1 00:00:07,787 --> 00:00:10,007 Folk försvinner hela tiden. 2 00:00:11,847 --> 00:00:13,827 Flickor rymmer hemifrån. 3 00:00:14,707 --> 00:00:17,987 Barn irrar bort sig från sina föräldrar och syns aldrig mer till. 4 00:00:18,847 --> 00:00:22,897 Hemmafruar tar hushållspengarna och en taxi till tågstationen. 5 00:00:24,257 --> 00:00:26,357 De flesta återfinns så småningom. 6 00:00:27,227 --> 00:00:31,267 Försvinnanden har, trots allt, förklaringar. 7 00:00:32,047 --> 00:00:33,047 Vanligtvis. 8 00:00:38,727 --> 00:00:40,647 Konstigt, sakerna man minns. 9 00:00:41,387 --> 00:00:44,807 Enstaka bilder och känslor som stannar kvar hos en genom åren. 10 00:00:46,597 --> 00:00:49,897 Som stunden då jag insåg att jag aldrig ägt en vas. 11 00:00:50,917 --> 00:00:55,557 Att jag aldrig bott någonstans länge nog för att behöva något så enkelt. 12 00:00:58,007 --> 00:00:59,417 Och hur i den stunden 13 00:01:00,157 --> 00:01:04,127 ville jag inget mer i hela världen än att äga min helt egna vas. 14 00:01:08,557 --> 00:01:10,207 Det var en tisdageftermiddag. 15 00:01:11,027 --> 00:01:13,147 Ett halvår efter krigets slut. 16 00:01:21,568 --> 00:01:23,558 Åh Gud! Åh Gud! 17 00:01:23,728 --> 00:01:25,568 Håll fast honom! Håll fast honom nu! 18 00:01:25,568 --> 00:01:26,258 Jesus! 19 00:01:37,988 --> 00:01:40,578 Jag måste klämma åt lårbensartären innan han förblöder. 20 00:01:41,478 --> 00:01:42,868 Du ska få åka. Du kommer få åka hem. 21 00:01:43,888 --> 00:01:44,698 Åh, herregud! 22 00:01:49,628 --> 00:01:52,188 - Åh, Jesus. - Flytta! 23 00:01:57,418 --> 00:01:58,598 Vi tar hand om honom nu, sköterska 24 00:02:25,108 --> 00:02:27,668 Claire! Har du hört? Det är slut! 25 00:02:27,668 --> 00:02:29,518 Det är äntligen slut! 26 00:03:04,468 --> 00:03:07,000 På något sätt i mitt sinne, 27 00:03:06,200 --> 00:03:08,300 Segerdagen, 28 00:03:08,458 --> 00:03:12,138 slutet på det blodigaste och mest hemska kriget i mänsklig historia, 29 00:03:13,068 --> 00:03:15,378 blir minnet svagare av för varje förfluten dag. 30 00:03:17,348 --> 00:03:23,000 Men jag minns fortfarande minsta detalj dagen då jag såg livet jag ville ha i ett skylfönster. 31 00:03:24,518 --> 00:03:26,178 Jag undrar ibland vad som kunde hänt 32 00:03:26,178 --> 00:03:28,648 om jag hade köpt vasen och gjorde en plats åt den. 33 00:03:30,018 --> 00:03:31,738 Hade saker blivit annorlunda? 34 00:03:33,148 --> 00:03:36,158 Hade jag varit lycklig? Vem vet? 35 00:03:37,068 --> 00:03:40,988 Jag vet i alla fall: även nu, efter all smärta 36 00:03:40,988 --> 00:03:43,459 och död och hjärtesorg som följde, 37 00:03:43,699 --> 00:03:46,129 hade jag fortfarande gjort samma val. 38 00:05:29,739 --> 00:05:32,949 Vi var i Skottland på vår andra smekmånad. 39 00:05:33,629 --> 00:05:35,619 I alla fall kallade Frank det så. 40 00:05:36,059 --> 00:05:38,389 Ett sätt att fira krigsårens slut 41 00:05:38,389 --> 00:05:40,149 och påbörja våra liv på nytt. 42 00:05:43,319 --> 00:05:44,509 Men det var mer än så. 43 00:05:45,909 --> 00:05:47,629 Jag tror att vi båda kände att en semester 44 00:05:47,629 --> 00:05:49,219 skulle bli en läglig maskerad 45 00:05:49,219 --> 00:05:51,549 för det riktiga ärendet att lära känna 46 00:05:51,549 --> 00:05:54,619 personerna som vi blivit efter fem år isär. 47 00:06:00,129 --> 00:06:01,869 - Vad tror du det där är? - Vad? 48 00:06:02,529 --> 00:06:04,860 Åh, herregud. Blod. 49 00:06:04,860 --> 00:06:06,000 Är du säker? 50 00:06:07,070 --> 00:06:09,300 Tror jag borde veta hur blod ser ut vid det här laget. 51 00:06:09,690 --> 00:06:12,200 Det är ett liknande märke på huset bredvid. 52 00:06:13,890 --> 00:06:15,510 Det är två till där borta. 53 00:06:20,270 --> 00:06:23,200 Vi verkar vara omringade av hem märkta med blod. 54 00:06:24,040 --> 00:06:27,560 Kanske har Farao avvisat Moses och dödens ande 55 00:06:27,560 --> 00:06:32,080 kommer till Inverness gator i natt, och skonar endast dörrarna märkt med lammblod. 56 00:06:32,080 --> 00:06:34,390 Tja, du har nog mer rätt än du tror. 57 00:06:34,390 --> 00:06:38,270 Kan säkert vara någon sorts offringsritual, men jag misstänker hedniskt snarare än hebreiskt. 58 00:06:39,890 --> 00:06:42,850 Jag hade ingen aning att Inverness var sådan grogrund för modern hedendom. 59 00:06:42,850 --> 00:06:44,670 Min kära, det finns ingen plats på jorden 60 00:06:44,670 --> 00:06:48,390 med mer magi och vidskepelse blandat med vardagen än på de Skottska öarna. 61 00:06:50,060 --> 00:06:51,300 Ska vi? 62 00:06:51,590 --> 00:06:53,000 Ta ledningen. 63 00:07:04,150 --> 00:07:06,740 Blodet ni såg är från en svart ungtupp. 64 00:07:07,150 --> 00:07:09,330 Det är en gammal sedvana såhär års 65 00:07:09,340 --> 00:07:12,040 att offra till Sankte Odhrans ära. 66 00:07:12,040 --> 00:07:13,330 Ah, Odhran. 67 00:07:13,330 --> 00:07:16,460 Han blev helgonförklarad på... 700-talet? 68 00:07:17,020 --> 00:07:18,280 Du kan din historia. 69 00:07:18,290 --> 00:07:21,300 Jag är rädd att min man är historiker, Mrs. Baird. 70 00:07:21,300 --> 00:07:23,780 Han skulle mer än gärna stå här och deklamera i timmar 71 00:07:23,790 --> 00:07:25,380 - om du uppmuntrar honom. - Knappast. 72 00:07:26,400 --> 00:07:28,570 Höglandsfolklore är långt från min specialitet, 73 00:07:29,260 --> 00:07:31,000 men har jag rätt om jag tror... 74 00:07:31,190 --> 00:07:33,890 finns det inte ett gammalt talesätt kopplat till Sankte Odhran? 75 00:07:37,480 --> 00:07:38,140 Ja. 76 00:07:38,160 --> 00:07:40,330 "Jorden kom över Odhrans ögon." 77 00:07:40,560 --> 00:07:44,930 Han begravdes levande, frivilligt. 78 00:07:45,100 --> 00:07:46,000 Förtjusande. 79 00:07:46,750 --> 00:07:48,700 Är ni lärare då, Mr. Randall? 80 00:07:48,700 --> 00:07:49,560 Jag blir det snart. 81 00:07:50,230 --> 00:07:53,470 Han har tackat ja till en position på Oxford som inleds om två veckor. 82 00:07:53,470 --> 00:07:58,170 Då är detta en sista semester innan ni slår er till ro med ett vardagsliv igen då? 83 00:07:58,320 --> 00:08:01,840 Då har ni valt en god tid att vara här. Alldeles snart Samhain. 84 00:08:01,850 --> 00:08:04,320 Jag antar att det är gaeliska för "Halloween"? 85 00:08:04,320 --> 00:08:06,370 Halloween härleds från Samhain. 86 00:08:08,140 --> 00:08:11,670 Kyrkan tog ofta hedniska högtider, bytte namn på dem med eget syfte. 87 00:08:12,320 --> 00:08:17,130 Samhain blev Halloween, Yule blev Christmas, och så vidare. 88 00:08:17,230 --> 00:08:19,600 Ni är båda välkomna till festivalen, så klart. 89 00:08:19,880 --> 00:08:23,330 Märk väl, spöken släpps lös under festdagarna. 90 00:08:23,450 --> 00:08:24,850 De kommer vandra omkring, 91 00:08:24,850 --> 00:08:27,131 fria att göra got eller ont som de vill. 92 00:08:27,181 --> 00:08:32,171 Så klart, vad skulle Halloween, Samhain, vara utan en bra spökhistoria? 93 00:08:32,211 --> 00:08:34,671 Och den sorten har vi gott om. 94 00:08:34,671 --> 00:08:37,094 Jag visar er till erat rum. 95 00:08:42,961 --> 00:08:45,841 Innan kriget var vi oskiljaktiga. 96 00:08:46,221 --> 00:08:50,181 Men under de nästa fem åren, såg vi varandra totalt tio dagar. 97 00:08:51,071 --> 00:08:52,511 Det är inte utan sin charm. 98 00:08:54,051 --> 00:08:56,671 Slår ett militärtält och en tältsäng i leran. 99 00:08:56,671 --> 00:08:58,100 Sannerligen. 100 00:09:04,471 --> 00:09:10,125 När kriget tog slut trodde vi båda att saker och ting skulle återgå till hur det en gång var, 101 00:09:10,125 --> 00:09:12,791 men det hade dem inte. 102 00:09:16,261 --> 00:09:16,801 Jösses. 103 00:09:18,521 --> 00:09:20,300 Så mycket för äktenskapligt integritet. 104 00:09:20,361 --> 00:09:22,300 Tror du ljudet har räckvidd? 105 00:09:23,231 --> 00:09:28,400 Jag tror säkert att Mrs. Baird kommer få värdera möjliga försök att påbörja en familj. 106 00:09:36,641 --> 00:09:37,821 Latmask. 107 00:09:39,621 --> 00:09:43,581 Du kommer aldrig orka med nästa gren i ditt släktträd om du inte visar mer verksamhet än så. 108 00:09:43,581 --> 00:09:44,500 Jaså? 109 00:09:48,941 --> 00:09:50,531 Vad håller du på med? 110 00:09:50,531 --> 00:09:51,500 Kom igen. 111 00:09:52,421 --> 00:09:54,841 Mrs. Randall, vad ska jag göra med dig? 112 00:09:56,801 --> 00:09:57,521 Right. 113 00:10:01,421 --> 00:10:02,671 Vi kommer ha sönder sängen. 114 00:10:16,841 --> 00:10:24,511 En av sakerna jag brukade försöka att minnas, i min tältsäng var ljudet av min makes skratt. 115 00:10:26,041 --> 00:10:28,121 Jag kunde aldrig framana det vad jag än gjorde. 116 00:10:28,981 --> 00:10:33,491 Hörde det inte, även om jag hört det miljoner gånger förut. 117 00:10:37,161 --> 00:10:38,431 Så underligt. 118 00:10:39,331 --> 00:10:40,200 Jag vet. 119 00:10:43,191 --> 00:10:45,000 Jag brukade... 120 00:10:47,021 --> 00:10:48,611 Jag brukade skissa det här. 121 00:10:48,611 --> 00:10:49,652 Min hand? 122 00:10:49,672 --> 00:10:52,002 Tja, linjerna, faktiskt. 123 00:10:53,582 --> 00:10:58,412 Varför, exakt, vet jag inte, men jag hade ett väldigt klart minne av det här mönstret. 124 00:10:59,032 --> 00:11:00,562 Klottrade lite här och var. 125 00:11:02,942 --> 00:11:03,682 Det var... 126 00:11:04,952 --> 00:11:10,000 En brigadgeneral skällde ut mig en gång för att jag ritade på en rapport till premiärministern. 127 00:11:27,702 --> 00:11:29,000 Claire. 128 00:12:16,452 --> 00:12:17,232 Lycklig? 129 00:12:17,812 --> 00:12:18,462 Ja. 130 00:12:22,092 --> 00:12:25,762 Franks passion för historia var ännu en anledning till valet av högländerna. 131 00:12:26,472 --> 00:12:27,202 Ser du där uppe? 132 00:12:27,882 --> 00:12:30,302 Uppe på toppen där, det är Cocknammon Rock. 133 00:12:30,382 --> 00:12:32,312 Och under 1600- och 1700-talet, 134 00:12:32,312 --> 00:12:37,862 ofta så var en patrull av brittiska armén där uppe och väntade på Skottska rebeller och banditer. 135 00:12:38,542 --> 00:12:41,452 Ser du hur den har kontroll över kullarna i varje riktning? 136 00:12:41,732 --> 00:12:43,532 Det var perfekt för ett bakhåll. 137 00:12:45,012 --> 00:12:46,962 Jag hade inget emot det. 138 00:12:46,962 --> 00:12:50,162 Jag uppfostrades av min farbror efter mina föräldrars död. 139 00:12:56,312 --> 00:12:58,832 - Farbror Lamb var arkeolog. - Ah, ja. 140 00:12:58,832 --> 00:13:05,842 Så jag spenderade återstoden av mina ungdomsår traskande genom dammiga ruiner och utgrävningar i hela världen. 141 00:13:06,122 --> 00:13:13,013 Jag fick lära mig att gräva latriner och koka vatten, och ett antal andra saker, olämpliga för en ung dam. 142 00:13:13,013 --> 00:13:13,593 Farbror. 143 00:13:14,043 --> 00:13:16,963 Åh, ja. Mycket omtänksamt. 144 00:13:36,933 --> 00:13:40,073 Franks nyfunna passion var släktforskning. 145 00:13:40,083 --> 00:13:42,333 Hans egna släktträd, förstås. 146 00:13:43,343 --> 00:13:44,623 Min var botanik. 147 00:13:45,083 --> 00:13:49,753 Jag hade utvecklad ett stort intresse för användadet av plantor och örter i medicinskt syfte. 148 00:13:52,993 --> 00:14:01,013 Vad jag förstår så var Slott Leoch fädernehemmet för ledaren av Mackenzieklanen till mitten av 1800-talet. 149 00:14:02,193 --> 00:14:03,300 Vi tar en titt. 150 00:14:20,453 --> 00:14:25,993 På ett sätt, var fördjupandet i det förflutna ett sätt för Frank att fly det som senast varit. 151 00:14:27,183 --> 00:14:29,000 När jag var i armén, 152 00:14:29,000 --> 00:14:35,213 tjänade Frank i London inom underrättelsetjänsten med övervakning av spioner och hemliga uppdrag 153 00:14:35,463 --> 00:14:38,433 - Det här kan ha varit köket. - Verkligen? 154 00:14:39,533 --> 00:14:41,500 Jag skulle säga att det där har förmodligen varit en eldstad. 155 00:14:50,863 --> 00:14:51,943 Konstigt. 156 00:14:52,723 --> 00:14:59,643 Jag har inga bevis att mina förfäder besökte det här slottet, men det var häromkring han var aktiv så... 157 00:15:00,413 --> 00:15:04,163 Det är mycket möjligt att han var i just dessa rum. 158 00:15:07,433 --> 00:15:11,343 Han hade skickat dussintal mannar till bakom fiendelinjen på hemliga uppdrag. 159 00:15:11,533 --> 00:15:13,263 Nästan inga återvände. 160 00:15:15,063 --> 00:15:17,253 Han pratade sällan om det, 161 00:15:17,843 --> 00:15:19,713 men jag visste att det gnagde honom. 162 00:15:54,854 --> 00:15:55,884 Den går inte att öppna. 163 00:15:56,914 --> 00:15:58,004 Kom igen. 164 00:15:59,304 --> 00:16:01,914 Tre, två, ett. 165 00:16:36,204 --> 00:16:38,034 Vad tror du det här användes till? 166 00:16:38,464 --> 00:16:43,144 Frånvarandet av ordentligt ljus och ventilation, skulle jag säga... 167 00:16:43,744 --> 00:16:45,614 slottseremitens provins? 168 00:16:46,324 --> 00:16:48,074 Kanske ett troll eller två. 169 00:16:51,064 --> 00:16:53,314 Jag tror inte att troll bor i par. 170 00:16:54,374 --> 00:16:56,304 De ensliga varelserna. 171 00:16:58,744 --> 00:17:00,304 Så synd. 172 00:17:01,644 --> 00:17:02,694 Allt det här... 173 00:17:03,844 --> 00:17:05,544 utan någon att dela det med. 174 00:17:10,894 --> 00:17:12,214 Du smutsar ner dig. 175 00:17:13,534 --> 00:17:15,244 Du får bada mig. 176 00:17:34,264 --> 00:17:35,544 Jaså, Mrs. Randall, 177 00:17:36,704 --> 00:17:39,484 Jag förstår att ni har lämnat era underplagg hemma. 178 00:18:17,395 --> 00:18:18,345 Ja. 179 00:18:18,795 --> 00:18:20,415 Ja, ja, ja, jag har hittat honom. 180 00:18:20,415 --> 00:18:22,705 Åh, verkligen. Låt oss ta en titt. 181 00:18:23,225 --> 00:18:24,105 "Han"? 182 00:18:24,105 --> 00:18:26,905 - Är det... är det Walter? - Nej, Älskling, Jonathan. 183 00:18:26,905 --> 00:18:29,565 Jonathan Wolverton Randall. Äntligen. 184 00:18:29,565 --> 00:18:33,045 Kapten av Dragonerna i den brittiska armén. 185 00:18:33,045 --> 00:18:36,035 - och din direkta förfader. - Precis. 186 00:18:36,135 --> 00:18:38,317 Även kallad "Svarte Jack" 187 00:18:38,317 --> 00:18:42,395 Ett ganska smickrande smeknamn som han antagligen fick när han var stationerad här under 1740-talet. 188 00:18:42,395 --> 00:18:46,335 Prästen har hittat ett antal arméavsändningar som nämner kaptenen vid namn. 189 00:18:46,335 --> 00:18:48,225 - Så spännande. - Det är det. 190 00:18:48,235 --> 00:18:51,455 Roligt att se att ditt detektivarbete ger resultat. 191 00:18:52,275 --> 00:18:53,905 Ja, jag började undra. 192 00:18:53,905 --> 00:18:58,725 Det verkar som att Svarte Jack befallde garrisonen på Fort William i fyra år eller så. 193 00:18:58,725 --> 00:19:03,135 Verkar som han tillbringa en bra tid att trakassera den Skottska landsbygden till kronans fördel. 194 00:19:03,145 --> 00:19:05,595 Tja, han var knappast ensam i det. 195 00:19:05,615 --> 00:19:08,955 Engelsmännen var djupt impopulära på högländerna under 1700-talet. 196 00:19:08,955 --> 00:19:11,085 Ja in på 1900-talet, tydligen. 197 00:19:11,085 --> 00:19:15,695 Jag minns tydligt att bartendern på puben igår kallade oss "Sassenachs". 198 00:19:16,145 --> 00:19:18,765 Jag hoppas att ni inte tog illa upp. 199 00:19:18,895 --> 00:19:24,245 Det betyder bara "engelsman", trots allt. Eller i värsta fall, "främling". 200 00:19:25,225 --> 00:19:27,765 Jag har med lite granna förfriskningar, mina herrar. 201 00:19:27,765 --> 00:19:33,125 Jag tog bara två koppar, för jag tänkte att kanske Mrs. Randall kunde göra mig sällskap i köket... 202 00:19:33,125 --> 00:19:34,065 Ja. 203 00:19:34,555 --> 00:19:36,685 Javisst. Tack. 204 00:19:39,425 --> 00:19:40,395 Vi ses senare. 205 00:19:48,945 --> 00:19:51,775 Det var så längesen som jag avnjöt en god kopp Oolong. 206 00:19:51,775 --> 00:19:52,735 Jo. 207 00:19:53,225 --> 00:19:55,265 Jag fick inte tag i det under kriget. 208 00:19:57,115 --> 00:19:59,095 Det är bäst för att spå i, dock. 209 00:19:59,335 --> 00:20:01,845 Det var så svårt med det där Earl Grey. 210 00:20:01,855 --> 00:20:05,345 Löven faller isär så snabbt att det är svårt att tolka något alls. 211 00:20:09,515 --> 00:20:11,755 Så du spår i telöv, då? 212 00:20:11,765 --> 00:20:14,105 Som min farmor lärt mig. 213 00:20:14,295 --> 00:20:16,365 Och hennes farmor före henne. 214 00:20:16,995 --> 00:20:19,755 Drick upp. Låt se vad vi har där. 215 00:20:32,236 --> 00:20:33,196 Nå? 216 00:20:33,416 --> 00:20:35,176 Kommer jag träffa en lång, mörk främling 217 00:20:35,176 --> 00:20:37,146 och resa över havet? 218 00:20:37,146 --> 00:20:38,066 Kan vara. 219 00:20:39,076 --> 00:20:40,566 Eller inte. 220 00:20:43,186 --> 00:20:45,536 Allting är motsägelsefullt. 221 00:20:46,196 --> 00:20:49,196 Det finns ett runt löv, som indikerar en resa 222 00:20:49,196 --> 00:20:51,726 men det korsas av ett trasigt löv, 223 00:20:51,726 --> 00:20:53,486 som betyder att stanna kvar. 224 00:20:56,386 --> 00:20:59,916 Och det finns främlingar där, med säkerhet. Flera stycken. 225 00:20:59,916 --> 00:21:03,206 Och en av dem är din make, om jag läser löven rätt. 226 00:21:05,436 --> 00:21:06,986 Få se din hand, raraste. 227 00:21:13,636 --> 00:21:14,546 Underligt. 228 00:21:15,466 --> 00:21:17,406 De flesta händer har en liknelse. 229 00:21:17,406 --> 00:21:19,086 Det finns mönster, förstår du. 230 00:21:19,266 --> 00:21:20,176 Men... 231 00:21:21,296 --> 00:21:23,806 det här mönstret har jag aldrig sett förut. 232 00:21:28,306 --> 00:21:32,596 Den stora tummen betyder att du har ett starkt sinne 233 00:21:32,596 --> 00:21:34,886 och du har en mycket stark vilja. 234 00:21:36,266 --> 00:21:39,116 Och det här är ditt Venus. 235 00:21:40,656 --> 00:21:42,816 Hos en man betyder det att han tycker om töserna. 236 00:21:42,816 --> 00:21:45,526 Men det är lite annorlunda hos en kvinna. 237 00:21:45,576 --> 00:21:47,346 För att vara artig 238 00:21:47,346 --> 00:21:50,836 er man lär inte få gå från sängen. 239 00:21:56,136 --> 00:21:59,006 Livslinjen är störd 240 00:21:59,006 --> 00:22:02,576 allt i småbitar. 241 00:22:04,366 --> 00:22:06,196 Äktenskapslinjen är delad. 242 00:22:06,196 --> 00:22:07,856 Betyder två äktenskap. 243 00:22:09,636 --> 00:22:10,536 Men... 244 00:22:11,876 --> 00:22:14,536 de flesta delade linjer är brutna. 245 00:22:17,596 --> 00:22:18,826 Din är... 246 00:22:21,206 --> 00:22:22,546 förgrenad. 247 00:22:26,586 --> 00:22:30,056 Jag antar att din förfader hade en patron. 248 00:22:30,126 --> 00:22:32,966 En betydlig och mäktig man som kunde skydda honom 249 00:22:32,966 --> 00:22:34,496 från kritik från hans övermän. 250 00:22:34,496 --> 00:22:37,366 Möjligen, men det måste ha varit någon mycket högt upp 251 00:22:37,366 --> 00:22:40,336 i hierarkin på den tiden för att vara så inflytelserik. 252 00:22:40,786 --> 00:22:42,497 Hertigen av Sandringham. 253 00:22:43,187 --> 00:22:44,987 Hertigen av Sandringham. 254 00:22:44,987 --> 00:22:49,037 Vänta, var inte Sandringham en misstänkt Jacobite själv? 255 00:22:49,037 --> 00:22:51,317 Jo, jag tror du har rätt. 256 00:22:51,317 --> 00:22:53,737 Och hertigen dog under mycket suspekta omständigheter. 257 00:22:53,737 --> 00:22:55,007 precis innan slaget vid... 258 00:22:55,007 --> 00:22:56,577 inget sånt, inget sånt. 259 00:22:56,577 --> 00:22:58,447 Håll dig undan innan du gör dig illa. 260 00:22:58,447 --> 00:22:59,907 Vi kommer någon vart till slut. 261 00:22:59,907 --> 00:23:01,147 Det glädjer mig, 262 00:23:01,147 --> 00:23:04,197 men jag tror att jag ska gå. 263 00:23:04,197 --> 00:23:05,267 Åh, redan? 264 00:23:05,407 --> 00:23:08,657 Ja, jag... känner att jag behöver ett bad. 265 00:23:08,657 --> 00:23:09,997 Givetvis. 266 00:23:09,997 --> 00:23:12,737 Jag hoppas ni gör oss sällskap för Samhain imorgon kväll. 267 00:23:12,737 --> 00:23:14,427 Den hedniska festivalen? 268 00:23:14,427 --> 00:23:16,637 Präst Wakefield, ni förbluffar mig. 269 00:23:16,707 --> 00:23:20,607 Jag gillar bra spökhistorier lika mycket som en annan. 270 00:23:20,937 --> 00:23:21,827 Right. 271 00:23:21,957 --> 00:23:23,387 Ta din tid, älskling. 272 00:23:23,797 --> 00:23:25,507 Men försök kom hem innan stormen. 273 00:23:25,507 --> 00:23:26,547 Det ska jag. 274 00:23:36,077 --> 00:23:38,477 Jag har aldrig trott på vidskepelse. 275 00:23:38,477 --> 00:23:41,687 Och min katolska sida var nominal som bäst. 276 00:23:42,257 --> 00:23:44,117 Trots det kunde jag inte skaka av känslan 277 00:23:44,117 --> 00:23:47,167 att Mrs. Grahams ord hade en profetias klang. 278 00:23:49,127 --> 00:23:51,097 Kriget lärde mig att njuta av nuet 279 00:23:51,097 --> 00:23:54,207 för morgondagen kanske aldrig kommer att sker. 280 00:23:55,037 --> 00:23:57,527 Vad jag inte visste då 281 00:23:57,617 --> 00:24:01,817 var att morgondagen skulle bevisas vara mindre viktig än gårdagen. 282 00:24:08,097 --> 00:24:10,657 Jesus h. Roosevelt Christ. 283 00:24:49,257 --> 00:24:50,217 Ursäkta. 284 00:24:51,187 --> 00:24:52,647 Kan jag hjälpa till med något? 285 00:25:17,798 --> 00:25:20,148 Frank, jag hade hoppats tänt hela stället 286 00:25:20,148 --> 00:25:21,948 innan du kom tillbaka. 287 00:25:23,948 --> 00:25:24,868 Älskling? 288 00:25:25,338 --> 00:25:26,308 Vad är det? 289 00:25:30,168 --> 00:25:31,158 Frank. 290 00:25:33,898 --> 00:25:35,718 Du ser ut som du sett ett spöke. 291 00:25:39,498 --> 00:25:41,178 Jag är inte så säker på att jag inte har det. 292 00:25:43,358 --> 00:25:48,998 När han knuffa sig förbi mig, var han så nära att jag borde ha känt honom mot min ärm men... 293 00:25:50,438 --> 00:25:51,378 det gjorde jag inte. 294 00:25:51,548 --> 00:25:55,168 Och jag vände mig om för att säga något, så var han borta. 295 00:25:55,748 --> 00:25:56,738 Han bara försvann. 296 00:25:57,018 --> 00:26:00,338 Då fick jag kalla kårar. 297 00:26:05,898 --> 00:26:08,808 Ansvarade du för många skottar under kriget? 298 00:26:10,218 --> 00:26:13,638 Ja, ett antal. 299 00:26:14,258 --> 00:26:17,168 Det var en särskild. 300 00:26:17,168 --> 00:26:19,688 Han var säckpipsblåsare i det tredje Seaforths. 301 00:26:19,688 --> 00:26:22,368 Han klarade inte av sprutor. 302 00:26:26,128 --> 00:26:27,098 Right. 303 00:26:35,248 --> 00:26:40,200 Vad är det du undrar egentligen, Frank? 304 00:26:41,328 --> 00:26:44,731 När jag såg snubben som stirrade på dig så, 305 00:26:45,908 --> 00:26:48,078 Jag tänkte att det kanske var någon du vårdade. 306 00:26:48,218 --> 00:26:50,748 Någon som letar efter dig nu. 307 00:26:51,368 --> 00:26:52,468 För att återfå kontakten. 308 00:26:57,138 --> 00:26:58,338 "Återfå kontakten?" 309 00:26:59,948 --> 00:27:01,208 Det är inte ovanligt. 310 00:27:02,528 --> 00:27:04,308 Det vore inte överraskande om du... 311 00:27:04,308 --> 00:27:06,668 sökte lite tröst. 312 00:27:08,518 --> 00:27:10,178 Frågar du mig om jag... 313 00:27:11,448 --> 00:27:14,168 - varit otrogen? - Claire... 314 00:27:14,178 --> 00:27:16,228 Är det du tror om mig, Frank? 315 00:27:16,628 --> 00:27:18,788 Nej, älskling, nej, nej. 316 00:27:19,238 --> 00:27:22,448 Det jag menar är att även om du varit det, 317 00:27:22,448 --> 00:27:23,938 skulle inte det förändra något för mig. 318 00:27:23,938 --> 00:27:26,368 Jag älskar dig, och inget du skulle kunna göra 319 00:27:26,368 --> 00:27:27,909 skulle få mig att sluta älska dig. 320 00:27:34,499 --> 00:27:35,819 Förlåt mig. Jag... 321 00:27:37,849 --> 00:27:38,809 Förlåt mig? 322 00:27:43,069 --> 00:27:44,069 Såklart. 323 00:28:13,229 --> 00:28:15,559 Sex var våran bro tillbaka till varandra. 324 00:28:16,219 --> 00:28:18,389 Den enda plats vi alltid hittade tillbaka till. 325 00:28:19,339 --> 00:28:21,249 Vilka som helst hinder som kom 326 00:28:21,249 --> 00:28:22,889 på dagen eller natten, 327 00:28:23,569 --> 00:28:26,769 kunde vi finna varandra i sängen igen. 328 00:28:27,549 --> 00:28:29,279 Så länge vi hade det så, 329 00:28:29,769 --> 00:28:32,109 hade jag tro om att allt skulle bli bra. 330 00:28:53,339 --> 00:28:54,929 Det påminner mig, jag... 331 00:28:54,999 --> 00:28:56,549 Jag vill sätta ett alarm. 332 00:28:56,959 --> 00:28:58,409 Nej. 333 00:28:59,029 --> 00:29:01,759 Jag trodde vi avstod från att sätta alarm på den här resan. 334 00:29:05,319 --> 00:29:06,829 Jag vill se häxorna. 335 00:29:07,229 --> 00:29:09,069 Måste jag be? 336 00:29:09,759 --> 00:29:12,849 Uppenbarligen finns det en ring med stenar 337 00:29:12,849 --> 00:29:14,449 på en kulle precis utanför byn, 338 00:29:14,449 --> 00:29:17,979 och en lokal grupp som fortfarande utövar ritualer där. 339 00:29:19,172 --> 00:29:20,649 De är inga häxor egentligen. 340 00:29:20,849 --> 00:29:22,489 Deras avsikt är att vara druider. 341 00:29:22,489 --> 00:29:25,419 Tråkigt nog tror jag inte de kommer vara ett häxsabbat med djävulsdyrkare. 342 00:29:25,419 --> 00:29:26,889 Så synd. 343 00:29:27,259 --> 00:29:30,409 Kan inte tänka mig något annat jag hellre skulle vilja göra. 344 00:29:30,629 --> 00:29:31,659 Lögnare. 345 00:29:32,299 --> 00:29:34,819 Varifrån ska vi betrakta spektaklet? 346 00:29:34,889 --> 00:29:36,809 En plats som heter Craigh Na Dun. 347 00:29:47,909 --> 00:29:50,270 Enligt lokal folklore, 348 00:29:50,280 --> 00:29:52,670 kommer stenarna från Afrika 349 00:29:52,790 --> 00:29:54,830 som burits hit av en keltisk ras av jättar. 350 00:29:54,830 --> 00:29:58,820 Jag visste inte att kelter gjorde resor till Afrika. 351 00:29:58,820 --> 00:30:00,290 Bara jättarna. 352 00:30:03,380 --> 00:30:05,200 Är det där Inverness? 353 00:30:05,550 --> 00:30:06,740 Ja, det måste det vara. 354 00:30:09,740 --> 00:30:10,900 Det kommer någon. 355 00:30:48,830 --> 00:30:50,700 Är det där Mrs. Graham? 356 00:30:51,800 --> 00:30:53,120 Jag tror det. 357 00:30:53,310 --> 00:30:55,370 Prästens hushållerska är en häxa. 358 00:30:56,150 --> 00:30:58,530 Ingen häxa. Druid, minns du väl. 359 00:31:20,480 --> 00:31:22,580 De borde varit löjliga. 360 00:31:23,130 --> 00:31:24,680 Och det kanske de var. 361 00:31:25,070 --> 00:31:27,680 Tågandes i cirklar uppe på en kulle. 362 00:31:28,230 --> 00:31:31,120 Men håren på min nacke reste sig. 363 00:31:32,540 --> 00:31:35,470 Och en svag röst inom mig varnade 364 00:31:35,810 --> 00:31:37,990 att jag inte borde vara här. 365 00:31:39,060 --> 00:31:41,570 Jag var en ovälkommen tjuvtittare 366 00:31:41,640 --> 00:31:44,290 för något uråldrigt och mäktigt. 367 00:34:15,721 --> 00:34:16,871 Vänta på mig. 368 00:34:16,951 --> 00:34:19,411 Jag håller på med något. Jag är där om en minut. 369 00:34:20,541 --> 00:34:21,871 Claire. 370 00:34:21,891 --> 00:34:22,921 Det kommer någon. 371 00:34:32,321 --> 00:34:33,521 Kom. 372 00:34:57,472 --> 00:34:58,662 Vi borde gå. 373 00:35:14,162 --> 00:35:15,322 Vad har du där? 374 00:35:15,632 --> 00:35:17,572 Jag letar efter den där blomman. 375 00:35:17,572 --> 00:35:20,092 Jag tror det är en förgätmigej, men jag är inte säker. 376 00:35:20,092 --> 00:35:21,752 Gå tillbaka och plocka en då. 377 00:35:21,752 --> 00:35:23,622 Jag funderade på det. 378 00:35:24,142 --> 00:35:25,682 Skulle du vilja följa med? 379 00:35:25,682 --> 00:35:28,132 Åh, älskling, jättegärna men, 380 00:35:28,132 --> 00:35:29,572 jag har ett möte med prästen. 381 00:35:29,572 --> 00:35:31,702 Han hittade en låda med material igårkväll. 382 00:35:31,702 --> 00:35:34,272 Kvitton från Svarte Jacks intendent. 383 00:35:34,822 --> 00:35:36,682 Låter hemskt spännande. 384 00:35:36,892 --> 00:35:38,522 Du hånar mig. 385 00:35:38,932 --> 00:35:39,772 Aldrig. 386 00:35:41,162 --> 00:35:42,732 Vi ses till middag då? 387 00:35:42,732 --> 00:35:43,652 Ja. 388 00:35:44,442 --> 00:35:46,012 - Jag älskar dig. - Jag älskar dig. 389 00:35:47,732 --> 00:35:48,682 Kom hit. 390 00:37:43,003 --> 00:37:45,443 En gång, när jag åkte på natten, 391 00:37:45,453 --> 00:37:48,573 somnade jag i baksätet på en bil. 392 00:37:49,563 --> 00:37:51,713 Vaggad av ljudet och rörelsen 393 00:37:51,713 --> 00:37:54,603 till en illusion av rofylld viktlöshet. 394 00:37:55,303 --> 00:37:57,803 Då föraren körde för fort på en bro, 395 00:37:58,223 --> 00:38:01,743 och när jag vaknade såg jag världen snurra genom bilfönstret, 396 00:38:02,943 --> 00:38:06,703 och den illamående känslan av att falla i hög hastighet 397 00:38:07,433 --> 00:38:11,903 Bättre kan jag inte beskriva det jag upplevde. 398 00:38:12,703 --> 00:38:15,243 Men det varade bedrövligt kort. 399 00:39:02,673 --> 00:39:03,663 Vad? 400 00:40:13,484 --> 00:40:15,774 Konfronterad med det omöjliga, 401 00:40:15,774 --> 00:40:18,314 försöker det rationella greppa efter det logiska. 402 00:40:22,794 --> 00:40:28,204 Kanske hade jag hamnat på en inspelningsplats för ett kostymdrama. 403 00:40:45,984 --> 00:40:50,714 Men det fanns ingen logisk förklaring till varför skådespelarna sköt med skarp ammunition. 404 00:41:44,075 --> 00:41:45,315 Frank? 405 00:41:46,205 --> 00:41:47,945 Vad i helvete gör du? 406 00:41:55,875 --> 00:41:57,185 Du är inte Frank. 407 00:41:57,565 --> 00:41:59,075 Nej, madam, det är jag inte. 408 00:42:00,905 --> 00:42:02,535 Vem i helvete är du? 409 00:42:08,195 --> 00:42:10,215 Jag är Jonathan Randall, esquire. 410 00:42:10,755 --> 00:42:13,255 Kapten åt hans majestäts åttonde Dragon. 411 00:42:16,095 --> 00:42:17,405 Till er tjänst. 412 00:42:28,165 --> 00:42:29,285 Vem är ni? 413 00:42:29,285 --> 00:42:31,005 Min make väntar på mig. 414 00:42:31,005 --> 00:42:33,265 Han kommer leta efter mig om jag inte är tillbaka om tio minuter. 415 00:42:33,275 --> 00:42:35,645 Er make. Vad heter han? 416 00:42:36,985 --> 00:42:38,335 Vad är hans namn? 417 00:42:40,075 --> 00:42:41,235 Frank. 418 00:42:41,875 --> 00:42:43,075 Frank vadå? 419 00:42:44,875 --> 00:42:47,685 Frank Beauchamp. Han är lärare. 420 00:42:48,205 --> 00:42:52,565 Det är ett nöje att få möta er, Mrs. Frank Beauchamp, lärarfru. 421 00:42:52,915 --> 00:42:54,345 Du måste tro att jag är fårskalle. 422 00:42:54,795 --> 00:42:58,795 Jag råder er att berätta precis vem ni är och vad ni gör här. 423 00:42:58,925 --> 00:43:01,845 Madam, mitt tålamod är inte oändligt. 424 00:43:01,845 --> 00:43:04,105 Bort från mig, din djävel. 425 00:43:06,615 --> 00:43:08,515 Ah, en kvinnas tal. 426 00:43:09,215 --> 00:43:10,895 En horas språk. 427 00:43:11,325 --> 00:43:12,635 Jag väljer horan. 428 00:43:19,135 --> 00:43:19,865 Druid! 429 00:43:19,865 --> 00:43:21,735 - Vadå? - Druid! 430 00:43:23,025 --> 00:43:24,105 Vem är ni? 431 00:43:24,105 --> 00:43:26,685 Var är vi på väg? Var är vi... 432 00:43:36,975 --> 00:43:40,735 Jag önskade att det var en dröm, men jag visste att det inte var det. 433 00:43:46,225 --> 00:43:54,765 Ingen fråga om saken att min dåvarande räddare stank för ruttet för att kunna vara en dröm. 434 00:44:23,606 --> 00:44:25,546 Låt oss ta en titt på dig, tös. 435 00:44:28,756 --> 00:44:30,546 Jag tror att ni kan se mig nu. 436 00:44:30,546 --> 00:44:31,976 Vad heter du? 437 00:44:32,026 --> 00:44:34,996 Jag bestämde mig för att fortsätta använda mitt flicknamn. 438 00:44:35,356 --> 00:44:39,266 Om avsikten var att begära en lösensumma, ville jag inte leda dem till Frank. 439 00:44:39,266 --> 00:44:40,500 Claire. 440 00:44:41,300 --> 00:44:42,300 Claire Beauchamp. 441 00:44:42,566 --> 00:44:43,876 Claire Beauchamp. 442 00:44:44,966 --> 00:44:46,766 Så är det. Och vad fan tror ni att ni... 443 00:44:46,766 --> 00:44:49,026 - Sa du att du hittade henne? - Jo. 444 00:44:49,496 --> 00:44:52,276 Hon utbytte ord med en viss kapten av dragon 445 00:44:52,276 --> 00:44:53,706 som vi är bekant med. 446 00:44:53,716 --> 00:44:57,406 Verkade vara en viss tveksamhet varken damen var hora eller inte. 447 00:44:57,406 --> 00:45:00,456 Och vad var damens position i den diskussionen? 448 00:45:02,096 --> 00:45:03,356 Det är jag inte. 449 00:45:03,356 --> 00:45:05,296 Vi skulle kunna pröva. 450 00:45:06,056 --> 00:45:07,616 Jag tillåter inte våldtäckt. 451 00:45:08,916 --> 00:45:10,786 Vi har inte tid för det, hursomhelst. 452 00:45:11,566 --> 00:45:14,796 Dougal, jag har ingen aning om vad hon är eller vem, 453 00:45:15,096 --> 00:45:17,900 men jag sätter mitt bästa kula på att hon inte är någon hora. 454 00:45:20,026 --> 00:45:21,626 Vi får lista ut det senare. 455 00:45:21,976 --> 00:45:23,876 Vi har en lång väg att ta oss i natt. 456 00:45:23,876 --> 00:45:26,176 Och vi måste göra någonting åt Jamie först. 457 00:45:26,356 --> 00:45:30,566 Flykt var mitt främsta intresse. Men jag hade ingen aning om var jag var. 458 00:45:30,746 --> 00:45:33,736 Och att försöka hitta tillbaka till Inverness i det annalkande mörkret 459 00:45:33,736 --> 00:45:35,800 kändes som en dåres ärende. 460 00:45:36,106 --> 00:45:37,800 Ur led, stackars sate. 461 00:45:38,356 --> 00:45:40,356 Du kan inte rida sådär, eller hur, pojk? 462 00:45:40,356 --> 00:45:42,086 Gör ont nog stillasittande. 463 00:45:42,086 --> 00:45:43,616 Jag skulle inte kunna hantera en häst. 464 00:45:43,616 --> 00:45:45,086 Jag tänker inte lämna honom. 465 00:45:45,086 --> 00:45:46,816 Finns ingen annan utväg då. 466 00:45:47,296 --> 00:45:48,986 Jag måste tvinga tillbaka axeln. 467 00:45:48,986 --> 00:45:49,616 Jo. 468 00:45:49,616 --> 00:45:54,516 Det klokaste tillvägagångsätt hade varit att hålla huvudet lågt, munnen stängd, 469 00:45:54,516 --> 00:45:58,000 och vänta på Franks skallgångskedja som borde varit ute vid det här laget. 470 00:45:58,376 --> 00:45:58,956 Här, pojk. 471 00:46:10,606 --> 00:46:11,616 Håll fast honom. 472 00:46:15,206 --> 00:46:16,466 Våga inte! 473 00:46:17,586 --> 00:46:19,026 Åt sidan med en gång. 474 00:46:19,816 --> 00:46:21,996 Du bryter av hans arm om du gör på det viset. 475 00:46:23,956 --> 00:46:27,996 Du måste få överarmsbenet i rätt position innan den glider tillbaka i led. 476 00:46:42,997 --> 00:46:44,247 Håll honom stadigt. 477 00:46:57,387 --> 00:46:58,957 Det här är värst. 478 00:47:15,717 --> 00:47:16,967 Det gör inte ont längre. 479 00:47:17,047 --> 00:47:18,107 Det kommer. 480 00:47:18,337 --> 00:47:20,187 Det kommer vara ömt i en vecka. 481 00:47:20,187 --> 00:47:21,517 Du behöver en sele. 482 00:47:22,427 --> 00:47:23,277 Du. 483 00:47:23,277 --> 00:47:25,647 Hämta en lång bit tyg eller ett bälte. 484 00:47:25,927 --> 00:47:27,457 "Hämta," säger hon. 485 00:47:27,777 --> 00:47:29,147 Hör ni, pojkar? 486 00:47:29,147 --> 00:47:30,587 Ge henne ditt bälte. 487 00:47:35,827 --> 00:47:37,577 Jag gissar att du gjort det här förut. 488 00:47:37,617 --> 00:47:38,897 Jag är en sköterska. 489 00:47:39,017 --> 00:47:41,577 - Jo. - Inte en amma. 490 00:47:45,507 --> 00:47:47,927 Han får inte röra leden i två till tre veckor. 491 00:47:48,287 --> 00:47:52,057 När du börjar använda den igen, gör det mycket försiktigt i början. 492 00:47:52,537 --> 00:47:54,347 Sluta på en gång när det börjar göra ont. 493 00:47:55,537 --> 00:47:57,547 Och håll varmt omslag på dagligen. 494 00:47:58,787 --> 00:48:02,397 Hur känns det där? 495 00:48:03,567 --> 00:48:05,847 Bättre. Tack. 496 00:48:07,597 --> 00:48:10,057 - Kan du rida? - Jo. 497 00:48:10,057 --> 00:48:11,517 Bra, då går vi. 498 00:48:35,397 --> 00:48:36,527 Var är den? 499 00:48:37,257 --> 00:48:39,657 Var är staden? Den borde synas härifrån. 500 00:48:40,847 --> 00:48:41,997 Inverness? 501 00:48:43,247 --> 00:48:44,787 Du tittar på den nu. 502 00:48:48,307 --> 00:48:51,648 Det fanns ingen elektricitet så långt ögat kunde se, 503 00:48:51,868 --> 00:48:55,658 så mycket mitt logiska sinne än kämpade emot det, 504 00:48:55,658 --> 00:49:00,208 visste jag i mitt hjärta att jag inte längre var kvar på 1900-talet. 505 00:49:03,718 --> 00:49:05,128 Ta dig upp. 506 00:49:05,948 --> 00:49:08,068 Du är säker om du håller dig nära oss. 507 00:49:08,068 --> 00:49:11,438 Och om du försöker något annat, skär jag halsen av dig. 508 00:49:11,458 --> 00:49:12,938 Förstått? 509 00:49:13,708 --> 00:49:14,898 Ge mig din fot. 510 00:49:15,088 --> 00:49:16,178 Ge mig den. 511 00:49:25,748 --> 00:49:28,148 Försiktigt. Vad försöker du göra? 512 00:49:28,578 --> 00:49:30,418 Jag lossar på min pläd för att täcka dig. 513 00:49:31,658 --> 00:49:32,768 Du skakar. 514 00:49:36,358 --> 00:49:38,268 Tack, men det är bra, säkert. 515 00:49:38,808 --> 00:49:41,128 Du skakar så mycket att mina tänder skallrar. 516 00:49:41,678 --> 00:49:43,428 Pläden värmer oss båda men, 517 00:49:44,388 --> 00:49:45,928 jag kan inte göra det med en hand. 518 00:49:45,928 --> 00:49:47,008 Når du? 519 00:49:58,758 --> 00:50:00,748 Vill inte att du ska förfrysa innan soluppgång. 520 00:50:02,078 --> 00:50:03,428 Soluppgång? 521 00:50:03,778 --> 00:50:05,748 Menar du att vi kommer rida hela natten? 522 00:50:05,928 --> 00:50:07,018 Hela natten. 523 00:50:07,488 --> 00:50:09,248 Och nästa också, antar jag. 524 00:50:10,688 --> 00:50:12,728 Fin tid på året att rida, dock. 525 00:50:13,448 --> 00:50:14,518 Druid. 526 00:51:27,989 --> 00:51:29,119 Ser du där uppe? 527 00:51:31,059 --> 00:51:32,469 Jag känner igen mig. 528 00:51:33,949 --> 00:51:35,599 Har du varit här förut? 529 00:51:36,639 --> 00:51:37,579 Ja. 530 00:51:37,579 --> 00:51:39,199 På 1600- och 1700-talet, 531 00:51:39,199 --> 00:51:42,500 skulle en patrull från brittiska armén hålla till där uppe. 532 00:51:42,839 --> 00:51:44,409 Jag känner igen klippan. 533 00:51:44,409 --> 00:51:46,779 Den som ser ut som en tuppkamm. 534 00:51:47,039 --> 00:51:48,419 Den har ett namn. 535 00:51:51,359 --> 00:51:52,939 Cocknammon Rock. 536 00:51:54,189 --> 00:51:56,829 Engelsmännen, de använde den för bakhåll. 537 00:51:57,159 --> 00:51:59,049 De ligger säkert och väntar just nu. 538 00:51:59,769 --> 00:52:02,169 Det är en bra plats för ett bakhåll, så sant. 539 00:52:05,159 --> 00:52:06,269 Dougal. 540 00:52:08,999 --> 00:52:10,659 Dougal. Dougal. 541 00:52:27,689 --> 00:52:29,829 Nu berättar du för mig 542 00:52:29,829 --> 00:52:32,899 varför du vet att det är ett bakhåll längre fram. 543 00:52:33,379 --> 00:52:36,539 Jag vet inte, men jag hörde rödrockarna prata om Cocknammon Rock... 544 00:52:36,539 --> 00:52:38,119 Var hörde du? 545 00:52:40,669 --> 00:52:41,819 I byn. 546 00:53:01,429 --> 00:53:02,679 Göm dig! 547 00:54:05,420 --> 00:54:06,620 Gått vilse? 548 00:54:13,530 --> 00:54:15,810 Jag hoppas att du inte missbrukat din axel. 549 00:54:17,210 --> 00:54:18,410 Du är skadad. 550 00:54:18,790 --> 00:54:20,370 Det här är inte mitt blod. 551 00:54:21,730 --> 00:54:23,080 Inte allt i alla fall. 552 00:54:27,110 --> 00:54:31,040 Dougal och de andra väntar längre bort vid strömmen. 553 00:54:32,550 --> 00:54:33,630 Vi borde gå. 554 00:54:35,010 --> 00:54:37,400 - Jag följer inte med dig. - Jo, det gör du visst. 555 00:54:37,710 --> 00:54:40,570 Vadå, skär du halsen av mig annars? 556 00:54:40,580 --> 00:54:41,740 Nej. 557 00:54:43,040 --> 00:54:44,070 Men... 558 00:54:44,260 --> 00:54:45,820 Du ser inte så tung ut. 559 00:54:47,290 --> 00:54:48,800 Om du inte går självmant, 560 00:54:50,010 --> 00:54:52,660 plockar jag upp dig och kastar dig över axeln. 561 00:54:54,770 --> 00:54:56,220 Vill du det? 562 00:54:57,640 --> 00:54:58,720 Nej. 563 00:55:00,550 --> 00:55:01,610 Dåså... 564 00:55:03,520 --> 00:55:05,960 Då antar jag att du förljer med. 565 00:55:19,650 --> 00:55:20,730 Skyll dig själv. 566 00:55:20,730 --> 00:55:22,950 Antagligen slitit ut muskeln också. 567 00:55:22,950 --> 00:55:25,660 Hade inte så mycket val. 568 00:55:26,660 --> 00:55:29,710 Om jag inte hade rört axeln hade jag inte rört på mig någonsin igen. 569 00:55:30,810 --> 00:55:33,260 Jag klarar av en rödrock med en hand. 570 00:55:33,570 --> 00:55:34,750 Kanske till och med två. 571 00:55:35,140 --> 00:55:36,270 Inte tre. 572 00:55:37,290 --> 00:55:40,390 Förresten, kan du fixa det åt mig igen när vi kommer fram. 573 00:55:40,390 --> 00:55:41,650 Det är vad du tror. 574 00:55:42,130 --> 00:55:44,580 Skål på dig, tös. 575 00:55:44,680 --> 00:55:48,740 Som tipsa om skurkarna bland klipporna så vi fick ha lite skoj! 576 00:55:57,590 --> 00:55:58,721 Smaka lite. 577 00:55:59,791 --> 00:56:01,211 Det fyller inte magen nåt 578 00:56:01,711 --> 00:56:03,241 men man glömmer hungern. 579 00:56:47,151 --> 00:56:48,301 Stanna! 580 00:56:49,341 --> 00:56:51,471 Hjälp! Han ramlar av! 581 00:56:56,001 --> 00:56:57,271 Hjälp mig att få upp honom. 582 00:56:58,181 --> 00:56:59,251 Kom igen. 583 00:56:59,821 --> 00:57:02,071 Lyft, ta det lugnt. 584 00:57:10,461 --> 00:57:11,771 Skottsår. 585 00:57:11,771 --> 00:57:13,631 Idioten kunde sagt något. 586 00:57:13,631 --> 00:57:14,881 En ren utgång. 587 00:57:14,931 --> 00:57:17,181 Jag tror kulan gått rakt genom muskeln. 588 00:57:17,181 --> 00:57:19,711 Det är nog inte allvarligt men han har förlorat mycket blod. 589 00:57:20,301 --> 00:57:22,951 Det måste desinfekteras innan jag kan plåstra om. 590 00:57:23,591 --> 00:57:24,881 Desinfektera? 591 00:57:25,881 --> 00:57:28,961 Ja, det måste tvätta bort smuts och bakterier. 592 00:57:28,961 --> 00:57:30,091 Bakterier? 593 00:57:31,371 --> 00:57:33,441 Ge mig bara jodlösning. 594 00:57:35,951 --> 00:57:37,191 Mertiolat? 595 00:57:39,521 --> 00:57:40,851 Alkohol? 596 00:57:40,901 --> 00:57:43,321 Jaha, ja. 597 00:57:43,551 --> 00:57:44,651 Varsågod. 598 00:57:51,591 --> 00:57:52,841 Välkommen tillbaka. 599 00:57:53,161 --> 00:57:54,891 Jag mår bra, bara lite snurrig. 600 00:57:54,891 --> 00:57:56,501 Du mår inte bra. 601 00:57:56,511 --> 00:57:58,421 Kan du berätta hur svårt du blödde? 602 00:57:58,591 --> 00:57:59,891 Du har tur att du inte är död. 603 00:57:59,891 --> 00:58:02,471 Bråka och slåss och kasta sig av hästar. 604 00:58:03,711 --> 00:58:06,991 Right, jag behöver ett sterilt bandage och en ren bit tyg. 605 00:58:11,791 --> 00:58:13,901 Jesus H. Roosevelt Christ. 606 00:58:22,742 --> 00:58:23,832 Håll still. 607 00:58:26,732 --> 00:58:27,882 Försiktigt. 608 00:58:29,482 --> 00:58:31,732 All right. Lyft upp honom. 609 00:58:37,572 --> 00:58:40,602 Kom igen, era fördömda djävla fan. 610 00:58:40,852 --> 00:58:43,402 Jag har aldrig hört en kvinna använda sådant språk i hela mitt liv. 611 00:58:43,572 --> 00:58:45,762 Er make borde garva ert skinn, kvinna. 612 00:58:45,762 --> 00:58:47,642 Sankt Paulus säger, "Låt en kvinna hålla tyst..." 613 00:58:47,642 --> 00:58:51,132 Du kan sköta dig själv för fan, och det kan sankt Paulus också. 614 00:58:56,552 --> 00:59:01,862 Om du rör så mycket som en enda muskel medan jag knyter om bandaget, stryper jag dig. 615 00:59:01,862 --> 00:59:04,232 Hot? 616 00:59:04,602 --> 00:59:06,392 Och efter att jag bjöd dig på min dricka. 617 00:59:06,392 --> 00:59:08,302 Vi har 15 miles kvar. 618 00:59:08,462 --> 00:59:10,592 Fem timmar minst, om inte sju. 619 00:59:11,022 --> 00:59:14,552 Vi stannar så du kan hejda blödningen och plåstra om såret, men inte längre än så. 620 00:59:17,082 --> 00:59:18,552 Han behöver vila. 621 00:59:20,162 --> 00:59:21,372 Hörde du inte? 622 00:59:21,372 --> 00:59:22,542 Randall. 623 00:59:26,352 --> 00:59:29,272 Officeren du... träffade 624 00:59:30,672 --> 00:59:32,302 han ger inte upp så lätt. 625 00:59:33,482 --> 00:59:35,672 Han befaller rödrockarna häromkring. 626 00:59:37,082 --> 00:59:39,942 Han måste ha skickat patruller i alla riktningar vid det här laget. 627 00:59:41,882 --> 00:59:43,192 Jag kan inte stanna här länge till. 628 00:59:44,162 --> 00:59:45,532 Känner du Randall? 629 00:59:45,972 --> 00:59:47,682 Svarte Jack Randall, det vill säga? 630 00:59:50,022 --> 00:59:51,072 Jo. 631 00:59:53,812 --> 00:59:57,892 Jag tänker inte riskera att du eller någon annan tas till fånga av honom. 632 00:59:59,352 --> 01:00:01,382 Om du inte kan fixa till mig tillräckligt så jag kan rida, 633 01:00:02,262 --> 01:00:04,352 får du lämna mig här med en laddad pistol, 634 01:00:04,652 --> 01:00:06,782 så kan jag bestämma mitt eget öde. 635 01:00:10,912 --> 01:00:14,322 Du borde sagt att du var skadad innan du ramlade av hästen. 636 01:00:15,612 --> 01:00:17,242 Gjorde inte så ont just då. 637 01:00:18,822 --> 01:00:19,992 Gör det ont nu? 638 01:00:21,382 --> 01:00:22,412 Jo. 639 01:00:23,742 --> 01:00:24,732 Bra. 640 01:00:25,522 --> 01:00:28,942 Det är ungefär allt jag kan göra. Resten är upp till dig. 641 01:00:45,613 --> 01:00:46,893 Tack, Sassenach. 642 01:00:48,173 --> 01:00:49,263 Verkligen. 643 01:00:52,333 --> 01:00:54,613 All right, upp på hästen, soldat. 644 01:01:29,513 --> 01:01:30,873 Slott Leoch. 645 01:01:33,273 --> 01:01:35,863 Jag var här med Frank för bara två år sedan. 646 01:01:37,433 --> 01:01:39,283 Eller var det i framtiden? 647 01:01:41,483 --> 01:01:44,813 Hur kunde jag minnas något som inte än hänt? 648 01:01:49,203 --> 01:01:52,113 Hittills hade jag blivit överfallen, hotad, 649 01:01:52,113 --> 01:01:54,273 bortrövad, och nästan våldtagen. 650 01:01:54,933 --> 01:01:59,833 Och på något vis visste jag att det var bara början på min resa.