1
00:00:17,885 --> 00:00:21,064
Prethodno...
-Došli smo je uhititi
2
00:00:21,150 --> 00:00:23,588
za ubojstvo Malve Christie.
-Neka ih obje uzmu, ako hoćete.
3
00:00:23,718 --> 00:00:25,893
Putovat ću s njima.
-Objesite je!
4
00:00:27,373 --> 00:00:30,701
Ovo nije pravda! -Želim provoditi
vrijeme s tobom i Jemmyjem,
5
00:00:30,725 --> 00:00:33,902
samo nas troje.
-Pa, nas četvero.
6
00:00:33,988 --> 00:00:35,686
Stvarno?
7
00:00:37,819 --> 00:00:41,649
Jamie!
-Claire! Kamo vodite Jamie-ja?
8
00:00:41,735 --> 00:00:45,392
To nije tvoja briga.
-Što ako želim ozvaničiti propovijedanje?
9
00:00:45,478 --> 00:00:47,786
Čuo sam da postoji
prezbiterij u Edentonu.
10
00:00:47,915 --> 00:00:51,703
Sutra ćemo se početi pakirati i otići
čim budemo mogli. -Vaš muž je živ.
11
00:00:51,832 --> 00:00:53,792
Vjeruj u Boga.
12
00:00:53,921 --> 00:00:56,142
On će izbaviti pravednika iz opasnosti.
13
00:00:56,273 --> 00:00:59,231
Misliš da sam pravedna?
-Neću napustiti grad.
14
00:01:00,177 --> 00:01:54,412
Preveo: Remedy
15
00:01:55,941 --> 00:01:57,246
Ujače Jamie?
16
00:02:00,466 --> 00:02:03,209
Ujače Jamie?
17
00:02:03,340 --> 00:02:05,602
Ne mogu dopustiti da me moji
najmračniji strahovi osakate.
18
00:02:05,733 --> 00:02:08,735
Krv moje krvi, kost moje kosti,
19
00:02:08,866 --> 00:02:10,912
dao sam ti svoj duh dok se
naš život ne završi.
20
00:02:11,043 --> 00:02:14,264
I zato vjerujem da si još uvijek živa.
21
00:02:14,350 --> 00:02:18,223
Osjetio bih to da te nema.
-Živa si.
22
00:02:18,354 --> 00:02:20,878
Osetim to u svojim kostima,
i pronaći ću te.
23
00:02:21,879 --> 00:02:23,795
Konji su napojeni, ujače Jamie.
24
00:02:23,925 --> 00:02:26,145
John Quincy i Cherokee
vratili su se u Ridge
25
00:02:26,231 --> 00:02:29,322
da vidim da je sve u redu,
baš kao što ste tražili.
26
00:02:29,453 --> 00:02:33,296
I u pravu si.
-Ovako ćemo privući manje pažnje u gradu.
27
00:02:34,587 --> 00:02:35,588
Ujače Jamie?
28
00:02:37,111 --> 00:02:38,723
Idemo po moju ženu.
29
00:04:46,850 --> 00:04:50,332
Oprostite. Nisam vas htjela uznemiravati.
-Ne razmišljaj o tome.
30
00:04:51,769 --> 00:04:55,641
Je li ti dao novac?
-Da, malo.
31
00:04:55,773 --> 00:04:58,764
Pa, nazovi starog bizzoma
i pošalji po Nizozemsku.
32
00:04:58,949 --> 00:04:59,949
Koga?
33
00:05:00,995 --> 00:05:04,302
Gđo Tolliver. Gđo Tolliver!
34
00:05:04,434 --> 00:05:06,610
Stvarno, gđo Ferguson,
35
00:05:06,740 --> 00:05:09,221
ti si najstrašnija smetnja.
36
00:05:09,351 --> 00:05:11,091
Došla sam samo odati počast
37
00:05:11,178 --> 00:05:13,572
gospođi Fraser u svakom slučaju.
38
00:05:13,660 --> 00:05:16,533
Gospođo Fraser, ja sam gđica Tolliver.
39
00:05:16,620 --> 00:05:20,406
Gđice Tolliver. -Moram se pobrinuti za
vaše dobro i upoznati vas s našim običajima.
40
00:05:20,971 --> 00:05:23,627
Svaki dan ćete dobiti jedan obrok,
41
00:05:23,713 --> 00:05:27,586
osim ako ne želite pisati
običnima po više, o vlastitom trošku.
42
00:05:27,718 --> 00:05:30,547
Donijet ću lavor za
pranje jednom dnevno,
43
00:05:30,634 --> 00:05:32,548
a ti ćeš sama nositi svoje pomije.
44
00:05:32,678 --> 00:05:35,072
Zanemari svoje običaje, Maisie.
Ima nešto novca.
45
00:05:35,201 --> 00:05:37,122
Donesi nam bocu ženeve.
Budi dobra djevojka.
46
00:05:37,249 --> 00:05:39,088
Onda, ako moraš,
možeš joj reći što je što.
47
00:05:42,122 --> 00:05:43,122
Onda šiling.
48
00:05:45,518 --> 00:05:47,781
Propustila si večeru,
ali kako si tek došla,
49
00:05:47,867 --> 00:05:50,697
napravit ću izuzetak
i donijeti ti nešto.
50
00:05:51,697 --> 00:05:55,398
Hvala vam. gladna sam.
-Meni ništa, hvala.
51
00:05:55,528 --> 00:05:57,312
Samo džin.
52
00:05:57,442 --> 00:06:00,314
Molim vas, možete li
javiti mojoj obitelji?
53
00:06:00,446 --> 00:06:02,165
To ne mogu učiniti. Žao mi je.
54
00:06:02,230 --> 00:06:05,843
Fraser, rekla je.
Da ti nisi ta...
55
00:06:05,973 --> 00:06:09,237
...ubojica?
-Ne želim razgovarati o tome.
56
00:06:09,367 --> 00:06:12,632
Kako hoćeš.
-Dobro došla u svoj novi dom, onda.
57
00:06:12,762 --> 00:06:14,242
Nekad je bila klaonica, kažu.
58
00:06:15,939 --> 00:06:19,509
Čini se točno.
-Ovdje je super, jest.
59
00:06:19,639 --> 00:06:21,946
Sjedi, sjedi.
60
00:06:22,076 --> 00:06:25,992
Mora da si umorna.
-Ja sam Sadie.
61
00:06:28,125 --> 00:06:29,867
Claire.
62
00:06:29,954 --> 00:06:33,523
Jesi li dobra s kartama, Claire?
Znaš li igru koja se zove Brag?
63
00:06:34,959 --> 00:06:38,444
Da pogodim.
Ovdje si zbog varanja na kartama.
64
00:06:38,483 --> 00:06:41,444
Varanja? Sadie Ferguson?
65
00:06:41,574 --> 00:06:42,574
Niti malo.
66
00:06:44,228 --> 00:06:45,228
Krivotvorina.
67
00:06:49,930 --> 00:06:52,584
Dobro onda, ali ne za novac.
68
00:06:54,673 --> 00:06:56,807
Onda ćemo igrati za grah, može?
69
00:06:57,850 --> 00:07:01,767
Koliko dugo si ovdje?
-Mjesec dana, skoro.
70
00:07:01,855 --> 00:07:05,728
29 dana, prema zadnjem brojanju.
-Još nisi imala suđenje?
71
00:07:05,858 --> 00:07:08,339
Ne, hvala Bogu.
72
00:07:08,427 --> 00:07:10,776
Nikome nije suđeno u zadnja dva mjeseca.
73
00:07:10,908 --> 00:07:14,795
Maisie kaže da je sud zatvoren,
da su se svi suci sakrili.
74
00:07:14,911 --> 00:07:18,456
Dakle, i ovdje?
-Pa ne bih žurila, draga.
75
00:07:18,480 --> 00:07:20,918
Ako ti nisu sudili,
ne mogu te objesiti.
76
00:07:21,048 --> 00:07:24,399
Ja sam nevina.
-Naravno da jesi. Drži se toga.
77
00:07:24,529 --> 00:07:26,792
Ne dopusti im da te natjeraju
da priznaš i najmanju sitnicu.
78
00:07:28,795 --> 00:07:29,795
Neću.
79
00:07:31,841 --> 00:07:33,762
Ali ni ja ne želim
čamiti ovdje u zatvoru.
80
00:07:34,322 --> 00:07:35,601
Ako sudovi sada ne rade...
81
00:07:35,672 --> 00:07:38,675
Onaj tko bi trebao brinuti
o vješanju je šerif.
82
00:07:38,805 --> 00:07:41,286
Ono što sam čula, rulja će
sigurno doći ovamo
83
00:07:41,415 --> 00:07:44,177
i razapeti ga ako ne bude oštrouman.
Na ulicama je nemir,
84
00:07:44,201 --> 00:07:46,856
ako nisi primijetila.
Pobunjenici su od toga napravili pakao
85
00:07:46,987 --> 00:07:49,206
za svakog lojalnog podanika.
86
00:07:52,340 --> 00:07:54,386
Što te muči, gospodarice?
87
00:07:55,125 --> 00:07:58,389
Nisam joj mogla reći što je to.
Ne mogu reći da sam znala
88
00:07:58,521 --> 00:08:02,119
koliko bi ovaj rat trajao, da bi
sudovi vjerojatno ostali zatvoreni
89
00:08:02,175 --> 00:08:05,831
godinama koje dolaze,
a mi bismo čamili ovdje bez spasa.
90
00:08:19,932 --> 00:08:22,370
Čini mi se kao da te bacam vukovima.
91
00:08:22,500 --> 00:08:25,199
Mislim da su poznatije kao supruge.
92
00:08:25,329 --> 00:08:26,504
Nema razlike.
93
00:08:30,029 --> 00:08:32,509
Hoćeš li biti u redu
s velečasnim McMillanom?
94
00:08:33,379 --> 00:08:35,340
Sigurno se mogu nositi
s služenjem nekoliko vojnika.
95
00:08:36,732 --> 00:08:39,431
Sada sam i sam veteran, na neki način.
96
00:08:40,822 --> 00:08:41,822
A i žilav sam.
97
00:08:43,216 --> 00:08:45,437
Imao sam svojeglavu mladost.
98
00:08:45,524 --> 00:08:49,354
Pušenje, ispijanje piva.
99
00:08:49,484 --> 00:08:52,879
Krađa slatkiša iz pošte.
Mali kriminalac neko vrijeme.
100
00:08:54,750 --> 00:08:58,057
Teror Invernessa.
-Sin propovjednika.
101
00:08:59,015 --> 00:09:02,019
Ipak, mislim da velečasni McMillan
želi testirati moju hrabrost,
102
00:09:02,149 --> 00:09:05,761
pobrinuti se da nisam previše usredotočen
na uzvišene, intelektualne dijelove svog učenja.
103
00:09:08,198 --> 00:09:12,004
Što je?
Nešto ti je ispisano po licu.
104
00:09:13,465 --> 00:09:16,990
Što uopće reći propovjedniku?
"Slomi nogu" ne izgleda dobro.
105
00:09:18,426 --> 00:09:19,427
"Sretno"?
106
00:09:22,517 --> 00:09:26,433
Dobar dan obema.
Hvala vam, gospodarice MacKenzie,
107
00:09:26,565 --> 00:09:28,914
za vašu spremnost da
pomognete u milostinji,
108
00:09:29,046 --> 00:09:31,245
pogotovo zato što ćete
biti s nama samo nekoliko tjedana.
109
00:09:32,484 --> 00:09:34,485
Naravno.
110
00:09:34,616 --> 00:09:38,184
Jeste li spremni, g. MacKenzie?
-Vojnici na koje ćemo danas naići
111
00:09:38,316 --> 00:09:40,187
okupljaju se da idu na sjever.
112
00:09:41,624 --> 00:09:45,409
Nije na nama da sudimo
113
00:09:45,539 --> 00:09:48,804
za koju su stranu
izabrali da se bore,
114
00:09:48,934 --> 00:09:52,243
ali znajte da će im
trebati mnogo molitve
115
00:09:52,373 --> 00:09:53,591
i dova.
116
00:10:27,495 --> 00:10:31,195
Dobar dan, omladino.
Možemo li vam ponuditi malo utjehe
117
00:10:31,325 --> 00:10:33,283
kroz Božju riječ?
118
00:10:33,413 --> 00:10:37,461
Budući velečasni MacKenzie
bio je u bitci kod Alamancea.
119
00:10:37,591 --> 00:10:41,383
Radeći što, točno?
Nosio si bijelu zastavu predaje?
120
00:10:44,120 --> 00:10:46,297
Biblijski stih nam neće pomoći.
121
00:10:46,384 --> 00:10:49,168
Znanje baratanja nožem,
korišćenja šaka, možda.
122
00:10:49,299 --> 00:10:51,059
Nema ništa u tvojoj
svetoj knjizi o tome.
123
00:10:54,000 --> 00:10:56,394
Kakav nam savjet mogu
dati ovi bjesomučnici?
124
00:11:05,142 --> 00:11:08,534
"Lebdi kao leptir. Ubodi kao pčela."
125
00:11:10,538 --> 00:11:13,453
"I Bog će sigurno biti s vama."
126
00:11:13,585 --> 00:11:14,585
Ali.
127
00:11:27,467 --> 00:11:30,341
Što si upravo rekao?
-Muhammad Ali.
128
00:11:32,298 --> 00:11:34,213
Ti si putnik, zar ne, kao i ja?
129
00:11:35,562 --> 00:11:36,695
Moraš mi pomoći.
130
00:11:38,349 --> 00:11:40,871
Tko si ti?
-Wendigo Donner.
131
00:11:42,395 --> 00:11:45,051
Bio si jedan od ljudi Lionela Browna.
Claire Fraser mi je rekla...
132
00:11:45,182 --> 00:11:47,706
Nisam joj ništa napravio, u redu?
Kunem se.
133
00:11:47,793 --> 00:11:49,663
Htio sam joj pomoći da pobjegne.
Zar ti nije rekla?
134
00:11:51,884 --> 00:11:54,756
Zašto bih je povrijedio?
Ona je poput nas, zar ne?
135
00:11:58,629 --> 00:12:00,806
Regrutiran sam iz zatvora,
ali nisam lopov, u redu?
136
00:12:00,937 --> 00:12:03,940
Samo mi je trebao dragi kamen
da se vratim u svoje vrijeme.
137
00:12:04,070 --> 00:12:05,549
Još uvijek ga imam,
ali sam zapeo ovdje.
138
00:12:07,552 --> 00:12:09,351
Vratio sam se da pomognem
indijanskim narodu, ali...
139
00:12:10,642 --> 00:12:11,841
Claire mi je to rekla.
140
00:12:13,557 --> 00:12:14,907
Plan je upravo pokvaren.
141
00:12:16,952 --> 00:12:19,346
Nas pet je stiglo do
kamenja u Ocracokeu,
142
00:12:19,476 --> 00:12:22,349
ali smo se razdvojili kad smo prošli.
Ne znam što se dogodilo.
143
00:12:22,436 --> 00:12:23,436
Nikad ih više nisam vidio.
144
00:12:25,961 --> 00:12:27,963
Nikad nisam ni stigao tamo
gdje sam trebao ići.
145
00:12:29,616 --> 00:12:30,897
Gledaj, ne želim nikoga povrijediti.
146
00:12:33,056 --> 00:12:34,447
Samo želim otići kući.
147
00:12:36,581 --> 00:12:37,668
Shvaćaš to, zar ne?
148
00:12:40,802 --> 00:12:43,980
Molim te, pomozi mi.
149
00:13:01,214 --> 00:13:04,216
Sunce jedva izlazi, a pogledaj
u kakvom je stanju Tolly,
150
00:13:04,347 --> 00:13:07,307
dok mi ovdje robujemo u cik zore.
151
00:13:09,570 --> 00:13:12,095
Dobro je dok diše,
152
00:13:12,225 --> 00:13:14,183
iako joj čaša vode ne bi škodila.
153
00:13:15,097 --> 00:13:17,576
Sumnjam da bi je popila ako
u njoj nema džina. -Otvori.
154
00:13:19,493 --> 00:13:22,495
Bogovi i ribice. Evo nas, Margit.
Tko je sad ovo?
155
00:13:26,239 --> 00:13:27,239
Ko je iscjeliteljica?
156
00:13:29,503 --> 00:13:30,634
To bih bila ja.
157
00:13:32,331 --> 00:13:35,205
Za što je optužena?
-Jedna od njih je krivotvoritelj,
158
00:13:35,335 --> 00:13:37,816
nekoliko njih su lopovi,
a jedna je ubojica.
159
00:13:37,947 --> 00:13:39,948
Fletcher, Ferguson... Tako nešto.
160
00:13:40,036 --> 00:13:42,211
Ali o tome ko je ko...
161
00:13:42,341 --> 00:13:44,301
Hoćeš reći da ne znaš?
162
00:13:44,388 --> 00:13:46,563
Plaćen sam da ih čuvam,
a ne da se zezam s njima.
163
00:13:46,693 --> 00:13:48,614
Ja sam ubojica.
-Sadie.
164
00:13:49,871 --> 00:13:52,134
Vrlo dobro.
-Dođi samnom.
165
00:13:54,485 --> 00:13:56,790
Kamo idemo?
166
00:13:56,922 --> 00:13:58,576
Bojim se da nam se žuri, gospođo.
167
00:14:30,738 --> 00:14:33,827
Gospodine Christie!
-Drago mi je da ste održali riječ.
168
00:14:33,957 --> 00:14:35,197
Gdje je Claire?
-Otišla je.
169
00:14:36,701 --> 00:14:38,355
Trebao si čuvati stražu!
170
00:14:38,485 --> 00:14:40,594
Stražari mi nisu dopustili
da stojim ovdje cijelu noć.
171
00:14:40,618 --> 00:14:42,778
Kad sam se jutros vratio,
već je bilo prekasno.
172
00:14:42,836 --> 00:14:44,707
Učinio sam sve što je bilo u mojoj moći.
173
00:14:44,838 --> 00:14:46,918
Šerif me uvjerio da će se prema
njoj ponašati dostojanstveno.
174
00:14:56,938 --> 00:15:00,768
Kažu da je teta Claire odvedena.
-Je li to bio onaj gad, Brown?
175
00:15:00,899 --> 00:15:02,900
Ne, ne, vojnici su
tražili iscjeliteljicu.
176
00:15:04,684 --> 00:15:07,592
Gdje je odvedena?
-Nisu mi mogle reći.
177
00:15:08,907 --> 00:15:10,648
Nisu mogle ili nisu htjele?
178
00:15:10,778 --> 00:15:14,565
Imate li piće, gospodine?
Ili nekoliko bobova da platite?
179
00:15:16,480 --> 00:15:18,481
Kap nečega za moje jadno staro grlo.
180
00:15:27,881 --> 00:15:28,927
Reci mi što znaš.
181
00:15:31,102 --> 00:15:34,025
Šiling više i umjesto toga ćemo
napraviti mali dram ili dva.
182
00:15:34,976 --> 00:15:38,110
Fina dama. Dala sam sve od
sebe da joj pomognem.
183
00:15:39,024 --> 00:15:41,157
Ako išta, vjerojatno
bi mi trebao biti zahvalan.
184
00:15:41,287 --> 00:15:45,161
Ako doista želite pomoći,
recite mi što znate, molim vas.
185
00:15:45,290 --> 00:15:47,553
Rekla im je da je vaša žena
krivotvoritelj
186
00:15:47,640 --> 00:15:50,207
i pokušala je preuzeti
optužbu za ubojstvo za sebe.
187
00:15:50,340 --> 00:15:53,038
Krivotvorina nije moguća.
188
00:15:53,168 --> 00:15:54,692
Kapitalni zločin.
189
00:15:54,822 --> 00:15:57,520
Ali što se tiče ubojstva,
190
00:15:57,650 --> 00:16:00,350
ona vjerojatno misli da se
može moliti za dobru knjigu,
191
00:16:00,480 --> 00:16:03,701
pokajati se za svoje grijehe
i otići bez škode. -Ne budi blesava.
192
00:16:03,831 --> 00:16:06,288
Živiš u bajkovitom svijetu
ako misliš da ću se izvući s tim.
193
00:16:06,312 --> 00:16:09,620
Pokušavala sam joj pomoći.
-Dosta.
194
00:16:09,750 --> 00:16:11,293
Bolje zahvali Gospodu
što je stražar ispred.
195
00:16:11,317 --> 00:16:14,687
Sada mi reci! Gdje su mi odveli ženu?
-Kako bih, dovraga, trebala znati?
196
00:16:14,711 --> 00:16:18,585
Želiš pitati Tollyja.
Gđa. Tolliver je šerifova žena.
197
00:16:20,500 --> 00:16:22,414
Bila je pijana kao
lord kad su ti ljudi došli.
198
00:16:22,501 --> 00:16:24,591
Nisam čak ni sigurna da su
obojica bili vojnici.
199
00:16:24,721 --> 00:16:28,029
Kako su izgledali, ti ljudi?
-Kako bih ja znala?
200
00:16:28,159 --> 00:16:29,320
Svi mi izgledaju isto.
201
00:16:32,773 --> 00:16:35,471
Što se ovdje događa?
-Jeste li vi gospođa Tolliver?
202
00:16:35,558 --> 00:16:37,691
Ja sam James Fraser.
203
00:16:37,822 --> 00:16:39,998
Zahtijevam da znam
gdje je moja žena odvedena.
204
00:16:41,043 --> 00:16:43,436
Sve što znam je da je odvedena
po nalogu mog muža.
205
00:16:43,523 --> 00:16:46,546
Stvar dužnosti prema kruni.
-A gdje je on, vaš muž?
206
00:16:48,572 --> 00:16:51,052
Mislite li da sam upućena
u takve informacije,
207
00:16:51,182 --> 00:16:52,923
kada sam samo njegova žena?
208
00:16:54,490 --> 00:16:58,234
Otišao je ugušiti neke nemire,
pobunjenike koji su prolazili
209
00:16:58,364 --> 00:17:00,888
na putu da zauzmu Fort Johnston.
210
00:17:01,019 --> 00:17:04,848
Vjerojatno do sada ispija
vlastitu tugu.
211
00:17:04,978 --> 00:17:06,198
Molim vas, idite!
212
00:17:33,964 --> 00:17:35,140
Uđite.
213
00:17:40,624 --> 00:17:44,540
Tko je ovo dovraga?
-Iscjeliteljica, gospođo. Primalja.
214
00:17:44,627 --> 00:17:48,201
Gospodarica Fraser. -Rečeno mi je
da se ne može naći nijedna primalja
215
00:17:48,284 --> 00:17:51,416
u cijeloj županiji. Gdje si je našao?
216
00:17:51,548 --> 00:17:53,070
U radnoj kući ili lokalnom zatvoru?
217
00:17:54,202 --> 00:17:55,334
U zatvoru, zapravo.
218
00:17:58,250 --> 00:18:01,078
Ali, brodski kirurg
219
00:18:01,210 --> 00:18:05,692
je očito u Fort Johnstonu
gdje brine o vojnicima,
220
00:18:05,823 --> 00:18:08,433
te se bojim se da ste zapeli sa mnom.
-Bože.
221
00:18:08,565 --> 00:18:11,696
Nismo još toliko očajni, zar ne?
Izvučena iz zatvora.
222
00:18:13,308 --> 00:18:18,051
Zamislite guvernera
istjeranog iz svoje palače
223
00:18:18,182 --> 00:18:20,229
kako je prisiljen bježati
nebi li spasio svoj život.
224
00:18:20,316 --> 00:18:25,016
Moga su muža lovile
rulje vlastitih građana.
225
00:18:25,146 --> 00:18:28,714
Ostao je na ovom prokletom brodu
kada je sve otišlo k vragu.
226
00:18:31,195 --> 00:18:33,355
Žao mi je što se ne srećemo
pod boljim okolnostima.
227
00:18:35,113 --> 00:18:38,334
Ali budući da je vaš muž
poslao po mene...
228
00:18:38,463 --> 00:18:39,463
mogu li vas pregledati?
229
00:18:41,205 --> 00:18:43,382
Mogu pomoći. Obećajem.
230
00:18:53,826 --> 00:18:57,440
Jeste li osjećali grčeve, krvarenje,
231
00:18:57,569 --> 00:19:00,877
povremeni bol u leđima?
-Ne.
232
00:19:00,964 --> 00:19:04,882
I koliko ste dugo bolesni?
-Povraćala sam cijelu noć
233
00:19:05,011 --> 00:19:07,753
i znojila se kroz plahte.
234
00:19:07,840 --> 00:19:11,236
Izgledam stvarno užasno.
235
00:19:11,366 --> 00:19:12,846
Možda ću uzeti jedan od svojih tonika.
236
00:19:15,021 --> 00:19:17,894
Uzimate li sve ove tonike
odjednom, gospođo Martin?
237
00:19:18,025 --> 00:19:21,115
Jedan za doručak, drugi nakon ručka.
Kad se javi groznica,
238
00:19:21,246 --> 00:19:23,074
koristim istočnoindijsku
Chaulmoogru.
239
00:19:25,336 --> 00:19:29,079
Možda vam možemo pronaći
nešto prikladnije.
240
00:19:29,211 --> 00:19:33,084
Što ako je to tertian ague?
-Nije.
241
00:19:33,779 --> 00:19:36,130
Ne bi li trebala pustiti moju krv?
242
00:19:36,260 --> 00:19:39,262
Tamo su zdjela i činija. Osim ako...
243
00:19:40,743 --> 00:19:44,529
O, Bože, je li istina?
Jeste li vi ta koja...
244
00:19:44,661 --> 00:19:47,968
...koja je ubila trudnu
ljubavnicu svog supruga
245
00:19:48,098 --> 00:19:51,406
i izrezali joj dijete iz utrobe?
To ste bili vi, zar ne?
246
00:19:52,538 --> 00:19:55,105
Ona nije bila njegova ljubavnica.
247
00:19:55,237 --> 00:19:58,413
I nisam je ubila.
Što se ostalog tiče...
248
00:19:58,544 --> 00:19:59,824
Moj muž ne zna, zar ne?
249
00:20:01,634 --> 00:20:05,071
Sumnjam. Kako ste čuli?
250
00:20:05,202 --> 00:20:07,727
Prilično ste ozloglašeni.
251
00:20:07,857 --> 00:20:09,424
Priča se u gradu.
252
00:20:10,338 --> 00:20:13,298
Naravno, moj muž
nema vremena za tračeve
253
00:20:13,384 --> 00:20:15,299
i ne pamti imena, kao ja.
254
00:20:17,084 --> 00:20:19,478
Nikad prije nisam upoznala ubojicu.
255
00:20:19,608 --> 00:20:23,461
Nisam ubojica.
-Naravno da ćete to reći.
256
00:20:23,829 --> 00:20:25,788
Ne izgledate pokvareno.
257
00:20:27,094 --> 00:20:29,413
Iako moram reći,
ne izgledate ni sasvim ugledno.
258
00:20:32,622 --> 00:20:35,173
Ovo je čaj od đumbira.
Pomoći će kod mučnine.
259
00:20:37,191 --> 00:20:41,065
Ne dok se ne zakunete da nećete povrijediti
moje dijete. Morate se zakleti.
260
00:20:41,194 --> 00:20:45,025
Gospođo Martin... Naravno.
261
00:20:46,069 --> 00:20:48,463
Vaš me muž doveo
ovamo jer sam iscjeliteljica.
262
00:20:48,550 --> 00:20:52,369
Povrijediti nekoga bilo bi prilično
suprotno od toga, zar ne?
263
00:20:53,469 --> 00:20:56,993
Potrebna vam je tekućina,
zbog sebe i zbog bebe.
264
00:21:07,874 --> 00:21:10,223
Šestero djece sam imala,
265
00:21:10,355 --> 00:21:12,836
a izgubila sam troje.
266
00:21:12,923 --> 00:21:16,622
Radije bih umrla nego izgubila još
jedno i slomila srce svom mužu.
267
00:21:16,752 --> 00:21:19,364
On to neće podnijeti.
-Niste u opasnosti od toga.
268
00:21:20,757 --> 00:21:23,628
Rekla bih da ste pojeli nešto
što vam nije prijalo.
269
00:21:23,759 --> 00:21:24,759
To je sve.
270
00:21:27,240 --> 00:21:28,939
I ja sam majka.
271
00:21:31,636 --> 00:21:33,769
Smjestimo vas u vašu kabinu.
272
00:21:35,075 --> 00:21:37,076
I idem pitati vašeg muža
273
00:21:37,208 --> 00:21:40,471
da pošalje po neki drugi lijek.
-Hvala vam.
274
00:21:43,345 --> 00:21:45,346
Neću reći ništa o
optužbi ako vi ne kažete.
275
00:21:51,701 --> 00:21:54,267
Pravo.
-Vidimo se onda kasnije.
276
00:21:55,791 --> 00:21:58,882
Bok.
-Što je sve ovo?
277
00:22:00,144 --> 00:22:02,223
Bože, ovdje ima dovoljno
hrane za tri dana.
278
00:22:03,712 --> 00:22:07,542
Ostavljaš me?
-Nije to nista. Grickalice.
279
00:22:07,673 --> 00:22:09,458
A potkovački čekić?
280
00:22:11,938 --> 00:22:14,636
Vraćaš se dijeliti teološke brošure.
281
00:22:14,767 --> 00:22:17,901
Nisam znala da je potkivanje
konja dio opisa posla.
282
00:22:17,988 --> 00:22:19,642
Služiš sada i životinjama?
283
00:22:24,037 --> 00:22:25,517
To je za Wendigo Donner, zar ne?
284
00:22:27,692 --> 00:22:29,093
Pokušat ćeš mu pomoći da pobjegne?
285
00:22:30,304 --> 00:22:33,525
Roger, što ćeš učiniti?
Sam ga izbacili iz vojske?
286
00:22:35,570 --> 00:22:37,921
Ti nisi Steve McQueen u Velikom bijegu.
287
00:22:38,050 --> 00:22:41,228
Učiš za ministranta, zaboga!
-Znam to.
288
00:22:41,358 --> 00:22:45,208
Samo sam... Mislio sam da bih
možda rekao nešto dobro za njega
289
00:22:45,231 --> 00:22:50,063
časnicima ili... tako nešto.
290
00:22:50,759 --> 00:22:52,559
Nakon onoga što je učinio?
-Ali to je to.
291
00:22:52,674 --> 00:22:55,634
Prema Claire, on nije učinio ništa.
-Pravo.
292
00:22:55,765 --> 00:22:58,681
Samo je stajao i ništa nije poduzeo
293
00:22:58,810 --> 00:23:00,856
dok je moja majka
bila brutalno napadnuta.
294
00:23:00,987 --> 00:23:04,469
A onda je pobjegao
i sakrio se kao kukavica.
295
00:23:05,426 --> 00:23:07,586
Što je mogao učiniti,
a da i sam ne bude ubijen?
296
00:23:08,255 --> 00:23:11,824
Ti... ti ga nisi vidjela, Bree.
Očajan je, uplašen.
297
00:23:13,565 --> 00:23:16,001
Samo želi ići kući.
298
00:23:16,133 --> 00:23:18,395
Vratio se ovamo da pomogne
svojim sugrađanima Indijancima,
299
00:23:18,482 --> 00:23:21,094
i sve je otišlo u sranje.
300
00:23:21,224 --> 00:23:22,487
Samo je pokušavao preživjeti.
301
00:23:24,228 --> 00:23:27,361
Kad sam prošao kroz kamenje,
završio sam u Bonnetovim timu.
302
00:23:29,276 --> 00:23:30,625
Napravio sam što sam morao.
303
00:23:32,453 --> 00:23:36,413
I učinio bih sve da te pronađem.
Bilo što.
304
00:23:36,500 --> 00:23:38,851
Ne, ne.
305
00:23:38,938 --> 00:23:42,246
Ti nikada, nikada ne bi stajao po strani
306
00:23:42,375 --> 00:23:45,596
i gledao ženu kako je ozlijeđuju,
ne kao oni muškarci
307
00:23:45,728 --> 00:23:49,296
u onoj krčmi one noći kad sam se vratila,
niti kao što je Wendigo s mamom.
308
00:23:53,386 --> 00:23:56,346
Gledao sam Bonneta...
309
00:23:56,478 --> 00:24:00,089
kako baca dijete u more na tom brodu...
310
00:24:02,134 --> 00:24:04,049
a za njom kako skače njezina majka.
311
00:24:07,618 --> 00:24:11,144
I iako sam očajnički želio
intervenirati, bio sam smrznut.
312
00:24:11,275 --> 00:24:12,971
Htio sam ih spasiti, ali nisam mogao.
313
00:24:15,321 --> 00:24:18,542
Morao sam se boriti protiv
svakog instinkta u sebi,
314
00:24:18,673 --> 00:24:20,501
jer sam morao ostati živ da te pronađem.
315
00:24:22,852 --> 00:24:25,288
Bio sam brojčano nadjačan.
316
00:24:25,419 --> 00:24:27,726
Bonnet i njegova ekipa bi me ubili.
317
00:24:27,856 --> 00:24:29,510
A isto je bilo i za Wendigo.
318
00:24:31,512 --> 00:24:34,253
Kako da ga osuđujem,
319
00:24:34,384 --> 00:24:37,170
kao čovjeka ili kao ministara?
320
00:24:41,609 --> 00:24:43,088
Da, Roger...
-Bree.
321
00:24:55,362 --> 00:24:56,949
Bit ćemo spremni, poručniče Tate.
322
00:24:56,972 --> 00:24:59,932
Uhvatite stabilan vjetar.
Popnite se malo uz Cape Fear.
323
00:25:00,063 --> 00:25:03,719
Pošaljite pljačkaške grupe na obalu
i preuzmite Fort Johnston.
324
00:25:03,848 --> 00:25:06,068
S poštovanjem, Vaša Ekselencijo,
325
00:25:06,199 --> 00:25:08,114
ako mogu iskreno govoriti,
326
00:25:08,201 --> 00:25:10,813
ne možete pokušati
napasti u ovoj magli.
327
00:25:10,900 --> 00:25:12,989
Teško da je ovo brod za to.
328
00:25:13,076 --> 00:25:15,356
A kapetan kaže...
-Moramo nešto učiniti, Tate.
329
00:25:15,469 --> 00:25:17,906
Imate li pojma kakva me sudbina čeka
330
00:25:18,037 --> 00:25:21,258
ako izgubim ovu jadnu koloniju?
Redcoats će me objesiti
331
00:25:21,387 --> 00:25:25,261
prije nego što to učine prokleti pobunjenici.
-Trebali bismo imati vijesti uskoro.
332
00:25:25,392 --> 00:25:27,307
Ali pobunjenici su daleko brojniji
333
00:25:27,394 --> 00:25:29,527
i bolje naoružani nego što se očekivalo.
334
00:25:29,657 --> 00:25:32,269
A ako oni drže Fort Johnston, gospodine,
335
00:25:32,398 --> 00:25:35,271
onda zbog sebe i svoje obitelji,
336
00:25:35,358 --> 00:25:37,056
možda biste mogli
razmisliti o plovidbi na sjever.
337
00:25:39,318 --> 00:25:40,582
Oprostite mi...
338
00:25:42,974 --> 00:25:45,412
ali svakako, vaše mjesto
je ovdje, guverneru Martin.
339
00:25:45,542 --> 00:25:47,806
A vaša je, gospođo, u hirurškoj kabini,
340
00:25:47,936 --> 00:25:49,939
gdje bi se trebala brinuti za moju ženu.
341
00:25:51,548 --> 00:25:53,028
Stanje joj se znatno poboljšalo.
342
00:25:53,159 --> 00:25:56,684
Htjela sam pitati mogu li otići po
343
00:25:56,815 --> 00:26:00,602
neke dodatne zalihe u Wilmingtonu za nju.
-I napustiti brod?
344
00:26:00,731 --> 00:26:04,257
Imate li pojma što sam učinio kako
bi te doveo ovdje? Apsolutno ne.
345
00:26:05,345 --> 00:26:07,869
Ali o tome može ovisiti
daljnje dobro zdravlje vaše žene.
346
00:26:08,000 --> 00:26:11,413
Zdravo tamo.
-Ukrcavamo se, ako dopustite,
347
00:26:11,438 --> 00:26:13,743
u ime vojske kralja Georgea.
-Molim Vas, Vaša Ekselencijo,
348
00:26:13,832 --> 00:26:15,224
ja...
349
00:26:15,355 --> 00:26:17,880
Samo trebam nabaviti dodatne zalihe.
350
00:26:18,009 --> 00:26:19,969
Napravite popis, pa ćemo
poslati glasnika
351
00:26:20,098 --> 00:26:23,667
prikupiti sve što vam je potrebno
prije nego isplovimo. Budite brzi.
352
00:26:23,798 --> 00:26:26,496
Ne vjerujem da ćemo još dugo biti
u ovim vodama, što god se dogodilo.
353
00:26:28,325 --> 00:26:30,326
Ali kada mogu očekivati
povratak na obalu?
354
00:26:30,457 --> 00:26:32,502
Nije moglo promaći vašoj pažnji
355
00:26:32,634 --> 00:26:34,853
da mi je žena trudna.
356
00:26:34,983 --> 00:26:37,900
Trebat će joj vaša pomoć.
Ostat ćete na brodu
357
00:26:38,029 --> 00:26:41,468
za vrijeme trajanja našeg putovanja.
Smatrajte to svojom patriotskom dužnošću.
358
00:26:41,598 --> 00:26:44,471
Poručnik Tate će smjesta prenijeti
vaše pismo na obalu. Neće dugo trajati.
359
00:26:44,557 --> 00:26:45,907
Kakve su vijesti, bojniče MacDonald?
360
00:26:48,126 --> 00:26:49,326
Izgubili smo Fort Johnston, gospodine.
361
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Onda je tačno?
362
00:26:55,307 --> 00:26:56,307
Drago mi je da sam vas upoznao ovdje.
363
00:26:58,181 --> 00:27:01,096
Poznaješ je?
-Upoznali smo se.
364
00:27:01,227 --> 00:27:03,403
Sigurno jesmo.
Iako sam posljednje čuo,
365
00:27:03,534 --> 00:27:06,492
bila si... -S punom namjerom
da dokažem svoju nevinost.
366
00:27:06,624 --> 00:27:08,278
Hvala, bojniče.
367
00:27:09,278 --> 00:27:12,866
Prije nego što se vas dvoje ponovno
upoznate, nakon što date svoje pismo Tateu,
368
00:27:12,891 --> 00:27:16,589
možeš li mi donijeti nešto
da mi olakša grčeve u želucu?
369
00:27:16,721 --> 00:27:18,520
Malo brendija nebi moglo škoditi.
370
00:27:24,903 --> 00:27:27,863
Crveni munjeri u javnoj kući.
Možda bismo uspjeli izvući nešto od njih.
371
00:27:27,992 --> 00:27:30,952
Da. Možda znaju gdje je šerif
372
00:27:31,039 --> 00:27:32,359
ili gdje je odveo tetu Claire.
373
00:27:46,229 --> 00:27:48,308
Možemo okupiti lojaliste,
pronaći više trupa.
374
00:27:50,406 --> 00:27:51,407
Na vašoj usluzi, gospođo.
375
00:27:54,627 --> 00:27:56,258
Nisam mogao vjerovati
svojim ušima kad sam čuo
376
00:27:56,281 --> 00:27:57,761
da ste uhićeni zbog ubojstva...
377
00:27:59,721 --> 00:28:01,436
i da vas je pratio djevojčin otac
378
00:28:01,461 --> 00:28:03,635
u Wilmington s izričitom željom
da te vidi obješenu.
379
00:28:06,423 --> 00:28:08,555
Samo mi je želio osigurati
pošteno suđenje.
380
00:28:09,425 --> 00:28:11,515
Naravno.
381
00:28:11,644 --> 00:28:14,299
Ako ste ovdje u tako slavnom društvu,
382
00:28:14,386 --> 00:28:17,607
onda sam siguran da sve mora biti u redu.
383
00:28:17,739 --> 00:28:19,784
Pretpostavljam da to znači da
se vaš muž urazumio
384
00:28:19,871 --> 00:28:24,396
i konačno se izjasnio
za krunu, gospođo Fraser?
385
00:28:24,483 --> 00:28:28,183
Sumnjate u odanost ovog čovjeka, bojniče?
-Pa, samo sam pretpostavljao,
386
00:28:28,314 --> 00:28:32,188
otkad je muž dobre dame dao
ostavku na mjesto indijskog agenta,
387
00:28:32,317 --> 00:28:34,538
između ostalog, da oni...
388
00:28:34,667 --> 00:28:36,758
Kako to pristojno reći...
389
00:28:36,887 --> 00:28:39,412
Vaš muž je James
Fraser iz Frasers Ridgea?
390
00:28:40,586 --> 00:28:43,025
Da. Da, tako je.
391
00:28:43,154 --> 00:28:46,680
Ja se, naravno, nadam
da možemo računati na
392
00:28:46,810 --> 00:28:48,508
podršku gospodina Frasera
u našim nastojanjima,
393
00:28:48,595 --> 00:28:50,902
ali postoji neka sumnja,
394
00:28:51,032 --> 00:28:54,123
svakako, što se tiče
integriteta Fraserovih,
395
00:28:54,210 --> 00:28:57,125
kao što vidite. -Kako se usuđuješ.
-Možete li nas ispričati, bojniče?
396
00:28:57,256 --> 00:28:58,431
Svakako, vaša ekselencijo.
397
00:29:09,573 --> 00:29:10,791
Manipulativno kopile.
398
00:29:26,981 --> 00:29:29,506
Gospodin Thomas Christie?
-Da?
399
00:29:29,635 --> 00:29:33,247
Ljubavnica Claire Fraser zahtijeva
vašu trenutnu i najhitniju pomoć.
400
00:29:35,337 --> 00:29:38,427
Uvjerila nas je da ste vi čovjek
koji može najbolje pomoći.
401
00:29:38,557 --> 00:29:41,038
Ali zahtijevamo vašu
najveću diskreciju.
402
00:29:43,912 --> 00:29:47,132
Možete li nabaviti potrebne stvari,
g. Christie?
403
00:29:47,219 --> 00:29:51,180
Stvari? Da, naravno.
404
00:29:51,309 --> 00:29:53,442
Naravno da mogu.
405
00:29:53,573 --> 00:29:56,010
Za njezinog pacijenta
na brodu HMS Cruizer.
406
00:29:57,882 --> 00:29:59,665
Vrlo sam sretan što mogu biti od pomoći
407
00:29:59,797 --> 00:30:03,757
i prema gospodarici Fraser
i prema kruni.
408
00:30:04,671 --> 00:30:07,586
I vidjet ćete da je priložila
popis onoga što joj je potrebno.
409
00:30:07,718 --> 00:30:11,200
Sada, molim vas, donesite
sve u luku što je prije moguće.
410
00:30:11,329 --> 00:30:14,376
Brod, je li u luci?
411
00:30:14,463 --> 00:30:16,553
Nije, gospodine.
412
00:30:16,640 --> 00:30:18,836
Ali ja ću vas tamo sačekati
i prenijeti sve što donesete,
413
00:30:18,859 --> 00:30:22,253
čamcem na brod.
Ali molim vas, požurite.
414
00:30:22,384 --> 00:30:24,025
Cruizer neće
dugo biti na sidrištu.
415
00:30:35,659 --> 00:30:36,877
Vir meus...
416
00:30:52,022 --> 00:30:54,103
Šerif Tolliver je dirigirao
mojim dolaskom ovdje,
417
00:30:54,199 --> 00:30:58,073
pa sam pretpostavila da znate što
je moja optužba i da ste zažmirili.
418
00:30:58,202 --> 00:31:01,500
Gospodarica Martin svakako jest.
-Ima tu prilično beznačajne stvari
419
00:31:01,554 --> 00:31:04,775
pokušaja upravljanja kraljevskom
kolonijom iz proklete plutajuće tamnice
420
00:31:04,905 --> 00:31:06,864
koja mi je oduzimala vrijeme.
421
00:31:06,994 --> 00:31:09,345
Posada mi je rekla da ste
iscjeliteljica iz zatvora.
422
00:31:09,474 --> 00:31:11,173
Nisam imao ni vremena ni volje
423
00:31:11,259 --> 00:31:13,784
pitati za bilo koji od neugodnih detalja.
424
00:31:13,914 --> 00:31:15,525
Što je točno moja poanta.
425
00:31:15,654 --> 00:31:18,267
Nije vas bilo briga što sam
učinila kad ste poslali po mene.
426
00:31:18,396 --> 00:31:22,270
Trebali ste moju pomoć i ja sam je pružila.
-Ali ubojica, to je nezamislivo.
427
00:31:22,401 --> 00:31:26,752
Kunem vam se, nevina sam.
428
00:31:26,884 --> 00:31:29,625
Našla sam dotičnu mladu ženu već mrtvu.
429
00:31:29,756 --> 00:31:32,541
Ali bila je trudna, pa sam...
-Bože, postaje sve gore i gore.
430
00:31:32,672 --> 00:31:36,588
Moja jadna žena, zna li ona za svu
ovu tužnu priču? -Ne razumijete.
431
00:31:36,720 --> 00:31:40,680
Učinila sam što sam mogla da
spasim to nerođeno dijete.
432
00:31:40,810 --> 00:31:43,552
I učinit ću sve što mogu
za vašu ženu i vaše dijete.
433
00:31:47,904 --> 00:31:50,690
Vaša žena mi je rekla
434
00:31:50,820 --> 00:31:53,214
da ste oboje
pretrpjeli strašne gubitke.
435
00:31:53,737 --> 00:31:55,652
Znam kako je izgubiti dijete.
436
00:31:57,045 --> 00:32:00,743
Nema veće boli. To je neizrecivo.
437
00:32:02,833 --> 00:32:05,967
Moja tri prekrasna dječaka.
438
00:32:08,403 --> 00:32:09,578
Sam, moj najmlađi...
439
00:32:11,798 --> 00:32:14,061
Ponekad mi se učini da ga vidim
kako prolazi pokraj mene.
440
00:32:16,541 --> 00:32:20,241
Imao je samo osam godina.
-Žao mi je.
441
00:32:22,374 --> 00:32:26,203
Da, možda biste trebali biti,
i vi i vaš muž,
442
00:32:26,335 --> 00:32:29,859
jer jedina stvar koja je
bolnija od gubitka mojih sinova
443
00:32:29,946 --> 00:32:31,750
je znati da će moje tri kćeri odrasti
444
00:32:31,775 --> 00:32:35,647
u svijetu koji postoji bez njih,
bez ljudi koji bi postali,
445
00:32:35,778 --> 00:32:39,391
ljudi koji bi ih zaštitili od
onih koji biraju nasilje i krvoproliće,
446
00:32:39,521 --> 00:32:42,002
kaos i anarhiju nad zakonom i redom,
447
00:32:42,133 --> 00:32:44,569
oni koji bi izdali
svoj narod i izabrali rat.
448
00:32:44,656 --> 00:32:48,791
Ali sigurno nitko ne
ulazi u rat svojevoljno,
449
00:32:48,878 --> 00:32:51,142
bez obzira na nečija osobna uvjerenja.
450
00:32:51,272 --> 00:32:54,798
A koja su točno uvjerenja vas i
vašeg muža, gospodarice Fraser?
451
00:32:54,927 --> 00:32:58,453
Biti optužen za ubojstvo je jedna stvar,
452
00:32:58,584 --> 00:33:02,674
ali biti osumnjičen za
izdaju je nešto sasvim drugo.
453
00:33:07,332 --> 00:33:11,050
To je bilo razočaravajuće. -Možda
ćemo imati više sreće u Starom zvonu.
454
00:33:14,383 --> 00:33:15,471
Gospodine Fraser.
455
00:33:17,038 --> 00:33:19,865
Što je sada, g. Christie?
-Znam gdje je gospodarica Fraser.
456
00:33:24,914 --> 00:33:28,396
Pročitajte.
-Na brodu je, Cruizeru.
457
00:33:28,527 --> 00:33:30,660
Želi da odete k njoj.
458
00:33:30,789 --> 00:33:34,532
Vir meus, moj muž. Želi vas.
459
00:33:54,423 --> 00:33:56,990
Poručniče Tate.
-Vratite se dolje, molim vas, gospođo.
460
00:33:57,077 --> 00:33:59,079
Trebam samo dodatne
deke za gospođu Martin.
461
00:34:03,432 --> 00:34:05,303
Čamac na vidiku!
462
00:34:16,184 --> 00:34:18,751
Želite li se ukrcati, gospodine?
-Da, želim.
463
00:34:18,882 --> 00:34:22,451
Po čijem ovlaštenju?
-Ja sam bivši indijski agent
464
00:34:22,581 --> 00:34:26,454
u guvernerovom poslu i poznanik...
465
00:34:28,543 --> 00:34:30,152
lorda Johna Greya.
466
00:34:36,333 --> 00:34:37,943
Sassenach.
467
00:34:48,041 --> 00:34:51,436
Ispričajte me. Ovo nije dopušteno.
468
00:34:54,612 --> 00:34:58,094
Želim razgovarati s guvernerom.
Ja sam James Fraser iz Fraser's Ridgea.
469
00:34:58,530 --> 00:35:00,228
Došao sam po svoju ženu.
470
00:35:01,184 --> 00:35:03,492
Ponizno vas molim da
mi dopustite da je odvedem kući.
471
00:35:03,621 --> 00:35:05,275
Žao mi je što vas moram
obavijestiti, gospodine,
472
00:35:05,407 --> 00:35:08,757
da je vaša žena zarobljenica krune,
473
00:35:08,887 --> 00:35:10,367
iako ste možda toga bili svjesni.
474
00:35:12,630 --> 00:35:15,199
Istina je, zar ne, da ste izjavili
475
00:35:15,329 --> 00:35:17,592
ratno stanje nad
kolonijom Sjeverne Karoline?
476
00:35:18,463 --> 00:35:21,117
Jeste.
-Onda samo vi imate kontrolu
477
00:35:21,248 --> 00:35:23,206
nad skrbništvom nad svim zatvorenicima.
478
00:35:24,556 --> 00:35:27,820
Moja žena je u vašem pritvoru.
Imate moć osloboditi je.
479
00:35:27,951 --> 00:35:30,606
Zločin za koji je vaša žena optužena
480
00:35:30,735 --> 00:35:33,800
je najgnusniji.
-Optužba nema osnova.
481
00:35:39,092 --> 00:35:42,681
Sigurno ste, nakon što ste je
upoznali, sami izvukli zaključke
482
00:35:42,704 --> 00:35:45,248
što se tiče njenog karaktera.
-I kakve zaključke trebam izvući
483
00:35:45,273 --> 00:35:48,231
što se tiče vašeg karaktera?
Lord John Gray me uvjeravao
484
00:35:48,362 --> 00:35:49,929
da ste čovjek na kojeg se može računati,
485
00:35:50,059 --> 00:35:52,260
ali bojnik MacDonald mi je rekao...
-Bojnik MacDonald?
486
00:35:52,670 --> 00:35:54,282
Za moju ostavku kao indijski agent?
487
00:35:56,501 --> 00:35:58,155
Naravno, sve je to iza nas.
488
00:35:58,242 --> 00:36:01,766
Vaša nespremnost da dalje elaborirate
stvar dovoljno govori za sebe, gospodine.
489
00:36:07,730 --> 00:36:10,123
Razumijem rezerve, Vaša Ekselencijo.
490
00:36:13,126 --> 00:36:15,172
Možda se može ponuditi neko jamstvo.
491
00:36:15,302 --> 00:36:17,478
Imate drskosti pokušati me podmititi?
492
00:36:17,608 --> 00:36:19,916
To nije bila moja namjera, gospodine.
493
00:36:20,045 --> 00:36:22,961
Ono što nudim je jamstvo protiv
pojavljivanja moje žene na sudu.
494
00:36:23,048 --> 00:36:25,878
Ne, gospodine, neću prihvatiti
obveznicu za vašu ženu.
495
00:36:26,009 --> 00:36:29,110
Trebao bih vas oboje objesiti.
496
00:36:29,186 --> 00:36:30,186
Vaša Ekselencijo, molim Vas.
497
00:36:37,976 --> 00:36:41,197
Razuman sam čovjek.
Ponudit ću vam prijedlog.
498
00:36:41,329 --> 00:36:44,114
Vratite se u zaleđe
i okupite ljude koliko god možete.
499
00:36:44,244 --> 00:36:45,985
Onda se javite bojniku MacDonaldu
500
00:36:46,115 --> 00:36:48,597
i angažirajte svoje
trupe u njegovoj kampanji.
501
00:36:49,467 --> 00:36:52,862
Kad dobijem vijest od njega
da imate, recimo, 200 ljudi,
502
00:36:52,992 --> 00:36:55,690
onda ću vam, gospodine, pustiti
vašu ženu.
503
00:37:01,217 --> 00:37:02,349
U redu.
504
00:37:13,795 --> 00:37:14,927
Budi dobro, ljubavi.
505
00:37:16,798 --> 00:37:20,193
Ne očajavaj.
Vidjet ćemo se kad dođe jutro.
506
00:37:54,967 --> 00:37:55,967
Oprostite, gospođice.
507
00:37:57,492 --> 00:37:59,449
Imate li trenutak za razgovor
508
00:37:59,581 --> 00:38:02,496
o nekome tko vas jako voli?
509
00:38:04,193 --> 00:38:07,239
Danas nemam vremena govoriti
o Bogu. Hvala svejedno.
510
00:38:09,460 --> 00:38:10,983
Govorio sam o vašem mužu.
511
00:38:12,724 --> 00:38:16,467
Imate li vremena za njega?
-Uvijek.
512
00:38:18,512 --> 00:38:22,342
Ali bio je zauzet
služenjem nekim vojnicima.
513
00:38:22,472 --> 00:38:26,172
On će se sam zarediti, vidite.
514
00:38:26,302 --> 00:38:27,869
I kako mu to ide?
515
00:38:30,262 --> 00:38:32,614
Bit će vam drago
znati da nije pomogao
516
00:38:32,744 --> 00:38:34,659
određenom bijegu.
517
00:38:48,411 --> 00:38:50,327
Ali želim učiniti
nešto za njega, Bree.
518
00:38:53,286 --> 00:38:56,036
Slušaj svoje instinkte.
Moram naučiti slušati svoje.
519
00:38:57,246 --> 00:38:59,771
Zato ću pomoći Wendigo...
520
00:38:59,858 --> 00:39:01,512
molitvom za njega.
521
00:39:06,777 --> 00:39:08,824
Idi onda.
522
00:39:08,954 --> 00:39:10,913
Učini to sada ako ćeš se osjećati bolje.
523
00:39:23,099 --> 00:39:26,407
Gospodine, kaže se da
Bog pomaže takvima
524
00:39:26,536 --> 00:39:28,190
koji sami sebi pomognu.
525
00:39:28,713 --> 00:39:30,932
Uvijek sam to smatrao zbunjujućim.
526
00:39:32,237 --> 00:39:35,590
Poput onih koji sebi daju
posljednju krišku torte,
527
00:39:35,719 --> 00:39:36,807
ili...
528
00:39:43,945 --> 00:39:47,992
Gospode, molim te pomozi Wendigo Donner,
529
00:39:48,123 --> 00:39:51,431
ili mu barem pomozi da sam sebi pomogne.
530
00:39:57,786 --> 00:39:59,309
Bit ćeš izvrstan ministar.
531
00:40:05,532 --> 00:40:08,186
Nikada nećete moći
regrutirati dovoljno ljudi.
532
00:40:08,273 --> 00:40:10,494
Neću regrutirati ljude.
533
00:40:10,625 --> 00:40:14,130
Ali se vraćam na taj brod.
-Što ćeš učiniti, ujače?
534
00:40:15,411 --> 00:40:16,847
Što god budem morao.
535
00:40:21,722 --> 00:40:25,117
Trebao bi se vratiti u Ridge.
Ne želim da budeš uključen.
536
00:40:25,248 --> 00:40:27,510
Kako to misliš?
-Fraser.
537
00:40:30,427 --> 00:40:33,936
Tom. Je li to viski u tvojoj ruci?
538
00:40:36,346 --> 00:40:38,869
Borio sam se sa svojim demonima.
539
00:40:40,219 --> 00:40:41,219
Ali to ste vi.
540
00:40:42,351 --> 00:40:43,614
Oduvijek ste vi.
541
00:40:45,442 --> 00:40:47,965
Vi ste odgovor na moju molitvu.
542
00:40:48,097 --> 00:40:49,489
Koliko ste popili?
543
00:40:50,925 --> 00:40:51,927
Morate mi pomoći.
544
00:40:53,885 --> 00:40:54,885
Preklinjem vas.
545
00:40:56,496 --> 00:40:57,657
Moram nešto učiniti.
546
00:41:05,418 --> 00:41:08,987
Malo zraka da raščistite svoju
glavu. Niste navikli na to.
547
00:41:09,117 --> 00:41:10,206
Viski vam je pomutio pamet.
548
00:41:22,391 --> 00:41:24,108
Tijekom godina, gledao sam
muškarce kako vam dolaze
549
00:41:24,132 --> 00:41:27,527
i traže vašu pomoć.
Nikad ih ne odbijate.
550
00:41:28,920 --> 00:41:30,313
Hoćete li me sada odbiti?
551
00:41:30,835 --> 00:41:33,315
Dopustite mi da odem do Cruizera.
552
00:41:33,445 --> 00:41:35,085
Dopustite mi da kažem guverneru
što sam učinio.
553
00:41:36,927 --> 00:41:38,581
Dopustite mi da pogledam
gospodaricu Fraser u oči
554
00:41:38,713 --> 00:41:41,672
posljednji put i priznati.
555
00:41:46,371 --> 00:41:49,505
Na dan našeg vjenčanja,
zakleo sam se Claire
556
00:41:49,637 --> 00:41:51,856
kako će imati zaštitu mog imena,
557
00:41:51,987 --> 00:41:55,293
mog klana, moje obitelji,
558
00:41:55,425 --> 00:41:58,601
kao i moju zaštitu također.
559
00:42:01,257 --> 00:42:02,344
Ispoštovat ću to obećanje.
560
00:42:04,302 --> 00:42:05,565
Neće mi trebati vaša pomoć.
561
00:42:08,045 --> 00:42:11,789
Vjerujem da ako mi dopustite
da odem k njoj,
562
00:42:11,920 --> 00:42:14,182
svejedno ćete ispoštovati to obećanje,
563
00:42:14,313 --> 00:42:17,237
baš kao što ste ispoštovali obećanja
nama koji smo bili u Ardsmuiru.
564
00:42:22,016 --> 00:42:24,715
Nemam ime
565
00:42:24,846 --> 00:42:26,630
koje ima ikakvu težinu na ovom svijetu.
566
00:42:28,284 --> 00:42:29,677
Razbijenu obitelj.
567
00:42:31,112 --> 00:42:32,809
Nemam svoj klan.
568
00:42:36,030 --> 00:42:37,815
Dopustite mi da to učinim.
569
00:42:47,737 --> 00:42:49,784
Ne mogu reći ništa
što bi vas razuvjerilo?
570
00:42:51,916 --> 00:42:53,614
Ne.
571
00:43:11,282 --> 00:43:12,632
Vratite mi Claire natrag.
572
00:43:24,382 --> 00:43:27,690
Tog crnog dana...
573
00:43:27,777 --> 00:43:30,172
Gospodarica Fraser nam je rekla
574
00:43:30,302 --> 00:43:32,652
što bi rekla o Malvi na svom sprovodu.
575
00:43:35,873 --> 00:43:39,572
Neću imati hvalospjev,
a ne znam ni kakav me ukop čeka.
576
00:43:39,702 --> 00:43:40,702
Ali...
577
00:43:43,358 --> 00:43:46,536
Pitam se što ste mogli reći o meni.
578
00:43:46,666 --> 00:43:48,059
Tome...
-Molim vas.
579
00:44:02,378 --> 00:44:04,728
Rekao bih da je Thomas Christie
bio častan Škot...
580
00:44:07,121 --> 00:44:09,514
vođa ljudi
581
00:44:09,646 --> 00:44:12,431
na svoj način,
582
00:44:12,561 --> 00:44:15,347
iako nije znao kamo bi ih vodio.
583
00:44:20,177 --> 00:44:21,570
Tvrdoglav ko prokleta mazga...
584
00:44:23,791 --> 00:44:28,230
ali unatoč našim razlikama,
585
00:44:28,317 --> 00:44:31,494
čovjek kojeg sam poštovao
586
00:44:31,623 --> 00:44:33,887
i čije sam poštovanje,
nadam se, dobio zauzvrat.
587
00:44:43,853 --> 00:44:45,420
Čamac na vidiku!
588
00:45:02,655 --> 00:45:06,286
Jamie je rekao da se vraća.
-Uskoro ćete ga vidjeti.
589
00:45:06,311 --> 00:45:09,706
Čeka vas u Wilmingtonu.
-Što se dovraga događa?
590
00:45:16,103 --> 00:45:18,063
Došao sam priznati
ubojstvo svoje kćeri.
591
00:45:19,280 --> 00:45:22,371
Ne.
-Ne, niste mogli.
592
00:45:22,501 --> 00:45:25,199
Još uvijek kontrirate, vidim.
593
00:45:25,329 --> 00:45:29,320
Jesi li normalan? -To je istina.
Zaklet ću se na to Svetim pismom.
594
00:45:36,559 --> 00:45:37,777
Ne razumijem.
595
00:45:40,737 --> 00:45:43,347
Sjećate li se jednom,
596
00:45:43,478 --> 00:45:44,958
pitali ste me da li
vas smatram vješticom?
597
00:45:46,307 --> 00:45:48,048
Rekli ste da mislite da nisam.
598
00:45:48,135 --> 00:45:51,181
Ne. Ali sam ih poznavao.
599
00:45:51,313 --> 00:45:52,713
Djevojka je bila jedna od njih.
Kao i njezina majka.
600
00:45:55,534 --> 00:45:58,623
"Djevojka" je bila tvoja kći, Malva.
601
00:46:02,018 --> 00:46:03,847
Nije bila moja kći.
602
00:46:04,847 --> 00:46:06,688
G. Christie...
-Bila je mog brata.
603
00:46:09,112 --> 00:46:10,244
Edgara.
604
00:46:13,726 --> 00:46:17,208
Kad je stigao ustanak...
605
00:46:17,338 --> 00:46:20,255
Zakleo sam se za Stuartove.
606
00:46:20,342 --> 00:46:22,382
On nije htio ništa od toga,
govoreći da je to ludost.
607
00:46:23,954 --> 00:46:25,434
Molio me da ne idem.
608
00:46:28,088 --> 00:46:31,701
Zamolio sam ga da mi čuva
ženu i malog Allana. I jest.
609
00:46:32,920 --> 00:46:33,920
Svakako jest.
610
00:46:36,967 --> 00:46:40,362
Vidim.
-Nije bila njegova krivnja.
611
00:46:40,492 --> 00:46:43,146
Mona je bila vještica.
612
00:46:43,277 --> 00:46:46,150
Čarobnica. I podlegao joj je.
613
00:46:48,543 --> 00:46:50,981
Vidim da mi ne vjerujete,
ali to je istina.
614
00:46:51,112 --> 00:46:53,114
Više puta sam je uhvatio u tome,
615
00:46:53,244 --> 00:46:56,507
radeći svoje čari
i buljeći u zvijezde,
616
00:46:56,639 --> 00:46:59,728
raspuštene kose, bijesna na vjetru.
617
00:47:02,123 --> 00:47:05,559
Imala je kosu kao ja, zar ne?
-Ostavite to.
618
00:47:10,260 --> 00:47:13,699
Pokušao sam je spasiti molitvom,
Božjom milošću.
619
00:47:13,829 --> 00:47:15,309
Nisam mogao.
620
00:47:16,137 --> 00:47:18,297
Na kraju je obješena
zbog ubojstva mog brata.
621
00:47:19,922 --> 00:47:22,317
Poslali ste po Allana i Malvu.
622
00:47:22,447 --> 00:47:26,146
Dok je došla kod mene, Malva je
to već imala, istu lukavost, šarm,
623
00:47:26,277 --> 00:47:31,456
istu tamu duše kao i njena majka.
624
00:47:32,717 --> 00:47:36,112
Pokušao sam je spriječiti da
izvodi svoje lukavštine nad muškarcima.
625
00:47:36,244 --> 00:47:38,463
Bilo je to prokletstvo Lilith
koje su imale, obje.
626
00:47:40,682 --> 00:47:43,641
Bila je trudna.
- Ne mislim da je pogrešno
627
00:47:43,728 --> 00:47:46,775
spriječiti još jednu
vješticu da dođe na svijet.
628
00:47:47,516 --> 00:47:50,780
Znate da vas je pokušala ubiti?
I vas i mene.
629
00:47:50,911 --> 00:47:54,478
Ne možete biti sigurni u to.
-Vi ste mi rekli da smo patili
630
00:47:54,610 --> 00:47:56,742
s istom bolešću tijekom fluksa na Ridgeu.
631
00:47:56,873 --> 00:47:58,701
Pričali ste joj o nevidljivim stvarima,
632
00:47:58,831 --> 00:48:02,376
O klicama.
Priznala je kad sam je uhvatio
633
00:48:02,400 --> 00:48:06,103
s kostima Žderača grijeha.
Napravila je juhu da nas otruje.
634
00:48:09,798 --> 00:48:11,192
Ljubavni šarm.
635
00:48:13,019 --> 00:48:15,500
Željela je Jamie-ja.
636
00:48:15,630 --> 00:48:19,635
Žudjela je za bogatstvom, položajem.
637
00:48:21,418 --> 00:48:23,333
Ili za nečim što je vidjela kao slobodu.
638
00:48:25,728 --> 00:48:28,295
Znate li tko je zapravo bio bebin otac?
639
00:48:32,561 --> 00:48:35,389
Nisam mogao dopustiti da uništi
toliko života, jer je bila vještica.
640
00:48:35,519 --> 00:48:37,695
Nemojte pogriješiti. Ubila bi nekoga
641
00:48:37,782 --> 00:48:39,349
prije nego što bi završila.
642
00:48:40,438 --> 00:48:42,570
Pa ste odlučili
nositi taj križ umjesto nju?
643
00:48:44,615 --> 00:48:48,445
Nije rođena iz mojih bedara,
a ipak je bila moja kći,
644
00:48:48,577 --> 00:48:51,666
moja krv. Ja sam odgovoran.
645
00:48:55,844 --> 00:48:57,715
Ne vjerujem vam, Tome.
646
00:49:03,070 --> 00:49:07,204
Čekao sam cijeli život
647
00:49:07,291 --> 00:49:08,291
u potrazi za...
648
00:49:08,422 --> 00:49:12,862
Ne, u nadi za nešto
649
00:49:12,992 --> 00:49:15,168
što nisam mogao imenovati,
ali sam znao da mora postojati.
650
00:49:18,563 --> 00:49:22,132
Bio sam uvjeren da tražim Boga,
651
00:49:22,262 --> 00:49:25,527
ali sama Božja ljubav
nije me mogla održati.
652
00:49:25,614 --> 00:49:26,614
Ne.
653
00:49:28,878 --> 00:49:32,141
Sada znam da...
654
00:49:34,753 --> 00:49:36,668
Vas volim.
655
00:49:50,681 --> 00:49:51,681
A sada...
656
00:49:54,338 --> 00:49:56,905
Zapisao sam svoje priznanje.
657
00:50:00,605 --> 00:50:03,782
Zakleo sam se da sam ubio svoju kćer
658
00:50:03,913 --> 00:50:06,306
zbog sramote koju mi je
nanijela svojom razuzdanošću.
659
00:50:10,266 --> 00:50:12,181
Ne.
-Napisao sam još jedan primjerak
660
00:50:12,313 --> 00:50:15,793
ovog priznanja i već su ga ostavili
novinama u Wilmingtonu.
661
00:50:17,969 --> 00:50:19,972
Objavit će to,
a vi ćete biti slobodni.
662
00:50:23,759 --> 00:50:27,371
Uvijek sam čeznuo za ljubavlju,
663
00:50:27,501 --> 00:50:30,244
datom i vraćenom.
664
00:50:30,373 --> 00:50:34,117
Proveo sam život u
pokušaju da dam svoju ljubav
665
00:50:34,248 --> 00:50:35,900
onima koji toga nisu dostojni.
666
00:50:38,686 --> 00:50:39,949
Dopustite mi ovo...
667
00:50:43,257 --> 00:50:47,130
da dam svoj život za
dobrobit one koja je.
668
00:50:50,351 --> 00:50:53,702
Vaš život ima vrijednost.
669
00:50:54,659 --> 00:50:56,400
Ne možete to ovako baciti.
670
00:50:59,315 --> 00:51:00,360
Znam to.
671
00:51:08,019 --> 00:51:10,893
Da ne znam, onda ovo ne bi bilo važno.
672
00:51:12,199 --> 00:51:13,764
Idite svom mužu.
673
00:51:17,726 --> 00:51:21,295
Mora postojati nešto što možemo učiniti.
-Poručnice Tate...
674
00:51:21,382 --> 00:51:22,599
Spreman sam.
675
00:52:24,793 --> 00:52:26,534
Jesi li natjerao Toma da prizna?
676
00:52:29,057 --> 00:52:30,057
Nisam.
677
00:52:31,755 --> 00:52:34,411
Ne... Rekao mi je
što namjerava učiniti,
678
00:52:34,541 --> 00:52:35,760
a ja sam mu rekao da ne treba.
679
00:52:39,242 --> 00:52:41,679
Rekao sam mu da
ću pronaći drugi način
680
00:52:41,809 --> 00:52:43,811
da te vratim, ali je on inzistirao.
681
00:52:47,032 --> 00:52:48,860
Ne misliš da je on to učinio?
682
00:52:51,646 --> 00:52:53,710
Samo je rekao da je šutio
dok je bilo šanse
683
00:52:53,735 --> 00:52:57,041
da ti se sudi i da si oslobođena,
ali...
684
00:53:00,436 --> 00:53:04,398
da si ikada bila u bilo kakvoj
opasnosti, odmah bi progovorio.
685
00:53:04,527 --> 00:53:07,617
Zato je inzistirao da
dođe s nama u Wilmington.
686
00:53:07,748 --> 00:53:10,012
Ali to nema smisla.
687
00:53:11,056 --> 00:53:12,797
Zašto nije progovorio pred Brownom?
688
00:53:13,972 --> 00:53:17,498
Pitao sam se je li Brown ubio Malvu,
689
00:53:17,628 --> 00:53:20,501
ali... traženje osvete.
690
00:53:21,675 --> 00:53:22,806
Može biti.
691
00:53:26,942 --> 00:53:28,726
Jednostavno ne mogu vjerovati
da je to bio Tom.
692
00:53:28,856 --> 00:53:31,251
Reci mi da to priznanje nije
napravio za mene?
693
00:53:38,344 --> 00:53:39,998
On te voli.
694
00:53:41,391 --> 00:53:42,958
To se jasno vidi, Sassenach.
695
00:53:45,742 --> 00:53:48,833
I ja bih učinio isto,
696
00:53:48,963 --> 00:53:53,228
dao bih svoj život
ako bi te to spasilo.
697
00:53:56,536 --> 00:53:59,190
Ali kako mu mogu dopustiti da
se žrtvuje za mene?
698
00:54:02,282 --> 00:54:05,826
Objesit će ga, Jamie.
-Ako osjeća isto što i ja,
699
00:54:05,849 --> 00:54:08,853
onda mu nisi učinila ništa loše
700
00:54:08,983 --> 00:54:11,333
uzevši njegov život iz njegovih ruku.
701
00:54:13,293 --> 00:54:14,510
To je ono što je on želio.
702
00:54:19,646 --> 00:54:21,692
Odmori se, ljubavi moja.
703
00:55:25,929 --> 00:55:27,018
Vidio sam tvog konja.
704
00:55:28,150 --> 00:55:30,239
Poznao bih ga bilo gdje.
705
00:55:30,369 --> 00:55:33,068
Buljio sam u njegovo dupe 200 milja.
706
00:55:39,726 --> 00:55:41,380
Niste uživali u putovanju
707
00:55:41,510 --> 00:55:45,775
k Škotskoj tada, gdine Fraser?
708
00:55:51,608 --> 00:55:52,608
Nisam.
709
00:55:57,744 --> 00:56:01,443
Ne, hvala.
Radije ću sačekati kasnije.
710
00:56:04,925 --> 00:56:06,405
"Kasnije"?
711
00:56:08,929 --> 00:56:10,148
A sada?
712
00:56:11,976 --> 00:56:15,849
Povrijediš li me,
713
00:56:15,980 --> 00:56:18,592
znaš da će te moj rod loviti
714
00:56:18,722 --> 00:56:21,856
i ubiti sve do koga ti je stalo.
715
00:56:21,985 --> 00:56:23,684
Poštedet ću ih nevolja.
716
00:56:27,427 --> 00:56:30,733
Do sada, moj nećak,
717
00:56:30,864 --> 00:56:33,780
indijanac kojeg ste mučili,
718
00:56:33,911 --> 00:56:35,652
upravo posećuje vaše ljude.
719
00:56:37,653 --> 00:56:40,831
Njegovi Cherokee prijatelji
mu pomažu.
720
00:56:57,543 --> 00:56:58,983
Više nećemo imati problema sa njima.
721
00:57:06,987 --> 00:57:08,510
Dobar ste čovijek.
722
00:57:11,166 --> 00:57:14,168
Moralan.
723
00:57:14,298 --> 00:57:15,952
Takođe sam i nasilan.
724
00:57:18,478 --> 00:57:21,349
Svaka dobrota u meni zaslužna
je mojoj supruzi.
725
00:57:24,309 --> 00:57:26,268
Pokušali ste mi je oduzeti.
726
00:57:28,139 --> 00:57:29,400
Nećete me ubiti.
727
00:57:32,186 --> 00:57:33,666
Bar ne hladnokrvno.
728
00:57:36,496 --> 00:57:38,759
Ne bi ste se usudili.
729
00:57:38,889 --> 00:57:42,414
Pomirite se sa vašim Gospodom...
Gospodine Brown.
730
00:57:48,786 --> 00:58:22,111
Preveo: Remedy