1 00:00:02,126 --> 00:00:03,418 지난 이야기 2 00:00:03,502 --> 00:00:05,712 우리는 스코틀랜드에서 두 번째 신혼여행을 즐기고 있었다 3 00:00:05,795 --> 00:00:07,672 이런 손금은 처음 보네요 4 00:00:07,756 --> 00:00:09,383 결혼선이 나뉘어졌고 5 00:00:09,466 --> 00:00:11,760 생명선이 다 흩어지네요 6 00:00:11,843 --> 00:00:13,762 어디서 그걸 구경하지? 7 00:00:14,513 --> 00:00:16,598 크레이그 나 둔이라는 곳이야 8 00:00:16,681 --> 00:00:19,393 이 지역 그룹이 아직도 의식을 지킨다는 거야 9 00:00:27,151 --> 00:00:29,403 - 프랭크가 아니네요 - 맞습니다, 프랭크 아닙니다 10 00:00:32,156 --> 00:00:33,414 이름이 뭐지? 11 00:00:33,428 --> 00:00:34,699 클레어 뷰챔프, 전 간호원이에요 12 00:00:36,994 --> 00:00:39,413 고마워요, 새서내크 진심으로요 13 00:00:39,496 --> 00:00:42,457 그래서 논리적 이성으로는 이해가 되지 않지만 14 00:00:42,541 --> 00:00:46,541 내가 더는 20세기에 있지 않다는 걸 깨달았다 15 00:02:50,627 --> 00:02:54,627 지난번 여기 왔을 때 프랭크와 나는 차를 타고 왔다 16 00:02:54,923 --> 00:02:58,302 하지만 이틀 밤낮을 흔들거리는 말을 타고 오니 17 00:02:58,385 --> 00:03:00,804 이 사람들이 나를 어떻게든 도와주도록 설득하지 않고서는 18 00:03:00,887 --> 00:03:04,474 돌아갈 길을 찾을 수 없다는 걸 알았다 19 00:03:04,558 --> 00:03:06,393 두걸, 일찍 왔군 20 00:03:06,476 --> 00:03:08,395 모임 전에는 못 볼 줄 알았는데 21 00:03:08,478 --> 00:03:12,478 좋기도, 나쁘기도 한 운이 좀 따랐네 22 00:03:12,774 --> 00:03:16,445 루퍼트, 이 뚱보 자식 내 말 페기한테 뭘 한 거야? 23 00:03:16,528 --> 00:03:18,738 끈을 조이라고 내가 말 안 했나? 24 00:03:18,822 --> 00:03:20,574 내버려 둬, 늙은 쥐 같은 놈 25 00:03:20,657 --> 00:03:23,535 밤새 말 타고 왔는데 귀에다 대고 소리 지를 건 없잖아 26 00:03:23,618 --> 00:03:25,204 발굽은 보지도 않았나? 27 00:03:25,287 --> 00:03:27,414 너처럼 무거운 놈을 28 00:03:27,497 --> 00:03:29,416 싣고 다니는 저 불쌍한 생명의 29 00:03:29,499 --> 00:03:31,501 발도 하나 안 돌보다니 짐승만도 못하군 30 00:03:31,585 --> 00:03:33,795 소가 쥐를 타고 다니는 격이야 31 00:03:33,878 --> 00:03:35,171 그만 닥치지 32 00:03:44,598 --> 00:03:45,849 루퍼트! 33 00:03:45,932 --> 00:03:48,185 이렇게 반가울 수가! 34 00:03:49,603 --> 00:03:51,020 세상에 35 00:03:54,649 --> 00:03:57,652 다들 아침 식사를 해야 하죠? 36 00:03:57,736 --> 00:03:59,488 부엌에 잔뜩 있어요 37 00:03:59,571 --> 00:04:01,531 들어가서 맘껏 드세요 38 00:04:06,035 --> 00:04:07,161 머타 39 00:04:07,246 --> 00:04:11,246 냄새며 모습이 양 똥 더미에 구른 쥐 같잖아 40 00:04:12,709 --> 00:04:14,503 그럼 키스라도 해줘요 41 00:04:14,586 --> 00:04:16,213 - 싫어! - 그러면, 키스! 42 00:04:24,053 --> 00:04:27,015 여긴 누구신가? 43 00:04:33,397 --> 00:04:36,566 클레어 뷰챔프 피츠기본스 부인이세요 44 00:04:40,362 --> 00:04:42,030 머타가 발견했죠 45 00:04:42,113 --> 00:04:45,700 두걸이 우리가 꼭 데려와야 한다고 해서... 46 00:04:45,784 --> 00:04:47,118 그래서... 47 00:04:49,246 --> 00:04:50,664 그래... 48 00:04:53,207 --> 00:04:54,208 클레어 49 00:04:59,423 --> 00:05:00,507 이리 오세요 50 00:05:00,590 --> 00:05:02,259 먹을 걸 좀 줄게요 51 00:05:02,342 --> 00:05:04,177 입을 옷도 필요한데 좀 더... 52 00:05:06,095 --> 00:05:08,848 좀 더 입어야죠 53 00:05:08,932 --> 00:05:10,224 저분은요? 54 00:05:11,310 --> 00:05:14,020 - 전 제가 알아서 할게요 - 아니요, 다쳤는걸요 55 00:05:14,103 --> 00:05:15,439 어제 총을 맞았어요 56 00:05:16,606 --> 00:05:19,443 - 괜찮을 거요 - 아니요 57 00:05:20,485 --> 00:05:21,945 어깨에 붕대는 감아줬지만 58 00:05:22,028 --> 00:05:24,155 소독이나 드레싱은 제대로 못 했어요 59 00:05:24,238 --> 00:05:26,032 상처가 감염되기 전에 치료해야 해요 60 00:05:28,743 --> 00:05:30,412 그러니까, 염증요 61 00:05:31,663 --> 00:05:33,415 열이 나고 붓는 거요 62 00:05:34,624 --> 00:05:35,875 그렇군요 63 00:05:37,168 --> 00:05:38,628 무슨 말인지 알겠어요 64 00:05:41,130 --> 00:05:43,633 그러니까, 당신이 치료할 줄 안다는 얘기죠? 65 00:05:46,720 --> 00:05:48,638 그럼 주술사군요? 66 00:05:49,764 --> 00:05:51,015 비튼가 사람인가요? 67 00:05:53,142 --> 00:05:54,353 비슷해요 68 00:05:56,312 --> 00:05:57,897 제이미 69 00:05:57,981 --> 00:05:59,358 이 숙녀분 얘기 들었지? 70 00:05:59,441 --> 00:06:01,317 치료를 해야 한대 71 00:06:01,401 --> 00:06:03,277 이쪽으로 72 00:06:06,239 --> 00:06:07,991 일단 해결은 하자고 73 00:06:26,676 --> 00:06:30,096 부탁한 대로 마늘하고 하마메리스 물로 헝겊 끓였어요 74 00:06:30,179 --> 00:06:33,224 통증에 좋은 컴프리랑 체리 수피도 가져왔고요 75 00:06:33,349 --> 00:06:34,518 완벽해요 76 00:06:36,978 --> 00:06:39,564 또 필요한 거 있으면 불러요 77 00:06:42,316 --> 00:06:44,027 네, 고마워요 피츠기본스 부인 78 00:06:45,361 --> 00:06:47,071 다들 피츠 부인이라 불러요 79 00:06:48,573 --> 00:06:50,867 그렇게 부르세요 80 00:07:18,687 --> 00:07:20,146 레드코트 81 00:07:22,441 --> 00:07:24,484 일주일에 두 번이나 채찍질을 해댔죠 82 00:07:25,985 --> 00:07:27,821 내가 죽을까 봐 83 00:07:27,904 --> 00:07:30,699 하루에 두 번은 못 하더군요 84 00:07:30,782 --> 00:07:33,410 죽은 놈한테 채찍질하는 건 재미가 없으니까요 85 00:07:35,078 --> 00:07:37,581 그런 일을 재미로 하는 사람은 상상이 안 돼요 86 00:07:37,664 --> 00:07:39,290 그건 87 00:07:39,373 --> 00:07:41,125 랜들이 재미로 한 게 아니라 해도 88 00:07:41,209 --> 00:07:43,878 최소한 만족해하긴 했죠 89 00:07:44,838 --> 00:07:47,256 이런, 다시 끓여야겠네요 90 00:07:55,056 --> 00:07:56,390 태형은 왜 받은 거죠? 91 00:07:59,561 --> 00:08:02,814 첫 번째는 윌리엄 진지에서 도망쳤을 때였고 92 00:08:03,607 --> 00:08:05,859 두 번째는 절도였소 93 00:08:05,942 --> 00:08:07,652 기소장에 쓰여 있는 건 그래요 94 00:08:09,446 --> 00:08:11,448 탈출은 왜 한 거죠? 95 00:08:13,783 --> 00:08:16,035 날 포로로 잡아둔 거였소 96 00:08:16,119 --> 00:08:17,120 그렇게 생각했어요 97 00:08:19,706 --> 00:08:21,916 이유는요? 혐의가 뭐였죠? 98 00:08:24,127 --> 00:08:25,837 그건 99 00:08:25,920 --> 00:08:27,672 방해죄였던 것 같소 100 00:08:29,132 --> 00:08:31,050 방해죄요? 그게 뭐죠? 101 00:08:31,134 --> 00:08:33,887 중범죄 같진 않은데요 102 00:08:33,970 --> 00:08:35,805 그거야 103 00:08:35,889 --> 00:08:38,892 잉글랜드인들이 그렇다 하면 그런 거죠 104 00:08:42,646 --> 00:08:46,483 한 4년쯤 전이죠 105 00:08:49,653 --> 00:08:53,281 나라의 모든 지주들에게 세금을 부과했어요 106 00:08:53,364 --> 00:08:56,159 소규모 군대를 보내서 107 00:08:56,242 --> 00:08:59,579 음식이나 운반을 위한 말 뭐, 그런 걸 걷었죠 108 00:09:02,331 --> 00:09:04,333 10월의 어느 날이었는데 109 00:09:04,417 --> 00:09:07,128 랜들 대위가 우리 부지로 왔죠 110 00:09:09,506 --> 00:09:12,842 아버지는 장례식에 참석하느라 안 계셨고 111 00:09:15,469 --> 00:09:18,347 난 들에서 일하다가 고함을 치는 소릴 들었죠 112 00:09:18,431 --> 00:09:20,308 안 돼! 113 00:09:20,391 --> 00:09:21,851 안 돼! 114 00:09:26,105 --> 00:09:27,816 제니! 115 00:09:29,025 --> 00:09:30,193 제니, 도망쳐! 116 00:09:39,452 --> 00:09:40,870 신중히 행동하지그래 117 00:09:54,551 --> 00:09:55,885 항복하겠습니다 118 00:09:56,052 --> 00:09:57,053 무릎 꿇어 119 00:09:58,722 --> 00:09:59,806 싫습니다 120 00:10:00,557 --> 00:10:01,933 제 누나부터 놓아주시죠 121 00:10:02,308 --> 00:10:03,517 누나? 122 00:10:05,061 --> 00:10:06,354 재밌군 123 00:10:19,408 --> 00:10:20,702 아주... 124 00:10:20,785 --> 00:10:21,786 매력적이야 125 00:10:24,080 --> 00:10:25,414 좀 더 자세히 봐야겠어 126 00:10:28,167 --> 00:10:29,168 안 돼요! 127 00:10:37,093 --> 00:10:38,427 머리 들어 봐 128 00:10:46,477 --> 00:10:47,729 보여주고 싶었던 거죠 129 00:10:49,773 --> 00:10:52,776 잉글랜드에 맞서면 이렇게 되는 거라고 130 00:11:28,978 --> 00:11:30,814 더 보고 싶나? 131 00:11:30,897 --> 00:11:33,316 아니면 집 안으로 들어가 네가 나를 즐겁게 해줄 텐가? 132 00:11:33,399 --> 00:11:34,567 따라가지 마 133 00:11:36,152 --> 00:11:38,362 눈앞에서 이 자식이 내 목을 긋는 한이 있어도 134 00:11:52,418 --> 00:11:53,712 그리고 135 00:11:55,797 --> 00:11:57,173 누나가 그놈을 따라갔죠 136 00:12:00,551 --> 00:12:02,762 날 죽일 거라 생각했대요 137 00:12:02,846 --> 00:12:04,889 어쩌면 그랬을 수도 있죠 138 00:12:06,015 --> 00:12:07,976 그리곤 기억이 나지 않아요 139 00:12:09,227 --> 00:12:12,438 깨보니 묶인 채로 닭들과 함께 차에 실려 덜컹거리며 140 00:12:12,521 --> 00:12:14,273 윌리엄 진지로 가고 있었죠 141 00:12:14,899 --> 00:12:15,900 정말 유감이네요 142 00:12:15,984 --> 00:12:18,527 정말 끔찍했겠어요 143 00:12:18,611 --> 00:12:20,446 그랬죠 144 00:12:20,529 --> 00:12:22,323 여행 동반자로 닭은 매우 형편없죠 145 00:12:27,036 --> 00:12:28,037 그러지 말아요 146 00:12:28,121 --> 00:12:30,706 팔을 옆구리에 고정해줄게요 147 00:12:33,542 --> 00:12:35,128 가만히 계세요 148 00:12:43,677 --> 00:12:44,678 친절한 분이군요 149 00:12:45,889 --> 00:12:48,307 솜씨도 좋고요 150 00:12:53,229 --> 00:12:54,730 남편분이 복 받으셨군요 151 00:13:04,448 --> 00:13:06,242 내 남편 152 00:13:06,575 --> 00:13:08,787 프랭크는 어땠을까? 153 00:13:10,496 --> 00:13:13,666 아내는 말 한마디, 설명도 없이 154 00:13:13,749 --> 00:13:16,669 흔적도 없이 사라지고 155 00:13:17,378 --> 00:13:19,463 두려움에 사로잡혔을 것이다 156 00:13:19,547 --> 00:13:22,716 납치당했을까 내가 죽지 않았을까 157 00:13:22,801 --> 00:13:23,802 클레어? 158 00:13:23,885 --> 00:13:26,054 어쩌면, 무엇보다도 159 00:13:26,137 --> 00:13:27,638 내가 다른 남자와 떠났을까 160 00:13:27,721 --> 00:13:29,182 랜들 부인? 161 00:13:31,100 --> 00:13:32,936 클레어! 162 00:13:36,189 --> 00:13:37,273 부인? 163 00:13:39,067 --> 00:13:41,277 뷰챔프 부인, 괜찮으세요? 164 00:13:44,113 --> 00:13:45,364 괜찮아요 165 00:13:48,201 --> 00:13:50,786 남편 생각 중이었어요 166 00:13:55,541 --> 00:13:56,625 부인 167 00:13:58,878 --> 00:14:00,463 남편분이 돌아가셨나요? 168 00:14:05,301 --> 00:14:06,760 네, 사실은 169 00:14:09,222 --> 00:14:10,932 살아있지 않아요 170 00:14:20,483 --> 00:14:23,444 울지 말아요 171 00:14:24,778 --> 00:14:25,864 울지 마요 172 00:14:42,922 --> 00:14:45,049 미안해요, 이러려던 게 아닌데 173 00:14:52,681 --> 00:14:54,517 전 무서운 사람 아녜요 174 00:14:55,559 --> 00:14:57,353 저와 함께 있는 한 175 00:14:58,980 --> 00:15:00,689 여기 다른 사람들도 마찬가지죠 176 00:15:02,525 --> 00:15:04,152 당신이 없으면요? 177 00:15:07,238 --> 00:15:09,866 당신이 잉글랜드인인 건 명심해요 178 00:15:09,949 --> 00:15:12,493 여기선 환영받진 못할 사실이죠 179 00:15:17,581 --> 00:15:19,876 고마워요, 그럴게요 180 00:15:19,959 --> 00:15:21,502 조심하세요 181 00:15:26,257 --> 00:15:28,259 이제 좀 자두세요 182 00:15:28,342 --> 00:15:29,928 너무 지쳐있어요 183 00:15:32,846 --> 00:15:36,392 머지않아 당신을 만나려는 사람이 있을 거예요 184 00:15:38,561 --> 00:15:40,438 그럴 것 같군요 185 00:15:58,206 --> 00:16:00,291 이제 일어나야 해요! 따라와요! 186 00:16:01,417 --> 00:16:02,793 일어나요! 187 00:16:06,755 --> 00:16:09,425 온종일 잤어요 5시가 다 됐어요 188 00:16:15,014 --> 00:16:17,391 불 옆에서 따뜻한 수프 좀 들어요 189 00:16:21,895 --> 00:16:23,022 일어나요! 190 00:16:31,155 --> 00:16:32,198 감사합니다 191 00:16:47,796 --> 00:16:48,797 따라와요 192 00:16:55,846 --> 00:16:58,266 그건 무슨 코르셋이에요? 193 00:17:00,977 --> 00:17:02,311 브래지어예요 194 00:17:04,813 --> 00:17:06,065 프랑스 거죠 195 00:17:29,797 --> 00:17:31,090 딱 맞게요 196 00:17:57,200 --> 00:17:58,284 됐네요 197 00:17:58,534 --> 00:18:01,704 이제 그분을 만날 채비가 됐어요 198 00:18:23,976 --> 00:18:25,561 내가 살아남으려면 199 00:18:25,644 --> 00:18:28,731 최대한 빨리 적응해야 했다 200 00:18:29,648 --> 00:18:33,152 이곳이 어디인지는 알았지만 시간은? 201 00:18:33,236 --> 00:18:34,528 의복과 무기를 봐서는 202 00:18:34,612 --> 00:18:37,448 아마 18세기일 가능성이 컸다 203 00:18:43,704 --> 00:18:45,331 1743년 204 00:18:45,414 --> 00:18:46,540 "1743년 11월 1 일 리오크" 205 00:18:46,624 --> 00:18:48,667 스코틀랜드는 확실히 영국 연방이다 206 00:18:48,751 --> 00:18:51,170 내 친구들과 만나셨다고요 207 00:18:53,589 --> 00:18:55,758 좀 봤어요, 용서하세요 208 00:19:07,436 --> 00:19:08,937 오랜 동지와 209 00:19:10,773 --> 00:19:12,858 새로운 만남들 210 00:19:12,941 --> 00:19:14,902 아직 그들의 비밀을 알지는 못하지만 211 00:19:16,028 --> 00:19:18,781 그래도 모두 친구가 되죠 212 00:19:18,864 --> 00:19:20,408 잘 왔소, 부인 213 00:19:20,616 --> 00:19:23,577 전 콜럼 반 캠벨 매켄지라고 합니다 214 00:19:24,870 --> 00:19:26,164 이 성의 지주죠 215 00:19:27,915 --> 00:19:28,916 앉으시죠 216 00:19:34,630 --> 00:19:36,799 1743년 217 00:19:36,882 --> 00:19:39,385 미국 독립 혁명보다도 수십 년 전이다 218 00:19:39,468 --> 00:19:42,430 잉글랜드와 프랑스는 다시 전쟁 중이고 219 00:19:42,513 --> 00:19:45,141 하노버 왕가가 왕위에 있다 220 00:19:45,224 --> 00:19:46,975 하지만 어느 왕인가? 221 00:19:50,646 --> 00:19:54,525 제가 듣기로는 제 동생과 부하들이 222 00:19:54,608 --> 00:19:57,945 곤경에 빠진 듯한 당신을 발견했다던데 223 00:19:58,028 --> 00:20:00,614 '빠진 듯한'요? 224 00:20:00,698 --> 00:20:04,243 전 공격을 당했고 조지 2세 왕의 한 병사에게 225 00:20:04,327 --> 00:20:05,703 강간을 당할 뻔했어요 226 00:20:07,455 --> 00:20:10,999 강간을 당할 뻔했던 것 외에 227 00:20:11,375 --> 00:20:14,086 더 희롱이 있거나 하진 않았나요? 228 00:20:14,170 --> 00:20:15,171 아니요 229 00:20:15,838 --> 00:20:19,342 동생분이 친절히 안내해 주신 것은 감사를 표하고 싶어요 230 00:20:24,137 --> 00:20:25,137 물론 231 00:20:25,181 --> 00:20:28,934 제가 인버네스로 돌아갈 방편이 빨리 마련되었으면 합니다 232 00:20:31,187 --> 00:20:33,689 물론 가능합니다 233 00:20:33,772 --> 00:20:36,942 하지만 제가 알고 싶은 건 234 00:20:37,025 --> 00:20:40,571 당신 같은 숙녀분이 어쩌다가 235 00:20:40,654 --> 00:20:42,615 복장도 제대로 갖추지 못하고 236 00:20:42,698 --> 00:20:45,033 숲 속에서 헤매게 되었는지 궁금하군요 237 00:20:46,285 --> 00:20:48,996 재밌는 게, 내가 장교 훈련 일로 238 00:20:49,079 --> 00:20:51,415 심문을 견디는 수업을 들었는데 239 00:20:51,499 --> 00:20:54,377 기본은 최대한 인간적으로 진실에 기반하는 거야 240 00:20:54,460 --> 00:20:56,962 기밀로 해야 하는 것만 세부 사항 정도만 바꿔주고 241 00:20:57,546 --> 00:21:00,924 옥스퍼드셔에서 왔고 미망인이죠 242 00:21:01,008 --> 00:21:05,008 프랑스에 있는 먼 친척에게 하인과 함께 가는 길에 243 00:21:05,346 --> 00:21:07,723 노상강도에 습격당했어요 244 00:21:08,224 --> 00:21:10,809 강도들에게서 도망치는 와중에 245 00:21:10,893 --> 00:21:13,354 말과 가진 것들을 빼앗겼어요 246 00:21:14,021 --> 00:21:16,607 숲 속에서 헤매다가 247 00:21:16,690 --> 00:21:19,818 갑작스럽게 잭 랜들 대위에게 공격을 당했습니다 248 00:21:19,902 --> 00:21:23,030 그를 아실 거라 생각해요 249 00:21:24,990 --> 00:21:28,990 그 유쾌하지 못한 만남으로 250 00:21:29,161 --> 00:21:30,788 옷을 잃었고요 251 00:21:33,332 --> 00:21:37,332 랜들 대위가 그쪽으로 명성이 있는 건 사실이죠 252 00:21:40,047 --> 00:21:42,425 하지만 장교이고, 신사지요 253 00:21:44,635 --> 00:21:48,556 그런데 왕의 위임을 맡은 자가 숲에서 마주친 254 00:21:48,639 --> 00:21:52,639 여행 중 길을 잃은 숙녀분을 부당하게 강간하려 했다 255 00:21:53,101 --> 00:21:54,144 그런 얘기군요 256 00:21:56,522 --> 00:22:00,522 부당하지 않은 강간이 있기는 한가요, 매켄지 지주님? 257 00:22:03,487 --> 00:22:05,739 용서하시오, 부인 258 00:22:07,575 --> 00:22:10,453 말이 그리됐군요 259 00:22:12,413 --> 00:22:14,748 괜찮습니다 260 00:22:14,832 --> 00:22:18,627 인버네스로 가는 방편에 대해 얘기하고 있었죠 261 00:22:20,338 --> 00:22:22,840 그래요 262 00:22:22,923 --> 00:22:26,635 숀 페트리라는 땜장이가 있는데 263 00:22:26,719 --> 00:22:28,596 다음 토요일에 여기 올 거요 264 00:22:29,513 --> 00:22:33,308 한 달에 한 번 인버네스로 가는 길에 리오크에 들르는데 265 00:22:33,392 --> 00:22:36,604 보통 한두 사람은 더 태울 자리가 있습니다 266 00:22:39,147 --> 00:22:41,984 다음 토요일요? 죄송하지만 267 00:22:42,526 --> 00:22:44,528 경황이 없어서 날짜를 모르겠군요 268 00:22:45,153 --> 00:22:47,615 괜찮소, 5일 후죠 269 00:22:52,327 --> 00:22:53,871 그동안은 270 00:22:58,125 --> 00:23:01,379 변변치는 않지만 여기서 지내시지요 271 00:23:03,506 --> 00:23:04,715 고맙습니다 272 00:23:10,012 --> 00:23:11,514 5일 273 00:23:11,597 --> 00:23:14,099 5일이면 인버네스로 다시 향하고 274 00:23:14,182 --> 00:23:16,351 그 후 크레이그 나 둔 위의 돌기둥으로 가면 275 00:23:17,352 --> 00:23:19,855 집으로 돌아갈 수도 있을 것이다 276 00:23:22,232 --> 00:23:24,443 이 시대에 대해 조금은 안다 277 00:23:24,527 --> 00:23:27,946 정치 상황, 사람들과 의복 278 00:23:28,030 --> 00:23:30,783 관습이나 사투리도 어느 정도 익숙하다 279 00:23:32,951 --> 00:23:34,787 하지만 모두 간접적으로 배운 것으로 280 00:23:34,870 --> 00:23:37,623 책이나 박물관, 그림들로 본 것이다 281 00:23:39,374 --> 00:23:41,293 망원경으로나 잠깐 봤었던 282 00:23:41,376 --> 00:23:44,087 외계 세상에라도 떨어진 기분이다 283 00:23:49,552 --> 00:23:50,844 어이, 꼬마들 284 00:23:51,679 --> 00:23:53,806 둘이 같이 한 명을 상대해? 불공평하잖아 285 00:23:53,889 --> 00:23:55,390 2 대 2 어떠니? 286 00:23:56,058 --> 00:23:57,350 어디 가니? 287 00:23:57,435 --> 00:23:59,853 넌? 일대일로 붙자, 해미쉬 288 00:23:59,937 --> 00:24:00,938 실력을 보여줘 289 00:24:01,021 --> 00:24:02,272 좋았어, 잘하는구나 290 00:24:02,355 --> 00:24:04,024 그렇지 291 00:24:04,650 --> 00:24:05,818 잘하네 292 00:24:05,901 --> 00:24:07,402 이런 293 00:24:08,529 --> 00:24:11,323 무기가 없는 사람을 죽이진 않겠지, 안 돼! 294 00:24:11,406 --> 00:24:12,908 하지만 죽지 않았지! 295 00:24:13,366 --> 00:24:15,536 내가 잡았다! 296 00:24:16,745 --> 00:24:18,246 하지만 궁금해지기 시작한다 297 00:24:19,039 --> 00:24:23,039 어쩌면 이 생소한 세상에서의 삶도 전혀 다르지 않을 수 있다고 298 00:25:48,754 --> 00:25:49,755 제가 하죠 299 00:25:56,637 --> 00:25:57,971 고마워요 300 00:26:06,021 --> 00:26:07,815 제 아내 레티샤를 소개해드리죠 301 00:26:07,898 --> 00:26:11,898 레티샤, 옥스퍼드셔에서 오신 잉글랜드인 클레어 뷰챔프 부인이오 302 00:26:12,695 --> 00:26:14,029 만나서 반가워요 303 00:26:14,112 --> 00:26:15,363 저도요 304 00:26:16,031 --> 00:26:20,031 피츠기본스 부인이 안락한 숙소를 마련해줬겠지요? 305 00:26:20,118 --> 00:26:22,204 그럼요, 너무 좋으세요 306 00:26:22,287 --> 00:26:25,498 너무 좋은 건 우리 부엌에 있는 구닥다리 오븐을 가지고 307 00:26:25,583 --> 00:26:28,501 어떻게 이런 배넉을 구울 수 있나 하는 거죠 308 00:26:41,807 --> 00:26:42,891 왜 '뷰챔프'죠? 309 00:26:45,393 --> 00:26:46,394 무슨 말씀이시죠? 310 00:26:46,478 --> 00:26:50,065 왜 자신을 클레어 뷰챔프라고 소개하나 해서요 311 00:26:51,942 --> 00:26:53,944 제 이름이니까요 312 00:26:54,027 --> 00:26:57,155 그렇지만 프랑스 출신의 가문이라면 313 00:26:57,239 --> 00:27:00,701 '보숑'이 더 맞지 않나요? 314 00:27:03,871 --> 00:27:05,330 그게 315 00:27:05,413 --> 00:27:09,413 프랑스를 떠난 지 오래됐고 316 00:27:11,128 --> 00:27:14,297 어느 시점에 조상 중 한 분이 잉글랜드식을 받아들였나 보죠 317 00:27:17,509 --> 00:27:21,054 정확히 프랑스 어느 지역에서 왔죠? 318 00:27:22,931 --> 00:27:25,308 친척들은 북쪽에 계세요 319 00:27:25,392 --> 00:27:26,852 콩피에뉴 근처요 320 00:27:27,770 --> 00:27:29,104 콩피에뉴라 321 00:27:34,067 --> 00:27:36,528 맥타비쉬 씨는 괜찮으신 거죠? 322 00:27:36,820 --> 00:27:37,863 맥타비쉬 씨? 323 00:27:38,405 --> 00:27:39,531 젊은 제이미를 말하는 거요 324 00:27:39,948 --> 00:27:41,784 제이미? 왜요? 325 00:27:42,034 --> 00:27:43,576 무슨 문제 있어요? 326 00:27:43,661 --> 00:27:45,287 살짝 긁힌 것뿐이오 327 00:27:46,664 --> 00:27:47,748 지금 어디 있는데, 두걸? 328 00:27:47,873 --> 00:27:50,458 늙은 알렉 도와주라고 마구간으로 보냈어 329 00:27:51,626 --> 00:27:52,627 마구간? 330 00:27:52,920 --> 00:27:55,255 지금 상황에선 그에게 가장 좋은 곳이지 331 00:27:55,380 --> 00:27:56,965 성벽 안에 있게 하긴 싫거든 332 00:28:01,428 --> 00:28:02,554 하지만 결정은 형이 해야지 333 00:28:04,514 --> 00:28:06,349 내 명령에 동의할지 말지 334 00:28:09,644 --> 00:28:11,814 거기서도 충분히 잘할 거야 335 00:28:12,230 --> 00:28:14,149 레니시 한 병 갖다 줘 336 00:28:20,322 --> 00:28:23,658 이건 옥스퍼드셔에선 볼 수 없는 거죠 337 00:28:31,083 --> 00:28:32,667 그럼 콩피에뉴로 가는 거요? 338 00:28:34,044 --> 00:28:35,337 네, 콩피에뉴요 339 00:28:41,927 --> 00:28:43,636 멋진 도시죠, 안 그런가요? 340 00:28:46,181 --> 00:28:50,181 사실 저는 몰라요 제가 가본 적은 없어서요 341 00:28:50,518 --> 00:28:51,687 처음 가는 거요? 342 00:28:54,189 --> 00:28:55,691 네 343 00:28:57,234 --> 00:28:58,944 친척 집에 머물 거고요? 344 00:29:01,363 --> 00:29:02,655 먼 친척이죠 345 00:29:02,740 --> 00:29:03,866 만난 적도 없어요? 346 00:29:07,327 --> 00:29:09,997 네, 그래서 기대하고 있어요 347 00:29:10,122 --> 00:29:12,665 기쁜 일이겠군요 348 00:29:15,293 --> 00:29:16,962 그러길 바라죠 349 00:29:24,552 --> 00:29:25,553 안녕 350 00:29:27,097 --> 00:29:28,265 난 클레어라고 해 351 00:29:30,517 --> 00:29:32,519 어서, 네 이름도 말해야지 352 00:29:33,729 --> 00:29:34,730 해미쉬요 353 00:29:34,813 --> 00:29:37,274 만나서 반갑구나, 해미쉬 354 00:29:37,357 --> 00:29:40,277 아까 뜰에서 아버지랑 노는 거 봤단다 355 00:29:40,360 --> 00:29:42,154 우리 아버지요? 356 00:29:42,237 --> 00:29:45,824 그럼! 기억나죠, 두걸? 아까 얘를 안아서 놀아줬잖아요 357 00:29:59,504 --> 00:30:01,048 미안하구나 358 00:30:02,465 --> 00:30:04,509 내가 착각한 것 같아 359 00:30:04,592 --> 00:30:06,804 전 콜럼 매켄지의 아들이자 후계자예요 360 00:30:06,887 --> 00:30:09,431 그렇고말고 361 00:30:18,941 --> 00:30:22,941 지난 며칠 간의 피로가 몰려오는 것 같아요 362 00:30:25,697 --> 00:30:27,449 실례가 안 된다면 363 00:30:29,367 --> 00:30:31,078 오늘 밤은 일찍 들어갈까 해요 364 00:30:36,166 --> 00:30:37,542 그럼, 안녕히 주무세요 365 00:30:39,878 --> 00:30:41,129 뷰챔프 부인 366 00:30:57,687 --> 00:30:58,730 프랭크는 아마도 웃으면서 367 00:30:58,814 --> 00:31:01,733 너무 뻔하고 오래된 속임수에 내가 넘어갔다고 했을 것이다 368 00:31:01,817 --> 00:31:03,861 음식과 술 얘기를 하면서도 369 00:31:03,944 --> 00:31:06,279 심문은 내내 계속되었다 370 00:31:07,280 --> 00:31:11,280 5일을 더 살아남으려면 더 주의해야 한다 371 00:31:32,014 --> 00:31:33,765 아침을 놓쳤군요 372 00:31:36,518 --> 00:31:37,978 아직 죽이 좀 남았어요 373 00:31:40,188 --> 00:31:41,189 데워줄게요 374 00:31:41,731 --> 00:31:43,942 아뇨, 전... 375 00:31:44,401 --> 00:31:47,737 맥타비쉬 씨 어깨 붕대를 갈아드려야 할 것 같아서요 376 00:31:48,780 --> 00:31:49,781 제이미요 377 00:31:53,618 --> 00:31:55,871 마구간이 어디죠? 378 00:31:56,204 --> 00:31:57,205 목초지에 있어요 379 00:31:58,790 --> 00:32:00,125 동쪽으로요 380 00:33:02,145 --> 00:33:03,146 이런! 381 00:33:05,607 --> 00:33:07,943 정말 미안해요 382 00:33:14,116 --> 00:33:17,369 기백이 있는 말이라 그래요 383 00:33:18,996 --> 00:33:20,163 좋은 점이죠 384 00:33:22,915 --> 00:33:24,292 제가 뭘 도와드릴까요 뷰챔프 부인? 385 00:33:25,961 --> 00:33:27,795 제가 해드릴 일이 있어서요 386 00:33:27,879 --> 00:33:29,589 붕대를 갈 거고, 점심도 가져왔어요 387 00:33:32,425 --> 00:33:33,468 그래요 388 00:33:40,558 --> 00:33:41,809 잘 드시네요 389 00:33:42,685 --> 00:33:45,730 먹을 게 없으면 풀이라도 드시겠어요 390 00:33:45,813 --> 00:33:46,814 그런 적 있죠 391 00:33:47,983 --> 00:33:51,444 맛이 나쁘진 않았는데 배는 부르지 않더군요 392 00:33:51,528 --> 00:33:53,488 정말 풀을 드셨다고요? 393 00:33:57,534 --> 00:33:59,661 겨울에요 394 00:33:59,744 --> 00:34:00,745 재작년이었죠 395 00:34:01,621 --> 00:34:02,955 유랑 생활을 했거든요 396 00:34:03,040 --> 00:34:06,084 숲에서 친구들과 함께 소 떼를 습격하면서요 397 00:34:06,168 --> 00:34:10,088 일주일 이상 운이 안 따라서 398 00:34:10,172 --> 00:34:12,424 남은 음식이 없었죠 399 00:34:15,760 --> 00:34:19,597 왜 자기 농장을 가지고도 소 떼를 습격하면서 400 00:34:19,681 --> 00:34:21,349 도둑으로 살았는지 의아하네요 401 00:34:25,978 --> 00:34:27,189 제 목에 현상금이 걸렸었죠 402 00:34:28,981 --> 00:34:30,442 10파운드요 403 00:34:30,525 --> 00:34:32,777 여기 농부의 일 년 벌이죠 404 00:34:37,490 --> 00:34:40,910 탈옥치곤 과하네요 405 00:34:42,162 --> 00:34:43,871 탈옥 때문이 아니고 406 00:34:44,956 --> 00:34:45,957 살인죄예요 407 00:34:48,210 --> 00:34:51,379 하지만 제가 죽이진 않았어요 408 00:34:53,631 --> 00:34:57,052 당신은 꽤 복잡한 사람이군요 맥타비쉬 씨 409 00:34:57,135 --> 00:34:58,220 아뇨 410 00:34:59,721 --> 00:35:02,099 오히려 간단한 이야기죠 411 00:35:03,600 --> 00:35:06,686 윌리엄 진지에서 있었던 일 얘기했죠 412 00:35:07,729 --> 00:35:10,398 두 번째로 채찍질을 당했을 땐 413 00:35:10,482 --> 00:35:12,192 하루 이틀은 움직일 수도 없었죠 414 00:35:12,817 --> 00:35:15,153 그리고 상처 때문에 열병이 났고요 415 00:35:15,237 --> 00:35:17,655 다시 일어설 수 있게 되자 416 00:35:18,990 --> 00:35:22,990 친구들이 나를 수용소에서 빼내려고 했는데 417 00:35:23,870 --> 00:35:26,789 방법은 말하지 않는 게 좋겠군요 418 00:35:26,873 --> 00:35:30,627 우리가 떠나고 소동이 있었는데 419 00:35:31,586 --> 00:35:33,505 레드코트 한 명이 총을 맞았죠 420 00:35:35,923 --> 00:35:36,924 당신이 한 건 아니고요 421 00:35:38,301 --> 00:35:39,719 사실 422 00:35:40,553 --> 00:35:43,306 난 너무 약해서 말만 풀어줬어요 423 00:35:45,225 --> 00:35:46,518 4년 전 얘기죠 424 00:35:47,102 --> 00:35:48,728 오래된 꿈 같은 건데... 425 00:35:50,688 --> 00:35:51,731 그렇게 됐어요 426 00:35:57,362 --> 00:35:59,531 맥타비쉬가 진짜 이름이 아니겠군요 427 00:36:00,657 --> 00:36:01,658 네 428 00:36:04,119 --> 00:36:06,413 아니에요 429 00:36:06,496 --> 00:36:08,123 말하자면 가명이군요 430 00:36:09,749 --> 00:36:11,876 네 431 00:36:14,379 --> 00:36:17,215 이건 가치가 있는 정보죠 432 00:36:18,925 --> 00:36:19,926 그러니까 433 00:36:21,553 --> 00:36:23,846 이 성에는 밀고자가 없을 거라 생각하지만 434 00:36:23,930 --> 00:36:26,641 시골에 사는 사람 중에는 435 00:36:26,724 --> 00:36:28,768 날 잉글랜드에 밀고하고 돈을 좀 얻으면 436 00:36:28,851 --> 00:36:30,395 좋아할 사람들이 있을 수 있어요 437 00:36:31,854 --> 00:36:34,274 제가 수배범인 걸 알면요 438 00:36:37,777 --> 00:36:38,778 콜럼 씨는 아나요? 439 00:36:39,446 --> 00:36:41,156 제가 범법자인 걸요? 440 00:36:43,074 --> 00:36:44,284 네 441 00:36:44,367 --> 00:36:46,744 콜럼은 알죠 442 00:36:46,828 --> 00:36:48,163 두걸도요 443 00:36:48,830 --> 00:36:51,458 하지만 제 외삼촌들이에요 444 00:36:53,876 --> 00:36:55,503 이젠 제가 아네요 445 00:36:57,004 --> 00:36:58,756 왜 저한테 얘기했죠? 446 00:37:00,258 --> 00:37:01,259 물었잖아요 447 00:37:04,637 --> 00:37:05,972 그건 대답이 안 돼요 448 00:37:07,432 --> 00:37:10,268 거짓말을 할 수도 있었고 무슨 상관이냐고 할 수도 있었죠 449 00:37:11,478 --> 00:37:13,271 그럴 수 있었겠네요 450 00:37:13,355 --> 00:37:14,481 생각도 안 했지만요 451 00:37:15,607 --> 00:37:17,734 대신 당신을 믿었죠 452 00:37:20,195 --> 00:37:22,655 말은 내버려두고 먹는 데만 신경 쓰는 건가? 453 00:37:22,822 --> 00:37:24,449 그 망아지는 언제 길들이지? 454 00:37:25,074 --> 00:37:26,743 내가 배가 고프면 더 늦어지겠지 455 00:37:33,541 --> 00:37:36,669 다시 일을 시작해야겠군요 456 00:37:36,753 --> 00:37:39,130 고마워요, 점심이랑 그... 457 00:37:40,215 --> 00:37:42,800 오늘은 채찍질당하거나 칼에 찔리지 않도록 하세요 458 00:37:42,884 --> 00:37:44,010 그거면 충분해요 459 00:37:45,094 --> 00:37:46,721 장담은 못 하겠네요, 새서내크 460 00:38:02,737 --> 00:38:03,738 날 따라온 건가요? 461 00:38:05,657 --> 00:38:07,242 맞군요, 왜죠? 462 00:38:13,331 --> 00:38:15,500 최소한 대답이라도 하는 게 예의죠 463 00:38:16,459 --> 00:38:19,421 - 콜럼이 시켰나요? - 아니요 464 00:38:20,087 --> 00:38:21,088 그럼 두걸인가요? 465 00:38:22,424 --> 00:38:24,884 여자치곤 질문이 많군요 466 00:38:25,385 --> 00:38:26,385 그렇다고 하죠 467 00:38:26,428 --> 00:38:28,305 대답은 드릴 수가 없군요 468 00:38:28,388 --> 00:38:30,265 난 두걸의 눈이지 머리가 아니니까 469 00:38:31,433 --> 00:38:32,600 하지만 주의는 드리죠, 부인 470 00:38:32,684 --> 00:38:36,271 명령이 내려올 때까진 471 00:38:36,354 --> 00:38:38,815 한눈을 팔진 않을 거요 472 00:38:42,902 --> 00:38:44,111 더 나쁠 수도 있죠 473 00:38:44,904 --> 00:38:47,156 앵거스와 함께 당신을 지켜볼 건데 474 00:38:47,449 --> 00:38:49,784 그는 나보다 덜 매력적이오 475 00:38:50,201 --> 00:38:52,620 항상 취해 있고 476 00:38:52,787 --> 00:38:54,038 여자와 간통하며 477 00:38:54,121 --> 00:38:57,249 여자가 없으면 수간을 하는 자요 478 00:38:58,125 --> 00:39:00,378 그러니 내가 있을 때 즐겨두는 게 좋을 거요 479 00:39:00,462 --> 00:39:03,548 그 미친놈 숨결이 목 뒤에 닿을 때 480 00:39:03,631 --> 00:39:06,175 부를 사람은 나밖에 없을 테니 481 00:39:06,801 --> 00:39:07,802 참 잘됐군요 482 00:39:08,052 --> 00:39:10,513 당신은 운이 좋은 거요 483 00:39:10,597 --> 00:39:12,724 그자는 농장 냄새가 나는 여자를 선호하거든 484 00:39:13,099 --> 00:39:15,059 그럼 꼬박꼬박 씻어야겠군요 485 00:39:15,977 --> 00:39:17,479 그자가 그거로 무슨 생각을 할진 모르죠 486 00:39:19,397 --> 00:39:21,065 저를 의심하는 게 분명하군요 487 00:39:21,148 --> 00:39:22,817 아니면 사람을 시켜 감시하지 않았겠죠 488 00:39:22,900 --> 00:39:25,403 뭘 의심하는 건지 말이라도 해주면 고맙겠네요 489 00:39:25,487 --> 00:39:26,613 아니면 그것도 묻지... 490 00:39:30,199 --> 00:39:32,744 잉글랜드 첩자일 가능성을 의심해 491 00:39:34,078 --> 00:39:36,706 첩자요? 제가요? 492 00:39:36,873 --> 00:39:39,083 당신이 누군지 진실을 말하지 않았잖나 493 00:39:39,709 --> 00:39:41,336 그건 분명하지 494 00:39:43,004 --> 00:39:46,841 정체를 확실히 알 때까진 밤낮으로 감시할 거야 495 00:39:48,134 --> 00:39:50,345 - 이제 알았겠지 - 잘 알았어요 496 00:39:51,804 --> 00:39:52,930 하지만 앞으로 나흘 동안 497 00:39:53,014 --> 00:39:56,434 흥미로운 건 거의 없다는 걸 곧 알게 되겠죠 498 00:39:56,518 --> 00:39:58,561 당신의 첩자가 제대로 보고할 수 있길 바랄게요 499 00:39:58,645 --> 00:40:00,271 나흘? 500 00:40:02,231 --> 00:40:04,150 네 501 00:40:04,233 --> 00:40:06,778 토요일에 페트리 씨와 떠나요 502 00:40:06,861 --> 00:40:08,112 죄송하지만 503 00:40:08,195 --> 00:40:10,156 당신 형이 말했을 줄 알았네요 504 00:40:11,323 --> 00:40:13,701 형의 의중을 잘 모르시는군요 505 00:40:21,876 --> 00:40:23,127 그 후 나흘 동안 506 00:40:23,210 --> 00:40:26,548 나는 단순한 생활을 하기로 했다 507 00:40:26,631 --> 00:40:30,342 그 땜장이를 기다리는 동안 마음을 다잡는 동시에 508 00:40:30,427 --> 00:40:34,427 두걸의 부하들이 보고할만한 조금의 여지도 주지 않기 위해서였다 509 00:40:42,772 --> 00:40:46,568 피츠 부인이 부엌에서 쓸 음식을 거두는 일을 돕도록 했고 510 00:40:48,069 --> 00:40:52,069 나는 뭔가를 키우는 것에 기쁨을 느꼈고 511 00:40:53,199 --> 00:40:56,453 그들의 삶에 도움을 주는 것에 만족감을 느꼈다 512 00:40:58,496 --> 00:40:59,497 그건 독이 있어요 513 00:41:04,126 --> 00:41:06,588 미안해요 일부러 웃은 건 아니에요 514 00:41:08,047 --> 00:41:11,050 그쪽에서 보면 웃겼을 거예요 515 00:41:11,676 --> 00:41:12,844 말해줘서 고마워요 516 00:41:12,927 --> 00:41:15,555 이 버섯들이 독이 있는 건 저도 알았지만요 517 00:41:15,638 --> 00:41:17,306 그걸 누구한테 쓰게요? 518 00:41:18,015 --> 00:41:19,225 혹시 남편? 519 00:41:19,976 --> 00:41:22,937 효과가 있는지 나중에 알려주세요 저도 남편한테 쓰게요 520 00:41:25,397 --> 00:41:26,398 사실은 521 00:41:27,274 --> 00:41:30,194 이 버섯의 윗부분은 독이 있지만 522 00:41:30,277 --> 00:41:33,364 곰팡이를 말리면 가루를 만들 수 있어요 523 00:41:33,448 --> 00:41:37,118 국소적으로 쓰일 땐 지혈에 매우 효과적이죠 524 00:41:37,201 --> 00:41:38,578 멋있는데요 525 00:41:40,788 --> 00:41:42,499 전 게일리스 던컨이에요 526 00:41:42,582 --> 00:41:45,167 소개를 먼저 해야 했는데 미안해요 527 00:41:45,251 --> 00:41:47,629 - 저는... - 알아요, 클레어 528 00:41:47,712 --> 00:41:49,380 당신이 성에 온 후 당신 얘기로 529 00:41:49,464 --> 00:41:50,798 마을이 들썩였죠 530 00:41:53,425 --> 00:41:54,886 저에 대해 뭐라고 하던가요? 531 00:41:55,595 --> 00:41:57,805 잉글랜드 첩자일 거라고요 532 00:42:11,152 --> 00:42:14,321 저것들은 곧 피를 흘릴 거예요 533 00:42:15,406 --> 00:42:18,034 원치 않는 아이를 없애기 위한 거죠 534 00:42:18,117 --> 00:42:19,619 유산을 하게 되죠 535 00:42:19,702 --> 00:42:21,538 하지만 초기에만 사용해야 해요 536 00:42:22,121 --> 00:42:26,121 너무 늦으면 아이와 함께 엄마도 죽일 수 있죠 537 00:42:27,669 --> 00:42:31,669 저런 걸 얻으려고 이따금 마을 여자들이 절 찾아오죠 538 00:42:33,591 --> 00:42:34,759 제가 마녀래요 539 00:42:35,843 --> 00:42:36,844 그런가요? 540 00:42:38,513 --> 00:42:39,681 아니죠 541 00:42:41,473 --> 00:42:43,434 송이풀로 두꺼비를 비둘기로 542 00:42:43,518 --> 00:42:47,518 만드는 방법은 알지만요 543 00:42:52,860 --> 00:42:56,739 언제 한번 마을로 절 만나러 오세요 544 00:42:56,823 --> 00:42:58,991 전 찬장 가득 약물과 약초를 갖고 있거든요 545 00:42:59,075 --> 00:43:02,119 당신도 관심이 많을 것 같네요 546 00:43:02,203 --> 00:43:04,581 오늘 밤 홀에서 다시 만나요 547 00:43:04,664 --> 00:43:06,373 홀요? 548 00:43:15,007 --> 00:43:16,634 일주일간의 관찰로 549 00:43:16,718 --> 00:43:20,137 나는 콜럼을 툴루즈 로트레크 증후군이라 진단했다 550 00:43:22,890 --> 00:43:25,267 내가 기억하기로 아직은 존재하지 않는 551 00:43:25,351 --> 00:43:27,854 가장 유명한 환자의 이름을 딴 것으로 552 00:43:28,730 --> 00:43:32,066 뼈와 결합 조직이 퇴행하는 질환이었다 553 00:43:39,240 --> 00:43:41,158 로트레크는 38세에 사망했다 554 00:43:41,367 --> 00:43:44,245 18세기 의학을 고려했을 때 555 00:43:44,871 --> 00:43:48,040 콜럼 매켄지는 확실히 예상보다 오래 살고 있었다 556 00:43:51,293 --> 00:43:54,922 윌리엄 탈봇과 핀갈 던컨 557 00:43:55,006 --> 00:43:57,216 앞으로 나오겠소? 558 00:44:03,430 --> 00:44:05,767 둘이 이웃인데 559 00:44:05,850 --> 00:44:07,434 소 한 마리로 다툼이 있었죠 560 00:44:08,603 --> 00:44:09,604 소요? 561 00:44:23,075 --> 00:44:24,076 하는 말이... 562 00:44:24,451 --> 00:44:26,078 그러니까... 563 00:44:26,162 --> 00:44:27,705 괜찮아요 564 00:44:27,789 --> 00:44:29,540 통역하다 오해가 있을까 봐요 565 00:44:29,624 --> 00:44:32,919 카일 퍼거슨 앞으로 나오시오 566 00:44:42,303 --> 00:44:44,305 재산을 두고 싸우고 있어요 567 00:45:07,369 --> 00:45:10,707 아버지가 딸의 방정치 못한 품행을 고소하네요 568 00:45:17,588 --> 00:45:21,508 딸의 반항에 대해 매켄지가 딸을 처벌하길 바라고 있어요 569 00:45:47,201 --> 00:45:48,410 안 돼요 570 00:46:18,649 --> 00:46:20,860 저 여자의 벌을 대신 받겠대요 571 00:46:20,943 --> 00:46:22,278 네? 572 00:46:22,611 --> 00:46:24,822 아직 몸이 성치 않아요 573 00:46:30,787 --> 00:46:32,413 논쟁 중이군요 574 00:46:56,353 --> 00:46:58,522 허락했어요 575 00:47:08,908 --> 00:47:10,952 주먹을 선택했어요 576 00:47:11,035 --> 00:47:12,369 주먹요? 577 00:47:12,453 --> 00:47:14,746 가죽끈보다 낫죠 578 00:47:16,999 --> 00:47:20,044 두드려 맞고 싶다면 기꺼이 때려주지 579 00:47:20,127 --> 00:47:23,380 제대로 해야 할 거야 580 00:47:23,464 --> 00:47:26,926 조심하라고 너희 삼촌이 뭔가 있어 581 00:48:23,607 --> 00:48:25,151 얼마나 하는 거죠? 582 00:48:25,234 --> 00:48:27,236 피가 날 때까지요 583 00:48:27,319 --> 00:48:29,821 보통은 코가 부러지죠 584 00:48:37,829 --> 00:48:39,873 야만적이군요 585 00:49:23,750 --> 00:49:25,419 클레어, 여기 있어요 586 00:50:24,645 --> 00:50:27,856 이쪽이 빨라요 소문도 덜 나고요 587 00:50:34,988 --> 00:50:36,073 여기요 588 00:50:38,117 --> 00:50:39,118 왜 그랬죠? 589 00:50:40,119 --> 00:50:41,828 그 여자의 벌을 대신 받은 거요 590 00:50:43,330 --> 00:50:44,915 아는 여잔가요? 591 00:50:48,877 --> 00:50:50,003 누군지는 알죠 592 00:50:51,713 --> 00:50:54,425 말을 해본 적은 없지만요 593 00:50:55,259 --> 00:50:56,510 그러면 왜요? 594 00:50:59,055 --> 00:51:01,765 다 아는 사람들인데 그 앞에서 맞는 건 595 00:51:01,848 --> 00:51:04,685 그 아가씨에겐 수치스러운 일이죠 596 00:51:04,768 --> 00:51:06,812 극복하려면 시간도 오래 걸리고요 597 00:51:08,064 --> 00:51:10,441 저한테는 쉽죠 598 00:51:10,524 --> 00:51:13,694 아프긴 하지만 큰 상처는 아니니까 599 00:51:14,611 --> 00:51:16,238 저는 며칠이면 낫겠죠 600 00:51:18,699 --> 00:51:19,866 여기 601 00:51:20,326 --> 00:51:21,785 이걸로 입안을 헹궈 602 00:51:22,703 --> 00:51:24,996 상처를 씻기고 통증을 가라앉힐 거야 603 00:51:25,706 --> 00:51:26,957 버드나무 수피 차야 604 00:51:27,208 --> 00:51:28,709 땅 붓꽃 뿌리도 좀 넣었지 605 00:51:28,792 --> 00:51:30,043 잘 갈아 넣었어 606 00:51:31,378 --> 00:51:32,421 좋네요 607 00:51:33,839 --> 00:51:36,216 오늘 일은 정말 고마워 608 00:51:38,719 --> 00:51:40,679 리어리는 내 손녀거든요 609 00:51:51,648 --> 00:51:55,648 어깨 붕대는 이틀 후에 풀어요 610 00:51:55,902 --> 00:51:57,571 당신이 하는 게 쉽지 않겠어요? 611 00:51:57,654 --> 00:52:00,157 저는 이제 가거든요 612 00:52:01,117 --> 00:52:03,744 내일 페트리 씨와 떠나요 613 00:52:07,414 --> 00:52:08,415 그렇군요 614 00:52:12,253 --> 00:52:13,420 그럼... 615 00:52:16,089 --> 00:52:18,759 이게 마지막이겠군요 616 00:52:20,427 --> 00:52:21,428 네 617 00:52:26,433 --> 00:52:29,645 당신과 따로 얘기하고 싶어 하는 사람이 있군요 618 00:52:30,312 --> 00:52:31,313 네 619 00:52:35,025 --> 00:52:36,235 그럼 잘 있어요, 제이미 620 00:52:37,986 --> 00:52:40,906 조심히 가세요, 클레어 621 00:53:02,178 --> 00:53:04,263 배넉은 하루 이틀은 먹을 수 있고 622 00:53:04,346 --> 00:53:06,390 치즈는 일주일은 괜찮을 거예요 623 00:53:06,473 --> 00:53:08,684 정말 고마웠어요, 피츠기본스 부인 624 00:53:08,767 --> 00:53:11,645 - 얼마나 고마운지 몰라요 - 괜찮아요 625 00:53:15,316 --> 00:53:17,359 조심히 가요 626 00:53:23,657 --> 00:53:25,992 - 콜럼이 보자는군 - 왜요? 627 00:53:27,578 --> 00:53:28,829 이유는 중요하지 않아 628 00:53:31,665 --> 00:53:32,666 알겠어요 629 00:53:34,084 --> 00:53:35,211 금방 올게요 630 00:53:54,730 --> 00:53:56,273 비켜 봐 631 00:53:57,065 --> 00:53:59,276 셋, 둘, 하나... 632 00:53:59,693 --> 00:54:00,861 뭐가 잘못됐나? 633 00:54:02,363 --> 00:54:03,364 아니요 634 00:54:37,689 --> 00:54:39,065 안녕하시오, 뷰챔프 부인 635 00:54:39,483 --> 00:54:40,651 안녕하세요 636 00:54:40,734 --> 00:54:44,446 비튼가와 혹시 연관이 있나요? 637 00:54:46,031 --> 00:54:47,824 비튼요? 아니요 638 00:54:48,033 --> 00:54:51,495 비튼가의 치료사들이 이 지역에선 유명하죠 639 00:54:51,578 --> 00:54:53,997 우리도 한 명 있었는데 640 00:54:54,080 --> 00:54:57,501 열병으로 일주일 만에 죽었어요 641 00:54:57,584 --> 00:54:59,378 이름이 데이비 비튼이었죠 642 00:55:00,754 --> 00:55:03,882 여기가 그가 진료소라고 부르던 곳이죠 643 00:55:04,425 --> 00:55:05,634 그래요? 644 00:55:10,306 --> 00:55:11,765 이렇게 멋진데 645 00:55:11,848 --> 00:55:13,975 나눌 짝이 없었다니 646 00:55:24,235 --> 00:55:28,235 당신도 치료사로서 능력이 있는 거로 아는데요 647 00:55:28,865 --> 00:55:30,283 네, 관심을 두는 분야죠 648 00:55:34,287 --> 00:55:36,748 이런 약물들의 용도를 알고 있나요? 649 00:55:37,541 --> 00:55:39,710 조금은요 650 00:55:39,793 --> 00:55:42,338 매우 흥미롭네요 651 00:55:42,421 --> 00:55:44,047 보여줘서 고맙습니다 652 00:55:44,130 --> 00:55:45,716 하지만 전 가야 해서요 653 00:55:45,799 --> 00:55:49,799 데이비가 죽은 후에 우리가 치료사가 없어서 654 00:55:50,596 --> 00:55:52,889 당신이 맡았으면 해요 655 00:55:54,140 --> 00:55:55,141 하지만 전 떠나요 656 00:55:56,602 --> 00:55:58,729 아니요, 여기 있을 거요 657 00:56:03,734 --> 00:56:05,026 두걸이 뭐라고 했죠? 658 00:56:05,110 --> 00:56:07,946 어떤 부하가 저에 대해 거짓말이라도 했나요? 659 00:56:09,698 --> 00:56:11,825 동생은 당신에 대해 아무 말도 하지 않았소 660 00:56:12,618 --> 00:56:14,786 이건 내 결정이오 661 00:56:14,870 --> 00:56:16,204 그럼 제가 왜 여기 있어야 하죠? 662 00:56:16,287 --> 00:56:18,999 그게 내가 바라는 거니까 663 00:56:19,708 --> 00:56:21,502 내가 첩자라고 생각해서요? 664 00:56:22,293 --> 00:56:25,255 정말 그렇게 믿지도 않으면서 665 00:56:25,338 --> 00:56:29,259 난 당신한테 비밀이 있단 걸 믿죠 666 00:56:29,342 --> 00:56:32,596 하지만 그 비밀은 아마도 그저 여자들이면 갖고 있는 667 00:56:32,679 --> 00:56:36,679 나나 리오크, 매켄지 일족에게 위협이 되지 않는 거겠죠 668 00:56:37,350 --> 00:56:40,270 하지만 확실히 하기 전까진 669 00:56:40,353 --> 00:56:42,523 당신은 내 손님으로 670 00:56:43,774 --> 00:56:45,191 여기 남을 거요 671 00:56:52,949 --> 00:56:55,536 포로겠죠, 안 그래요? 672 00:57:01,875 --> 00:57:03,877 떠나려고 하면 그렇겠죠