1 00:00:17,885 --> 00:00:21,064 Prethodno... -Došli smo je uhititi 2 00:00:21,150 --> 00:00:23,588 za ubojstvo Malve Christie. -Neka ih obje uzmu, ako hoćete. 3 00:00:23,718 --> 00:00:25,893 Putovat ću s njima. -Objesite je! 4 00:00:27,373 --> 00:00:30,701 Ovo nije pravda! -Želim provoditi vrijeme s tobom i Jemmyjem, 5 00:00:30,725 --> 00:00:33,902 samo nas troje. -Pa, nas četvero. 6 00:00:33,988 --> 00:00:35,686 Stvarno? 7 00:00:37,819 --> 00:00:41,649 Jamie! -Claire! Kamo vodite Jamie-ja? 8 00:00:41,735 --> 00:00:45,392 To nije tvoja briga. -Što ako želim ozvaničiti propovijedanje? 9 00:00:45,478 --> 00:00:47,786 Čuo sam da postoji prezbiterij u Edentonu. 10 00:00:47,915 --> 00:00:51,703 Sutra ćemo se početi pakirati i otići čim budemo mogli. -Vaš muž je živ. 11 00:00:51,832 --> 00:00:53,792 Vjeruj u Boga. 12 00:00:53,921 --> 00:00:56,142 On će izbaviti pravednika iz opasnosti. 13 00:00:56,273 --> 00:00:59,231 Misliš da sam pravedna? -Neću napustiti grad. 14 00:01:00,177 --> 00:01:54,412 Preveo: Remedy 15 00:01:55,941 --> 00:01:57,246 Ujače Jamie? 16 00:02:00,466 --> 00:02:03,209 Ujače Jamie? 17 00:02:03,340 --> 00:02:05,602 Ne mogu dopustiti da me moji najmračniji strahovi osakate. 18 00:02:05,733 --> 00:02:08,735 Krv moje krvi, kost moje kosti, 19 00:02:08,866 --> 00:02:10,912 dao sam ti svoj duh dok se naš život ne završi. 20 00:02:11,043 --> 00:02:14,264 I zato vjerujem da si još uvijek živa. 21 00:02:14,350 --> 00:02:18,223 Osjetio bih to da te nema. -Živa si. 22 00:02:18,354 --> 00:02:20,878 Osetim to u svojim kostima, i pronaći ću te. 23 00:02:21,879 --> 00:02:23,795 Konji su napojeni, ujače Jamie. 24 00:02:23,925 --> 00:02:26,145 John Quincy i Cherokee vratili su se u Ridge 25 00:02:26,231 --> 00:02:29,322 da vidim da je sve u redu, baš kao što ste tražili. 26 00:02:29,453 --> 00:02:33,296 I u pravu si. -Ovako ćemo privući manje pažnje u gradu. 27 00:02:34,587 --> 00:02:35,588 Ujače Jamie? 28 00:02:37,111 --> 00:02:38,723 Idemo po moju ženu. 29 00:04:46,850 --> 00:04:50,332 Oprostite. Nisam vas htjela uznemiravati. -Ne razmišljaj o tome. 30 00:04:51,769 --> 00:04:55,641 Je li ti dao novac? -Da, malo. 31 00:04:55,773 --> 00:04:58,764 Pa, nazovi starog bizzoma i pošalji po Nizozemsku. 32 00:04:58,949 --> 00:04:59,949 Koga? 33 00:05:00,995 --> 00:05:04,302 Gđo Tolliver. Gđo Tolliver! 34 00:05:04,434 --> 00:05:06,610 Stvarno, gđo Ferguson, 35 00:05:06,740 --> 00:05:09,221 ti si najstrašnija smetnja. 36 00:05:09,351 --> 00:05:11,091 Došla sam samo odati počast 37 00:05:11,178 --> 00:05:13,572 gospođi Fraser u svakom slučaju. 38 00:05:13,660 --> 00:05:16,533 Gospođo Fraser, ja sam gđica Tolliver. 39 00:05:16,620 --> 00:05:20,406 Gđice Tolliver. -Moram se pobrinuti za vaše dobro i upoznati vas s našim običajima. 40 00:05:20,971 --> 00:05:23,627 Svaki dan ćete dobiti jedan obrok, 41 00:05:23,713 --> 00:05:27,586 osim ako ne želite pisati običnima po više, o vlastitom trošku. 42 00:05:27,718 --> 00:05:30,547 Donijet ću lavor za pranje jednom dnevno, 43 00:05:30,634 --> 00:05:32,548 a ti ćeš sama nositi svoje pomije. 44 00:05:32,678 --> 00:05:35,072 Zanemari svoje običaje, Maisie. Ima nešto novca. 45 00:05:35,201 --> 00:05:37,122 Donesi nam bocu ženeve. Budi dobra djevojka. 46 00:05:37,249 --> 00:05:39,088 Onda, ako moraš, možeš joj reći što je što. 47 00:05:42,122 --> 00:05:43,122 Onda šiling. 48 00:05:45,518 --> 00:05:47,781 Propustila si večeru, ali kako si tek došla, 49 00:05:47,867 --> 00:05:50,697 napravit ću izuzetak i donijeti ti nešto. 50 00:05:51,697 --> 00:05:55,398 Hvala vam. gladna sam. -Meni ništa, hvala. 51 00:05:55,528 --> 00:05:57,312 Samo džin. 52 00:05:57,442 --> 00:06:00,314 Molim vas, možete li javiti mojoj obitelji? 53 00:06:00,446 --> 00:06:02,165 To ne mogu učiniti. Žao mi je. 54 00:06:02,230 --> 00:06:05,843 Fraser, rekla je. Da ti nisi ta... 55 00:06:05,973 --> 00:06:09,237 ...ubojica? -Ne želim razgovarati o tome. 56 00:06:09,367 --> 00:06:12,632 Kako hoćeš. -Dobro došla u svoj novi dom, onda. 57 00:06:12,762 --> 00:06:14,242 Nekad je bila klaonica, kažu. 58 00:06:15,939 --> 00:06:19,509 Čini se točno. -Ovdje je super, jest. 59 00:06:19,639 --> 00:06:21,946 Sjedi, sjedi. 60 00:06:22,076 --> 00:06:25,992 Mora da si umorna. -Ja sam Sadie. 61 00:06:28,125 --> 00:06:29,867 Claire. 62 00:06:29,954 --> 00:06:33,523 Jesi li dobra s kartama, Claire? Znaš li igru ​​koja se zove Brag? 63 00:06:34,959 --> 00:06:38,444 Da pogodim. Ovdje si zbog varanja na kartama. 64 00:06:38,483 --> 00:06:41,444 Varanja? Sadie Ferguson? 65 00:06:41,574 --> 00:06:42,574 Niti malo. 66 00:06:44,228 --> 00:06:45,228 Krivotvorina. 67 00:06:49,930 --> 00:06:52,584 Dobro onda, ali ne za novac. 68 00:06:54,673 --> 00:06:56,807 Onda ćemo igrati za grah, može? 69 00:06:57,850 --> 00:07:01,767 Koliko dugo si ovdje? -Mjesec dana, skoro. 70 00:07:01,855 --> 00:07:05,728 29 dana, prema zadnjem brojanju. -Još nisi imala suđenje? 71 00:07:05,858 --> 00:07:08,339 Ne, hvala Bogu. 72 00:07:08,427 --> 00:07:10,776 Nikome nije suđeno u zadnja dva mjeseca. 73 00:07:10,908 --> 00:07:14,795 Maisie kaže da je sud zatvoren, da su se svi suci sakrili. 74 00:07:14,911 --> 00:07:18,456 Dakle, i ovdje? -Pa ne bih žurila, draga. 75 00:07:18,480 --> 00:07:20,918 Ako ti nisu sudili, ne mogu te objesiti. 76 00:07:21,048 --> 00:07:24,399 Ja sam nevina. -Naravno da jesi. Drži se toga. 77 00:07:24,529 --> 00:07:26,792 Ne dopusti im da te natjeraju da priznaš i najmanju sitnicu. 78 00:07:28,795 --> 00:07:29,795 Neću. 79 00:07:31,841 --> 00:07:33,762 Ali ni ja ne želim čamiti ovdje u zatvoru. 80 00:07:34,322 --> 00:07:35,601 Ako sudovi sada ne rade... 81 00:07:35,672 --> 00:07:38,675 Onaj tko bi trebao brinuti o vješanju je šerif. 82 00:07:38,805 --> 00:07:41,286 Ono što sam čula, rulja će sigurno doći ovamo 83 00:07:41,415 --> 00:07:44,177 i razapeti ga ako ne bude oštrouman. Na ulicama je nemir, 84 00:07:44,201 --> 00:07:46,856 ako nisi primijetila. Pobunjenici su od toga napravili pakao 85 00:07:46,987 --> 00:07:49,206 za svakog lojalnog podanika. 86 00:07:52,340 --> 00:07:54,386 Što te muči, gospodarice? 87 00:07:55,125 --> 00:07:58,389 Nisam joj mogla reći što je to. Ne mogu reći da sam znala 88 00:07:58,521 --> 00:08:02,119 koliko bi ovaj rat trajao, da bi sudovi vjerojatno ostali zatvoreni 89 00:08:02,175 --> 00:08:05,831 godinama koje dolaze, a mi bismo čamili ovdje bez spasa. 90 00:08:19,932 --> 00:08:22,370 Čini mi se kao da te bacam vukovima. 91 00:08:22,500 --> 00:08:25,199 Mislim da su poznatije kao supruge. 92 00:08:25,329 --> 00:08:26,504 Nema razlike. 93 00:08:30,029 --> 00:08:32,509 Hoćeš li biti u redu s velečasnim McMillanom? 94 00:08:33,379 --> 00:08:35,340 Sigurno se mogu nositi s služenjem nekoliko vojnika. 95 00:08:36,732 --> 00:08:39,431 Sada sam i sam veteran, na neki način. 96 00:08:40,822 --> 00:08:41,822 A i žilav sam. 97 00:08:43,216 --> 00:08:45,437 Imao sam svojeglavu mladost. 98 00:08:45,524 --> 00:08:49,354 Pušenje, ispijanje piva. 99 00:08:49,484 --> 00:08:52,879 Krađa slatkiša iz pošte. Mali kriminalac neko vrijeme. 100 00:08:54,750 --> 00:08:58,057 Teror Invernessa. -Sin propovjednika. 101 00:08:59,015 --> 00:09:02,019 Ipak, mislim da velečasni McMillan želi testirati moju hrabrost, 102 00:09:02,149 --> 00:09:05,761 pobrinuti se da nisam previše usredotočen na uzvišene, intelektualne dijelove svog učenja. 103 00:09:08,198 --> 00:09:12,004 Što je? Nešto ti je ispisano po licu. 104 00:09:13,465 --> 00:09:16,990 Što uopće reći propovjedniku? "Slomi nogu" ne izgleda dobro. 105 00:09:18,426 --> 00:09:19,427 "Sretno"? 106 00:09:22,517 --> 00:09:26,433 Dobar dan obema. Hvala vam, gospodarice MacKenzie, 107 00:09:26,565 --> 00:09:28,914 za vašu spremnost da pomognete u milostinji, 108 00:09:29,046 --> 00:09:31,245 pogotovo zato što ćete biti s nama samo nekoliko tjedana. 109 00:09:32,484 --> 00:09:34,485 Naravno. 110 00:09:34,616 --> 00:09:38,184 Jeste li spremni, g. MacKenzie? -Vojnici na koje ćemo danas naići 111 00:09:38,316 --> 00:09:40,187 okupljaju se da idu na sjever. 112 00:09:41,624 --> 00:09:45,409 Nije na nama da sudimo 113 00:09:45,539 --> 00:09:48,804 za koju su stranu izabrali da se bore, 114 00:09:48,934 --> 00:09:52,243 ali znajte da će im trebati mnogo molitve 115 00:09:52,373 --> 00:09:53,591 i dova. 116 00:10:27,495 --> 00:10:31,195 Dobar dan, omladino. Možemo li vam ponuditi malo utjehe 117 00:10:31,325 --> 00:10:33,283 kroz Božju riječ? 118 00:10:33,413 --> 00:10:37,461 Budući velečasni MacKenzie bio je u bitci kod Alamancea. 119 00:10:37,591 --> 00:10:41,383 Radeći što, točno? Nosio si bijelu zastavu predaje? 120 00:10:44,120 --> 00:10:46,297 Biblijski stih nam neće pomoći. 121 00:10:46,384 --> 00:10:49,168 Znanje baratanja nožem, korišćenja šaka, možda. 122 00:10:49,299 --> 00:10:51,059 Nema ništa u tvojoj svetoj knjizi o tome. 123 00:10:54,000 --> 00:10:56,394 Kakav nam savjet mogu dati ovi bjesomučnici? 124 00:11:05,142 --> 00:11:08,534 "Lebdi kao leptir. Ubodi kao pčela." 125 00:11:10,538 --> 00:11:13,453 "I Bog će sigurno biti s vama." 126 00:11:13,585 --> 00:11:14,585 Ali. 127 00:11:27,467 --> 00:11:30,341 Što si upravo rekao? -Muhammad Ali. 128 00:11:32,298 --> 00:11:34,213 Ti si putnik, zar ne, kao i ja? 129 00:11:35,562 --> 00:11:36,695 Moraš mi pomoći. 130 00:11:38,349 --> 00:11:40,871 Tko si ti? -Wendigo Donner. 131 00:11:42,395 --> 00:11:45,051 Bio si jedan od ljudi Lionela Browna. Claire Fraser mi je rekla... 132 00:11:45,182 --> 00:11:47,706 Nisam joj ništa napravio, u redu? Kunem se. 133 00:11:47,793 --> 00:11:49,663 Htio sam joj pomoći da pobjegne. Zar ti nije rekla? 134 00:11:51,884 --> 00:11:54,756 Zašto bih je povrijedio? Ona je poput nas, zar ne? 135 00:11:58,629 --> 00:12:00,806 Regrutiran sam iz zatvora, ali nisam lopov, u redu? 136 00:12:00,937 --> 00:12:03,940 Samo mi je trebao dragi kamen da se vratim u svoje vrijeme. 137 00:12:04,070 --> 00:12:05,549 Još uvijek ga imam, ali sam zapeo ovdje. 138 00:12:07,552 --> 00:12:09,351 Vratio sam se da pomognem indijanskim narodu, ali... 139 00:12:10,642 --> 00:12:11,841 Claire mi je to rekla. 140 00:12:13,557 --> 00:12:14,907 Plan je upravo pokvaren. 141 00:12:16,952 --> 00:12:19,346 Nas pet je stiglo do kamenja u Ocracokeu, 142 00:12:19,476 --> 00:12:22,349 ali smo se razdvojili kad smo prošli. Ne znam što se dogodilo. 143 00:12:22,436 --> 00:12:23,436 Nikad ih više nisam vidio. 144 00:12:25,961 --> 00:12:27,963 Nikad nisam ni stigao tamo gdje sam trebao ići. 145 00:12:29,616 --> 00:12:30,897 Gledaj, ne želim nikoga povrijediti. 146 00:12:33,056 --> 00:12:34,447 Samo želim otići kući. 147 00:12:36,581 --> 00:12:37,668 Shvaćaš to, zar ne? 148 00:12:40,802 --> 00:12:43,980 Molim te, pomozi mi. 149 00:13:01,214 --> 00:13:04,216 Sunce jedva izlazi, a pogledaj u kakvom je stanju Tolly, 150 00:13:04,347 --> 00:13:07,307 dok mi ovdje robujemo u cik zore. 151 00:13:09,570 --> 00:13:12,095 Dobro je dok diše, 152 00:13:12,225 --> 00:13:14,183 iako joj čaša vode ne bi škodila. 153 00:13:15,097 --> 00:13:17,576 Sumnjam da bi je popila ako u njoj nema džina. -Otvori. 154 00:13:19,493 --> 00:13:22,495 Bogovi i ribice. Evo nas, Margit. Tko je sad ovo? 155 00:13:26,239 --> 00:13:27,239 Ko je iscjeliteljica? 156 00:13:29,503 --> 00:13:30,634 To bih bila ja. 157 00:13:32,331 --> 00:13:35,205 Za što je optužena? -Jedna od njih je krivotvoritelj, 158 00:13:35,335 --> 00:13:37,816 nekoliko njih su lopovi, a jedna je ubojica. 159 00:13:37,947 --> 00:13:39,948 Fletcher, Ferguson... Tako nešto. 160 00:13:40,036 --> 00:13:42,211 Ali o tome ko je ko... 161 00:13:42,341 --> 00:13:44,301 Hoćeš reći da ne znaš? 162 00:13:44,388 --> 00:13:46,563 Plaćen sam da ih čuvam, a ne da se zezam s njima. 163 00:13:46,693 --> 00:13:48,614 Ja sam ubojica. -Sadie. 164 00:13:49,871 --> 00:13:52,134 Vrlo dobro. -Dođi samnom. 165 00:13:54,485 --> 00:13:56,790 Kamo idemo? 166 00:13:56,922 --> 00:13:58,576 Bojim se da nam se žuri, gospođo. 167 00:14:30,738 --> 00:14:33,827 Gospodine Christie! -Drago mi je da ste održali riječ. 168 00:14:33,957 --> 00:14:35,197 Gdje je Claire? -Otišla je. 169 00:14:36,701 --> 00:14:38,355 Trebao si čuvati stražu! 170 00:14:38,485 --> 00:14:40,594 Stražari mi nisu dopustili da stojim ovdje cijelu noć. 171 00:14:40,618 --> 00:14:42,778 Kad sam se jutros vratio, već je bilo prekasno. 172 00:14:42,836 --> 00:14:44,707 Učinio sam sve što je bilo u mojoj moći. 173 00:14:44,838 --> 00:14:46,918 Šerif me uvjerio da će se prema njoj ponašati dostojanstveno. 174 00:14:56,938 --> 00:15:00,768 Kažu da je teta Claire odvedena. -Je li to bio onaj gad, Brown? 175 00:15:00,899 --> 00:15:02,900 Ne, ne, vojnici su tražili iscjeliteljicu. 176 00:15:04,684 --> 00:15:07,592 Gdje je odvedena? -Nisu mi mogle reći. 177 00:15:08,907 --> 00:15:10,648 Nisu mogle ili nisu htjele? 178 00:15:10,778 --> 00:15:14,565 Imate li piće, gospodine? Ili nekoliko bobova da platite? 179 00:15:16,480 --> 00:15:18,481 Kap nečega za moje jadno staro grlo. 180 00:15:27,881 --> 00:15:28,927 Reci mi što znaš. 181 00:15:31,102 --> 00:15:34,025 Šiling više i umjesto toga ćemo napraviti mali dram ili dva. 182 00:15:34,976 --> 00:15:38,110 Fina dama. Dala sam sve od sebe da joj pomognem. 183 00:15:39,024 --> 00:15:41,157 Ako išta, vjerojatno bi mi trebao biti zahvalan. 184 00:15:41,287 --> 00:15:45,161 Ako doista želite pomoći, recite mi što znate, molim vas. 185 00:15:45,290 --> 00:15:47,553 Rekla im je da je vaša žena krivotvoritelj 186 00:15:47,640 --> 00:15:50,207 i pokušala je preuzeti optužbu za ubojstvo za sebe. 187 00:15:50,340 --> 00:15:53,038 Krivotvorina nije moguća. 188 00:15:53,168 --> 00:15:54,692 Kapitalni zločin. 189 00:15:54,822 --> 00:15:57,520 Ali što se tiče ubojstva, 190 00:15:57,650 --> 00:16:00,350 ona vjerojatno misli da se može moliti za dobru knjigu, 191 00:16:00,480 --> 00:16:03,701 pokajati se za svoje grijehe i otići bez škode. -Ne budi blesava. 192 00:16:03,831 --> 00:16:06,288 Živiš u bajkovitom svijetu ako misliš da ću se izvući s tim. 193 00:16:06,312 --> 00:16:09,620 Pokušavala sam joj pomoći. -Dosta. 194 00:16:09,750 --> 00:16:11,293 Bolje zahvali Gospodu što je stražar ispred. 195 00:16:11,317 --> 00:16:14,687 Sada mi reci! Gdje su mi odveli ženu? -Kako bih, dovraga, trebala znati? 196 00:16:14,711 --> 00:16:18,585 Želiš pitati Tollyja. Gđa. Tolliver je šerifova žena. 197 00:16:20,500 --> 00:16:22,414 Bila je pijana kao lord kad su ti ljudi došli. 198 00:16:22,501 --> 00:16:24,591 Nisam čak ni sigurna da su obojica bili vojnici. 199 00:16:24,721 --> 00:16:28,029 Kako su izgledali, ti ljudi? -Kako bih ja znala? 200 00:16:28,159 --> 00:16:29,320 Svi mi izgledaju isto. 201 00:16:32,773 --> 00:16:35,471 Što se ovdje događa? -Jeste li vi gospođa Tolliver? 202 00:16:35,558 --> 00:16:37,691 Ja sam James Fraser. 203 00:16:37,822 --> 00:16:39,998 Zahtijevam da znam gdje je moja žena odvedena. 204 00:16:41,043 --> 00:16:43,436 Sve što znam je da je odvedena po nalogu mog muža. 205 00:16:43,523 --> 00:16:46,546 Stvar dužnosti prema kruni. -A gdje je on, vaš muž? 206 00:16:48,572 --> 00:16:51,052 Mislite li da sam upućena u takve informacije, 207 00:16:51,182 --> 00:16:52,923 kada sam samo njegova žena? 208 00:16:54,490 --> 00:16:58,234 Otišao je ugušiti neke nemire, pobunjenike koji su prolazili 209 00:16:58,364 --> 00:17:00,888 na putu da zauzmu Fort Johnston. 210 00:17:01,019 --> 00:17:04,848 Vjerojatno do sada ispija vlastitu tugu. 211 00:17:04,978 --> 00:17:06,198 Molim vas, idite! 212 00:17:33,964 --> 00:17:35,140 Uđite. 213 00:17:40,624 --> 00:17:44,540 Tko je ovo dovraga? -Iscjeliteljica, gospođo. Primalja. 214 00:17:44,627 --> 00:17:48,201 Gospodarica Fraser. -Rečeno mi je da se ne može naći nijedna primalja 215 00:17:48,284 --> 00:17:51,416 u cijeloj županiji. Gdje si je našao? 216 00:17:51,548 --> 00:17:53,070 U radnoj kući ili lokalnom zatvoru? 217 00:17:54,202 --> 00:17:55,334 U zatvoru, zapravo. 218 00:17:58,250 --> 00:18:01,078 Ali, brodski kirurg 219 00:18:01,210 --> 00:18:05,692 je očito u Fort Johnstonu gdje brine o vojnicima, 220 00:18:05,823 --> 00:18:08,433 te se bojim se da ste zapeli sa mnom. -Bože. 221 00:18:08,565 --> 00:18:11,696 Nismo još toliko očajni, zar ne? Izvučena iz zatvora. 222 00:18:13,308 --> 00:18:18,051 Zamislite guvernera istjeranog iz svoje palače 223 00:18:18,182 --> 00:18:20,229 kako je prisiljen bježati nebi li spasio svoj život. 224 00:18:20,316 --> 00:18:25,016 Moga su muža lovile rulje vlastitih građana. 225 00:18:25,146 --> 00:18:28,714 Ostao je na ovom prokletom brodu kada je sve otišlo k vragu. 226 00:18:31,195 --> 00:18:33,355 Žao mi je što se ne srećemo pod boljim okolnostima. 227 00:18:35,113 --> 00:18:38,334 Ali budući da je vaš muž poslao po mene... 228 00:18:38,463 --> 00:18:39,463 mogu li vas pregledati? 229 00:18:41,205 --> 00:18:43,382 Mogu pomoći. Obećajem. 230 00:18:53,826 --> 00:18:57,440 Jeste li osjećali grčeve, krvarenje, 231 00:18:57,569 --> 00:19:00,877 povremeni bol u leđima? -Ne. 232 00:19:00,964 --> 00:19:04,882 I koliko ste dugo bolesni? -Povraćala sam cijelu noć 233 00:19:05,011 --> 00:19:07,753 i znojila se kroz plahte. 234 00:19:07,840 --> 00:19:11,236 Izgledam stvarno užasno. 235 00:19:11,366 --> 00:19:12,846 Možda ću uzeti jedan od svojih tonika. 236 00:19:15,021 --> 00:19:17,894 Uzimate li sve ove tonike odjednom, gospođo Martin? 237 00:19:18,025 --> 00:19:21,115 Jedan za doručak, drugi nakon ručka. Kad se javi groznica, 238 00:19:21,246 --> 00:19:23,074 koristim istočnoindijsku Chaulmoogru. 239 00:19:25,336 --> 00:19:29,079 Možda vam možemo pronaći nešto prikladnije. 240 00:19:29,211 --> 00:19:33,084 Što ako je to tertian ague? -Nije. 241 00:19:33,779 --> 00:19:36,130 Ne bi li trebala pustiti moju krv? 242 00:19:36,260 --> 00:19:39,262 Tamo su zdjela i činija. Osim ako... 243 00:19:40,743 --> 00:19:44,529 O, Bože, je li istina? Jeste li vi ta koja... 244 00:19:44,661 --> 00:19:47,968 ...koja je ubila trudnu ljubavnicu svog supruga 245 00:19:48,098 --> 00:19:51,406 i izrezali joj dijete iz utrobe? To ste bili vi, zar ne? 246 00:19:52,538 --> 00:19:55,105 Ona nije bila njegova ljubavnica. 247 00:19:55,237 --> 00:19:58,413 I nisam je ubila. Što se ostalog tiče... 248 00:19:58,544 --> 00:19:59,824 Moj muž ne zna, zar ne? 249 00:20:01,634 --> 00:20:05,071 Sumnjam. Kako ste čuli? 250 00:20:05,202 --> 00:20:07,727 Prilično ste ozloglašeni. 251 00:20:07,857 --> 00:20:09,424 Priča se u gradu. 252 00:20:10,338 --> 00:20:13,298 Naravno, moj muž nema vremena za tračeve 253 00:20:13,384 --> 00:20:15,299 i ne pamti imena, kao ja. 254 00:20:17,084 --> 00:20:19,478 Nikad prije nisam upoznala ubojicu. 255 00:20:19,608 --> 00:20:23,461 Nisam ubojica. -Naravno da ćete to reći. 256 00:20:23,829 --> 00:20:25,788 Ne izgledate pokvareno. 257 00:20:27,094 --> 00:20:29,413 Iako moram reći, ne izgledate ni sasvim ugledno. 258 00:20:32,622 --> 00:20:35,173 Ovo je čaj od đumbira. Pomoći će kod mučnine. 259 00:20:37,191 --> 00:20:41,065 Ne dok se ne zakunete da nećete povrijediti moje dijete. Morate se zakleti. 260 00:20:41,194 --> 00:20:45,025 Gospođo Martin... Naravno. 261 00:20:46,069 --> 00:20:48,463 Vaš me muž doveo ovamo jer sam iscjeliteljica. 262 00:20:48,550 --> 00:20:52,369 Povrijediti nekoga bilo bi prilično suprotno od toga, zar ne? 263 00:20:53,469 --> 00:20:56,993 Potrebna vam je tekućina, zbog sebe i zbog bebe. 264 00:21:07,874 --> 00:21:10,223 Šestero djece sam imala, 265 00:21:10,355 --> 00:21:12,836 a izgubila sam troje. 266 00:21:12,923 --> 00:21:16,622 Radije bih umrla nego izgubila još jedno i slomila srce svom mužu. 267 00:21:16,752 --> 00:21:19,364 On to neće podnijeti. -Niste u opasnosti od toga. 268 00:21:20,757 --> 00:21:23,628 Rekla bih da ste pojeli nešto što vam nije prijalo. 269 00:21:23,759 --> 00:21:24,759 To je sve. 270 00:21:27,240 --> 00:21:28,939 I ja sam majka. 271 00:21:31,636 --> 00:21:33,769 Smjestimo vas u vašu kabinu. 272 00:21:35,075 --> 00:21:37,076 I idem pitati vašeg muža 273 00:21:37,208 --> 00:21:40,471 da pošalje po neki drugi lijek. -Hvala vam. 274 00:21:43,345 --> 00:21:45,346 Neću reći ništa o optužbi ako vi ne kažete. 275 00:21:51,701 --> 00:21:54,267 Pravo. -Vidimo se onda kasnije. 276 00:21:55,791 --> 00:21:58,882 Bok. -Što je sve ovo? 277 00:22:00,144 --> 00:22:02,223 Bože, ovdje ima dovoljno hrane za tri dana. 278 00:22:03,712 --> 00:22:07,542 Ostavljaš me? -Nije to nista. Grickalice. 279 00:22:07,673 --> 00:22:09,458 A potkovački čekić? 280 00:22:11,938 --> 00:22:14,636 Vraćaš se dijeliti teološke brošure. 281 00:22:14,767 --> 00:22:17,901 Nisam znala da je potkivanje konja dio opisa posla. 282 00:22:17,988 --> 00:22:19,642 Služiš sada i životinjama? 283 00:22:24,037 --> 00:22:25,517 To je za Wendigo Donner, zar ne? 284 00:22:27,692 --> 00:22:29,093 Pokušat ćeš mu pomoći da pobjegne? 285 00:22:30,304 --> 00:22:33,525 Roger, što ćeš učiniti? Sam ga izbacili iz vojske? 286 00:22:35,570 --> 00:22:37,921 Ti nisi Steve McQueen u Velikom bijegu. 287 00:22:38,050 --> 00:22:41,228 Učiš za ministranta, zaboga! -Znam to. 288 00:22:41,358 --> 00:22:45,208 Samo sam... Mislio sam da bih možda rekao nešto dobro za njega 289 00:22:45,231 --> 00:22:50,063 časnicima ili... tako nešto. 290 00:22:50,759 --> 00:22:52,559 Nakon onoga što je učinio? -Ali to je to. 291 00:22:52,674 --> 00:22:55,634 Prema Claire, on nije učinio ništa. -Pravo. 292 00:22:55,765 --> 00:22:58,681 Samo je stajao i ništa nije poduzeo 293 00:22:58,810 --> 00:23:00,856 dok je moja majka bila brutalno napadnuta. 294 00:23:00,987 --> 00:23:04,469 A onda je pobjegao i sakrio se kao kukavica. 295 00:23:05,426 --> 00:23:07,586 Što je mogao učiniti, a da i sam ne bude ubijen? 296 00:23:08,255 --> 00:23:11,824 Ti... ti ga nisi vidjela, Bree. Očajan je, uplašen. 297 00:23:13,565 --> 00:23:16,001 Samo želi ići kući. 298 00:23:16,133 --> 00:23:18,395 Vratio se ovamo da pomogne svojim sugrađanima Indijancima, 299 00:23:18,482 --> 00:23:21,094 i sve je otišlo u sranje. 300 00:23:21,224 --> 00:23:22,487 Samo je pokušavao preživjeti. 301 00:23:24,228 --> 00:23:27,361 Kad sam prošao kroz kamenje, završio sam u Bonnetovim timu. 302 00:23:29,276 --> 00:23:30,625 Napravio sam što sam morao. 303 00:23:32,453 --> 00:23:36,413 I učinio bih sve da te pronađem. Bilo što. 304 00:23:36,500 --> 00:23:38,851 Ne, ne. 305 00:23:38,938 --> 00:23:42,246 Ti nikada, nikada ne bi stajao po strani 306 00:23:42,375 --> 00:23:45,596 i gledao ženu kako je ozlijeđuju, ne kao oni muškarci 307 00:23:45,728 --> 00:23:49,296 u onoj krčmi one noći kad sam se vratila, niti kao što je Wendigo s mamom. 308 00:23:53,386 --> 00:23:56,346 Gledao sam Bonneta... 309 00:23:56,478 --> 00:24:00,089 kako baca dijete u more na tom brodu... 310 00:24:02,134 --> 00:24:04,049 a za njom kako skače njezina majka. 311 00:24:07,618 --> 00:24:11,144 I iako sam očajnički želio intervenirati, bio sam smrznut. 312 00:24:11,275 --> 00:24:12,971 Htio sam ih spasiti, ali nisam mogao. 313 00:24:15,321 --> 00:24:18,542 Morao sam se boriti protiv svakog instinkta u sebi, 314 00:24:18,673 --> 00:24:20,501 jer sam morao ostati živ da te pronađem. 315 00:24:22,852 --> 00:24:25,288 Bio sam brojčano nadjačan. 316 00:24:25,419 --> 00:24:27,726 Bonnet i njegova ekipa bi me ubili. 317 00:24:27,856 --> 00:24:29,510 A isto je bilo i za Wendigo. 318 00:24:31,512 --> 00:24:34,253 Kako da ga osuđujem, 319 00:24:34,384 --> 00:24:37,170 kao čovjeka ili kao ministara? 320 00:24:41,609 --> 00:24:43,088 Da, Roger... -Bree. 321 00:24:55,362 --> 00:24:56,949 Bit ćemo spremni, poručniče Tate. 322 00:24:56,972 --> 00:24:59,932 Uhvatite stabilan vjetar. Popnite se malo uz Cape Fear. 323 00:25:00,063 --> 00:25:03,719 Pošaljite pljačkaške grupe na obalu i preuzmite Fort Johnston. 324 00:25:03,848 --> 00:25:06,068 S poštovanjem, Vaša Ekselencijo, 325 00:25:06,199 --> 00:25:08,114 ako mogu iskreno govoriti, 326 00:25:08,201 --> 00:25:10,813 ne možete pokušati napasti u ovoj magli. 327 00:25:10,900 --> 00:25:12,989 Teško da je ovo brod za to. 328 00:25:13,076 --> 00:25:15,356 A kapetan kaže... -Moramo nešto učiniti, Tate. 329 00:25:15,469 --> 00:25:17,906 Imate li pojma kakva me sudbina čeka 330 00:25:18,037 --> 00:25:21,258 ako izgubim ovu jadnu koloniju? Redcoats će me objesiti 331 00:25:21,387 --> 00:25:25,261 prije nego što to učine prokleti pobunjenici. -Trebali bismo imati vijesti uskoro. 332 00:25:25,392 --> 00:25:27,307 Ali pobunjenici su daleko brojniji 333 00:25:27,394 --> 00:25:29,527 i bolje naoružani nego što se očekivalo. 334 00:25:29,657 --> 00:25:32,269 A ako oni drže Fort Johnston, gospodine, 335 00:25:32,398 --> 00:25:35,271 onda zbog sebe i svoje obitelji, 336 00:25:35,358 --> 00:25:37,056 možda biste mogli razmisliti o plovidbi na sjever. 337 00:25:39,318 --> 00:25:40,582 Oprostite mi... 338 00:25:42,974 --> 00:25:45,412 ali svakako, vaše mjesto je ovdje, guverneru Martin. 339 00:25:45,542 --> 00:25:47,806 A vaša je, gospođo, u hirurškoj kabini, 340 00:25:47,936 --> 00:25:49,939 gdje bi se trebala brinuti za moju ženu. 341 00:25:51,548 --> 00:25:53,028 Stanje joj se znatno poboljšalo. 342 00:25:53,159 --> 00:25:56,684 Htjela sam pitati mogu li otići po 343 00:25:56,815 --> 00:26:00,602 neke dodatne zalihe u Wilmingtonu za nju. -I napustiti brod? 344 00:26:00,731 --> 00:26:04,257 Imate li pojma što sam učinio kako bi te doveo ovdje? Apsolutno ne. 345 00:26:05,345 --> 00:26:07,869 Ali o tome može ovisiti daljnje dobro zdravlje vaše žene. 346 00:26:08,000 --> 00:26:11,413 Zdravo tamo. -Ukrcavamo se, ako dopustite, 347 00:26:11,438 --> 00:26:13,743 u ime vojske kralja Georgea. -Molim Vas, Vaša Ekselencijo, 348 00:26:13,832 --> 00:26:15,224 ja... 349 00:26:15,355 --> 00:26:17,880 Samo trebam nabaviti dodatne zalihe. 350 00:26:18,009 --> 00:26:19,969 Napravite popis, pa ćemo poslati glasnika 351 00:26:20,098 --> 00:26:23,667 prikupiti sve što vam je potrebno prije nego isplovimo. Budite brzi. 352 00:26:23,798 --> 00:26:26,496 Ne vjerujem da ćemo još dugo biti u ovim vodama, što god se dogodilo. 353 00:26:28,325 --> 00:26:30,326 Ali kada mogu očekivati ​​povratak na obalu? 354 00:26:30,457 --> 00:26:32,502 Nije moglo promaći vašoj pažnji 355 00:26:32,634 --> 00:26:34,853 da mi je žena trudna. 356 00:26:34,983 --> 00:26:37,900 Trebat će joj vaša pomoć. Ostat ćete na brodu 357 00:26:38,029 --> 00:26:41,468 za vrijeme trajanja našeg putovanja. Smatrajte to svojom patriotskom dužnošću. 358 00:26:41,598 --> 00:26:44,471 Poručnik Tate će smjesta prenijeti vaše pismo na obalu. Neće dugo trajati. 359 00:26:44,557 --> 00:26:45,907 Kakve su vijesti, bojniče MacDonald? 360 00:26:48,126 --> 00:26:49,326 Izgubili smo Fort Johnston, gospodine. 361 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 Onda je tačno? 362 00:26:55,307 --> 00:26:56,307 Drago mi je da sam vas upoznao ovdje. 363 00:26:58,181 --> 00:27:01,096 Poznaješ je? -Upoznali smo se. 364 00:27:01,227 --> 00:27:03,403 Sigurno jesmo. Iako sam posljednje čuo, 365 00:27:03,534 --> 00:27:06,492 bila si... -S punom namjerom da dokažem svoju nevinost. 366 00:27:06,624 --> 00:27:08,278 Hvala, bojniče. 367 00:27:09,278 --> 00:27:12,866 Prije nego što se vas dvoje ponovno upoznate, nakon što date svoje pismo Tateu, 368 00:27:12,891 --> 00:27:16,589 možeš li mi donijeti nešto da mi olakša grčeve u želucu? 369 00:27:16,721 --> 00:27:18,520 Malo brendija nebi moglo škoditi. 370 00:27:24,903 --> 00:27:27,863 Crveni munjeri u javnoj kući. Možda bismo uspjeli izvući nešto od njih. 371 00:27:27,992 --> 00:27:30,952 Da. Možda znaju gdje je šerif 372 00:27:31,039 --> 00:27:32,359 ili gdje je odveo tetu Claire. 373 00:27:46,229 --> 00:27:48,308 Možemo okupiti lojaliste, pronaći više trupa. 374 00:27:50,406 --> 00:27:51,407 Na vašoj usluzi, gospođo. 375 00:27:54,627 --> 00:27:56,258 Nisam mogao vjerovati svojim ušima kad sam čuo 376 00:27:56,281 --> 00:27:57,761 da ste uhićeni zbog ubojstva... 377 00:27:59,721 --> 00:28:01,436 i da vas je pratio djevojčin otac 378 00:28:01,461 --> 00:28:03,635 u Wilmington s izričitom željom da te vidi obješenu. 379 00:28:06,423 --> 00:28:08,555 Samo mi je želio osigurati pošteno suđenje. 380 00:28:09,425 --> 00:28:11,515 Naravno. 381 00:28:11,644 --> 00:28:14,299 Ako ste ovdje u tako slavnom društvu, 382 00:28:14,386 --> 00:28:17,607 onda sam siguran da sve mora biti u redu. 383 00:28:17,739 --> 00:28:19,784 Pretpostavljam da to znači da se vaš muž urazumio 384 00:28:19,871 --> 00:28:24,396 i konačno se izjasnio za krunu, gospođo Fraser? 385 00:28:24,483 --> 00:28:28,183 Sumnjate u odanost ovog čovjeka, bojniče? -Pa, samo sam pretpostavljao, 386 00:28:28,314 --> 00:28:32,188 otkad je muž dobre dame dao ostavku na mjesto indijskog agenta, 387 00:28:32,317 --> 00:28:34,538 između ostalog, da oni... 388 00:28:34,667 --> 00:28:36,758 Kako to pristojno reći... 389 00:28:36,887 --> 00:28:39,412 Vaš muž je James Fraser iz Frasers Ridgea? 390 00:28:40,586 --> 00:28:43,025 Da. Da, tako je. 391 00:28:43,154 --> 00:28:46,680 Ja se, naravno, nadam da možemo računati na 392 00:28:46,810 --> 00:28:48,508 podršku gospodina Frasera u našim nastojanjima, 393 00:28:48,595 --> 00:28:50,902 ali postoji neka sumnja, 394 00:28:51,032 --> 00:28:54,123 svakako, što se tiče integriteta Fraserovih, 395 00:28:54,210 --> 00:28:57,125 kao što vidite. -Kako se usuđuješ. -Možete li nas ispričati, bojniče? 396 00:28:57,256 --> 00:28:58,431 Svakako, vaša ekselencijo. 397 00:29:09,573 --> 00:29:10,791 Manipulativno kopile. 398 00:29:26,981 --> 00:29:29,506 Gospodin Thomas Christie? -Da? 399 00:29:29,635 --> 00:29:33,247 Ljubavnica Claire Fraser zahtijeva vašu trenutnu i najhitniju pomoć. 400 00:29:35,337 --> 00:29:38,427 Uvjerila nas je da ste vi čovjek koji može najbolje pomoći. 401 00:29:38,557 --> 00:29:41,038 Ali zahtijevamo vašu najveću diskreciju. 402 00:29:43,912 --> 00:29:47,132 Možete li nabaviti potrebne stvari, g. Christie? 403 00:29:47,219 --> 00:29:51,180 Stvari? Da, naravno. 404 00:29:51,309 --> 00:29:53,442 Naravno da mogu. 405 00:29:53,573 --> 00:29:56,010 Za njezinog pacijenta na brodu HMS Cruizer. 406 00:29:57,882 --> 00:29:59,665 Vrlo sam sretan što mogu biti od pomoći 407 00:29:59,797 --> 00:30:03,757 i prema gospodarici Fraser i prema kruni. 408 00:30:04,671 --> 00:30:07,586 I vidjet ćete da je priložila popis onoga što joj je potrebno. 409 00:30:07,718 --> 00:30:11,200 Sada, molim vas, donesite sve u luku što je prije moguće. 410 00:30:11,329 --> 00:30:14,376 Brod, je li u luci? 411 00:30:14,463 --> 00:30:16,553 Nije, gospodine. 412 00:30:16,640 --> 00:30:18,836 Ali ja ću vas tamo sačekati i prenijeti sve što donesete, 413 00:30:18,859 --> 00:30:22,253 čamcem na brod. Ali molim vas, požurite. 414 00:30:22,384 --> 00:30:24,025 Cruizer neće dugo biti na sidrištu. 415 00:30:35,659 --> 00:30:36,877 Vir meus... 416 00:30:52,022 --> 00:30:54,103 Šerif Tolliver je dirigirao mojim dolaskom ovdje, 417 00:30:54,199 --> 00:30:58,073 pa sam pretpostavila da znate što je moja optužba i da ste zažmirili. 418 00:30:58,202 --> 00:31:01,500 Gospodarica Martin svakako jest. -Ima tu prilično beznačajne stvari 419 00:31:01,554 --> 00:31:04,775 pokušaja upravljanja kraljevskom kolonijom iz proklete plutajuće tamnice 420 00:31:04,905 --> 00:31:06,864 koja mi je oduzimala vrijeme. 421 00:31:06,994 --> 00:31:09,345 Posada mi je rekla da ste iscjeliteljica iz zatvora. 422 00:31:09,474 --> 00:31:11,173 Nisam imao ni vremena ni volje 423 00:31:11,259 --> 00:31:13,784 pitati za bilo koji od neugodnih detalja. 424 00:31:13,914 --> 00:31:15,525 Što je točno moja poanta. 425 00:31:15,654 --> 00:31:18,267 Nije vas bilo briga što sam učinila kad ste poslali po mene. 426 00:31:18,396 --> 00:31:22,270 Trebali ste moju pomoć i ja sam je pružila. -Ali ubojica, to je nezamislivo. 427 00:31:22,401 --> 00:31:26,752 Kunem vam se, nevina sam. 428 00:31:26,884 --> 00:31:29,625 Našla sam dotičnu mladu ženu već mrtvu. 429 00:31:29,756 --> 00:31:32,541 Ali bila je trudna, pa sam... -Bože, postaje sve gore i gore. 430 00:31:32,672 --> 00:31:36,588 Moja jadna žena, zna li ona za svu ovu tužnu priču? -Ne razumijete. 431 00:31:36,720 --> 00:31:40,680 Učinila sam što sam mogla da spasim to nerođeno dijete. 432 00:31:40,810 --> 00:31:43,552 I učinit ću sve što mogu za vašu ženu i vaše dijete. 433 00:31:47,904 --> 00:31:50,690 Vaša žena mi je rekla 434 00:31:50,820 --> 00:31:53,214 da ste oboje pretrpjeli strašne gubitke. 435 00:31:53,737 --> 00:31:55,652 Znam kako je izgubiti dijete. 436 00:31:57,045 --> 00:32:00,743 Nema veće boli. To je neizrecivo. 437 00:32:02,833 --> 00:32:05,967 Moja tri prekrasna dječaka. 438 00:32:08,403 --> 00:32:09,578 Sam, moj najmlađi... 439 00:32:11,798 --> 00:32:14,061 Ponekad mi se učini da ga vidim kako prolazi pokraj mene. 440 00:32:16,541 --> 00:32:20,241 Imao je samo osam godina. -Žao mi je. 441 00:32:22,374 --> 00:32:26,203 Da, možda biste trebali biti, i vi i vaš muž, 442 00:32:26,335 --> 00:32:29,859 jer jedina stvar koja je bolnija od gubitka mojih sinova 443 00:32:29,946 --> 00:32:31,750 je znati da će moje tri kćeri odrasti 444 00:32:31,775 --> 00:32:35,647 u svijetu koji postoji bez njih, bez ljudi koji bi postali, 445 00:32:35,778 --> 00:32:39,391 ljudi koji bi ih zaštitili od onih koji biraju nasilje i krvoproliće, 446 00:32:39,521 --> 00:32:42,002 kaos i anarhiju nad zakonom i redom, 447 00:32:42,133 --> 00:32:44,569 oni koji bi izdali svoj narod i izabrali rat. 448 00:32:44,656 --> 00:32:48,791 Ali sigurno nitko ne ulazi u rat svojevoljno, 449 00:32:48,878 --> 00:32:51,142 bez obzira na nečija osobna uvjerenja. 450 00:32:51,272 --> 00:32:54,798 A koja su točno uvjerenja vas i vašeg muža, gospodarice Fraser? 451 00:32:54,927 --> 00:32:58,453 Biti optužen za ubojstvo je jedna stvar, 452 00:32:58,584 --> 00:33:02,674 ali biti osumnjičen za izdaju je nešto sasvim drugo. 453 00:33:07,332 --> 00:33:11,050 To je bilo razočaravajuće. -Možda ćemo imati više sreće u Starom zvonu. 454 00:33:14,383 --> 00:33:15,471 Gospodine Fraser. 455 00:33:17,038 --> 00:33:19,865 Što je sada, g. Christie? -Znam gdje je gospodarica Fraser. 456 00:33:24,914 --> 00:33:28,396 Pročitajte. -Na brodu je, Cruizeru. 457 00:33:28,527 --> 00:33:30,660 Želi da odete k njoj. 458 00:33:30,789 --> 00:33:34,532 Vir meus, moj muž. Želi vas. 459 00:33:54,423 --> 00:33:56,990 Poručniče Tate. -Vratite se dolje, molim vas, gospođo. 460 00:33:57,077 --> 00:33:59,079 Trebam samo dodatne deke za gospođu Martin. 461 00:34:03,432 --> 00:34:05,303 Čamac na vidiku! 462 00:34:16,184 --> 00:34:18,751 Želite li se ukrcati, gospodine? -Da, želim. 463 00:34:18,882 --> 00:34:22,451 Po čijem ovlaštenju? -Ja sam bivši indijski agent 464 00:34:22,581 --> 00:34:26,454 u guvernerovom poslu i poznanik... 465 00:34:28,543 --> 00:34:30,152 lorda Johna Greya. 466 00:34:36,333 --> 00:34:37,943 Sassenach. 467 00:34:48,041 --> 00:34:51,436 Ispričajte me. Ovo nije dopušteno. 468 00:34:54,612 --> 00:34:58,094 Želim razgovarati s guvernerom. Ja sam James Fraser iz Fraser's Ridgea. 469 00:34:58,530 --> 00:35:00,228 Došao sam po svoju ženu. 470 00:35:01,184 --> 00:35:03,492 Ponizno vas molim da mi dopustite da je odvedem kući. 471 00:35:03,621 --> 00:35:05,275 Žao mi je što vas moram obavijestiti, gospodine, 472 00:35:05,407 --> 00:35:08,757 da je vaša žena zarobljenica krune, 473 00:35:08,887 --> 00:35:10,367 iako ste možda toga bili svjesni. 474 00:35:12,630 --> 00:35:15,199 Istina je, zar ne, da ste izjavili 475 00:35:15,329 --> 00:35:17,592 ratno stanje nad kolonijom Sjeverne Karoline? 476 00:35:18,463 --> 00:35:21,117 Jeste. -Onda samo vi imate kontrolu 477 00:35:21,248 --> 00:35:23,206 nad skrbništvom nad svim zatvorenicima. 478 00:35:24,556 --> 00:35:27,820 Moja žena je u vašem pritvoru. Imate moć osloboditi je. 479 00:35:27,951 --> 00:35:30,606 Zločin za koji je vaša žena optužena 480 00:35:30,735 --> 00:35:33,800 je najgnusniji. -Optužba nema osnova. 481 00:35:39,092 --> 00:35:42,681 Sigurno ste, nakon što ste je upoznali, sami izvukli zaključke 482 00:35:42,704 --> 00:35:45,248 što se tiče njenog karaktera. -I kakve zaključke trebam izvući 483 00:35:45,273 --> 00:35:48,231 što se tiče vašeg karaktera? Lord John Gray me uvjeravao 484 00:35:48,362 --> 00:35:49,929 da ste čovjek na kojeg se može računati, 485 00:35:50,059 --> 00:35:52,260 ali bojnik MacDonald mi je rekao... -Bojnik MacDonald? 486 00:35:52,670 --> 00:35:54,282 Za moju ostavku kao indijski agent? 487 00:35:56,501 --> 00:35:58,155 Naravno, sve je to iza nas. 488 00:35:58,242 --> 00:36:01,766 Vaša nespremnost da dalje elaborirate stvar dovoljno govori za sebe, gospodine. 489 00:36:07,730 --> 00:36:10,123 Razumijem rezerve, Vaša Ekselencijo. 490 00:36:13,126 --> 00:36:15,172 Možda se može ponuditi neko jamstvo. 491 00:36:15,302 --> 00:36:17,478 Imate drskosti pokušati me podmititi? 492 00:36:17,608 --> 00:36:19,916 To nije bila moja namjera, gospodine. 493 00:36:20,045 --> 00:36:22,961 Ono što nudim je jamstvo protiv pojavljivanja moje žene na sudu. 494 00:36:23,048 --> 00:36:25,878 Ne, gospodine, neću prihvatiti obveznicu za vašu ženu. 495 00:36:26,009 --> 00:36:29,110 Trebao bih vas oboje objesiti. 496 00:36:29,186 --> 00:36:30,186 Vaša Ekselencijo, molim Vas. 497 00:36:37,976 --> 00:36:41,197 Razuman sam čovjek. Ponudit ću vam prijedlog. 498 00:36:41,329 --> 00:36:44,114 Vratite se u zaleđe i okupite ljude koliko god možete. 499 00:36:44,244 --> 00:36:45,985 Onda se javite bojniku MacDonaldu 500 00:36:46,115 --> 00:36:48,597 i angažirajte svoje trupe u njegovoj kampanji. 501 00:36:49,467 --> 00:36:52,862 Kad dobijem vijest od njega da imate, recimo, 200 ljudi, 502 00:36:52,992 --> 00:36:55,690 onda ću vam, gospodine, pustiti vašu ženu. 503 00:37:01,217 --> 00:37:02,349 U redu. 504 00:37:13,795 --> 00:37:14,927 Budi dobro, ljubavi. 505 00:37:16,798 --> 00:37:20,193 Ne očajavaj. Vidjet ćemo se kad dođe jutro. 506 00:37:54,967 --> 00:37:55,967 Oprostite, gospođice. 507 00:37:57,492 --> 00:37:59,449 Imate li trenutak za razgovor 508 00:37:59,581 --> 00:38:02,496 o nekome tko vas jako voli? 509 00:38:04,193 --> 00:38:07,239 Danas nemam vremena govoriti o Bogu. Hvala svejedno. 510 00:38:09,460 --> 00:38:10,983 Govorio sam o vašem mužu. 511 00:38:12,724 --> 00:38:16,467 Imate li vremena za njega? -Uvijek. 512 00:38:18,512 --> 00:38:22,342 Ali bio je zauzet služenjem nekim vojnicima. 513 00:38:22,472 --> 00:38:26,172 On će se sam zarediti, vidite. 514 00:38:26,302 --> 00:38:27,869 I kako mu to ide? 515 00:38:30,262 --> 00:38:32,614 Bit će vam drago znati da nije pomogao 516 00:38:32,744 --> 00:38:34,659 određenom bijegu. 517 00:38:48,411 --> 00:38:50,327 Ali želim učiniti nešto za njega, Bree. 518 00:38:53,286 --> 00:38:56,036 Slušaj svoje instinkte. Moram naučiti slušati svoje. 519 00:38:57,246 --> 00:38:59,771 Zato ću pomoći Wendigo... 520 00:38:59,858 --> 00:39:01,512 molitvom za njega. 521 00:39:06,777 --> 00:39:08,824 Idi onda. 522 00:39:08,954 --> 00:39:10,913 Učini to sada ako ćeš se osjećati bolje. 523 00:39:23,099 --> 00:39:26,407 Gospodine, kaže se da Bog pomaže takvima 524 00:39:26,536 --> 00:39:28,190 koji sami sebi pomognu. 525 00:39:28,713 --> 00:39:30,932 Uvijek sam to smatrao zbunjujućim. 526 00:39:32,237 --> 00:39:35,590 Poput onih koji sebi daju posljednju krišku torte, 527 00:39:35,719 --> 00:39:36,807 ili... 528 00:39:43,945 --> 00:39:47,992 Gospode, molim te pomozi Wendigo Donner, 529 00:39:48,123 --> 00:39:51,431 ili mu barem pomozi da sam sebi pomogne. 530 00:39:57,786 --> 00:39:59,309 Bit ćeš izvrstan ministar. 531 00:40:05,532 --> 00:40:08,186 Nikada nećete moći regrutirati dovoljno ljudi. 532 00:40:08,273 --> 00:40:10,494 Neću regrutirati ljude. 533 00:40:10,625 --> 00:40:14,130 Ali se vraćam na taj brod. -Što ćeš učiniti, ujače? 534 00:40:15,411 --> 00:40:16,847 Što god budem morao. 535 00:40:21,722 --> 00:40:25,117 Trebao bi se vratiti u Ridge. Ne želim da budeš uključen. 536 00:40:25,248 --> 00:40:27,510 Kako to misliš? -Fraser. 537 00:40:30,427 --> 00:40:33,936 Tom. Je li to viski u tvojoj ruci? 538 00:40:36,346 --> 00:40:38,869 Borio sam se sa svojim demonima. 539 00:40:40,219 --> 00:40:41,219 Ali to ste vi. 540 00:40:42,351 --> 00:40:43,614 Oduvijek ste vi. 541 00:40:45,442 --> 00:40:47,965 Vi ste odgovor na moju molitvu. 542 00:40:48,097 --> 00:40:49,489 Koliko ste popili? 543 00:40:50,925 --> 00:40:51,927 Morate mi pomoći. 544 00:40:53,885 --> 00:40:54,885 Preklinjem vas. 545 00:40:56,496 --> 00:40:57,657 Moram nešto učiniti. 546 00:41:05,418 --> 00:41:08,987 Malo zraka da raščistite svoju glavu. Niste navikli na to. 547 00:41:09,117 --> 00:41:10,206 Viski vam je pomutio pamet. 548 00:41:22,391 --> 00:41:24,108 Tijekom godina, gledao sam muškarce kako vam dolaze 549 00:41:24,132 --> 00:41:27,527 i traže vašu pomoć. Nikad ih ne odbijate. 550 00:41:28,920 --> 00:41:30,313 Hoćete li me sada odbiti? 551 00:41:30,835 --> 00:41:33,315 Dopustite mi da odem do Cruizera. 552 00:41:33,445 --> 00:41:35,085 Dopustite mi da kažem guverneru što sam učinio. 553 00:41:36,927 --> 00:41:38,581 Dopustite mi da pogledam gospodaricu Fraser u oči 554 00:41:38,713 --> 00:41:41,672 posljednji put i priznati. 555 00:41:46,371 --> 00:41:49,505 Na dan našeg vjenčanja, zakleo sam se Claire 556 00:41:49,637 --> 00:41:51,856 kako će imati zaštitu mog imena, 557 00:41:51,987 --> 00:41:55,293 mog klana, moje obitelji, 558 00:41:55,425 --> 00:41:58,601 kao i moju zaštitu također. 559 00:42:01,257 --> 00:42:02,344 Ispoštovat ću to obećanje. 560 00:42:04,302 --> 00:42:05,565 Neće mi trebati vaša pomoć. 561 00:42:08,045 --> 00:42:11,789 Vjerujem da ako mi dopustite da odem k njoj, 562 00:42:11,920 --> 00:42:14,182 svejedno ćete ispoštovati to obećanje, 563 00:42:14,313 --> 00:42:17,237 baš kao što ste ispoštovali obećanja nama koji smo bili u Ardsmuiru. 564 00:42:22,016 --> 00:42:24,715 Nemam ime 565 00:42:24,846 --> 00:42:26,630 koje ima ikakvu težinu na ovom svijetu. 566 00:42:28,284 --> 00:42:29,677 Razbijenu obitelj. 567 00:42:31,112 --> 00:42:32,809 Nemam svoj klan. 568 00:42:36,030 --> 00:42:37,815 Dopustite mi da to učinim. 569 00:42:47,737 --> 00:42:49,784 Ne mogu reći ništa što bi vas razuvjerilo? 570 00:42:51,916 --> 00:42:53,614 Ne. 571 00:43:11,282 --> 00:43:12,632 Vratite mi Claire natrag. 572 00:43:24,382 --> 00:43:27,690 Tog crnog dana... 573 00:43:27,777 --> 00:43:30,172 Gospodarica Fraser nam je rekla 574 00:43:30,302 --> 00:43:32,652 što bi rekla o Malvi na svom sprovodu. 575 00:43:35,873 --> 00:43:39,572 Neću imati hvalospjev, a ne znam ni kakav me ukop čeka. 576 00:43:39,702 --> 00:43:40,702 Ali... 577 00:43:43,358 --> 00:43:46,536 Pitam se što ste mogli reći o meni. 578 00:43:46,666 --> 00:43:48,059 Tome... -Molim vas. 579 00:44:02,378 --> 00:44:04,728 Rekao bih da je Thomas Christie bio častan Škot... 580 00:44:07,121 --> 00:44:09,514 vođa ljudi 581 00:44:09,646 --> 00:44:12,431 na svoj način, 582 00:44:12,561 --> 00:44:15,347 iako nije znao kamo bi ih vodio. 583 00:44:20,177 --> 00:44:21,570 Tvrdoglav ko prokleta mazga... 584 00:44:23,791 --> 00:44:28,230 ali unatoč našim razlikama, 585 00:44:28,317 --> 00:44:31,494 čovjek kojeg sam poštovao 586 00:44:31,623 --> 00:44:33,887 i čije sam poštovanje, nadam se, dobio zauzvrat. 587 00:44:43,853 --> 00:44:45,420 Čamac na vidiku! 588 00:45:02,655 --> 00:45:06,286 Jamie je rekao da se vraća. -Uskoro ćete ga vidjeti. 589 00:45:06,311 --> 00:45:09,706 Čeka vas u Wilmingtonu. -Što se dovraga događa? 590 00:45:16,103 --> 00:45:18,063 Došao sam priznati ubojstvo svoje kćeri. 591 00:45:19,280 --> 00:45:22,371 Ne. -Ne, niste mogli. 592 00:45:22,501 --> 00:45:25,199 Još uvijek kontrirate, vidim. 593 00:45:25,329 --> 00:45:29,320 Jesi li normalan? -To je istina. Zaklet ću se na to Svetim pismom. 594 00:45:36,559 --> 00:45:37,777 Ne razumijem. 595 00:45:40,737 --> 00:45:43,347 Sjećate li se jednom, 596 00:45:43,478 --> 00:45:44,958 pitali ste me da li vas smatram vješticom? 597 00:45:46,307 --> 00:45:48,048 Rekli ste da mislite da nisam. 598 00:45:48,135 --> 00:45:51,181 Ne. Ali sam ih poznavao. 599 00:45:51,313 --> 00:45:52,713 Djevojka je bila jedna od njih. Kao i njezina majka. 600 00:45:55,534 --> 00:45:58,623 "Djevojka" je bila tvoja kći, Malva. 601 00:46:02,018 --> 00:46:03,847 Nije bila moja kći. 602 00:46:04,847 --> 00:46:06,688 G. Christie... -Bila je mog brata. 603 00:46:09,112 --> 00:46:10,244 Edgara. 604 00:46:13,726 --> 00:46:17,208 Kad je stigao ustanak... 605 00:46:17,338 --> 00:46:20,255 Zakleo sam se za Stuartove. 606 00:46:20,342 --> 00:46:22,382 On nije htio ništa od toga, govoreći da je to ludost. 607 00:46:23,954 --> 00:46:25,434 Molio me da ne idem. 608 00:46:28,088 --> 00:46:31,701 Zamolio sam ga da mi čuva ženu i malog Allana. I jest. 609 00:46:32,920 --> 00:46:33,920 Svakako jest. 610 00:46:36,967 --> 00:46:40,362 Vidim. -Nije bila njegova krivnja. 611 00:46:40,492 --> 00:46:43,146 Mona je bila vještica. 612 00:46:43,277 --> 00:46:46,150 Čarobnica. I podlegao joj je. 613 00:46:48,543 --> 00:46:50,981 Vidim da mi ne vjerujete, ali to je istina. 614 00:46:51,112 --> 00:46:53,114 Više puta sam je uhvatio u tome, 615 00:46:53,244 --> 00:46:56,507 radeći svoje čari i buljeći u zvijezde, 616 00:46:56,639 --> 00:46:59,728 raspuštene kose, bijesna na vjetru. 617 00:47:02,123 --> 00:47:05,559 Imala je kosu kao ja, zar ne? -Ostavite to. 618 00:47:10,260 --> 00:47:13,699 Pokušao sam je spasiti molitvom, Božjom milošću. 619 00:47:13,829 --> 00:47:15,309 Nisam mogao. 620 00:47:16,137 --> 00:47:18,297 Na kraju je obješena zbog ubojstva mog brata. 621 00:47:19,922 --> 00:47:22,317 Poslali ste po Allana i Malvu. 622 00:47:22,447 --> 00:47:26,146 Dok je došla kod mene, Malva je to već imala, istu lukavost, šarm, 623 00:47:26,277 --> 00:47:31,456 istu tamu duše kao i njena majka. 624 00:47:32,717 --> 00:47:36,112 Pokušao sam je spriječiti da izvodi svoje lukavštine nad muškarcima. 625 00:47:36,244 --> 00:47:38,463 Bilo je to prokletstvo Lilith koje su imale, obje. 626 00:47:40,682 --> 00:47:43,641 Bila je trudna. - Ne mislim da je pogrešno 627 00:47:43,728 --> 00:47:46,775 spriječiti još jednu vješticu da dođe na svijet. 628 00:47:47,516 --> 00:47:50,780 Znate da vas je pokušala ubiti? I vas i mene. 629 00:47:50,911 --> 00:47:54,478 Ne možete biti sigurni u to. -Vi ste mi rekli da smo patili 630 00:47:54,610 --> 00:47:56,742 s istom bolešću tijekom fluksa na Ridgeu. 631 00:47:56,873 --> 00:47:58,701 Pričali ste joj o nevidljivim stvarima, 632 00:47:58,831 --> 00:48:02,376 O klicama. Priznala je kad sam je uhvatio 633 00:48:02,400 --> 00:48:06,103 s kostima Žderača grijeha. Napravila je juhu da nas otruje. 634 00:48:09,798 --> 00:48:11,192 Ljubavni šarm. 635 00:48:13,019 --> 00:48:15,500 Željela je Jamie-ja. 636 00:48:15,630 --> 00:48:19,635 Žudjela je za bogatstvom, položajem. 637 00:48:21,418 --> 00:48:23,333 Ili za nečim što je vidjela kao slobodu. 638 00:48:25,728 --> 00:48:28,295 Znate li tko je zapravo bio bebin otac? 639 00:48:32,561 --> 00:48:35,389 Nisam mogao dopustiti da uništi toliko života, jer je bila vještica. 640 00:48:35,519 --> 00:48:37,695 Nemojte pogriješiti. Ubila bi nekoga 641 00:48:37,782 --> 00:48:39,349 prije nego što bi završila. 642 00:48:40,438 --> 00:48:42,570 Pa ste odlučili nositi taj križ umjesto nju? 643 00:48:44,615 --> 00:48:48,445 Nije rođena iz mojih bedara, a ipak je bila moja kći, 644 00:48:48,577 --> 00:48:51,666 moja krv. Ja sam odgovoran. 645 00:48:55,844 --> 00:48:57,715 Ne vjerujem vam, Tome. 646 00:49:03,070 --> 00:49:07,204 Čekao sam cijeli život 647 00:49:07,291 --> 00:49:08,291 u potrazi za... 648 00:49:08,422 --> 00:49:12,862 Ne, u nadi za nešto 649 00:49:12,992 --> 00:49:15,168 što nisam mogao imenovati, ali sam znao da mora postojati. 650 00:49:18,563 --> 00:49:22,132 Bio sam uvjeren da tražim Boga, 651 00:49:22,262 --> 00:49:25,527 ali sama Božja ljubav nije me mogla održati. 652 00:49:25,614 --> 00:49:26,614 Ne. 653 00:49:28,878 --> 00:49:32,141 Sada znam da... 654 00:49:34,753 --> 00:49:36,668 Vas volim. 655 00:49:50,681 --> 00:49:51,681 A sada... 656 00:49:54,338 --> 00:49:56,905 Zapisao sam svoje priznanje. 657 00:50:00,605 --> 00:50:03,782 Zakleo sam se da sam ubio svoju kćer 658 00:50:03,913 --> 00:50:06,306 zbog sramote koju mi ​​je nanijela svojom razuzdanošću. 659 00:50:10,266 --> 00:50:12,181 Ne. -Napisao sam još jedan primjerak 660 00:50:12,313 --> 00:50:15,793 ovog priznanja i već su ga ostavili novinama u Wilmingtonu. 661 00:50:17,969 --> 00:50:19,972 Objavit će to, a vi ćete biti slobodni. 662 00:50:23,759 --> 00:50:27,371 Uvijek sam čeznuo za ljubavlju, 663 00:50:27,501 --> 00:50:30,244 datom i vraćenom. 664 00:50:30,373 --> 00:50:34,117 Proveo sam život u pokušaju da dam svoju ljubav 665 00:50:34,248 --> 00:50:35,900 onima koji toga nisu dostojni. 666 00:50:38,686 --> 00:50:39,949 Dopustite mi ovo... 667 00:50:43,257 --> 00:50:47,130 da dam svoj život za dobrobit one koja je. 668 00:50:50,351 --> 00:50:53,702 Vaš život ima vrijednost. 669 00:50:54,659 --> 00:50:56,400 Ne možete to ovako baciti. 670 00:50:59,315 --> 00:51:00,360 Znam to. 671 00:51:08,019 --> 00:51:10,893 Da ne znam, onda ovo ne bi bilo važno. 672 00:51:12,199 --> 00:51:13,764 Idite svom mužu. 673 00:51:17,726 --> 00:51:21,295 Mora postojati nešto što možemo učiniti. -Poručnice Tate... 674 00:51:21,382 --> 00:51:22,599 Spreman sam. 675 00:52:24,793 --> 00:52:26,534 Jesi li natjerao Toma da prizna? 676 00:52:29,057 --> 00:52:30,057 Nisam. 677 00:52:31,755 --> 00:52:34,411 Ne... Rekao mi je što namjerava učiniti, 678 00:52:34,541 --> 00:52:35,760 a ja sam mu rekao da ne treba. 679 00:52:39,242 --> 00:52:41,679 Rekao sam mu da ću pronaći drugi način 680 00:52:41,809 --> 00:52:43,811 da te vratim, ali je on inzistirao. 681 00:52:47,032 --> 00:52:48,860 Ne misliš da je on to učinio? 682 00:52:51,646 --> 00:52:53,710 Samo je rekao da je šutio dok je bilo šanse 683 00:52:53,735 --> 00:52:57,041 da ti se sudi i da si oslobođena, ali... 684 00:53:00,436 --> 00:53:04,398 da si ikada bila u bilo kakvoj opasnosti, odmah bi progovorio. 685 00:53:04,527 --> 00:53:07,617 Zato je inzistirao da dođe s nama u Wilmington. 686 00:53:07,748 --> 00:53:10,012 Ali to nema smisla. 687 00:53:11,056 --> 00:53:12,797 Zašto nije progovorio pred Brownom? 688 00:53:13,972 --> 00:53:17,498 Pitao sam se je li Brown ubio Malvu, 689 00:53:17,628 --> 00:53:20,501 ali... traženje osvete. 690 00:53:21,675 --> 00:53:22,806 Može biti. 691 00:53:26,942 --> 00:53:28,726 Jednostavno ne mogu vjerovati da je to bio Tom. 692 00:53:28,856 --> 00:53:31,251 Reci mi da to priznanje nije napravio za mene? 693 00:53:38,344 --> 00:53:39,998 On te voli. 694 00:53:41,391 --> 00:53:42,958 To se jasno vidi, Sassenach. 695 00:53:45,742 --> 00:53:48,833 I ja bih učinio isto, 696 00:53:48,963 --> 00:53:53,228 dao bih svoj život ako bi te to spasilo. 697 00:53:56,536 --> 00:53:59,190 Ali kako mu mogu dopustiti da se žrtvuje za mene? 698 00:54:02,282 --> 00:54:05,826 Objesit će ga, Jamie. -Ako osjeća isto što i ja, 699 00:54:05,849 --> 00:54:08,853 onda mu nisi učinila ništa loše 700 00:54:08,983 --> 00:54:11,333 uzevši njegov život iz njegovih ruku. 701 00:54:13,293 --> 00:54:14,510 To je ono što je on želio. 702 00:54:19,646 --> 00:54:21,692 Odmori se, ljubavi moja. 703 00:55:25,929 --> 00:55:27,018 Vidio sam tvog konja. 704 00:55:28,150 --> 00:55:30,239 Poznao bih ga bilo gdje. 705 00:55:30,369 --> 00:55:33,068 Buljio sam u njegovo dupe 200 milja. 706 00:55:39,726 --> 00:55:41,380 Niste uživali u putovanju 707 00:55:41,510 --> 00:55:45,775 k Škotskoj tada, gdine Fraser? 708 00:55:51,608 --> 00:55:52,608 Nisam. 709 00:55:57,744 --> 00:56:01,443 Ne, hvala. Radije ću sačekati kasnije. 710 00:56:04,925 --> 00:56:06,405 "Kasnije"? 711 00:56:08,929 --> 00:56:10,148 A sada? 712 00:56:11,976 --> 00:56:15,849 Povrijediš li me, 713 00:56:15,980 --> 00:56:18,592 znaš da će te moj rod loviti 714 00:56:18,722 --> 00:56:21,856 i ubiti sve do koga ti je stalo. 715 00:56:21,985 --> 00:56:23,684 Poštedet ću ih nevolja. 716 00:56:27,427 --> 00:56:30,733 Do sada, moj nećak, 717 00:56:30,864 --> 00:56:33,780 indijanac kojeg ste mučili, 718 00:56:33,911 --> 00:56:35,652 upravo posećuje vaše ljude. 719 00:56:37,653 --> 00:56:40,831 Njegovi Cherokee prijatelji mu pomažu. 720 00:56:57,543 --> 00:56:58,983 Više nećemo imati problema sa njima. 721 00:57:06,987 --> 00:57:08,510 Dobar ste čovijek. 722 00:57:11,166 --> 00:57:14,168 Moralan. 723 00:57:14,298 --> 00:57:15,952 Takođe sam i nasilan. 724 00:57:18,478 --> 00:57:21,349 Svaka dobrota u meni zaslužna je mojoj supruzi. 725 00:57:24,309 --> 00:57:26,268 Pokušali ste mi je oduzeti. 726 00:57:28,139 --> 00:57:29,400 Nećete me ubiti. 727 00:57:32,186 --> 00:57:33,666 Bar ne hladnokrvno. 728 00:57:36,496 --> 00:57:38,759 Ne bi ste se usudili. 729 00:57:38,889 --> 00:57:42,414 Pomirite se sa vašim Gospodom... Gospodine Brown. 730 00:57:48,786 --> 00:58:22,111 Preveo: Remedy