1 00:00:14,974 --> 00:00:16,015 [Claire] Previamente... 2 00:00:16,183 --> 00:00:17,184 Es su corazón. 3 00:00:17,351 --> 00:00:18,728 - ¿La puedes curar? -[Claire] No, hija, 4 00:00:18,894 --> 00:00:20,604 pero conozco a quien puede hacerlo. 5 00:00:20,771 --> 00:00:23,315 Yo crucé estas rocas para salvar a mi bebé. 6 00:00:23,482 --> 00:00:27,319 Nos dimos unos instantes para conocernos, ¿o no, Adso? 7 00:00:27,486 --> 00:00:28,612 Hola, gato. 8 00:00:28,779 --> 00:00:30,781 [Jocasta] Héctor se robó una caja con or. 9 00:00:30,948 --> 00:00:32,366 Tiene la marca del rey de Francia. 10 00:00:32,491 --> 00:00:34,118 Debe ser para Carlos Estuardo. 11 00:00:34,243 --> 00:00:35,119 Héctor... 12 00:00:35,286 --> 00:00:36,245 [Jamie] Noticias de nuestra muerte. 13 00:00:36,412 --> 00:00:38,164 [Claire] Enero. Fue en un incendio. 14 00:00:38,330 --> 00:00:39,707 [Wendigo] Registren la casa. ¿Hallaron algo? 15 00:00:39,874 --> 00:00:41,041 [señora Bug] !Devuelve ese oro! 16 00:00:41,167 --> 00:00:41,792 [hablan en gaélico escocés] ¿De dónde vino eso? 17 00:00:41,959 --> 00:00:43,461 No es asunto tuyo. 18 00:00:43,627 --> 00:00:45,045 Son gemas las que busco. 19 00:00:45,212 --> 00:00:46,297 Pudo ocultarlas allá. 20 00:00:46,464 --> 00:00:48,799 -[vidrio estrellandose] -[golpes de gabinetes] 21 00:00:49,091 --> 00:00:50,217 ¿Qué es ese olor? 22 00:00:50,384 --> 00:00:52,136 Eter. No huelan el vapor. 23 00:00:52,303 --> 00:00:53,679 Está muy oscuro. 24 00:00:53,846 --> 00:00:55,181 No... !No, no hagas eso! 25 00:00:55,347 --> 00:00:56,223 [enciende el fósforo] 26 00:00:56,390 --> 00:00:59,518 [música dramática] 27 00:01:04,482 --> 00:01:07,485 [música tradicional escocesa] 28 00:01:07,610 --> 00:01:10,613 ♪ 29 00:01:25,586 --> 00:01:28,422 [motor rugiendo] 30 00:01:28,589 --> 00:01:31,550 ♪ ♪ 31 00:01:43,521 --> 00:01:45,356 [timbre] 32 00:01:46,690 --> 00:01:48,108 [Claire] "Jeremiah, Alexander, 33 00:01:48,275 --> 00:01:50,235 Ian, Fraser, MacKenzie". 34 00:01:52,738 --> 00:01:55,407 [cantante] ♪ Sing me a song ♪ 35 00:01:55,574 --> 00:01:58,911 ♪ Of a lass that is gone ♪ 36 00:01:59,036 --> 00:02:01,914 ♪ Say, could that lass ♪ 37 00:02:02,081 --> 00:02:04,708 ♪ Be I? ♪ 38 00:02:04,875 --> 00:02:07,461 ♪ Merry of soul ♪ 39 00:02:07,628 --> 00:02:10,548 ♪ She sailed on a day ♪ 40 00:02:10,714 --> 00:02:12,883 ♪ Over the sea ♪ 41 00:02:13,050 --> 00:02:16,011 ♪ To Skye ♪ 42 00:02:16,178 --> 00:02:18,889 ♪ Billow and breeze ♪ 43 00:02:19,056 --> 00:02:21,559 ♪ Islands and seas ♪ 44 00:02:21,725 --> 00:02:26,105 ♪ Mountains of rain and sun ♪ 45 00:02:27,314 --> 00:02:30,109 ♪ All that was good ♪ 46 00:02:30,276 --> 00:02:32,987 ♪ All that was fair ♪ 47 00:02:33,153 --> 00:02:35,447 ♪ All that was me ♪ 48 00:02:35,573 --> 00:02:38,409 ♪ Is gone ♪ 49 00:02:38,576 --> 00:02:40,911 ♪ Sing me a song ♪ 50 00:02:41,078 --> 00:02:44,164 ♪ Of a lass that is gone ♪ 51 00:02:44,290 --> 00:02:47,334 ♪ Say, could that lass ♪ 52 00:02:47,459 --> 00:02:49,753 ♪ Be I? ♪ 53 00:02:49,920 --> 00:02:52,089 ♪ Merry of soul ♪ 54 00:02:52,256 --> 00:02:55,426 ♪ She sailed on a day ♪ 55 00:02:55,593 --> 00:02:59,763 ♪ Over the sea ♪ 56 00:02:59,930 --> 00:03:04,977 ♪ To Skye ♪ 57 00:03:08,606 --> 00:03:09,899 [Claire] "Extraños". 58 00:03:10,065 --> 00:03:12,359 ♪ 59 00:03:13,110 --> 00:03:15,195 "Muerte, no seas orgullosa". 60 00:03:15,362 --> 00:03:18,657 ♪ Sing me a song ♪ 61 00:03:18,824 --> 00:03:23,537 ♪ Of a lass that is gone ♪ 62 00:03:23,704 --> 00:03:28,375 ♪ Say, could that lass ♪ 63 00:03:28,542 --> 00:03:30,419 ♪ Be I? ♪ 64 00:03:34,548 --> 00:03:35,799 [risas] 65 00:03:35,966 --> 00:03:38,052 - Eso es mío. Dámelo. - !Corre! 66 00:03:43,182 --> 00:03:44,391 [Fiona] La guardamos bien, 67 00:03:44,516 --> 00:03:46,644 pero me muero por saber qué hay dentro. 68 00:03:46,810 --> 00:03:49,980 El banco dice que estuvo ahí por unos 200 años. 69 00:03:50,147 --> 00:03:52,566 [música suave] 70 00:03:52,733 --> 00:03:56,028 ♪ 71 00:03:57,154 --> 00:03:59,990 Eh, voy a ir a ver a los niños. 72 00:04:00,157 --> 00:04:02,910 Están afuera en el jardín con Ernie y las niñas. 73 00:04:03,077 --> 00:04:04,411 Les echaré un vistazo. 74 00:04:04,578 --> 00:04:05,496 Gracias. 75 00:04:05,663 --> 00:04:07,414 [Fiona] Qué gusto que Mandy vaya tan bien, 76 00:04:07,581 --> 00:04:09,333 y qué gusto que hayan vuelto. 77 00:04:09,750 --> 00:04:12,002 [suspira] 78 00:04:16,214 --> 00:04:17,882 [Brianna suspira] 79 00:04:18,300 --> 00:04:19,677 [niños jugando afuera] 80 00:04:19,843 --> 00:04:22,846 ♪ 81 00:04:46,662 --> 00:04:48,664 [crujidos] 82 00:04:56,714 --> 00:04:59,508 [Roger] Ja. ¿Bala de mosquetón? 83 00:05:04,471 --> 00:05:07,516 [Claire] "Brianna. Abril, 1776". 84 00:05:08,851 --> 00:05:09,977 Jmm. 85 00:05:10,144 --> 00:05:12,980 ♪ 86 00:05:20,279 --> 00:05:21,780 [Jamie] "Mi amada hija, 87 00:05:22,740 --> 00:05:25,284 "como supondrás, si recibiste esto, 88 00:05:25,451 --> 00:05:26,744 seguimos vivos". 89 00:05:26,910 --> 00:05:28,412 [Claire] No, el éter. 90 00:05:28,579 --> 00:05:30,205 Wendigo, apaga eso. 91 00:05:30,372 --> 00:05:33,292 [música dramática] 92 00:05:33,459 --> 00:05:35,627 ♪ 93 00:05:35,753 --> 00:05:37,379 Arch, Murdina, afuera. 94 00:05:38,714 --> 00:05:39,798 !Claire! 95 00:05:40,924 --> 00:05:43,260 [música dramática] 96 00:05:43,427 --> 00:05:45,512 ♪ 97 00:05:58,358 --> 00:06:01,111 [Jamie] "Tanto tu madre como yo estamos bien y a salvo, 98 00:06:01,278 --> 00:06:02,863 "y siempre tendremos un hogar 99 00:06:03,030 --> 00:06:05,074 mientras nos tengamos el uno al otro". 100 00:06:07,159 --> 00:06:09,745 -[respiración dificultosa] -[llamas rugiendo] 101 00:06:09,912 --> 00:06:12,498 ♪ 102 00:06:13,916 --> 00:06:17,586 -[quejidos] No. -[respiración agitada] 103 00:06:21,215 --> 00:06:22,341 - [Ian] !Tío! - [Lizzie] !Señora! 104 00:06:22,508 --> 00:06:23,675 [Joven Ian] ¿Qué pasó? 105 00:06:24,593 --> 00:06:26,261 Pide ayuda. !Y traigan agua! 106 00:06:27,429 --> 00:06:30,474 ♪ 107 00:06:31,225 --> 00:06:32,976 [agua salpicando] 108 00:06:33,143 --> 00:06:35,562 [gritos indistintos] 109 00:06:35,729 --> 00:06:37,231 !Por aquí, ayúdennos! 110 00:06:37,397 --> 00:06:38,607 !Apaguen todo! 111 00:06:42,528 --> 00:06:43,612 !Dámelo! 112 00:06:52,538 --> 00:06:53,664 !Rápido! 113 00:07:00,087 --> 00:07:03,006 [música dramática] 114 00:07:03,173 --> 00:07:06,176 ♪ 115 00:07:14,017 --> 00:07:16,645 [quebrazón de vidrios] 116 00:07:20,858 --> 00:07:24,528 [crepitar de llamas] 117 00:07:31,326 --> 00:07:33,120 [Claire] "Doctora Rawlings". 118 00:07:43,505 --> 00:07:44,631 Suficiente. 119 00:07:48,051 --> 00:07:49,136 !Ya no! 120 00:07:49,887 --> 00:07:52,097 [llamas crepitando] 121 00:07:54,725 --> 00:07:55,808 !No lo detendremos! 122 00:07:58,645 --> 00:08:02,691 Gracias a todos, pero ya no hay nada que hacer. 123 00:08:03,650 --> 00:08:06,570 [música dramática] 124 00:08:06,737 --> 00:08:09,740 ♪ 125 00:08:13,243 --> 00:08:14,912 Al menos no es enero. 126 00:08:16,246 --> 00:08:17,789 No. 127 00:08:19,374 --> 00:08:20,542 Y aquí seguimos. 128 00:08:22,461 --> 00:08:24,087 Es un buen obituario. 129 00:08:25,631 --> 00:08:28,634 ♪ 130 00:08:32,346 --> 00:08:34,347 Malditos sean los diarios. 131 00:08:36,350 --> 00:08:37,976 No siempre dicen la verdad. 132 00:08:39,436 --> 00:08:41,730 [llamas rugiendo] 133 00:08:42,313 --> 00:08:45,108 ♪ 134 00:09:01,833 --> 00:09:03,627 Tú y tus malditos fósforos. 135 00:09:06,171 --> 00:09:07,714 Lograste quemar la casa. 136 00:09:08,590 --> 00:09:10,342 [mofa] ¿Qué? 137 00:09:10,509 --> 00:09:13,053 No, fue el éter de mamá. 138 00:09:13,220 --> 00:09:15,639 Por favor, cualquier chispa habría causado una explosión. 139 00:09:15,806 --> 00:09:17,891 Brianna, es que no fue cualquier chispa. 140 00:09:18,809 --> 00:09:21,561 Wendigo encendió uno de tus fósforos. 141 00:09:21,728 --> 00:09:23,105 [risa] Tú y tu madre. 142 00:09:23,272 --> 00:09:25,649 El siglo XVIII tiene suerte de haber sobrevivido a ti. 143 00:09:25,816 --> 00:09:27,734 ¿A mí? ¿Por qué estás diciendo eso? 144 00:09:27,859 --> 00:09:32,447 [Roger] Porque, Brianna, fuiste tú la que causó el incendio, 145 00:09:32,572 --> 00:09:36,535 y sobrevivieron un incendio distinto. 146 00:09:36,660 --> 00:09:37,828 Ve la fecha. 147 00:09:37,995 --> 00:09:40,539 [Claire] "Abril, 1776". 148 00:09:40,706 --> 00:09:42,833 El incendio del obituario jamás pasó. 149 00:09:43,750 --> 00:09:47,671 [risa] Y no va a pasar. No quedó nada más que quemar. 150 00:09:47,838 --> 00:09:50,007 Entonces lo logramos. 151 00:09:50,173 --> 00:09:51,717 Sí los salvamos. 152 00:09:51,883 --> 00:09:53,468 Cambiamos la historia. 153 00:09:55,887 --> 00:09:58,849 [música tranquila] 154 00:09:58,974 --> 00:10:01,977 ♪ 155 00:10:10,360 --> 00:10:12,904 [rechinidos de los gabinetes] 156 00:10:39,306 --> 00:10:40,849 [golpe] 157 00:10:45,729 --> 00:10:48,774 [tintineo de sartén] 158 00:10:53,987 --> 00:10:55,030 [rechinido de madera] 159 00:10:55,197 --> 00:10:57,491 ♪ 160 00:11:24,101 --> 00:11:26,436 [Jamie] Tu cabello huele a humo, Sassenach. 161 00:11:27,396 --> 00:11:29,314 [Claire] Aquí todo huele a humo. 162 00:11:35,821 --> 00:11:38,615 [Jamie] Cuando te hablan para ayudar a un hombre que agoniza, 163 00:11:40,158 --> 00:11:43,954 ¿por qué tú jamás dices que no? 164 00:11:45,372 --> 00:11:46,456 Jamás. 165 00:11:47,707 --> 00:11:50,085 Aunque el caso ya no tenga remedio. 166 00:11:53,964 --> 00:11:55,132 Porque así soy. 167 00:11:58,468 --> 00:11:59,594 Porque no... 168 00:12:00,887 --> 00:12:03,974 no puedo admitir que no hay nada que hacer 169 00:12:05,100 --> 00:12:06,476 más que seguir. 170 00:12:06,643 --> 00:12:08,645 ♪ 171 00:12:16,695 --> 00:12:17,779 Tampoco yo. 172 00:12:19,781 --> 00:12:22,701 [música instrumental] 173 00:12:22,868 --> 00:12:25,871 ♪ 174 00:12:29,499 --> 00:12:33,211 Ahora voy a ir a quitar el hollín de todo esto. 175 00:12:34,463 --> 00:12:37,924 ♪ 176 00:13:10,499 --> 00:13:11,750 Encontré esto. 177 00:13:13,585 --> 00:13:15,045 Pensé que tú lo querrías. 178 00:13:21,384 --> 00:13:24,012 Es Willie, el hijo de John, ¿no? 179 00:13:28,266 --> 00:13:29,434 Sí. 180 00:13:30,810 --> 00:13:33,355 Reconocí su rostro porque lo vi en el Ridge. 181 00:13:35,565 --> 00:13:37,234 Gracias por dármelo, Ian. 182 00:13:40,612 --> 00:13:42,155 Qué lástima que nunca volvió. 183 00:13:44,199 --> 00:13:45,283 Sí. 184 00:13:47,494 --> 00:13:48,912 Pero volví a verlo. 185 00:13:51,331 --> 00:13:52,749 En Wilmington, 186 00:13:52,915 --> 00:13:55,502 justo antes de llevar a tus primos a las rocas. 187 00:13:57,754 --> 00:13:58,797 Creció. 188 00:13:59,756 --> 00:14:02,926 Es un soldado, y lo llaman William. 189 00:14:05,262 --> 00:14:06,680 Debes estar orgulloso. 190 00:14:07,681 --> 00:14:10,600 [música dramática] 191 00:14:10,767 --> 00:14:13,770 ♪ 192 00:14:19,568 --> 00:14:20,652 ¿Quién te dijo? 193 00:14:21,820 --> 00:14:22,904 Cuando vino. 194 00:14:24,364 --> 00:14:27,701 Te vi viéndolo igual que como viste esta imagen ahora. 195 00:14:31,329 --> 00:14:32,914 Eso y... 196 00:14:33,039 --> 00:14:35,750 por lo que puedo recordar, era un joven terco, 197 00:14:36,918 --> 00:14:39,379 sin temor a decir lo que pensaba obviamente. 198 00:14:40,797 --> 00:14:42,132 Me recordó a mi madre, 199 00:14:45,260 --> 00:14:46,636 y a ti. 200 00:14:52,225 --> 00:14:54,436 Era un Fraser, sin duda. 201 00:14:57,480 --> 00:14:58,565 ¿El lo sabe? 202 00:15:00,483 --> 00:15:02,694 No puede saber que es mi hijo. 203 00:15:02,861 --> 00:15:05,238 [Joven Ian] No te preocupes, tío. 204 00:15:06,281 --> 00:15:08,575 Necesitas sangre Fraser para darte cuenta. 205 00:15:10,702 --> 00:15:12,621 Y yo no diré ni una palabra. 206 00:15:12,787 --> 00:15:15,081 ♪ 207 00:15:28,011 --> 00:15:29,429 [relincho de caballo] 208 00:15:30,805 --> 00:15:33,391 [Lizzie] Le trajimos sopa de chirivía, señora. 209 00:15:35,727 --> 00:15:38,396 Los pescadores les enviaron sábanas. 210 00:15:38,521 --> 00:15:42,942 Y pensé que necesitaría una blusa de repuesto, 211 00:15:43,109 --> 00:15:45,111 y un chal también. 212 00:15:46,613 --> 00:15:47,447 Lizzie... 213 00:15:47,614 --> 00:15:50,241 Por favor, quiero hacerlo, señora. 214 00:15:52,202 --> 00:15:54,954 Y si quiere cambiarse ahora, 215 00:15:55,121 --> 00:15:57,749 le ayudo a limpiar el hollín de la ropa que tiene. 216 00:16:00,960 --> 00:16:02,045 Gracias. 217 00:16:07,342 --> 00:16:09,636 ¿Algo en lo que podamos ayudarle, mi señora? 218 00:16:09,803 --> 00:16:12,722 Kezzie y yo llevaremos lo que hayan salvado 219 00:16:12,889 --> 00:16:14,432 a la cabaña de Roger y Brianna. 220 00:16:15,308 --> 00:16:16,601 Eso me encantaría. 221 00:16:18,978 --> 00:16:20,563 [relincho de caballos] 222 00:16:24,150 --> 00:16:25,568 ¿Algo más que decir? 223 00:16:26,778 --> 00:16:28,405 Adso. 224 00:16:28,571 --> 00:16:30,365 Buscamos por todas partes a su gato. 225 00:16:31,908 --> 00:16:34,285 En el bosque, en el río. 226 00:16:35,495 --> 00:16:36,996 No lo encontramos. 227 00:16:41,292 --> 00:16:43,128 En algún lado aparecerá. 228 00:16:44,629 --> 00:16:46,089 Desde luego que sí. 229 00:16:46,214 --> 00:16:49,134 [música dramática] 230 00:16:49,300 --> 00:16:52,178 ♪ 231 00:17:05,775 --> 00:17:08,778 Seguro que va a querer explicar esto, señor Bug. 232 00:17:10,029 --> 00:17:12,615 Yo no le debo ninguna explicación sobre nada, señor. 233 00:17:15,410 --> 00:17:17,162 [Jamie] Tiene la marca de la flor de lis. 234 00:17:19,164 --> 00:17:21,708 Esto es para Carlos Estuardo, ¿o no? 235 00:17:21,833 --> 00:17:23,292 [Arch] Sí, lo era. 236 00:17:24,502 --> 00:17:26,045 ¿Y quiere decirnos cómo es que terminó en posesión 237 00:17:26,212 --> 00:17:27,380 de su esposa? 238 00:17:29,132 --> 00:17:31,217 [truenos] 239 00:17:33,511 --> 00:17:35,346 Unos ladrones quemaron mi casa, señor. 240 00:17:35,513 --> 00:17:37,348 No tendré ninguno más en el Ridge. 241 00:17:37,515 --> 00:17:41,227 No soy ladrón, ni tampoco mi esposa. 242 00:17:41,394 --> 00:17:44,147 Es de su propia sangre quien lo hizo todo. 243 00:17:44,314 --> 00:17:48,568 Jocasta Cameron y el bastardo que tenía por esposo, Héctor. 244 00:17:48,735 --> 00:17:51,154 Esos son los ladrones que busca usted. 245 00:17:51,279 --> 00:17:52,614 ¿Está seguro? 246 00:17:55,533 --> 00:17:59,621 Eramos tres cuando el oro bajó a las costas desde Francia. 247 00:17:59,746 --> 00:18:01,581 Dougal MacKenzie se quedó con un tercio, 248 00:18:01,748 --> 00:18:03,541 y Héctor Cameron otro tanto. 249 00:18:03,708 --> 00:18:06,377 Yo era un tercer hombre vinculado a Malcolm Grant, 250 00:18:06,503 --> 00:18:07,754 y me envió a mí. 251 00:18:08,296 --> 00:18:10,507 [música tensa] 252 00:18:11,049 --> 00:18:12,300 [Jamie] El oro francés. 253 00:18:13,635 --> 00:18:16,679 El oro perdido de los jacobitas. 254 00:18:16,846 --> 00:18:20,517 ¿Está aquí, en América? 255 00:18:20,683 --> 00:18:22,727 Sí, así es. 256 00:18:24,020 --> 00:18:27,273 Pero llegó tarde para hacer alguna diferencia en la causa, 257 00:18:27,440 --> 00:18:30,485 y Grant lo usó para el bienestar del clan. 258 00:18:30,610 --> 00:18:32,779 No sé qué hizo Dougal con el suyo, 259 00:18:32,946 --> 00:18:34,864 pero Héctor Cameron huyó. 260 00:18:34,989 --> 00:18:38,117 !Era un traidor, y su esposa también! 261 00:18:38,284 --> 00:18:41,079 Solo tuve que echar un vistazo a River Run 262 00:18:41,204 --> 00:18:43,373 para saber dónde se había gastado esa parte. 263 00:18:43,540 --> 00:18:44,958 Obviamente no toda. 264 00:18:46,125 --> 00:18:47,335 Lo que me pregunto 265 00:18:48,586 --> 00:18:50,296 es cómo fue que encontraron el sobrante 266 00:18:50,463 --> 00:18:51,881 y se lo quedaron ustedes. 267 00:18:52,048 --> 00:18:53,883 Cada vez que iba a River Run, 268 00:18:54,050 --> 00:18:56,052 revisaba los gabinetes y las cómodas, 269 00:18:56,219 --> 00:18:57,387 hasta que se me ocurrió. 270 00:18:58,471 --> 00:19:00,932 Héctor Cameron no dejaba sus bienes 271 00:19:01,099 --> 00:19:04,602 por nada a no ser por muerto. 272 00:19:05,562 --> 00:19:07,856 Estaba en su cripta con él. 273 00:19:08,022 --> 00:19:09,732 Y cada vez que yo iba a River Run, 274 00:19:09,899 --> 00:19:11,901 pieza por pieza recuperaba 275 00:19:12,068 --> 00:19:14,320 lo que ese cobarde se robó de Escocia. 276 00:19:14,487 --> 00:19:15,947 Un hombre que le roba a un ladrón 277 00:19:16,114 --> 00:19:18,783 se convierte en ladrón, señor Bug. 278 00:19:18,950 --> 00:19:21,828 [Arch] Yo solo quería quitárselo a los Cameron. 279 00:19:21,953 --> 00:19:24,163 Yo soy un hombre de palabra. 280 00:19:24,330 --> 00:19:26,583 Seaumais mac Brian. 281 00:19:26,749 --> 00:19:31,296 Le hice un juramento a mi jefe, y lo cumplí hasta que se fue. 282 00:19:31,462 --> 00:19:33,965 E hice un juramento con el rey al otro lado, 283 00:19:34,132 --> 00:19:35,425 y lo cumplí también. 284 00:19:35,592 --> 00:19:38,094 Y juré lealtad con Jorge de Inglaterra 285 00:19:38,261 --> 00:19:39,846 cuando vine para estas costas. 286 00:19:40,013 --> 00:19:41,598 Usted dígame, señor, 287 00:19:41,764 --> 00:19:44,601 ¿con quién se mantiene la lealtad? 288 00:19:44,767 --> 00:19:46,686 También me juró lealtad a mí. 289 00:19:47,812 --> 00:19:51,649 Estoy pensando ahora que el juramento que más importa 290 00:19:51,816 --> 00:19:53,860 es el que le he hecho a mi esposa. 291 00:19:55,987 --> 00:19:58,156 Dígame dónde está el resto. 292 00:19:58,323 --> 00:20:00,575 Jamás va a encontrarlo, señor. 293 00:20:07,457 --> 00:20:10,209 Hoy lo libero de su juramento. 294 00:20:11,461 --> 00:20:14,005 Recupere su vida, llévese esto y a su esposa, y váyase. 295 00:20:14,130 --> 00:20:15,715 Y no vaya a regresar. 296 00:20:17,842 --> 00:20:20,803 [música tensa] 297 00:20:20,970 --> 00:20:23,640 ♪ 298 00:20:46,913 --> 00:20:49,248 No sirvió haberlo hecho, Murdina. 299 00:20:49,374 --> 00:20:50,625 Nos acaba de expulsar. 300 00:20:50,792 --> 00:20:51,668 ¿Qué? 301 00:20:51,834 --> 00:20:53,878 Fui el jefe encargado alguna vez, 302 00:20:54,045 --> 00:20:55,046 un hombre de valor. 303 00:20:55,213 --> 00:20:59,008 Y a mis ojos tú lo vas a ser siempre. 304 00:20:59,175 --> 00:21:01,844 No hay ninguna verguenza en lo que hicimos. 305 00:21:01,970 --> 00:21:04,389 No voy a suplicarle que nos deje quedarnos. 306 00:21:04,555 --> 00:21:06,349 No, señor. 307 00:21:06,516 --> 00:21:11,354 Pasamos años y años de rodillas, limpiando sus pisos, 308 00:21:11,521 --> 00:21:14,774 lavando su ropa y cortando a sus puercos, 309 00:21:14,941 --> 00:21:17,026 y les servimos su comida. 310 00:21:17,193 --> 00:21:21,447 Y vimos cosas, y ninguno dijo nada. 311 00:21:24,367 --> 00:21:27,912 Tenemos ganado esto, Archie. 312 00:21:31,541 --> 00:21:33,960 Esto sí nos corresponde. 313 00:21:34,127 --> 00:21:36,921 [música suave] 314 00:21:37,088 --> 00:21:40,049 ♪ ♪ 315 00:21:42,260 --> 00:21:44,762 [grillos cantando] 316 00:21:49,350 --> 00:21:51,060 Sí, es él. 317 00:21:51,185 --> 00:21:52,645 [Joven Ian] ¿Crees que lo escondió ahí? 318 00:21:52,812 --> 00:21:56,441 Lo dejó en algún lado donde no vamos a hallarlo jamás. 319 00:21:57,859 --> 00:22:01,154 Déjalo encontrar lo que busca antes, 320 00:22:01,279 --> 00:22:02,739 y te aproximas después. 321 00:22:02,905 --> 00:22:04,282 Y si huye, detenlo. 322 00:22:04,449 --> 00:22:07,452 [música de suspenso] 323 00:22:07,618 --> 00:22:10,872 ♪ 324 00:22:20,590 --> 00:22:21,883 [escarvando] 325 00:22:32,351 --> 00:22:34,645 Señor Bug. Arch Bug. 326 00:22:34,812 --> 00:22:37,231 Salga de ahí, quiero hablar con usted. 327 00:22:40,151 --> 00:22:41,569 [disparo] 328 00:22:41,736 --> 00:22:43,279 ♪ 329 00:22:55,625 --> 00:22:56,751 ¿Señora Bug? 330 00:22:58,795 --> 00:23:00,880 Necesito a Arch... 331 00:23:01,047 --> 00:23:02,507 Archie. 332 00:23:02,673 --> 00:23:05,885 [quejidos] 333 00:23:11,265 --> 00:23:13,142 [Joven Ian] No... 334 00:23:13,309 --> 00:23:14,644 Pensé que ella era... 335 00:23:15,561 --> 00:23:18,523 El abrigo, el sombrero... 336 00:23:18,981 --> 00:23:21,234 [música triste] 337 00:23:21,734 --> 00:23:24,320 ♪ 338 00:23:26,489 --> 00:23:27,698 No sabía. 339 00:23:30,118 --> 00:23:31,661 Yo no sabía que era usted. 340 00:23:32,870 --> 00:23:34,288 [golpe sordo] 341 00:23:37,083 --> 00:23:38,459 [rechinido] 342 00:23:38,626 --> 00:23:41,087 ♪ 343 00:24:08,990 --> 00:24:11,909 Ella siempre fue gentil conmigo. 344 00:24:14,203 --> 00:24:15,413 Y se encargó de mí. 345 00:24:19,458 --> 00:24:20,710 De todos nosotros. 346 00:24:24,380 --> 00:24:26,215 - Y yo... - Y tú... 347 00:24:26,382 --> 00:24:28,384 estabas protegiendo a Jamie. 348 00:24:29,677 --> 00:24:30,761 Cierto. 349 00:24:33,097 --> 00:24:34,807 Pero ella me protegió a mí. 350 00:24:37,351 --> 00:24:39,520 Nunca reveló nuestro secreto, tía. 351 00:24:41,981 --> 00:24:43,482 ¿Por qué tuve que hacerlo? 352 00:24:45,151 --> 00:24:48,446 El tiro solo agració al tío Jamie. 353 00:24:51,240 --> 00:24:52,575 Y ella está ahí. 354 00:24:55,578 --> 00:24:58,206 Ya no sobrevivió, está hecho. 355 00:25:00,875 --> 00:25:01,959 Aun así, 356 00:25:04,045 --> 00:25:06,923 continúo buscando deshacer lo que hice. 357 00:25:09,258 --> 00:25:12,887 O algo que pueda hacer para compensarlo. 358 00:25:13,054 --> 00:25:15,264 ♪ 359 00:25:24,315 --> 00:25:26,317 Estás respirando, Ian. 360 00:25:28,569 --> 00:25:32,031 Sí, eso creo. 361 00:25:33,866 --> 00:25:36,160 Solo eso puedes hacer ahora. 362 00:25:43,042 --> 00:25:44,460 [Claire] Después de hablar con Ian, 363 00:25:44,627 --> 00:25:47,004 tuve que tomar mi propio consejo. 364 00:25:47,129 --> 00:25:50,591 Ser muy valiente, ser fuerte 365 00:25:50,716 --> 00:25:52,802 y seguir respirando. 366 00:25:52,969 --> 00:25:56,013 ♪ 367 00:26:09,485 --> 00:26:10,987 ¿Hay señales de Arch? 368 00:26:11,153 --> 00:26:13,489 No. Lo mandé a llamar después. 369 00:26:13,656 --> 00:26:16,284 No apareció, y salí a buscarlo. 370 00:26:18,577 --> 00:26:21,914 ¿Por qué ocultaría el oro en nuestra casa? 371 00:26:22,081 --> 00:26:23,708 ¿No pensó que lo hallaríamos? 372 00:26:23,833 --> 00:26:25,668 [Jamie] Nunca lo hallamos. 373 00:26:25,835 --> 00:26:27,253 Se lo hubiera dado, y ya. 374 00:26:29,171 --> 00:26:30,381 ¿Cuánto importaba? 375 00:26:34,093 --> 00:26:35,511 [suspira] 376 00:26:37,430 --> 00:26:40,308 Murdina, esposa de Archibald. 377 00:26:41,684 --> 00:26:42,977 Te extrañaremos. 378 00:26:44,895 --> 00:26:46,230 Amén. 379 00:26:48,858 --> 00:26:51,277 Y odio que se vaya a la tumba 380 00:26:52,320 --> 00:26:54,155 y que las cosas terminaran así. 381 00:26:54,655 --> 00:26:57,074 ♪ 382 00:27:01,370 --> 00:27:02,913 [Lizzie] La señora Bug será la guardiana, 383 00:27:03,039 --> 00:27:04,874 ¿cierto, señora Fraser? 384 00:27:05,041 --> 00:27:06,250 Le va bien. 385 00:27:06,417 --> 00:27:07,335 [Claire] ¿La guardiana? 386 00:27:07,501 --> 00:27:08,627 [Jamie] Sí. 387 00:27:08,794 --> 00:27:10,880 La última persona en entrar al cementerio 388 00:27:11,047 --> 00:27:12,715 se vuelve el guardia. 389 00:27:12,882 --> 00:27:15,468 Debe cuidar hasta que otra persona llegue 390 00:27:15,593 --> 00:27:17,345 y ocupe ese puesto. 391 00:27:17,470 --> 00:27:18,971 Solo así descansan. 392 00:27:20,181 --> 00:27:22,892 ¿Qué es lo que el guardián del cementerio cuida, 393 00:27:23,059 --> 00:27:24,560 y de quién? 394 00:27:24,685 --> 00:27:27,730 De vándalos. Exhumadores, hechiceros. 395 00:27:28,731 --> 00:27:30,775 Hasta los muertos necesitan cuidarse. 396 00:27:30,941 --> 00:27:33,527 Quién mejor para hacerlo que un fantasma. 397 00:27:33,652 --> 00:27:35,905 ¿Quién habrá sido el guardia anterior? 398 00:27:37,406 --> 00:27:40,951 Bueno, si fue la última persona en ser enterrada, 399 00:27:43,996 --> 00:27:45,956 entonces sería Malva Christie. 400 00:27:47,333 --> 00:27:51,128 Bueno, la señora Bug ya está a cargo. 401 00:27:51,295 --> 00:27:53,005 Malva ya puede volar al cielo. 402 00:27:56,592 --> 00:27:57,426 Señor Bug. 403 00:27:57,593 --> 00:27:59,428 [música tensa] 404 00:27:59,970 --> 00:28:02,598 Confío en que no va a expulsar a un hombre infeliz 405 00:28:02,765 --> 00:28:04,767 del funeral de su esposa. 406 00:28:04,934 --> 00:28:06,310 [Jamie] Claro que no. 407 00:28:06,477 --> 00:28:10,856 Quisiera ayudarla a descansar con las observancias adecuadas. 408 00:28:12,817 --> 00:28:15,653 ¿Cantaría, señora Fraser? 409 00:28:17,071 --> 00:28:18,155 Yo... 410 00:28:21,742 --> 00:28:23,202 Sí, Arch. 411 00:28:32,795 --> 00:28:37,883 ♪ Ave Maria ♪ 412 00:28:44,265 --> 00:28:49,395 ♪ Gratia plena ♪ 413 00:28:51,605 --> 00:28:56,777 ♪ Maria gratia plena ♪ 414 00:29:01,323 --> 00:29:03,784 ♪ Maria ♪ 415 00:29:03,951 --> 00:29:08,164 ♪ Gratia plena ♪ 416 00:29:08,330 --> 00:29:09,748 ♪ 417 00:29:09,915 --> 00:29:13,294 ♪ Ave ♪ 418 00:29:13,461 --> 00:29:18,466 ♪ Ave Dominus ♪ 419 00:29:19,508 --> 00:29:23,387 ♪ Dominus tecum ♪ 420 00:29:23,554 --> 00:29:25,890 [música triste] 421 00:29:26,056 --> 00:29:28,767 ♪ 422 00:29:29,101 --> 00:29:32,938 [llanto] 423 00:29:33,063 --> 00:29:35,816 ♪ 424 00:29:44,074 --> 00:29:47,036 [Ave María instrumental] 425 00:29:47,203 --> 00:29:50,164 ♪ 426 00:29:56,879 --> 00:30:00,090 [Jamie] "Muerte, no seas orgullosa. 427 00:30:01,592 --> 00:30:05,471 "Porque algunos te llamen poderosa y terrible. 428 00:30:06,639 --> 00:30:08,432 "Porque tu arte termina aquí. 429 00:30:09,934 --> 00:30:11,143 "Pobre muerte. 430 00:30:12,394 --> 00:30:17,316 "Un breve sueño pasa, y despertamos 431 00:30:17,441 --> 00:30:18,567 "eternamente. 432 00:30:19,527 --> 00:30:21,862 "La muerte no existe más. 433 00:30:22,988 --> 00:30:26,617 Muerte, ahora puedes morir". 434 00:30:27,743 --> 00:30:30,621 [graznidos] 435 00:30:30,788 --> 00:30:33,874 ♪ 436 00:30:50,516 --> 00:30:51,600 ¿Señor Bug? 437 00:30:57,982 --> 00:30:59,483 Fue por mi mano, señor, 438 00:30:59,650 --> 00:31:02,570 que esta mujer de gran valor falleció. 439 00:31:04,822 --> 00:31:07,199 No le quité la vida con malicia, 440 00:31:08,409 --> 00:31:10,077 ni... ni con un propósito. 441 00:31:11,787 --> 00:31:13,747 Y de verdad lo siento. 442 00:31:20,588 --> 00:31:25,551 He jurado por mi daga una vida por otra vida. 443 00:31:30,306 --> 00:31:32,975 Eso sería sencillo, hijo. 444 00:31:33,142 --> 00:31:35,603 [música ominosa] 445 00:31:35,728 --> 00:31:37,354 ♪ 446 00:31:37,521 --> 00:31:39,898 ¿O me darías tu sabueso para cortarlo? 447 00:31:42,985 --> 00:31:44,069 No... 448 00:31:44,945 --> 00:31:47,740 Fue mi crimen, no el de él. 449 00:31:47,906 --> 00:31:50,993 Sí, ya entendiste. 450 00:31:51,160 --> 00:31:54,705 No es más que una bestia plagada de pulgas. 451 00:31:57,249 --> 00:31:58,459 No es una esposa. 452 00:32:00,586 --> 00:32:04,798 Cuando algo valga tenerlo, voy a regresar por él. 453 00:32:07,468 --> 00:32:10,095 Eso te lo prometo, Ian. 454 00:32:10,262 --> 00:32:12,264 ♪ 455 00:32:12,640 --> 00:32:15,601 [música dramática] 456 00:32:15,726 --> 00:32:18,812 ♪ 457 00:32:26,570 --> 00:32:28,364 [Claire] En los días siguientes, 458 00:32:28,489 --> 00:32:32,076 intentamos tranquilizar nuestras penas. 459 00:32:32,242 --> 00:32:34,244 Arch Bug no regresó, 460 00:32:35,204 --> 00:32:37,790 y empezamos a ver hacia el futuro. 461 00:32:37,956 --> 00:32:40,501 [música suave] 462 00:32:40,668 --> 00:32:43,462 ♪ 463 00:32:46,548 --> 00:32:48,926 Este lugar nunca deja de sorprenderme. 464 00:32:49,093 --> 00:32:50,260 Jmm. 465 00:32:52,471 --> 00:32:56,725 Claire, yo pensaba que tal vez... 466 00:32:56,892 --> 00:32:58,560 ¿Ves ese claro de allá? 467 00:32:58,727 --> 00:32:59,603 [Claire] ¿El que está justo ahí? 468 00:32:59,770 --> 00:33:00,813 [Jamie] Sí. 469 00:33:00,979 --> 00:33:04,024 Estaba pensando que, tal vez, 470 00:33:04,191 --> 00:33:07,736 allá sería un buen lugar para nuestra nueva casa, 471 00:33:07,903 --> 00:33:09,446 si lo crees apropiado. 472 00:33:12,324 --> 00:33:15,452 No había notado que ya habías pensado en un lugar. 473 00:33:15,577 --> 00:33:16,578 [risita] 474 00:33:16,745 --> 00:33:19,415 Había estado pensándolo desde el año anterior. 475 00:33:19,581 --> 00:33:21,667 Sentí que, si algo nos pasara, 476 00:33:22,918 --> 00:33:26,839 me haría feliz haber considerado nuestro futuro juntos. 477 00:33:27,881 --> 00:33:29,717 Es bueno planear el futuro. 478 00:33:32,386 --> 00:33:35,222 [suspira] Aquí es nuestro hogar, sin importar nada. 479 00:33:40,769 --> 00:33:44,857 La verdad, espero no ser yo quien tenga que hacerlo. 480 00:33:45,023 --> 00:33:47,317 Pero, si llegara a ser realidad, 481 00:33:48,610 --> 00:33:51,697 ¿quieres ser enterrado aquí, o que te lleven a Escocia? 482 00:33:51,864 --> 00:33:54,491 Tendría suerte si me llegaran a enterrar, Sassenach. 483 00:33:54,658 --> 00:33:57,327 Es probable que muera ahogado, quemado o degollado 484 00:33:57,494 --> 00:33:59,163 en un campo de batalla. 485 00:33:59,329 --> 00:34:00,414 Pero te diré. 486 00:34:02,207 --> 00:34:06,545 Si debes desechar mi cadáver, dáselo a los cuervos. 487 00:34:06,712 --> 00:34:08,380 [risita] 488 00:34:08,755 --> 00:34:10,507 -Lo voy a tener presente. -Jmm. 489 00:34:15,137 --> 00:34:17,723 No has preguntado qué querría hacer con mi cuerpo. 490 00:34:17,889 --> 00:34:19,308 No. 491 00:34:19,475 --> 00:34:20,684 Y jamás lo haré. 492 00:34:22,186 --> 00:34:23,896 Ni siquiera te imagino muerta. 493 00:34:25,563 --> 00:34:28,567 Cualquier cosa, pero eso no. 494 00:34:41,538 --> 00:34:43,706 ¿Cuándo crees que sería bueno empezar? 495 00:34:43,873 --> 00:34:46,335 Es algo que me encantaría que pudiéramos hablar. 496 00:34:48,670 --> 00:34:52,216 Sigo pensando en Lallybroch. 497 00:34:53,884 --> 00:34:55,719 ¿Quieres volver a Escocia? 498 00:34:56,719 --> 00:34:57,805 Sí. 499 00:34:58,972 --> 00:34:59,807 Debo hacer algo. 500 00:34:59,973 --> 00:35:02,267 ♪ 501 00:35:05,521 --> 00:35:08,065 Le hice una promesa a mi hermana hace mucho. 502 00:35:09,149 --> 00:35:13,403 Juré que llevaría al joven Ian de vuelta con ella. 503 00:35:13,570 --> 00:35:15,155 Y pretendo hacerlo, 504 00:35:15,322 --> 00:35:19,409 aunque el hombre que llevaré no es el chico que se fue de casa. 505 00:35:20,953 --> 00:35:23,121 Dios sabe qué será de ellos. 506 00:35:23,288 --> 00:35:25,374 Ian y Lallybroch. 507 00:35:26,625 --> 00:35:28,877 Dios tiene un sentido del humor peculiar, pero... 508 00:35:30,337 --> 00:35:31,505 [suspira] con la guerra... 509 00:35:32,548 --> 00:35:35,676 Si tiene que volver, debe ser ahora. 510 00:35:42,307 --> 00:35:44,601 Creo que es una excelente idea. 511 00:35:46,103 --> 00:35:47,354 Ya quedó decidido. 512 00:35:48,522 --> 00:35:51,692 Nos iremos en unos meses, cuando ya todo esté en orden. 513 00:35:52,734 --> 00:35:55,571 Hablaré con Ian, y le escribiré a Jenny. 514 00:35:58,782 --> 00:36:00,701 Y hay otra razón para ir. 515 00:36:01,577 --> 00:36:03,078 Otra promesa, por decirlo así. 516 00:36:04,162 --> 00:36:05,289 [Claire] ¿Cuál es? 517 00:36:08,542 --> 00:36:09,877 Me hice la promesa 518 00:36:11,169 --> 00:36:12,838 de jamás enfrentar a mi hijo 519 00:36:13,755 --> 00:36:15,299 con el barril de un arma. 520 00:36:15,716 --> 00:36:18,677 ♪ ♪ 521 00:36:19,595 --> 00:36:22,514 [música tranquila] 522 00:36:22,639 --> 00:36:25,684 ♪ 523 00:36:27,811 --> 00:36:30,981 [Jamie] Dios, guíame con sabiduría. 524 00:36:31,106 --> 00:36:34,443 Dios, castígame con tu justici. 525 00:36:36,612 --> 00:36:38,530 Ayúdame con tu misericordia. 526 00:36:40,574 --> 00:36:42,868 Dios, protégeme con tu fuerza. 527 00:36:45,495 --> 00:36:48,749 Y Dios, por favor, 528 00:36:50,834 --> 00:36:52,294 déjame ser suficiente. 529 00:37:00,218 --> 00:37:01,678 Amén. 530 00:37:01,845 --> 00:37:04,848 ♪ 531 00:37:31,792 --> 00:37:33,669 [Claire suspira] 532 00:37:33,835 --> 00:37:36,838 ¿Pudiste dormir un poco, Jamie? 533 00:37:37,005 --> 00:37:39,883 Sí, lo hice. 534 00:37:40,008 --> 00:37:41,009 Finalmente. 535 00:37:41,468 --> 00:37:43,595 [ambos gruñen] 536 00:37:44,304 --> 00:37:47,015 Y soñé nuevamente con tu época. 537 00:37:47,182 --> 00:37:48,350 [Claire] Ajá. 538 00:37:48,517 --> 00:37:49,559 ¿Yo estaba? 539 00:37:49,685 --> 00:37:53,438 No. Solo nuestra hija y sus pequeños. 540 00:37:56,066 --> 00:37:57,359 Dime lo que pasaba. 541 00:37:59,861 --> 00:38:04,241 Los vi a los dos caminar hasta el frente de nuestra casa. 542 00:38:04,366 --> 00:38:06,535 Tu Roger Mac estaba ahí. 543 00:38:06,660 --> 00:38:07,995 Y tocaron, y... 544 00:38:08,954 --> 00:38:11,873 una señora con cabello castaño abrió. 545 00:38:12,040 --> 00:38:15,627 [risita] Sonrió con alegría y los invitó a pasar. 546 00:38:15,794 --> 00:38:17,337 Avanzaron por el andador. 547 00:38:18,296 --> 00:38:20,465 Y Mandy era un poco mayor. 548 00:38:20,632 --> 00:38:21,800 Estaba bien. 549 00:38:26,221 --> 00:38:28,932 ¿Alguno de ellos dijo el nombre de esa mujer? 550 00:38:30,726 --> 00:38:33,311 Sí. Así es. 551 00:38:37,399 --> 00:38:40,318 Roger Mac le dijo Fiona. 552 00:38:40,444 --> 00:38:42,738 [jadea y suspira] 553 00:38:45,782 --> 00:38:46,992 ¿Eran felices? 554 00:38:48,618 --> 00:38:49,703 Sí. 555 00:38:51,830 --> 00:38:54,207 En el último instante, antes de despertar, 556 00:38:55,375 --> 00:38:58,086 el pequeño Jem levantaba cosas y las volvía a arrojar. 557 00:38:58,211 --> 00:38:59,504 [risita] 558 00:39:00,005 --> 00:39:02,132 [Jamie] Y había algo sobre la mesa. 559 00:39:02,299 --> 00:39:05,635 No recuerdo lo que era, nunca lo había visto. 560 00:39:07,179 --> 00:39:11,433 Era como... de este ancho, y un poco más largo. 561 00:39:13,101 --> 00:39:17,189 Algo como una caja, pero con forma jorobada. 562 00:39:17,314 --> 00:39:19,191 - ¿Jorobada? - Sí. 563 00:39:19,357 --> 00:39:23,028 Y tenía una cosa arriba, una jaladera. 564 00:39:23,195 --> 00:39:25,280 Con una perilla en cada lado. 565 00:39:25,447 --> 00:39:27,866 Y estaba atado con una cuerda enroscada, 566 00:39:28,033 --> 00:39:29,743 como si fuera una cola de cerdo. 567 00:39:30,702 --> 00:39:33,914 Y Jem se acercó y lo levantó. 568 00:39:34,915 --> 00:39:38,668 Y dijo: "Quiero hablar con el abuelo". 569 00:39:38,794 --> 00:39:39,961 [Claire] Es un teléfono. 570 00:39:40,128 --> 00:39:42,005 Teléfono. 571 00:39:42,172 --> 00:39:44,966 Uno habla con las personas a través de eso, 572 00:39:45,092 --> 00:39:46,593 a larga distancia. 573 00:39:46,760 --> 00:39:49,054 ♪ 574 00:39:51,681 --> 00:39:53,391 Quisiera poder hablarles. 575 00:39:57,437 --> 00:39:58,480 Pero... 576 00:40:00,690 --> 00:40:02,818 tengo que conformarme con las cartas. 577 00:40:04,945 --> 00:40:06,696 [suspira] 578 00:40:10,826 --> 00:40:12,744 [siseo] 579 00:40:12,869 --> 00:40:15,831 ♪ ♪ 580 00:40:21,002 --> 00:40:23,380 [Jamie] Es lo último del oro que voy a fundir. 581 00:40:23,547 --> 00:40:25,006 Ocultaré el resto. 582 00:40:26,550 --> 00:40:27,634 Ahora... 583 00:40:29,010 --> 00:40:31,930 creo que no olvidarás de qué bolso cargar, ¿verdad? 584 00:40:32,848 --> 00:40:34,015 Tranquilo, tío, 585 00:40:34,182 --> 00:40:37,102 prometí no usar oro sólido cuando cazo. 586 00:40:40,272 --> 00:40:42,983 ¿Qué le vas a decir a tu mamá cuando la veas? 587 00:40:45,318 --> 00:40:46,736 [suspira] Sí... 588 00:40:46,903 --> 00:40:48,947 Aún no he pensado en eso. 589 00:40:49,114 --> 00:40:50,866 Siento una rara sensación en mi interior 590 00:40:51,032 --> 00:40:52,159 al pensar en Lallybroch. 591 00:40:53,326 --> 00:40:54,369 ¿Por qué razón? 592 00:40:54,536 --> 00:40:56,037 Brianna me contó sobre los libros 593 00:40:56,163 --> 00:40:57,414 que leyó en la escuela. 594 00:40:57,581 --> 00:41:02,252 Decían que, al salir de casa, ya no podías volver. 595 00:41:03,170 --> 00:41:04,629 Creo que tal vez es cierto. 596 00:41:05,839 --> 00:41:09,009 Creo que encontrarás a tus padres como los dejaste. 597 00:41:10,177 --> 00:41:12,512 Pero verte les causará un impacto a ellos. 598 00:41:13,847 --> 00:41:15,098 Pero no he crecido mucho. 599 00:41:15,223 --> 00:41:16,600 [ambos ríen] 600 00:41:18,310 --> 00:41:21,188 Personalmente, yo prefiero a Robert Frost. 601 00:41:21,313 --> 00:41:24,065 "Hogares es el lugar del que, aunque debas irte, 602 00:41:24,232 --> 00:41:25,942 siempre puedes volver." 603 00:41:29,654 --> 00:41:31,656 Por eso la amas, ¿no, tío? 604 00:41:31,823 --> 00:41:34,117 Debe ser revelador para ti. 605 00:41:34,284 --> 00:41:36,786 Ella siempre me hace volver. 606 00:41:37,370 --> 00:41:39,748 -[gruñe] -[tintineo de balas] 607 00:41:40,498 --> 00:41:43,877 Ian, supongo que debes volver a casa. 608 00:41:44,878 --> 00:41:47,839 [música instrumental suave] 609 00:41:47,964 --> 00:41:51,009 ♪ 610 00:41:53,929 --> 00:41:57,265 Nadie en el Ridge sabe de la existencia de este oro. 611 00:41:57,432 --> 00:41:58,475 No dejemos que sepan. 612 00:41:59,726 --> 00:42:03,271 Con el menor rumor de esto, todos estarán en peligro. 613 00:42:08,526 --> 00:42:09,861 ¿Cómo encontraste este lugar? 614 00:42:10,028 --> 00:42:13,573 Ah, Jem y yo vinimos a cazar un día. 615 00:42:14,491 --> 00:42:16,117 Era un secreto entre nosotros. 616 00:42:16,284 --> 00:42:18,620 Nunca lo dijimos, ni a sus padres. 617 00:42:18,787 --> 00:42:20,288 ¿Y ni a mí? 618 00:42:20,455 --> 00:42:22,958 Un niño y su abuelo necesitan al menos un secreto. 619 00:42:25,919 --> 00:42:28,922 ♪ 620 00:42:33,134 --> 00:42:37,722 ¿Y por qué la llamaron la cueva de los españoles? 621 00:42:38,765 --> 00:42:41,309 En honor al ocupante actual. 622 00:42:41,476 --> 00:42:44,396 [música dramática] 623 00:42:44,521 --> 00:42:45,814 Oh 624 00:42:45,981 --> 00:42:47,065 ♪ 625 00:42:47,899 --> 00:42:49,609 [Jamie] No encontramos nada de él. 626 00:42:49,776 --> 00:42:52,487 Guardé su armadura y esto. 627 00:42:52,654 --> 00:42:55,615 ♪ 628 00:42:57,033 --> 00:43:01,329 "Nuestra señora de los ángeles". Sin duda de un español. 629 00:43:01,496 --> 00:43:02,706 Sí. 630 00:43:05,417 --> 00:43:06,710 ¿Jem se asustó? 631 00:43:06,876 --> 00:43:08,545 No. 632 00:43:08,670 --> 00:43:10,380 Yo sí. 633 00:43:10,505 --> 00:43:12,090 No teníamos linternas. 634 00:43:12,257 --> 00:43:14,551 Casi piso a este hombre. 635 00:43:14,718 --> 00:43:15,885 [risita] Creí que estaba vivo. 636 00:43:16,011 --> 00:43:18,930 De la impresión casi se me detiene el corazón. 637 00:43:19,097 --> 00:43:20,724 El pequeño echó a reír. 638 00:43:20,849 --> 00:43:22,726 Me pregunto cómo habrá llegado aquí. 639 00:43:23,268 --> 00:43:25,895 Jmm. Lo mataron, es un hecho. 640 00:43:27,147 --> 00:43:32,485 [gruñido] Y hay otra pequeña cueva por aquí. 641 00:43:35,697 --> 00:43:38,199 [Claire] El lugar perfecto para esconder tesoros. 642 00:43:38,366 --> 00:43:39,576 [Jamie] Sí. 643 00:43:44,831 --> 00:43:48,543 [Claire] ¿A ti y a Jem no les asustó ser acosados por él? 644 00:43:48,710 --> 00:43:49,878 No. 645 00:43:50,045 --> 00:43:51,880 Hicimos varias plegarias por el reposo de su alma, 646 00:43:52,005 --> 00:43:52,964 y sellé la cueva. 647 00:43:53,131 --> 00:43:54,382 [risita de Claire] 648 00:43:54,549 --> 00:43:57,510 Tú te sabes todas las plegarias para cada ocasión, ¿verdad? 649 00:43:57,677 --> 00:43:58,928 [risita de Jamie] 650 00:43:59,804 --> 00:44:01,723 Siempre hay una plegaria, a nighean. 651 00:44:03,892 --> 00:44:08,521 Aunque sea solo "A Dhia, cuidich mi". 652 00:44:09,564 --> 00:44:10,565 -Que Dios me ayude. -[risita de Claire] 653 00:44:14,027 --> 00:44:17,155 [música suave] 654 00:44:17,322 --> 00:44:20,283 ♪ ♪ 655 00:44:22,035 --> 00:44:23,495 [Claire] "Querida Bree, 656 00:44:23,661 --> 00:44:26,539 "decidimos irnos del Ridge y volver a Escocia. 657 00:44:26,664 --> 00:44:29,501 "Tu padre quiso cumplir una promesa con su hermana, 658 00:44:29,667 --> 00:44:31,211 "llevándole a Ian. 659 00:44:33,588 --> 00:44:36,007 "Cree que las fuerzas de la historia pueden privarlo 660 00:44:36,174 --> 00:44:37,801 "de otra oportunidad. 661 00:44:39,886 --> 00:44:42,764 "Pero confía en que sus hombres de Ardsmuir se encargarán 662 00:44:42,931 --> 00:44:45,100 "de los pobladores hasta que volvamos. 663 00:44:45,975 --> 00:44:47,310 "Les pedimos a los Beardsley 664 00:44:47,477 --> 00:44:49,521 "que cuiden el lugar de la casa nueva, 665 00:44:49,646 --> 00:44:52,107 "y yo le enseño a Lizzie cómo tratar dolencias 666 00:44:52,273 --> 00:44:53,775 "con hierbas en mi ausencia. 667 00:44:53,942 --> 00:44:56,694 [susurrando] 668 00:44:58,113 --> 00:45:02,242 "Tu padre insinuó que escribo egoístamente las cartas para t. 669 00:45:02,409 --> 00:45:03,827 "Así que, a regañadientes, 670 00:45:03,993 --> 00:45:06,538 "le concederé el honor de cerrar esta carta. 671 00:45:06,704 --> 00:45:08,540 Hasta la próxima, mi amor." 672 00:45:10,083 --> 00:45:11,709 [Jamie] "Mi muy amada hija, 673 00:45:11,876 --> 00:45:13,336 "me parece extraño pedirte 674 00:45:13,503 --> 00:45:15,213 "que ruegues por la seguridad de nuestro viaje, 675 00:45:15,380 --> 00:45:18,883 "porque ya lo habremos terminao para cuando sepas de él. 676 00:45:19,050 --> 00:45:21,302 "Pero te lo pido de todos modo. 677 00:45:22,929 --> 00:45:24,889 Creo que Dios no reconoce el tiempo". 678 00:45:25,056 --> 00:45:28,101 ♪ 679 00:45:33,398 --> 00:45:36,985 "Deseo contarte de la disposición de una propiedad 680 00:45:37,152 --> 00:45:38,570 "que mantuvieron los Cameron 681 00:45:38,736 --> 00:45:42,907 "para unos distinguidos señores italianos. 682 00:45:43,074 --> 00:45:45,743 "No sería sabio cargar todo con nosotros, así que... 683 00:45:45,910 --> 00:45:48,913 "Así que dejé todo en un lugar seguro. 684 00:45:49,956 --> 00:45:51,583 "Jem conoce el lugar. 685 00:45:54,586 --> 00:45:57,255 "Si alguna vez llegaran a necesitar esta propiedad, 686 00:45:57,422 --> 00:45:59,424 "díganle que el español la cuida. 687 00:46:02,135 --> 00:46:03,636 El sabrá lo que significa". 688 00:46:04,846 --> 00:46:05,930 "Y si la recobran, 689 00:46:06,097 --> 00:46:08,641 "asegúrense que la bendiga un padre. 690 00:46:09,684 --> 00:46:11,060 Hay sangre sobre ella". 691 00:46:11,186 --> 00:46:14,272 Entonces los italianos, además de los Cameron. 692 00:46:14,397 --> 00:46:16,733 Debe referirse a mi tía Jocasta. 693 00:46:16,900 --> 00:46:18,693 Y a Carlos Estuardo, tal vez. 694 00:46:18,860 --> 00:46:21,279 Nació y creció en Italia. 695 00:46:21,446 --> 00:46:23,281 Acabó muriendo en Roma. 696 00:46:23,448 --> 00:46:26,326 Si se refiere al príncipe, entonces la propiedad... 697 00:46:28,495 --> 00:46:30,121 Hay historias en Escocia. 698 00:46:30,288 --> 00:46:33,708 Las personas hablan del oro perdido de los jacobitas. 699 00:46:34,834 --> 00:46:36,419 Algunos dicen que lo dividieron entre clanes, 700 00:46:36,586 --> 00:46:38,546 y otros dicen que fue repartido. 701 00:46:39,964 --> 00:46:44,802 Y si Héctor Cameron se llevó algo a América, 702 00:46:44,928 --> 00:46:48,264 creo que habría explicado cómo financiaron la plantación. 703 00:46:48,389 --> 00:46:50,141 ¿Y Jem sabe dónde lo ocultaron? 704 00:46:50,308 --> 00:46:52,685 No, no es eso lo que dice. 705 00:46:52,810 --> 00:46:54,062 Ah, tienes razón. 706 00:46:55,104 --> 00:46:56,523 Jamie jamás habría arriesgado a alguien 707 00:46:56,648 --> 00:46:59,776 con cierta información, y mucho menos a su nieto. 708 00:47:00,818 --> 00:47:02,862 No, Jem no creo que sepa nada sobre el oro, 709 00:47:03,029 --> 00:47:07,116 solo sobre el español, sea quien pueda ser. 710 00:47:07,242 --> 00:47:09,827 ¿El nunca te mencionó algo que tuviera que ver con esto? 711 00:47:10,870 --> 00:47:12,997 Mm. No. 712 00:47:14,791 --> 00:47:16,167 ¿Le vamos a preguntar? 713 00:47:17,210 --> 00:47:18,503 No. 714 00:47:19,754 --> 00:47:23,007 Porque la carta dice: "Si lo llegaran a necesitar". 715 00:47:23,174 --> 00:47:24,634 Ah, cierto. 716 00:47:24,759 --> 00:47:25,843 Y no. 717 00:47:27,428 --> 00:47:29,264 La verdad, me da curiosidad. 718 00:47:29,430 --> 00:47:30,723 [risita] Sí, también a mí. 719 00:47:31,724 --> 00:47:34,102 Es hasta asunto de leyendas en Escocia. 720 00:47:34,269 --> 00:47:36,646 Pero no, nuestra familia está a salvo. 721 00:47:38,189 --> 00:47:42,777 Este español, sea quien fuere, puede quedarse con su oro. 722 00:47:45,405 --> 00:47:47,657 Y, además, debe estar hechizado. 723 00:47:47,824 --> 00:47:50,201 Bueno, que también se quede con el hechizo. 724 00:47:50,368 --> 00:47:51,494 [risa] 725 00:47:52,620 --> 00:47:55,999 Espera, espera, no quiero leer todo a la vez. 726 00:47:57,667 --> 00:48:02,088 Es que, cuando las leas, mamá y papá ya no estarán. 727 00:48:02,797 --> 00:48:05,717 [música triste] 728 00:48:06,509 --> 00:48:08,761 Las espaciaremos hasta que lleguemos a Boston. 729 00:48:10,888 --> 00:48:13,099 Leeremos las cartas 730 00:48:13,224 --> 00:48:15,018 cuando sintamos que sea correcto. 731 00:48:15,893 --> 00:48:17,103 [Brianna] Antes de irnos, 732 00:48:17,270 --> 00:48:19,147 hay un lugar que quisiera que vieras. 733 00:48:21,232 --> 00:48:22,817 [sirviendo liquido] 734 00:48:22,984 --> 00:48:25,778 [Jamie] ¿Tienes un penique, a nighean? 735 00:48:27,030 --> 00:48:29,574 Bueno, cualquier moneda funciona. 736 00:48:29,741 --> 00:48:30,783 Ajá. 737 00:48:34,954 --> 00:48:36,623 Ah. 738 00:48:37,123 --> 00:48:39,417 Siempre hay que dar dinero para una nueva hoja, 739 00:48:39,542 --> 00:48:41,544 te reconocerá como dueño. 740 00:48:41,711 --> 00:48:42,837 [Claire] ¿Su dueño? 741 00:48:43,004 --> 00:48:44,213 Y no te traicionará. 742 00:48:45,506 --> 00:48:49,177 Jmm. Gracias. 743 00:48:49,344 --> 00:48:51,638 La última que te di se perdió en el incendio. 744 00:48:52,680 --> 00:48:54,474 La necesitas para el viaje. 745 00:48:54,641 --> 00:48:57,268 Te sentirás más segura si la tienes cerca. 746 00:48:58,311 --> 00:48:59,479 Es muy bella. 747 00:49:00,688 --> 00:49:04,651 Dai Jones es un herrero que vive cerca de la aldea 748 00:49:04,817 --> 00:49:05,777 de los pescadores. 749 00:49:05,943 --> 00:49:07,904 Lo hice forjar y afilar la hoja. 750 00:49:09,072 --> 00:49:10,365 Yo hice la empuñadura. 751 00:49:13,701 --> 00:49:14,952 Ajusta a mi mano. 752 00:49:18,748 --> 00:49:20,416 Una cosa más. 753 00:49:20,583 --> 00:49:23,252 Siempre hay que sangrar la hoja para que cumpla su propósito. 754 00:49:23,378 --> 00:49:25,797 [música suave] 755 00:49:26,422 --> 00:49:29,467 ♪ 756 00:49:32,428 --> 00:49:34,013 Sangre de mi sangre. 757 00:49:35,390 --> 00:49:38,393 ♪ 758 00:49:52,699 --> 00:49:54,450 [motor rugiendo] 759 00:49:54,617 --> 00:49:57,537 ♪ ♪ 760 00:50:28,735 --> 00:50:29,986 [tintineo de cadenas] 761 00:50:42,498 --> 00:50:44,625 [Brianna] Roger, ¿qué haces? 762 00:50:44,792 --> 00:50:45,793 [Roger] Solo estoy viendo. 763 00:50:45,960 --> 00:50:47,128 -[pajaros aleteando] -[Brianna jadea] 764 00:50:47,295 --> 00:50:48,171 [Roger] Ay, Dios 765 00:50:48,337 --> 00:50:49,088 [risa] 766 00:50:49,255 --> 00:50:50,214 -[risas] -[Brianna] ¿Estás bien? 767 00:50:50,339 --> 00:50:51,466 [Roger] Sí. 768 00:50:52,091 --> 00:50:53,176 ♪ 769 00:51:06,898 --> 00:51:08,733 [Roger] Me habría gustado verlo en su apogeo. 770 00:51:10,151 --> 00:51:11,611 Te habría encantado. 771 00:51:16,199 --> 00:51:17,450 [Kezzie] Eso es. 772 00:51:18,576 --> 00:51:20,369 Sí, está caminando. 773 00:51:21,287 --> 00:51:22,371 Muy bien. 774 00:51:22,538 --> 00:51:24,165 [Lizzie] Esta mañana se sujetó de mi falda, 775 00:51:24,290 --> 00:51:25,583 y tiró para levantarse. 776 00:51:26,667 --> 00:51:29,337 [Jamie] Es un chico valiente, como sus padres. 777 00:51:30,505 --> 00:51:32,840 Seguro le gustará tener un compañero de juego 778 00:51:33,007 --> 00:51:34,342 en unos meses. 779 00:51:34,509 --> 00:51:35,802 [balbuceo] 780 00:51:39,347 --> 00:51:40,556 [Lizzie] Lo siento, mi señora. 781 00:51:41,849 --> 00:51:44,560 Primero, el señor y la señora MacKenzie. 782 00:51:45,520 --> 00:51:48,439 Y ahora usted y el señor Fraser. 783 00:51:48,606 --> 00:51:50,691 Son demasiadas despedidas. 784 00:51:50,858 --> 00:51:52,276 Vamos a volver, Lizzie. 785 00:51:53,361 --> 00:51:56,906 No sé cuándo con exactitud, pero lo haremos. 786 00:51:58,533 --> 00:51:59,534 [balbuceos de bebé] 787 00:51:59,659 --> 00:52:02,995 Quiero que se cuiden entre ustedes, ¿sí? 788 00:52:06,082 --> 00:52:07,500 En especial tú. 789 00:52:08,417 --> 00:52:09,794 [Kezzie] Hola, mi señora. 790 00:52:09,919 --> 00:52:11,754 Lizzie y los pequeños van a estar bien. 791 00:52:12,588 --> 00:52:14,340 -Así es, sí. -[balbucea] 792 00:52:16,467 --> 00:52:18,469 [Josiah] Nos aseguraremos de que haya pieles y comida 793 00:52:18,594 --> 00:52:21,264 para cualquiera en el Ridge que llegara a necesitarlo. 794 00:52:21,430 --> 00:52:22,974 [Jamie] Gracias, Josiah. 795 00:52:23,140 --> 00:52:25,017 Será mejor irnos, Sassenach. 796 00:52:25,184 --> 00:52:26,769 Ian espera con los caballos. 797 00:52:27,144 --> 00:52:29,438 ♪ 798 00:52:33,693 --> 00:52:34,944 Adiós, Lizzie. 799 00:52:35,444 --> 00:52:37,071 [risita] 800 00:52:37,655 --> 00:52:39,949 Tal vez, si el bebé es niña, le ponga Claire, 801 00:52:40,783 --> 00:52:42,535 para no extrañarla tanto. 802 00:52:42,702 --> 00:52:44,704 ♪ 803 00:52:45,496 --> 00:52:47,957 [música melancólica] 804 00:52:48,124 --> 00:52:50,960 ♪ 805 00:53:16,527 --> 00:53:17,945 ¿Estás buscando a alguien? 806 00:53:20,615 --> 00:53:21,741 Sí. 807 00:53:22,992 --> 00:53:24,368 Esperabas verlos llegar. 808 00:53:27,455 --> 00:53:28,456 Sé que es tonto. 809 00:53:29,624 --> 00:53:32,668 No creo que sea una tontería en compañía de unos fantasmas. 810 00:53:37,048 --> 00:53:38,799 Me hace feliz estar aquí. 811 00:53:39,926 --> 00:53:43,429 Y Mandy ya se recuperó, pero los extraño mucho. 812 00:53:45,848 --> 00:53:47,808 Yo también quiero verlos. 813 00:53:50,519 --> 00:53:51,812 Muy bien. Bueno, 814 00:53:51,979 --> 00:53:53,356 quisiera quedarme todo el día, 815 00:53:53,522 --> 00:53:56,525 pero tal vez deberíamos relevar a Fiona. 816 00:53:56,692 --> 00:53:58,611 Para Mandy es la peor hora. 817 00:53:58,778 --> 00:53:59,946 [suspiro] 818 00:54:03,616 --> 00:54:05,743 [motor rugiendo] 819 00:54:06,994 --> 00:54:09,038 Oh, no deberíamos estar aquí. 820 00:54:12,541 --> 00:54:14,210 Buenas tardes. 821 00:54:14,377 --> 00:54:15,586 Estábamos viendo... 822 00:54:16,545 --> 00:54:18,339 Lo lamento. Ya nos íbamos. 823 00:54:18,506 --> 00:54:20,174 ¿Están interesados? 824 00:54:20,341 --> 00:54:21,425 ¿Disculpe? 825 00:54:23,469 --> 00:54:24,720 Hay mucho viento. 826 00:54:25,763 --> 00:54:27,473 Debió derribar el letrero. 827 00:54:28,015 --> 00:54:30,017 ♪ 828 00:54:31,644 --> 00:54:32,895 [narradora] "En venta". 829 00:54:37,984 --> 00:54:39,193 Sí. [risita] 830 00:54:43,656 --> 00:54:45,116 [Claire] "Fraser Ridge". 831 00:54:45,282 --> 00:54:46,742 [ladrido] 832 00:54:47,076 --> 00:54:48,786 [cantos de pájaros] 833 00:55:00,256 --> 00:55:01,757 [maullido] 834 00:55:01,924 --> 00:55:03,384 [Claire] Alto. Esperen. 835 00:55:03,551 --> 00:55:05,553 [Jamie] ¿Qué pasa, Sassenach? 836 00:55:05,720 --> 00:55:07,638 [maullidos] 837 00:55:13,394 --> 00:55:15,563 -Aquí estás. -[maullido] 838 00:55:15,730 --> 00:55:18,441 Shh, shh, shh, shh. 839 00:55:18,566 --> 00:55:19,775 Adso. 840 00:55:20,192 --> 00:55:21,694 [Adso maúlla] 841 00:55:21,861 --> 00:55:24,030 [jadea] 842 00:55:24,363 --> 00:55:25,948 ¿Te encuentras bien? 843 00:55:30,494 --> 00:55:33,039 [suspira] 844 00:55:36,000 --> 00:55:39,378 Hay muchas aves y ardillas para ti en el bosque. 845 00:55:41,714 --> 00:55:43,799 Y Lizzie te dará leche diario. 846 00:55:45,926 --> 00:55:47,595 Y cama cerca del fuego. 847 00:55:47,928 --> 00:55:50,765 [música triste] 848 00:55:50,890 --> 00:55:52,850 ♪ ♪ 849 00:55:53,017 --> 00:55:55,019 -[moquea] -[Adso maúlla] 850 00:55:55,186 --> 00:55:56,812 Ve a casa. 851 00:55:56,937 --> 00:55:58,022 Ve a casa. 852 00:55:59,065 --> 00:55:59,940 [maúlla] 853 00:56:00,107 --> 00:56:03,069 ♪ ♪ 854 00:56:12,203 --> 00:56:13,162 [sollozos] 855 00:56:13,329 --> 00:56:14,747 Lo siento, Claire. 856 00:56:16,457 --> 00:56:17,541 No, no... [suspira] 857 00:56:18,793 --> 00:56:19,919 No te preocupes. 858 00:56:23,089 --> 00:56:24,131 Solo es un gato. 859 00:56:24,298 --> 00:56:25,591 [Jamie] Sí. 860 00:56:25,716 --> 00:56:26,842 Sí, lo sé. 861 00:56:29,678 --> 00:56:31,138 [sollozos] 862 00:56:32,181 --> 00:56:33,474 [moquea] 863 00:56:48,864 --> 00:56:50,241 [gruñe] 864 00:56:54,161 --> 00:56:57,790 Esto será una señal para que todos se enteren 865 00:56:57,957 --> 00:56:59,416 que entran a Fraser Ridge. 866 00:56:59,583 --> 00:57:01,961 [música conmovedora] 867 00:57:02,128 --> 00:57:04,672 ♪ 868 00:57:14,348 --> 00:57:15,683 [moqueando] 869 00:57:20,396 --> 00:57:23,190 Vamos a poder volver algún día, 870 00:57:23,357 --> 00:57:24,942 ¿verdad que sí? 871 00:57:25,109 --> 00:57:27,611 Nunca creí que vería la bella Escocia otra vez, 872 00:57:28,612 --> 00:57:30,447 y hacia allá nos dirigimos. Así que... 873 00:57:32,032 --> 00:57:34,410 sí, volveremos. 874 00:57:34,535 --> 00:57:37,621 ♪ 875 00:57:48,507 --> 00:57:49,633 Jamie... 876 00:57:53,554 --> 00:57:58,058 tú siempre vas a ser suficiente. 877 00:58:03,063 --> 00:58:04,815 [música suave] 878 00:58:04,982 --> 00:58:05,983 [moquea] 879 00:58:06,150 --> 00:58:08,986 ♪ 880 00:58:38,015 --> 00:58:41,018 ♪