1 00:00:17,691 --> 00:00:18,525 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:18,608 --> 00:00:21,736 ‫جئنا لاعتقالها لقتلها "مالفا كريستي". 3 00:00:21,820 --> 00:00:24,406 ‫خذوا كليهما. سأرافقهما. 4 00:00:24,489 --> 00:00:25,573 ‫اشنقوهما! 5 00:00:26,991 --> 00:00:28,410 ‫هذه ليست عدالة! 6 00:00:28,493 --> 00:00:31,454 ‫أريد قضاء وقتي معك ومع "جيمي". ‫نحن الثلاثة فقط. 7 00:00:31,538 --> 00:00:32,664 ‫بل نحن الأربعة. 8 00:00:33,707 --> 00:00:34,541 ‫حقًا؟ 9 00:00:37,460 --> 00:00:39,587 ‫- "جيمي"! ‫- "كلير"! 10 00:00:39,671 --> 00:00:41,214 ‫إلى أين ستأخذون "جيمي"؟ 11 00:00:41,297 --> 00:00:42,590 ‫ليس من شأنك. 12 00:00:42,674 --> 00:00:44,801 ‫ماذا لو كنت أريد جعل الوعظ رسميًا؟ 13 00:00:44,884 --> 00:00:47,053 ‫سمعت أن هناك مجمعًا مشيخيًا في "إدينتون". 14 00:00:47,137 --> 00:00:50,098 ‫سنبدأ في حزم الأمتعة غدًا ‫ونغادر في أقرب وقت ممكن. 15 00:00:50,181 --> 00:00:53,184 ‫زوجك حي. ضعي ثقتك في الله. 16 00:00:53,268 --> 00:00:55,812 ‫سيضمن خروج الصالحين من الخطر. 17 00:00:55,895 --> 00:00:57,439 ‫أتظن أنني صالحة؟ 18 00:00:57,522 --> 00:00:58,982 ‫لن أغادر البلدة. 19 00:01:55,455 --> 00:01:56,456 ‫خالي "جيمي". 20 00:02:00,084 --> 00:02:01,211 ‫خالي "جيمي". 21 00:02:02,462 --> 00:02:04,839 ‫لا يسعني ترك أسوأ مخاوفي تعرقلني. 22 00:02:05,173 --> 00:02:07,509 ‫يا شريكة دمي وعظامي. 23 00:02:08,051 --> 00:02:10,386 ‫منحتك روحي إلى أن تنتهي حياتنا. 24 00:02:10,470 --> 00:02:13,389 ‫ولهذا أعلم أنك لا تزالين على قيد الحياة. 25 00:02:13,932 --> 00:02:15,683 ‫كنت سأشعر إن كنت قد متّ. 26 00:02:16,184 --> 00:02:18,645 ‫إنك حية. أشعر بذلك في داخلي. 27 00:02:18,728 --> 00:02:20,230 ‫وسأعثر عليك. 28 00:02:21,231 --> 00:02:23,149 ‫سُقيت الأحصنة يا خالي "جيمي". 29 00:02:23,233 --> 00:02:24,776 ‫"جون كوينسي" وقبيلة "شيروكي" 30 00:02:24,859 --> 00:02:28,738 ‫عادوا إلى "ريدج" للحرص ‫على أن كلّ شيء بخير، تمامًا كما طلبت. 31 00:02:29,155 --> 00:02:32,534 ‫وأنت محق، سنجذب انتباهًا أقل ‫في البلدة بهذه الطريقة. 32 00:02:34,327 --> 00:02:35,245 ‫خالي "جيمي"؟ 33 00:02:36,746 --> 00:02:38,081 ‫لنذهب ونحضر زوجتي. 34 00:02:51,094 --> 00:02:53,638 ‫"غنّي لي 35 00:02:53,763 --> 00:02:56,933 ‫{\an8}عن معشوقك الذي فارقك 36 00:02:57,225 --> 00:03:00,019 ‫{\an8}وقولي لي، هل لي أن أغدو 37 00:03:00,186 --> 00:03:01,771 ‫{\an8}ذلك المعشوق؟ 38 00:03:03,022 --> 00:03:05,608 ‫بروح تفوح بهجة 39 00:03:05,817 --> 00:03:08,444 ‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام 40 00:03:08,903 --> 00:03:11,155 ‫{\an8}وركبت البحار 41 00:03:11,239 --> 00:03:13,449 ‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي) 42 00:03:14,450 --> 00:03:16,869 ‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم 43 00:03:17,287 --> 00:03:19,622 ‫وجزر وبحار 44 00:03:19,998 --> 00:03:23,835 ‫{\an8}وجبال من مطر وشمس 45 00:03:25,670 --> 00:03:28,214 ‫{\an8}كلّ ما كان ممتعًا 46 00:03:28,590 --> 00:03:31,301 ‫{\an8}كلّ ما كان عادلًا 47 00:03:31,426 --> 00:03:33,720 ‫{\an8}كلّ ما كان يعبّر عن شخصيتي 48 00:03:33,803 --> 00:03:35,346 ‫{\an8}قد زال 49 00:03:36,806 --> 00:03:39,100 ‫{\an8}غن لي 50 00:03:39,267 --> 00:03:42,103 ‫عن معشوقتك التي فارقتك 51 00:03:42,437 --> 00:03:45,023 ‫وقل لي، هل لي أن أغدو 52 00:03:45,690 --> 00:03:47,317 ‫{\an8}تلك المعشوقة؟ 53 00:03:48,109 --> 00:03:50,320 ‫{\an8}بروح تفوح بهجة 54 00:03:50,445 --> 00:03:53,406 ‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام 55 00:03:53,865 --> 00:03:57,702 ‫وركبت البحار 56 00:03:58,036 --> 00:04:04,667 ‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)" 57 00:04:13,009 --> 00:04:16,387 ‫"غن لي 58 00:04:17,096 --> 00:04:20,767 ‫عن معشوقتك التي فارقتك 59 00:04:21,809 --> 00:04:25,688 ‫وقل لي، هل لي أن أغدو 60 00:04:26,731 --> 00:04:28,399 ‫تلك المعشوقة؟" 61 00:04:46,250 --> 00:04:48,753 ‫عذرًا. لم أقصد إزعاجك. 62 00:04:48,836 --> 00:04:50,171 ‫لا تعيري الأمر انتباهًا. 63 00:04:51,422 --> 00:04:54,133 ‫- هل أعطاك نقودًا؟ ‫- أجل. 64 00:04:54,217 --> 00:04:55,218 ‫القليل. 65 00:04:55,301 --> 00:04:58,179 ‫نادي الشمطاء واطلبي بعض القماش. 66 00:04:58,846 --> 00:04:59,681 ‫من؟ 67 00:05:00,765 --> 00:05:01,808 ‫سيدة "توليفر". 68 00:05:02,809 --> 00:05:03,643 ‫سيدة "توليفر"! 69 00:05:03,726 --> 00:05:06,020 ‫بحقك يا سيدة "فيرغسون". 70 00:05:06,104 --> 00:05:08,648 ‫إنك مصدر إزعاج مروع. 71 00:05:08,982 --> 00:05:12,735 ‫كنت قادمة لإلقاء التحية ‫على السيدة "فرايزر" على أي حال. 72 00:05:13,152 --> 00:05:15,780 ‫سيدة "فرايزر"، أنا السيدة "توليفر". 73 00:05:16,030 --> 00:05:16,906 ‫سيدة "توليفر". 74 00:05:16,990 --> 00:05:19,826 ‫مهمتي الحرص على رعايتك ‫وأن أُطلعك على تقاليدنا. 75 00:05:20,493 --> 00:05:22,996 ‫ستتلقين وجبة واحدة كلّ يوم، 76 00:05:23,079 --> 00:05:25,415 ‫إلا إن رغبت في طلب المزيد من القاضي 77 00:05:25,498 --> 00:05:26,833 ‫على نفقتك الخاصة. 78 00:05:26,916 --> 00:05:28,918 ‫سأحضر حوضًا للغسيل 79 00:05:29,002 --> 00:05:31,796 ‫مرة في اليوم، وستحملين مياهك المتسخة. 80 00:05:31,879 --> 00:05:34,465 ‫تبًا لتقاليدك يا "مايزي". ‫بحوزتها بعض المال. 81 00:05:34,549 --> 00:05:36,342 ‫اجلبي لنا زجاجة من الجين. 82 00:05:36,426 --> 00:05:38,636 ‫وإن كان لزامًا عليك بعدها، ‫فأخبريها بالتقاليد. 83 00:05:41,806 --> 00:05:42,849 ‫شلن إذًا. 84 00:05:44,892 --> 00:05:47,145 ‫فاتك العشاء، ولكن لوصولك توًا، 85 00:05:47,729 --> 00:05:50,732 ‫سأسمح باستثناء وأجلب لك شيئًا. 86 00:05:51,315 --> 00:05:52,900 ‫أشكرك. أنا أتضور جوعًا. 87 00:05:53,192 --> 00:05:56,195 ‫لا أريد منه، شكرًا. الجين فقط. 88 00:05:56,821 --> 00:05:59,741 ‫أرجوك، هلّا تراسلين أسرتي؟ 89 00:05:59,824 --> 00:06:01,659 ‫أعجز عن فعل ذلك. آسفة. 90 00:06:02,243 --> 00:06:03,661 ‫قالت "فرايزر". 91 00:06:04,412 --> 00:06:06,998 ‫أيُعقل أنك القاتلة؟ 92 00:06:07,081 --> 00:06:08,916 ‫لا أود التحدّث عن الأمر. 93 00:06:09,083 --> 00:06:12,128 ‫كما تشائين. أهلًا بك في منزلك الجديد إذًا. 94 00:06:12,211 --> 00:06:14,464 ‫يقولون إنه كان مسلخًا. 95 00:06:15,590 --> 00:06:17,091 ‫يبدو كلامهم صحيحًا. 96 00:06:17,175 --> 00:06:19,010 ‫الأمور هنا رائعة. 97 00:06:19,594 --> 00:06:20,595 ‫اجلسي. 98 00:06:21,012 --> 00:06:23,139 ‫اجلسي. لا شك أنك مرهقة جدًا. 99 00:06:23,931 --> 00:06:25,767 ‫أُدعى "سايدي" بالمناسبة. 100 00:06:27,602 --> 00:06:28,519 ‫"كلير". 101 00:06:28,603 --> 00:06:33,399 ‫هل تبرعين في لعب الورق يا "كلير"؟ ‫هل تعرفين لعبة اسمها "براغ"؟ 102 00:06:34,776 --> 00:06:38,112 ‫دعيني أخمن. أنت هنا بسبب الغش في الورق. 103 00:06:38,196 --> 00:06:42,283 ‫غش؟ "سايدي فيرغسون"؟ على الإطلاق. 104 00:06:44,202 --> 00:06:45,036 ‫التزوير. 105 00:06:49,415 --> 00:06:50,249 ‫حسنًا إذًا. 106 00:06:50,958 --> 00:06:52,335 ‫ولكن ليس لقاء مال. 107 00:06:54,170 --> 00:06:56,297 ‫سنلعب لقاء الفاصولياء إذًا، اتفقنا؟ 108 00:06:57,507 --> 00:07:00,176 ‫- منذ متى وأنت هنا؟ ‫- شهر تقريبًا. 109 00:07:01,511 --> 00:07:03,137 ‫29 يومًا وفق آخر إحصاء. 110 00:07:03,971 --> 00:07:05,431 ‫ألم تمثلي للمحاكمة بعد؟ 111 00:07:05,515 --> 00:07:07,099 ‫لا، حمدًا للرب. 112 00:07:07,642 --> 00:07:10,269 ‫لم يُحاكم أحد خلال الشهرين الماضيين. 113 00:07:10,353 --> 00:07:14,690 ‫تقول "مايزي" إن المحكمة مغلقة. ‫كلّ القضاة اختبؤوا. 114 00:07:14,774 --> 00:07:15,900 ‫هنا أيضًا إذًا. 115 00:07:15,983 --> 00:07:17,735 ‫ما كنت لأستعجل يا عزيزتي. 116 00:07:17,819 --> 00:07:20,279 ‫إن لم يحاكموك، فليس بوسعهم شنقك. 117 00:07:20,363 --> 00:07:21,781 ‫ولكنني بريئة. 118 00:07:21,864 --> 00:07:23,908 ‫بالطبع أنت كذلك. التزمي بكلامك. 119 00:07:23,991 --> 00:07:26,244 ‫لا تدعيهم يجبرونك على الاعتراف بشيء. 120 00:07:28,579 --> 00:07:29,539 ‫لن أفعل. 121 00:07:30,998 --> 00:07:33,000 ‫لا أريد أن أذبل في السجن كذلك. 122 00:07:33,459 --> 00:07:34,919 ‫تلك المحاكم غير مفتوحة الآن… 123 00:07:35,002 --> 00:07:37,505 ‫من عليه القلق بشأن الشنق هو المأمور. 124 00:07:38,131 --> 00:07:39,257 ‫وفقًا لما أسمعه، 125 00:07:39,340 --> 00:07:42,385 ‫يُحتمل أن تأتي عصابة إلى هنا وتشنقه ‫إن لم ينتبه. 126 00:07:42,468 --> 00:07:44,846 ‫هناك اضطرابات في الشوارع، إن لم تلاحظي. 127 00:07:44,929 --> 00:07:47,598 ‫المتمردون يذيقون العذاب ‫لكلّ الموالين للملك. 128 00:07:52,186 --> 00:07:53,604 ‫ما الذي يؤرقك أيتها السيدة؟ 129 00:07:54,272 --> 00:07:56,357 ‫لم أستطع إخبارها بالأمر. 130 00:07:56,440 --> 00:07:59,819 ‫لم أستطع إخبارها ‫بمعرفتي كم ستدوم هذه الحرب، 131 00:07:59,902 --> 00:08:02,989 ‫وأن المحاكم ستظل مغلقة غالبًا لأعوام طويلة 132 00:08:03,072 --> 00:08:05,366 ‫وأننا سنذبل هنا من دون إنقاذ. 133 00:08:19,255 --> 00:08:21,299 ‫أشعر بأنني ألقي بك إلى الذئاب. 134 00:08:21,549 --> 00:08:24,093 ‫أظن أنهنّ يُعرفن أكثر باسم "الزوجات". 135 00:08:25,052 --> 00:08:26,262 ‫لا فرق. 136 00:08:29,390 --> 00:08:31,684 ‫هل ستكون بخير مع الموقر "ماكميلان"؟ 137 00:08:32,518 --> 00:08:34,854 ‫لا شك أنه بوسعي تولي أمر رعاية بضعة جنود. 138 00:08:36,314 --> 00:08:37,815 ‫أنا نفسي جندي سابق الآن… 139 00:08:38,608 --> 00:08:39,609 ‫نوعًا ما. 140 00:08:40,568 --> 00:08:41,694 ‫وأنا قوي. 141 00:08:42,820 --> 00:08:44,113 ‫كنت مشاكسًا في شبابي… 142 00:08:45,198 --> 00:08:46,199 ‫دخنت. 143 00:08:46,782 --> 00:08:47,950 ‫وشربت الجعة. 144 00:08:48,701 --> 00:08:50,620 ‫وسرقت الحلويات من مكتب البريد. 145 00:08:50,703 --> 00:08:52,914 ‫كنت مجرمًا صغيرًا لفترة. 146 00:08:54,373 --> 00:08:56,209 ‫مرعب "إينفيرنيس". 147 00:08:56,292 --> 00:08:57,835 ‫ابن واعظ. 148 00:08:58,377 --> 00:09:01,380 ‫ومع ذلك، لا أزال أظن ‫أن الموقر "ماكميلان" يريد اختبار معدني. 149 00:09:01,839 --> 00:09:05,843 ‫يحرص على ألّا أركز أكثر من اللازم ‫على الأجزاء الفكرية السامية في دراساتي. 150 00:09:08,054 --> 00:09:09,013 ‫ما الخطب؟ 151 00:09:09,680 --> 00:09:12,016 ‫هناك خطب في تعابير وجهك. 152 00:09:13,017 --> 00:09:16,729 ‫ما الذي يُقال للواعظ حتى؟ ‫لا تبدو عبارة "حظًا موفقًا" ملائمة. 153 00:09:18,064 --> 00:09:19,148 ‫ليوفقك الله؟ 154 00:09:22,151 --> 00:09:23,527 ‫طاب يومكما. 155 00:09:24,153 --> 00:09:25,738 ‫أشكرك يا سيدة "ماكنزي" 156 00:09:25,821 --> 00:09:28,282 ‫على استعدادك للمساعدة في توزيع الصدقة. 157 00:09:28,366 --> 00:09:31,244 ‫خصوصًا أنك سترافقيننا لبضعة أسابيع فقط. 158 00:09:32,286 --> 00:09:33,120 ‫بالطبع. 159 00:09:34,247 --> 00:09:36,040 ‫هل أنت مستعد يا سيد "ماكنزي"؟ 160 00:09:36,123 --> 00:09:40,336 ‫الجنود الذين سنقابلهم اليوم ‫يتجمعون للذهاب شمالًا. 161 00:09:41,170 --> 00:09:44,131 ‫والآن، ليس من شأننا انتقاد 162 00:09:45,091 --> 00:09:47,426 ‫الجانب الذي اختاروا القتال من أجله. 163 00:09:48,386 --> 00:09:53,224 ‫ولكن اعلم أنهم سيكونون بحاجة ‫إلى دعوات وتضرعات كثيرة. 164 00:10:26,799 --> 00:10:28,217 ‫طاب يومك أيها الشاب. 165 00:10:28,968 --> 00:10:31,971 ‫هلّا نقدّم لك بعض التعزية بكلام الله؟ 166 00:10:32,555 --> 00:10:37,143 ‫شهد "ماكنزي" الذي سيغدو موقرًا ‫معركة "ألامانس". 167 00:10:37,226 --> 00:10:40,813 ‫وما الذي كان يفعله بالضبط؟ ‫يحمل راية الاستسلام البيضاء؟ 168 00:10:43,607 --> 00:10:45,276 ‫آيات الكتاب المقدّس لن تساعدنا. 169 00:10:45,484 --> 00:10:48,487 ‫معرفة استخدام السكين ‫واستخدام قبضاتنا ربما. 170 00:10:48,571 --> 00:10:50,698 ‫لا يذكر كتابك المقدّس شيئًا عن ذلك. 171 00:10:53,451 --> 00:10:56,245 ‫أي نصيحة عسى الفارين من الشيطان هذين ‫أن يمنحانا إياها؟ 172 00:11:04,795 --> 00:11:08,341 ‫طر كالفراشة، السع كالنحلة. 173 00:11:10,051 --> 00:11:13,220 ‫وسيرافقك الرب حقًا. 174 00:11:13,304 --> 00:11:14,180 ‫"علي". 175 00:11:27,151 --> 00:11:29,695 ‫- ماذا قلت توًا؟ ‫- "محمد علي". 176 00:11:31,906 --> 00:11:34,325 ‫أنت مسافر، أليس كذلك؟ مثلي. 177 00:11:35,201 --> 00:11:36,452 ‫عليك مساعدتي. 178 00:11:37,995 --> 00:11:38,829 ‫من أنت؟ 179 00:11:39,580 --> 00:11:40,414 ‫"وينديغو دانر". 180 00:11:41,832 --> 00:11:43,542 ‫كنت أحد رجال "ليونيل براون". 181 00:11:43,667 --> 00:11:46,295 ‫- أخبرتني "كلير فرايزر"… ‫- لم أفعل بها شيئًا. 182 00:11:47,379 --> 00:11:49,256 ‫كنت سأساعدها على الهرب، ألم تخبرك؟ 183 00:11:51,634 --> 00:11:54,637 ‫لم عساي أوذيها؟ إنها مثلنا، أليس كذلك؟ 184 00:11:57,890 --> 00:12:00,226 ‫جُندت من السجن، ولكنني لست لصًا. 185 00:12:00,309 --> 00:12:02,937 ‫احتجت إلى جوهرة فحسب للعودة إلى زمني. 186 00:12:03,437 --> 00:12:05,272 ‫لا تزال بحوزتي، ولكنني عالق هنا. 187 00:12:06,899 --> 00:12:08,943 ‫جئت لمساعدة السكان الأصليين. 188 00:12:10,194 --> 00:12:11,695 ‫أخبرتني "كلير" بذلك. 189 00:12:13,072 --> 00:12:14,782 ‫فشلت الخطة لا أكثر. 190 00:12:16,283 --> 00:12:18,661 ‫وصل خمسة منا إلى الأحجار في "أوكراكوك"، 191 00:12:18,744 --> 00:12:21,789 ‫ولكننا انقسمنا خلال عبورنا. ‫لا أعرف ماذا حدث. 192 00:12:21,872 --> 00:12:23,332 ‫لم أرهم مجددًا قط. 193 00:12:25,376 --> 00:12:27,837 ‫لم أصل حتى إلى وجهتي. 194 00:12:29,130 --> 00:12:30,881 ‫لا أريد إيذاء أحد. 195 00:12:32,716 --> 00:12:34,093 ‫أريد الرجوع إلى الديار فقط. 196 00:12:36,178 --> 00:12:37,429 ‫تفهم ذلك، صحيح؟ 197 00:12:40,683 --> 00:12:41,725 ‫أرجوك. 198 00:12:43,102 --> 00:12:44,103 ‫ساعدني. 199 00:12:50,818 --> 00:12:55,990 ‫"إصلاحية مقاطعة (نيو هانوفر)" 200 00:13:00,411 --> 00:13:03,122 ‫تكاد تشرق الشمس وانظري إلى حالة "تولي". 201 00:13:03,581 --> 00:13:07,459 ‫بينما نحن هنا نعمل بكد في مطلع الفجر. 202 00:13:09,044 --> 00:13:10,671 ‫تنفسها جيد. 203 00:13:11,589 --> 00:13:13,424 ‫إلا أن كوبًا من المياه لن يضر. 204 00:13:14,258 --> 00:13:16,468 ‫أشك أنها ستشربه ما لم يحتوي على الجين. 205 00:13:16,552 --> 00:13:17,428 ‫افتح. 206 00:13:18,888 --> 00:13:22,099 ‫يا إلهي. ها نحن أولاء يا "مارغيت". ‫من هذا الآن؟ 207 00:13:25,936 --> 00:13:26,937 ‫أيهنّ المعالجة؟ 208 00:13:29,648 --> 00:13:30,691 ‫إنها أنا. 209 00:13:31,942 --> 00:13:33,235 ‫ما تهمتها؟ 210 00:13:33,319 --> 00:13:34,778 ‫إحداهنّ مزورة 211 00:13:34,862 --> 00:13:37,239 ‫وبضعهنّ لصات وواحدة قاتلة. 212 00:13:37,323 --> 00:13:39,408 ‫"فليتشر"، "فيرغسون". شيء من ذلك القبيل. 213 00:13:39,491 --> 00:13:41,785 ‫أما عمن تكون من… 214 00:13:41,869 --> 00:13:43,746 ‫أتقصد بقولك إنك لا تعلم؟ 215 00:13:43,829 --> 00:13:46,207 ‫يُدفع لي لأحرسهنّ، وليس لمخالطتهنّ. 216 00:13:46,290 --> 00:13:48,000 ‫- أنا القاتلة. ‫- "سايدي". 217 00:13:49,668 --> 00:13:51,587 ‫حسنًا. تعالي معي. 218 00:13:54,173 --> 00:13:56,175 ‫إلى أين سنذهب؟ 219 00:13:56,467 --> 00:13:58,552 ‫أخشى أننا في عجلة من أمرنا يا سيدتي. 220 00:14:30,459 --> 00:14:33,295 ‫سيد "كريستي". يسرّني أنك حافظت على عهدك. 221 00:14:33,379 --> 00:14:34,964 ‫- أين "كلير"؟ ‫- رحلت. 222 00:14:36,257 --> 00:14:37,800 ‫كان يُفترض بك أن تظل تراقب. 223 00:14:37,883 --> 00:14:39,843 ‫لم يسمح الحراس بوجودي هنا طوال الليل. 224 00:14:39,927 --> 00:14:42,263 ‫عندما عدت هذا الصباح، كان الأوان قد فات. 225 00:14:42,346 --> 00:14:43,973 ‫فعلت كلّ شيء بوسعي. 226 00:14:44,056 --> 00:14:46,892 ‫أكد لي المأمور أنهم سيعاملونها بكرامة. 227 00:14:56,443 --> 00:14:58,571 ‫يقولون إن العمة "كلير" أُخذت. 228 00:14:58,946 --> 00:15:00,698 ‫- هل كان الحقير "براون"؟ ‫- لا. 229 00:15:00,781 --> 00:15:02,866 ‫كانوا جنودًا يبحثون عن معالجة. 230 00:15:04,326 --> 00:15:05,536 ‫إلى أين أُخذت؟ 231 00:15:06,078 --> 00:15:07,371 ‫عجزن عن إخباري. 232 00:15:08,539 --> 00:15:09,957 ‫عجزن أم أبين؟ 233 00:15:10,416 --> 00:15:12,293 ‫هل معك شراب يا سيدي؟ 234 00:15:12,751 --> 00:15:14,670 ‫أو بعض المال لشراء شراب؟ 235 00:15:16,338 --> 00:15:18,507 ‫أي شراب لحلقي المسكين. 236 00:15:27,600 --> 00:15:28,767 ‫أخبريني بما تعرفينه. 237 00:15:30,686 --> 00:15:34,189 ‫شلن آخر وسنجلب شرابًا أكثر، هلّا نفعل؟ 238 00:15:34,815 --> 00:15:37,568 ‫سيدة لطيفة. فعلت ما بوسعي لمساعدتها. 239 00:15:38,193 --> 00:15:40,738 ‫في الواقع، ربما يجدر بك أن تشكرني. 240 00:15:40,821 --> 00:15:44,199 ‫إن أردت المساعدة حقًا، ‫فأخبريني بما تعرفينه رجاءً. 241 00:15:44,700 --> 00:15:46,827 ‫أخبرتهم أن زوجتك كانت مزورة 242 00:15:46,910 --> 00:15:49,371 ‫وحاولت أخذ تهمة القتل لنفسها. 243 00:15:50,581 --> 00:15:52,750 ‫العفو غير ممكن في التزوير. 244 00:15:52,833 --> 00:15:54,209 ‫جريمة كبرى. 245 00:15:54,501 --> 00:15:56,211 ‫أما القتل، 246 00:15:57,004 --> 00:15:59,757 ‫تظن في الغالب أنه بوسعها التماس الإنجيل 247 00:15:59,840 --> 00:16:02,092 ‫والتوبة عن ذنوبها والإفلات من دون عقاب. 248 00:16:02,176 --> 00:16:04,428 ‫لا تكوني غبية. إنك تعيشين في عالم خيالي 249 00:16:04,511 --> 00:16:07,640 ‫إن كنت تظنين أنني سأفلت بذلك. ‫كنت أحاول مساعدتها. 250 00:16:07,723 --> 00:16:11,101 ‫كفى. يجب أن تحمدي الله أن الحارس يراقب. ‫والآن أخبريني، 251 00:16:11,185 --> 00:16:12,728 ‫إلى أين أخذوا زوجتي؟ 252 00:16:12,811 --> 00:16:15,939 ‫وكيف عساي أعرف؟ عليك أن تسأل "تولي". 253 00:16:16,482 --> 00:16:18,317 ‫السيدة "توليفر" هي زوجة المأمور. 254 00:16:19,526 --> 00:16:21,654 ‫كانت شديدة الثمالة عند مجيء هذين الرجلين. 255 00:16:21,737 --> 00:16:24,073 ‫لست متأكدة ما إذا كانا جنديين أصلًا. 256 00:16:24,156 --> 00:16:25,574 ‫كيف كان شكلهما؟ 257 00:16:26,367 --> 00:16:28,786 ‫كيف عساي أعرف؟ كلّهم متشابهون في نظري. 258 00:16:31,997 --> 00:16:33,499 ‫ماذا يجري هنا؟ 259 00:16:33,791 --> 00:16:36,794 ‫هل أنت السيدة "توليفر"؟ أنا "جيمس فرايزر". 260 00:16:37,252 --> 00:16:39,421 ‫أطالب بمعرفة إلى أين أُخذت زوجتي. 261 00:16:40,214 --> 00:16:42,966 ‫كلّ ما أعرفه هو أنها أُخذت ‫وفقًا لأوامر زوجي. 262 00:16:43,050 --> 00:16:44,885 ‫مسألة واجب ملكي. 263 00:16:44,968 --> 00:16:46,261 ‫أين هو؟ زوجك؟ 264 00:16:48,097 --> 00:16:51,892 ‫هل تظن أنني على دراية بمعلومات كتلك ‫لمجرد أنني زوجته؟ 265 00:16:54,103 --> 00:16:56,355 ‫ذهب لقمع بعض الاضطرابات. 266 00:16:56,438 --> 00:17:00,234 ‫هناك متمردون قادمون ‫في طريقهم للاستيلاء على حصن "جونستون". 267 00:17:00,317 --> 00:17:03,904 ‫إنه في الغالب يشرب لينسى أحزانه الآن. 268 00:17:04,738 --> 00:17:05,823 ‫ارحلا رجاءً. 269 00:17:33,892 --> 00:17:34,893 ‫ادخل. 270 00:17:40,315 --> 00:17:42,901 ‫- من هذه؟ ‫- معالجة يا سيدتي. 271 00:17:43,360 --> 00:17:45,571 ‫قابلة. السيدة "فرايزر". 272 00:17:45,654 --> 00:17:49,658 ‫قيل لي إنه لا تُوجد قابلة واحدة حتى ‫في المقاطعة بأكملها. 273 00:17:49,742 --> 00:17:53,078 ‫أين عثرت عليها؟ ‫في بيت الفقراء؟ أم السجن المحلي؟ 274 00:17:53,996 --> 00:17:55,205 ‫السجن في الواقع. 275 00:17:57,875 --> 00:18:01,587 ‫ولكن بما أن جرّاح السفينة على ما يبدو 276 00:18:02,296 --> 00:18:06,717 ‫في حصن "جونستون" يعالج الجنود، ‫فأخشى أنه لا حل آخر لديك غيري. 277 00:18:06,800 --> 00:18:09,762 ‫يا إلهي، لسنا بذلك اليأس، صحيح؟ 278 00:18:10,262 --> 00:18:11,472 ‫مأخوذة من السجن. 279 00:18:12,806 --> 00:18:13,807 ‫تخيلي، 280 00:18:14,767 --> 00:18:19,605 ‫حاكم دُحر من قصره ‫وأُجبر على الفرار بحياته. 281 00:18:19,688 --> 00:18:23,984 ‫يُطارد زوجي من رعاع من مواطنيه. 282 00:18:24,651 --> 00:18:28,614 ‫ومعزولون على هذه السفينة اللعينة ‫بينما ينهار كلّ شيء. 283 00:18:30,407 --> 00:18:33,619 ‫يؤسفني أننا لا نلتقي في ظروف أفضل. 284 00:18:34,495 --> 00:18:36,955 ‫ولكن بما أن زوجك طلبني، 285 00:18:38,123 --> 00:18:39,249 ‫هلّا أفحصك؟ 286 00:18:40,918 --> 00:18:43,128 ‫بوسعي المساعدة. أعدك. 287 00:18:53,263 --> 00:18:56,517 ‫هل كنت تعانين أي تشنجات؟ نزيف؟ 288 00:18:57,142 --> 00:18:59,603 ‫- ألم متقطع في ظهرك؟ ‫- لا. 289 00:19:00,437 --> 00:19:01,939 ‫ومنذ متى وأنت مريضة؟ 290 00:19:03,148 --> 00:19:06,735 ‫كنت أتقيأ طوال الليل وأتعرق بشدة. 291 00:19:08,195 --> 00:19:09,863 ‫أبدو في حالة سيئة. 292 00:19:10,823 --> 00:19:12,950 ‫ربما سأتناول أحد مقوياتي. 293 00:19:14,368 --> 00:19:17,120 ‫هل تأخذين كلّ هذه المقويات ‫في آن واحد يا سيدة "مارتن"؟ 294 00:19:17,204 --> 00:19:19,456 ‫واحد عند الفطور وآخر بعد الغداء، 295 00:19:19,540 --> 00:19:22,918 ‫وعندما تبدأ الحمى، ‫أستخدم الشولموغرا الهندية الشرقية. 296 00:19:24,920 --> 00:19:28,048 ‫ربما بوسعنا أن نعثر لك على شيء أنسب. 297 00:19:28,799 --> 00:19:30,843 ‫ولكن ماذا إن كانت الملاريا؟ 298 00:19:31,385 --> 00:19:32,511 ‫ليست كذلك. 299 00:19:33,387 --> 00:19:35,305 ‫ألا يُفترض بك سحب دمي؟ 300 00:19:35,806 --> 00:19:37,641 ‫يُوجد مشرط وطبق هناك. 301 00:19:38,267 --> 00:19:39,184 ‫إلا إذا… 302 00:19:40,435 --> 00:19:43,146 ‫يا إلهي. هل الأمر حقيقي؟ هل أنت التي… 303 00:19:44,022 --> 00:19:47,401 ‫قتلت عشيقة زوجها الحامل 304 00:19:47,484 --> 00:19:49,236 ‫وأخرجت الرضيع من رحمها؟ 305 00:19:49,736 --> 00:19:51,280 ‫كانت أنت، أليس كذلك؟ 306 00:19:52,322 --> 00:19:54,032 ‫لم تكن عشيقته. 307 00:19:54,950 --> 00:19:56,285 ‫ولم أقتلها. 308 00:19:56,368 --> 00:19:59,663 ‫- أما بخصوص البقية… ‫- زوجي لا يعلم، أليس كذلك؟ 309 00:20:01,456 --> 00:20:02,666 ‫أشك في ذلك. 310 00:20:03,375 --> 00:20:04,585 ‫كيف عرفت؟ 311 00:20:04,877 --> 00:20:08,589 ‫إنك سيئة السمعة. حديث البلدة. 312 00:20:09,464 --> 00:20:10,507 ‫بالطبع، 313 00:20:10,841 --> 00:20:15,304 ‫ليس لدى زوجي وقت للنميمة ‫ولا يتذكّر الأسماء مثلي. 314 00:20:16,555 --> 00:20:18,849 ‫لم ألتق بقاتلة من قبل. 315 00:20:19,600 --> 00:20:22,644 ‫- لست قاتلة. ‫- بالطبع ستقولين ذلك. 316 00:20:23,395 --> 00:20:24,980 ‫لا تبدين فاسدة. 317 00:20:26,356 --> 00:20:29,192 ‫ولكن عليّ القول، لا تبدين محترمة كذلك. 318 00:20:32,446 --> 00:20:35,115 ‫شاي الزنجبيل هذا سيخفف من الغثيان. 319 00:20:36,658 --> 00:20:40,454 ‫ليس إلى أن تقسمي إنك لن تؤذي رضيعي. ‫عليك أن تقسمي. 320 00:20:40,913 --> 00:20:43,957 ‫سيدة "مارتن"، بالطبع. 321 00:20:45,375 --> 00:20:47,920 ‫جلبني زوجك إلى هنا لأنني معالجة. 322 00:20:48,003 --> 00:20:52,132 ‫إيذاء شخص سيكون على النقيض من ذلك، صحيح؟ 323 00:20:53,383 --> 00:20:56,970 ‫تحتاجين إلى سوائل لك ولرضيعك. 324 00:21:07,606 --> 00:21:11,401 ‫رُزقت بستة أطفال وفقدت ثلاثة منهم. 325 00:21:12,361 --> 00:21:15,989 ‫أفضّل الموت على أن أفقد طفلًا آخر ‫وأفطر فؤاد زوجي. 326 00:21:16,448 --> 00:21:17,532 ‫لن يتحمل الأمر. 327 00:21:17,616 --> 00:21:19,284 ‫لست في خطر لحدوث ذلك. 328 00:21:20,494 --> 00:21:24,373 ‫رأيي أنك تناولت شيئًا لا يناسبك، لا أكثر. 329 00:21:27,334 --> 00:21:28,627 ‫أنا أم كذلك. 330 00:21:31,380 --> 00:21:33,632 ‫دعينا نوصلك إلى مقصورتك. 331 00:21:34,716 --> 00:21:39,012 ‫وسأذهب لأطلب من زوجك أن يحضر أدوية مختلفة. 332 00:21:39,096 --> 00:21:40,222 ‫أشكرك. 333 00:21:42,766 --> 00:21:45,227 ‫لن أقول شيئًا عن التهمة إن لم تقولي أنت. 334 00:21:51,274 --> 00:21:54,069 ‫سأرحل الآن. أراك لاحقًا إذًا. 335 00:21:55,654 --> 00:21:56,613 ‫إلى اللقاء. 336 00:21:56,697 --> 00:21:58,073 ‫ما كلّ هذا؟ 337 00:21:59,574 --> 00:22:01,868 ‫يُوجد طعام هنا يكفي لثلاثة أيام. 338 00:22:03,245 --> 00:22:04,371 ‫هل ستتركني؟ 339 00:22:05,247 --> 00:22:07,040 ‫ليس بكثير. مجرد وجبات خفيفة. 340 00:22:07,457 --> 00:22:09,334 ‫ومطرقة طبيب بيطري؟ 341 00:22:11,294 --> 00:22:13,547 ‫ستعود لتوزيع منشورات لاهوتية. 342 00:22:13,630 --> 00:22:17,384 ‫لم أكن أعلم أن تنعيل الأحصنة جزء من عملك. 343 00:22:17,467 --> 00:22:19,886 ‫هل ترعى الحيوانات الآن كذلك؟ 344 00:22:23,640 --> 00:22:25,392 ‫ذلك من أجل "وينديغو دانر"، صحيح؟ 345 00:22:27,185 --> 00:22:28,645 ‫هل ستساعده على الهرب؟ 346 00:22:29,813 --> 00:22:33,316 ‫"روجر"، ماذا ستفعل؟ تُخرجه وحدك من الجيش؟ 347 00:22:34,985 --> 00:22:37,404 ‫لست "ستيف مكوين" في "ذا غريت إيسكيب". 348 00:22:37,487 --> 00:22:39,448 ‫أنت تدرس لتصبح قسيسًا. 349 00:22:39,531 --> 00:22:41,783 ‫أعلم ذلك. الأمر… 350 00:22:43,201 --> 00:22:46,413 ‫ظننت أنني ربما أشيد به للضباط 351 00:22:46,496 --> 00:22:49,332 ‫أو ما شابه. 352 00:22:49,875 --> 00:22:51,084 ‫بعد ما فعله؟ 353 00:22:51,168 --> 00:22:53,587 ‫وفقًا لـ"كلير"، فهو لم يفعل شيئًا. 354 00:22:53,670 --> 00:22:54,796 ‫صحيح. 355 00:22:55,297 --> 00:23:00,302 ‫وقف ساكنًا ولم يفعل شيئًا ‫خلال تعرّض والدتي لاغتصاب شنيع. 356 00:23:00,385 --> 00:23:03,638 ‫ثم هرب واختبأ كالجبناء. 357 00:23:04,264 --> 00:23:06,475 ‫ماذا كان بوسعه فعله من دون أن يُقتل؟ 358 00:23:07,768 --> 00:23:11,855 ‫لم تريه يا "بري". كان يائسًا وخائفًا. 359 00:23:13,607 --> 00:23:15,108 ‫يريد الرجوع إلى الديار فحسب. 360 00:23:15,609 --> 00:23:19,654 ‫عاد إلى هنا ليساعد إخوته الهنود ‫وساء وضع كلّ شيء. 361 00:23:20,781 --> 00:23:22,574 ‫كان يحاول النجاة لا أكثر. 362 00:23:23,909 --> 00:23:27,496 ‫حينما عبرت الأحجار، ‫انتهى بي المطاف مع طاقم "بونيت". 363 00:23:29,039 --> 00:23:30,373 ‫فعلت ما عليّ فعله. 364 00:23:32,000 --> 00:23:35,003 ‫وكنت سأفعل أي شيء لأعثر عليك. 365 00:23:35,420 --> 00:23:36,880 ‫- أي شيء. ‫- لا. 366 00:23:38,173 --> 00:23:43,303 ‫لا. ما كنت لتقف ساكنًا وتشاهد امرأة تُؤذى، 367 00:23:43,386 --> 00:23:47,057 ‫ليس كما فعل أولئك الرجال في تلك الحانة ‫في الليلة التي عدت فيها، 368 00:23:47,140 --> 00:23:49,351 ‫وليس كما فعل "وينديغو" مع والدتي. 369 00:23:53,104 --> 00:23:54,314 ‫شاهدت "بونيت" 370 00:23:55,982 --> 00:23:59,694 ‫يرمي طفلة عن سطح تلك السفينة 371 00:24:01,738 --> 00:24:03,782 ‫وقفزت والدتها خلفها. 372 00:24:06,993 --> 00:24:09,996 ‫ورغم أنني كنت تواقًا إلى التدخل، شُللت. 373 00:24:10,705 --> 00:24:12,916 ‫أردت إنقاذهما، ولكنني عجزت. 374 00:24:14,835 --> 00:24:20,340 ‫تعيّن عليّ محاربة كلّ غريزة داخلي، ‫لأنه تعيّن عليّ البقاء حيًا لأعثر عليك. 375 00:24:22,509 --> 00:24:23,718 ‫كانوا يفوقونني عددًا. 376 00:24:24,803 --> 00:24:26,888 ‫كان "بونيت" وطاقمه ليقتلوني. 377 00:24:27,597 --> 00:24:29,516 ‫والأمر سيان لـ"وينديغو". 378 00:24:31,226 --> 00:24:32,936 ‫كيف إذًا عساي إدانته، 379 00:24:34,062 --> 00:24:37,023 ‫بصفتي رجلًا أو قسيسًا؟ 380 00:24:41,152 --> 00:24:43,029 ‫- حسناً يا "روجر"… ‫- "بري". 381 00:24:54,791 --> 00:24:56,209 ‫استعد أيها الملازم "تيت". 382 00:24:56,293 --> 00:24:59,254 ‫أبحر في ريح هادئة ‫واذهب على طول نهر "كيب فير" لبعض الوقت 383 00:24:59,337 --> 00:25:03,341 ‫وأرسل فرق إغارة إلى الشاطئ، ‫ثم استرجع حصن "جونستون". 384 00:25:03,425 --> 00:25:07,053 ‫فخامتك، مع كامل احترامي، ‫إن سُمح لي بالتحدّث بصراحة، 385 00:25:07,762 --> 00:25:10,515 ‫لا يُعقل أنك تقول أن نحاول الهجوم ‫في هذا الضباب. 386 00:25:10,599 --> 00:25:13,101 ‫هذه ليست السفينة الملائمة للأمر. والقبطان… 387 00:25:13,184 --> 00:25:16,688 ‫علينا فعل شيء يا "تيت". هل لديك أدنى فكرة 388 00:25:16,771 --> 00:25:19,441 ‫عن القدر الذي ينتظرني ‫إن فقدت هذه المستعمرة؟ 389 00:25:19,524 --> 00:25:22,402 ‫سيعدمني ذوو المعاطف الحمراء ‫قبل أن يفعل المتمردون الحقراء. 390 00:25:22,485 --> 00:25:24,779 ‫يُفترض أن تردنا أخبار على الفور. 391 00:25:24,863 --> 00:25:28,825 ‫ولكن المتمردين أكثر عددًا ‫وأفضل تسلحًا من المتوقع. 392 00:25:28,992 --> 00:25:31,661 ‫وإن كانوا يسيطرون ‫على حصن "جونستون" يا سيدي، 393 00:25:31,745 --> 00:25:34,497 ‫فلمصلحتك ومصلحة أسرتك، 394 00:25:34,956 --> 00:25:36,958 ‫ربما عليك النظر في الإبحار شمالًا. 395 00:25:39,210 --> 00:25:40,211 ‫المعذرة. 396 00:25:42,505 --> 00:25:44,799 ‫ولكن لا شك أن مكانك هنا ‫أيها الحاكم "مارتن". 397 00:25:44,883 --> 00:25:46,217 ‫ومكانك يا سيدتي 398 00:25:46,301 --> 00:25:49,054 ‫هو في مقصورة الجرّاح تعتنين بزوجتي. 399 00:25:51,139 --> 00:25:55,226 ‫تحسّنت حالتها كثيرًا. ‫أردت أن أسأل إن أمكنني 400 00:25:55,644 --> 00:25:58,813 ‫الذهاب لجلب مؤن إضافية من "ويلمنغتون" لها. 401 00:25:58,897 --> 00:25:59,856 ‫تغادرين السفينة؟ 402 00:25:59,940 --> 00:26:03,443 ‫هل لديك أدنى فكرة عما تطلّبه الأمر ‫لجلبك إلى هنا؟ قطعًا لا. 403 00:26:04,486 --> 00:26:07,697 ‫ولكن قد تعتمد استمرارية صحة زوجتك على ذلك. 404 00:26:07,781 --> 00:26:09,240 ‫مرحبًا. 405 00:26:09,324 --> 00:26:12,410 ‫سنصعد باسم جيش الملك "جورج". 406 00:26:12,494 --> 00:26:17,499 ‫رجاءً يا صاحب الفخامة، ‫أحتاج فقط إلى جلب مؤن إضافية. 407 00:26:17,582 --> 00:26:20,585 ‫أعدّي قائمة وسنبعث رسولًا ‫ليجلب ما تحتاجين إليه 408 00:26:20,669 --> 00:26:23,088 ‫قبل أن نبحر. أسرعي في ذلك. 409 00:26:23,171 --> 00:26:26,216 ‫لا أظن أننا سنبقى ‫في هذه المياه طويلًا مهما حدث. 410 00:26:27,676 --> 00:26:29,803 ‫ولكن متى يمكن أن أعود إلى البر؟ 411 00:26:30,345 --> 00:26:34,099 ‫محال أنك لم تلاحظي أن زوجتي حبلى. 412 00:26:34,641 --> 00:26:37,394 ‫ستحتاج إلى مساعدتك. ستظلين على السفينة 413 00:26:37,477 --> 00:26:40,772 ‫لفترة رحلتنا. اعتبريه واجبك الوطني. 414 00:26:40,855 --> 00:26:44,025 ‫سيبعث الملازم "تيت" رسالتك إلى البر فورًا، ‫لن يستغرق وقتًا طويلًا. 415 00:26:44,109 --> 00:26:45,944 ‫ما الأخبار أيها الرائد "ماكدونالد"؟ 416 00:26:47,612 --> 00:26:49,072 ‫فقدنا حصن "جونستون" يا سيدي. 417 00:26:50,657 --> 00:26:51,574 ‫هل الأمر مؤكد؟ 418 00:26:54,828 --> 00:26:55,954 ‫من المدهش رؤيتك هنا. 419 00:26:57,872 --> 00:26:58,748 ‫هل تعرفها؟ 420 00:26:59,416 --> 00:27:01,501 ‫- تقابلنا. ‫- حتمًا. 421 00:27:01,584 --> 00:27:05,839 ‫- ولكن وفق آخر ما سمعته، كنت… ‫- عازمة تمامًا على إثبات براءتي. 422 00:27:06,381 --> 00:27:07,424 ‫أشكرك أيها الرائد. 423 00:27:08,299 --> 00:27:12,512 ‫قبل أن تتبادلا الأخبار، ‫بمجرد أن تعطي رسالتك إلى "تيت"، 424 00:27:12,595 --> 00:27:15,598 ‫هلّا تجلبين لي شيئًا ليخفف مغص معدتي؟ 425 00:27:16,224 --> 00:27:18,018 ‫لا ضير من إضافة بعض البراندي إليه. 426 00:27:24,524 --> 00:27:28,069 ‫ذوو معاطف حمراء. في الماخور. ‫ربما بوسعنا معرفة شيء منهم. 427 00:27:28,153 --> 00:27:30,238 ‫صحيح. قد يعرفون أين المأمور. 428 00:27:30,655 --> 00:27:32,323 ‫أو إلى أين أخذ العمة "كلير". 429 00:27:45,462 --> 00:27:48,006 ‫بوسعنا حشد الموالين والعثور على جنود أكثر. 430 00:27:50,008 --> 00:27:51,217 ‫خادمك يا سيدتي. 431 00:27:54,179 --> 00:27:57,515 ‫لم أصدّق ما سمعته ‫عندما اعتُقلت بتهمة القتل. 432 00:27:58,975 --> 00:28:01,519 ‫وأن والد الفتاة رافقك إلى "ويلمنغتون" 433 00:28:01,603 --> 00:28:03,313 ‫راغبًا بأن يراك تُشنقين. 434 00:28:05,774 --> 00:28:08,401 ‫رغب فحسب أن يحرص ‫على أن أتلقّى محاكمة عادلة. 435 00:28:09,235 --> 00:28:10,278 ‫بالطبع. 436 00:28:11,154 --> 00:28:14,407 ‫إن كنت هنا برفقة أشخاص مرموقين، 437 00:28:14,491 --> 00:28:16,868 ‫فأنا متأكد من أن كلّ شيء على ما يُرام. 438 00:28:16,951 --> 00:28:19,954 ‫أفترض أن هذا يعني أن زوجك عاد إلى رشده 439 00:28:20,038 --> 00:28:23,708 ‫وأعلن ولاءه للتاج يا سيدة "فرايزر"؟ 440 00:28:23,792 --> 00:28:26,211 ‫هل تشك في انتماء هذا الرجل أيها الرائد؟ 441 00:28:26,294 --> 00:28:29,798 ‫افترضت فحسب أنه بما أن زوج السيدة الفاضلة 442 00:28:29,881 --> 00:28:33,927 ‫استقال من منصبه كوكيل للهنود ‫وأشياء أخرى، كي… 443 00:28:35,178 --> 00:28:38,223 ‫- كيف أصيغ هذا بلباقة… ‫- زوجك "جيمس فرايزر"؟ 444 00:28:38,306 --> 00:28:39,265 ‫من "فرايزر ريدج"؟ 445 00:28:40,350 --> 00:28:42,352 ‫أجل، إنه هو. 446 00:28:42,435 --> 00:28:45,814 ‫آمل للغاية أن يمكننا 447 00:28:45,897 --> 00:28:48,983 ‫الاعتماد على دعم السيد "فرايزر" ‫في مساعينا، 448 00:28:49,484 --> 00:28:54,072 ‫ولكن هناك بعض الشك حتمًا ‫فيما يتعلق بمصداقية آل "فرايزر" كما هو… 449 00:28:54,155 --> 00:28:55,031 ‫كيف تجرؤ؟ 450 00:28:55,115 --> 00:28:56,741 ‫هلّا تتركنا أيها الرائد؟ 451 00:28:56,825 --> 00:28:58,451 ‫بالطبع يا صاحب الفخامة. 452 00:29:09,129 --> 00:29:10,630 ‫حقير متلاعب. 453 00:29:26,479 --> 00:29:29,149 ‫- السيد "توماس كريستي"؟ ‫- أجل؟ 454 00:29:29,232 --> 00:29:33,319 ‫تطلب سيدة باسم "كلير فرايزر" ‫مساعدتك على وجه السرعة. 455 00:29:34,571 --> 00:29:37,949 ‫أكدت لنا أنك الرجل المناسب للمساعدة. 456 00:29:38,032 --> 00:29:40,869 ‫ولكننا نطلب منك السرية القصوى. 457 00:29:43,371 --> 00:29:46,291 ‫بوسعك تدبير العناصر اللازمة، ‫صحيح يا سيد "كريستي"؟ 458 00:29:47,125 --> 00:29:48,126 ‫عناصر؟ 459 00:29:49,210 --> 00:29:51,796 ‫أجل. بالطبع. 460 00:29:53,006 --> 00:29:56,134 ‫لمريضتها على متن سفينة "إتش إم إس كروزر". 461 00:29:57,385 --> 00:30:01,139 ‫تسرّني للغاية خدمة السيدة "فرايزر" 462 00:30:01,806 --> 00:30:03,141 ‫والتاج. 463 00:30:04,100 --> 00:30:07,103 ‫سترى أنها أرفقت قائمة بما هو مطلوب. 464 00:30:07,187 --> 00:30:10,773 ‫أرجوك اجلب كلّ شيء إلى المرفأ ‫في أقرب وقت ممكن. 465 00:30:11,316 --> 00:30:14,027 ‫السفينة في المرفأ؟ 466 00:30:14,444 --> 00:30:16,863 ‫لا يا سيدي. ولكنني سأنتظرك هناك 467 00:30:16,946 --> 00:30:21,367 ‫وأنقل أيًا كان ما ستجلبه ‫بالقارب إلى السفينة. لكن أرجو منك الإسراع. 468 00:30:21,659 --> 00:30:23,661 ‫لن تظل "كروزر" راسية طويلًا. 469 00:30:27,999 --> 00:30:30,502 ‫"زيت النيص، كافور" 470 00:30:30,585 --> 00:30:33,129 ‫"نترات البوتاسيوم، زوجي" 471 00:30:35,507 --> 00:30:36,758 ‫"زوجي." 472 00:30:51,231 --> 00:30:54,526 ‫دبّر المأمور "توليفر" وجودي هنا، ‫لذا افترضت 473 00:30:54,609 --> 00:30:57,612 ‫أنك كنت على دراية بتهمتي ‫وكنت تتجاهل الأمر. 474 00:30:57,695 --> 00:30:59,280 ‫كانت السيدة "مارتن" تعلم حتمًا. 475 00:30:59,364 --> 00:31:02,700 ‫هناك مسألة بسيطة وهي إدارة مستعمرة ملكية 476 00:31:02,784 --> 00:31:05,662 ‫من زنزانة عائمة تشغل وقتي. 477 00:31:06,162 --> 00:31:08,706 ‫أخبرني الطاقم أنك معالجة قادمة من السجن. 478 00:31:08,790 --> 00:31:13,461 ‫لم يكن لديّ لا الوقت ولا الرغبة ‫لأسأل عن أي تفاصيل تافهة. 479 00:31:13,545 --> 00:31:14,796 ‫مقصدي بالضبط. 480 00:31:14,879 --> 00:31:17,966 ‫لم تأبه بما فعلته عندما طلبتني. 481 00:31:18,049 --> 00:31:19,842 ‫احتجت إلى مساعدتي، وأنا قدّمتها. 482 00:31:19,926 --> 00:31:21,844 ‫ولكن قاتلة، الأمر غير معقول. 483 00:31:21,928 --> 00:31:24,889 ‫أقسم لك إنني بريئة. 484 00:31:26,307 --> 00:31:29,143 ‫عثرت على الشابة المغدورة ميتة سلفًا. 485 00:31:29,227 --> 00:31:30,395 ‫ولكنها كانت حبلى… 486 00:31:30,478 --> 00:31:31,896 ‫رباه. يزداد الأمر سوءًا. 487 00:31:31,980 --> 00:31:34,649 ‫زوجتي المسكينة، هل تعرف هذه القصة المؤسفة؟ 488 00:31:34,732 --> 00:31:35,984 ‫لست تفهم. 489 00:31:36,067 --> 00:31:39,112 ‫فعلت ما بوسعي لإنقاذ الجنين. 490 00:31:40,113 --> 00:31:43,408 ‫وسأفعل كلّ ما بوسعي لزوجتك وجنينك. 491 00:31:47,704 --> 00:31:52,458 ‫أخبرتني زوجتك أن كليكما ‫مُنيتما بوفيات مؤسفة. 492 00:31:53,126 --> 00:31:55,503 ‫أعرف شعور فقدان ابن. 493 00:31:56,796 --> 00:31:58,298 ‫لا يُوجد ألم أقوى. 494 00:31:59,090 --> 00:32:00,508 ‫لا يمكن وصفه. 495 00:32:02,594 --> 00:32:05,722 ‫فتياني الثلاثة الجميلون. 496 00:32:08,099 --> 00:32:09,309 ‫"سام"، الأصغر. 497 00:32:11,227 --> 00:32:13,980 ‫أظن أحيانًا أنني أتخيله يركض. 498 00:32:16,190 --> 00:32:17,859 ‫كان عمره ثمانية أعوام فقط. 499 00:32:18,776 --> 00:32:20,111 ‫يؤسفني ذلك. 500 00:32:21,863 --> 00:32:23,489 ‫أجل، ربما عليك أن تتأسفي. 501 00:32:23,573 --> 00:32:25,450 ‫أنت وزوجك كذلك. 502 00:32:25,825 --> 00:32:27,910 ‫لأن الشيء الوحيد المؤلم أكثر 503 00:32:27,994 --> 00:32:30,705 ‫من فقدان فتياني هو معرفة أن بناتي الثلاث 504 00:32:30,788 --> 00:32:32,790 ‫سينضجن في عالم من دونهم. 505 00:32:32,874 --> 00:32:35,043 ‫من دون الرجال الذين كانوا ليصبحوهم. 506 00:32:35,126 --> 00:32:36,628 ‫رجال كان ليحموهنّ 507 00:32:36,711 --> 00:32:38,880 ‫ممن اختاروا العنف وسفك الدماء، 508 00:32:38,963 --> 00:32:41,299 ‫الفوضى والغوغاء بدلًا من القانون والنظام، 509 00:32:41,382 --> 00:32:44,010 ‫ممن يخونون أمتهم ويختارون الحرب. 510 00:32:44,093 --> 00:32:47,221 ‫ولكن حتمًا لا يدخل أحد الحرب طواعية، 511 00:32:48,264 --> 00:32:50,475 ‫بصرف النظر عن قناعات المرء. 512 00:32:50,558 --> 00:32:54,187 ‫وماذا تكون بالضبط قناعاتك ‫أنت وزوجك يا سيدة "فرايزر"؟ 513 00:32:54,270 --> 00:32:56,939 ‫الاتهام بالقتل تهمة كبيرة، 514 00:32:58,149 --> 00:33:00,151 ‫ولكن كونك محل شك بتهمة الخيانة 515 00:33:01,402 --> 00:33:02,487 ‫هي تهمة أخطر بكثير. 516 00:33:06,991 --> 00:33:10,662 ‫كان ذلك مخيبًا للآمال. ‫ربما سيحالفنا حظ أفضل في "أولد بيل". 517 00:33:14,499 --> 00:33:15,333 ‫سيد "فرايزر". 518 00:33:16,542 --> 00:33:19,087 ‫- ما الأمر الآن؟ ‫- أعرف مكان السيدة "فرايزر". 519 00:33:24,592 --> 00:33:25,510 ‫اقرأها. 520 00:33:26,469 --> 00:33:29,764 ‫إنها على سفينة "كروزر". ‫تريد منك الذهاب إليها. 521 00:33:30,390 --> 00:33:32,475 ‫"فير ميوس". تعني زوجي. 522 00:33:33,184 --> 00:33:34,185 ‫تريدك. 523 00:33:54,205 --> 00:33:56,332 ‫- الملازم "تيت". ‫- عودي إلى الأسفل يا سيدتي. 524 00:33:56,416 --> 00:33:58,835 ‫أحتاج إلى بطانيات إضافية للسيدة "مارتن". 525 00:34:03,172 --> 00:34:04,340 ‫أرى قاربًا! 526 00:34:15,727 --> 00:34:18,521 ‫- هل ترغب في الصعود يا سيدي؟ ‫- أجل. أرغب. 527 00:34:18,604 --> 00:34:20,022 ‫بسلطة من؟ 528 00:34:20,106 --> 00:34:22,233 ‫أنا وكيل هنود سابق 529 00:34:22,316 --> 00:34:25,528 ‫تحت إمرة الحاكم وأحد معارف 530 00:34:28,114 --> 00:34:29,365 ‫اللورد "جون غراي". 531 00:34:36,247 --> 00:34:37,248 ‫يا إنكليزية. 532 00:34:47,675 --> 00:34:48,718 ‫المعذرة. 533 00:34:49,761 --> 00:34:51,304 ‫هذا غير مسموح. 534 00:34:53,890 --> 00:34:55,516 ‫أود التحدّث إلى الحاكم. 535 00:34:55,600 --> 00:34:57,602 ‫أنا "جيمس فرايزر" من "فرايزر ريدج". 536 00:34:58,269 --> 00:34:59,479 ‫جئت من أجل زوجتي. 537 00:35:00,313 --> 00:35:03,107 ‫أطلب بتواضع منك ‫السماح لي بأخذها إلى المنزل. 538 00:35:03,191 --> 00:35:07,487 ‫يؤسفني إخبارك يا سيدي ‫أن زوجتك سجينة للتاج. 539 00:35:08,196 --> 00:35:09,572 ‫ربما كنت على دراية. 540 00:35:12,033 --> 00:35:14,160 ‫الأمر صحيح، أليس كذلك؟ 541 00:35:14,243 --> 00:35:17,455 ‫أنك أعلنت الأحكام العرفية ‫في مستعمرة "كارولينا الشمالية"؟ 542 00:35:18,372 --> 00:35:19,207 ‫صحيح. 543 00:35:19,290 --> 00:35:23,085 ‫إذًا أنت وحدك المتحكم في حجز السجناء. 544 00:35:24,170 --> 00:35:25,505 ‫زوجتي محتجزة لديك. 545 00:35:25,588 --> 00:35:27,340 ‫تتحلى بسلطة إطلاق سراحها. 546 00:35:27,423 --> 00:35:31,844 ‫الجريمة المتهمة زوجتك بها شنيعة جدًا. 547 00:35:31,928 --> 00:35:33,304 ‫إنها عارية من الصحة. 548 00:35:38,476 --> 00:35:40,895 ‫لا شك أنه بعد تعرّفك إليها، 549 00:35:40,978 --> 00:35:43,314 ‫بدأت بالتوصل إلى استنتاجات عن شخصيتها؟ 550 00:35:43,397 --> 00:35:45,942 ‫أي استنتاجات عساي التوصل إليها عن شخصيتك؟ 551 00:35:46,025 --> 00:35:49,195 ‫أكد لي اللورد "جون غراي" ‫أنك رجل يُعتمد عليه. 552 00:35:49,278 --> 00:35:51,155 ‫- ولكن الرائد "ماكدونالد"… ‫- "ماكدونالد"؟ 553 00:35:52,240 --> 00:35:54,116 ‫استقالتي كوكيل للهنود؟ 554 00:35:56,035 --> 00:35:57,453 ‫لا شك أننا تجاوزنا كلّ ذلك. 555 00:35:57,537 --> 00:36:01,624 ‫عزوفك عن تقديم تفاصيل أكثر ‫عن هذا الشأن يكشف الكثير يا سيدي. 556 00:36:07,255 --> 00:36:10,091 ‫أتفهّم تحفظات فخامتك. 557 00:36:12,468 --> 00:36:14,554 ‫ربما بوسعي تقديم بعض الضمانات. 558 00:36:14,637 --> 00:36:17,223 ‫هل أنت وقح لدرجة محاولة رشوتي؟ 559 00:36:17,306 --> 00:36:19,100 ‫لم تكن تلك نيتي يا سيدي. 560 00:36:19,183 --> 00:36:22,311 ‫أقدّم كفالة ضد مثول زوجتي في المحكمة. 561 00:36:22,395 --> 00:36:25,189 ‫لا يا سيدي. لن أقبل كفالة لزوجتك. 562 00:36:25,273 --> 00:36:28,734 ‫يجب أن أشنق كليكما ‫وأعلقكما على عارضة الشراع. 563 00:36:28,818 --> 00:36:30,027 ‫يا صاحب الفخامة، أرجوك. 564 00:36:37,743 --> 00:36:39,036 ‫أنا شخص عقلاني. 565 00:36:39,120 --> 00:36:40,872 ‫سأقدّم لك عرضًا. 566 00:36:40,955 --> 00:36:43,749 ‫عد إلى المناطق النائية ‫واجمع أكبر عدد ممكن من الرجال. 567 00:36:43,833 --> 00:36:47,628 ‫ثم اذهب إلى الرائد "ماكدونالد" ‫وضم جنودك إلى حملته. 568 00:36:48,337 --> 00:36:52,383 ‫عندما أتلقّى رسالة منه ‫بأنك جمعت 200 رجل مثلًا، 569 00:36:52,466 --> 00:36:55,386 ‫حينها يا سيدي، سأطلق سراح زوجتك إليك. 570 00:37:01,017 --> 00:37:01,976 ‫حسنًا. 571 00:37:13,446 --> 00:37:14,614 ‫لا تخافي يا عزيزتي. 572 00:37:16,532 --> 00:37:19,702 ‫لا تيأسي. سأقابلك بحلول الصباح. 573 00:37:54,487 --> 00:37:55,446 ‫اعذريني يا سيدة. 574 00:37:57,031 --> 00:38:00,201 ‫هل لديك وقت للتحدّث عن شخص 575 00:38:00,534 --> 00:38:02,370 ‫يحبك جدًا؟ 576 00:38:03,621 --> 00:38:06,958 ‫ليس لديّ وقت للتحدّث عن الله اليوم. ‫شكرًا على أي حال. 577 00:38:08,876 --> 00:38:10,836 ‫كنت أتحدّث عن زوجك. 578 00:38:12,380 --> 00:38:13,923 ‫هل لديك وقت له؟ 579 00:38:15,049 --> 00:38:16,092 ‫دومًا. 580 00:38:17,843 --> 00:38:21,597 ‫ولكنه كان مشغولًا برعاية بعض الجنود. 581 00:38:21,681 --> 00:38:24,058 ‫حيث إنه هو الآخر سيصبح قسيسًا. 582 00:38:25,893 --> 00:38:27,728 ‫وما أخبار ذلك معه؟ 583 00:38:29,855 --> 00:38:34,527 ‫ستسرّين لمعرفة أنه لم يساعد ‫جنديًا إلزاميًا معيّنًا على الهرب. 584 00:38:47,957 --> 00:38:50,334 ‫ولكنني أريد فعل شيء له يا "بري". 585 00:38:52,878 --> 00:38:55,715 ‫تنصتين إلى حدسك، عليّ الإنصات إلى حدسي. 586 00:38:56,841 --> 00:38:58,175 ‫لذا سأساعد "وينديغو" 587 00:38:59,552 --> 00:39:00,803 ‫بالدعاء له. 588 00:39:06,517 --> 00:39:07,476 ‫هيا إذًا. 589 00:39:08,352 --> 00:39:10,730 ‫افعلها الآن إن كان ذلك سيُشعرك بتحسن. 590 00:39:22,616 --> 00:39:27,621 ‫يا إلهي، يُقال، ‫"الله يساعد من يساعدون أنفسهم." 591 00:39:28,289 --> 00:39:30,082 ‫لطالما رأيت ذلك مربكًا. 592 00:39:31,542 --> 00:39:36,505 ‫هل المقصود من يأخذون بأنفسهم ‫آخر قطعة من الكعكة أم… 593 00:39:43,512 --> 00:39:45,723 ‫يا إلهي، أرجوك ساعد "وينديغو دانر". 594 00:39:47,641 --> 00:39:51,103 ‫أو على الأقل ساعده على أن يساعد نفسه. 595 00:39:57,276 --> 00:39:59,236 ‫ستصبح قسيسًا رائعًا. 596 00:40:04,909 --> 00:40:07,411 ‫لن تتمكن من تجنيد رجال كافين. 597 00:40:07,870 --> 00:40:11,540 ‫لن أجند رجالًا. ‫ولكنني سأعود إلى تلك السفينة. 598 00:40:12,500 --> 00:40:13,918 ‫ماذا ستفعل يا خالي؟ 599 00:40:15,294 --> 00:40:16,504 ‫أيًا كان ما يلزم. 600 00:40:21,133 --> 00:40:24,970 ‫عليك الرجوع إلى "ريدج". لا أريدك أن تتورط. 601 00:40:25,054 --> 00:40:26,806 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- "فريزر". 602 00:40:30,184 --> 00:40:33,521 ‫"توم". هل تحمل الويسكي؟ 603 00:40:36,065 --> 00:40:38,776 ‫صارعت ذنوبي. 604 00:40:39,985 --> 00:40:40,945 ‫ولكنه أنت. 605 00:40:42,238 --> 00:40:43,489 ‫أنت دومًا. 606 00:40:45,032 --> 00:40:47,493 ‫أنت الاستجابة لدعائي. 607 00:40:47,827 --> 00:40:49,328 ‫كم شربت؟ 608 00:40:50,538 --> 00:40:51,664 ‫عليك مساعدتي. 609 00:40:53,624 --> 00:40:57,294 ‫أتوسل إليك. هناك شيء عليّ فعله. 610 00:41:05,010 --> 00:41:06,679 ‫هواء طلق لتصفية ذهنك. 611 00:41:07,388 --> 00:41:10,015 ‫لست معتادًا عليه. شوش الويسكي ذهنك. 612 00:41:21,777 --> 00:41:25,364 ‫على مدار الأعوام، ‫شاهدت رجالًا يأتون لطلب المساعدة منك. 613 00:41:26,323 --> 00:41:29,827 ‫لم ترفض مساعدتهم قط. ‫هل سترفض مساعدتي الآن؟ 614 00:41:30,536 --> 00:41:32,037 ‫دعني أذهب إلى "كروزر". 615 00:41:32,872 --> 00:41:35,040 ‫دعني أخبر الحاكم بفعلتي. 616 00:41:36,292 --> 00:41:41,547 ‫دعني أنظر إلى وجه السيدة "فرايزر" ‫لمرة أخيرة وأعترف. 617 00:41:45,843 --> 00:41:47,094 ‫في يوم زواجنا، 618 00:41:48,137 --> 00:41:52,266 ‫أقسمت لـ"كلير" ‫إنها ستحظى بحماية اسمي وعشيرتي 619 00:41:53,184 --> 00:41:54,185 ‫وأسرتي 620 00:41:54,977 --> 00:41:58,480 ‫وحماية جسدي كذلك. 621 00:42:00,941 --> 00:42:02,193 ‫سأفي بذلك الوعد. 622 00:42:04,028 --> 00:42:05,404 ‫لست بحاجة إلى مساعدتك. 623 00:42:07,573 --> 00:42:08,616 ‫أعتقد 624 00:42:09,408 --> 00:42:13,621 ‫أنه بالسماح لي بأن أذهب إليها، ‫ستفي بذلك الوعد أيضًا، 625 00:42:13,704 --> 00:42:17,416 ‫كما وفيت بوعودك ‫التي قطعتها على من كانوا منا في "أردسمير". 626 00:42:21,921 --> 00:42:23,255 ‫ليس لديّ اسم 627 00:42:24,256 --> 00:42:26,508 ‫له أهمية في هذا العالم. 628 00:42:27,927 --> 00:42:29,345 ‫أسرة مفككة. 629 00:42:30,971 --> 00:42:32,473 ‫ليست لديّ عشيرة. 630 00:42:35,684 --> 00:42:37,186 ‫اسمح لي بفعل هذا. 631 00:42:47,279 --> 00:42:49,448 ‫أما من شيء أقوله سيثنيك عن فعلك؟ 632 00:42:51,659 --> 00:42:52,660 ‫لا. 633 00:43:10,928 --> 00:43:12,346 ‫أعد "كلير" إليّ. 634 00:43:24,024 --> 00:43:25,359 ‫في ذلك اليوم المشؤوم، 635 00:43:27,569 --> 00:43:29,530 ‫أخبرتنا السيدة "فرايزر" 636 00:43:29,613 --> 00:43:32,700 ‫بما كانت لتقوله عن "مالفا" في جنازتها. 637 00:43:35,619 --> 00:43:40,040 ‫لن أحظى بخطاب تأبين ‫ولا أعلم أي دفن ينتظرني، 638 00:43:42,751 --> 00:43:45,671 ‫ولكنني أتساءل عما كنت لتقوله عني. 639 00:43:46,297 --> 00:43:47,965 ‫- "توم"… ‫- أرجوك. 640 00:44:01,645 --> 00:44:04,606 ‫كنت لأقول إن "توماس كريستي" ‫كان اسكتلنديًا شريفًا. 641 00:44:06,734 --> 00:44:07,943 ‫قائدًا للرجال 642 00:44:09,320 --> 00:44:10,446 ‫بطريقته الخاصة. 643 00:44:11,905 --> 00:44:15,200 ‫رغم أنه جهل إلى أين يقودهم. 644 00:44:19,830 --> 00:44:21,415 ‫كان عنيدًا للغاية. 645 00:44:23,500 --> 00:44:26,128 ‫ولكن رغم اختلافاتنا، 646 00:44:28,047 --> 00:44:29,423 ‫كان رجلًا أحترمه. 647 00:44:31,050 --> 00:44:33,469 ‫وكنت آمل أنه يبادلني ذلك الاحترام. 648 00:44:43,562 --> 00:44:44,772 ‫أرى قاربًا! 649 00:45:01,997 --> 00:45:03,957 ‫قال "جيمي" إنه سيعود. 650 00:45:04,583 --> 00:45:07,461 ‫سترينه قريبًا. ينتظرك في "ويلمنغتون". 651 00:45:07,878 --> 00:45:09,671 ‫ما الذي يجري؟ 652 00:45:15,552 --> 00:45:18,097 ‫جئت للاعتراف بقتلي ابنتي. 653 00:45:19,139 --> 00:45:21,850 ‫لا، محال أنك فعلت ذلك. 654 00:45:22,935 --> 00:45:24,645 ‫أرى أنك لا تزالين عنيدة. 655 00:45:25,020 --> 00:45:26,939 ‫- هل أنت مجنون؟ ‫- إنها الحقيقة. 656 00:45:27,022 --> 00:45:29,066 ‫سأقسم عليها بالكتاب المقدّس. 657 00:45:31,693 --> 00:45:32,528 ‫أنا… 658 00:45:36,156 --> 00:45:37,491 ‫لا أفهم. 659 00:45:40,410 --> 00:45:44,456 ‫هل تتذكّرين عندما سألتني ‫ما إن كنت أظن أنك ساحرة؟ 660 00:45:45,791 --> 00:45:47,751 ‫قلت إنك لم تظن أنني ساحرة. 661 00:45:47,835 --> 00:45:49,628 ‫لا. ولكنني أعرفهنّ. 662 00:45:50,712 --> 00:45:52,464 ‫كانت الفتاة ساحرة. وكذلك أمها. 663 00:45:55,092 --> 00:45:58,470 ‫"الفتاة" كانت ابنتك، "مالفا". 664 00:46:01,723 --> 00:46:03,058 ‫ليست ابنتي. 665 00:46:04,268 --> 00:46:06,103 ‫- سيد "كريستي"… ‫- كانت ابنة أخي. 666 00:46:08,939 --> 00:46:09,815 ‫"إدغار". 667 00:46:13,485 --> 00:46:15,237 ‫عند وقوع التظاهرات، 668 00:46:16,989 --> 00:46:18,657 ‫دعمت آل "ستوارت". 669 00:46:19,658 --> 00:46:22,369 ‫لم يرض بذلك وقال إنها حماقة. 670 00:46:23,620 --> 00:46:25,080 ‫توسل إليّ ألّا أذهب. 671 00:46:27,457 --> 00:46:31,461 ‫طلبت منه الاعتناء ‫بزوجتي و"ألان" الصغير. وقد فعل. 672 00:46:32,546 --> 00:46:33,714 ‫فعل حتمًا. 673 00:46:36,800 --> 00:46:37,801 ‫فهمت. 674 00:46:38,719 --> 00:46:40,095 ‫لم يكن ذنبه. 675 00:46:40,220 --> 00:46:44,141 ‫كانت "مونا" ساحرة، مشعوذة. 676 00:46:44,266 --> 00:46:46,101 ‫ورضخ لها. 677 00:46:47,644 --> 00:46:50,439 ‫أرى أنك لا تصدّقينني، ولكنها الحقيقة. 678 00:46:50,522 --> 00:46:54,026 ‫ضبطتها تفعلها أكثر من مرة، تستغل سحرها 679 00:46:54,985 --> 00:46:59,573 ‫وتحدّق إلى النجوم، ‫وشعرها يتطاير بشدة وسط الرياح. 680 00:47:01,617 --> 00:47:03,702 ‫كان شعرها مثل شعري، أليس كذلك؟ 681 00:47:04,244 --> 00:47:05,162 ‫اتركيه. 682 00:47:09,750 --> 00:47:14,463 ‫حاولت إنقاذها بالدعاء، بالتضرع لله. عجزت. 683 00:47:15,172 --> 00:47:17,925 ‫شُنقت في النهاية بتهمة قتل أخي. 684 00:47:19,509 --> 00:47:21,637 ‫لذا طلبت قدوم "ألان" و"مالفا". 685 00:47:21,720 --> 00:47:24,181 ‫بحلول مجيئها إليّ، ‫كانت "مالفا" قد ورثته بالفعل. 686 00:47:24,264 --> 00:47:26,934 ‫المكر نفسه والسحر 687 00:47:28,352 --> 00:47:30,520 ‫وظلمة الروح نفسها مثل والدتها. 688 00:47:31,939 --> 00:47:35,359 ‫حاولت ردعها عن استغلال حيلها على الرجال. 689 00:47:35,442 --> 00:47:38,654 ‫كانتا مصابتين بلعنة "ليليث". 690 00:47:40,322 --> 00:47:41,657 ‫كانت حبلى. 691 00:47:41,740 --> 00:47:46,161 ‫لا أرى ضيرًا ‫في منع ساحرة أخرى من دخول العالم. 692 00:47:46,954 --> 00:47:50,165 ‫أتعرفين أنها حاولت قتلك؟ أنا وأنت. 693 00:47:50,249 --> 00:47:51,959 ‫لا يمكن أن تكون متأكدًا من ذلك. 694 00:47:52,042 --> 00:47:56,046 ‫أنت من أخبرتني ‫أننا عانينا المرض نفسه في "ريدج". 695 00:47:56,463 --> 00:47:59,841 ‫أخبرتها عن الأشياء الخفية. الجراثيم. 696 00:48:00,634 --> 00:48:03,929 ‫اعترفت عندما ضبطتها ومعها عظام آكل الذنوب. 697 00:48:04,012 --> 00:48:05,889 ‫أعدّت مرقًا لتسممنا به. 698 00:48:09,559 --> 00:48:10,769 ‫تعويذة الحب. 699 00:48:13,105 --> 00:48:14,439 ‫أرادت "جيمي". 700 00:48:15,107 --> 00:48:16,733 ‫كانت تطمع في الثراء 701 00:48:18,318 --> 00:48:19,486 ‫والسلطة. 702 00:48:21,113 --> 00:48:23,198 ‫أو ما اعتبرته حرية. 703 00:48:25,117 --> 00:48:28,161 ‫هل تعرف من كان والد الرضيع حقًا؟ 704 00:48:31,957 --> 00:48:36,169 ‫لم يسعني تركها تدمر حيوات كثيرة ‫لأنها كانت ساحرة. هذا مؤكد. 705 00:48:36,253 --> 00:48:38,714 ‫كانت ستقتل أحدًا قبل أن تنتهي. 706 00:48:39,923 --> 00:48:42,426 ‫لذا قررت تحمّل عبئها. 707 00:48:44,177 --> 00:48:47,556 ‫لم تُولد من صُلبي، ورغم ذلك كانت ابنتي. 708 00:48:48,598 --> 00:48:51,518 ‫من دمي. أنا مسؤول. 709 00:48:55,355 --> 00:48:56,898 ‫لا أصدّقك يا "توم". 710 00:49:02,738 --> 00:49:06,116 ‫انتظرت طيلة حياتي 711 00:49:07,200 --> 00:49:08,577 ‫بحثًا عن… لا. 712 00:49:10,537 --> 00:49:14,666 ‫أملًا في شيء لا يسعني تسميته، ‫ولكنني متيقن من وجوده. 713 00:49:18,170 --> 00:49:20,547 ‫كنت مقتنعًا بأنني سعيت إلى الله. 714 00:49:21,673 --> 00:49:24,426 ‫ولكن حب الله وحده لم يقوني. 715 00:49:25,510 --> 00:49:26,511 ‫لا. 716 00:49:28,638 --> 00:49:31,350 ‫أعلم الآن أنني… 717 00:49:34,644 --> 00:49:35,645 ‫أُحبك. 718 00:49:50,494 --> 00:49:51,370 ‫هاك، الآن… 719 00:49:53,747 --> 00:49:56,833 ‫كتبت اعترافي. 720 00:50:00,128 --> 00:50:03,215 ‫أقسمت إنني قتلت ابنتي 721 00:50:03,298 --> 00:50:06,468 ‫إثر العار الذي جلبته لي بسبب خلاعتها. 722 00:50:09,638 --> 00:50:10,472 ‫لا. 723 00:50:10,555 --> 00:50:12,599 ‫كتبت نسخة أخرى من هذا 724 00:50:12,682 --> 00:50:15,727 ‫وتركتها بالفعل مع الصحيفة في "ويلمنغتون". 725 00:50:17,396 --> 00:50:19,898 ‫سينشرونها وتصبحين حرة. 726 00:50:23,360 --> 00:50:24,486 ‫تقت دومًا 727 00:50:25,987 --> 00:50:28,323 ‫إلى منح الحب واستقباله. 728 00:50:29,783 --> 00:50:30,992 ‫قضيت حياتي 729 00:50:32,327 --> 00:50:35,747 ‫محاولًا منح حبي لمن لا يستحقونه. 730 00:50:38,583 --> 00:50:39,793 ‫اسمحي لي بهذا. 731 00:50:42,629 --> 00:50:43,839 ‫أن أهب حياتي 732 00:50:45,048 --> 00:50:46,675 ‫لشخص يستحقها. 733 00:50:50,011 --> 00:50:53,014 ‫لحياتك قيمة. 734 00:50:53,932 --> 00:50:56,143 ‫لا يمكنك إهدارها هكذا. 735 00:50:59,020 --> 00:51:00,021 ‫أعلم ذلك. 736 00:51:07,404 --> 00:51:10,740 ‫إن لم أضح بها، فلن يكون لهذا قيمة. 737 00:51:11,908 --> 00:51:13,160 ‫اذهبي إلى زوجك. 738 00:51:17,289 --> 00:51:20,041 ‫- لا بد أن هناك شيئًا بوسعنا فعله… ‫- أيها الملازم "تيت". 739 00:51:21,334 --> 00:51:22,544 ‫أنا جاهز الآن. 740 00:52:24,481 --> 00:52:26,316 ‫هل جعلت "توم" يعترف؟ 741 00:52:28,860 --> 00:52:29,819 ‫لا. 742 00:52:31,196 --> 00:52:35,492 ‫لا. أخبرني بما ينوي فعله وأخبرته أن ينتظر. 743 00:52:38,662 --> 00:52:41,831 ‫قلت له إنني سأحاول استرجاعك، 744 00:52:41,915 --> 00:52:43,667 ‫ولكنه أصرّ. 745 00:52:46,795 --> 00:52:49,005 ‫لا تظن أنه الفاعل أيضًا إذًا. 746 00:52:50,882 --> 00:52:53,176 ‫قال إنه التزم الصمت بينما هناك فرصة 747 00:52:53,260 --> 00:52:56,221 ‫لتُحاكمي وتُبرّئي، ولكن… 748 00:52:59,766 --> 00:53:03,728 ‫لو تعرّضت لخطر محدق، لكان تكلم على الفور. 749 00:53:03,812 --> 00:53:06,565 ‫لهذا أصرّ على القدوم معنا إلى "ويلمنغتون". 750 00:53:07,399 --> 00:53:09,317 ‫ولكن ذلك غير منطقي. 751 00:53:10,235 --> 00:53:12,654 ‫لماذا لم يتحدّث أمام "براون"؟ 752 00:53:13,655 --> 00:53:17,492 ‫أتساءل ما إن كان "براون" نفسه ‫من قتل "مالفا"، ولكن… 753 00:53:18,910 --> 00:53:20,370 ‫باحثًا عن الانتقام. 754 00:53:21,413 --> 00:53:22,414 ‫ربما. 755 00:53:26,501 --> 00:53:31,131 ‫أعجز عن تصديق أنه "توم". ‫أخبرني أنه لم يعترف من أجلي. 756 00:53:38,096 --> 00:53:39,180 ‫إنه يحبك. 757 00:53:40,974 --> 00:53:42,684 ‫ذلك واضح يا إنكليزية. 758 00:53:45,270 --> 00:53:46,688 ‫كنت لأفعل الأمر نفسه. 759 00:53:48,648 --> 00:53:50,317 ‫لأضحّي بحياتي 760 00:53:51,484 --> 00:53:52,736 ‫إن كان سينقذك ذلك. 761 00:53:55,822 --> 00:53:58,908 ‫ولكن كيف عساي أتركه يضحّي بنفسه من أجلي؟ 762 00:54:01,828 --> 00:54:03,830 ‫سيشنقونه يا "جيمي". 763 00:54:03,913 --> 00:54:07,500 ‫إن كان شعوره مثلي، فلم تقترفي سوءًا تجاهه، 764 00:54:08,418 --> 00:54:11,087 ‫بأن تنقذي حياتك مقابل حياته. 765 00:54:12,881 --> 00:54:14,132 ‫ذلك ما أراده. 766 00:54:19,262 --> 00:54:21,348 ‫استريحي الآن يا حبيبتي. 767 00:55:25,578 --> 00:55:26,913 ‫رأيت حصانك. 768 00:55:27,914 --> 00:55:29,249 ‫أتعرّف عليه في أي مكان. 769 00:55:29,874 --> 00:55:32,877 ‫حدّقت إلى مؤخرته طوال 300 كيلومتر. 770 00:55:36,881 --> 00:55:37,966 ‫إذًا؟ 771 00:55:39,551 --> 00:55:42,929 ‫لم ترغب في رحلة ‫إلى "اسكتلندا" الجميلة، صحيح؟ 772 00:55:44,305 --> 00:55:45,640 ‫يا سيد "فرايزر"؟ 773 00:55:51,271 --> 00:55:52,272 ‫لا. 774 00:55:57,569 --> 00:55:58,695 ‫لا، شكرًا لك. 775 00:55:59,487 --> 00:56:01,239 ‫أفضّل الانتظار إلى ما بعد. 776 00:56:04,659 --> 00:56:05,577 ‫بعد ماذا؟ 777 00:56:08,913 --> 00:56:09,956 ‫تعال الآن. 778 00:56:11,666 --> 00:56:13,460 ‫إن آذيتني بأي طريقة، 779 00:56:15,503 --> 00:56:18,131 ‫فأنت تعرف أن عشيرتي ستتبعك، 780 00:56:18,214 --> 00:56:20,467 ‫وتقتل كلّ عزيز عليك. 781 00:56:21,551 --> 00:56:23,303 ‫وفرت عليهم العناء. 782 00:56:27,015 --> 00:56:28,725 ‫بحلول الآن، ابن أختي، 783 00:56:30,477 --> 00:56:32,061 ‫الهندي الذي عذبته، 784 00:56:33,313 --> 00:56:35,482 ‫سيزور رجالك. 785 00:56:37,066 --> 00:56:40,653 ‫معارفه في قبيلة "شيروكي" سيساعدونه كذلك. 786 00:56:56,878 --> 00:56:58,797 ‫لن يسببوا لنا متاعب أخرى. 787 00:57:06,763 --> 00:57:08,306 ‫أنت رجل صالح. 788 00:57:10,934 --> 00:57:12,727 ‫رجل خلوق. 789 00:57:13,812 --> 00:57:15,522 ‫أنا رجل عنيف كذلك. 790 00:57:17,982 --> 00:57:21,194 ‫أي صلاح يصدر مني سببه زوجتي. 791 00:57:23,655 --> 00:57:25,406 ‫حاولت سلبي إياها. 792 00:57:27,909 --> 00:57:29,160 ‫لن تقتلني. 793 00:57:31,913 --> 00:57:33,248 ‫ليس بدم بارد. 794 00:57:36,334 --> 00:57:37,919 ‫لن تجرؤ. 795 00:57:38,586 --> 00:57:40,713 ‫اتل صلواتك إن أردت 796 00:57:42,382 --> 00:57:43,383 ‫يا سيد "براون". 797 00:59:02,879 --> 00:59:04,881 ‫ترجمة "محمد بخيت"