 --> 00:16:02,331 Trouxe um bom presságio. 141 00:16:03,332 --> 00:16:07,461 A ave disse a eles que o homem de pele branca é um espírito bom 142 00:16:07,544 --> 00:16:08,879 e não um ruim. 143 00:16:08,962 --> 00:16:10,505 Não conhecem você como eu. 144 00:16:14,593 --> 00:16:16,887 Meu pai disse que estas são minhas irmãs. 145 00:16:17,804 --> 00:16:20,390 Charley! São as filhas dele. 146 00:16:20,474 --> 00:16:22,142 Não tem problema. 147 00:16:22,226 --> 00:16:24,102 Minhas irmãs não são casadas. 148 00:16:24,186 --> 00:16:26,688 Podem se deitar com quem quiserem. Querem? 149 00:16:27,189 --> 00:16:30,108 É um costume dayak. As filhas podem ter relação com qualquer um, 150 00:16:30,192 --> 00:16:31,443 mas só antes do casamento. 151 00:16:31,527 --> 00:16:36,365 Na Inglaterra, as mulheres não se deitam com os homens antes do casamento? 152 00:16:36,448 --> 00:16:37,908 Não se forem pegas. 153 00:16:38,450 --> 00:16:41,370 Agora sei por que vieram para Sarawak. 154 00:16:46,333 --> 00:16:48,043 Minha prima Fatima. 155 00:16:48,544 --> 00:16:51,296 Foi confiada ao Orang Kaya como pawalian 156 00:16:51,380 --> 00:16:53,590 pela lealdade dele com o nosso povo. 157 00:16:54,132 --> 00:16:56,802 - Uma refém. - Uma tutelada. 158 00:16:56,885 --> 00:16:58,887 Para ser criada como filha dele. 159 00:17:00,931 --> 00:17:02,558 Capitão James Brooke. 160 00:17:03,725 --> 00:17:06,478 Alá reserva a mais linda para um rei, 161 00:17:06,562 --> 00:17:08,856 mas o senhor pode ter qualquer outra. 162 00:17:11,692 --> 00:17:13,193 Quero fazer a barba. 163 00:17:21,659 --> 00:17:22,910 Muito lindo. 164 00:17:27,040 --> 00:17:30,002 Lin-do. 165 00:17:30,084 --> 00:17:32,504 Isso. Lindo. 166 00:17:33,714 --> 00:17:37,217 Estou feliz em conhecer vocês. 167 00:17:49,479 --> 00:17:53,400 Minha irmã Fatima disse que seu semingat é muito forte. 168 00:17:53,483 --> 00:17:55,277 Tem muitos filhos? 169 00:17:56,320 --> 00:17:57,487 Não. 170 00:17:59,406 --> 00:18:02,075 Tenho. Um. 171 00:18:04,953 --> 00:18:07,414 Minha irmã perguntou onde ele está. 172 00:18:08,624 --> 00:18:10,083 Com a mãe dele. 173 00:18:16,590 --> 00:18:17,966 Milorde. 174 00:18:19,218 --> 00:18:21,220 O que significa "semingat"? 175 00:18:21,303 --> 00:18:22,679 Semingat. 176 00:18:23,764 --> 00:18:26,308 O poder do rei vem do semingat dele. 177 00:18:27,017 --> 00:18:28,519 A força vital. 178 00:18:28,894 --> 00:18:30,354 Vitalidade. 179 00:18:30,437 --> 00:18:35,067 É medido por esposas, filhos, escravos, 180 00:18:35,150 --> 00:18:37,861 cabeças, conquistas. 181 00:18:39,446 --> 00:18:42,449 Todas essas são do Orang Kaya? 182 00:18:42,908 --> 00:18:44,117 Semingat. 183 00:18:48,330 --> 00:18:50,249 Gosta daqui, lorde James. 184 00:18:50,332 --> 00:18:52,334 Na verdade, majestade, não sou lorde. 185 00:18:52,417 --> 00:18:55,462 Eles acham que o senhor é um deus. A ave... 186 00:18:55,546 --> 00:18:59,007 Diga à ave que sou apenas um viajante. 187 00:19:03,595 --> 00:19:05,013 Obrigado, primo. 188 00:19:05,806 --> 00:19:09,935 Para começar a troca de lanças, ofereço presentes ao lorde Brooke. 189 00:19:12,312 --> 00:19:14,147 Agradeço, príncipe Makota. 190 00:19:14,648 --> 00:19:17,067 Mas infelizmente não tenho nada para trocar. 191 00:19:18,777 --> 00:19:20,529 O senhor é meu convidado. 192 00:19:25,826 --> 00:19:27,077 Arthur. 193 00:19:27,786 --> 00:19:29,413 Me dê a sua pistola. 194 00:19:32,541 --> 00:19:34,251 A pistola do meu pai. 195 00:19:34,960 --> 00:19:36,712 Nas suas mãos. 196 00:19:40,966 --> 00:19:42,509 Príncipe Makota. 197 00:19:43,385 --> 00:19:45,012 Pela sua gentileza. 198 00:19:51,810 --> 00:19:53,312 Mais um presente. 199 00:19:57,024 --> 00:20:00,235 - Não! - Senhor, por favor. Não interfira. 200 00:20:01,195 --> 00:20:04,239 - É uma grande honra. - Que se dane a honra! 201 00:20:06,366 --> 00:20:07,910 Príncipe Makota, 202 00:20:08,243 --> 00:20:09,536 eu agradeço. 203 00:20:10,454 --> 00:20:12,664 Mas eu me sentiria mais honrado 204 00:20:13,165 --> 00:20:16,501 se me desse a vida desse homem como presente. 205 00:20:23,383 --> 00:20:25,260 Está procurando espécimes? 206 00:20:35,729 --> 00:20:38,065 Leve isto. Está fresco. 207 00:20:42,569 --> 00:20:45,072 "Selvagens", nós os chamamos. 208 00:20:46,240 --> 00:20:49,576 Salvar a alma deles é o "peso do homem branco". 209 00:20:49,910 --> 00:20:52,746 Vi a piedade britânica na Índia. 210 00:20:52,829 --> 00:20:55,916 O exército prendeu prisioneiros nas bocas do canhões 211 00:20:55,999 --> 00:20:57,918 e os explodiu em pedaços. 212 00:20:58,001 --> 00:21:00,462 Isso mantém os selvagens na linha. 213 00:21:02,297 --> 00:21:03,632 Com licença, senhor. 214 00:21:04,424 --> 00:21:05,717 Entre, Subu. 215 00:21:08,095 --> 00:21:09,721 O príncipe Makota está aqui. 216 00:21:12,349 --> 00:21:15,185 Muito bem. Pode trazê-lo. 217 00:21:26,321 --> 00:21:27,656 Príncipe Makota. 218 00:21:29,992 --> 00:21:31,618 Que surpresa agradável! 219 00:21:31,702 --> 00:21:33,328 O senhor nos visitou. 220 00:21:33,829 --> 00:21:35,581 Eu retribuo a honra. 221 00:21:37,291 --> 00:21:39,751 Uma boa gentileza, não concorda? 222 00:21:39,835 --> 00:21:43,130 Acho melhor ser amigo do Makota do que seu inimigo. 223 00:21:47,009 --> 00:21:48,135 Eu gosto de você. 224 00:21:50,804 --> 00:21:54,516 Sua rainha também, já que ofereceu armas tão boas. 225 00:21:56,602 --> 00:21:58,437 São apenas armas pequenas. 226 00:22:01,899 --> 00:22:03,192 Na Inglaterra, 227 00:22:03,775 --> 00:22:05,485 são maiores ainda? 228 00:22:05,569 --> 00:22:07,279 Qualquer tamanho serve. 229 00:22:07,362 --> 00:22:09,323 Se souber usar bem. 230 00:22:11,783 --> 00:22:14,036 Vou dizer isso para as minhas esposas. 231 00:22:16,496 --> 00:22:18,165 Como atira os canhões? 232 00:22:18,665 --> 00:22:21,460 Não vai destruir criaturas asquerosas? 233 00:22:24,254 --> 00:22:26,882 Primeiro acertamos os espécimes no buraco, 234 00:22:27,508 --> 00:22:29,218 acendemos o fusível 235 00:22:30,636 --> 00:22:32,054 e atiramos. 236 00:22:33,514 --> 00:22:36,099 Realmente engenhoso. 237 00:22:36,183 --> 00:22:37,809 É essa a palavra 238 00:22:37,893 --> 00:22:40,771 para um movimento de coisas tão inteligente? 239 00:22:40,854 --> 00:22:43,565 Sim, é essa a palavra. 240 00:22:43,649 --> 00:22:45,359 Se der a ordem, 241 00:22:46,735 --> 00:22:48,737 os marinheiros engenhosos 242 00:22:48,820 --> 00:22:52,741 conseguem levar os canhões para atacar os rebeldes rio acima, 243 00:22:52,824 --> 00:22:54,368 em Belidah? 244 00:22:55,827 --> 00:22:57,454 Teoricamente. 245 00:22:57,538 --> 00:22:59,498 Então está combinado. 246 00:23:00,415 --> 00:23:03,585 Vai nos emprestar as armas e levá-las rio acima, 247 00:23:04,086 --> 00:23:05,879 muito teoricamente. 248 00:23:05,963 --> 00:23:08,674 Bedruddin vai pagá-lo com muito ouro. 249 00:23:12,010 --> 00:23:13,512 Infelizmente, não. 250 00:23:14,930 --> 00:23:17,140 Estou aqui para estudar a vida selvagem. 251 00:23:24,773 --> 00:23:26,233 É o que diz. 252 00:23:27,860 --> 00:23:30,028 É uma aranha armadeira brasileira. 253 00:23:30,821 --> 00:23:32,239 Muito venenosa. 254 00:23:33,907 --> 00:23:35,742 Ela sobe nas bananas, 255 00:23:36,451 --> 00:23:38,078 que são uma delícia, 256 00:23:38,787 --> 00:23:42,207 mas é melhor pensar antes de morder. 257 00:23:47,129 --> 00:23:48,547 Lorde Brooke. 258 00:23:49,047 --> 00:23:50,174 Príncipe Makota. 259 00:24:02,603 --> 00:24:04,938 Como é que os homens brancos chamam 260 00:24:05,439 --> 00:24:07,858 quando os príncipes mentem uns para os outros? 261 00:24:08,400 --> 00:24:09,818 Diplomacia. 262 00:24:10,569 --> 00:24:12,237 Eu nunca disse que faria. 263 00:24:15,449 --> 00:24:17,367 Nem pela sua coleção? 264 00:24:40,974 --> 00:24:42,309 Como as estrelas na noite. 265 00:24:45,646 --> 00:24:47,189 Está aprendendo malaio. 266 00:24:48,190 --> 00:24:49,525 Charley. 267 00:24:52,819 --> 00:24:58,283 Perdoe a minha interrupção, lorde. Mas ainda não discutimos o seu preço. 268 00:24:58,367 --> 00:25:02,287 - Sabe o meu preço. - Sim, sim. Piedade. 269 00:25:02,371 --> 00:25:06,500 É um preço alto para quatro canhões e três ingleses. 270 00:25:07,000 --> 00:25:09,878 Príncipe Makota, quero a sua palavra. 271 00:25:10,712 --> 00:25:12,047 Sem cabeças. 272 00:25:13,340 --> 00:25:16,093 Claro. Sem cabeças. 273 00:25:20,472 --> 00:25:24,017 Jim, se lembra da Madame Lim, dos nossos dias na Cingapura? 274 00:25:24,518 --> 00:25:25,769 Olá, James. 275 00:25:25,853 --> 00:25:27,271 Ling! 276 00:25:28,188 --> 00:25:30,774 Me perdoe. Madame Lim. 277 00:25:33,527 --> 00:25:35,404 Trouxe sua correspondência. 278 00:25:37,155 --> 00:25:39,283 Eu agradeço. Arthur? 279 00:25:40,200 --> 00:25:41,660 Com licença. 280 00:25:42,494 --> 00:25:45,122 Eu ia escrever. 281 00:25:46,373 --> 00:25:49,585 A vida é curta demais para arrependimentos. 282 00:25:49,668 --> 00:25:52,421 Trouxe presentes. Meus melhores guerreiros. 283 00:25:53,213 --> 00:25:54,923 Eu agradeço a sua ajuda. 284 00:25:55,007 --> 00:25:57,301 Como nos encontrou aqui? 285 00:25:57,843 --> 00:26:01,930 Temos ouvidos em todas as ilhas e olhos em todos os nossos amigos. 286 00:26:08,812 --> 00:26:10,230 - Tchau. - Tchau. 287 00:26:17,738 --> 00:26:20,532 Então, Arthur, tem notícias de casa? 288 00:26:24,912 --> 00:26:26,121 Um filho. 289 00:26:27,748 --> 00:26:29,041 Tivemos um filho. 290 00:26:29,958 --> 00:26:31,418 Um filho. 291 00:26:32,085 --> 00:26:34,213 Deve ser muito bom, Arthur. 292 00:26:41,678 --> 00:26:43,305 Ela manda os cumprimentos. 293 00:26:44,932 --> 00:26:46,266 Duvido muito. 294 00:26:50,812 --> 00:26:53,690 Você pensa nela? Na Elizabeth? 295 00:26:55,817 --> 00:26:57,277 Claro. 296 00:26:57,778 --> 00:26:59,321 E com enorme carinho. 297 00:27:00,405 --> 00:27:02,699 Vai ser um pai maravilhoso, Arthur. 298 00:27:07,829 --> 00:27:09,873 Por que menti para ele? 299 00:27:11,208 --> 00:27:15,671 Porque não consigo confessar que nunca amei Elizabeth 300 00:27:15,754 --> 00:27:18,757 e fiquei feliz quando Arthur se casou com ela. 301 00:27:23,053 --> 00:27:25,973 A única coisa amorosa que fiz para Liz 302 00:27:26,056 --> 00:27:28,392 foi terminar o nosso noivado 303 00:27:28,475 --> 00:27:32,521 e fugir do escândalo de engravidar mais uma mulher. 304 00:27:33,272 --> 00:27:36,316 Sim, ainda penso na Elizabeth, 305 00:27:36,817 --> 00:27:39,403 mas rezo para ela não pensar em mim. 306 00:27:40,320 --> 00:27:43,699 - Vamos, Charley! Se esforce, garoto! - Desta vez, não! 307 00:27:43,782 --> 00:27:45,534 Mais rápido! Sigam em frente! 308 00:27:45,617 --> 00:27:48,954 Charley, não deixe que falem assim! Se esforce, rapaz! 309 00:27:49,454 --> 00:27:52,666 Isso mesmo, Charley! Está alcançando, muito bem! 310 00:27:53,458 --> 00:27:54,877 Vamos, Charley! 311 00:28:03,343 --> 00:28:04,720 Vamos, continue remando. 312 00:28:07,055 --> 00:28:09,224 - Já vimos o suficiente, majestade. - O quê? 313 00:28:09,308 --> 00:28:12,561 - Não estou gostando disto. - Que besteira! Os rebeldes são nobres. 314 00:28:12,644 --> 00:28:14,521 Não machucariam o príncipe. Continue. 315 00:28:14,605 --> 00:28:17,774 Remem de volta, garotos. Reme de volta, Charley! 316 00:28:17,858 --> 00:28:19,818 Não pode dar as ordens, capitão Brooke. 317 00:28:22,154 --> 00:28:24,573 Charley, pule! Tujang, pule! 318 00:28:25,073 --> 00:28:27,534 - Príncipe Bedruddin, pule! Pule! - Não! 319 00:28:27,618 --> 00:28:29,244 O senhor precisa pular! 320 00:28:33,207 --> 00:28:34,374 Senhor! 321 00:28:52,017 --> 00:28:55,938 Com cuidado, senhores. Com cuidado. 322 00:28:56,313 --> 00:28:57,314 Como a mulher que amam. 323 00:29:02,027 --> 00:29:06,031 - O senhor teme pouco, James. - Tenho pouco a perder, majestade. 324 00:29:07,241 --> 00:29:10,953 Mas o garoto tinha a vida toda pela frente. 325 00:29:12,120 --> 00:29:14,873 Sou o príncipe dele. Ele morreu com honra. 326 00:29:20,462 --> 00:29:23,340 O senhor acha que fui orgulhoso demais para pular. 327 00:29:23,841 --> 00:29:25,509 Mas o motivo não é esse. 328 00:29:28,554 --> 00:29:30,264 Não sei nadar, James. 329 00:29:50,200 --> 00:29:52,786 Tudo que fazem é tomar banho. 330 00:29:54,705 --> 00:29:56,331 Cinco vezes ao dia. 331 00:29:58,083 --> 00:30:00,168 Está gostando, não é mesmo? 332 00:30:00,752 --> 00:30:03,547 Estou, sim. Se importa? 333 00:30:09,595 --> 00:30:10,846 Obrigado. 334 00:30:26,862 --> 00:30:30,240 Orang Kaya está no comando. Ele tem fogo. 335 00:30:30,324 --> 00:30:33,493 Não podemos perturbar a ordem natural. Os príncipes mandam aqui. 336 00:30:34,119 --> 00:30:37,664 Somos observadores da Sociedade Geográfica Real, 337 00:30:37,748 --> 00:30:40,125 com um barco e armas sob a bandeira britânica. 338 00:30:40,209 --> 00:30:41,960 Meu barco, minhas armas. 339 00:30:42,461 --> 00:30:45,672 Na Índia, não interferimos nas brigas dos nativos. 340 00:30:45,756 --> 00:30:48,759 Até parece! Foi assim que conquistamos a Índia. 341 00:30:53,722 --> 00:30:55,599 Charley! Fogo! 342 00:31:08,445 --> 00:31:10,864 Tujang, não! Atacamos juntos. 343 00:31:14,159 --> 00:31:17,454 Príncipe Makota, estamos atacando o forte. 344 00:31:17,538 --> 00:31:19,122 Onde está a sua honra? 345 00:31:19,206 --> 00:31:21,542 É desonroso estar limpo? 346 00:31:22,042 --> 00:31:24,836 Venham, meus ingleses sedentos por sangue. 347 00:31:39,101 --> 00:31:40,477 Raflésia. 348 00:31:41,728 --> 00:31:43,272 Desculpa. 349 00:31:43,355 --> 00:31:47,442 Não sei como vocês chamam. 350 00:31:49,486 --> 00:31:51,864 Chamamos de "caixa do Diabo". 351 00:31:51,947 --> 00:31:55,075 Não tem raízes, não tem folhas. 352 00:31:55,492 --> 00:31:58,662 Alguns dias de beleza e então elas somem. 353 00:31:59,705 --> 00:32:02,583 - Conhece bem as plantas. - Conheço bem o meu país. 354 00:32:09,298 --> 00:32:10,716 Você quer ficar sozinho. 355 00:32:12,509 --> 00:32:13,760 Não. 356 00:32:14,887 --> 00:32:16,430 Estou feliz aqui. 357 00:32:16,930 --> 00:32:18,015 Com você. 358 00:32:18,891 --> 00:32:21,768 As garotas da Inglaterra não te deixam feliz? 359 00:32:22,394 --> 00:32:24,521 Fui eu que as deixei infelizes. 360 00:32:25,606 --> 00:32:27,733 - Está feliz agora? - Estou. 361 00:32:27,816 --> 00:32:30,360 - Porque quer se deitar comigo? - Sim. 362 00:32:30,444 --> 00:32:33,947 Não! Quero dizer... Sinto muito, não quis dizer isso. 363 00:32:34,781 --> 00:32:36,575 - Me perdoe. - Você é engraçado. 364 00:32:36,658 --> 00:32:39,536 Sempre sabe o que dizer, mas não agora. 365 00:32:39,620 --> 00:32:41,163 Tigre branco! 366 00:32:42,539 --> 00:32:44,249 Venha beber com a gente. 367 00:32:46,793 --> 00:32:48,378 Vá com eles. 368 00:32:48,462 --> 00:32:50,088 Mas cuidado. 369 00:32:50,631 --> 00:32:53,217 Tome cuidado. 370 00:33:08,273 --> 00:33:12,319 Achei que vocês, homens muçulmanos, não bebessem. 371 00:33:13,445 --> 00:33:14,988 Os dayak bebem. 372 00:33:15,906 --> 00:33:17,282 Os chineses também. 373 00:33:21,495 --> 00:33:23,497 - É tuak. - É tuak. 374 00:33:23,580 --> 00:33:24,998 - Tuak. - Tuak. 375 00:33:25,082 --> 00:33:27,334 - Vinho de arroz. - É bom! 376 00:33:28,210 --> 00:33:31,296 E é só isso que fazem juntos. 377 00:33:31,838 --> 00:33:33,674 Venha, beba. 378 00:33:33,757 --> 00:33:35,467 - Beba. - Beba. 379 00:33:44,059 --> 00:33:45,269 - Charley. - Arthur. 380 00:33:45,352 --> 00:33:47,980 Só tome cuidado. É forte. 381 00:33:49,690 --> 00:33:51,608 Assim governamos. 382 00:34:02,494 --> 00:34:04,204 É um cerco curioso. 383 00:34:06,915 --> 00:34:09,668 Parece mais uma dança de salão do que uma guerra. 384 00:34:12,754 --> 00:34:14,298 Eles chegam perto, 385 00:34:14,923 --> 00:34:16,550 mas nunca se tocam. 386 00:34:17,759 --> 00:34:19,553 É só uma exibição. 387 00:34:20,596 --> 00:34:22,014 Mas para quem? 388 00:34:25,767 --> 00:34:28,812 Sinto que danço ao som de uma música ainda não escrita. 389 00:34:29,313 --> 00:34:31,106 Uma gavota monótona, 390 00:34:33,483 --> 00:34:35,986 que só vai acabar se eu me impuser 391 00:34:36,068 --> 00:34:37,653 e assumir o controle. 392 00:34:51,835 --> 00:34:54,463 Ainda não o agradeci por salvar a minha vida. 393 00:34:54,546 --> 00:34:57,090 Foi uma honra, príncipe. Tome um gole. 394 00:34:57,173 --> 00:34:58,633 É proibido, 395 00:34:59,425 --> 00:35:02,762 mas existem pecados piores. 396 00:35:05,182 --> 00:35:08,477 Sim. A covardia. 397 00:35:08,936 --> 00:35:10,312 Cuidado. 398 00:35:15,067 --> 00:35:17,986 Há mais coisas acontecendo do que podemos ver. 399 00:35:18,070 --> 00:35:20,155 Nada passa despercebido para o senhor. 400 00:35:20,239 --> 00:35:23,659 Para um homem que se esforçou tanto para me fazer atacar o forte, 401 00:35:24,159 --> 00:35:26,328 Makota não quer que eu o tome. 402 00:35:28,163 --> 00:35:29,915 Pense, James. 403 00:35:30,832 --> 00:35:33,210 Ele quer mesmo que o senhor vença? 404 00:35:34,378 --> 00:35:36,004 O que ele ganha com isso? 405 00:35:39,842 --> 00:35:41,927 Se Makota vencer esta guerra, 406 00:35:43,303 --> 00:35:47,182 o sultão pode torná-lo o rajá de Sarawak. 407 00:35:48,475 --> 00:35:52,563 Assim ele passa a sua frente na fila para ser sultão 408 00:35:52,646 --> 00:35:54,481 quando o velho morrer. 409 00:35:54,982 --> 00:35:56,859 - Mas... - Mas... 410 00:35:57,359 --> 00:35:59,528 Makota precisa ser visto 411 00:35:59,611 --> 00:36:02,155 para ser o general que vence a guerra. 412 00:36:03,490 --> 00:36:05,075 Não eu 413 00:36:06,159 --> 00:36:08,370 e com certeza nem o senhor. 414 00:36:08,453 --> 00:36:09,746 Isso. 415 00:36:10,789 --> 00:36:12,499 Nós usamos o senhor, 416 00:36:13,041 --> 00:36:14,793 o senhor nos usa. 417 00:36:16,420 --> 00:36:19,256 Os britânicos adoram fazer parte do grande jogo, 418 00:36:19,756 --> 00:36:21,758 mas nunca entendem 419 00:36:22,259 --> 00:36:25,220 que nós somos os reis e vocês são os peões. 420 00:36:36,148 --> 00:36:37,649 Menos o senhor. 421 00:36:38,358 --> 00:36:41,987 O senhor poderia ser rei. 422 00:37:02,508 --> 00:37:03,967 Isto aqui não é um forte. 423 00:37:05,260 --> 00:37:06,929 É uma droga de refúgio. 424 00:37:15,312 --> 00:37:16,772 Ele estava na minha mira. 425 00:37:29,493 --> 00:37:31,662 Brooke! Brooke! Brooke! 426 00:37:31,745 --> 00:37:34,122 Brooke! Brooke! Brooke! 427 00:37:34,206 --> 00:37:36,375 Brooke! Brooke! Brooke! 428 00:37:36,458 --> 00:37:38,460 Brooke! Brooke! Brooke! 429 00:37:38,544 --> 00:37:40,546 Brooke! Brooke! Brooke! 430 00:37:42,714 --> 00:37:44,508 Makota mentiu para mim. 431 00:37:46,134 --> 00:37:49,263 Os rebeldes não estão protegendo os piratas. 432 00:37:50,430 --> 00:37:52,933 Eles mal conseguem se proteger. 433 00:38:02,109 --> 00:38:04,319 Por que veio para Sarawak? 434 00:38:06,196 --> 00:38:07,906 Para fugir, eu acho. 435 00:38:09,074 --> 00:38:10,784 Estou procurando algo. 436 00:38:18,709 --> 00:38:21,670 Então, para você, somos apenas uma fuga? 437 00:38:21,753 --> 00:38:25,090 - James. - Cuidado. Ele ama você. 438 00:38:31,638 --> 00:38:33,182 Lorde Bedruddin. 439 00:38:34,933 --> 00:38:36,727 Parabéns pela vitória. 440 00:38:38,145 --> 00:38:39,938 Não foi uma vitória, majestade. 441 00:38:40,480 --> 00:38:43,817 Os rebeldes e o forte não eram o que eu esperava. 442 00:38:44,818 --> 00:38:48,238 Agora entendo por que a guerra se arrasta há tanto tempo. 443 00:38:49,281 --> 00:38:53,327 Os nobres lutam contra Makota porque ele não pode 444 00:38:54,286 --> 00:38:57,080 ou não quer protegê-los dos piratas. 445 00:38:57,706 --> 00:39:02,628 E eu preciso de alguém confiável quando for sultão. 446 00:39:03,670 --> 00:39:07,883 Um homem branco de longe com barcos e armas, 447 00:39:08,717 --> 00:39:11,345 que todas as facções podem seguir. 448 00:39:13,263 --> 00:39:14,723 Isso é absurdo. 449 00:39:15,724 --> 00:39:17,309 Sou apenas um viajante. 450 00:39:18,101 --> 00:39:20,729 É o que sempre diz, Jim. 451 00:39:22,105 --> 00:39:24,900 Mas existe ouro em Sarawak, Jim. 452 00:39:25,859 --> 00:39:29,821 Carvão e todas as especiarias que couberem no seu barco. 453 00:39:31,240 --> 00:39:33,325 Não ligo para o ouro. 454 00:39:40,415 --> 00:39:42,125 É verdade o que dizem? 455 00:39:43,126 --> 00:39:45,587 Que levou um tiro no coração, mas sobreviveu? 456 00:39:46,296 --> 00:39:47,381 Não. 457 00:39:49,633 --> 00:39:51,093 Foi no pulmão. 458 00:39:53,929 --> 00:39:55,889 O coração é melhor. 459 00:39:56,515 --> 00:39:58,141 Para o semingat. 460 00:39:59,518 --> 00:40:02,104 É o maior medo do Makota. 461 00:40:04,731 --> 00:40:07,109 Não sou o homem que pensa que sou. 462 00:40:11,989 --> 00:40:13,490 Quem de nós é? 463 00:40:15,367 --> 00:40:16,827 Boa noite, Jim. 464 00:40:16,910 --> 00:40:18,537 Boa noite, príncipe. 465 00:40:28,839 --> 00:40:31,049 Estes são escravos para remar. 466 00:40:31,550 --> 00:40:33,051 E estas... 467 00:40:33,135 --> 00:40:35,804 Estas vão para o meu harém. 468 00:40:37,097 --> 00:40:38,432 Orang Kaya. 469 00:40:39,349 --> 00:40:43,687 Pode levar uma cabeça para cada filho e duas para você. 470 00:40:44,188 --> 00:40:45,564 Agora. 471 00:40:46,773 --> 00:40:48,025 Espere! 472 00:40:50,736 --> 00:40:52,237 Tínhamos um combinado. 473 00:40:52,738 --> 00:40:54,239 Mas eu sou príncipe. 474 00:40:55,032 --> 00:40:56,950 Mudamos os combinados. 475 00:40:58,577 --> 00:41:01,914 Deixe seu canhão, pegue sua bandeira e mantenha sua cabeça. 476 00:41:01,997 --> 00:41:04,124 Datu Patinggi Ali, chefe dos rebeldes! 477 00:41:04,208 --> 00:41:06,084 Makota, pare! 478 00:41:07,044 --> 00:41:10,964 - Eu insisto. - Não pode insistir, inglês. 479 00:41:11,048 --> 00:41:12,633 Não manda aqui. 480 00:41:17,930 --> 00:41:19,973 É essa a sua decisão, senhor? 481 00:41:20,057 --> 00:41:23,060 Que decisão? Ele é estrangeiro! 482 00:41:23,727 --> 00:41:25,354 Príncipe Bedruddin, 483 00:41:25,437 --> 00:41:28,941 me ofereceu Sarawak se derrotasse os rebeldes, e eu aceito. 484 00:41:29,024 --> 00:41:30,651 Do que está falando? 485 00:41:31,151 --> 00:41:33,153 Sarawak é minha. 486 00:41:35,489 --> 00:41:36,907 É mesmo? 487 00:41:43,622 --> 00:41:45,207 Eu ia mandar aqui. 488 00:41:45,707 --> 00:41:47,209 Nós combinamos. 489 00:41:47,709 --> 00:41:49,378 Sou príncipe. 490 00:41:49,878 --> 00:41:52,214 Mudamos o combinado. 491 00:41:59,847 --> 00:42:04,434 Seu amor por esse inglês vai ser a sua morte, primo. 492 00:42:38,594 --> 00:42:39,928 São as esposas de Ali. 493 00:42:40,012 --> 00:42:42,890 Fazem isso para que a sua virtude passe para o vilarejo dele. 494 00:42:42,973 --> 00:42:45,392 Um costume dayak muito sensato. 495 00:42:56,862 --> 00:42:59,323 Datu Patinggi Ali agradece a sua piedade. 496 00:42:59,823 --> 00:43:04,912 Ele pagou 20 pasus de arroz e dez escravos em impostos para Makota. 497 00:43:05,412 --> 00:43:07,956 Quanto mais deve pagar pela rebelião deles? 498 00:43:08,624 --> 00:43:10,542 A partir de agora, um pasu. 499 00:43:11,043 --> 00:43:14,463 Um pasu é só um punhado, senhor. Não é nada. 500 00:43:15,631 --> 00:43:17,007 Patinggi Ali. 501 00:43:18,717 --> 00:43:20,719 O que importa para mim 502 00:43:21,220 --> 00:43:23,972 é sua amizade e lealdade. 503 00:43:25,224 --> 00:43:27,476 E não se pode mais tomar escravos. 504 00:43:31,355 --> 00:43:32,523 Datu Patinggi Ali... 505 00:43:32,606 --> 00:43:35,526 Datu Patinggi Ali agrade a Alá por mandar o senhor. 506 00:43:35,609 --> 00:43:37,319 Como uma ave do Céu. 507 00:43:37,861 --> 00:43:41,406 Mas ele quer saber se o rajá é como uma ave passageira, 508 00:43:41,907 --> 00:43:45,536 que voa para casa, faz amor com sua mulher rainha, 509 00:43:45,619 --> 00:43:47,621 e pega mais barcos e armas? 510 00:43:47,704 --> 00:43:51,500 Diga para Ali que minha rainha tem marido 511 00:43:52,042 --> 00:43:53,877 e que os barcos e armas são meus. 512 00:43:53,961 --> 00:43:55,462 Ainda assim. 513 00:43:56,004 --> 00:43:59,132 Quando o sultão de Brunei declarar você um rajá, 514 00:43:59,800 --> 00:44:01,260 vai voar para longe? 515 00:44:02,594 --> 00:44:04,221 Está perguntando para ele 516 00:44:04,972 --> 00:44:06,181 ou para você? 517 00:44:08,141 --> 00:44:10,060 Você foge até de uma pergunta. 518 00:44:21,780 --> 00:44:25,325 Quem acreditaria que eu seria coroado rei 519 00:44:25,409 --> 00:44:27,619 pelo sultão de Brunei, 520 00:44:28,620 --> 00:44:31,874 o maior império de ilhas de especiarias na Ásia? 521 00:44:32,499 --> 00:44:34,543 Certamente não o meu pai. 522 00:44:35,043 --> 00:44:36,837 Nem ninguém na Inglaterra. 523 00:44:38,213 --> 00:44:40,132 Certamente não eu mesmo. 524 00:44:43,552 --> 00:44:46,597 Aquele que governa o mundo, sultão de Brunei, 525 00:44:48,390 --> 00:44:50,350 declara o rajá branco, 526 00:44:51,310 --> 00:44:52,686 James Brooke, 527 00:44:53,562 --> 00:44:55,564 como governador de Sarawak. 528 00:44:57,566 --> 00:45:01,278 Obedeçam-no como obedecem ao sultão. 529 00:45:14,416 --> 00:45:17,961 Se alguém contestar, declarem-se agora 530 00:45:18,462 --> 00:45:20,130 ou calem-se para sempre. 531 00:45:22,883 --> 00:45:25,969 Os líderes podem chegar mais perto 532 00:45:26,053 --> 00:45:28,639 e saudar o rajá. 533 00:45:40,692 --> 00:45:43,070 O homem branco rouba o nosso país. 534 00:45:43,904 --> 00:45:46,073 Olhem para ele! Não tem semingat! 535 00:45:47,157 --> 00:45:48,367 Parem! 536 00:45:49,576 --> 00:45:51,161 Fraco demais para matar. 537 00:45:52,412 --> 00:45:54,498 Fraco demais para governar. 538 00:45:55,249 --> 00:45:56,959 Agora parta a cabeça dele. 539 00:45:57,042 --> 00:45:58,794 Faça isso para ser o rei. 540 00:46:08,971 --> 00:46:12,391 Não. Não vou governar assim. 541 00:46:13,141 --> 00:46:16,520 Governar? Está louco. Não pertencemos a este lugar. 542 00:46:18,981 --> 00:46:20,774 Mas eu pertenço. 543 00:46:23,777 --> 00:46:25,571 Você não manda aqui. 544 00:46:29,324 --> 00:46:31,076 Você não manda aqui. 545 00:46:31,869 --> 00:46:33,579 Você não manda aqui! 546 00:46:52,055 --> 00:46:55,267 - Fugiu do harém. - Fugi. 547 00:46:56,143 --> 00:46:58,270 Mas não para entrar no seu. 548 00:47:02,441 --> 00:47:04,234 Por favor, eu quero você. 549 00:47:05,027 --> 00:47:06,695 Só você. 550 00:47:11,200 --> 00:47:12,910 É o que diz agora. 551 00:47:13,952 --> 00:47:16,246 Mas e quando o mistério acabar? 552 00:47:17,539 --> 00:47:20,250 Com você, é um mistério atrás do outro. 553 00:47:21,543 --> 00:47:24,796 E outro. E outro. 554 00:48:02,543 --> 00:48:05,379 - Subu? - Precisa vir. Rápido. 555 00:48:05,879 --> 00:48:09,174 - Tio Arthur, não está falando sério. - Estou, sim. Venha comigo. 556 00:48:09,258 --> 00:48:10,926 Ele precisa da gente. De você. 557 00:48:11,009 --> 00:48:14,429 Ele precisa dela, da droga da musa, ou sei lá o quê. 558 00:48:14,513 --> 00:48:15,889 Aonde vai, Arthur? 559 00:48:27,776 --> 00:48:28,944 Para casa. 560 00:48:29,903 --> 00:48:32,573 - Vamos para casa. - Já estamos em casa. 561 00:48:32,656 --> 00:48:36,702 Para você e sua princesa nativa, pode ser, mas não para mim. 562 00:48:36,785 --> 00:48:38,745 Não é lugar para Charley. 563 00:48:40,038 --> 00:48:44,626 - Tente civilizá-los e... - Talvez possamos civilizá-lo. 564 00:48:49,089 --> 00:48:52,050 Essa farsa de ser rei é demais. 565 00:48:53,135 --> 00:48:54,928 Não quero fazer parte. 566 00:48:55,721 --> 00:48:59,016 Não pode ter as duas coisas. Precisa escolher. 567 00:48:59,850 --> 00:49:02,352 Nós ou eles. 568 00:49:03,645 --> 00:49:05,022 Já escolhi. 569 00:49:08,567 --> 00:49:10,694 O que acontece se ela tiver um filho? 570 00:49:11,278 --> 00:49:13,572 Vai simplesmente fugir de novo? 571 00:49:15,240 --> 00:49:16,950 É melhor ir embora agora. 572 00:49:20,287 --> 00:49:22,623 - Tio Arthur... - Deixa. Deixa. 573 00:49:33,634 --> 00:49:34,843 Vai, Charley. 574 00:49:38,222 --> 00:49:40,224 Ele sente falta da esposa, senhor. 575 00:49:40,766 --> 00:49:42,017 E de casa. 576 00:50:00,536 --> 00:50:02,329 Recebi uma espada 577 00:50:02,412 --> 00:50:05,332 para governar um reino maior do que a Inglaterra. 578 00:50:06,583 --> 00:50:08,627 Mas já cansei de matar. 579 00:50:12,756 --> 00:50:15,008 Se eu governar como os britânicos, 580 00:50:15,509 --> 00:50:19,179 terei me tornado o homem que passei vida tentando não ser. 581 00:50:19,847 --> 00:50:23,183 Mas, rajá, como não nos permite tomar cabeças, 582 00:50:23,267 --> 00:50:25,394 como vou pagar pela segunda esposa? 583 00:50:25,477 --> 00:50:28,063 Uma esposa é o suficiente para qualquer homem, Tujang. 584 00:50:28,146 --> 00:50:32,442 - Não! Como posso ter só uma esposa? - Talvez possa pagar com moedas. 585 00:50:32,943 --> 00:50:35,320 Subu, dê dois xelins para ele. 586 00:50:41,034 --> 00:50:43,704 - Duas libras então. - Não é um bom negócio. 587 00:50:44,621 --> 00:50:47,916 Preciso desaprender tudo que acho que sei. 588 00:50:50,168 --> 00:50:52,754 E abraçar tudo que não sei. 589 00:50:56,884 --> 00:50:58,677 Começar do zero. 590 00:50:59,553 --> 00:51:02,181 Construir uma utopia natural, 591 00:51:02,681 --> 00:51:06,018 na qual amamos todos os seres vivos igualmente. 592 00:51:06,518 --> 00:51:10,147 Um caso de homicídio qualificado. Tragam o acusado. 593 00:51:20,032 --> 00:51:22,659 Mas o que posso fazer quando eles se matam? 594 00:51:22,743 --> 00:51:25,287 Matou um bidayuh. Meu primo. 595 00:51:25,787 --> 00:51:28,373 Todos são primos seus. Até o crocodilo! 596 00:51:34,546 --> 00:51:36,632 Finalmente encontrei um lar. 597 00:51:39,301 --> 00:51:43,180 Uma família que abrace este menino bengali descalço, 598 00:51:44,181 --> 00:51:47,351 que saiu pela porta do pai para a floresta 599 00:51:48,602 --> 00:51:52,648 atrás de alguém que me amasse como sou. 600 00:51:58,862 --> 00:52:02,449 DOIS ANOS DEPOIS 601 00:52:09,081 --> 00:52:10,165 Rajá! 602 00:52:10,666 --> 00:52:11,875 Rajá! 603 00:52:12,376 --> 00:52:16,171 - Rajá! Rajá! - Tujang. Veja só. 604 00:52:16,255 --> 00:52:17,923 É uma planta carnívora. 605 00:52:18,006 --> 00:52:20,634 A Sociedade Real a chama de Nepenthes rajah. 606 00:52:20,717 --> 00:52:22,135 Eu a descobri. 607 00:52:22,219 --> 00:52:24,096 Não estava aqui antes? 608 00:52:28,308 --> 00:52:31,728 - Deve ser o barco-correio da Cingapura. - É o mestre Charley, senhor? 609 00:52:32,354 --> 00:52:33,689 Luneta. 610 00:52:41,530 --> 00:52:44,741 Guarda-marinha Brooke agora. Vamos abrir um vinho. 611 00:52:48,287 --> 00:52:50,747 Soube que desceu na Cingapura e entrou para a marinha. 612 00:52:50,831 --> 00:52:53,208 Sim, senhor. Tirei licença para trazer sua correspondência. 613 00:52:53,292 --> 00:52:55,544 - Charley, que bom ver você! - O senhor também. 614 00:52:56,879 --> 00:52:59,423 Aceita uma bebida ou a marinha ainda não corrompeu você? 615 00:52:59,506 --> 00:53:00,883 Sabe como é, senhor. 616 00:53:00,966 --> 00:53:03,719 Cerveja no café, aguardente de tarde e vinho no jantar. 617 00:53:03,802 --> 00:53:06,763 Meu Deus! Não sei como navegam. 618 00:53:09,683 --> 00:53:10,893 À coroa. 619 00:53:10,976 --> 00:53:13,020 Da rainha ou a sua, rajá? 620 00:53:14,062 --> 00:53:15,480 Bebemos duas vezes então. 621 00:53:17,691 --> 00:53:19,860 Deve ser uma grande piada na Inglaterra. 622 00:53:19,943 --> 00:53:22,446 Os mercadores de louça na Cingapura não acham. 623 00:53:22,529 --> 00:53:23,947 Mandaram isto. 624 00:53:26,533 --> 00:53:29,786 Finalmente. Usaremos hoje à noite. 625 00:53:31,163 --> 00:53:33,832 - Falam sobre título de cavaleiro. - Por qual motivo? 626 00:53:33,916 --> 00:53:36,210 Por deixar Bornéu britânico, senhor. 627 00:53:36,293 --> 00:53:38,754 Os franceses e holandeses querem Sarawak também. 628 00:53:38,837 --> 00:53:41,215 Então o parlamento nos quer mais ainda. 629 00:53:43,091 --> 00:53:45,469 - A lanterna é aqui dentro. - Leia isto. 630 00:53:46,053 --> 00:53:48,680 "O presidente dos Estados Unidos 631 00:53:48,764 --> 00:53:51,058 convida o senhor para assinar um tratado 632 00:53:51,141 --> 00:53:54,311 que o reconhece como rajá de um Sarawak independente." 633 00:53:54,394 --> 00:53:55,896 E ainda tem isto. 634 00:53:56,480 --> 00:53:59,483 "Um aventureiro romântico como Lord Byron. 635 00:53:59,566 --> 00:54:01,985 As mulheres dormem com o camafeu dele no peito." 636 00:54:02,069 --> 00:54:03,362 Os dayak vão amar isto. 637 00:54:03,445 --> 00:54:07,282 E tem um pedido de casamento de Angela Coutts. 638 00:54:07,366 --> 00:54:10,661 Coutts Bank. É a mulher mais rica da Inglaterra, senhor. 639 00:54:11,161 --> 00:54:12,371 Charley. 640 00:54:14,581 --> 00:54:16,208 Não precisamos da Inglaterra, 641 00:54:16,708 --> 00:54:18,043 dos Estados Unidos 642 00:54:18,627 --> 00:54:20,212 nem do Coutts Bank. 643 00:54:21,505 --> 00:54:24,967 Sabe, não existe riqueza maior para mim. 644 00:54:26,760 --> 00:54:28,804 Sim, senhor, ela é linda. 645 00:54:30,013 --> 00:54:31,390 Sim. 646 00:54:32,015 --> 00:54:34,476 Não sabe da missa a metade, Charley. 647 00:54:34,560 --> 00:54:36,144 Ela sabe tudo. 648 00:54:36,228 --> 00:54:39,147 Cultura dayak, clima de monções... 649 00:54:40,440 --> 00:54:44,278 Sabe, estou apaixonado. 650 00:54:45,612 --> 00:54:48,615 Pelo país, senhor? Ou por ela? 651 00:54:51,326 --> 00:54:52,578 Bebemos duas vezes então. 652 00:55:15,184 --> 00:55:16,727 De novo, rajá! De novo! 653 00:55:17,436 --> 00:55:18,937 O que é isto, senhor? 654 00:55:20,105 --> 00:55:21,565 Pé de galinha, Charley. 655 00:55:21,648 --> 00:55:24,109 - Pé de galinha? - É uma iguaria chinesa. 656 00:55:31,867 --> 00:55:34,953 Na Cingapura, o tio Arthur me obrigou a comer a... 657 00:55:36,205 --> 00:55:37,581 virilidade do touro. 658 00:55:40,626 --> 00:55:43,212 Dizem que é para ajudar na... 659 00:55:46,715 --> 00:55:47,716 Não. 660 00:55:47,799 --> 00:55:50,552 Não se preocupe. Os melhores não precisam de ajuda. 661 00:55:51,762 --> 00:55:53,055 Como vai o tio Arthur? 662 00:55:53,138 --> 00:55:54,932 - Ao tio Arthur. - Ao tio Arthur. 663 00:55:55,015 --> 00:55:56,475 Ele manda os cumprimentos, senhor. 664 00:55:56,558 --> 00:56:00,938 Ele disse que é para ajudá-lo a se preparar para a ocasião. 665 00:56:59,246 --> 00:57:02,416 Disseram que é um recado. O povo cobra veio nos assombrar. 666 00:57:03,333 --> 00:57:06,879 Eles surgem do mar para nos devorar como fantasmas com dentes venenosos. 667 00:57:08,088 --> 00:57:12,718 Povo cobra? São piratas lanun. O resto é mito. 668 00:57:12,801 --> 00:57:15,846 James. Vida, mito. 669 00:57:15,929 --> 00:57:17,681 É tudo uma coisa só. 670 00:57:18,015 --> 00:57:20,893 Não podemos levar o canhão rio acima antes da estação seca. 671 00:57:25,189 --> 00:57:27,941 Vou mandar um olheiro para ver se encontra algo. 672 00:57:40,078 --> 00:57:42,831 Sinto a presença de Makota por trás disto. 673 00:57:45,709 --> 00:57:47,836 Sinto o desespero dele 674 00:57:49,880 --> 00:57:52,090 se formando como uma monção. 675 00:58:19,368 --> 00:58:22,079 E ele só vai dormir depois de falar com todos. 676 00:58:23,705 --> 00:58:24,873 Incrível. 677 00:58:26,083 --> 00:58:28,669 Um homem que seguem até o fim do mundo. 678 00:58:29,169 --> 00:58:30,629 Assim como você. 679 00:58:31,255 --> 00:58:33,006 E o coronel Crookshank. 680 00:58:47,020 --> 00:58:48,397 Pobre desgraçado. 681 00:58:49,815 --> 00:58:51,859 Eu o mandei observar os lanun. 682 00:58:52,985 --> 00:58:54,444 Arrancaram os dedos dele. 683 00:58:54,987 --> 00:58:56,363 É Makota. 684 00:58:56,446 --> 00:58:57,906 A culpa é minha. 685 00:59:01,410 --> 00:59:03,704 Posso fazer alguma coisa para ajudar, senhor? 686 00:59:04,246 --> 00:59:05,789 O Rio Sarawak. 687 00:59:11,003 --> 00:59:12,421 Onde estamos. 688 00:59:13,297 --> 00:59:16,508 Onde Makota e os lanun estão atacando os dayak. 689 00:59:16,592 --> 00:59:19,887 Nas monções, o rio é tão rápido que afoga os crocodilos. 690 00:59:20,387 --> 00:59:22,639 Só chegaremos lá com um barco a vapor. 691 00:59:23,265 --> 00:59:25,684 Talvez possa pedir um para a marinha. 692 00:59:26,185 --> 00:59:28,645 Sou só um guarda-marinha de licença, senhor. 693 00:59:29,146 --> 00:59:31,648 Não são exatamente piratas, certo? 694 00:59:31,732 --> 00:59:33,650 Não no sentido almirantado. 695 00:59:33,734 --> 00:59:36,403 Não estão no mar atacando os interesses britânicos. 696 00:59:36,486 --> 00:59:38,071 Mas eu sou britânico. 697 00:59:38,155 --> 00:59:39,990 Já viu o que os lanun fazem. 698 00:59:40,073 --> 00:59:41,783 Já foi a um vilarejo. 699 00:59:47,915 --> 00:59:49,541 Sua música é linda, senhora. 700 00:59:50,375 --> 00:59:51,585 É muito triste. 701 00:59:57,341 --> 01:00:00,844 Posso pedir que o capitão Beech traga o barco a vapor da Cingapura. 702 01:00:01,345 --> 01:00:04,181 Por que a marinha real se importaria com Bornéu? 703 01:00:05,641 --> 01:00:07,017 Pelo carvão. 704 01:00:07,559 --> 01:00:10,771 Os mineradores hakka da Madame Lim transportam carvão 705 01:00:10,854 --> 01:00:14,066 da Ilha Labuão até a parte superior do rio. 706 01:00:15,150 --> 01:00:17,778 E o império britânico precisa de estações de abastecimento. 707 01:00:17,861 --> 01:00:21,573 Então pedimos para navegarem o rio atrás da estação de abastecimento? 708 01:00:21,657 --> 01:00:23,200 Pode dar certo. 709 01:00:25,160 --> 01:00:27,663 Um barco a vapor? Para Bornéu? 710 01:00:27,746 --> 01:00:29,498 Para ir atrás de uma estação de abastecimento. 711 01:00:29,581 --> 01:00:30,999 SINGAPURA, MALÁSIA BRITÂNICA 712 01:00:31,083 --> 01:00:33,919 - São impossíveis na época das monções. - Por que não esperar a estação seca? 713 01:00:35,629 --> 01:00:40,092 Bem, senhor, também tem... 714 01:00:40,175 --> 01:00:42,553 - Sim, fale logo garoto. - Tem... 715 01:00:43,971 --> 01:00:46,557 O povo cobra, os lanun. 716 01:00:48,183 --> 01:00:50,519 É coisa do seu tio, certo? 717 01:00:51,562 --> 01:00:53,397 O parlamento anda perguntando. 718 01:00:53,897 --> 01:00:55,357 Falam de um inquérito. 719 01:00:55,858 --> 01:00:58,193 Ele não é exatamente confiável. 720 01:00:58,735 --> 01:01:01,738 Leio os jornais de Londres, além das minhas ordens. 721 01:01:01,822 --> 01:01:04,783 E não há nada neles em relação ao povo cobra. 722 01:01:04,867 --> 01:01:08,287 Mas são piratas, senhor. E atacam interesses britânicos. 723 01:01:08,370 --> 01:01:09,788 Então me diga. 724 01:01:10,372 --> 01:01:14,501 Qual é o interesse da Grã-Bretanha em fortalecer o seu rajá, 725 01:01:14,585 --> 01:01:17,004 se Sarawak não faz parte do império? 726 01:01:17,546 --> 01:01:21,091 Bem, senhor, ele é britânico. 727 01:01:21,925 --> 01:01:26,722 Então quer que eu leve o Nemesis, 728 01:01:27,389 --> 01:01:29,892 o barco a vapor mais potente do mundo, 729 01:01:29,975 --> 01:01:33,187 para um rio na selva e lutar contra o povo cobra? 730 01:01:34,646 --> 01:01:36,899 O rajá ficaria muito grato. 731 01:01:36,982 --> 01:01:38,942 Que se dane gratidão, garoto. 732 01:01:39,026 --> 01:01:41,278 Queremos o carvão e a colônia dele. 733 01:01:41,361 --> 01:01:44,448 Então Brooke precisa tanto da nossa ajuda assim? 734 01:01:44,948 --> 01:01:46,700 Bem, senhor, eu... 735 01:01:51,955 --> 01:01:53,832 Acho que deveria perguntá-lo. 736 01:01:54,833 --> 01:01:56,293 Acorde, rajá. 737 01:03:08,949 --> 01:03:10,242 O que houve? 738 01:03:12,494 --> 01:03:13,954 Eles estiveram aqui. 739 01:03:14,454 --> 01:03:15,581 Rajá! 740 01:03:17,082 --> 01:03:18,250 Subu? 741 01:03:19,001 --> 01:03:20,085 Senhor. 742 01:03:31,138 --> 01:03:32,556 Onde está Tujang? 743 01:03:33,473 --> 01:03:36,602 - Subu, onde está Tujang? - Não sei. 744 01:03:37,102 --> 01:03:39,897 Tujang! Tujang! 745 01:04:14,723 --> 01:04:18,560 Eles desapareceram rio acima. 746 01:04:20,062 --> 01:04:22,523 Não podemos ir 747 01:04:23,857 --> 01:04:26,860 sem um barco a vapor. 748 01:04:26,944 --> 01:04:29,488 Papai, chegou a hora. 749 01:04:36,870 --> 01:04:38,455 Separa os vivos dos mortos. 750 01:04:38,539 --> 01:04:41,500 Não precisamos do barco de fogo do homem branco. 751 01:04:42,501 --> 01:04:46,713 Lutamos contra o povo cobra antes de o rajá vir. 752 01:04:47,422 --> 01:04:49,883 Vamos lutar com eles quando você for embora. 753 01:04:49,967 --> 01:04:51,134 Não. 754 01:04:53,804 --> 01:04:55,430 Eu não vou embora. 755 01:04:57,641 --> 01:05:00,394 Disse que Tujang não está mais entre vocês. 756 01:05:01,395 --> 01:05:03,897 Mas ele está aqui comigo. 757 01:05:03,981 --> 01:05:05,607 Comigo! 758 01:05:09,695 --> 01:05:12,072 Tujang tinha um fogo dentro dele. 759 01:05:13,323 --> 01:05:16,285 Nos meus sonhos, ele fala comigo. 760 01:05:18,036 --> 01:05:21,623 "Para ter paz, precisamos fazer guerra." 761 01:05:23,041 --> 01:05:24,293 Guerra. 762 01:05:25,252 --> 01:05:27,546 Isto é guerra! 763 01:05:28,964 --> 01:05:31,466 - Guerra, Tujang! - Guerra, Tujang! 764 01:05:32,009 --> 01:05:34,303 - Guerra, Tujang! - Guerra, Tujang! 765 01:05:34,386 --> 01:05:37,014 - Guerra, Tujang! - Guerra, Tujang! 766 01:05:37,097 --> 01:05:40,601 Guerra, Tujang! Guerra, Tujang! Guerra, Tujang! Guerra, Tujang! 767 01:05:40,684 --> 01:05:44,438 Guerra, Tujang! Guerra, Tujang! Guerra, Tujang! Guerra, Tujang! 768 01:05:44,521 --> 01:05:48,275 Guerra, Tujang! Guerra, Tujang! Guerra, Tujang! Guerra, Tujang! 769 01:05:48,358 --> 01:05:52,196 Guerra, Tujang! Guerra, Tujang! Guerra, Tujang! Guerra, Tujang! 770 01:06:00,871 --> 01:06:02,664 Deus abençoe a Inglaterra. 771 01:06:06,418 --> 01:06:07,711 Estão chegando. 772 01:06:26,188 --> 01:06:29,274 - Sir Edward, estamos honrados. - O prazer é nosso, Brooke. 773 01:06:29,358 --> 01:06:30,734 Obrigado. 774 01:06:31,860 --> 01:06:33,278 Charley. 775 01:06:33,862 --> 01:06:37,699 - Com um barco a vapor, como solicitado. - Bem na hora. Deus abençoe você. 776 01:06:40,118 --> 01:06:41,245 Brooke. 777 01:06:44,164 --> 01:06:45,415 Venha aqui, primo. 778 01:06:46,750 --> 01:06:49,002 Você voltou! Senti sua falta. 779 01:06:52,214 --> 01:06:55,175 - E com Elizabeth. - Sim. Comigo. 780 01:06:55,259 --> 01:06:57,302 Sra. Crookshank, se não se importa. 781 01:06:57,845 --> 01:07:00,931 Me perdoe. Sra. Crookshank. 782 01:07:01,765 --> 01:07:05,686 É sua escrava do harém, James? Peça para ela pegar meu lenço. 783 01:07:08,272 --> 01:07:10,649 Não temos escravos em Sarawak. 784 01:07:12,150 --> 01:07:15,821 - Fatima é o meu amor. - Então, Brooke, que tal uma bebida? 785 01:07:15,904 --> 01:07:18,198 - Ou já virou islâmico? - Sim, uma bebida. 786 01:07:18,282 --> 01:07:20,158 Vamos quebrar o gelo um pouco. 787 01:07:21,159 --> 01:07:24,162 - Ela fala alguma coisa? - Apenas com meus iguais. 788 01:07:31,044 --> 01:07:33,505 - Precisamos de muito uísque, Charley. - Sim, senhor. 789 01:07:34,047 --> 01:07:37,384 Ao Sir Edward Beech, o capitão do Nemesis. 790 01:07:38,385 --> 01:07:39,970 Os líderes de Sarawak. 791 01:07:42,097 --> 01:07:44,892 - Acho que nos conhecemos, Sir Edward. - Sim, sim. 792 01:07:44,975 --> 01:07:48,604 O lugar é maravilhoso, Brooke, mas estamos com fome. 793 01:07:48,687 --> 01:07:50,731 Peça para seus negros servirem o jantar. 794 01:07:53,108 --> 01:07:54,443 Claro. 795 01:07:55,277 --> 01:07:57,654 Tenho um anúncio a fazer. 796 01:07:58,363 --> 01:08:00,365 Em recompensa pelas explorações 797 01:08:00,449 --> 01:08:03,368 do que vai ser a próxima colônia da coroa, 798 01:08:04,244 --> 01:08:07,539 preciso levar o Sr. Brooke para Windsor, 799 01:08:08,040 --> 01:08:11,877 onde será nomeado pela Sua Majestade a rainha Vitória 800 01:08:11,960 --> 01:08:14,963 como cavaleiro-comendador de Bath. 801 01:08:18,509 --> 01:08:21,053 Um brinde ao Sir James Brooke, 802 01:08:21,136 --> 01:08:22,763 KCB. 803 01:08:22,846 --> 01:08:24,890 - Discurso! - Sim, um discurso. 804 01:08:26,266 --> 01:08:28,560 Agradeço ao Sir Edward pela honra. 805 01:08:28,644 --> 01:08:30,938 Mas não posso ir para casa com o senhor. 806 01:08:31,020 --> 01:08:32,355 Porque, como pode ver, 807 01:08:33,482 --> 01:08:34,942 já estou em casa. 808 01:08:35,442 --> 01:08:38,904 Sarawak é uma nação soberana que eu governo 809 01:08:39,904 --> 01:08:41,364 com a bênção do povo. 810 01:08:41,448 --> 01:08:43,033 Uma nação soberana? 811 01:08:43,742 --> 01:08:45,034 Mas estou oferecendo... 812 01:08:45,536 --> 01:08:47,703 - Crookshank, fale com ele. - Sir Edward. 813 01:08:48,205 --> 01:08:50,958 O rajá está muito honrado com a sua visita 814 01:08:51,041 --> 01:08:54,502 e com o presente do barco a vapor para combater os piratas lanun. 815 01:08:54,586 --> 01:08:58,257 Lanun? Vim aqui pelo carvão e para tomar posse da colônia. 816 01:08:58,340 --> 01:09:02,386 Consumiu metade do mundo, Sir Edward. Um banquete de colônias. 817 01:09:02,469 --> 01:09:04,638 Certamente não tem sede de mais. 818 01:09:04,721 --> 01:09:06,681 De qualquer forma, infelizmente, 819 01:09:07,224 --> 01:09:09,768 Sarawak não pode se tornar uma colônia sua. 820 01:09:09,851 --> 01:09:12,145 Só se o rajá declarar isso. 821 01:09:12,229 --> 01:09:14,523 - Ele tem narimba. - Sim, narimba. 822 01:09:14,605 --> 01:09:16,650 O direito do rajá de descartar este país. 823 01:09:16,733 --> 01:09:19,235 Rajá? Narimba? 824 01:09:19,319 --> 01:09:20,779 Besteira! 825 01:09:21,613 --> 01:09:23,364 Se eu quisesse, poderia destruir 826 01:09:23,448 --> 01:09:25,784 este país de conto de fadas em uma semana com o Nemesis. 827 01:09:25,868 --> 01:09:30,038 E por que faria isso se já tem um inglês no trono? 828 01:09:41,632 --> 01:09:43,510 Que cheiro horrível é esse? 829 01:09:50,684 --> 01:09:52,226 Podem ir, podem ir. 830 01:09:52,310 --> 01:09:54,061 - Lá fora. - Não! 831 01:09:55,647 --> 01:09:57,815 O rajá ainda não falou com eles. 832 01:09:59,067 --> 01:10:02,946 Certamente, Sir James, deve ter uma noite com os seus. 833 01:10:04,323 --> 01:10:06,742 Senhora, eles são meus convidados. 834 01:10:06,824 --> 01:10:09,036 Os príncipes, com certeza. 835 01:10:11,205 --> 01:10:13,582 - Agora saiam. - Sra. Crookshank! 836 01:10:16,710 --> 01:10:18,337 A senhora é nova aqui. 837 01:10:18,420 --> 01:10:20,005 E muito bem-vinda. 838 01:10:20,547 --> 01:10:23,467 Mas insisto que demonstre respeito. 839 01:10:24,885 --> 01:10:27,804 Senhoras, acredito que seja a nossa deixa. 840 01:10:28,931 --> 01:10:31,058 - Ingleses e seus portos... - Sinceramente, Arthur. 841 01:10:36,897 --> 01:10:38,148 Você sabia. 842 01:10:40,275 --> 01:10:43,612 Trouxeram você para me convencer. Como pode, Arthur? 843 01:10:43,695 --> 01:10:45,614 Chegou a hora, Jim. É melhor assim. 844 01:10:49,409 --> 01:10:52,579 Não é, não. Sabe como era antes de eu vir. 845 01:10:52,663 --> 01:10:53,747 O que mudou? 846 01:10:54,248 --> 01:10:58,544 Caçadores, piratas, negreiros... Continuarão aqui quando você se for. 847 01:10:58,627 --> 01:11:01,547 Você ficou duro tentando salvar esse povo, Jim. 848 01:11:02,130 --> 01:11:05,175 Volte para casa. Se case com uma viúva rica. 849 01:11:05,259 --> 01:11:08,595 Seja nomeado pela rainha, deixe a Inglaterra lidar com Sarawak. 850 01:11:14,601 --> 01:11:15,978 Então é isso? 851 01:11:17,104 --> 01:11:19,690 O esquema que criou com seus amigos no clube? 852 01:11:20,190 --> 01:11:22,985 "O desgraçado enlouqueceu, virou nativo. 853 01:11:23,068 --> 01:11:27,364 Leve-o para a Inglaterra, case-o, nomeie-o, e teremos outra colônia." 854 01:11:39,877 --> 01:11:41,086 Não estou louco. 855 01:11:48,385 --> 01:11:49,553 Não. 856 01:11:50,262 --> 01:11:51,722 Só está diferente. 857 01:12:13,285 --> 01:12:16,914 Para onde vai, meu velho amigo? 858 01:12:16,997 --> 01:12:19,082 Não tem barco de fogo. 859 01:12:19,583 --> 01:12:20,751 Vou para Lundu. 860 01:12:24,421 --> 01:12:27,424 - Temos que deixá-lo pensar. - Vou com ele. 861 01:12:27,925 --> 01:12:31,637 - Por quê? - É ela, a mulher que deixou. 862 01:12:31,720 --> 01:12:33,597 Não me importo com ela. 863 01:12:33,680 --> 01:12:35,182 Eu amo você. 864 01:12:36,683 --> 01:12:38,977 Eles me humilharam. 865 01:12:43,565 --> 01:12:45,567 Me entreguei para você. 866 01:12:46,527 --> 01:12:47,778 Toda. 867 01:12:47,861 --> 01:12:49,238 Fatima. 868 01:12:50,405 --> 01:12:52,407 Por favor, volte para dentro. 869 01:12:53,325 --> 01:12:55,661 Nunca serei inglesa. 870 01:12:57,204 --> 01:13:01,124 Não quero que seja. Só quero você. 871 01:13:02,084 --> 01:13:03,502 Você é um deles. 872 01:13:04,920 --> 01:13:06,964 Não pode fugir de quem você é. 873 01:13:10,926 --> 01:13:12,386 Fatima. 874 01:13:12,469 --> 01:13:19,017 Quando me lembro penso sobre isso 875 01:13:19,601 --> 01:13:21,854 esmagando 876 01:13:21,937 --> 01:13:28,485 os sentimentos insuportáveis 877 01:13:29,570 --> 01:13:34,074 além das esperanças 878 01:13:34,157 --> 01:13:37,035 de ser feliz 879 01:13:37,119 --> 01:13:40,163 arrastado, à deriva, 880 01:13:40,247 --> 01:13:44,167 boiando 881 01:13:44,751 --> 01:13:50,048 o desejo de estar junto 882 01:13:50,132 --> 01:13:56,680 comprometido pelo amor firme e fiel 883 01:13:57,639 --> 01:14:00,684 talvez 884 01:14:01,977 --> 01:14:03,729 O que vai fazer agora, rajá? 885 01:14:04,897 --> 01:14:06,273 Vou me deitar. 886 01:14:07,357 --> 01:14:08,901 Estou com febre. 887 01:14:11,278 --> 01:14:13,530 Acho que Fatima está esperando pelo senhor. 888 01:14:13,614 --> 01:14:15,199 Não. 889 01:14:15,782 --> 01:14:17,451 Ela foi para Lundu. 890 01:14:18,243 --> 01:14:19,953 Ela está chateada. 891 01:14:21,038 --> 01:14:23,624 É porque foi tratada como uma inglesa, Jim. 892 01:14:23,707 --> 01:14:26,376 Uma esposa malaia não estaria na mesa. 893 01:14:26,460 --> 01:14:28,629 Os lanun vão atacar em breve. 894 01:14:28,712 --> 01:14:30,631 Eles têm armas, barcos, ouro 895 01:14:30,714 --> 01:14:32,674 e Makota como líder. 896 01:14:33,509 --> 01:14:37,137 Por que não deixa o detestável Sir Edward cortejar o senhor? 897 01:14:37,930 --> 01:14:42,559 Dê para a Inglaterra uma ilha de carvão e febre, como Labuão. 898 01:14:43,519 --> 01:14:45,896 Um preço baixo para um barco a vapor, Jim. 899 01:14:47,856 --> 01:14:49,441 Você não os conhece. 900 01:14:50,442 --> 01:14:54,196 A Inglaterra, o império. 901 01:14:55,864 --> 01:14:57,783 Eles não querem um pouco. 902 01:14:58,951 --> 01:15:01,286 A Inglaterra devora tudo seu. 903 01:15:02,829 --> 01:15:07,209 Nasci na Índia. Vi em primeira mão. 904 01:15:08,377 --> 01:15:10,420 É melhor do que Lanun. 905 01:15:10,504 --> 01:15:13,882 Mate a cobra de uma vez por todas agora 906 01:15:13,966 --> 01:15:15,676 ou vá embora. 907 01:15:15,759 --> 01:15:17,886 Mas o senhor deve decidir. 908 01:15:19,388 --> 01:15:21,014 O que escolhe? 909 01:15:21,807 --> 01:15:23,725 Escolho Sarawak. 910 01:15:24,852 --> 01:15:26,436 Fatima. 911 01:15:27,896 --> 01:15:29,106 Você. 912 01:15:33,110 --> 01:15:35,487 Luz de fogo dançando no rio. 913 01:15:36,655 --> 01:15:41,034 O som das vozes malaias cantando nos meus sonhos. 914 01:15:42,744 --> 01:15:44,288 Tudo isso. 915 01:15:49,459 --> 01:15:50,878 Sim. 916 01:15:51,628 --> 01:15:53,505 Definitivamente uma febre. 917 01:15:57,301 --> 01:15:58,427 Boa noite. 918 01:16:21,450 --> 01:16:22,910 Tudo está acontecendo. 919 01:16:24,077 --> 01:16:25,704 Não consigo impedir. 920 01:16:28,248 --> 01:16:29,583 Jim, olhe para mim. 921 01:16:31,793 --> 01:16:34,922 Você não está bem. Vamos. 922 01:17:01,990 --> 01:17:03,116 Chega! 923 01:17:06,411 --> 01:17:10,415 Então os britânicos finalmente vieram. 924 01:17:16,171 --> 01:17:19,383 Mas ele não gosta deles e eles não gostam dele. 925 01:17:24,471 --> 01:17:26,849 Até os dayak estão contra ele. 926 01:17:33,605 --> 01:17:35,816 Ele está fraco. 927 01:17:39,862 --> 01:17:41,613 Ele está fraco. 928 01:17:48,871 --> 01:17:50,539 Ele está fraco. 929 01:19:12,329 --> 01:19:15,958 - Sério, Arthur, fogos de artifício? - Elizabeth, estão nos atacando. 930 01:19:16,041 --> 01:19:17,125 - O quê? - Se esconda. 931 01:19:23,006 --> 01:19:25,759 - Não pode me deixar. - Preciso achar Jim. Vamos, suba. 932 01:19:25,843 --> 01:19:28,345 - Que absurdo... - Ele precisa de mim. Entre aí. 933 01:19:28,428 --> 01:19:31,640 - O que vou fazer? - Elizabeth, volto para te buscar. 934 01:19:31,723 --> 01:19:33,517 Precisa falar com James. 935 01:19:34,059 --> 01:19:37,604 Diga ao rajá que meus últimos pensamentos 936 01:19:37,688 --> 01:19:39,481 foram do meu amor por ele. 937 01:19:39,982 --> 01:19:43,443 Vá. Vá. Rápido, Subu! 938 01:19:43,527 --> 01:19:44,820 Eu volto! 939 01:20:11,805 --> 01:20:13,557 Jim! As armas! 940 01:20:13,640 --> 01:20:14,892 Onde estão? 941 01:20:16,602 --> 01:20:19,438 Jim! Jim! As armas! 942 01:20:19,855 --> 01:20:21,106 Arthur? 943 01:20:22,608 --> 01:20:26,069 Você voltou para a Inglaterra com Elizabeth. 944 01:20:28,071 --> 01:20:31,158 Jim! Acorda! As armas! Onde estão? 945 01:20:31,241 --> 01:20:32,868 Jim! As armas! 946 01:20:36,747 --> 01:20:39,249 Alguém me ajuda! Meu Deus! 947 01:20:46,673 --> 01:20:48,467 É tudo culpa do Makota. 948 01:20:49,343 --> 01:20:53,096 - Tenho uma pistola em casa. - Não, não. Jim! 949 01:20:56,558 --> 01:20:57,643 Jim. 950 01:21:10,864 --> 01:21:12,658 Tem alguém aí? 951 01:21:13,534 --> 01:21:15,619 Tem alguém aí? 952 01:21:18,163 --> 01:21:19,748 Tem alguém aí? 953 01:21:24,419 --> 01:21:26,046 Subu! Aqui! 954 01:21:28,048 --> 01:21:32,302 Então Brooke se meteu numa briga nativa? 955 01:21:32,386 --> 01:21:36,223 - Precisamos nos apressar. - Sente-se, tenente. Está péssimo. 956 01:21:36,723 --> 01:21:38,308 Com todo respeito, senhor, não dá. 957 01:21:38,392 --> 01:21:40,644 Precisamos pegar o Nemesis para salvá-los. 958 01:21:49,486 --> 01:21:52,614 Os barcos a vapor da majestade não servem para navegar pela selva. 959 01:21:52,698 --> 01:21:56,201 Mas são ingleses, senhor. Sir James, os Crookshank... 960 01:21:56,285 --> 01:21:57,411 Mulheres e crianças. 961 01:21:57,494 --> 01:22:00,163 E os dayak. Sabe o que os lanun vão fazer com eles? 962 01:22:00,247 --> 01:22:04,543 Sinto muito pelos Crookshank, mas é culpa do Brooke. 963 01:22:04,626 --> 01:22:07,129 Em relação aos dayak e lanun, 964 01:22:07,212 --> 01:22:09,381 um é tão nativo quanto o outro. 965 01:22:09,965 --> 01:22:14,011 - Senhor, preciso insistir... - Não. O Nemesis vai permanecer aqui. 966 01:22:14,094 --> 01:22:17,181 Vamos deixar que se matem e depois recolhemos o que restar. 967 01:22:19,850 --> 01:22:23,228 Senhor, peço respeitosamente para subir o rio atrás de sobreviventes. 968 01:22:25,063 --> 01:22:26,648 Como quiser. 969 01:22:26,732 --> 01:22:29,484 Mas não pela marinha. Está por sua conta. 970 01:22:30,194 --> 01:22:32,613 Meu bacon acabou. Garoto! 971 01:22:45,918 --> 01:22:49,338 Agora eu sou o rajá de vocês. 972 01:22:50,547 --> 01:22:53,884 Não há mais ingleses para roubar a nossa terra, 973 01:22:55,511 --> 01:22:58,555 pegar o nosso carvão para a marinha, 974 01:23:03,769 --> 01:23:06,396 levar o nosso ouro 975 01:23:07,147 --> 01:23:09,775 para que suas belas mulheres 976 01:23:10,359 --> 01:23:13,654 tenham coisas brilhantes nas orelhas 977 01:23:13,737 --> 01:23:16,573 enquanto expulsam os negros. 978 01:23:16,657 --> 01:23:21,703 - Onde estão seus brincos agora? - Fique longe dela. Está louco. 979 01:23:21,787 --> 01:23:23,580 Não estou louco. 980 01:23:24,540 --> 01:23:26,124 Sou um patriota. 981 01:23:26,208 --> 01:23:30,045 - Patriota? Vai ver quando Brooke voltar. - Ele está aqui. 982 01:23:30,879 --> 01:23:33,549 Ali está o seu rajá branco. 983 01:23:46,854 --> 01:23:48,146 Olá! 984 01:23:50,649 --> 01:23:52,442 Tem alguém aí? 985 01:23:54,152 --> 01:23:55,988 Tem alguém aí? 986 01:24:01,076 --> 01:24:02,369 Olá! 987 01:24:05,998 --> 01:24:07,666 Subu, a bombordo. 988 01:24:14,006 --> 01:24:15,465 - Charley. - Sou eu. 989 01:24:16,925 --> 01:24:18,343 Você está bem. 990 01:24:19,261 --> 01:24:20,429 Puxe-o. 991 01:24:32,065 --> 01:24:33,317 Vire-o. 992 01:24:34,234 --> 01:24:35,402 Está tudo bem? 993 01:24:46,288 --> 01:24:47,497 Senhor. 994 01:24:49,166 --> 01:24:51,501 Ele pediu para dizer que amava o senhor. 995 01:25:13,315 --> 01:25:15,359 Elizabeth, Elizabeth! 996 01:25:15,859 --> 01:25:19,446 Perceberam que você estava vivo e levaram os prisioneiros para Brunei. 997 01:25:19,947 --> 01:25:23,283 - Desapareceram como fantasmas. - Como fantasmas. 998 01:25:23,784 --> 01:25:25,702 Não passamos por eles subindo o rio. 999 01:25:26,370 --> 01:25:29,248 Vão para o leste pelo mangue. Podemos alcançá-los. 1000 01:25:32,167 --> 01:25:33,377 Senhor. 1001 01:26:32,019 --> 01:26:33,729 É tudo culpa minha. 1002 01:26:35,397 --> 01:26:36,982 É perigoso demais. 1003 01:26:39,401 --> 01:26:41,236 Preciso levar você para casa. 1004 01:27:44,091 --> 01:27:45,551 Era do Tujang. 1005 01:27:51,723 --> 01:27:53,684 Não pode fugir disto, James. 1006 01:27:55,644 --> 01:27:57,396 Ela tem razão, senhor. Veja. 1007 01:28:46,361 --> 01:28:48,197 Achei que eu estava morto, 1008 01:28:49,198 --> 01:28:51,408 deixando meu passado para trás. 1009 01:28:53,493 --> 01:28:56,622 Em vez disso, os que eu amava morreram. 1010 01:28:57,956 --> 01:28:59,917 E eu os deixei. 1011 01:29:03,045 --> 01:29:05,047 Vejo com clareza agora. 1012 01:29:06,256 --> 01:29:09,593 Nunca precisei de barco a vapor para achar Makota. 1013 01:29:13,347 --> 01:29:15,098 Ele veio até mim. 1014 01:29:18,393 --> 01:29:21,522 Ele viria até mim de qualquer jeito. 1015 01:29:47,881 --> 01:29:49,383 Guardas malaios. 1016 01:30:01,061 --> 01:30:02,521 Os homens do Makota. 1017 01:30:03,021 --> 01:30:04,898 Os lanun os pegou roubando. 1018 01:30:07,234 --> 01:30:09,444 Makota acha que pode controlá-los, 1019 01:30:10,863 --> 01:30:13,156 mas os lanun só se importam com os lanun. 1020 01:30:17,870 --> 01:30:20,497 Eles estão ali. Escutem. Na enseada. 1021 01:30:25,210 --> 01:30:26,753 Vamos pegar o Royalist. 1022 01:30:26,837 --> 01:30:30,048 Podemos ancorar longe dos recifes, ao alcance do canhão. 1023 01:30:30,132 --> 01:30:33,385 Não. Está claro demais. 1024 01:30:34,928 --> 01:30:36,180 Mais tarde. 1025 01:30:47,858 --> 01:30:52,529 Eu o vejo lá sozinho com os lanun. 1026 01:30:53,989 --> 01:30:56,408 Brigando pelos espólios. 1027 01:30:57,868 --> 01:31:00,454 Quando devorarem os prisioneiros, 1028 01:31:00,537 --> 01:31:03,916 vão cair sobre ele como feras famintas. 1029 01:31:17,679 --> 01:31:20,974 Tenho vivido numa fantasia que eu mesmo criei. 1030 01:31:22,643 --> 01:31:26,104 Para governar a selva, preciso amar a selva. 1031 01:31:26,897 --> 01:31:28,440 Toda ela. 1032 01:31:30,651 --> 01:31:32,152 A beleza. 1033 01:31:34,613 --> 01:31:36,198 E o sangue. 1034 01:31:39,034 --> 01:31:41,495 Ele não está me esperando para matá-lo. 1035 01:31:43,372 --> 01:31:45,916 Ele está me esperando para salvá-lo. 1036 01:33:02,993 --> 01:33:04,703 Fraco demais para matar. 1037 01:33:05,204 --> 01:33:07,164 Fraco demais para governar. 1038 01:33:25,891 --> 01:33:27,476 Eu me rendo. 1039 01:33:30,395 --> 01:33:34,399 Piedade, por favor. Por favor. 1040 01:33:36,485 --> 01:33:37,986 Piedade. 1041 01:33:38,904 --> 01:33:40,948 Por favor, por favor. 1042 01:33:43,116 --> 01:33:44,535 Não... Não! 1043 01:35:15,709 --> 01:35:17,711 Então estou arruinado, 1044 01:35:18,545 --> 01:35:19,880 mas livre. 1045 01:35:51,411 --> 01:35:52,829 Não estou pronto, senhor. 1046 01:35:53,789 --> 01:35:56,083 Você é o garoto que eu era, Charley. 1047 01:35:58,544 --> 01:36:00,754 Prefiro ser o homem que o senhor é agora. 1048 01:36:02,548 --> 01:36:05,717 Não. Você não quer isso. 1049 01:36:37,249 --> 01:36:40,168 O CAPITÃO JAMES BROOKE FOI COROADO RAJÁ DE SARAWAK 1050 01:36:40,252 --> 01:36:42,421 PELO SULTÃO DE BRUNEI NO DIA 18 DE AGOSTO DE 1842. 1051 01:36:42,504 --> 01:36:45,507 ELE REINOU DURANTE 26 ANOS, EMBARCANDO NUMA CRUZADA DE VIDA 1052 01:36:45,591 --> 01:36:48,927 PARA ACABAR COM A PIRATARIA, A ESCRAVIDÃO E A CAÇA A CABEÇAS. 1053 01:36:49,011 --> 01:36:51,471 PELA SUA CORAGEM EM LUTAR CONTRA OS PIRATAS DE BORNÉU, 1054 01:36:51,555 --> 01:36:54,433 A RAINHA VITÓRIA NOMEOU O SIR JAMES BROOKE COMO CAVALEIRO EM 1847. 1055 01:36:54,516 --> 01:36:57,186 EM 1854, AO DESAFIAR AS AMBIÇÕES COLONIAIS BRITÂNICAS, 1056 01:36:57,269 --> 01:37:00,022 BROOKE FOI JULGADO POR HOMICÍDIO NO INQUÉRITO PARLAMENTAR. 1057 01:37:00,105 --> 01:37:03,025 BROOKE NÃO SE DECLAROU CULPADO NEM INOCENTE. 1058 01:37:03,108 --> 01:37:05,777 ELE DISSE QUE A GRÃ-BRETANHA NÃO TINHA PODER PARA JULGÁ-LO, 1059 01:37:05,861 --> 01:37:07,821 COMO RAJÁ DE UMA SARAWAK INDEPENDENTE. 1060 01:37:09,656 --> 01:37:13,118 JAMES E FATIMA FORAM UNIDOS POR RITUAIS LOCAIS E TIVERAM UMA FILHA. 1061 01:37:13,202 --> 01:37:17,414 EM 1857, JAMES RECONHECEU FORMALMENTE SEU FILHO INGLÊS ILEGÍTIMO, 1062 01:37:17,497 --> 01:37:19,833 DANDO A ELE O NOME DE GEORGE BROOKE. 1063 01:37:25,380 --> 01:37:28,300 QUANDO JAMES MORREU EM 1868, SEU SOBRINHO, O RAJÁ CHARLES, 1064 01:37:28,383 --> 01:37:30,427 GOVERNOU SARAWAK ATÉ SUA MORTE EM 1917. 1065 01:37:30,511 --> 01:37:33,805 OS FILHOS DE CHARLES REINARAM ATÉ A INVASÃO JAPONESA NA 2ª GUERRA MUNDIAL, 1066 01:37:33,889 --> 01:37:36,058 UM SÉCULO DEPOIS DA CHEGADA DE JAMES. 1067 01:37:37,017 --> 01:37:40,145 {\an8}SARAWAK SE TORNOU UMA COLÔNIA BRITÂNICA EM 1946 1068 01:37:40,229 --> 01:37:42,814 {\an8}E FORMOU A FEDERAÇÃO DA MALÁSIA EM 1963.