1 00:00:01,047 --> 00:00:05,093 Från tidigare avsnitt: Vi var i Skottland på vår andra smekmånad. 2 00:00:05,260 --> 00:00:08,430 Det har jag aldrig sett. Äktenskapslinjen är delad. 3 00:00:08,596 --> 00:00:10,932 Livslinjen är förgrenad. 4 00:00:11,099 --> 00:00:15,645 - Var ska vi titta på spektaklet? - Platsen heter Craigh na Dun. 5 00:00:15,812 --> 00:00:19,441 En lokal grupp utför ritualer där. 6 00:00:26,198 --> 00:00:28,450 - Du är inte Frank. - Nej, frun. 7 00:00:31,245 --> 00:00:34,415 - Vad heter du? - Claire Beauchamp, sjuksköterska. 8 00:00:36,125 --> 00:00:38,419 Tack, Sassenach. 9 00:00:38,586 --> 00:00:41,505 Trots att min logiska hjärna var emot det- 10 00:00:41,672 --> 00:00:46,636 - visste jag i mitt hjärta att jag inte längre befann mig på 1900-talet. 11 00:00:47,381 --> 00:00:55,990 Released on www.DanishBits.org 12 00:02:49,262 --> 00:02:53,850 Senast jag var här körde Frank och jag bil hit. 13 00:02:54,017 --> 00:02:57,395 Men efter att ha skumpat runt på en häst i två dygn- 14 00:02:57,562 --> 00:03:03,610 - skulle jag aldrig hitta tillbaka såvida jag inte fick hjälp av nån här. 15 00:03:03,777 --> 00:03:07,364 Du kom tillbaka tidigare än väntat, Dougal. 16 00:03:07,531 --> 00:03:11,910 Vi hade både tur och otur. 17 00:03:12,077 --> 00:03:17,833 Vad har du gjort med min Peggy? Jag sa åt dig att spänna sadelgjorden. 18 00:03:18,000 --> 00:03:22,630 Knip igen. Jag har ridit hela natten och vill inte ha skäll. 19 00:03:22,796 --> 00:03:25,132 Hovarna ser hemska ut. 20 00:03:25,299 --> 00:03:30,471 Ett djur kan inte bära din tyngd om du inte tar hand om hovarna. 21 00:03:30,638 --> 00:03:35,351 - En ko som rider på en mus. - Knip käft. 22 00:03:43,234 --> 00:03:47,280 Min käre, Rupert. Vilken skön syn. 23 00:03:47,447 --> 00:03:50,867 Kära du. 24 00:03:53,161 --> 00:03:58,458 Ni behöver säkert ett morgonmål. Det finns gott om mat i köket. 25 00:03:58,625 --> 00:04:00,669 Hugg in. 26 00:04:04,965 --> 00:04:11,638 Du ser ut och luktar som en råtta som släpats i gödsel. 27 00:04:11,805 --> 00:04:15,309 - Ge mig en kyss. - Nej. 28 00:04:22,691 --> 00:04:26,070 Vad har vi här? 29 00:04:32,243 --> 00:04:35,705 Claire Beauchamp - mrs Fitzgibbons. 30 00:04:39,167 --> 00:04:44,797 Murtagh hittade henne. Dougal sa att hon skulle följa med, så... 31 00:04:44,964 --> 00:04:47,967 Så... 32 00:04:48,134 --> 00:04:53,265 Nåväl... Claire. 33 00:04:58,437 --> 00:05:04,610 Följ med mig. Du ska få nåt att äta och klä dig i nåt mer... 34 00:05:04,776 --> 00:05:08,197 Lite mer. 35 00:05:08,363 --> 00:05:12,034 - Han, då? - Jag kan ta hand om mig själv. 36 00:05:12,201 --> 00:05:16,664 - Han blev skjuten igår. - Jag klarar mig. 37 00:05:16,830 --> 00:05:19,583 Det gör du inte. 38 00:05:19,750 --> 00:05:23,170 Jag har inte tvättat eller lagt om såret ordentligt. 39 00:05:23,337 --> 00:05:30,595 Jag måste sköta om det innan det blir infekterat. Inflammerat, menar jag. 40 00:05:30,761 --> 00:05:37,685 - Han kan få feber och svullna upp. - Jag förstår vad du menar. 41 00:05:39,646 --> 00:05:44,776 Vet du hur man tar hand om sånt? 42 00:05:44,943 --> 00:05:50,156 Har du magiska krafter? En Beaton? 43 00:05:52,033 --> 00:05:55,328 Det kan man säga. 44 00:05:55,495 --> 00:06:00,417 Jamie, du hörde vad damen sa. Du behöver vård. 45 00:06:00,584 --> 00:06:03,212 Den här vägen. 46 00:06:05,255 --> 00:06:08,217 Du ska in i värmen. 47 00:06:25,568 --> 00:06:29,072 Tyget kokas i vitlök och trollhassel som ni ville. 48 00:06:29,238 --> 00:06:32,283 Jag tog även med vallört och bark från körsbärsträd. 49 00:06:32,450 --> 00:06:35,870 Perfekt. 50 00:06:36,037 --> 00:06:39,165 Säg till om du behöver hjälp. 51 00:06:41,418 --> 00:06:44,504 Det ska jag. Tack, mrs Fitzgibbons. 52 00:06:44,671 --> 00:06:51,094 Alla kallar mig mrs Fitz. Det kan du också göra. 53 00:07:17,621 --> 00:07:20,166 Rödrockar. 54 00:07:21,459 --> 00:07:25,004 De piskade mig två gånger på en vecka. 55 00:07:25,171 --> 00:07:29,842 De hade nog gjort det två gånger på samma dag om det inte dödat mig. 56 00:07:30,009 --> 00:07:34,180 Det är inte underhållande att piska en död man. 57 00:07:34,347 --> 00:07:38,393 Vem gör nåt sånt för skojs skull? 58 00:07:38,560 --> 00:07:43,899 Även om inte Randall skrattade var han mycket nöjd med sig själv. 59 00:07:44,065 --> 00:07:46,276 Jag måste koka den igen. 60 00:07:54,409 --> 00:07:57,579 Varför blev du piskad? 61 00:07:58,622 --> 00:08:02,668 Första gången för att jag rymde från Fort William. 62 00:08:02,835 --> 00:08:06,755 Andra gången för stöld. Så löd anklagelsen i alla fall. 63 00:08:08,424 --> 00:08:12,261 Varför rymde du? 64 00:08:12,428 --> 00:08:18,309 - Jag hölls fånge. - Det förstår jag. 65 00:08:18,476 --> 00:08:23,064 Varför? Vad var du anklagad för? 66 00:08:23,231 --> 00:08:28,111 Jag tror att det var för motstånd. 67 00:08:28,278 --> 00:08:31,948 Vad innebär det? Det låter inte som ett allvarligt brott. 68 00:08:32,115 --> 00:08:37,954 Det betyder det engelsmännen påstår att det är. 69 00:08:41,458 --> 00:08:45,587 Det var nästan fyra år sen. 70 00:08:48,507 --> 00:08:52,302 De tvingade alla markägare i landet att betala skatt. 71 00:08:52,469 --> 00:08:56,098 De skickade ut soldater som samlade in- 72 00:08:56,265 --> 00:09:01,145 - mat, hästar, transportmedel och liknande. 73 00:09:01,312 --> 00:09:07,735 Det var en dag i oktober när kapten Randall kom till vår gård. 74 00:09:08,778 --> 00:09:11,906 Min far var på begravning. 75 00:09:14,575 --> 00:09:20,915 - Jag var på fältet när jag hörde skrik. - Nej! 76 00:09:25,253 --> 00:09:26,880 Jenny! 77 00:09:28,006 --> 00:09:29,799 Spring! 78 00:09:38,308 --> 00:09:41,520 Tänk dig för. 79 00:09:53,782 --> 00:09:55,743 Jag ger upp, sir. 80 00:09:57,661 --> 00:10:04,085 - Släpp min syster. - Din syster? 81 00:10:04,251 --> 00:10:06,462 Intressant. 82 00:10:18,182 --> 00:10:22,520 Hon är vacker. 83 00:10:22,687 --> 00:10:25,523 Jag ska ta en närmare titt. 84 00:10:27,233 --> 00:10:30,070 Nej! 85 00:10:36,159 --> 00:10:38,870 Håll upp hans huvud. 86 00:10:45,419 --> 00:10:47,921 Han ville statuera ett exempel. 87 00:10:48,088 --> 00:10:51,884 "Så här går det när man slåss mot engelsmännen." 88 00:11:28,088 --> 00:11:32,384 Vill du se mer eller gå in i huset och erbjuda mig bättre underhållning? 89 00:11:32,551 --> 00:11:37,431 Följ inte med honom, även om han skär halsen av mig. 90 00:11:51,320 --> 00:11:56,242 Så... hon följde med honom. 91 00:11:59,495 --> 00:12:05,001 Hon trodde att han skulle döda mig och hon kanske hade rätt. 92 00:12:05,168 --> 00:12:08,296 Efter det vet jag inte vad som hände. 93 00:12:08,463 --> 00:12:13,343 När jag vaknade låg jag på en kärra med kyckling på väg till Fort William. 94 00:12:13,509 --> 00:12:17,555 Jag beklagar. Det måste ha varit hemskt för dig 95 00:12:17,722 --> 00:12:21,393 Ja, kycklingar är tråkigt sällskap. 96 00:12:26,314 --> 00:12:29,776 Gör inte så. Jag ska linda armen mot sidan. 97 00:12:32,487 --> 00:12:35,073 Sitt stilla. 98 00:12:42,373 --> 00:12:47,378 Ni är en vänlig kvinna med ett ömt handlag. 99 00:12:52,258 --> 00:12:55,845 Din make är en lycklig man. 100 00:13:03,394 --> 00:13:05,355 Min make? 101 00:13:05,521 --> 00:13:09,484 Vad tvingades Frank gå igenom? 102 00:13:09,651 --> 00:13:15,740 Hans fru försvinner spårlöst. Utan ett ord eller förklaring. 103 00:13:15,907 --> 00:13:22,038 Han skulle bli orolig. Jag kanske var bortrövad eller död. 104 00:13:22,205 --> 00:13:26,960 - Claire? - Eller lämnat honom för en annan. 105 00:13:27,127 --> 00:13:31,131 - Mrs Randall? - Claire? 106 00:13:34,760 --> 00:13:37,012 Frun? 107 00:13:37,179 --> 00:13:42,893 Vad står på, mrs Beauchamp? 108 00:13:43,060 --> 00:13:50,192 Jag mår bra. Jag tänkte på min make. 109 00:13:54,530 --> 00:14:00,286 Är han inte i livet? 110 00:14:04,207 --> 00:14:10,213 Nej, han är inte i livet. 111 00:14:41,829 --> 00:14:46,083 Förlåt, det var inte meningen. 112 00:14:51,547 --> 00:14:54,717 Var inte rädd för mig. 113 00:14:54,884 --> 00:14:59,764 Inte för nån annan heller här så länge jag är med dig. 114 00:15:01,516 --> 00:15:05,019 Och när du inte är med mig? 115 00:15:06,271 --> 00:15:11,568 Glöm aldrig att du är engelska och det är inte uppskattat här. 116 00:15:16,573 --> 00:15:21,828 - Tack. Det ska jag inte. - Var på din vakt. 117 00:15:25,165 --> 00:15:29,586 Sov lite. Du är utmattad. 118 00:15:31,880 --> 00:15:36,010 Det dröjer nog inte länge innan man vill prata med dig. 119 00:15:37,595 --> 00:15:40,264 Du har nog rätt. 120 00:15:57,115 --> 00:15:59,993 Nu måste du vakna. 121 00:16:00,160 --> 00:16:02,954 Upp och hoppa. 122 00:16:05,915 --> 00:16:10,128 Du har sovit hela dagen. Klockan är nästan fem. 123 00:16:14,132 --> 00:16:17,886 Det står buljong vid elden. 124 00:16:20,931 --> 00:16:23,100 Kliv upp. 125 00:16:30,065 --> 00:16:32,943 Tack. 126 00:16:46,833 --> 00:16:49,252 Sätt fart. 127 00:16:54,966 --> 00:16:59,804 Vad är det för korsett? 128 00:16:59,971 --> 00:17:05,143 En bysthållare. Från Frankrike. 129 00:17:28,334 --> 00:17:30,252 Tajt och bra. 130 00:17:56,196 --> 00:18:00,700 Så där. Nu är du redo att föras till honom. 131 00:18:22,973 --> 00:18:28,771 Om jag skulle överleva måste jag acklimatisera mig så fort som möjligt. 132 00:18:28,938 --> 00:18:32,233 Jag visste var jag var, men inte när. 133 00:18:32,400 --> 00:18:37,363 Med tanke på kläderna och vapnen måste det vara på 1700-talet. 134 00:18:42,535 --> 00:18:47,832 1743. Skottland är definitivt en del av Storbritannien. 135 00:18:47,999 --> 00:18:51,377 Ni har visst träffat några av mina vänner. 136 00:18:52,629 --> 00:18:54,923 Förlåt mig. 137 00:19:06,685 --> 00:19:09,897 Vissa är gamla kamrater. 138 00:19:10,063 --> 00:19:14,067 Vissa är nya bekantskaper som ska avslöja sina hemligheter. 139 00:19:14,234 --> 00:19:19,573 Men alla är mina vänner. Välkommen, frun. 140 00:19:19,740 --> 00:19:25,204 Jag heter Callum ban Campbell MacKenzie, laird på slottet. 141 00:19:26,914 --> 00:19:30,042 Slå er ner. 142 00:19:33,504 --> 00:19:38,426 1743 var flera årtionden före den amerikanska revolutionen. 143 00:19:38,593 --> 00:19:41,512 England och Frankrike ligger i krig igen. 144 00:19:41,679 --> 00:19:46,017 En av Hannoverkungarna satt på tronen. Men vem? 145 00:19:49,562 --> 00:19:57,112 Jag har förstått att min bror och hans män hittade er i skenbart trångmål. 146 00:19:57,279 --> 00:19:59,614 Skenbart? 147 00:19:59,781 --> 00:20:06,413 Jag överfölls och nästan våldtogs av en av kung Georges II: s soldat. 148 00:20:06,580 --> 00:20:13,087 Utsattes ni för andra övergrepp förutom våldtäktsförsöket? 149 00:20:13,253 --> 00:20:18,425 Nej. Framför mitt tack till er bror för hans eskort. 150 00:20:23,305 --> 00:20:29,896 Jag måste ordna med transport tillbaka till Inverness så fort som möjligt. 151 00:20:30,062 --> 00:20:32,565 Det går säkert att ordna. 152 00:20:32,732 --> 00:20:39,489 Men jag vill gärna veta varför en dam som ni- 153 00:20:39,656 --> 00:20:45,286 - vandrade runt i skogen iklädd sin särk. 154 00:20:45,453 --> 00:20:49,040 Jag har tagit en kurs i att inte knäckas under förhör. 155 00:20:49,207 --> 00:20:53,461 Tricket är att hålla sig till sanningen så mycket som möjligt. 156 00:20:53,628 --> 00:20:56,047 Man ändrar bara på hemliga detaljer. 157 00:20:56,214 --> 00:21:00,010 Jag är änka från Oxfordshire. 158 00:21:00,177 --> 00:21:04,306 Jag reste med en betjänt och var på väg till släktingar i Frankrike- 159 00:21:04,473 --> 00:21:06,809 -när vi blev rånade. 160 00:21:06,975 --> 00:21:12,398 Jag lyckades fly från stråtrövarna, men fick överge hästen och väskorna. 161 00:21:12,564 --> 00:21:18,946 När jag gick i skogen överfölls jag av kapten Jack Randall. 162 00:21:19,113 --> 00:21:22,116 Ni känner säkert till honom. 163 00:21:23,784 --> 00:21:29,916 Under det otrevliga mötet försvann mina kläder. 164 00:21:32,126 --> 00:21:38,800 Det är sant att kapten Randall har ett visst rykte. 165 00:21:38,967 --> 00:21:43,179 Men han är en officer. En gentleman. 166 00:21:43,346 --> 00:21:47,475 Ni påstår att en av kungens män- 167 00:21:47,642 --> 00:21:53,231 - bestämde sig för att våldta en främling i skogen utan god anledning? 168 00:21:55,359 --> 00:22:02,366 Finns det nånsin en god anledning till våldtäkt, laird MacKenzie? 169 00:22:02,533 --> 00:22:06,453 Jag ber om ursäkt, frun. 170 00:22:06,620 --> 00:22:13,669 - Det var klumpigt uttryckt av mig. - Ingen fara. 171 00:22:13,836 --> 00:22:19,467 Vi diskuterade min transport tillbaka till Inverness. 172 00:22:19,634 --> 00:22:25,515 Ja. En tattare vid namn Sean Petrie- 173 00:22:25,681 --> 00:22:28,518 -kommer hit på lördag. 174 00:22:28,685 --> 00:22:32,397 Han stannar till vid Leoch på sin väg tillbaka till Inverness. 175 00:22:32,564 --> 00:22:37,736 Han har ofta plats för en eller två passagerare. 176 00:22:37,902 --> 00:22:43,617 Lördag? Förlåt mig, jag har glömt vilken dag det är i förvirringen. 177 00:22:43,783 --> 00:22:46,745 Det är om fem dagar. 178 00:22:51,458 --> 00:22:54,086 Tills dess... 179 00:22:57,005 --> 00:23:03,804 - Känn er välkommen i mitt enkla hem. - Tack. 180 00:23:08,267 --> 00:23:13,314 Om fem dagar var jag på väg till Inverness- 181 00:23:13,481 --> 00:23:18,986 - och stenarna vid Craigh na Dun och kunde förhoppningsvis återvända hem. 182 00:23:20,947 --> 00:23:26,744 Jag visste lite om den här epoken - politiken, människorna och kläderna. 183 00:23:26,911 --> 00:23:31,916 Till och med vissa sedvänjor och uttryck var bekanta. 184 00:23:32,083 --> 00:23:38,298 Men det hade jag lärt mig genom böcker, muséer och målningar. 185 00:23:38,465 --> 00:23:43,845 Det var som att landa i en främmande värld man skymtat i ett teleskop. 186 00:23:48,725 --> 00:23:52,938 Två mot en? Det är inte rättvist. 187 00:23:53,105 --> 00:23:56,525 Vad sägs om två mot två? Vart ska ni? 188 00:23:56,692 --> 00:24:00,029 Du, då? Visa vad du kan, Hamish. 189 00:24:00,195 --> 00:24:03,115 Mycket bra. 190 00:24:06,786 --> 00:24:09,914 Du tänker väl inte döda en obeväpnad man? 191 00:24:10,081 --> 00:24:14,627 Han är inte död. Inte än. 192 00:24:14,794 --> 00:24:22,844 Jag började undra om livet här kanske inte var så annorlunda. 193 00:25:48,098 --> 00:25:50,893 Låt mig göra det. 194 00:25:55,689 --> 00:25:57,942 Tack. 195 00:26:04,824 --> 00:26:06,993 Min hustru Letitia. 196 00:26:07,159 --> 00:26:11,748 Mrs Claire Beauchamp är en engelsk dam från Oxfordshire. 197 00:26:11,914 --> 00:26:14,542 - Angenämt. - Detsamma. 198 00:26:14,709 --> 00:26:18,671 Jag hoppas att mrs Fitzgibbons har gjort det bekvämt för er. 199 00:26:18,838 --> 00:26:21,341 Mycket. Hon är makalös. 200 00:26:21,508 --> 00:26:27,222 Hon är makalös som lyckas baka såna här havrekakor i vår dåliga ugn. 201 00:26:40,736 --> 00:26:45,657 - Varför Beauchamp? - Förlåt? 202 00:26:45,824 --> 00:26:50,955 Varför kallar ni er Claire Beauchamp? 203 00:26:51,121 --> 00:26:56,252 - Det är mitt namn. - Er släkt kommer från Frankrike. 204 00:26:56,419 --> 00:26:58,921 Borde det inte uttalas: 205 00:27:02,800 --> 00:27:08,806 Bandet till Frankrike är gammalt, men inte nära. 206 00:27:09,849 --> 00:27:15,104 Jag antar att en förfader ville göra det mer engelskt. 207 00:27:16,481 --> 00:27:21,861 Vilken del av Frankrike kommer era släktingar ifrån? 208 00:27:22,028 --> 00:27:26,032 Mina släktingar kommer norrifrån, i närheten av Compiegne. 209 00:27:26,199 --> 00:27:28,660 Compiegne. 210 00:27:32,914 --> 00:27:37,669 - Hoppas att mr MacTavish mår bättre. - Mr MacTavish? 211 00:27:37,836 --> 00:27:42,674 - Hon menar unge Jamie. - Vad har han råkat ut för? 212 00:27:42,841 --> 00:27:45,761 Han fick en liten skråma. 213 00:27:45,928 --> 00:27:50,641 - Var är han, Dougal? - I stallet och tar hand om hästarna. 214 00:27:50,808 --> 00:27:54,603 - I stallet? - Det är bästa platsen för honom. 215 00:27:54,770 --> 00:27:57,607 Jag ville inte ha honom här inne. 216 00:27:57,773 --> 00:28:05,615 Men du får ändra dig om du inte håller med om mina order. 217 00:28:08,284 --> 00:28:10,954 Han har det nog bra där. 218 00:28:11,120 --> 00:28:15,125 Ta hit en flaska rhenvin. 219 00:28:19,421 --> 00:28:24,176 Det här hittar man inte i Oxfordshire. 220 00:28:30,182 --> 00:28:34,603 - Är ni på väg till Compiegne? - Ja. 221 00:28:40,901 --> 00:28:45,281 Det är en vacker stad. Håller ni inte med? 222 00:28:45,447 --> 00:28:49,577 Jag vet inte, om jag ska vara ärlig. Jag har aldrig varit där. 223 00:28:49,744 --> 00:28:54,916 - Blir det ert första besök? - Ja. 224 00:28:56,042 --> 00:29:01,881 - Ska ni bo hos släktingar? - Avlägsna släktingar. 225 00:29:02,048 --> 00:29:04,801 Har ni aldrig träffat dem? 226 00:29:06,302 --> 00:29:09,180 Nej, men det ser jag fram emot. 227 00:29:09,347 --> 00:29:14,269 En glädjens dag, kan jag tänka mig. 228 00:29:14,436 --> 00:29:17,522 Jag hoppas det. 229 00:29:23,904 --> 00:29:27,449 Hejsan. Jag heter Claire. 230 00:29:29,535 --> 00:29:33,914 - Säg ditt namn. - Hamish. 231 00:29:34,081 --> 00:29:39,461 Trevligt att träffas. Jag såg när du lekte på slottsgården med din far. 232 00:29:39,628 --> 00:29:45,009 - Med min far? - Du snurrade runt med honom. 233 00:29:58,690 --> 00:30:03,653 Jag ber om ursäkt. Jag har begått ett misstag. 234 00:30:03,820 --> 00:30:07,490 Jag är son och arvinge till Callum MacKenzie. 235 00:30:17,918 --> 00:30:23,048 Svårigheterna de senaste dagarna börjar ta ut sin rätt. 236 00:30:24,466 --> 00:30:30,180 Ursäkta mig. Jag går till sängs tidigt ikväll. 237 00:30:34,435 --> 00:30:40,316 God natt... mrs Beauchamp. 238 00:30:56,541 --> 00:31:00,920 Frank skulle ha skrattat och sagt att jag föll för det äldsta tricket. 239 00:31:01,087 --> 00:31:05,425 Ge objektet mat och dryck medan förhöret pågår. 240 00:31:05,592 --> 00:31:10,972 Jag måste vara försiktig om jag skulle överleva de kommande fem dagarna. 241 00:31:30,993 --> 00:31:33,871 Du missade frukosten. 242 00:31:35,539 --> 00:31:40,336 Det finns gröt kvar. Ska jag värma den? 243 00:31:40,503 --> 00:31:47,385 Nej. Jag ska byta bandage på mr MacTavish skuldra. 244 00:31:48,344 --> 00:31:50,513 Jamie. 245 00:31:52,598 --> 00:32:00,023 - Var ligger stallet? - Högst upp vid ängen. Österut. 246 00:33:04,798 --> 00:33:07,092 Förlåt. 247 00:33:13,473 --> 00:33:16,560 Hon är en flicka med tåga. 248 00:33:18,020 --> 00:33:21,357 Det är positivt. 249 00:33:21,523 --> 00:33:25,069 Hur kan jag stå till tjänst? 250 00:33:25,236 --> 00:33:28,739 Jag har med mig nya bandage och lunch. 251 00:33:39,542 --> 00:33:45,048 Vilken aptit. Du skulle säkert äta gräs i brist på annat. 252 00:33:45,214 --> 00:33:50,553 Det har jag gjort. Det smakar inte illa, men det mättar inte. 253 00:33:50,720 --> 00:33:53,640 - Har du verkligen ätit gräs? - Ja. 254 00:33:56,434 --> 00:33:59,896 Det var för förra vintern. 255 00:34:00,063 --> 00:34:05,235 Det var tuffa tider. Jag var i skogen med en grupp och föste boskap. 256 00:34:05,402 --> 00:34:11,575 Vi hade ingen jaktlycka i några veckor och maten var slut. 257 00:34:14,661 --> 00:34:20,542 Varför är du boskapsskötare och tjuv istället för att ta hand om din gård? 258 00:34:24,713 --> 00:34:29,635 Jag har ett pris på mitt huvud. 10 pund. 259 00:34:29,802 --> 00:34:33,681 Det är en bondes årsinkomst i de här krokarna. 260 00:34:36,392 --> 00:34:40,063 Det verkar mycket för en rymling. 261 00:34:40,229 --> 00:34:45,026 Inte för att jag rymde, utan för mord. 262 00:34:47,278 --> 00:34:51,700 Men jag dödade inte mannen jag är efterlyst för. 263 00:34:51,866 --> 00:34:56,872 - Du är en komplicerad man. - Nej. 264 00:34:58,832 --> 00:35:02,627 Det är en enkel historia. 265 00:35:02,794 --> 00:35:06,840 Jag berättade vad som hände i Fort William. 266 00:35:07,007 --> 00:35:11,345 Jag kunde knappt röra mig i två dagar när jag piskats den andra gången. 267 00:35:11,512 --> 00:35:14,390 Såren gav mig feber. 268 00:35:14,556 --> 00:35:19,854 När jag kunde stå på fötter igen var det några vänner- 269 00:35:20,020 --> 00:35:25,985 - som såg till att jag kunde rymma. Jag ska inte berätta några detaljer. 270 00:35:26,152 --> 00:35:32,825 Det uppstod tumult när vi rymde och en rödrock blev skjuten. 271 00:35:34,911 --> 00:35:37,497 Men inte av dig. 272 00:35:37,664 --> 00:35:42,752 Jag var för svag för att göra annat än att hålla mig fast i hästen. 273 00:35:44,295 --> 00:35:49,509 Det är fyra år sen. Det känns som en dröm, men... 274 00:35:49,676 --> 00:35:52,679 Det var så det gick till. 275 00:35:56,349 --> 00:35:59,770 Mr MacTavish är inte ditt riktiga namn. 276 00:35:59,936 --> 00:36:04,316 Nej, det är det inte. 277 00:36:05,359 --> 00:36:12,199 - En pseudonym. - Det kan man kalla det. 278 00:36:13,534 --> 00:36:16,537 Det är värdefull information. 279 00:36:18,247 --> 00:36:23,669 Jag tror inte att det finns informatörer på slottet- 280 00:36:23,836 --> 00:36:27,798 - men det finns nog några på landet som vill tjäna pengar- 281 00:36:27,965 --> 00:36:32,970 - genom att meddela engelsmännen om de visste att jag var efterlyst. 282 00:36:36,641 --> 00:36:41,855 - Vet Callum? - Att jag är laglös? 283 00:36:42,021 --> 00:36:47,193 Callum vet. Och Dougal. 284 00:36:47,360 --> 00:36:52,741 De är mina morbröder. 285 00:36:52,908 --> 00:36:55,827 Och nu vet jag. 286 00:36:55,994 --> 00:37:00,415 - Varför berättade du för mig? - Du frågade. 287 00:37:03,627 --> 00:37:06,547 Det är inget svar. 288 00:37:06,714 --> 00:37:10,634 Du hade kunnat ljuga eller säga att jag inte ska lägga mig i. 289 00:37:10,801 --> 00:37:16,932 Det tänkte jag inte på. Jag valde att lita på dig istället. 290 00:37:19,226 --> 00:37:23,523 Har du ätit färdigt? När är unghästen inriden? 291 00:37:23,689 --> 00:37:26,943 Jag vill inte svälta ihjäl. 292 00:37:32,574 --> 00:37:38,371 Det är bäst att jag fortsätter jobba. Tack för maten och... 293 00:37:38,538 --> 00:37:44,210 Försök att inte bli piskad eller knivhuggen idag. 294 00:37:44,377 --> 00:37:47,380 Jag kan inte lova nåt, Sassenach. 295 00:38:01,979 --> 00:38:04,773 Följer du efter mig? 296 00:38:04,940 --> 00:38:08,485 Det gör du. Varför? 297 00:38:12,323 --> 00:38:14,742 Du kan åtminstone svara. 298 00:38:14,909 --> 00:38:18,663 - Har Callum bett dig att förfölja mig? - Nej. 299 00:38:18,829 --> 00:38:24,502 - Dougal? - Du frågar mycket för att vara kvinna. 300 00:38:24,669 --> 00:38:30,383 - Det har jag hört förr. - Jag är Dougals ögon, inte huvud. 301 00:38:30,550 --> 00:38:38,058 Mina ögon släpper inte dig förrän han beordrar mig att sluta. 302 00:38:42,020 --> 00:38:46,525 Det kan vara värre. Jag delar uppgiften med Angus. 303 00:38:46,691 --> 00:38:51,822 Han är inte lika charmerande som jag. Han är oftare full än nykter. 304 00:38:51,989 --> 00:38:57,202 Han sätter på alla damer han ser och djur när han inte hittar damer. 305 00:38:57,369 --> 00:39:02,791 Du kommer att längta efter mig när du känner andedräkten... 306 00:39:02,958 --> 00:39:06,921 - av galningen flåsa dig i nacken. - Trevligt. 307 00:39:07,087 --> 00:39:12,051 Tur för dig att han föredrar töser som luktar gödsel. 308 00:39:12,218 --> 00:39:16,597 - Jag ska bada ofta. - Då vet jag inte vad han tar sig till. 309 00:39:18,766 --> 00:39:22,061 Ni måste misstänka mig för nåt. 310 00:39:22,228 --> 00:39:25,732 Kan ni berätta vad det handlar om? 311 00:39:29,277 --> 00:39:35,951 - Ni kan vara en engelsk spion. - Spion? Jag? 312 00:39:36,117 --> 00:39:41,998 Ni har inte berättat sanningen om vem ni är. Det vet jag. 313 00:39:42,165 --> 00:39:47,045 Tills jag är säker ska vi hålla ögonen på er dygnet runt. 314 00:39:47,212 --> 00:39:50,799 Ni finns i mina tankar. 315 00:39:50,966 --> 00:39:55,387 Inget intressant kommer att dyka upp de kommande fyra dagarna. 316 00:39:55,554 --> 00:40:00,643 - Era spioner kommer inte hitta nåt. - Fyra dagar? 317 00:40:00,809 --> 00:40:05,898 Jag åker med mr Petrie på lördag. 318 00:40:06,065 --> 00:40:10,236 Jag trodde att er bror hade berättat det. 319 00:40:10,403 --> 00:40:13,865 Ni kanske inte fanns i hans tankar. 320 00:40:20,830 --> 00:40:25,543 De kommande dagarna upprätthöll jag en enkel rutin. 321 00:40:25,710 --> 00:40:29,506 Både för att hålla mig sysselsatt tills tattaren kom- 322 00:40:29,673 --> 00:40:34,219 - och för att Dougals män inte skulle ha nåt att rapportera. 323 00:40:42,019 --> 00:40:46,899 Mrs Fitz satte mig i arbete och såg till att jag hämtade grödor till köket. 324 00:40:47,065 --> 00:40:51,570 Jag tyckte om att än en gång röra vid växter. 325 00:40:51,737 --> 00:40:56,700 Det var tillfredsställande att hjälpa dem att växa. 326 00:40:57,743 --> 00:41:00,871 De är giftiga. 327 00:41:03,082 --> 00:41:07,211 Förlåt att jag skrattade. 328 00:41:07,378 --> 00:41:14,552 Det såg säkert roligt ut. Tack för varningen. Jag vet att de är giftiga. 329 00:41:14,719 --> 00:41:18,306 Vem vill du ta livet av? Din make? 330 00:41:18,473 --> 00:41:22,268 Om det fungerar provar jag på min. 331 00:41:24,813 --> 00:41:28,733 Hattarna är gifta. 332 00:41:28,900 --> 00:41:32,320 Man kan torka dem och göra ett pulver. 333 00:41:32,487 --> 00:41:37,993 - Det kan stoppa blödningar. - Intressant. 334 00:41:39,661 --> 00:41:44,458 - Jag heter Geillis Duncan. - Jag heter... 335 00:41:44,625 --> 00:41:49,922 Jag vet vem du är, Claire. Byn har surrat av rykten sen du kom. 336 00:41:52,174 --> 00:41:56,887 - Vad säger de om mig? - Att du är en engelsk spion. 337 00:42:09,776 --> 00:42:17,158 De där får en att blöda för att bli av med ett oönskat barn. 338 00:42:17,325 --> 00:42:20,662 Det ökar flödet, men bara om man tar det tidigt. 339 00:42:20,829 --> 00:42:25,625 Tar man det för sent kan både kvinnan och barnet dö. 340 00:42:25,792 --> 00:42:32,049 Flickorna i byn kommer till mig och ber mig hjälpa dem. 341 00:42:32,215 --> 00:42:36,011 - De säger att jag är en häxa. - Är du det? 342 00:42:37,304 --> 00:42:39,973 Knappast. 343 00:42:40,140 --> 00:42:47,147 Men jag vet hur humlesuga kan förvandla paddor till duvor. 344 00:42:52,027 --> 00:42:55,906 Hälsa på hos mig i byn. 345 00:42:56,073 --> 00:43:01,204 Jag har ett skåp fullt av drycker och medicinska örter. 346 00:43:01,370 --> 00:43:05,500 - Hoppas att vi ses i Salen ikväll. - Salen? 347 00:43:14,217 --> 00:43:20,307 Jag fastställde att Callum led av Toulouse-Lautrec-syndromet. 348 00:43:22,017 --> 00:43:27,814 Det var uppkallat efter den kände konstnären, som inte hade levt än. 349 00:43:27,981 --> 00:43:32,903 Det var en degenerativ sjukdom som drabbade skelett och vävnader. 350 00:43:38,075 --> 00:43:43,789 Lautrec dog när han var 38 år trots att han fick medicin. 351 00:43:43,956 --> 00:43:48,711 Callum MacKenzie levde säkerligen på lånad tid. 352 00:43:50,254 --> 00:43:56,135 William Talbot och Fingal Duncan, kliv fram. 353 00:44:02,350 --> 00:44:08,690 - De är grannar och grälar om en ko. - En ko? 354 00:44:22,120 --> 00:44:25,207 Han sa... Låt mig se... 355 00:44:25,374 --> 00:44:32,005 - Det är nog svåröversatt. - Kyle Ferguson, kliv fram. 356 00:44:41,140 --> 00:44:43,392 Bråk om mark. 357 00:45:06,499 --> 00:45:09,794 Hennes far anklagar henne för att vara lösaktig. 358 00:45:16,676 --> 00:45:20,639 Hennes far vill att MacKenzie ska bestraffa henne. 359 00:45:46,415 --> 00:45:48,584 Nej. 360 00:46:17,364 --> 00:46:24,162 - Han erbjuder sig att ta straffet. - Han är skadad. 361 00:46:29,918 --> 00:46:31,462 Nu grälar de. 362 00:46:55,445 --> 00:46:57,614 Han går med på det. 363 00:47:07,999 --> 00:47:11,503 - Han valde knytnävar. - Knytnävar? 364 00:47:11,670 --> 00:47:13,839 Istället för piskan. 365 00:47:15,716 --> 00:47:20,137 Om du inte vill bli skadad hade jag kunnat utdela slagen. 366 00:47:20,304 --> 00:47:24,058 - Du kunde ha orsakat riktig skada. - Var försiktig. 367 00:47:24,224 --> 00:47:26,894 Din morbror har nåt i kikaren. 368 00:48:22,701 --> 00:48:26,288 - Hur länge ska det pågå? - Tills blod flyter. 369 00:48:26,455 --> 00:48:28,874 Vanligtvis tills näsan bryts. 370 00:48:36,924 --> 00:48:38,968 Barbariskt. 371 00:49:22,012 --> 00:49:25,975 Stanna här. 372 00:50:24,034 --> 00:50:28,331 Den här vägen går fortare och det blir mindre skvaller. 373 00:50:33,836 --> 00:50:36,631 Här. 374 00:50:36,798 --> 00:50:43,805 Varför tog du flickans straff? Känner du henne? 375 00:50:47,809 --> 00:50:53,523 Jag har sett henne, men jag har inte pratat med henne. 376 00:50:53,690 --> 00:50:55,692 Varför? 377 00:50:58,028 --> 00:51:03,784 Det hade varit pinsamt för flickan att få stryk inför alla som känner henne. 378 00:51:03,951 --> 00:51:09,248 Det tar lång tid att komma över sånt. Det är enklare för mig. 379 00:51:09,415 --> 00:51:13,002 Jag är öm, men inte allvarligt skadad. 380 00:51:13,168 --> 00:51:17,590 Det går över om några dagar. 381 00:51:17,756 --> 00:51:24,305 Skölj munnen med det här. Det renar såren och lindrar smärtan. 382 00:51:24,472 --> 00:51:29,936 Bark från pilträd och malen irisrot. Det är finmalet. 383 00:51:30,102 --> 00:51:36,818 - Kan inte bli bättre. - Det du gjorde var ädelt. 384 00:51:36,985 --> 00:51:41,156 Laoghaire är mitt barnbarn. 385 00:51:50,790 --> 00:51:55,212 Ta bort bandaget om två dagar. 386 00:51:55,379 --> 00:51:59,299 - Är det inte enklare om du gör det? - Jag är borta då. 387 00:51:59,466 --> 00:52:03,887 Jag åker med mr Petrie imorgon. 388 00:52:06,473 --> 00:52:09,101 Jag förstår. 389 00:52:11,353 --> 00:52:18,027 Då så. Det är dags att ta farväl. 390 00:52:19,362 --> 00:52:21,656 Ja. 391 00:52:25,409 --> 00:52:30,456 Det är nån som vill prata med dig... enskilt. 392 00:52:34,002 --> 00:52:40,050 - Adjö, Jamie. - Trevlig resa, Claire. 393 00:53:00,946 --> 00:53:04,992 Havrekakorna räcker i några dagar och osten i en vecka. 394 00:53:05,159 --> 00:53:08,913 Ni har varit mycket vänlig, mrs Fitzgibbons. 395 00:53:09,079 --> 00:53:10,831 Ingen orsak. 396 00:53:14,335 --> 00:53:16,671 Trevlig resa. 397 00:53:22,760 --> 00:53:26,806 - Callum vill träffa er. - Varför det? 398 00:53:26,973 --> 00:53:32,645 - Det spelar ingen roll. - Nåväl. 399 00:53:32,812 --> 00:53:35,690 Jag kommer strax. 400 00:53:53,876 --> 00:53:58,380 Kom igen. Tre, två, ett. 401 00:53:58,547 --> 00:54:03,135 - Problem? - Nej. 402 00:54:36,378 --> 00:54:39,798 - God dag, mrs Beauchamp. - God dag. 403 00:54:39,965 --> 00:54:47,139 - Är ni släkt med Beatonklanen? - Beaton? Nej. 404 00:54:47,306 --> 00:54:50,684 Beatonklanens helare är kända på ön. 405 00:54:50,851 --> 00:54:56,690 Vi hade en här tills febern tog hans liv. 406 00:54:56,857 --> 00:54:59,735 Hans namn var Davie Beaton. 407 00:54:59,902 --> 00:55:05,991 - Det här var hans operationssal. - Verkligen? 408 00:55:09,161 --> 00:55:13,124 Allt det här och ingen att dela det med. 409 00:55:22,842 --> 00:55:27,806 Jag har hört att ni själv är helare. 410 00:55:27,972 --> 00:55:31,643 Det är ett intresse jag har. 411 00:55:32,686 --> 00:55:37,399 - Vet ni vad dryckerna används till? - En del. 412 00:55:38,567 --> 00:55:44,823 Det är fascinerande. Tack för att ni visade det, men jag måste gå. 413 00:55:44,990 --> 00:55:53,123 Vi har inte haft en helare sen Davie dog och jag vill att ni tar över. 414 00:55:53,290 --> 00:55:57,836 - Jag ska åka. - Nej, ni ska stanna. 415 00:56:02,591 --> 00:56:08,556 Vad har Dougal sagt till er? Har hans hantlangare ljugit om mig? 416 00:56:08,723 --> 00:56:13,895 Min bror har inte sagt nåt. Det här är mitt beslut. 417 00:56:14,062 --> 00:56:18,107 - Varför ska jag stanna? - För att jag vill att ni ska göra det. 418 00:56:18,274 --> 00:56:24,114 Ni tror att jag är spion. Det kan ni inte mena. 419 00:56:24,280 --> 00:56:28,326 Jag tror att du har hemligheter, Claire. 420 00:56:28,493 --> 00:56:31,746 De kan vara såna hemligheter alla kvinnor bär på- 421 00:56:31,913 --> 00:56:36,626 - som inte utgör hot mot mig, Leoch eller MacKenzieklanen. 422 00:56:36,793 --> 00:56:42,424 Men tills jag vet säkert stannar du kvar här- 423 00:56:42,591 --> 00:56:45,677 - som min gäst. 424 00:56:51,850 --> 00:56:55,229 Ni menar som er fånge. 425 00:57:00,818 --> 00:57:04,238 Bara om du försöker fly. 426 00:58:03,709 --> 00:58:12,209 Ripped by DBRETAiL