1 00:00:00,040 --> 00:00:00,830 Tập Trước... 2 00:00:01,410 --> 00:00:03,080 Chúng tôi đến Scotland trong kỳ trăng mật thứ 2. 3 00:00:03,160 --> 00:00:05,660 Đây là khuôn mẫu mà tôi chưa từng nhìn thấy bao giờ. 4 00:00:05,750 --> 00:00:07,220 Đường hôn nhân cũng bị chia cắt. 5 00:00:07,250 --> 00:00:09,670 Đường sinh đạo thì phân nhánh. 6 00:00:09,750 --> 00:00:12,300 Chúng ta sẽ xem cảnh tượng ngoạn mục đó ở đâu đây? 7 00:00:12,390 --> 00:00:14,340 Ở một nơi được gọi là Craigh Na Dun. 8 00:00:14,420 --> 00:00:17,090 Có một nhóm dân cư địa phương vẫn tiến hành những nghi lễ cổ xưa ở đó. 9 00:00:24,930 --> 00:00:27,240 - Anh không phải là Frank. - Không, thưa cô, tôi không phải người đó. 10 00:00:29,990 --> 00:00:31,520 - Tên cô là gì? - Claire Beauchamp. 11 00:00:31,610 --> 00:00:33,160 Tôi là một y tá. 12 00:00:34,960 --> 00:00:37,110 Cảm ơn cô, cô gái người Anh. Thật lòng đấy. 13 00:00:37,200 --> 00:00:40,200 Mặc dù tâm trí tôi đang chống lại suy nghĩ này, 14 00:00:40,280 --> 00:00:44,200 nhưng từ trong thâm tâm, tôi biết là mình không còn ở thế kỷ 20 nữa. 15 00:00:46,460 --> 00:01:55,330 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 16 00:01:55,330 --> 00:02:17,200 + OUTLANDER - NGƯỜI NGOẠI TỘC + .: Tập 2: Castle Leoch :. 17 00:02:48,490 --> 00:02:49,990 Lần cuối cùng tôi ở đây, 18 00:02:50,080 --> 00:02:52,050 Frank và tôi đơn giản chỉ cần lái xe là tới. 19 00:02:52,080 --> 00:02:54,670 Nhưng sau khi dành 2 ngày đêm... 20 00:02:54,750 --> 00:02:56,420 xóc nảy trên lưng ngựa, 21 00:02:56,500 --> 00:02:59,420 tôi biết là tôi không bao giờ tìm được đường trở về, 22 00:02:59,470 --> 00:03:01,140 trừ khi tôi thuyết phục được những người này... 23 00:03:01,220 --> 00:03:02,590 giúp tôi bằng cách nào đó. 24 00:03:02,670 --> 00:03:03,890 Dougal, anh về sớm thật đấy. 25 00:03:03,930 --> 00:03:06,090 Chúng tôi cứ nghĩ phải đến buổi họp mới gặp lại anh. 26 00:03:06,180 --> 00:03:07,760 Ừ, chúng tôi gặp thời vận mà, 27 00:03:07,810 --> 00:03:10,650 vận may có, rủi cũng có. 28 00:03:10,730 --> 00:03:12,650 Rupert, cái thằng béo thối này, 29 00:03:12,730 --> 00:03:14,440 cậu lại làm gì Peggy của tôi rồi hả? 30 00:03:14,490 --> 00:03:16,600 Không phải tôi đã dặn cậu phải buộc chặt thắng ngựa rồi sao? 31 00:03:16,690 --> 00:03:18,490 Để tôi yên đi lão già. 32 00:03:18,570 --> 00:03:20,110 Tôi đã cưỡi ngựa cả đêm và tôi không cần ông... 33 00:03:20,160 --> 00:03:21,360 càm ràm kế bên tai tôi đâu. 34 00:03:21,440 --> 00:03:23,190 Thậm chí cậu có thèm nhìn vào móng chân của nó không thế? 35 00:03:23,280 --> 00:03:25,610 Cậu không thể mong chờ bất kỳ con thú nào mang nổi... 36 00:03:25,700 --> 00:03:27,420 một thứ có trọng lượng như cậu... 37 00:03:27,450 --> 00:03:29,330 ...và không chăm lo cho bàn chân tội nghiệp của nó. 38 00:03:29,420 --> 00:03:31,670 Cứ như một con bò cưỡi lên lưng một con chuột vậy. 39 00:03:31,750 --> 00:03:33,670 Ngậm mõm lại đi. 40 00:03:41,930 --> 00:03:43,710 Rupert yêu quý! 41 00:03:43,800 --> 00:03:46,130 Gặp lại cậu tôi mừng quá. 42 00:03:46,220 --> 00:03:50,350 Cậu nhóc yêu quý! 43 00:03:50,440 --> 00:03:51,720 Mwah! 44 00:03:51,810 --> 00:03:55,310 Tôi thấy là tất cả mọi người đều cần được ăn sáng. 45 00:03:55,360 --> 00:03:57,280 Có nhiều đồ ăn trong bếp lắm. 46 00:03:57,310 --> 00:03:59,480 Cứ tự nhiên vào và ăn thôi. 47 00:04:03,820 --> 00:04:07,320 Murtagh, vẻ ngoài và mùi của anh... 48 00:04:07,410 --> 00:04:09,870 hệt như một con chuột bị lôi qua đống phân cừu vậy. 49 00:04:09,960 --> 00:04:12,380 Vậy thì hôn một cái đi nào. 50 00:04:12,460 --> 00:04:14,130 - Không! Dẹp đi! - Hôn một cái nào! 51 00:04:21,470 --> 00:04:24,340 Và chúng ta có gì ở đây thế này? 52 00:04:30,930 --> 00:04:34,350 Claire Beauchamp, đây là quản gia Fitzgibbons. 53 00:04:37,850 --> 00:04:39,820 Murtagh tìm thấy cô ấy, 54 00:04:39,860 --> 00:04:44,190 và Dougal bảo đưa cô ấy đi cùng bọn cháu luôn, nên... 55 00:04:44,240 --> 00:04:45,410 Vậy sao? 56 00:04:46,830 --> 00:04:48,360 Được rồi... 57 00:04:50,370 --> 00:04:51,830 Claire. 58 00:04:57,010 --> 00:04:58,420 Đi với ta nào. 59 00:04:58,510 --> 00:05:00,090 Chúng ta sẽ tìm cho cháu thứ gì đó để ăn, 60 00:05:00,180 --> 00:05:03,210 thứ gì đó để mặc ... 61 00:05:03,260 --> 00:05:06,680 Nhiều vải hơn một chút. 62 00:05:06,720 --> 00:05:08,100 Còn anh ta thì sao? 63 00:05:08,180 --> 00:05:11,100 Tôi có thể tự lo được. 64 00:05:11,190 --> 00:05:14,360 Không, anh đang bị thương. Hôm qua anh ta vừa bị bắn. 65 00:05:14,390 --> 00:05:17,270 - Tôi sẽ ổn thôi. - Không hề. 66 00:05:17,360 --> 00:05:19,730 Cháu đã băng bó vai cho anh ta, 67 00:05:19,780 --> 00:05:21,480 nhưng cháu không thể lau rửa và băng vết thương đúng quy cách. 68 00:05:21,560 --> 00:05:24,030 Cháu phải sớm chữa trị để khỏi bị nhiễm trùng. 69 00:05:26,370 --> 00:05:28,900 Ý cháu là, bị viêm ấy. 70 00:05:28,950 --> 00:05:32,410 Bà biết đấy, bị sốt và vết thương sưng lên. 71 00:05:32,460 --> 00:05:34,580 À à. 72 00:05:34,660 --> 00:05:36,580 Ta hiểu ý cháu là gì. 73 00:05:38,300 --> 00:05:42,420 Nhưng có phải ý cháu là cháu biết cách trị thương đúng không? 74 00:05:44,340 --> 00:05:47,250 Vậy cháu là một thầy thuốc à? 75 00:05:47,310 --> 00:05:50,470 Một người thuộc gia tộc Beaton? 76 00:05:50,560 --> 00:05:52,230 Cũng kiểu kiểu thế. 77 00:05:53,730 --> 00:05:55,730 Jamie. 78 00:05:55,760 --> 00:05:57,260 Cháu nghe cô ấy nói rồi đấy. 79 00:05:57,320 --> 00:05:58,930 Cháu cần phải được chăm sóc. 80 00:05:59,020 --> 00:06:00,940 Lối này. 81 00:06:04,020 --> 00:06:06,610 Vào trong cho khỏi mưa ướt nào. 82 00:06:24,260 --> 00:06:27,540 Như cháu đã yêu cầu, tỏi và cây phỉ để đun vải. 83 00:06:27,630 --> 00:06:31,630 Ta cũng mang hoa chuông comfrey và vỏ cây anh đào để giảm đau. 84 00:06:31,680 --> 00:06:32,630 Tuyệt vời. 85 00:06:34,520 --> 00:06:36,550 Cứ gọi cho ta nếu hai người cần gì. 86 00:06:39,940 --> 00:06:42,780 Cháu sẽ làm thế. Cảm ơn bà Fitzgibbons. 87 00:06:42,810 --> 00:06:45,860 Ai cũng gọi ta là bác Fitz. 88 00:06:45,950 --> 00:06:49,230 Cháu cũng có thể gọi như vậy. 89 00:07:16,180 --> 00:07:17,760 Bọn Áo đỏ. 90 00:07:19,810 --> 00:07:23,430 Đánh tôi hai lần trong một tuần. 91 00:07:23,520 --> 00:07:25,520 Và chắc là chúng muốn 2 lần đó đều diễn ra trong một ngày, 92 00:07:25,600 --> 00:07:28,240 nhưng chúng không muốn giết tôi ngay. 93 00:07:28,320 --> 00:07:30,520 Còn gì vui khi đánh một xác chết chứ? 94 00:07:33,110 --> 00:07:34,700 Tôi không nghĩ ra có kẻ nào lại làm chuyện này cho vui. 95 00:07:34,780 --> 00:07:36,780 Hmph, thì, 96 00:07:36,870 --> 00:07:38,670 nếu Randall không lấy trò này làm thú vui, 97 00:07:38,700 --> 00:07:42,370 thì ít nhất hắn cũng rất hài lòng với bản thân mình. 98 00:07:42,450 --> 00:07:45,370 Tôi vụng về quá. Phải đun lại lần nữa rồi. 99 00:07:52,800 --> 00:07:54,550 Tại sao anh lại bị đánh? 100 00:07:56,300 --> 00:08:00,640 Lần đầu tiên là do trốn khỏi Fort William. 101 00:08:00,720 --> 00:08:03,520 Còn lần thứ hai là do ăn cắp. 102 00:08:03,560 --> 00:08:06,890 Hoặc ít nhất đó là điều được ghi trên giấy tờ. 103 00:08:06,950 --> 00:08:09,480 Vậy tại sao anh lại trốn thoát khỏi đó? 104 00:08:10,950 --> 00:08:13,480 Họ bắt tôi làm tù binh. 105 00:08:13,570 --> 00:08:16,740 Tôi đoán ra ngay mà. 106 00:08:16,820 --> 00:08:21,330 Tại sao thế? Vì tội gì? 107 00:08:21,410 --> 00:08:24,080 À, tôi nghĩ đó là, um... 108 00:08:24,160 --> 00:08:26,580 cản trở. 109 00:08:26,660 --> 00:08:28,420 Cản trở hả? Là tội gì thế? 110 00:08:28,470 --> 00:08:30,380 Nghe không có vẻ là tội gì nghiêm trọng lắm. 111 00:08:30,420 --> 00:08:33,250 Ah, thì, 112 00:08:33,300 --> 00:08:36,420 tôi cho rằng người Anh muốn nói gì là tùy ý họ. 113 00:08:39,930 --> 00:08:44,150 Tính đến giờ là gần 4 năm rồi. 114 00:08:47,570 --> 00:08:50,900 Chúng ban hành mức thuế cho các điền chủ trong vùng, 115 00:08:50,940 --> 00:08:54,530 cử một nhóm binh lính... 116 00:08:54,610 --> 00:08:58,500 đi thu gom thức ăn, ngựa để di chuyển, và những thứ tương tự. 117 00:08:59,910 --> 00:09:02,000 Phải rồi, đó là một ngày tháng 10, 118 00:09:02,080 --> 00:09:04,670 Đại úy Randall đến chỗ chúng tôi. 119 00:09:06,620 --> 00:09:09,010 Khi đó cha tôi đã đi khỏi. 120 00:09:09,090 --> 00:09:10,720 Ông ấy đến dự một đám tang. 121 00:09:13,550 --> 00:09:16,460 Khi nghe thấy tiếng thét thì tôi đang ở ngoài đồng. 122 00:09:16,550 --> 00:09:18,130 Không! 123 00:09:18,220 --> 00:09:20,630 Không, không! 124 00:09:24,140 --> 00:09:26,060 Jenny! 125 00:09:26,860 --> 00:09:28,480 Jenny, chạy đi! 126 00:09:37,650 --> 00:09:39,150 Hãy xem xét một cách cẩn trọng vào. 127 00:09:52,250 --> 00:09:53,630 Tôi đầu hàng thưa ngài. 128 00:09:56,840 --> 00:09:59,970 Giờ thì xin ngài hãy thả chị gái tôi ra. 129 00:10:00,010 --> 00:10:03,010 Chị gái mi hả? 130 00:10:03,090 --> 00:10:05,810 Thú vị thật đấy. 131 00:10:15,320 --> 00:10:17,020 Shh. 132 00:10:17,110 --> 00:10:21,410 Cô ta, uh, cô ta xinh đẹp lắm. 133 00:10:21,500 --> 00:10:23,410 Ta sẽ ngắm kỹ hơn một chút. 134 00:10:26,170 --> 00:10:27,330 Không! 135 00:10:27,370 --> 00:10:30,700 Không! 136 00:10:30,760 --> 00:10:35,090 Không! 137 00:10:35,180 --> 00:10:37,680 Kéo đầu hắn ngước lên nào. 138 00:10:44,220 --> 00:10:46,890 Hắn muốn đưa ra một thông điệp. 139 00:10:46,970 --> 00:10:49,890 Chúng tôi sẽ phải chịu hình phạt đó nếu có ý định... 140 00:10:49,940 --> 00:10:51,280 ...chống đối quân Anh. 141 00:11:21,470 --> 00:11:24,420 Mm. 142 00:11:24,510 --> 00:11:26,930 Ah. 143 00:11:27,010 --> 00:11:28,810 Muốn chứng kiến thêm nữa không? 144 00:11:28,900 --> 00:11:30,260 Hay cô muốn vào nhà và cung cấp cho ta... 145 00:11:30,350 --> 00:11:31,100 ...một hình thức giải trí vui vẻ hơn? 146 00:11:31,150 --> 00:11:33,770 Đừng đi với hắn ra. 147 00:11:33,820 --> 00:11:37,400 Thậm chí nếu hắn có cắt cổ em ngay trước mặt chị. 148 00:11:50,250 --> 00:11:53,450 Vậy là... 149 00:11:53,500 --> 00:11:56,260 Chị ấy đi với hắn. 150 00:11:58,380 --> 00:12:00,790 Chị ấy nghĩ hắn sẽ giết tôi, ah... 151 00:12:00,880 --> 00:12:03,800 có lẽ chị ấy đã đúng. 152 00:12:03,880 --> 00:12:06,970 Sau đó thì tôi không còn nhớ gì nữa. 153 00:12:07,020 --> 00:12:09,390 Khi tôi tỉnh lại, tôi đang bị trói trong xe... 154 00:12:09,470 --> 00:12:12,140 cùng với đám gà, đang đi xuống con đường dẫn đến Fort William. 155 00:12:12,220 --> 00:12:14,020 Tôi thật sự rất tiếc. 156 00:12:14,110 --> 00:12:16,110 Chắc chuyện đó rất khủng khiếp đối với anh. 157 00:12:16,140 --> 00:12:18,150 Đúng thế. 158 00:12:18,230 --> 00:12:20,310 Làm bạn với mấy con gà chán lắm. 159 00:12:24,320 --> 00:12:25,990 - Mm. - Đừng làm thế. 160 00:12:26,070 --> 00:12:28,660 Tôi sẽ đeo băng tay thuận bên cho anh. 161 00:12:28,740 --> 00:12:30,820 Hmph. 162 00:12:30,880 --> 00:12:32,330 Ngồi yên nhé. 163 00:12:40,170 --> 00:12:41,720 Hmm. 164 00:12:41,800 --> 00:12:47,220 Cô là một phụ nữ tốt bụng với một đôi tay khéo léo. 165 00:12:50,900 --> 00:12:53,150 Chồng cô đúng là một gã may mắn. 166 00:13:02,190 --> 00:13:04,190 Chồng tôi. 167 00:13:04,240 --> 00:13:07,940 Frank hiện giờ đang phải trải qua những chuyện gì? 168 00:13:08,030 --> 00:13:10,410 Vợ anh ấy biến mất không một dấu vết, 169 00:13:10,500 --> 00:13:14,700 không một lời nhắn, không một sự giải thích. 170 00:13:14,750 --> 00:13:17,200 Sự sợ hãi chắc đang bủa vây anh ấy. 171 00:13:17,260 --> 00:13:20,670 Lo rằng tôi đã bị bắt cóc, đã chết. 172 00:13:20,710 --> 00:13:21,880 Claire? 173 00:13:21,960 --> 00:13:23,380 Và có lẽ, tồi tệ nhất, 174 00:13:23,460 --> 00:13:25,680 là tôi đã bỏ anh ấy để đi theo một người đàn ông khác. 175 00:13:25,710 --> 00:13:28,850 Cô Randall? 176 00:13:28,880 --> 00:13:29,970 Claire! 177 00:13:33,440 --> 00:13:35,860 Này cô. 178 00:13:35,890 --> 00:13:39,690 Cô Beauchamp, có chuyện gì thế? 179 00:13:41,200 --> 00:13:43,730 Tôi không sao. 180 00:13:45,900 --> 00:13:49,990 Tôi chỉ đang nghĩ đến chồng tôi thôi. 181 00:13:50,070 --> 00:13:51,570 Oh. 182 00:13:53,040 --> 00:13:56,410 Vậy... 183 00:13:56,460 --> 00:13:59,410 anh ta không còn sống sao? 184 00:14:02,970 --> 00:14:06,050 Thật ra thì không. 185 00:14:06,090 --> 00:14:10,090 Anh ấy không còn tồn tại nữa. 186 00:14:12,930 --> 00:14:14,430 Shh. 187 00:14:14,480 --> 00:14:16,810 Shh. 188 00:14:18,770 --> 00:14:21,440 Therhh. Đừng khóc. 189 00:14:21,490 --> 00:14:24,860 Đừng khóc nữa, shh. 190 00:14:40,760 --> 00:14:43,670 Tôi xin lỗi. Tôi không cố ý làm thế. 191 00:14:50,210 --> 00:14:53,220 Cô không cần phải sợ tôi. 192 00:14:53,300 --> 00:14:56,470 Hay là bất kỳ ai khác ở đây, 193 00:14:56,520 --> 00:14:58,470 miễn là còn có tôi bên cạnh cô. 194 00:15:00,140 --> 00:15:01,440 Còn khi anh không ở cạnh tôi thì sao? 195 00:15:04,480 --> 00:15:07,230 Đừng bao giờ quên rằng cô là người Anh... 196 00:15:07,320 --> 00:15:10,230 ...và ở nơi này thì đó không phải là một điều tốt đẹp gì đâu. 197 00:15:15,740 --> 00:15:17,410 Cảm ơn anh, tôi sẽ ghi nhớ. 198 00:15:17,490 --> 00:15:20,410 Hãy cẩn thận. 199 00:15:23,800 --> 00:15:25,330 Giờ thì ngủ một chút đi. 200 00:15:25,420 --> 00:15:28,340 Trông cô mệt mỏi quá. 201 00:15:30,390 --> 00:15:33,340 Có vẻ như không có ai muốn sớm nói chuyện với cô đâu. 202 00:15:36,060 --> 00:15:38,760 Tôi nghĩ là anh nói đúng. 203 00:15:55,760 --> 00:15:59,200 Thức dậy ngay! Đi với ta nào! 204 00:15:59,250 --> 00:16:00,580 Dậy đi! 205 00:16:04,870 --> 00:16:07,840 Cháu ngủ cả ngày rồi đấy. Gần 5 giờ rồi. 206 00:16:13,210 --> 00:16:16,180 Bác để bát súp gần lò sưởi cho cháu đấy. 207 00:16:19,890 --> 00:16:22,860 Tỉnh táo đi nào. 208 00:16:29,400 --> 00:16:31,200 Cảm ơn bác. 209 00:16:45,830 --> 00:16:47,210 Đi theo ta. 210 00:16:53,920 --> 00:16:58,590 Áo nịt ngực kiểu gì thế này? 211 00:16:58,640 --> 00:17:00,760 Um, nó được gọi là Brassière. 212 00:17:02,760 --> 00:17:04,230 Hàng mua từ Pháp đấy. 213 00:17:04,270 --> 00:17:05,430 Oh. 214 00:17:27,370 --> 00:17:28,540 Phải thắt chặt vào. 215 00:17:54,950 --> 00:17:56,570 Được rồi đấy. 216 00:17:56,650 --> 00:17:59,650 Giờ cháu đã sẵn sàng để đến trình diện ngài ấy. 217 00:18:17,510 --> 00:18:18,510 Hãy chờ ở đây. 218 00:18:21,890 --> 00:18:23,590 Nếu tôi muốn sống sót, 219 00:18:23,680 --> 00:18:26,730 thì tôi cần phải để bản thân thích nghi với nơi này càng sớm càng tốt. 220 00:18:26,810 --> 00:18:30,850 Tôi biết tôi đang ở đâu, nhưng hiện tại là năm nào? 221 00:18:30,900 --> 00:18:32,520 Theo như trang phục và vũ khí, 222 00:18:32,600 --> 00:18:35,520 thì có vẻ như tôi đang ở thế kỷ 18. 223 00:18:41,450 --> 00:18:43,700 Năm 1743. 224 00:18:43,750 --> 00:18:46,530 Scotland là một phần của Anh Quốc. 225 00:18:46,580 --> 00:18:51,120 Ta thấy là cô đã gặp một vài người bạn của ta rồi. 226 00:18:51,210 --> 00:18:53,340 Xin thứ lỗi vì tôi đã quá tự nhiên. 227 00:19:05,550 --> 00:19:07,190 Những bằng hữu cũ... 228 00:19:08,640 --> 00:19:10,690 những vị khách mới, 229 00:19:10,730 --> 00:19:13,810 dù cho vẫn chưa hiểu rõ về họ... 230 00:19:13,890 --> 00:19:16,700 nhưng tất cả đều là bạn bè. 231 00:19:16,730 --> 00:19:18,480 Ta chào mừng cô, cô gái. 232 00:19:18,570 --> 00:19:22,700 Tên ta Colum Ban Campbell Mackenzie, 233 00:19:22,740 --> 00:19:25,620 Chủ nhân của lâu đài này. 234 00:19:25,710 --> 00:19:27,240 Mời cô. 235 00:19:32,410 --> 00:19:34,160 Năm 1743, 236 00:19:34,250 --> 00:19:37,250 hàng mấy thập kỷ trước cuộc cách mạng Mỹ. 237 00:19:37,300 --> 00:19:39,800 Anh và Pháp lại tiến hành chiến tranh. 238 00:19:39,890 --> 00:19:42,670 Một trong những vị vua Hanover đang ngồi trên ngai vàng. 239 00:19:42,760 --> 00:19:45,680 Nhưng là vị nào? 240 00:19:48,480 --> 00:19:50,150 Theo ta biết thì... 241 00:19:50,230 --> 00:19:52,770 em trai ta và cấp dưới của nó đã tìm thấy cô... 242 00:19:52,820 --> 00:19:55,900 trong lúc cô gặp hiểm nguy thấy rõ. 243 00:19:55,940 --> 00:19:58,320 "Thấy rõ" à? 244 00:19:58,410 --> 00:20:00,610 Tôi bị tấn công và suýt bị cưỡng bức bởi một trong những binh sĩ... 245 00:20:00,690 --> 00:20:04,160 ...của vua George II. 246 00:20:05,250 --> 00:20:08,920 Vậy ngoài chuyện suýt bị cưỡng bức này, 247 00:20:08,950 --> 00:20:11,620 cô không còn bị ai động chạm nữa chứ? 248 00:20:11,700 --> 00:20:13,170 Không. 249 00:20:13,250 --> 00:20:15,510 Xin hãy gửi lời cảm ơn của tôi đến em trai ngài... 250 00:20:15,590 --> 00:20:17,460 vì sự hộ tống tử tế của ngài ấy. 251 00:20:21,680 --> 00:20:23,880 Dĩ nhiên là tôi cũng cần phải... 252 00:20:23,960 --> 00:20:28,600 quay lại Inverness càng sớm càng tốt. 253 00:20:28,640 --> 00:20:31,220 Ta đoán là chuyện đó có thể sắp xếp được. 254 00:20:31,310 --> 00:20:34,440 Nhưng bản thân ta muốn biết... 255 00:20:34,480 --> 00:20:38,140 chính xác là một quý cô như cô... 256 00:20:38,200 --> 00:20:40,530 tại sao lại đi lang thang trong rừng, 257 00:20:40,610 --> 00:20:42,820 và chỉ mặc độc một chiếc váy ngủ. 258 00:20:42,870 --> 00:20:44,370 Thật là thú vị. 259 00:20:44,450 --> 00:20:46,490 Tôi có tham gia một khóa học về việc chống lại một cuộc thẩm vấn... 260 00:20:46,570 --> 00:20:47,820 như một phần khi đào tạo sĩ quan, 261 00:20:47,870 --> 00:20:49,210 và nguyên tắc cơ bản là... 262 00:20:49,290 --> 00:20:50,490 phải bám vào sự thật... 263 00:20:50,570 --> 00:20:52,330 sát hết mức có thể, 264 00:20:52,380 --> 00:20:54,830 chỉ thay đổi những chi tiết cần được giữ bí mật. 265 00:20:54,880 --> 00:20:58,000 Tôi là một góa phụ đến từ Oxfordshire. 266 00:20:58,050 --> 00:21:00,800 Tôi đang trên đường cùng người hầu... 267 00:21:00,840 --> 00:21:02,890 ...đến thăm những người họ hàng xa ở Pháp, 268 00:21:02,970 --> 00:21:05,560 và chúng tôi đã bị bọn cướp đường tấn công. 269 00:21:05,640 --> 00:21:08,310 Và khi tôi đã xoay sở thoát khỏi bọn cướp, 270 00:21:08,340 --> 00:21:11,230 tôi buộc phải bỏ lại ngựa và tài sản. 271 00:21:11,310 --> 00:21:14,180 Trong khi đang lang thang trong rừng, 272 00:21:14,270 --> 00:21:17,680 tôi đột nhiên bị tấn công bởi đại úy Jack Randall. 273 00:21:17,740 --> 00:21:20,650 Tôi tin là ngài biết hắn ta. 274 00:21:22,570 --> 00:21:26,660 Trong cuộc gặp mặt kinh khủng đó... 275 00:21:26,690 --> 00:21:29,610 ...tôi đã bị xé hết quần áo. 276 00:21:30,750 --> 00:21:33,920 Đúng là Đại úy Randall... 277 00:21:34,000 --> 00:21:37,500 đã mang tiếng xấu ở đây. 278 00:21:37,540 --> 00:21:40,290 Nhưng anh ta là sĩ quan. Một quý ông. 279 00:21:40,370 --> 00:21:42,290 Hmm. 280 00:21:42,380 --> 00:21:46,260 Và cô đang nói rằng một người mang trong mình ủy thác của Đức vua... 281 00:21:46,350 --> 00:21:49,130 lại quyết định cưỡng bức một phụ nữ đi lạc... 282 00:21:49,220 --> 00:21:50,680 mà anh ta tình cờ gặp trong rừng, 283 00:21:50,720 --> 00:21:52,220 chẳng vì lý do thích đáng nào sao. 284 00:21:53,770 --> 00:21:57,390 Có lý do thích đáng cho chuyện cưỡng bức sao, 285 00:21:57,470 --> 00:22:00,560 thưa lãnh chúa Mackenzie? 286 00:22:00,610 --> 00:22:04,860 Xin quý cô thứ lỗi. 287 00:22:04,900 --> 00:22:08,200 Tôi đã nói nói lạc chủ đề. 288 00:22:09,790 --> 00:22:12,320 Không có gì. 289 00:22:12,410 --> 00:22:15,210 Tôi tin rằng chúng ta đang bàn bạc về chuyện... 290 00:22:15,240 --> 00:22:18,130 đưa tôi trở về Inverness. 291 00:22:18,210 --> 00:22:20,410 Phải rồi. 292 00:22:20,460 --> 00:22:23,800 Một thợ hàn có tên là Sean Petrie, 293 00:22:23,880 --> 00:22:26,420 sẽ đến đây vào thứ 7 tới. 294 00:22:26,470 --> 00:22:29,340 Anh ta sẽ dừng chân ở Leoch trên đường đến Inverness... 295 00:22:29,420 --> 00:22:31,220 mỗi tháng một lần, 296 00:22:31,260 --> 00:22:34,430 và thường thì anh ta có đủ chỗ cho 1-2 hành khách. 297 00:22:36,730 --> 00:22:39,570 Thứ bảy tới à? Xin thứ lỗi. 298 00:22:39,600 --> 00:22:42,350 Tôi thật sự đang rất bối rối nên không rõ hiện tại là thứ mấy. 299 00:22:42,440 --> 00:22:45,440 Không hề gì. 5 ngày kể từ bây giờ. 300 00:22:50,190 --> 00:22:52,250 Trong lúc đó... 301 00:22:55,700 --> 00:22:58,700 Tôi chào đón cô tại nơi nhỏ bé này bằng sự hiếu khách. 302 00:23:00,840 --> 00:23:03,710 Cảm ơn ngài. 303 00:23:07,850 --> 00:23:09,300 5 ngày. 304 00:23:09,350 --> 00:23:11,930 5 ngày nữa, và tôi sẽ lên đường về Inverness, 305 00:23:11,970 --> 00:23:15,220 và sau đó quay về bãi đá trên đỉnh đồi Craigh Na Dun, 306 00:23:15,300 --> 00:23:18,610 và hy vọng rằng tôi sẽ về được nhà mình. 307 00:23:19,860 --> 00:23:22,610 Tôi có biết vài điều ở thời đại này, 308 00:23:22,640 --> 00:23:25,480 chính trị, con người và trang phục của họ. 309 00:23:25,560 --> 00:23:30,650 Ngay cả phong tục tập quán của họ cũng rất quen thuộc. 310 00:23:30,700 --> 00:23:32,620 Nhưng tất cả đều là những kiến thức chắp vá 311 00:23:32,650 --> 00:23:36,820 tôi thu thập được từ sách vở viện bảo tàng và những bức tranh. 312 00:23:36,910 --> 00:23:38,990 Cứ như tôi đã đặt chân đến một thế giới xa lạ... 313 00:23:39,040 --> 00:23:41,740 mà chúng ta chỉ được nhìn thoáng qua kính viễn vọng. 314 00:23:46,750 --> 00:23:48,800 Được rồi mấy đứa. 315 00:23:48,840 --> 00:23:51,720 Hai đấu một là không công bằng nhé. 316 00:23:51,810 --> 00:23:53,340 Hai đấu hai được không? 317 00:23:53,420 --> 00:23:55,340 Hai đứa chạy đi đâu thế hả? 318 00:23:55,430 --> 00:23:57,590 Còn cháu thì sao? Một đấu một nhé, Hamish. 319 00:23:57,680 --> 00:23:58,850 Cho chúng ta xem kỹ thuật của cháu nào. 320 00:23:58,930 --> 00:24:00,150 Oh, thế chứ, giỏi lắm. 321 00:24:00,180 --> 00:24:01,900 Oh, rất tốt. 322 00:24:01,980 --> 00:24:03,680 Oh, nhanh nhẹn ghê. Oh! 323 00:24:03,770 --> 00:24:05,070 Oh, thôi nào. Oh! 324 00:24:05,150 --> 00:24:06,850 Oh, không, không, cháu sẽ không giết một người bị tước... 325 00:24:06,900 --> 00:24:09,160 vũ khí chứ? Ôi không! 326 00:24:09,190 --> 00:24:10,740 Nhưng ông ta vẫn chưa chết! 327 00:24:10,820 --> 00:24:13,490 Ah, tóm được cháu rồi nhé! 328 00:24:13,530 --> 00:24:14,530 Aah! 329 00:24:14,580 --> 00:24:16,030 Nhưng sau đó tôi bắt đầu tự nhủ, 330 00:24:16,110 --> 00:24:18,920 có lẽ thế giới xa lạ này... 331 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 ...cũng không khác biệt gì nhiều lắm. 332 00:25:46,620 --> 00:25:48,290 Cho phép ta. 333 00:25:54,460 --> 00:25:57,850 Cảm ơn ngài. 334 00:26:03,190 --> 00:26:05,350 Cho phép ta giới thiệu vợ ta, Letitia? 335 00:26:05,440 --> 00:26:07,770 Letitia, cô Claire Beauchamp, 336 00:26:07,810 --> 00:26:10,060 một quý cô người Anh đến từ Oxfordshire. 337 00:26:10,140 --> 00:26:11,890 Rất vinh hạnh được gặp cô. 338 00:26:11,980 --> 00:26:13,150 Người vinh hạnh là tôi mới đúng. 339 00:26:13,200 --> 00:26:15,620 Ta tin là bà Fitzgibbons... 340 00:26:15,650 --> 00:26:17,400 đã tìm cho cô một nơi nghỉ ngơi thoải mái? 341 00:26:17,480 --> 00:26:19,820 Rất tuyệt. Bà ấy thật giỏi giang. 342 00:26:19,900 --> 00:26:21,740 Giỏi ở chỗ bà ấy làm được... 343 00:26:21,820 --> 00:26:23,790 ...bánh Bannocks bằng mấy cái lò nướng xập xệ... 344 00:26:23,820 --> 00:26:25,740 mà chúng tôi có trong bếp. 345 00:26:39,170 --> 00:26:40,840 Tại sao lại là "Beech-ham"? 346 00:26:42,180 --> 00:26:44,340 Tôi xin lỗi? 347 00:26:44,430 --> 00:26:45,680 Ta chỉ thắc mắc tại sao... 348 00:26:45,730 --> 00:26:49,350 cô lại xưng tên mình là Claire "Beech-ham." 349 00:26:49,430 --> 00:26:51,350 Vì đó là tên tôi. 350 00:26:51,440 --> 00:26:54,600 Aye, nhưng nếu gia đình cô có gốc từ Pháp, 351 00:26:54,690 --> 00:26:57,190 không phải sẽ phù hợp hơn khi cô đọc là 352 00:26:57,270 --> 00:27:01,410 "Bo-cham"? 353 00:27:01,500 --> 00:27:03,110 Vâng, 354 00:27:03,200 --> 00:27:05,580 chúng tôi đúng là có gốc Pháp, 355 00:27:05,670 --> 00:27:08,420 nhưng cũng chỉ là họ hàng xa. 356 00:27:08,500 --> 00:27:10,420 Đã có lúc tôi nghi ngờ rằng tổ tiên của tôi... 357 00:27:10,500 --> 00:27:14,670 ...đã quyết định nói theo phong cách Anh. 358 00:27:14,710 --> 00:27:18,590 Và chính xác là gia đình cô đến từ nơi nào của nước Pháp? 359 00:27:20,680 --> 00:27:22,850 Họ hàng của chúng tôi ở phía Bắc, 360 00:27:22,880 --> 00:27:24,630 gần Compiègne. 361 00:27:24,720 --> 00:27:26,720 Compiègne. 362 00:27:32,230 --> 00:27:34,940 Tôi tin là anh Mactavish đã cảm thấy khỏe hơn. 363 00:27:35,030 --> 00:27:36,480 Anh Mactavish? 364 00:27:36,560 --> 00:27:37,450 Ý cô ấy là nhóc Jamie. 365 00:27:37,530 --> 00:27:39,570 Jamie? Tại sao chứ? 366 00:27:39,620 --> 00:27:40,950 Cậu bé bị làm sao à? 367 00:27:41,030 --> 00:27:43,450 Chỉ là vết thương nhẹ thôi em à. 368 00:27:43,640 --> 00:27:45,400 Cậu nhóc đâu rồi, Dougal? 369 00:27:45,490 --> 00:27:46,740 Em đã đưa nó đến khu chuồng trại... 370 00:27:46,820 --> 00:27:48,790 để giúp Alec chăm sóc mấy con ngựa rồi. 371 00:27:48,880 --> 00:27:50,380 Khu chuồng trại sao? 372 00:27:50,410 --> 00:27:52,910 Nơi tốt nhất cho nó trong hoàn cảnh này. 373 00:27:52,960 --> 00:27:55,970 Chúng ta đâu muốn nó gặp rắc rối ở đây nữa. 374 00:27:59,170 --> 00:28:01,800 Nhưng tùy anh lựa chọn, 375 00:28:01,890 --> 00:28:04,340 nếu anh không đồng tình với quyết định của em. 376 00:28:06,810 --> 00:28:09,510 Anh nghĩ là ở đó thằng bé sẽ ổn thôi. 377 00:28:09,600 --> 00:28:12,520 Mang cho bọn ta một chai Rhenish nào. 378 00:28:17,020 --> 00:28:21,110 Giờ thì, cô sẽ không tìm thấy thứ này ở Oxfordshire đâu. 379 00:28:28,780 --> 00:28:31,620 Vậy là cô đang định đến Compiègne sao? 380 00:28:31,700 --> 00:28:33,040 Compiègne, vâng, đúng thế. 381 00:28:38,130 --> 00:28:41,380 Ahh. Đó là một thành phố xinh đẹp, cô có đồng ý không? 382 00:28:43,630 --> 00:28:45,510 Nói thật thì tôi cũng không biết... 383 00:28:45,600 --> 00:28:48,100 ...vì tôi chưa từng đến đó bao giờ. 384 00:28:48,140 --> 00:28:50,850 Chuyến viếng thăm đầu tiên sao? 385 00:28:50,940 --> 00:28:54,470 Vâng. 386 00:28:54,520 --> 00:28:58,480 Và cô sẽ ở lại nhà họ hàng sao? 387 00:28:58,530 --> 00:29:00,480 Họ hàng xa. 388 00:29:00,560 --> 00:29:02,650 Chưa từng gặp họ sao? 389 00:29:04,700 --> 00:29:07,650 Chưa. Nhưng tôi rất mong chờ được gặp họ. 390 00:29:07,740 --> 00:29:10,370 Một sự kiện đáng mừng, ta cho là thế. 391 00:29:12,330 --> 00:29:14,660 Hy vọng duy nhất của tôi. 392 00:29:22,500 --> 00:29:24,050 Chào cháu. 393 00:29:24,140 --> 00:29:27,810 Tên cô là Claire. 394 00:29:27,840 --> 00:29:30,810 Nói cho cô ấy tên con đi. 395 00:29:30,840 --> 00:29:32,480 Hamish ạ. 396 00:29:32,510 --> 00:29:34,430 Rất vui được gặp cháu, Hamish. 397 00:29:34,510 --> 00:29:36,480 Hôm nay cô thấy cháu chơi đùa trong sân... 398 00:29:36,520 --> 00:29:37,850 với cha cháu. 399 00:29:37,900 --> 00:29:39,600 Với cha cháu ạ? 400 00:29:39,690 --> 00:29:41,150 Đúng thế, ngài còn nhớ mà đúng không, Dougal. 401 00:29:41,190 --> 00:29:44,520 Ngài đã xoay vòng cậu bé mà. 402 00:29:57,000 --> 00:29:59,960 Cô xin lỗi, có vẻ như... 403 00:30:00,040 --> 00:30:02,040 cô đã bị nhầm lẫn. 404 00:30:02,090 --> 00:30:04,510 Cháu là con trai và người thừa tự Colum Mackenzie. 405 00:30:04,540 --> 00:30:05,960 Đúng thế đấy. 406 00:30:16,190 --> 00:30:18,520 Tôi e là những sự cố trong vài ngày qua... 407 00:30:18,560 --> 00:30:23,150 khiến tôi không được sáng suốt cho lắm. 408 00:30:23,230 --> 00:30:26,150 Xin ngài thứ lỗi, tôi... 409 00:30:26,230 --> 00:30:29,120 tôi nghĩ là đêm nay tôi cần phải nghỉ sớm. 410 00:30:32,790 --> 00:30:36,740 Vậy thì chúc cô ngủ ngon... 411 00:30:36,830 --> 00:30:39,750 Cô "Beech-ham." 412 00:30:55,100 --> 00:30:57,600 Frank chắc sẽ phá ra cười và bảo rằng tôi đã mắc lừa... 413 00:30:57,650 --> 00:30:59,430 bởi mánh khóe cổ xưa nhất trong sách vở, 414 00:30:59,520 --> 00:31:00,930 cho đối tượng với đồ ăn và thức uống, 415 00:31:01,020 --> 00:31:04,570 nhưng thật ra lúc đó vẫn đang tiếp tục thẩm vấn. 416 00:31:04,600 --> 00:31:07,490 Tôi cần phải cẩn thận hơn nếu tôi muốn sống sót... 417 00:31:07,570 --> 00:31:09,710 trong 5 ngày tới. 418 00:31:29,260 --> 00:31:31,650 Cháu bỏ lỡ bữa sáng rồi. 419 00:31:34,020 --> 00:31:35,850 Vẫn còn ít cháo đấy. 420 00:31:37,570 --> 00:31:38,690 Bác hâm nóng lại cho cháu nhé? 421 00:31:38,770 --> 00:31:40,410 Không cần đâu ạ. 422 00:31:40,490 --> 00:31:43,530 Cháu nghĩ là, cháu nên đi thay băng cho vết thương... 423 00:31:43,580 --> 00:31:46,660 trên vai anh Mactavish. 424 00:31:46,700 --> 00:31:48,450 Jamie. 425 00:31:51,030 --> 00:31:53,450 Cháu có thể tìm khu chuồng trại ở đâu thế? 426 00:31:53,540 --> 00:31:56,170 Trên đỉnh đồng cỏ. 427 00:31:56,210 --> 00:31:58,870 Ở hướng Đông. 428 00:32:31,740 --> 00:32:33,080 Tốt lắm. 429 00:32:33,160 --> 00:32:34,790 Tiếp tục nào. 430 00:32:34,790 --> 00:32:49,280 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 431 00:32:49,280 --> 00:33:03,770 .:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 432 00:33:03,770 --> 00:33:05,940 Tôi thật sự xin lỗi về chuyện đó. 433 00:33:12,030 --> 00:33:14,950 Nó chỉ là một cô bé hơi nhạy cảm mà thôi. 434 00:33:17,250 --> 00:33:18,670 Đó luôn là điều tốt mà. 435 00:33:20,870 --> 00:33:23,840 Tôi có thể giúp gì cho cô đây, cô Beauchamp? 436 00:33:23,930 --> 00:33:25,760 Tôi có thể giúp anh thì đúng hơn. 437 00:33:25,800 --> 00:33:27,760 Một ít băng gạc sạch cùng với bữa trưa. 438 00:33:30,470 --> 00:33:32,180 Aye. 439 00:33:38,560 --> 00:33:40,810 Anh dễ ăn ghê. 440 00:33:40,860 --> 00:33:43,480 Tôi nghĩ chắc anh sẽ ăn luôn cỏ nếu không còn thực phẩm mất. 441 00:33:43,530 --> 00:33:45,900 Đúng thế mà. 442 00:33:45,980 --> 00:33:47,980 Mùi vị không tệ lắm nhưng mà chẳng no được. 443 00:33:49,490 --> 00:33:51,620 Anh thật sự đã ăn cỏ sao? 444 00:33:55,660 --> 00:33:57,710 Vào mùa đông. 445 00:33:57,790 --> 00:33:59,660 Mới năm ngoái thôi. 446 00:33:59,710 --> 00:34:00,960 Khi đó tôi sống rất khó khăn, cô biết đấy, 447 00:34:01,000 --> 00:34:04,300 tôi và mấy người nữa chăn gia súc trong rừng. 448 00:34:04,330 --> 00:34:07,920 Chúng tôi gặp xui xẻo trong hơn một tuần... 449 00:34:08,000 --> 00:34:10,920 ...và không ai còn đồ ăn cả. 450 00:34:13,680 --> 00:34:16,430 Tại sao anh lại chăn gia súc... 451 00:34:16,510 --> 00:34:17,760 và sống cuộc đời của một tên trộm... 452 00:34:17,850 --> 00:34:19,600 thay vì chăm sóc trang trại của chính anh chứ? 453 00:34:23,650 --> 00:34:26,690 Đầu tôi được treo giá mà. 454 00:34:26,770 --> 00:34:28,520 10 bảng. 455 00:34:28,610 --> 00:34:30,860 Số tiền kiếm được cả năm của một người nông dân. 456 00:34:35,370 --> 00:34:38,200 Có vẻ hơi quá nhiều tiền cho một kẻ đào tẩu đấy. 457 00:34:39,920 --> 00:34:42,620 Không, không phải vì tội đào tẩu. 458 00:34:42,710 --> 00:34:44,290 Mà là vì giết người. 459 00:34:46,040 --> 00:34:50,630 Nhưng tôi không thực sự giết kẻ mà họ ghi trong lệnh truy nã. 460 00:34:50,710 --> 00:34:53,720 Anh là một người phức tạp quá đấy, anh Mactavish. 461 00:34:54,970 --> 00:34:57,390 Không hề. 462 00:34:57,440 --> 00:34:59,690 Thật sự đó chỉ là một câu chuyện đơn giản thôi mà. 463 00:35:01,610 --> 00:35:03,890 Tôi đã kể cho cô chuyện ở Fort William rồi đấy. 464 00:35:05,730 --> 00:35:08,230 Gần như tôi không thể cử động trong 1-2 ngày tiếp theo... 465 00:35:08,280 --> 00:35:10,370 sau khi tôi bị đánh lần thứ hai. 466 00:35:10,400 --> 00:35:12,900 Và mấy vết thương khiến tôi bị sốt. 467 00:35:12,990 --> 00:35:16,540 Và khi tôi có thể đứng dậy nổi thì, 468 00:35:16,570 --> 00:35:19,910 một vài người bạn đã thế chỗ để giúp đưa tôi ra khỏi trại tập trung, 469 00:35:19,990 --> 00:35:23,300 và tốt nhất là tôi không nên để tống vào đó lần nữa. 470 00:35:24,910 --> 00:35:29,330 Và có bạo loạn khi chúng tôi rời đi, 471 00:35:29,420 --> 00:35:31,470 một tên Áo đỏ bị bắn. 472 00:35:34,010 --> 00:35:36,260 Nhưng không phải anh bắn. 473 00:35:36,310 --> 00:35:38,430 Nói thật với cô, 474 00:35:38,480 --> 00:35:41,310 lúc đó tôi yếu đến mức hầu như chỉ đủ sức để bám vào con ngựa. 475 00:35:43,020 --> 00:35:44,930 Đến giờ đã 4 năm rồi. 476 00:35:45,020 --> 00:35:48,400 Cứ như một giấc mơ ngày xưa nhưng... 477 00:35:48,440 --> 00:35:49,940 xong chuyện rồi đấy. 478 00:35:55,030 --> 00:35:58,580 Tôi nghĩ tên thật của anh không phải là anh Mactavish. 479 00:35:58,620 --> 00:36:00,670 Không. 480 00:36:01,950 --> 00:36:04,200 Đó không phải là tên thật của tôi. 481 00:36:04,290 --> 00:36:06,000 Vậy đó là một biệt danh. 482 00:36:07,540 --> 00:36:10,130 Nếu cô muốn gọi như thế. 483 00:36:12,380 --> 00:36:14,880 Cô biết không, tôi nghĩ đó là một thông tin rất đáng giá. 484 00:36:16,770 --> 00:36:19,350 Cô biết đấy, tôi... 485 00:36:19,440 --> 00:36:21,470 tôi không nghĩ trong lâu đài sẽ có những kẻ đi tố cáo, 486 00:36:21,550 --> 00:36:23,610 nhưng có lẽ sẽ có vài người, 487 00:36:23,640 --> 00:36:25,640 ở vùng nông thôn sẽ rất vui lòng... 488 00:36:25,690 --> 00:36:27,280 ...kiếm được vài đồng bằng cách báo cho quân Anh biết... 489 00:36:27,310 --> 00:36:29,650 nơi mà tôi đang ở. 490 00:36:29,700 --> 00:36:32,650 Khi họ biết tôi là kẻ bị truy nã. 491 00:36:35,450 --> 00:36:36,650 Colum có biết không? 492 00:36:36,700 --> 00:36:38,790 Rằng tôi là tội phạm à? 493 00:36:40,660 --> 00:36:44,490 Aye, aye, Colum biết chứ. 494 00:36:44,540 --> 00:36:46,630 Và cả Dougal nữa. 495 00:36:46,660 --> 00:36:49,630 Nhưng họ là cậu tôi. 496 00:36:51,670 --> 00:36:53,170 Giờ thì tôi hiểu rồi. 497 00:36:54,750 --> 00:36:58,010 Tại sao anh lại cho tôi biết điều này? 498 00:36:58,090 --> 00:36:59,760 Vì cô hỏi tôi mà. 499 00:37:02,260 --> 00:37:04,900 Trả lời sao mà chẳng được. 500 00:37:04,980 --> 00:37:06,350 Anh có thể nói dối... 501 00:37:06,430 --> 00:37:09,320 hoặc bảo rằng đó không phải là chuyện của tôi mà. 502 00:37:09,350 --> 00:37:10,940 Tôi cho rằng tôi có thể nói như thế. 503 00:37:11,020 --> 00:37:13,410 Nhưng tôi không nghĩ đến chuyện đó. 504 00:37:13,490 --> 00:37:15,490 Thay vào đó tôi quyết định sẽ tin cô. 505 00:37:17,860 --> 00:37:20,530 Đã no nê chưa khi mà mấy con ngựa đang phát điên ngoài kia hả? 506 00:37:20,580 --> 00:37:22,360 Và khi nào con ngựa đó sẽ chịu yên trở lại đây? 507 00:37:22,420 --> 00:37:25,620 Tôi bị bỏ đói thì sẽ không làm được đâu. 508 00:37:31,260 --> 00:37:34,380 Tốt hơn là tôi nên quay lại làm việc đây. 509 00:37:34,460 --> 00:37:37,880 Cảm ơn cô vì thức ăn và cả, uh... 510 00:37:37,930 --> 00:37:40,680 Cố gắng đừng để bị đánh hay bị đâm trong hôm nay đấy nhé. 511 00:37:40,720 --> 00:37:42,800 Như thế là đủ cảm ơn tôi rồi. 512 00:37:42,890 --> 00:37:45,220 Không hứa trước được đâu, cô gái người Anh à. 513 00:38:00,740 --> 00:38:03,540 Anh đang theo dõi tôi sao? 514 00:38:03,570 --> 00:38:05,540 Vậy là đúng rồi. Tại sao chứ? 515 00:38:10,750 --> 00:38:14,330 Ít nhất anh có thể lịch sự và cho tôi một câu trả lời chứ? 516 00:38:14,420 --> 00:38:16,500 Colum ra lệnh cho anh đi theo tôi à? 517 00:38:16,590 --> 00:38:17,890 Không. 518 00:38:17,920 --> 00:38:19,920 Vậy là Dougal sao? 519 00:38:19,970 --> 00:38:22,760 Đối với một phụ nữ thì cô hỏi nhiều quá đấy. 520 00:38:22,810 --> 00:38:24,340 Ai cũng nói thế cả. 521 00:38:24,430 --> 00:38:25,930 Tôi có câu trả lời cho cô đây. 522 00:38:25,980 --> 00:38:28,850 Tôi là mắt của Dougal, chứ không phải đầu. 523 00:38:28,930 --> 00:38:30,570 Nhưng để tôi cảnh báo cô: 524 00:38:30,600 --> 00:38:33,940 đôi mắt này sẽ không ngừng theo dõi cô... 525 00:38:34,020 --> 00:38:37,520 ...cho đến khi cái đầu ra lệnh dừng lại. 526 00:38:37,610 --> 00:38:40,530 Pfft. 527 00:38:40,610 --> 00:38:42,950 Có thể tệ hơn thế nữa đấy. 528 00:38:43,000 --> 00:38:44,580 Tôi sẽ thay phiên với Angus, 529 00:38:44,610 --> 00:38:47,750 và cô sẽ thấy anh ta không quyến rũ như tôi đâu. 530 00:38:47,780 --> 00:38:50,340 Anh ta say nhiều hơn tỉnh. 531 00:38:50,420 --> 00:38:51,620 Một tên dâm dê, 532 00:38:51,670 --> 00:38:52,960 một kẻ ầm ĩ... 533 00:38:53,010 --> 00:38:55,540 nếu không tìm thấy phụ nữ. 534 00:38:55,630 --> 00:38:58,260 Nên tôi đề nghị là cô nên hài lòng với tôi khi còn có thể đi, 535 00:38:58,290 --> 00:39:00,380 vì cô sẽ mong muốn tôi quay lại khi cô cảm nhận được... 536 00:39:00,460 --> 00:39:02,380 hơi thở hôi hám của thằng điên đó... 537 00:39:02,470 --> 00:39:04,270 phả vào đằng sau cổ cô đấy. 538 00:39:04,300 --> 00:39:05,600 Đáng yêu ghê. 539 00:39:05,640 --> 00:39:07,850 May cho cô là anh ta thích những phụ nữ... 540 00:39:07,940 --> 00:39:10,390 chân lấm tay bùn hơn. 541 00:39:10,470 --> 00:39:12,720 Vậy thì tôi sẽ nhớ phải tắm thường xuyên. 542 00:39:12,810 --> 00:39:15,560 Đúng đấy, anh ta không thích sạch sẽ đâu. 543 00:39:17,450 --> 00:39:18,780 Rõ ràng là ngài nghi ngờ tôi về điều gì đó, 544 00:39:18,820 --> 00:39:20,650 nếu không thì ngài sẽ không cử người theo dõi tôi. 545 00:39:20,700 --> 00:39:22,370 Có lẽ ngài nên tỏ ra tử tế và... 546 00:39:22,450 --> 00:39:24,540 cho tôi biết về sự nghi ngờ của ngài, hay đòi hỏi như thế là hơi quá... 547 00:39:27,910 --> 00:39:31,580 Tôi nghi ngờ rằng có thể cô là gián điệp của quân Anh. 548 00:39:31,660 --> 00:39:34,580 Gián điệp? Tôi sao? 549 00:39:34,660 --> 00:39:36,750 Cô đã không nói sự thật về việc cô là ai. 550 00:39:36,830 --> 00:39:40,500 Tôi chắc chắn điều đó. 551 00:39:40,590 --> 00:39:42,470 Và cho đến khi tôi chắc chắn về cô, 552 00:39:42,510 --> 00:39:45,590 Tôi sẽ cho người theo dõi cô cả ngày lẫn đêm. 553 00:39:45,680 --> 00:39:47,340 Giờ thì cô biết suy nghĩ của tôi rồi đấy. 554 00:39:47,390 --> 00:39:49,260 Tốt lắm. 555 00:39:49,350 --> 00:39:50,650 Nhưng tôi nghĩ ngài sẽ không thấy tôi... 556 00:39:50,680 --> 00:39:53,930 ...làm điều gì thú vị trong 4 ngày tới đâu. 557 00:39:53,930 --> 00:39:55,200 Nhưng tôi hy vọng gián điệp của ngài... 558 00:39:55,200 --> 00:39:56,440 sẽ giao cho ngài một bản báo cáo đầy đủ. 559 00:39:56,440 --> 00:39:59,690 4 ngày sao? 560 00:39:59,770 --> 00:40:01,490 Đúng thế. 561 00:40:01,520 --> 00:40:04,440 Tôi sẽ đi cùng anh Petrie vào thứ 7. 562 00:40:04,530 --> 00:40:05,830 Xin thứ lỗi. Tôi cứ tưởng... 563 00:40:05,860 --> 00:40:08,830 anh trai ngài đã cho ngài biết rồi chứ. 564 00:40:08,870 --> 00:40:11,830 Có lẽ ngài không hề biết những ý định của ông ấy. 565 00:40:19,260 --> 00:40:21,210 Trong vài ngày tới, 566 00:40:21,290 --> 00:40:23,960 tôi quyết tâm sẽ duy trì thói quen sinh hoạt bình thường, 567 00:40:24,050 --> 00:40:25,930 một phần để giữ cho đầu óc khỏi căng thẳng khi chờ đợi... 568 00:40:26,020 --> 00:40:27,880 người thợ hàn đến đây... 569 00:40:27,930 --> 00:40:30,050 và phần khác để cho lính của Dougal... 570 00:40:30,140 --> 00:40:32,720 ...chẳng thu được gì để báo cáo lại cho ông ta. 571 00:40:40,560 --> 00:40:41,900 Bà Fitz đã bảo tôi làm việc... 572 00:40:41,980 --> 00:40:44,370 giúp đỡ thu hoạch thức ăn cho nhà bếp. 573 00:40:45,650 --> 00:40:47,320 Tôi cảm nhận được một niềm vui thầm lặng... 574 00:40:47,400 --> 00:40:50,910 ...trong việc chạm vào những sinh vật sống, 575 00:40:50,960 --> 00:40:52,910 và cảm thấy hài lòng khi giúp chúng ngày một phát triển. 576 00:40:55,960 --> 00:40:57,300 Thứ đó có độc đấy. 577 00:40:57,380 --> 00:40:58,500 Oh! 578 00:41:01,750 --> 00:41:04,720 Tôi xin lỗi. Tôi không có ý cười cô. 579 00:41:04,750 --> 00:41:06,810 Tôi nghĩ là khi ngồi ở đằng đó... 580 00:41:06,890 --> 00:41:08,670 thì sẽ rất mắc cười. 581 00:41:08,760 --> 00:41:10,310 Dù sao cũng cảm ơn cô đã cảnh báo, 582 00:41:10,390 --> 00:41:12,930 nhưng tôi biết loại nấm này có độc mà. 583 00:41:13,010 --> 00:41:14,930 Cô sẽ sử dụng nó với ai thế? 584 00:41:14,980 --> 00:41:16,820 Có lẽ là chồng cô chăng? 585 00:41:16,900 --> 00:41:19,820 Nếu có tác dụng thì nhớ nói với tôi, tôi sẽ cho chồng tôi một liều luôn. 586 00:41:23,770 --> 00:41:25,110 Thật ra thì... 587 00:41:25,160 --> 00:41:27,780 tuy phần mũ nấm có chất độc, 588 00:41:27,860 --> 00:41:31,280 nhưng cô có thể lấy phơi khô nấm rồi làm bột. 589 00:41:31,330 --> 00:41:33,030 Nó rất có tác dụng trong việc cầm máu... 590 00:41:33,120 --> 00:41:35,530 khi bôi ngay tại chỗ. 591 00:41:35,620 --> 00:41:36,790 Hay thật. 592 00:41:38,670 --> 00:41:40,920 Tên tôi là Geillis. Geillis Duncan. 593 00:41:40,960 --> 00:41:42,420 Tôi xin lỗi, đáng lẽ tôi nên giới thiệu về mình. 594 00:41:42,460 --> 00:41:43,630 Tên tôi là... 595 00:41:43,680 --> 00:41:45,630 Tôi biết cô là ai, Claire. 596 00:41:45,710 --> 00:41:47,430 Dân làng cứ bàn tán suốt về cô... 597 00:41:47,460 --> 00:41:48,850 kể từ khi cô về lâu đài. 598 00:41:51,630 --> 00:41:53,220 Họ nói gì về tôi thế? 599 00:41:53,300 --> 00:41:56,300 Họ bảo có lẽ cô là gián điệp của quân Anh. 600 00:42:08,990 --> 00:42:10,900 Cô biết đấy, 601 00:42:10,990 --> 00:42:12,540 thứ đó sẽ khiến cô chảy máu, 602 00:42:12,620 --> 00:42:16,290 để bỏ đi đứa con mà cô không muốn sinh ra. 603 00:42:16,330 --> 00:42:17,990 Chúng có tác dụng phá thai. 604 00:42:18,040 --> 00:42:19,910 Nhưng chỉ có tác dụng khi sử dụng sớm. 605 00:42:20,000 --> 00:42:22,580 Nếu quá muộn thì nó có thể giết chết cô... 606 00:42:22,670 --> 00:42:25,580 cùng với đứa trẻ. 607 00:42:25,670 --> 00:42:28,220 Những cô gái trong làng thường xuyên đến chỗ tôi... 608 00:42:28,300 --> 00:42:31,220 ...để làm chuyện đó. 609 00:42:31,310 --> 00:42:34,090 Họ bảo tôi là một phù thủy. 610 00:42:34,180 --> 00:42:36,390 Vậy có đúng thế không? 611 00:42:36,480 --> 00:42:37,480 Không hề. 612 00:42:39,270 --> 00:42:42,680 Mặc dù vậy tôi biết cây hoắc hương... 613 00:42:42,740 --> 00:42:46,070 có thể biến cóc thành chim bồ câu. 614 00:42:51,110 --> 00:42:52,530 Lúc nào đó cô nên ghé qua chỗ tôi... 615 00:42:52,580 --> 00:42:54,860 ở phía dưới làng. 616 00:42:54,950 --> 00:42:57,030 Tôi có một tủ đầy thuốc độc và dược liệu... 617 00:42:57,080 --> 00:43:00,200 và tôi cá rằng cô sẽ rất thích chúng. 618 00:43:00,250 --> 00:43:02,920 Nhưng hy vọng hôm nay tôi sẽ được gặp cô ở đại sảnh. 619 00:43:03,010 --> 00:43:04,540 Đại sảnh? 620 00:43:13,130 --> 00:43:14,550 Sau một tuần quan sát, 621 00:43:14,630 --> 00:43:16,220 tôi chẩn đoán tình trạng của Colum... 622 00:43:16,270 --> 00:43:17,940 chính là hội chứng Toulouse-Lautrec. 623 00:43:21,020 --> 00:43:22,720 Được đặt theo tên của người mắc bệnh nổi tiếng nhất, 624 00:43:22,810 --> 00:43:25,780 một người vẫn chưa tồn tại, tôi đã nhắc nhở bản thân điều đó, 625 00:43:25,860 --> 00:43:28,900 đó là một căn bệnh thoái hóa xương... 626 00:43:28,980 --> 00:43:29,950 và mô liên kết. 627 00:43:37,240 --> 00:43:39,370 Lautrec chết năm 38 tuổi. 628 00:43:39,410 --> 00:43:42,630 Và dựa vào tình trạng thuốc thang ở thế kỷ 18, 629 00:43:42,710 --> 00:43:44,210 Colum Mackenzie có vẻ như đang sống... 630 00:43:44,250 --> 00:43:46,250 bằng thời gian vay mượn từ Tử Thần. 631 00:43:49,300 --> 00:43:51,000 Ông William Talbot... 632 00:43:51,090 --> 00:43:55,220 và Fingal Duncan, xin mời bước lên phía trước? 633 00:44:01,430 --> 00:44:03,350 Họ là hàng xóm. 634 00:44:03,430 --> 00:44:06,430 Và tranh chấp với nhau một con bò. 635 00:44:06,490 --> 00:44:07,650 Một con bò sao? 636 00:44:21,250 --> 00:44:23,450 Ngài ấy nói là... để tôi nghĩ chút nào. 637 00:44:23,540 --> 00:44:25,290 Không sao mà. 638 00:44:25,370 --> 00:44:27,780 Tôi có cảm giác là lúc dịch thì nghĩa gốc sẽ không còn nguyên vẹn nữa. 639 00:44:27,780 --> 00:44:31,040 Kyle Ferguson, xin mời bước lên phía trước và giới thiệu bản thân. 640 00:44:40,600 --> 00:44:42,300 Họ đang tranh chấp tài sản với nhau. 641 00:45:05,460 --> 00:45:08,500 Cha cô ta bảo rằng cô ta là một đứa hư hỏng. 642 00:45:15,590 --> 00:45:17,920 Và cha cô ta muốn xin nhà Mackenzie... 643 00:45:18,010 --> 00:45:19,670 trừng phạt cô ta vì đã làm trái lệnh mình. 644 00:45:45,200 --> 00:45:46,370 Không. 645 00:46:16,230 --> 00:46:18,370 Anh ta đang đề nghị rằng mình sẽ thay cô ấy gánh chịu hình phạt. 646 00:46:18,400 --> 00:46:20,570 Gì cơ? 647 00:46:20,650 --> 00:46:22,570 Nhưng anh ta còn đang bị thương mà. 648 00:46:28,740 --> 00:46:30,380 Họ đang tranh cãi về chuyện đó. 649 00:46:54,320 --> 00:46:56,490 Ngài ấy đã chấp nhận. 650 00:47:06,750 --> 00:47:10,120 - Anh ta đã chọn bị đấm? - Bị đấm hả? 651 00:47:10,170 --> 00:47:12,620 Hình phạt khác là roi da. 652 00:47:14,960 --> 00:47:16,370 Nếu con muốn bị đánh, 653 00:47:16,460 --> 00:47:18,040 thì cha rất sẵn lòng được ra tay. 654 00:47:18,130 --> 00:47:19,510 Vâng, nhưng... 655 00:47:19,600 --> 00:47:21,300 cha có thể sẽ khiến con bị liệt luôn mất. 656 00:47:21,350 --> 00:47:22,550 Con cẩn thận đấy. 657 00:47:22,630 --> 00:47:24,270 Cậu của con đang mưu tính chuyện gì đó. 658 00:48:21,400 --> 00:48:22,990 Chuyện này sẽ kéo dài trong bao lâu? 659 00:48:23,070 --> 00:48:25,070 Cho đến khi anh ta đổ máu. 660 00:48:25,160 --> 00:48:27,570 Thường thì sẽ kết thúc khi bị vỡ mũi. 661 00:48:35,630 --> 00:48:37,630 Thật là man rợ. 662 00:49:21,380 --> 00:49:23,680 Claire, ở yên đây đi. 663 00:50:22,410 --> 00:50:25,610 Lối này sẽ đi nhanh hơn và ít bị dòm ngó hơn. 664 00:50:32,420 --> 00:50:33,830 Đây. 665 00:50:36,290 --> 00:50:37,870 Tại sao anh lại làm thế? 666 00:50:37,960 --> 00:50:41,040 Chấp nhận hình phạt thay cho cô gái đó ấy? 667 00:50:41,130 --> 00:50:43,340 Anh quen cô ta sao? 668 00:50:46,300 --> 00:50:47,600 Có biết. 669 00:50:49,180 --> 00:50:52,140 Nhưng chưa từng nói chuyện lần nào. 670 00:50:52,190 --> 00:50:54,140 Vậy thì tại sao chứ? 671 00:50:56,520 --> 00:50:58,640 Sẽ rất nhục nhã... 672 00:50:58,730 --> 00:51:00,980 khi bị đánh ở đại sảnh... 673 00:51:01,060 --> 00:51:02,280 trước toàn thể những người quen biết cô ấy. 674 00:51:02,310 --> 00:51:04,480 Mất rất lâu thời gian mới vượt qua được chuyện đó. 675 00:51:04,530 --> 00:51:07,620 Với tôi thì dễ dàng hơn nhiều. 676 00:51:07,650 --> 00:51:11,490 Tôi bị đau nhưng không tổn thương vĩnh viễn. 677 00:51:11,570 --> 00:51:15,410 Chỉ vài ngày là tôi quên được chuyện này. 678 00:51:15,490 --> 00:51:17,490 Của cháu đây. 679 00:51:17,550 --> 00:51:20,300 Súc miệng bằng cái này đi. 680 00:51:20,330 --> 00:51:22,920 Nó sẽ làm sạch vết thương và giảm đau. 681 00:51:23,000 --> 00:51:24,890 Trà pha từ vỏ cây liễu trắng, 682 00:51:24,970 --> 00:51:26,300 với một ít rễ đăng ten nữa. 683 00:51:26,340 --> 00:51:29,590 Sẽ có tác dụng nhanh thôi. 684 00:51:29,670 --> 00:51:31,390 Tuyệt thật đấy. 685 00:51:31,480 --> 00:51:34,310 Cháu thật tốt bụng khi làm thế. 686 00:51:36,930 --> 00:51:38,320 Laoghaire là cháu gái bác, cháu biết chứ? 687 00:51:49,280 --> 00:51:53,330 Hãy thay băng gạc ở vai anh sau 2 ngày nữa. 688 00:51:53,360 --> 00:51:55,250 Không phải nếu cô tự làm thì sẽ dễ dàng hơn sao? 689 00:51:55,330 --> 00:51:57,950 Đúng thế, nhưng tôi sẽ rời khỏi đây. 690 00:51:58,040 --> 00:52:01,200 Ngày mai tôi sẽ lên đường cùng anh Petrie. 691 00:52:05,010 --> 00:52:06,380 Tôi hiểu rồi. 692 00:52:09,680 --> 00:52:11,430 Vậy thì... 693 00:52:13,470 --> 00:52:16,720 Có lẽ đây là lúc phải chào tạm biệt rồi. 694 00:52:17,890 --> 00:52:20,470 Đúng thế. 695 00:52:24,060 --> 00:52:27,400 Tôi nghĩ có người muốn nói chuyện riêng với anh đấy. 696 00:52:27,480 --> 00:52:28,950 Phải rồi. 697 00:52:31,990 --> 00:52:35,410 Vậy thì, tạm biệt anh, Jamie. 698 00:52:35,460 --> 00:52:38,460 Lên đường an toàn nhé, Claire. 699 00:52:59,710 --> 00:53:01,820 Bánh Bannocks sẽ đủ ăn trong khoảng 1-2 ngày, 700 00:53:01,900 --> 00:53:03,270 và pho mát thì giữ được một tuần. 701 00:53:03,320 --> 00:53:06,270 Bác thật tốt, bác Fitzgibbons. 702 00:53:06,350 --> 00:53:07,490 Cháu không biết phải cảm ơn thế nào mới đủ đây. 703 00:53:07,570 --> 00:53:10,490 Đừng nghĩ đến chuyện đó. 704 00:53:12,940 --> 00:53:15,080 Chúc cháu có một chuyến hành trình an toàn. 705 00:53:21,170 --> 00:53:22,540 Colum muốn gặp cô. 706 00:53:22,620 --> 00:53:24,960 Tại sao chứ? 707 00:53:25,040 --> 00:53:27,760 Lý do tại sao không quan trọng. 708 00:53:28,630 --> 00:53:31,460 Được thôi. 709 00:53:31,550 --> 00:53:33,460 Tôi sẽ quay lại ngay. 710 00:53:52,230 --> 00:53:54,370 Cùng đẩy nào. 711 00:53:54,450 --> 00:53:56,990 3, 2, 1. 712 00:53:57,040 --> 00:53:59,990 Có chuyện gì à? 713 00:54:00,040 --> 00:54:01,410 Không. 714 00:54:35,610 --> 00:54:36,860 Chúc cô có một ngày tốt lành, cô Beauchamp. 715 00:54:36,910 --> 00:54:38,200 Chúc ngài một ngày tốt lành. 716 00:54:38,250 --> 00:54:40,000 Cô không hề có mối liên hệ nào... 717 00:54:40,030 --> 00:54:43,170 với gia tộc Beaton, đúng không? 718 00:54:43,200 --> 00:54:46,000 Gia tộc Beaton sao? Không. 719 00:54:46,040 --> 00:54:48,540 Những thầy thuốc của gia tộc Beaton rất nổi tiếng... 720 00:54:48,590 --> 00:54:49,090 ...ở khắp vùng cao nguyên này. 721 00:54:49,170 --> 00:54:51,260 Bọn ta từng có một người ở tại đây, 722 00:54:51,340 --> 00:54:54,040 cho đến khi anh ta bị sốt và qua đời... 723 00:54:54,100 --> 00:54:55,050 trong vòng một tuần. 724 00:54:55,130 --> 00:54:58,100 Tên anh ta là Davie Beaton. 725 00:54:58,180 --> 00:55:01,380 Và anh ta gọi đây là phòng phẫu thuật của anh ta. 726 00:55:01,470 --> 00:55:04,350 Thật sao? 727 00:55:07,690 --> 00:55:09,560 Một nơi rộng lớn thế này... 728 00:55:09,640 --> 00:55:12,560 mà không có ai để chia sẻ cùng sao? 729 00:55:22,290 --> 00:55:24,160 Ta hiểu là cô có khả năng... 730 00:55:24,240 --> 00:55:26,080 ...chữa bệnh. 731 00:55:26,160 --> 00:55:28,250 Đó là công việc và niềm đam mê của tôi, đúng thế. 732 00:55:31,000 --> 00:55:34,220 Cô có hiểu rõ công dụng của thuốc độc và mấy thứ như thế không. 733 00:55:34,250 --> 00:55:36,970 Một ít. 734 00:55:37,050 --> 00:55:39,420 Toàn bộ những thứ này thật sự rất tuyệt vời. 735 00:55:39,510 --> 00:55:41,310 Cảm ơn vì đã chỉ cho tôi nơi này. 736 00:55:41,390 --> 00:55:42,930 Nhưng tôi phải đi đây. 737 00:55:43,010 --> 00:55:46,600 Hiện tại không có thầy thuốc 738 00:55:46,650 --> 00:55:47,930 từ khi Davie qua đời. 739 00:55:48,020 --> 00:55:50,930 Ta muốn cô tiếp quản công việc này. 740 00:55:51,020 --> 00:55:53,600 Nhưng tôi sắp rời khỏi đây rồi. 741 00:55:53,690 --> 00:55:56,690 Không. Cô sẽ ở lại đây. 742 00:56:00,780 --> 00:56:02,580 Dougal đã nói gì với ngài thế? 743 00:56:02,610 --> 00:56:06,420 Một trong những tay sai của ông ta đã bịa chuyện về tôi đúng không? 744 00:56:06,450 --> 00:56:09,250 Ta không biết em trai ta nghi ngờ điều gì ở cô. 745 00:56:09,290 --> 00:56:12,090 Nhưng đây là quyết định của ta. 746 00:56:12,120 --> 00:56:14,710 Vậy thì tại sao tôi phải ở lại đây? 747 00:56:14,790 --> 00:56:16,340 Vì sẽ rất vinh hạnh cho ta nếu cô đồng ý làm thế. 748 00:56:16,430 --> 00:56:18,960 Vì ngài nghĩ tôi là gián điệp. 749 00:56:19,010 --> 00:56:22,630 Chắc chắn là ngài không tin lời tôi. 750 00:56:22,680 --> 00:56:26,470 Ta tin là cô đang che giấu những bí mật, Claire. 751 00:56:26,550 --> 00:56:28,970 Giờ thì, đó có thể là những bí mật... 752 00:56:29,060 --> 00:56:30,020 mà người phụ nữ nào cũng có, 753 00:56:30,110 --> 00:56:33,030 và không hề đe dọa đến ta, đến Leoch, 754 00:56:33,110 --> 00:56:34,860 hay gia tộc Mackenzie. 755 00:56:34,950 --> 00:56:37,150 Nhưng cho đến khi ta biết chắc chắn, 756 00:56:37,230 --> 00:56:41,320 thì cô sẽ ở lại đây... 757 00:56:41,370 --> 00:56:43,400 như một vị khách của ta. 758 00:56:50,130 --> 00:56:53,410 Ý ngài là như một tù binh, đúng chứ? 759 00:56:59,170 --> 00:57:01,670 Nếu cô cố bỏ trốn khỏi đây thì đúng thế. 760 00:57:40,500 --> 00:59:17,810 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam