1
00:00:00,967 --> 00:00:02,160
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:02,161 --> 00:00:04,417
Eravamo in Scozia,
durante la nostra seconda luna di miele.
3
00:00:04,418 --> 00:00:06,522
Questo è uno schema
che non ho mai visto prima.
4
00:00:06,523 --> 00:00:08,432
La linea del matrimonio è divisa.
5
00:00:08,433 --> 00:00:12,967
- La linea della vita è... biforcata.
- Dove guarderemo lo spettacolo?
6
00:00:13,187 --> 00:00:15,301
Da un posto che si chiama Craigh Na Dun.
7
00:00:15,302 --> 00:00:18,253
Un gruppo del luogo
vi esegue ancora dei rituali.
8
00:00:26,043 --> 00:00:28,394
- Non sei Frank.
- No, signora, non lo sono.
9
00:00:30,897 --> 00:00:32,749
- Come ti chiami?
- Claire Beauchamp.
10
00:00:32,750 --> 00:00:34,054
Sono un'infermiera.
11
00:00:35,798 --> 00:00:37,006
Grazie, Sassenach.
12
00:00:37,321 --> 00:00:38,368
Davvero.
13
00:00:38,468 --> 00:00:41,672
Per quanto la mia razionalità
si potesse ribellare all'idea,
14
00:00:41,673 --> 00:00:46,097
sapevo in fondo al mio cuore
che non ero più nel ventesimo secolo.
15
00:00:47,397 --> 00:00:52,898
Subsfactory e il Time-Travellers Team
presentano...
16
00:00:52,899 --> 00:00:57,595
Outlander 1x02 - Castle Leoch
17
00:00:58,880 --> 00:01:04,004
Traduzione: Meryjo, MoonP, weakinthelight
18
00:01:04,005 --> 00:01:08,894
Traduzione: Arden, Starlight, Mlle Kurtz
19
00:01:19,808 --> 00:01:24,431
Revisione: Mlle Kurtz
20
00:02:16,131 --> 00:02:18,632
www.subsfactory.it
21
00:02:49,248 --> 00:02:53,029
L'ultima volta che venni qui, io e Frank
prendemmo semplicemente l'auto.
22
00:02:53,516 --> 00:02:57,267
Ma dopo aver trascorso due giorni e due notti
a sobbalzare su un cavallo...
23
00:02:57,368 --> 00:02:59,972
sapevo che non sarei mai riuscita
a tornare a casa...
24
00:02:59,973 --> 00:03:03,204
a meno che non fossi riuscita a convincere
queste persone ad aiutarmi in qualche modo.
25
00:03:03,205 --> 00:03:05,221
Dougal, sei tornato presto, amico.
26
00:03:05,222 --> 00:03:06,941
Non pensavo ti avrei visto prima del Raduno.
27
00:03:06,942 --> 00:03:08,887
Aye, ci sono stati alcuni imprevisti.
28
00:03:08,888 --> 00:03:11,089
Alcuni buoni, alcuni cattivi.
29
00:03:11,691 --> 00:03:13,608
Rupert, brutto ciccione!
30
00:03:13,609 --> 00:03:15,552
Cos'hai fatto alla mia Peggy?
31
00:03:15,684 --> 00:03:19,311
- Ti avevo detto di stringere la cinghia!
- Lasciami in pace, vecchio ratto.
32
00:03:19,312 --> 00:03:22,218
Ho cavalcato tutta la notte,
non mi serve che mi urli nelle orecchie.
33
00:03:22,219 --> 00:03:24,704
Le hai mai controllato gli zoccoli?
34
00:03:24,705 --> 00:03:28,337
Non puoi aspettarti che una bestia
porti in giro il tuo peso
35
00:03:28,338 --> 00:03:30,225
senza prenderti cura delle zampe
della povera creatura!
36
00:03:30,226 --> 00:03:32,616
E' una mucca che cavalca un topolino!
37
00:03:32,617 --> 00:03:34,622
Chiudi il becco!
38
00:03:43,330 --> 00:03:44,996
Rupert, mio caro!
39
00:03:45,143 --> 00:03:47,363
Che bello rivedervi!
40
00:03:47,364 --> 00:03:49,722
Oh, miei cari!
41
00:03:53,288 --> 00:03:56,279
Immagino che avrete tutti
bisogno di fare colazione.
42
00:03:56,412 --> 00:03:57,900
In cucina c'è di che rimpinzarsi.
43
00:03:58,250 --> 00:04:01,182
Ora andate a nutrirvi!
44
00:04:04,790 --> 00:04:10,790
Murtagh, hai l'aspetto e l'odore di un topo
trascinato nel letame di pecora.
45
00:04:11,343 --> 00:04:13,662
Ti darò un bacetto, allora.
46
00:04:22,710 --> 00:04:25,741
E cosa abbiamo qui?
47
00:04:31,964 --> 00:04:34,983
Claire Beauchamp, la signora FitzGibbons.
48
00:04:39,012 --> 00:04:40,817
L'ha trovata Murtagh.
49
00:04:41,108 --> 00:04:43,401
Dougal ha detto di portarla con noi.
50
00:04:43,402 --> 00:04:45,641
- Così...
- Così.
51
00:04:47,946 --> 00:04:48,946
Bene...
52
00:04:51,899 --> 00:04:53,032
Claire...
53
00:04:58,196 --> 00:04:59,348
vieni con me.
54
00:04:59,417 --> 00:05:01,175
Ti troveremo qualcosa da mangiare...
55
00:05:01,176 --> 00:05:03,455
e qualcosa da indossare che sia un po' più...
56
00:05:04,670 --> 00:05:05,677
ebbene...
57
00:05:05,678 --> 00:05:07,107
un po' di più.
58
00:05:07,754 --> 00:05:09,302
E lui?
59
00:05:10,225 --> 00:05:13,106
- Posso farcela da solo.
- No, sei ferito.
60
00:05:13,107 --> 00:05:14,832
Ieri gli hanno sparato.
61
00:05:15,256 --> 00:05:17,842
- Me la caverò.
- No, invece.
62
00:05:19,220 --> 00:05:20,985
Gli ho fasciato la spalla...
63
00:05:21,079 --> 00:05:25,275
ma non ho potuto pulire per bene la ferita.
Devo occuparmene prima che s'infetti.
64
00:05:27,395 --> 00:05:29,852
Voglio dire... che s'infiammi.
65
00:05:30,296 --> 00:05:32,615
Sapete, con febbre e gonfiore.
66
00:05:33,499 --> 00:05:34,532
Oh, aye.
67
00:05:35,822 --> 00:05:37,527
Capisco bene cosa vuoi dire.
68
00:05:39,761 --> 00:05:42,751
Ma intendi dire che sai come si fa?
69
00:05:45,375 --> 00:05:46,844
Sei un'incantatrice, allora?
70
00:05:48,568 --> 00:05:49,661
Una Beaton?
71
00:05:51,810 --> 00:05:53,279
Qualcosa del genere.
72
00:05:55,003 --> 00:05:56,003
Jamie.
73
00:05:56,980 --> 00:05:58,270
Hai sentito la signora.
74
00:05:58,477 --> 00:05:59,748
Hai bisogno di cure.
75
00:06:00,652 --> 00:06:01,652
Da questa parte.
76
00:06:04,971 --> 00:06:06,756
Andiamo via da questa pioggia.
77
00:06:25,430 --> 00:06:28,851
Come hai chiesto, aglio e hamamelis
in cui bollire le pezze.
78
00:06:28,852 --> 00:06:32,197
Ho portato anche l'infuso
di consolida e corteccia di ciliegio.
79
00:06:32,458 --> 00:06:33,690
Perfetto.
80
00:06:35,661 --> 00:06:38,296
Chiama, se ti serve altro.
81
00:06:41,226 --> 00:06:43,327
Lo farò. Grazie, signora FitzGibbons.
82
00:06:44,127 --> 00:06:46,407
Mi chiamano tutti signora Fitz.
83
00:06:47,340 --> 00:06:49,026
Puoi farlo anche tu.
84
00:07:17,347 --> 00:07:18,598
Giubbe rosse.
85
00:07:21,123 --> 00:07:23,852
Mi hanno frustato due volte
nell'arco di una settimana.
86
00:07:24,664 --> 00:07:26,844
L'avrebbero fatto anche due volte
nello stesso giorno...
87
00:07:27,056 --> 00:07:28,564
se non avessero temuto di uccidermi.
88
00:07:29,468 --> 00:07:31,688
A frustare un morto non si prova gioia.
89
00:07:33,671 --> 00:07:37,116
- Non penso che nessuno lo farebbe per gioia.
- Ebbene...
90
00:07:38,059 --> 00:07:42,928
Randall magari non scoppiava di gioia, ma
di sicuro era molto compiaciuto di se stesso.
91
00:07:43,536 --> 00:07:46,561
Che goffa. Dovrò farlo bollire di nuovo.
92
00:07:54,063 --> 00:07:55,433
Perché ti hanno frustato?
93
00:07:58,254 --> 00:07:59,782
La prima volta per...
94
00:08:00,181 --> 00:08:01,749
essere fuggito da Fort William.
95
00:08:02,336 --> 00:08:03,904
La seconda per furto.
96
00:08:04,807 --> 00:08:06,731
O, per lo meno, l'accusa era quella.
97
00:08:08,257 --> 00:08:10,576
Perché stavi scappando, tanto per cominciare?
98
00:08:12,359 --> 00:08:14,194
Mi tenevano prigioniero.
99
00:08:14,712 --> 00:08:16,181
Questo l'avevo capito.
100
00:08:18,330 --> 00:08:19,344
Perché?
101
00:08:19,822 --> 00:08:21,133
Con quale accusa?
102
00:08:22,768 --> 00:08:23,802
Ah, quello.
103
00:08:24,508 --> 00:08:26,688
Penso fosse ostruzionismo.
104
00:08:27,939 --> 00:08:29,679
Ostruzionismo? Che cos'è?
105
00:08:29,680 --> 00:08:32,116
Non sembra un crimine grave.
106
00:08:32,684 --> 00:08:33,684
Ebbene...
107
00:08:34,518 --> 00:08:38,280
suppongo sia quello
che gli inglesi decidono che sia.
108
00:08:41,284 --> 00:08:42,436
E' stato...
109
00:08:43,636 --> 00:08:45,540
circa quattro anni fa.
110
00:08:48,272 --> 00:08:51,085
Avevano introdotto un'imposta su tutti
i proprietari terrieri della regione.
111
00:08:52,107 --> 00:08:55,116
Inviavano piccoli contingenti di soldati...
112
00:08:55,117 --> 00:08:59,433
per raccogliere cibo, cavalli
come mezzo di trasporto, cose del genere.
113
00:09:00,969 --> 00:09:02,932
Aye, era un giorno d'ottobre.
114
00:09:03,079 --> 00:09:05,477
Il capitano Randall arrivò da noi.
115
00:09:08,170 --> 00:09:11,616
Mio padre non c'era.
Era andato a un funerale.
116
00:09:14,130 --> 00:09:16,410
Ero nei campi, quando sentii gridare.
117
00:09:24,884 --> 00:09:25,884
Jenny!
118
00:09:27,711 --> 00:09:28,844
Jenny, scappa!
119
00:09:38,337 --> 00:09:39,944
Rifletti con attenzione.
120
00:09:53,253 --> 00:09:55,071
Mi arrendo, signore.
121
00:09:57,617 --> 00:09:58,617
Ora...
122
00:09:59,357 --> 00:10:00,944
ora lascia andare mia sorella.
123
00:10:01,094 --> 00:10:02,308
Tua sorella?
124
00:10:03,921 --> 00:10:05,370
Interessante.
125
00:10:18,040 --> 00:10:19,232
E'...
126
00:10:19,532 --> 00:10:20,843
è bella.
127
00:10:22,893 --> 00:10:24,382
Le darò uno sguardo più da vicino.
128
00:10:26,896 --> 00:10:27,989
No!
129
00:10:28,194 --> 00:10:29,194
No!
130
00:10:35,935 --> 00:10:37,266
Tienigli su la testa.
131
00:10:45,118 --> 00:10:46,844
Voleva mandare un messaggio.
132
00:10:48,380 --> 00:10:51,806
"Questo è quello che ottieni,
quando ti ribelli agli inglesi."
133
00:11:27,774 --> 00:11:29,322
Vuoi vederne ancora?
134
00:11:29,533 --> 00:11:32,280
O preferisci entrare in casa
e offrirmi un passatempo migliore?
135
00:11:32,281 --> 00:11:33,513
Non andare con lui!
136
00:11:34,792 --> 00:11:37,605
Nemmeno se dovesse tagliarmi la gola
proprio davanti a te.
137
00:11:51,111 --> 00:11:52,111
Quindi...
138
00:11:54,413 --> 00:11:55,684
è andata con lui.
139
00:11:59,073 --> 00:12:00,731
Ha pensato che mi avrebbe ucciso, e...
140
00:12:01,516 --> 00:12:03,341
forse aveva ragione.
141
00:12:04,640 --> 00:12:06,682
Non so cosa sia accaduto, dopo.
142
00:12:07,803 --> 00:12:09,548
Ma quando mi sono svegliato, ero...
143
00:12:09,676 --> 00:12:12,963
legato su un carro con le galline,
sulla strada per Fort William.
144
00:12:13,605 --> 00:12:14,678
Mi dispiace tanto.
145
00:12:14,989 --> 00:12:16,932
Dev'essere stato terribile, per te.
146
00:12:17,084 --> 00:12:18,296
Aye.
147
00:12:19,160 --> 00:12:21,261
I polli sono una pessima compagnia.
148
00:12:25,867 --> 00:12:29,708
Non muoverlo, te lo fascio al fianco.
149
00:12:32,139 --> 00:12:33,904
Stai fermo.
150
00:12:42,265 --> 00:12:43,813
Sei una donna buona.
151
00:12:44,519 --> 00:12:46,067
Hai un tocco gentile.
152
00:12:51,874 --> 00:12:53,857
Tuo marito è un uomo fortunato.
153
00:13:03,093 --> 00:13:04,602
Mio marito...
154
00:13:05,515 --> 00:13:07,636
Cosa stava passando Frank?
155
00:13:09,271 --> 00:13:11,926
Sua moglie sparisce nel nulla.
156
00:13:12,444 --> 00:13:14,981
Senza una parola, senza una spiegazione.
157
00:13:16,013 --> 00:13:17,699
Sarà stato assalito dalla paura.
158
00:13:18,187 --> 00:13:20,071
Forse ero stata rapita.
159
00:13:20,283 --> 00:13:22,586
- Forse ero morta.
- Claire!
160
00:13:22,587 --> 00:13:24,115
O, peggio ancora...
161
00:13:24,761 --> 00:13:27,792
- l'avevo lasciato per un altro uomo.
- Signora Randall!
162
00:13:29,506 --> 00:13:30,540
Claire!
163
00:13:34,559 --> 00:13:35,559
Signora...
164
00:13:37,722 --> 00:13:39,171
signora Beauchamp,
ho detto qualcosa di sbagliato?
165
00:13:42,724 --> 00:13:43,817
Sto bene.
166
00:13:46,860 --> 00:13:48,902
Stavo solo pensando a mio marito.
167
00:13:54,133 --> 00:13:55,133
Ragazza mia...
168
00:13:57,528 --> 00:13:59,017
non è in vita?
169
00:14:03,943 --> 00:14:04,977
No, in realtà.
170
00:14:07,883 --> 00:14:09,134
Non è in vita.
171
00:14:19,261 --> 00:14:21,936
Su, non piangere.
172
00:14:41,574 --> 00:14:43,636
Scusami, non intendevo...
173
00:14:51,345 --> 00:14:53,091
Non devi aver paura di me...
174
00:14:54,370 --> 00:14:55,987
né di nessun altro qui...
175
00:14:57,662 --> 00:14:59,091
finché sono con te.
176
00:15:01,220 --> 00:15:02,729
E quando non sei con me?
177
00:15:05,896 --> 00:15:08,392
Non dimenticare che sei inglese...
178
00:15:08,619 --> 00:15:11,096
in un posto in cui non è bello esserlo.
179
00:15:16,477 --> 00:15:17,926
Grazie, lo farò.
180
00:15:18,528 --> 00:15:19,562
Sta' attenta.
181
00:15:24,884 --> 00:15:26,037
Dormi un po', ora.
182
00:15:26,901 --> 00:15:28,073
Sarai esausta.
183
00:15:31,452 --> 00:15:34,087
Penso che qualcuno
vorrà parlare con te, presto.
184
00:15:37,156 --> 00:15:38,585
Hai ragione, suppongo.
185
00:15:57,068 --> 00:15:59,269
Devi alzarti, ora! Su!
186
00:16:00,113 --> 00:16:01,113
Alzati!
187
00:16:05,545 --> 00:16:08,694
Hai dormito tutto il giorno,
sono quasi le cinque.
188
00:16:13,757 --> 00:16:16,194
Ti ho messo un po' di brodo
vicino al focolare.
189
00:16:20,607 --> 00:16:22,075
Alzati!
190
00:16:29,785 --> 00:16:30,858
Grazie.
191
00:16:46,611 --> 00:16:47,882
Su!
192
00:16:54,528 --> 00:16:57,341
Che razza di corsetto è?
193
00:16:59,589 --> 00:17:00,999
E' un reggiseno.
194
00:17:03,499 --> 00:17:04,948
Viene dalla Francia.
195
00:17:28,206 --> 00:17:29,675
Belle strette.
196
00:17:55,898 --> 00:17:56,971
Ecco.
197
00:17:57,202 --> 00:18:00,510
Ora sei pronta per incontrare Lui.
198
00:18:22,651 --> 00:18:27,520
Se dovevo sopravvivere, dovevo
ambientarmi il prima possibile.
199
00:18:28,315 --> 00:18:30,970
Sapevo dove fossi, ma in che epoca?
200
00:18:31,844 --> 00:18:36,179
Dai vestiti e dalle armi, sapevo che era
molto probabilmente il diciottesimo secolo.
201
00:18:42,440 --> 00:18:44,343
1743.
202
00:18:44,742 --> 00:18:47,337
La Scozia era sicuramente
già parte della Gran Bretagna.
203
00:18:47,470 --> 00:18:49,512
Vedo che avete conosciuto i miei amici.
204
00:18:52,318 --> 00:18:54,637
Perdonatemi se mi sono permessa.
205
00:19:06,257 --> 00:19:08,279
Qualche vecchio compagno...
206
00:19:09,528 --> 00:19:11,623
e qualche nuova conoscenza...
207
00:19:11,624 --> 00:19:13,844
con segreti ancora da svelare...
208
00:19:14,723 --> 00:19:17,061
ma tutti amici, ciononostante.
209
00:19:17,584 --> 00:19:18,994
Vi do il benvenuto, signora.
210
00:19:19,581 --> 00:19:22,394
Il mio nome è Colum ban Campbell MacKenzie.
211
00:19:23,549 --> 00:19:24,992
Laird di questo castello.
212
00:19:26,851 --> 00:19:27,964
Prego.
213
00:19:33,167 --> 00:19:35,189
1743.
214
00:19:35,436 --> 00:19:37,932
Decenni prima della Rivoluzione Americana.
215
00:19:38,085 --> 00:19:41,099
Inghilterra e Francia
erano in guerra, di nuovo.
216
00:19:41,100 --> 00:19:43,616
Uno degli Hannover era sul trono.
217
00:19:43,808 --> 00:19:45,217
Ma quale?
218
00:19:49,269 --> 00:19:52,834
Sono venuto a conoscenza
che mio fratello e i suoi uomini...
219
00:19:53,238 --> 00:19:55,155
vi hanno trovata mentre eravate...
220
00:19:55,156 --> 00:19:57,072
piuttosto in difficoltà.
221
00:19:57,073 --> 00:19:58,423
"Piuttosto"?
222
00:19:59,310 --> 00:20:02,321
Sono stata attaccata
e quasi violentata da un soldato di...
223
00:20:02,888 --> 00:20:04,634
Re Giorgio II.
224
00:20:06,071 --> 00:20:08,074
E a parte questa...
225
00:20:08,226 --> 00:20:12,789
questa tentata violenza,
avete subito altre molestie?
226
00:20:12,803 --> 00:20:13,803
No.
227
00:20:14,414 --> 00:20:18,393
Vi prego di ringraziare da parte mia vostro
fratello per avermi gentilmente accompagnata.
228
00:20:23,038 --> 00:20:27,966
Avrò senz'altro bisogno che sia organizzato
il mio ritorno a Inverness il prima possibile.
229
00:20:29,775 --> 00:20:31,955
Sono sicuro che riusciremo
a organizzare qualcosa.
230
00:20:32,364 --> 00:20:36,806
Ma vorrei sapere con esattezza...
231
00:20:37,195 --> 00:20:41,524
come mai una signora come voi
stesse girovagando per il bosco,
232
00:20:41,525 --> 00:20:44,061
con indosso nient'altro che la sottoveste.
233
00:20:44,699 --> 00:20:48,712
Ho seguito un corso su come rispondere
a un interrogatorio, durante l'addestramento.
234
00:20:48,713 --> 00:20:53,299
E il principio di base
è dire sempre la verità, se è possibile...
235
00:20:53,300 --> 00:20:56,160
alterando soltanto i dettagli
che vanno tenuti segreti.
236
00:20:56,161 --> 00:20:58,554
Sono una vedova dell'Oxfordshire.
237
00:20:59,611 --> 00:21:03,867
Stavo viaggiando con un servitore
per andare a trovare dei parenti in Francia.
238
00:21:03,970 --> 00:21:06,035
Siamo stati sorpresi da un gruppo di banditi.
239
00:21:06,817 --> 00:21:08,305
Sono riuscita a...
240
00:21:08,447 --> 00:21:12,229
sfuggire ai banditi, ma ho dovuto
abbandonare il cavallo e i bagagli.
241
00:21:12,619 --> 00:21:14,522
Vagando per i boschi...
242
00:21:15,268 --> 00:21:18,781
sono stata improvvisamente aggredita
dal capitano Jack Randall.
243
00:21:18,782 --> 00:21:20,429
Credo che lo conosciate già.
244
00:21:23,581 --> 00:21:25,050
Durante questo...
245
00:21:25,460 --> 00:21:27,304
spiacevole incontro...
246
00:21:27,792 --> 00:21:29,736
mi è stato sottratto l'abito.
247
00:21:31,934 --> 00:21:34,826
E' vero che il capitano Randall...
248
00:21:34,919 --> 00:21:37,218
ha una certa reputazione.
249
00:21:38,590 --> 00:21:40,217
Ma è un ufficiale.
250
00:21:40,527 --> 00:21:41,601
Un gentiluomo.
251
00:21:43,256 --> 00:21:47,018
E voi dite che un ufficiale del re...
252
00:21:47,234 --> 00:21:51,702
ha deciso di abusare di una signora
sola e sperduta nel bosco...
253
00:21:51,703 --> 00:21:53,111
senza una buona ragione.
254
00:21:55,142 --> 00:21:56,334
Può mai esserci...
255
00:21:56,397 --> 00:21:58,380
una valida giustificazione per uno stupro...
256
00:21:58,532 --> 00:22:00,298
signor MacKenzie?
257
00:22:02,101 --> 00:22:04,301
Vi chiedo perdono, signora.
258
00:22:06,153 --> 00:22:09,065
Mi sono espresso in maniera spiacevole.
259
00:22:11,028 --> 00:22:12,319
Non vi preoccupate.
260
00:22:13,440 --> 00:22:15,225
Pensavo stessimo discutendo...
261
00:22:15,417 --> 00:22:17,716
del mio viaggio di ritorno a Inverness.
262
00:22:19,130 --> 00:22:20,130
Aye.
263
00:22:21,502 --> 00:22:22,885
Uno stagnino...
264
00:22:22,886 --> 00:22:24,651
di nome Sean Petrie...
265
00:22:25,337 --> 00:22:28,084
sarà qui sabato prossimo.
266
00:22:28,085 --> 00:22:32,040
Si ferma a Leoch una volta al mese,
andando verso Inverness.
267
00:22:32,122 --> 00:22:35,686
E ha spesso spazio per uno o due passeggeri.
268
00:22:37,726 --> 00:22:39,155
Sabato prossimo...
269
00:22:39,545 --> 00:22:40,678
Perdonatemi...
270
00:22:41,146 --> 00:22:43,564
ho perso la cognizione del tempo
in questa confusione.
271
00:22:43,736 --> 00:22:46,450
Non preoccupatevi. E' tra cinque giorni.
272
00:22:51,291 --> 00:22:52,582
Nel frattempo...
273
00:22:56,683 --> 00:23:00,227
Vi offro l'ospitalità
della nostra umile dimora.
274
00:23:02,090 --> 00:23:03,143
Grazie.
275
00:23:08,673 --> 00:23:10,194
Cinque giorni...
276
00:23:10,195 --> 00:23:15,598
cinque giorni e sarei tornata a Inverness,
e poi alle pietre di Craigh na Dun...
277
00:23:15,928 --> 00:23:18,247
E, se tutto fosse andato bene...
di nuovo a casa.
278
00:23:20,855 --> 00:23:22,976
Sapevo qualcosa di quel periodo.
279
00:23:23,208 --> 00:23:25,764
La politica, la gente, gli abiti...
280
00:23:26,618 --> 00:23:29,925
persino alcune delle loro
espressioni colloquiali mi erano familiari.
281
00:23:31,555 --> 00:23:33,492
Ma erano tutte informazioni di seconda mano,
282
00:23:33,493 --> 00:23:36,563
acquisite da libri, musei, dipinti...
283
00:23:37,946 --> 00:23:42,123
Era come atterrare in un mondo alieno,
visto solo dal telescopio.
284
00:23:48,216 --> 00:23:49,803
Aye, ragazzi...
285
00:23:50,351 --> 00:23:52,684
due contro uno, eh? Non è corretto.
286
00:23:52,685 --> 00:23:54,503
Facciamo due contro due, va bene?
287
00:23:54,675 --> 00:23:55,675
Dove andate?
288
00:23:56,059 --> 00:23:58,727
Ora tu, in duello. Avanti, Hamish.
289
00:23:58,728 --> 00:24:01,120
Facci vedere cosa sai fare.
Oh, che bravo ragazzo!
290
00:24:01,121 --> 00:24:03,298
Oh, molto bene!
291
00:24:03,299 --> 00:24:04,352
Sei molto veloce!
292
00:24:07,095 --> 00:24:10,060
Non ucciderai un uomo disarmato...
oh, no!
293
00:24:10,061 --> 00:24:12,478
Ma non è affatto morto!
294
00:24:15,345 --> 00:24:17,190
Ma poi inizi a chiederti...
295
00:24:17,579 --> 00:24:22,211
se la vita in questo mondo alieno
non sia poi così diversa, dopotutto.
296
00:25:47,664 --> 00:25:48,994
Permettetemi.
297
00:25:55,305 --> 00:25:56,378
Grazie.
298
00:26:04,675 --> 00:26:07,542
Vi presento mia moglie, Letitia. Letitia...
299
00:26:07,543 --> 00:26:10,265
lei è Claire Beauchamp,
una signora inglese...
300
00:26:10,266 --> 00:26:13,117
- dell'Oxfordshire.
- Piacere di conoscervi.
301
00:26:13,118 --> 00:26:14,587
Il piacere è mio.
302
00:26:14,739 --> 00:26:18,831
Spero che gli alloggi che vi ha assegnato
la signora FitzGibbons siano confortevoli.
303
00:26:18,832 --> 00:26:21,032
Certo. Lei è un portento!
304
00:26:21,105 --> 00:26:24,299
Il vero portento è come riesca
a preparare delle focacce così
305
00:26:24,300 --> 00:26:27,017
con quella razza di forni
che abbiamo nelle cucine.
306
00:26:40,541 --> 00:26:41,950
Come mai Beauchamp?
307
00:26:44,211 --> 00:26:45,541
Come, prego?
308
00:26:45,590 --> 00:26:49,372
Mi chiedevo perché vi fate chiamare
Claire Beauchamp.
309
00:26:50,621 --> 00:26:52,189
E' il mio nome.
310
00:26:52,697 --> 00:26:55,728
Ma se la vostra famiglia è francese...
311
00:26:55,934 --> 00:26:58,589
non si dovrebbe pronunciare
più correttamente...
312
00:26:58,603 --> 00:26:59,815
"Beauchamp"?
313
00:27:02,565 --> 00:27:03,565
Beh...
314
00:27:04,225 --> 00:27:07,112
i legami che abbiamo con la Francia
sono antichi, ma...
315
00:27:07,113 --> 00:27:08,481
non stretti.
316
00:27:09,820 --> 00:27:13,894
Immagino che, a un certo punto, un antenato
abbia deciso di usare la pronuncia inglese.
317
00:27:16,280 --> 00:27:20,042
E da quale parte della Francia venivano,
i vostri antenati?
318
00:27:21,648 --> 00:27:23,789
I miei parenti erano del nord.
319
00:27:24,079 --> 00:27:25,311
Vicino a Compiègne.
320
00:27:26,511 --> 00:27:27,722
Compiègne?
321
00:27:32,773 --> 00:27:35,764
Spero che il signor MacTavish
si senta meglio.
322
00:27:35,936 --> 00:27:38,670
- Il signor MacTavish?
- Parla del giovane Jamie.
323
00:27:38,840 --> 00:27:40,763
Jamie? Perché?
324
00:27:40,764 --> 00:27:44,407
- Cos'ha il ragazzo?
- Si è fatto solo un graffietto.
325
00:27:45,568 --> 00:27:46,596
Dov'è adesso, Dougal?
326
00:27:46,597 --> 00:27:49,604
L'ho mandato alle stalle,
ad aiutare Alec il Vecchio con i cavalli.
327
00:27:50,231 --> 00:27:51,423
Le stalle?
328
00:27:51,670 --> 00:27:54,185
E' il posto più adatto per lui,
viste le circostanze.
329
00:27:54,259 --> 00:27:56,030
Non volevo che stesse dentro le mura.
330
00:28:00,319 --> 00:28:01,728
Ma la decisione è tua...
331
00:28:03,338 --> 00:28:05,222
se non sei d'accordo con i miei ordini.
332
00:28:08,434 --> 00:28:10,934
No, penso che là andrà bene.
333
00:28:10,935 --> 00:28:13,214
Portateci una bottiglia di vino del Reno.
334
00:28:19,006 --> 00:28:20,089
Aye...
335
00:28:20,390 --> 00:28:23,123
questo non si trova, nell'Oxfordshire.
336
00:28:29,790 --> 00:28:31,911
Andate a Compiègne, allora?
337
00:28:32,844 --> 00:28:34,629
A Compiègne, sì.
338
00:28:40,683 --> 00:28:43,002
E' una splendida città, vero?
339
00:28:45,101 --> 00:28:46,940
Non saprei,
340
00:28:46,941 --> 00:28:49,480
non ci sono mai stata.
341
00:28:49,481 --> 00:28:50,988
E' la prima visita?
342
00:28:52,955 --> 00:28:53,955
Sì.
343
00:28:55,999 --> 00:28:58,120
Starete dai vostri parenti?
344
00:29:00,101 --> 00:29:02,875
- Lontani parenti.
- Non li avete mai incontrati?
345
00:29:06,042 --> 00:29:08,519
No, ma non vedo l'ora di farlo.
346
00:29:08,968 --> 00:29:11,504
Un'occasione gioiosa, immagino.
347
00:29:13,976 --> 00:29:15,603
Lo spero molto.
348
00:29:23,633 --> 00:29:24,845
Ciao.
349
00:29:25,796 --> 00:29:27,206
Mi chiamo Claire.
350
00:29:29,252 --> 00:29:30,561
Avanti!
351
00:29:30,595 --> 00:29:31,884
Dille come ti chiami.
352
00:29:32,730 --> 00:29:35,820
- Hamish.
- E' un piacere conoscerti, Hamish.
353
00:29:36,081 --> 00:29:39,203
Ti ho visto giocare in cortile
con tuo padre, prima.
354
00:29:39,204 --> 00:29:40,396
Con mio padre?
355
00:29:40,964 --> 00:29:44,415
Sì, Dougal, sicuramente ricordate.
Lo stavate facendo volteggiare.
356
00:29:58,192 --> 00:29:59,343
Scusatemi...
357
00:30:01,415 --> 00:30:03,101
pare che abbia commesso un errore.
358
00:30:03,367 --> 00:30:07,180
- Sono figlio ed erede di Colum MacKenzie.
- Proprio così.
359
00:30:17,536 --> 00:30:20,105
Temo che la tensione degli ultimi giorni...
360
00:30:20,106 --> 00:30:22,009
si stia facendo sentire.
361
00:30:24,549 --> 00:30:26,828
Se volete scusarmi...
362
00:30:27,984 --> 00:30:30,085
gradirei ritirarmi presto, stanotte.
363
00:30:34,894 --> 00:30:36,579
Buonanotte, allora...
364
00:30:38,526 --> 00:30:39,994
signora Beauchamp.
365
00:30:56,383 --> 00:30:57,983
Frank avrebbe riso...
366
00:30:57,984 --> 00:31:00,671
e detto che ero cascata
nel trucco più vecchio del mondo.
367
00:31:00,672 --> 00:31:02,649
Offrire da mangiare e da bere al soggetto,
368
00:31:02,650 --> 00:31:05,361
ma, nel frattempo,
continuare con l'interrogatorio.
369
00:31:05,980 --> 00:31:10,711
Dovevo fare più attenzione,
se volevo sopravvivere altri cinque giorni.
370
00:31:30,847 --> 00:31:32,693
Ti sei persa la colazione.
371
00:31:35,228 --> 00:31:36,912
E' rimasto del porridge.
372
00:31:39,198 --> 00:31:40,509
Vuoi che te lo riscaldi?
373
00:31:40,542 --> 00:31:42,700
No, io...
374
00:31:43,145 --> 00:31:46,889
pensavo che dovrei cambiare la benda
sulla spalla del signor MacTavish.
375
00:31:48,021 --> 00:31:49,022
Jamie.
376
00:31:52,451 --> 00:31:54,709
Dove posso trovare le stalle?
377
00:31:54,921 --> 00:31:56,424
Oltre i pascoli.
378
00:31:57,573 --> 00:31:58,824
A est.
379
00:33:04,429 --> 00:33:06,542
Mi dispiace tanto!
380
00:33:12,951 --> 00:33:15,607
E' solo piena di spirito.
381
00:33:17,709 --> 00:33:19,040
E' sempre una buona cosa.
382
00:33:21,699 --> 00:33:23,964
Cosa posso fare per te, signora Beauchamp?
383
00:33:24,653 --> 00:33:28,900
Sono io a poter fare qualcosa per te.
Ho portato delle bende pulite e il pranzo.
384
00:33:31,168 --> 00:33:32,168
Aye.
385
00:33:39,190 --> 00:33:40,738
Hai un appetito notevole.
386
00:33:41,404 --> 00:33:44,379
Penso che, in mancanza d'altro,
mangeresti anche l’erba.
387
00:33:44,763 --> 00:33:45,863
L'ho fatto.
388
00:33:46,661 --> 00:33:49,123
Non ha un cattivo sapore,
ma non riempie tanto.
389
00:33:50,239 --> 00:33:53,625
- L'hai mangiata sul serio?
- Aye.
390
00:33:56,199 --> 00:33:57,427
In inverno.
391
00:33:58,532 --> 00:33:59,782
Due anni fa.
392
00:34:00,252 --> 00:34:02,927
Non ero messo bene, sai?
Eravamo nei boschi...
393
00:34:03,297 --> 00:34:06,264
un gruppo di ragazzi
che razziava il bestiame, e...
394
00:34:07,101 --> 00:34:09,512
stavamo tirando avanti
da una settimana e più...
395
00:34:09,513 --> 00:34:11,398
e non avevamo più cibo.
396
00:34:14,416 --> 00:34:16,229
E potrei chiederti perché...
397
00:34:16,230 --> 00:34:20,509
rubavi il bestiame e vivevi come un ladro,
invece di occuparti della tua fattoria?
398
00:34:24,606 --> 00:34:26,336
C'era una taglia sulla mia testa.
399
00:34:27,613 --> 00:34:29,498
Dieci sterline...
400
00:34:29,633 --> 00:34:31,714
Il guadagno annuale
di un contadino, da queste parti.
401
00:34:36,114 --> 00:34:39,012
Mi sembra eccessivo, per un fuggitivo.
402
00:34:40,760 --> 00:34:42,200
Non è per la fuga.
403
00:34:43,622 --> 00:34:44,714
Per omicidio.
404
00:34:46,945 --> 00:34:50,288
Ma non ho davvero commesso l'omicidio
per cui sono ricercato.
405
00:34:52,201 --> 00:34:54,776
Sei un uomo molto complicato,
signor MacTavish.
406
00:34:55,810 --> 00:34:56,810
No.
407
00:34:58,330 --> 00:35:00,385
No, in realtà, è una storia semplice.
408
00:35:02,292 --> 00:35:04,744
Ti ho detto cosa mi è successo
a Fort William.
409
00:35:06,442 --> 00:35:08,553
Non avevo potuto muovermi per...
410
00:35:08,568 --> 00:35:11,226
un giorno o due, dopo essere stato frustato
per la seconda volta.
411
00:35:11,527 --> 00:35:13,287
E avevo anche la febbre.
412
00:35:13,874 --> 00:35:16,703
Quando sono riuscito
a rimettermi in piedi, alcuni...
413
00:35:17,643 --> 00:35:19,081
alcuni amici...
414
00:35:19,765 --> 00:35:21,627
provarono a farmi uscire dalla prigione....
415
00:35:22,530 --> 00:35:24,414
ma è meglio se non dico come.
416
00:35:25,965 --> 00:35:27,306
Ci fu un po'...
417
00:35:27,960 --> 00:35:29,623
di trambusto, mentre ce ne andavamo...
418
00:35:30,258 --> 00:35:31,895
e spararono a una Giubba Rossa.
419
00:35:34,552 --> 00:35:35,918
Ma non sei stato tu.
420
00:35:37,055 --> 00:35:38,468
A dire la verità...
421
00:35:39,305 --> 00:35:42,423
ero così debole
che riuscivo appena a stare sul cavallo.
422
00:35:44,072 --> 00:35:45,512
Sono passati quattro anni.
423
00:35:45,777 --> 00:35:47,661
Sembra un sogno lontano, ma...
424
00:35:49,397 --> 00:35:50,863
ecco qui.
425
00:35:56,039 --> 00:35:58,838
Dunque il tuo vero nome non è MacTavish.
426
00:35:59,444 --> 00:36:00,444
No.
427
00:36:02,754 --> 00:36:03,946
No, non lo è.
428
00:36:05,087 --> 00:36:06,946
Una specie di nome di battaglia.
429
00:36:08,449 --> 00:36:09,449
Aye...
430
00:36:10,128 --> 00:36:11,495
se la vuoi mettere così.
431
00:36:13,243 --> 00:36:15,202
E' un'informazione di gran valore.
432
00:36:17,758 --> 00:36:18,758
Sai...
433
00:36:20,125 --> 00:36:23,344
non penso ci siano informatori
nel castello, ma...
434
00:36:23,683 --> 00:36:25,945
c'è gente in campagna a cui...
435
00:36:25,946 --> 00:36:29,533
piacerebbe guadagnare qualcosa
facendo sapere agli inglesi dove sono.
436
00:36:30,614 --> 00:36:32,538
Se sapessero che sono un ricercato.
437
00:36:36,316 --> 00:36:37,730
Colum lo sa?
438
00:36:38,021 --> 00:36:39,336
Che sono un fuorilegge?
439
00:36:41,603 --> 00:36:42,603
Aye.
440
00:36:42,988 --> 00:36:44,377
Colum lo sa.
441
00:36:45,372 --> 00:36:46,491
E anche Dougal.
442
00:36:47,523 --> 00:36:50,123
Ma sono miei zii, da parte di mia madre.
443
00:36:52,532 --> 00:36:53,824
Ora lo so anch'io.
444
00:36:55,640 --> 00:36:57,104
Perché l'hai detto a me?
445
00:36:59,223 --> 00:37:00,323
Me l'hai chiesto.
446
00:37:03,313 --> 00:37:04,876
Non è una risposta.
447
00:37:06,170 --> 00:37:07,585
Avresti potuto mentire...
448
00:37:07,777 --> 00:37:09,585
o dirmi che non erano affari miei.
449
00:37:10,224 --> 00:37:11,712
Sì, avrei potuto farlo.
450
00:37:12,125 --> 00:37:13,367
Non ci ho pensato.
451
00:37:14,213 --> 00:37:16,512
Ho deciso di fidarmi di te, invece.
452
00:37:18,883 --> 00:37:21,658
Stai lì a rimpinzarti
mentre i cavalli impazziscono.
453
00:37:21,825 --> 00:37:23,732
E quella puledra, quando la domi?
454
00:37:23,751 --> 00:37:26,551
Non prima di aver mangiato,
non voglio morire di fame.
455
00:37:32,284 --> 00:37:34,486
Sarà meglio che mi rimetta al lavoro.
456
00:37:35,397 --> 00:37:37,701
Grazie per il pranzo e per...
457
00:37:38,842 --> 00:37:43,296
Cerca solo di non farti frustare
o pugnalare, oggi. Mi accontenterei.
458
00:37:43,862 --> 00:37:45,914
Non prometto niente, Sassenach.
459
00:38:01,523 --> 00:38:02,888
Mi stai seguendo?
460
00:38:04,589 --> 00:38:06,275
E' così! Perché?
461
00:38:12,120 --> 00:38:14,842
Potresti almeno
farmi la cortesia di rispondere!
462
00:38:15,085 --> 00:38:16,920
Te l'ha chiesto Colum, di seguirmi?
463
00:38:17,574 --> 00:38:18,575
No.
464
00:38:19,008 --> 00:38:20,077
Allora Dougal?
465
00:38:21,059 --> 00:38:24,192
Sai, per essere una donna,
fai davvero molte domande.
466
00:38:24,193 --> 00:38:26,990
- Così mi hanno detto.
- Non ho risposte da darti, però.
467
00:38:27,032 --> 00:38:29,756
Sono gli occhi di Dougal, non la sua testa.
468
00:38:30,067 --> 00:38:35,161
Ma ti avverto, signora...
questi occhi non si staccheranno da te...
469
00:38:35,162 --> 00:38:37,343
finché non lo ordinerà la testa.
470
00:38:41,651 --> 00:38:43,483
Potrebbe andarti peggio!
471
00:38:43,552 --> 00:38:46,004
Divido i turni di guardia con Angus...
472
00:38:46,040 --> 00:38:48,640
e lui non è affascinante come con me.
473
00:38:48,832 --> 00:38:51,401
Passa più tempo ubriaco che sobrio.
474
00:38:51,402 --> 00:38:56,227
E' famoso per fornicare con le signore,
e, quando non ne trova, con le bestiole.
475
00:38:56,836 --> 00:39:00,747
Ti suggerisco di apprezzare la mia compagnia,
perché ti mancherò...
476
00:39:00,748 --> 00:39:05,086
quando ti sentirai l'alito disgustoso
di quel bastardo sul collo.
477
00:39:05,723 --> 00:39:06,736
Adorabile!
478
00:39:06,737 --> 00:39:11,764
Sei fortunata, preferisce donne
che puzzano di fattoria.
479
00:39:11,765 --> 00:39:14,637
- Allora mi laverò regolarmente.
- Aye!
480
00:39:14,656 --> 00:39:16,490
Così non saprà che farsene, di te.
481
00:39:18,449 --> 00:39:21,710
E' chiaro che sono sospettata di qualcosa,
altrimenti non mi faresti seguire.
482
00:39:21,711 --> 00:39:25,839
Puoi darmi un'idea
di quello di cui mi sospetti, o è troppo...
483
00:39:28,945 --> 00:39:31,781
Sospetto che tu sia una spia inglese.
484
00:39:32,862 --> 00:39:34,153
Una spia?
485
00:39:34,963 --> 00:39:38,230
- Io?
- Non hai detto la verità su chi e cosa sei.
486
00:39:38,367 --> 00:39:39,830
Di questo sono sicuro.
487
00:39:41,723 --> 00:39:43,716
E finché non sarò sicuro su di te,
488
00:39:43,717 --> 00:39:45,798
ti farò sorvegliare giorno e notte.
489
00:39:46,732 --> 00:39:48,245
Ora sai come la penso.
490
00:39:48,425 --> 00:39:49,691
Molto bene.
491
00:39:50,625 --> 00:39:54,683
Ma penso che scoprirai che non farò nulla
di interessante, nei prossimi quattro giorni.
492
00:39:55,097 --> 00:39:58,613
- Spero che le tue spie ti raccontino tutto!
- Quattro giorni?
493
00:40:00,819 --> 00:40:01,820
Sì.
494
00:40:02,894 --> 00:40:05,373
Parto con il signor Petrie, sabato.
495
00:40:05,532 --> 00:40:06,742
Perdonami...
496
00:40:06,743 --> 00:40:09,146
pensavo che tuo fratello te l'avesse detto.
497
00:40:09,844 --> 00:40:12,296
Forse non sai come la pensa lui!
498
00:40:20,507 --> 00:40:24,658
Nei pochi giorni che restavano, avevo deciso
di continuare a fare le solite cose...
499
00:40:25,221 --> 00:40:29,008
per tenere la mente occupata
mentre aspettavo l'arrivo dello stagnino...
500
00:40:29,165 --> 00:40:33,394
e per non dare agli uomini di Dougal
niente di interessante da raccontare.
501
00:40:41,475 --> 00:40:44,988
La signora Fitz mi aveva incaricato
di raccogliere cibo per le cucine.
502
00:40:46,702 --> 00:40:51,032
Toccare di nuovo delle piante
mi dava un senso di piacere e tranquillità.
503
00:40:51,990 --> 00:40:55,054
Mi sentivo soddisfatta,
aiutandole a crescere floride
504
00:40:57,192 --> 00:40:59,075
Quelli sono velenosi!
505
00:41:02,764 --> 00:41:04,623
Mi dispiace, non volevo ridere.
506
00:41:06,588 --> 00:41:08,349
Immagino che fosse divertente...
507
00:41:08,442 --> 00:41:09,757
visto da lì.
508
00:41:10,270 --> 00:41:14,008
Grazie per avermi avvisata,
ma so che quei funghi sono velenosi.
509
00:41:14,193 --> 00:41:16,275
Chi vuoi farci fuori?
510
00:41:16,560 --> 00:41:18,220
Tuo marito, per caso?
511
00:41:18,561 --> 00:41:20,964
Dimmi se funziona, e proverò col mio.
512
00:41:24,308 --> 00:41:25,451
In realtà...
513
00:41:25,915 --> 00:41:28,805
il cappello di questi funghi è velenoso...
514
00:41:28,806 --> 00:41:31,526
una volta essiccati,
ci si può ricavare una polvere...
515
00:41:32,031 --> 00:41:35,321
molto efficace per limitare le perdite
di sangue, se applicata sulla ferita.
516
00:41:35,762 --> 00:41:36,929
Interessante.
517
00:41:39,390 --> 00:41:41,390
Sono Geillis, Geillis Duncan.
518
00:41:41,391 --> 00:41:43,763
Mi dispiace, avrei dovuto presentarmi.
519
00:41:43,764 --> 00:41:46,042
- Sono...
- So chi sei, Claire.
520
00:41:46,320 --> 00:41:49,833
Al villaggio non si parla che di te,
da quando sei arrivata al castello.
521
00:41:52,023 --> 00:41:53,734
E cosa dicono di me?
522
00:41:54,117 --> 00:41:56,916
Che potresti essere una spia degli inglesi.
523
00:42:09,710 --> 00:42:10,710
Sai...
524
00:42:11,217 --> 00:42:13,274
quelli possono provocarla,
una perdita di sangue.
525
00:42:14,028 --> 00:42:16,726
Per sbarazzarti di un bambino che non vuoi...
526
00:42:16,796 --> 00:42:18,408
fanno iniziare il tuo ciclo.
527
00:42:18,692 --> 00:42:20,626
Ma solo se usati in tempo.
528
00:42:20,694 --> 00:42:24,531
Usati tardi, possono far morire
anche te col bambino.
529
00:42:26,229 --> 00:42:30,337
Le ragazze del villaggio vengono da me
ogni tanto, per queste cose.
530
00:42:32,153 --> 00:42:33,840
Dicono che io sia una strega.
531
00:42:34,841 --> 00:42:35,885
E' vero?
532
00:42:37,041 --> 00:42:38,084
Non direi.
533
00:42:40,074 --> 00:42:41,136
Anche se...
534
00:42:41,137 --> 00:42:42,403
so...
535
00:42:42,415 --> 00:42:46,523
trasformare i rospi in piccioni
con la betonica.
536
00:42:51,695 --> 00:42:54,766
Dovresti venire a trovarmi,
qualche volta, al villaggio.
537
00:42:55,439 --> 00:43:00,016
Ho un armadietto pieno di pozioni
e medicinali che sono certa ti piacerebbe.
538
00:43:00,838 --> 00:43:03,612
Ma spero di vederti stasera, nel salone.
539
00:43:03,680 --> 00:43:04,682
Il salone?
540
00:43:13,670 --> 00:43:19,039
Dopo una settimana, avevo diagnosticato
a Colum la sindrome di Toulouse-Lautrec...
541
00:43:21,590 --> 00:43:23,992
chiamata così per il suo malato più famoso,
542
00:43:24,011 --> 00:43:26,810
che, come dovetti ricordarmi,
non esisteva ancora.
543
00:43:27,459 --> 00:43:30,851
Era una malattia degenerativa
delle ossa e del tessuto connettivo.
544
00:43:38,048 --> 00:43:40,080
Lautrec morì a 38 anni.
545
00:43:40,099 --> 00:43:43,169
E, viste le condizioni della medicina
nel diciottesimo secolo...
546
00:43:43,571 --> 00:43:47,061
Colum MacKenzie era vivo per miracolo.
547
00:43:50,013 --> 00:43:53,362
I signori William Talbot e Fingal Duncan...
548
00:43:53,363 --> 00:43:55,037
venite avanti.
549
00:44:02,257 --> 00:44:03,770
Sono vicini di casa.
550
00:44:04,234 --> 00:44:06,810
E stanno litigando per una mucca.
551
00:44:07,496 --> 00:44:08,737
Una mucca?
552
00:44:21,734 --> 00:44:23,910
Ha detto... beh...
553
00:44:24,053 --> 00:44:26,277
- vediamo...
- Non fa niente.
554
00:44:26,278 --> 00:44:29,581
- Perderebbe qualcosa traducendo, temo.
- Kyle Ferguson,
555
00:44:29,582 --> 00:44:32,003
vieni avanti e presentati.
556
00:44:41,190 --> 00:44:43,469
Litigano per una questione di proprietà.
557
00:45:06,223 --> 00:45:09,592
Il padre l'accusa di comportamento libertino.
558
00:45:16,475 --> 00:45:20,632
Il padre vuole che MacKenzie
la punisca per aver disubbidito.
559
00:45:45,882 --> 00:45:47,389
No, no!
560
00:46:17,387 --> 00:46:19,709
Si è offerto di essere punito
al posto della ragazza.
561
00:46:19,710 --> 00:46:20,928
Cosa?
562
00:46:21,391 --> 00:46:23,473
Ma... è ancora ferito!
563
00:46:29,539 --> 00:46:31,162
Ne stanno discutendo.
564
00:46:55,159 --> 00:46:56,161
E' d'accordo.
565
00:47:07,731 --> 00:47:09,559
Ha scelto i pugni.
566
00:47:09,560 --> 00:47:10,851
I pugni?
567
00:47:10,993 --> 00:47:12,556
Invece delle frustate.
568
00:47:15,361 --> 00:47:17,312
Se volevi essere picchiato...
569
00:47:17,313 --> 00:47:19,963
- sarei stato felice di accontentarti!
- Aye, ma...
570
00:47:20,254 --> 00:47:23,497
- tu mi avresti fatto male sul serio.
- Attento, giovanotto.
571
00:47:23,510 --> 00:47:25,245
Tuo zio sta tramando qualcosa.
572
00:48:22,349 --> 00:48:24,176
Per quanto tempo andranno avanti?
573
00:48:24,177 --> 00:48:26,104
Finché non verrà sparso del sangue.
574
00:48:26,105 --> 00:48:28,260
Di solito, quando si rompe il naso.
575
00:48:36,564 --> 00:48:38,300
E' una barbarie!
576
00:49:22,292 --> 00:49:24,077
Claire, sta' qui.
577
00:50:23,472 --> 00:50:26,196
Di qui si fa prima, e darai meno nell'occhio.
578
00:50:33,517 --> 00:50:34,517
Tieni.
579
00:50:36,897 --> 00:50:38,212
Perché l'hai fatto?
580
00:50:38,824 --> 00:50:40,510
Essere punito al posto di quella ragazza.
581
00:50:41,876 --> 00:50:42,969
La conosci?
582
00:50:47,455 --> 00:50:48,807
So chi è.
583
00:50:50,309 --> 00:50:51,970
Non le ho mai parlato, però.
584
00:50:53,892 --> 00:50:55,035
Perché, allora?
585
00:50:57,593 --> 00:50:59,205
Sarebbe stata una vergogna, per lei...
586
00:51:00,379 --> 00:51:03,004
essere picchiata nel salone,
davanti a tutti quelli che conosce.
587
00:51:03,320 --> 00:51:05,179
Non l'avrebbero dimenticato in fretta.
588
00:51:06,631 --> 00:51:08,070
Per me è più facile.
589
00:51:08,997 --> 00:51:10,733
Mi fa male, ma...
590
00:51:10,918 --> 00:51:12,555
non sono ferito gravemente.
591
00:51:13,217 --> 00:51:15,175
In un paio di giorni, starò bene.
592
00:51:16,187 --> 00:51:17,337
Och...
593
00:51:17,801 --> 00:51:20,797
Tieni, giovanotto. Sciacquati la bocca.
594
00:51:21,574 --> 00:51:24,002
Pulirà i tagli e allevierà il dolore.
595
00:51:24,367 --> 00:51:25,905
Tè di corteccia di salice...
596
00:51:25,924 --> 00:51:28,796
con un po' di radice di giaggiolo...
ben macinata.
597
00:51:30,203 --> 00:51:31,518
Squisito.
598
00:51:32,624 --> 00:51:35,373
Il tuo è stato un pensiero gentile,
giovanotto.
599
00:51:37,468 --> 00:51:39,796
Laoghaire è mia nipote, sai.
600
00:51:50,665 --> 00:51:53,265
Togliti la benda dalla spalla,
nei prossimi giorni.
601
00:51:54,915 --> 00:51:56,595
Sarebbe più facile se lo facessi tu.
602
00:51:56,596 --> 00:51:59,196
Sì, ma non sarò più qui.
603
00:51:59,672 --> 00:52:02,050
Me ne vado col signor Petrie domani.
604
00:52:06,097 --> 00:52:07,097
Capisco.
605
00:52:10,785 --> 00:52:12,619
Beh...
606
00:52:14,739 --> 00:52:17,735
allora questo può essere un addio.
607
00:52:19,051 --> 00:52:20,051
Sì.
608
00:52:25,099 --> 00:52:27,793
Penso che qualcuno voglia parlarti...
609
00:52:27,794 --> 00:52:29,949
- da solo.
- Aye.
610
00:52:33,672 --> 00:52:35,111
Beh, allora addio, Jamie.
611
00:52:36,811 --> 00:52:38,250
Fa' buon viaggio...
612
00:52:38,763 --> 00:52:39,763
Claire.
613
00:53:00,861 --> 00:53:04,450
Le focacce dureranno un paio di giorni,
e il formaggio una settimana.
614
00:53:04,692 --> 00:53:07,162
Siete stata troppo buona,
signora FitzGibbons.
615
00:53:07,163 --> 00:53:10,455
Non so come ringraziarvi.
616
00:53:14,039 --> 00:53:15,923
Fa' buon viaggio.
617
00:53:22,404 --> 00:53:23,942
Colum vuole vederti.
618
00:53:24,282 --> 00:53:25,282
Perché?
619
00:53:26,456 --> 00:53:27,846
Non ha importanza.
620
00:53:30,423 --> 00:53:31,466
Va bene.
621
00:53:32,795 --> 00:53:34,259
Torno tra un minuto.
622
00:53:53,239 --> 00:53:54,603
Dai.
623
00:53:55,772 --> 00:53:58,446
- Tre, due, uno...
- Qualcosa non va?
624
00:54:01,152 --> 00:54:02,152
No.
625
00:54:36,488 --> 00:54:38,125
Buongiorno, signora Beauchamp.
626
00:54:38,366 --> 00:54:39,626
Buongiorno.
627
00:54:39,627 --> 00:54:43,389
Non è imparentata col clan Beaton, vero?
628
00:54:44,754 --> 00:54:45,897
I Beaton?
629
00:54:46,064 --> 00:54:46,903
No.
630
00:54:46,904 --> 00:54:50,468
I guaritori del clan Beaton
sono famosi in tutte le Highlands.
631
00:54:50,469 --> 00:54:51,859
Ne avevamo uno, qui...
632
00:54:52,718 --> 00:54:56,405
ma si è preso una febbre
che l'ha ucciso in una settimana.
633
00:54:56,424 --> 00:54:58,209
Davie Beaton, si chiamava.
634
00:54:59,310 --> 00:55:03,016
E questa era la sua clinica,
come la chiamava lui.
635
00:55:03,017 --> 00:55:04,035
Davvero?
636
00:55:08,780 --> 00:55:10,046
Tutto questo...
637
00:55:10,461 --> 00:55:11,999
e nessuno con cui condividerlo.
638
00:55:22,793 --> 00:55:26,431
Mi dicono che avete delle conoscenze
da guaritrice anche voi.
639
00:55:27,433 --> 00:55:29,391
E' uno dei miei interessi, sì.
640
00:55:32,857 --> 00:55:35,779
Sapete come usare queste pozioni?
641
00:55:36,069 --> 00:55:37,187
Un po'.
642
00:55:38,361 --> 00:55:40,443
E' tutto molto affascinante.
643
00:55:41,024 --> 00:55:42,654
Grazie per avermelo mostrato, ma...
644
00:55:42,655 --> 00:55:44,459
devo andare.
645
00:55:44,460 --> 00:55:49,074
Siccome non abbiamo avuto un guaritore
dalla morte di Davie...
646
00:55:49,142 --> 00:55:51,396
voglio che lo facciate voi.
647
00:55:52,873 --> 00:55:54,238
Ma me ne sto andando.
648
00:55:55,135 --> 00:55:56,135
No.
649
00:55:56,642 --> 00:55:57,784
Rimarrete.
650
00:56:02,338 --> 00:56:06,149
Cosa ti ha detto Dougal? Uno dei suoi
scagnozzi ha raccontato bugie su di me?
651
00:56:08,290 --> 00:56:10,965
Mio fratello ha la sua opinione su di te.
652
00:56:11,256 --> 00:56:12,769
Questa decisione l'ho presa io.
653
00:56:13,468 --> 00:56:15,295
Allora perché devo rimanere?
654
00:56:15,296 --> 00:56:18,020
Perché voglio che tu rimanga.
655
00:56:18,354 --> 00:56:20,461
Perché pensi che sia una spia!
656
00:56:20,875 --> 00:56:23,055
Non ci crederai sul serio!
657
00:56:23,853 --> 00:56:27,788
Penso che tu abbia dei segreti, Claire.
658
00:56:27,930 --> 00:56:31,272
Forse è il tipo di segreti
che hanno tutte le donne...
659
00:56:31,359 --> 00:56:35,368
e non sono pericolosi per me,
per Leoch o per il clan MacKenzie.
660
00:56:36,239 --> 00:56:38,148
Ma, finché non ne sarò certo...
661
00:56:38,958 --> 00:56:40,545
starai qui...
662
00:56:42,417 --> 00:56:43,758
come mia ospite.
663
00:56:51,517 --> 00:56:53,648
Intendi come tua prigioniera, vero?
664
00:57:00,500 --> 00:57:02,606
Solo se cercherai di fuggire.
665
00:58:02,191 --> 00:58:03,739
www.subsfactory.it