1 00:00:00,047 --> 00:00:01,047 Previously... 2 00:00:01,415 --> 00:00:03,135 We were in Scotland on our second honeymoon. 3 00:00:03,166 --> 00:00:05,668 This is a pattern I've not seen before. 4 00:00:05,752 --> 00:00:07,220 The marriage line's divided. 5 00:00:07,254 --> 00:00:09,672 The life line's forked. 6 00:00:09,756 --> 00:00:12,308 Where will we be watching the spectacle? 7 00:00:12,392 --> 00:00:14,343 There is a place called Craigh Na Dun. 8 00:00:14,428 --> 00:00:17,096 There is a local group who used to observe rituals there. 9 00:00:24,938 --> 00:00:27,240 - You're not Frank. - No, madam, I am not. 10 00:00:29,993 --> 00:00:31,527 - What's your name? - Claire Beauchamp. 11 00:00:31,612 --> 00:00:33,162 I'm a nurse. 12 00:00:34,965 --> 00:00:37,116 Thank you, Sassenach. Truly. 13 00:00:37,200 --> 00:00:40,202 As much as my rational mind rebelled against the idea, 14 00:00:40,287 --> 00:00:44,206 I knew in my heart I was no longer in the 20th century. 15 00:02:48,498 --> 00:02:49,999 The last time I was here, 16 00:02:50,083 --> 00:02:52,051 Frank and I simply took the car. 17 00:02:52,085 --> 00:02:54,670 But after spending two days and nights 18 00:02:54,755 --> 00:02:56,422 jolting along on a horse, 19 00:02:56,506 --> 00:02:59,425 I knew I'd never find my way back, 20 00:02:59,476 --> 00:03:01,143 not unless I convinced these people 21 00:03:01,228 --> 00:03:02,595 to help me in some way. 22 00:03:02,679 --> 00:03:03,919 Dougal, you're back early, man. 23 00:03:03,930 --> 00:03:06,098 We hadna thought to see ye before the gathering. 24 00:03:06,183 --> 00:03:07,767 Aye, well, we've had some luck 25 00:03:07,818 --> 00:03:10,653 some good, some bad. 26 00:03:10,737 --> 00:03:12,655 Rupert, ye great fat fart, 27 00:03:12,739 --> 00:03:14,440 what have you done to my Peggy now? 28 00:03:14,491 --> 00:03:16,609 Did I not tell you to tighten her girth? 29 00:03:16,693 --> 00:03:18,494 Let me be, old rat. 30 00:03:18,578 --> 00:03:20,112 I been riding all night, and I don't need you 31 00:03:20,163 --> 00:03:21,363 squalling in my ear. 32 00:03:21,448 --> 00:03:23,199 Did ye never even look at her hooves? 33 00:03:23,283 --> 00:03:25,618 You canna expect any beast to carry around 34 00:03:25,702 --> 00:03:27,420 something that weighs as much as you 35 00:03:27,454 --> 00:03:29,338 without taking care of the poor creature's feet. 36 00:03:29,423 --> 00:03:31,674 Like a cow riding a mouse. 37 00:03:31,758 --> 00:03:33,676 Shut yer hole. 38 00:03:41,935 --> 00:03:43,719 Rupert, m'dear! 39 00:03:43,804 --> 00:03:46,138 How good to see ye! 40 00:03:46,223 --> 00:03:50,359 Oh, my dear. 41 00:03:50,444 --> 00:03:51,727 Mwah! 42 00:03:51,812 --> 00:03:55,314 Ye'll all be needing breakfast, I reckon. 43 00:03:55,365 --> 00:03:57,283 Plenty in the kitchen. 44 00:03:57,317 --> 00:03:59,485 Away in, and feed yerselves. 45 00:04:03,824 --> 00:04:07,326 Murtagh, you look and smell 46 00:04:07,410 --> 00:04:09,879 like a rat that's been dragged through sheep dung. 47 00:04:09,963 --> 00:04:12,381 Gi' us a kiss, then. 48 00:04:12,466 --> 00:04:14,133 Oh, no! A kiss, then! 49 00:04:21,475 --> 00:04:24,343 And what do we have here? 50 00:04:30,934 --> 00:04:34,353 Claire Beauchamp, Mistress Fitzgibbons. 51 00:04:37,858 --> 00:04:39,825 Murtagh found her, 52 00:04:39,860 --> 00:04:44,196 and Dougal said we must bring her along with us, so... 53 00:04:44,247 --> 00:04:45,414 So. 54 00:04:46,833 --> 00:04:48,367 Well... 55 00:04:50,370 --> 00:04:51,837 Claire. 56 00:04:57,010 --> 00:04:58,427 Come with me. 57 00:04:58,512 --> 00:05:00,095 We shall find you something to eat, 58 00:05:00,180 --> 00:05:03,215 something to wear that's a bit more... 59 00:05:03,266 --> 00:05:06,685 Well, a bit more. 60 00:05:06,720 --> 00:05:08,103 Well, what about him? 61 00:05:08,188 --> 00:05:11,106 I can fend for myself. 62 00:05:11,191 --> 00:05:14,360 No, you're hurt. He was shot yesterday. 63 00:05:14,394 --> 00:05:17,279 - I'll be fine. - No, you won't. 64 00:05:17,364 --> 00:05:19,732 I bandaged his shoulder, 65 00:05:19,783 --> 00:05:21,483 but I wasn't able to clean it or dress it properly. 66 00:05:21,568 --> 00:05:24,036 I must tend to it before it gets infected. 67 00:05:26,373 --> 00:05:28,908 I mean, inflamed. 68 00:05:28,959 --> 00:05:32,411 You know, with... with fever and swelling. 69 00:05:32,462 --> 00:05:34,580 Oh, aye. 70 00:05:34,664 --> 00:05:36,582 I ken fine what ye mean. 71 00:05:38,301 --> 00:05:42,421 But do you mean to say you know what to do for that? 72 00:05:44,341 --> 00:05:47,259 Are ye a charmer, then? 73 00:05:47,310 --> 00:05:50,479 A Beaton? 74 00:05:50,564 --> 00:05:52,231 Something like that. 75 00:05:53,733 --> 00:05:55,734 Jamie. 76 00:05:55,769 --> 00:05:57,269 Ye heard the lady. 77 00:05:57,320 --> 00:05:58,938 Ye need tending. 78 00:05:59,022 --> 00:06:00,940 This way. 79 00:06:04,027 --> 00:06:06,612 Let's get you out of the rain. 80 00:06:24,264 --> 00:06:27,549 As you asked, garlic and witch hazel to boil the rags. 81 00:06:27,634 --> 00:06:31,637 I also brought you comfrey and cherry bark for the pain. 82 00:06:31,688 --> 00:06:32,688 Perfect. 83 00:06:34,524 --> 00:06:36,558 Call out if you need anything else. 84 00:06:39,946 --> 00:06:42,781 I will. Thank you, Ms. Fitzgibbons. 85 00:06:42,816 --> 00:06:45,868 Everybody calls me Mrs. Fitz. 86 00:06:45,952 --> 00:06:49,238 You may also. 87 00:07:16,182 --> 00:07:17,766 The Redcoats. 88 00:07:19,819 --> 00:07:23,439 Flogged me twice in the space of a week. 89 00:07:23,523 --> 00:07:25,524 They'd have done it twice the same day, I expect, 90 00:07:25,608 --> 00:07:28,243 were they not afraid of killing me. 91 00:07:28,328 --> 00:07:30,529 There's no joy in flogging a dead man. 92 00:07:33,116 --> 00:07:34,700 I shouldn't think anyone would do such a thing for joy. 93 00:07:34,784 --> 00:07:36,785 Hmph, well, 94 00:07:36,870 --> 00:07:38,671 If Randall was not precisely joyous, 95 00:07:38,705 --> 00:07:42,374 he was at least very pleased with himself. 96 00:07:42,459 --> 00:07:45,377 Clumsy. It'll have to be boiled again. 97 00:07:52,802 --> 00:07:54,553 Why were you flogged? 98 00:07:56,306 --> 00:08:00,642 Hmm, well, the first time was escaping Fort William. 99 00:08:00,727 --> 00:08:03,529 And the second was theft. 100 00:08:03,563 --> 00:08:06,899 Or at least, that's what the charge sheet read. 101 00:08:06,950 --> 00:08:09,485 Why were you escaping in the first place? 102 00:08:10,954 --> 00:08:13,489 They were holding me prisoner. 103 00:08:13,573 --> 00:08:16,742 I gathered that. 104 00:08:16,826 --> 00:08:21,330 Why? On what charge? 105 00:08:21,414 --> 00:08:24,083 Oh, that. I think it was, um... 106 00:08:24,167 --> 00:08:26,585 obstruction. 107 00:08:26,669 --> 00:08:28,420 Obstruction? What's that? 108 00:08:28,471 --> 00:08:30,389 It doesn't sound like a serious crime. 109 00:08:30,423 --> 00:08:33,258 Ah, well, 110 00:08:33,309 --> 00:08:36,428 I suppose it's whatever the English say it is. 111 00:08:39,933 --> 00:08:44,153 Aye, it was near to four years ago now. 112 00:08:47,574 --> 00:08:50,909 They put a levy on all the land-holders in the county, 113 00:08:50,944 --> 00:08:54,530 sent out small parties of soldiers 114 00:08:54,614 --> 00:08:58,500 collecting food, horses for transport, and suchlike. 115 00:08:59,919 --> 00:09:02,004 Aye, it was one day in October, 116 00:09:02,088 --> 00:09:04,673 Captain Randall came along to our place. 117 00:09:06,626 --> 00:09:09,011 My father was away. 118 00:09:09,095 --> 00:09:10,729 He'd gone to a funeral. 119 00:09:13,550 --> 00:09:16,468 I was up in the fields when I heard shouting. 120 00:09:16,553 --> 00:09:18,137 No! 121 00:09:18,221 --> 00:09:20,639 No, no! 122 00:09:24,144 --> 00:09:26,061 Jenny! 123 00:09:26,863 --> 00:09:28,480 Jenny, run! 124 00:09:37,657 --> 00:09:39,158 Consider yourself carefully. 125 00:09:52,255 --> 00:09:53,639 I surrender to you, sir. 126 00:09:56,843 --> 00:09:59,978 Now... now let my sister be. 127 00:10:00,013 --> 00:10:03,015 Your sister? 128 00:10:03,099 --> 00:10:05,818 That's interesting. 129 00:10:15,328 --> 00:10:17,029 Shh. 130 00:10:17,113 --> 00:10:21,416 She's, uh, she's bonny. 131 00:10:21,501 --> 00:10:23,418 I'll take a closer look. 132 00:10:26,172 --> 00:10:27,339 No! 133 00:10:27,373 --> 00:10:30,709 No! 134 00:10:30,760 --> 00:10:35,097 No! 135 00:10:35,181 --> 00:10:37,683 Bring his head up. 136 00:10:44,224 --> 00:10:46,892 He wanted to send a message. 137 00:10:46,976 --> 00:10:49,895 This is what you get when you fight back 138 00:10:49,946 --> 00:10:51,280 against the English. 139 00:11:21,477 --> 00:11:24,429 Mm. 140 00:11:24,514 --> 00:11:26,932 Ah. 141 00:11:27,016 --> 00:11:28,817 You care to see more? 142 00:11:28,902 --> 00:11:30,269 Or would you rather go into the house and offer me 143 00:11:30,353 --> 00:11:31,103 better entertainment? 144 00:11:31,154 --> 00:11:33,772 Don't go with him. 145 00:11:33,823 --> 00:11:37,409 Even if he slits my throat right before your eyes. 146 00:11:50,256 --> 00:11:53,458 So... 147 00:11:53,509 --> 00:11:56,261 She went with him. 148 00:11:58,381 --> 00:12:00,799 She thought he'd kill me, and, ah... 149 00:12:00,883 --> 00:12:03,802 perhaps she was right. 150 00:12:03,886 --> 00:12:06,972 After that, I dinna ken what happened. 151 00:12:07,023 --> 00:12:09,391 When I woke up, I was trussed up in the wagon 152 00:12:09,475 --> 00:12:12,144 with the chickens, jolting down the road to Fort William. 153 00:12:12,228 --> 00:12:14,029 I'm so sorry. 154 00:12:14,113 --> 00:12:16,114 That must have been terrible for you. 155 00:12:16,149 --> 00:12:18,150 Oh, aye. 156 00:12:18,234 --> 00:12:20,319 Chickens are very poor company. 157 00:12:24,324 --> 00:12:25,991 - Mm. - Don't do that. 158 00:12:26,075 --> 00:12:28,660 I'm going to strap that arm to your side. 159 00:12:28,745 --> 00:12:30,829 Hmph. 160 00:12:30,880 --> 00:12:32,331 Just hold still. 161 00:12:40,173 --> 00:12:41,723 Hmm. 162 00:12:41,808 --> 00:12:47,229 You're a kind woman with a good touch. 163 00:12:50,900 --> 00:12:53,151 Your husband is a lucky man. 164 00:13:02,195 --> 00:13:04,196 My husband. 165 00:13:04,247 --> 00:13:07,949 What was Frank going through? 166 00:13:08,034 --> 00:13:10,419 His wife disappears without a trace, 167 00:13:10,503 --> 00:13:14,706 without a word, without explanation. 168 00:13:14,757 --> 00:13:17,209 Fears would prey on him. 169 00:13:17,260 --> 00:13:20,679 Perhaps I was abducted. Perhaps I was dead. 170 00:13:20,713 --> 00:13:21,880 Claire? 171 00:13:21,964 --> 00:13:23,382 Perhaps, worst of all, 172 00:13:23,466 --> 00:13:25,684 I had left him for another man. 173 00:13:25,718 --> 00:13:28,854 Mrs. Randall? 174 00:13:28,888 --> 00:13:29,971 Claire! 175 00:13:33,443 --> 00:13:35,861 Mistress. 176 00:13:35,895 --> 00:13:39,698 Mrs. Beauchamp, what's wrong? 177 00:13:41,200 --> 00:13:43,735 I'm fine. 178 00:13:45,905 --> 00:13:49,991 I was just thinking about my husband. 179 00:13:50,076 --> 00:13:51,576 Oh. 180 00:13:53,046 --> 00:13:56,415 Lass... 181 00:13:56,466 --> 00:13:59,418 Is he not alive? 182 00:14:02,972 --> 00:14:06,058 No, actually. 183 00:14:06,092 --> 00:14:10,095 He's not alive. 184 00:14:12,932 --> 00:14:14,433 Shh. 185 00:14:14,484 --> 00:14:16,818 Shh. 186 00:14:18,771 --> 00:14:21,440 Therhh. Do not cry. 187 00:14:21,491 --> 00:14:24,860 No, shh. 188 00:14:40,760 --> 00:14:43,678 I'm sorry. I didn't mean to. 189 00:14:50,219 --> 00:14:53,221 You need not be scared of me. 190 00:14:53,306 --> 00:14:56,475 Nor anyone else here, 191 00:14:56,526 --> 00:14:58,477 so long as I'm with ye. 192 00:15:00,146 --> 00:15:01,446 When you're not with me? 193 00:15:04,484 --> 00:15:07,235 Just never forget that you're English 194 00:15:07,320 --> 00:15:10,238 in a place where that's not a pretty thing to be. 195 00:15:15,745 --> 00:15:17,412 Thank you, I will. 196 00:15:17,497 --> 00:15:20,415 Watch yourself. 197 00:15:23,803 --> 00:15:25,337 Now, you sleep a bit. 198 00:15:25,421 --> 00:15:28,340 You're worn out. 199 00:15:30,393 --> 00:15:33,345 Likely someone will want to speak to you before too long. 200 00:15:36,065 --> 00:15:38,767 I suppose you're right. 201 00:15:55,768 --> 00:15:59,204 You must get up now! Come along! 202 00:15:59,255 --> 00:16:00,589 Up with ye! 203 00:16:04,877 --> 00:16:07,846 You slept the whole day. 'Tis near 5:00. 204 00:16:13,219 --> 00:16:16,188 I've some hot broth for ye by the fire. 205 00:16:19,892 --> 00:16:22,861 Rouse yourself. 206 00:16:29,402 --> 00:16:31,203 Thank you. 207 00:16:45,835 --> 00:16:47,219 Come along. 208 00:16:53,926 --> 00:16:58,597 What kind of corset is that? 209 00:16:58,648 --> 00:17:00,765 Um, it's a brassi鑽e. 210 00:17:02,768 --> 00:17:04,236 It's from France. 211 00:17:04,270 --> 00:17:05,437 Oh. 212 00:17:27,376 --> 00:17:28,543 Good and tight. 213 00:17:54,954 --> 00:17:56,571 There. 214 00:17:56,656 --> 00:17:59,658 Now you're ready to be taken to himself. 215 00:18:17,510 --> 00:18:18,510 Wait here. 216 00:18:21,897 --> 00:18:23,598 If I was going to survive, 217 00:18:23,683 --> 00:18:26,735 I needed to acclimatize myself as quickly as possible. 218 00:18:26,819 --> 00:18:30,855 I knew where I was, but when? 219 00:18:30,906 --> 00:18:32,524 From the clothes and weapons alone, 220 00:18:32,608 --> 00:18:35,527 I knew it was most likely the 18th century. 221 00:18:41,450 --> 00:18:43,702 1743. 222 00:18:43,753 --> 00:18:46,538 Scotland is definitely part of Great Britain. 223 00:18:46,589 --> 00:18:51,126 I see you've met some of my friends. 224 00:18:51,210 --> 00:18:53,345 Forgive me for helping myself. 225 00:19:05,558 --> 00:19:07,192 Some old comrades... 226 00:19:08,644 --> 00:19:10,695 some new acquaintances 227 00:19:10,730 --> 00:19:13,815 yet to make their secrets known... 228 00:19:13,899 --> 00:19:16,701 but all friends nonetheless. 229 00:19:16,736 --> 00:19:18,486 I welcome ye, mistress. 230 00:19:18,571 --> 00:19:22,707 My name is Colum Ban Campbell Mackenzie, 231 00:19:22,742 --> 00:19:25,627 Laird of this castle. 232 00:19:25,711 --> 00:19:27,245 Please. 233 00:19:32,418 --> 00:19:34,169 Seventeen forty-three, 234 00:19:34,253 --> 00:19:37,255 decades before the American revolution. 235 00:19:37,306 --> 00:19:39,808 England and France are at war again. 236 00:19:39,892 --> 00:19:42,677 One of the Hanover kings is on the throne. 237 00:19:42,762 --> 00:19:45,680 But which one? 238 00:19:48,484 --> 00:19:50,151 It was my understanding 239 00:19:50,236 --> 00:19:52,771 that my brother and his men found you 240 00:19:52,822 --> 00:19:55,907 in some apparent distress. 241 00:19:55,941 --> 00:19:58,326 "Apparent"? 242 00:19:58,411 --> 00:20:00,612 I was attacked and nearly raped by one of the soldiers 243 00:20:00,696 --> 00:20:04,165 of King George II. 244 00:20:05,251 --> 00:20:08,920 And other than this, uh, this near rape, 245 00:20:08,954 --> 00:20:11,623 you suffered no further molestation? 246 00:20:11,707 --> 00:20:13,174 No. 247 00:20:13,259 --> 00:20:15,510 Please extend my gratitude to your brother 248 00:20:15,594 --> 00:20:17,462 for his kind escort. 249 00:20:21,684 --> 00:20:23,885 I will, of course, need to arrange transport 250 00:20:23,969 --> 00:20:28,606 back to Inverness as soon as possible. 251 00:20:28,641 --> 00:20:31,226 I'm sure something can be arranged. 252 00:20:31,310 --> 00:20:34,446 But I do myself wish to know 253 00:20:34,480 --> 00:20:38,149 how exactly a lady such as yourself 254 00:20:38,200 --> 00:20:40,535 came to be wandering about in the woods, 255 00:20:40,619 --> 00:20:42,821 dressed in nothing but her shift. 256 00:20:42,872 --> 00:20:44,372 It's interesting. 257 00:20:44,457 --> 00:20:46,491 I took a course in withstanding interrogation 258 00:20:46,575 --> 00:20:47,826 as part of officer training, 259 00:20:47,877 --> 00:20:49,210 and the basic principle was 260 00:20:49,295 --> 00:20:50,495 that you stick to the truth 261 00:20:50,579 --> 00:20:52,330 as much as humanly possible, 262 00:20:52,381 --> 00:20:54,833 only altering those details that have to be kept secret. 263 00:20:54,884 --> 00:20:58,002 I am a widowed lady from Oxfordshire. 264 00:20:58,053 --> 00:21:00,805 I was traveling with a manservant 265 00:21:00,840 --> 00:21:02,891 to distant relatives in France, 266 00:21:02,975 --> 00:21:05,560 and we were set upon by highwaymen. 267 00:21:05,644 --> 00:21:08,313 While I managed to escape the bandits, 268 00:21:08,347 --> 00:21:11,232 I was forced to abandon my horse and property. 269 00:21:11,317 --> 00:21:14,185 While wandering through the woods, 270 00:21:14,270 --> 00:21:17,689 I was suddenly attacked by Captain Jack Randall. 271 00:21:17,740 --> 00:21:20,658 I believe you know of him. 272 00:21:22,578 --> 00:21:26,664 It was during this unpleasant encounter 273 00:21:26,699 --> 00:21:29,617 that I was relieved of my clothes. 274 00:21:30,753 --> 00:21:33,922 It's true that Captain Randall 275 00:21:34,006 --> 00:21:37,509 has a certain reputation. 276 00:21:37,543 --> 00:21:40,295 But he is an officer. A gentleman. 277 00:21:40,379 --> 00:21:42,297 Hmm. 278 00:21:42,381 --> 00:21:46,267 And you're saying that a man bearing the king's commission 279 00:21:46,352 --> 00:21:49,137 decided to rape a stray lady traveler 280 00:21:49,221 --> 00:21:50,688 he came upon in the woods, 281 00:21:50,723 --> 00:21:52,223 for no good reason. 282 00:21:53,776 --> 00:21:57,395 Is there ever a good reason for rape, 283 00:21:57,479 --> 00:22:00,565 Master Mackenzie? 284 00:22:00,616 --> 00:22:04,869 I beg your forgiveness, madam. 285 00:22:04,904 --> 00:22:08,206 An unfortunate turn of phrase on my part. 286 00:22:09,792 --> 00:22:12,327 Not at all. 287 00:22:12,411 --> 00:22:15,213 I believe we were discussing my transport 288 00:22:15,247 --> 00:22:18,132 back to Inverness. 289 00:22:18,217 --> 00:22:20,418 Aye. 290 00:22:20,469 --> 00:22:23,805 A tinker by the name of Sean Petrie, 291 00:22:23,889 --> 00:22:26,424 he will be here Saturday next. 292 00:22:26,475 --> 00:22:29,344 He stops at Leoch on his way to Inverness 293 00:22:29,428 --> 00:22:31,229 once a month, 294 00:22:31,263 --> 00:22:34,432 and he often has room for one or two passengers. 295 00:22:36,735 --> 00:22:39,571 Saturday next? Forgive me. 296 00:22:39,605 --> 00:22:42,357 I've lost track in all the confusion. 297 00:22:42,441 --> 00:22:45,443 Oh, not at all. Five days from now. 298 00:22:50,199 --> 00:22:52,250 Meanwhile... 299 00:22:55,704 --> 00:22:58,706 I offer you the hospitality of our humble home. 300 00:23:00,843 --> 00:23:03,711 Thank you. 301 00:23:07,850 --> 00:23:09,300 Five days. 302 00:23:09,351 --> 00:23:11,936 Five days, and I would be back on the road to Inverness, 303 00:23:11,971 --> 00:23:15,223 and then back to the stones atop Craigh Na Dun, 304 00:23:15,307 --> 00:23:18,610 and hopefully back home. 305 00:23:19,862 --> 00:23:22,614 I did know something of this era 306 00:23:22,648 --> 00:23:25,483 the politics, the people, their dress. 307 00:23:25,567 --> 00:23:30,655 Even some of their customs and colloquialisms were familiar. 308 00:23:30,706 --> 00:23:32,624 But it was all secondhand knowledge, 309 00:23:32,658 --> 00:23:36,828 acquired from books, museums, paintings. 310 00:23:36,912 --> 00:23:38,997 It was like landing on an alien world 311 00:23:39,048 --> 00:23:41,749 you'd only glimpsed through a telescope. 312 00:23:46,755 --> 00:23:48,806 Aye, lads. 313 00:23:48,841 --> 00:23:51,726 Well, two against one, hey? That's not fair. 314 00:23:51,810 --> 00:23:53,344 How about two against two? 315 00:23:53,429 --> 00:23:55,346 Where you going? 316 00:23:55,431 --> 00:23:57,598 What about you? One on one, come on, Hamish. 317 00:23:57,683 --> 00:23:58,850 Show us your moves. 318 00:23:58,934 --> 00:24:00,151 Oh, that's it, good lad. 319 00:24:00,185 --> 00:24:01,903 Oh, very good. 320 00:24:01,987 --> 00:24:03,688 Oh, very quick. Oh! 321 00:24:03,772 --> 00:24:05,073 Oh, come on. Oh! 322 00:24:05,157 --> 00:24:06,858 Oh, no, no, you wouldna kill an unarmed... 323 00:24:06,909 --> 00:24:09,160 Man! Oh, no! 324 00:24:09,194 --> 00:24:10,745 But he's not dead! 325 00:24:10,829 --> 00:24:13,498 Ah, I've got ye! I've got ye! 326 00:24:13,532 --> 00:24:14,532 Aah! 327 00:24:14,583 --> 00:24:16,034 But then you begin to wonder 328 00:24:16,118 --> 00:24:18,920 if maybe life on this alien world 329 00:24:19,004 --> 00:24:21,005 is not so different after all. 330 00:25:46,625 --> 00:25:48,292 Allow me. 331 00:25:54,466 --> 00:25:57,852 Thank you. 332 00:26:03,192 --> 00:26:05,359 May I present my wife, Letitia? 333 00:26:05,444 --> 00:26:07,779 Letitia, Mrs. Claire Beauchamp, 334 00:26:07,813 --> 00:26:10,064 an English lady of Oxfordshire. 335 00:26:10,149 --> 00:26:11,899 A pleasure to meet ye. 336 00:26:11,984 --> 00:26:13,151 The pleasure's mine. 337 00:26:13,202 --> 00:26:15,620 I trust Mrs. Fitzgibbons 338 00:26:15,654 --> 00:26:17,405 found you comfortable lodgings? 339 00:26:17,489 --> 00:26:19,824 Very. She's a wonder. 340 00:26:19,908 --> 00:26:21,742 The wonder is how she manages to bake 341 00:26:21,827 --> 00:26:23,795 bannocks such as these with the poor ovens 342 00:26:23,829 --> 00:26:25,746 we have in the kitchens. 343 00:26:39,178 --> 00:26:40,845 Why "Beech-ham"? 344 00:26:42,181 --> 00:26:44,348 I beg your pardon? 345 00:26:44,433 --> 00:26:45,683 I was wondering why 346 00:26:45,734 --> 00:26:49,353 you call yourself Claire "Beech-ham." 347 00:26:49,438 --> 00:26:51,355 It's my name. 348 00:26:51,440 --> 00:26:54,609 Aye, but if your family hail from France, 349 00:26:54,693 --> 00:26:57,195 would it not be more properly 350 00:26:57,279 --> 00:27:01,415 "Bo-cham"? 351 00:27:01,500 --> 00:27:03,117 Well, 352 00:27:03,202 --> 00:27:05,586 the ties we have to France are old, 353 00:27:05,671 --> 00:27:08,422 but not close. 354 00:27:08,507 --> 00:27:10,424 At some point, I suspect an ancestor 355 00:27:10,509 --> 00:27:14,679 decided to adopt the English style. 356 00:27:14,713 --> 00:27:18,599 And what part of France do your folk come from, exactly? 357 00:27:20,686 --> 00:27:22,854 The relatives I have are from the north, 358 00:27:22,888 --> 00:27:24,639 near Compi鑒ne. 359 00:27:24,723 --> 00:27:26,724 Compi鑒ne. 360 00:27:32,231 --> 00:27:34,949 I trust Mr. Mactavish is feeling better. 361 00:27:35,033 --> 00:27:36,484 Mr. Mactavish? 362 00:27:36,568 --> 00:27:37,451 She means young Jamie. 363 00:27:37,536 --> 00:27:39,570 Jamie? Why? 364 00:27:39,621 --> 00:27:40,955 Whatever is the matter with the lad? 365 00:27:41,039 --> 00:27:43,457 Naught but a scratch, my dear. 366 00:27:43,642 --> 00:27:45,409 Where is he, though, Dougal? 367 00:27:45,494 --> 00:27:46,744 I sent him to the stables 368 00:27:46,828 --> 00:27:48,796 to help auld Alec with the horses. 369 00:27:48,881 --> 00:27:50,381 The stables? 370 00:27:50,415 --> 00:27:52,917 Best place for him under the circumstances. 371 00:27:52,968 --> 00:27:55,970 Dinna want him inside the walls. 372 00:27:59,174 --> 00:28:01,809 But it's yours to choose, 373 00:28:01,894 --> 00:28:04,345 if you don't agree with my orders. 374 00:28:06,815 --> 00:28:09,517 I reckon he'll do well enough there. 375 00:28:09,601 --> 00:28:12,520 Bring us a bottle of the Rhenish. 376 00:28:17,025 --> 00:28:21,112 Oh, now, you won't find this in Oxfordshire. 377 00:28:28,787 --> 00:28:31,622 Are ye bound for Compi鑒ne, then? 378 00:28:31,707 --> 00:28:33,040 Compi鑒ne, uh, yes. 379 00:28:38,130 --> 00:28:41,382 Ahh. It's a lovely city, wouldn't you agree? 380 00:28:43,635 --> 00:28:45,519 In truth, I... I wouldn't know, 381 00:28:45,604 --> 00:28:48,105 having never been there myself. 382 00:28:48,140 --> 00:28:50,858 First visit? 383 00:28:50,943 --> 00:28:54,478 Yes. 384 00:28:54,529 --> 00:28:58,482 And will you be staying with family? 385 00:28:58,533 --> 00:29:00,484 Distant family. 386 00:29:00,569 --> 00:29:02,653 Never met them? 387 00:29:04,706 --> 00:29:07,658 No. But I look forward to it, though. 388 00:29:07,743 --> 00:29:10,378 A joyous occasion, I imagine. 389 00:29:12,331 --> 00:29:14,665 One can only hope. 390 00:29:22,507 --> 00:29:24,058 Hello. 391 00:29:24,142 --> 00:29:27,812 My name is Claire. 392 00:29:27,846 --> 00:29:30,815 Go on, then. Give her your name. 393 00:29:30,849 --> 00:29:32,483 Hamish. 394 00:29:32,517 --> 00:29:34,435 Oh, it's a pleasure to meet you, Hamish. 395 00:29:34,519 --> 00:29:36,487 I saw you playing earlier today in the courtyard 396 00:29:36,521 --> 00:29:37,855 with your father. 397 00:29:37,906 --> 00:29:39,607 With my father? 398 00:29:39,691 --> 00:29:41,158 Yes, surely you remember, Dougal. 399 00:29:41,193 --> 00:29:44,528 You were swinging him around. 400 00:29:57,009 --> 00:29:59,960 I'm sorry, I... 401 00:30:00,045 --> 00:30:02,046 appear to have made an error. 402 00:30:02,097 --> 00:30:04,515 I'm the son and heir of Colum Mackenzie. 403 00:30:04,549 --> 00:30:05,966 Indeed you are. 404 00:30:16,194 --> 00:30:18,529 I'm afraid the rigors of the past few days 405 00:30:18,563 --> 00:30:23,150 have been catching up with me. 406 00:30:23,235 --> 00:30:26,153 If you'll excuse me, I... 407 00:30:26,238 --> 00:30:29,123 think I shall retire early tonight. 408 00:30:32,794 --> 00:30:36,747 A good night to ye, then... 409 00:30:36,832 --> 00:30:39,750 Mrs. "Beech-ham." 410 00:30:55,100 --> 00:30:57,601 Frank would have laughed and said I fell 411 00:30:57,652 --> 00:30:59,437 for the oldest trick in the book 412 00:30:59,521 --> 00:31:00,961 ply the subject with food and drink, 413 00:31:01,022 --> 00:31:04,575 but all the while continuing the interrogation. 414 00:31:04,609 --> 00:31:07,495 I would have to be more careful if I were to survive 415 00:31:07,579 --> 00:31:09,714 the next five days. 416 00:31:29,267 --> 00:31:31,652 You missed breakfast. 417 00:31:34,022 --> 00:31:35,856 Still some porridge. 418 00:31:37,576 --> 00:31:38,692 Warm it for ye? 419 00:31:38,777 --> 00:31:40,411 No. 420 00:31:40,495 --> 00:31:43,531 I, uh, I was thinking I should change the bandage 421 00:31:43,582 --> 00:31:46,667 on Mr. Mactavish's shoulder. 422 00:31:46,701 --> 00:31:48,452 Jamie. 423 00:31:51,039 --> 00:31:53,457 Where would I find the stables? 424 00:31:53,542 --> 00:31:56,177 Top of the meadow. 425 00:31:56,211 --> 00:31:58,879 To the east. 426 00:32:31,746 --> 00:32:33,080 Good. 427 00:32:33,164 --> 00:32:34,798 Come on. 428 00:32:49,681 --> 00:32:51,315 Whoa. 429 00:33:03,778 --> 00:33:05,946 I'm so sorry about that. 430 00:33:12,037 --> 00:33:14,955 She's just a girl with spirit is all. 431 00:33:17,259 --> 00:33:18,676 That's always a good thing. 432 00:33:20,879 --> 00:33:23,847 What can I do for you, Mistress Beauchamp? 433 00:33:23,932 --> 00:33:25,766 It's what I can do for you. 434 00:33:25,800 --> 00:33:27,768 Some fresh bandages and some lunch. 435 00:33:30,472 --> 00:33:32,189 Aye. 436 00:33:38,563 --> 00:33:40,814 Quite the appetite. 437 00:33:40,865 --> 00:33:43,484 I should think you'd eat grass if there was nothing else. 438 00:33:43,535 --> 00:33:45,903 I have. 439 00:33:45,987 --> 00:33:47,988 Doesna taste bad, but it's not very filling. 440 00:33:49,491 --> 00:33:51,625 You've actually eaten grass? 441 00:33:55,664 --> 00:33:57,715 The winter. 442 00:33:57,799 --> 00:33:59,667 Year before last. 443 00:33:59,718 --> 00:34:00,968 I was living rough, you know, 444 00:34:01,002 --> 00:34:04,305 in the woods wi' a group of lads, raiding cattle. 445 00:34:04,339 --> 00:34:07,925 We'd had poor luck for a week and more 446 00:34:08,009 --> 00:34:10,928 and no food amongst us left. 447 00:34:13,682 --> 00:34:16,433 One might ask why you were raiding cattle 448 00:34:16,518 --> 00:34:17,768 and living the life of a thief 449 00:34:17,852 --> 00:34:19,603 instead of tending to your own farm. 450 00:34:23,658 --> 00:34:26,694 There was a price on my head. 451 00:34:26,778 --> 00:34:28,529 10 pounds sterling. 452 00:34:28,613 --> 00:34:30,864 A farmer's whole year in these parts. 453 00:34:35,370 --> 00:34:38,205 Seems excessive for a single escaped prisoner. 454 00:34:39,924 --> 00:34:42,626 No, not for escape. 455 00:34:42,711 --> 00:34:44,294 For murder. 456 00:34:46,047 --> 00:34:50,634 But I didn't actually kill the man I'm wanted for. 457 00:34:50,719 --> 00:34:53,721 You're a very complicated man, Mr. Mactavish. 458 00:34:54,973 --> 00:34:57,391 Nay. 459 00:34:57,442 --> 00:34:59,693 Nay, it's a simple story, really. 460 00:35:01,613 --> 00:35:03,897 I told you what happened to me at Fort William. 461 00:35:05,734 --> 00:35:08,235 I could hardly move for a day or two 462 00:35:08,286 --> 00:35:10,371 after I'd been flogged the second time. 463 00:35:10,405 --> 00:35:12,906 And I had fever from the wounds. 464 00:35:12,991 --> 00:35:16,543 Once I could stand again, though, some 465 00:35:16,578 --> 00:35:19,913 some friends made shift to get me out of the camp 466 00:35:19,998 --> 00:35:23,300 by means I'd best not go into. 467 00:35:24,919 --> 00:35:29,339 And there was some ruckus as we left, 468 00:35:29,424 --> 00:35:31,475 and a Redcoat was shot. 469 00:35:34,012 --> 00:35:36,263 Not by you. 470 00:35:36,314 --> 00:35:38,432 To tell you the truth, 471 00:35:38,483 --> 00:35:41,318 I was too weak to do more than hang onto the horse. 472 00:35:43,021 --> 00:35:44,938 Four years ago now. 473 00:35:45,023 --> 00:35:48,409 More like an old dream, but... 474 00:35:48,443 --> 00:35:49,943 there it is. 475 00:35:55,033 --> 00:35:58,585 I take it your real name's not Mr. Mactavish. 476 00:35:58,620 --> 00:36:00,671 No. 477 00:36:01,956 --> 00:36:04,208 No, it's not. 478 00:36:04,292 --> 00:36:06,009 A nom de guerre, as it were. 479 00:36:07,545 --> 00:36:10,130 If you like. 480 00:36:12,383 --> 00:36:14,885 You know, it's valuable information, that. 481 00:36:16,771 --> 00:36:19,356 You know, I... 482 00:36:19,441 --> 00:36:21,475 I doubt there are informers in the castle itself, 483 00:36:21,559 --> 00:36:23,610 but, you know, there might be some 484 00:36:23,645 --> 00:36:25,646 about the countryside be glad enough 485 00:36:25,697 --> 00:36:27,281 to earn a few pennies by letting the English know 486 00:36:27,315 --> 00:36:29,650 where I was, 487 00:36:29,701 --> 00:36:32,653 Did they know I as a wanted man. 488 00:36:35,457 --> 00:36:36,657 Does Colum know? 489 00:36:36,708 --> 00:36:38,792 That I'm an outlaw? 490 00:36:40,662 --> 00:36:44,498 Aye, aye, Colum knows. 491 00:36:44,549 --> 00:36:46,633 And Dougal. 492 00:36:46,668 --> 00:36:49,636 But they're uncles on my mother's side. 493 00:36:51,673 --> 00:36:53,173 Now I know. 494 00:36:54,759 --> 00:36:58,011 Why did you tell me? 495 00:36:58,096 --> 00:36:59,763 You asked. 496 00:37:02,267 --> 00:37:04,902 That's no answer. 497 00:37:04,986 --> 00:37:06,353 You could have lied 498 00:37:06,437 --> 00:37:09,323 or told me it was none of my business. 499 00:37:09,357 --> 00:37:10,941 Well, I suppose I could have. 500 00:37:11,025 --> 00:37:13,410 Didn't think of that. 501 00:37:13,495 --> 00:37:15,496 Decided to trust ye instead. 502 00:37:17,866 --> 00:37:20,534 Are you done stuffing your face while the horses run wild? 503 00:37:20,585 --> 00:37:22,369 And when will that colt be broken? 504 00:37:22,420 --> 00:37:25,622 None the sooner for starving myself, [speaks Gaelic]. 505 00:37:31,262 --> 00:37:34,381 I best be returning to work. 506 00:37:34,465 --> 00:37:37,885 Thank you for the food and the, uh... 507 00:37:37,936 --> 00:37:40,687 Just try not to get flogged or stabbed today. 508 00:37:40,722 --> 00:37:42,806 That'll be thanks enough. 509 00:37:42,891 --> 00:37:45,225 No promises, Sassenach. 510 00:38:00,742 --> 00:38:03,544 Are you following me? 511 00:38:03,578 --> 00:38:05,546 You are. Why? 512 00:38:10,752 --> 00:38:14,338 You could at least do me the courtesy of an answer. 513 00:38:14,422 --> 00:38:16,506 Did Colum tell you to follow me? 514 00:38:16,591 --> 00:38:17,891 Nah. 515 00:38:17,926 --> 00:38:19,927 Dougal, then? 516 00:38:19,978 --> 00:38:22,763 Ken, for a woman, you do ask a fair amount of questions. 517 00:38:22,814 --> 00:38:24,348 So I've been told. 518 00:38:24,432 --> 00:38:25,933 Well, I have nae answers for ye. 519 00:38:25,984 --> 00:38:28,852 I am but Dougal's eyes, not his head. 520 00:38:28,937 --> 00:38:30,571 But let me warn ye, mistress: 521 00:38:30,605 --> 00:38:33,941 these eyes won't be turning their gaze from ye 522 00:38:34,025 --> 00:38:37,527 until the head orders me to. 523 00:38:37,612 --> 00:38:40,530 Pfft. 524 00:38:40,615 --> 00:38:42,950 It could be worse. 525 00:38:43,001 --> 00:38:44,585 I'll be sharing guard duty with Angus, 526 00:38:44,619 --> 00:38:47,754 and you'll not be finding him as charming as myself. 527 00:38:47,789 --> 00:38:50,340 He's in his cups more than out of them. 528 00:38:50,425 --> 00:38:51,625 A fornicator of women 529 00:38:51,676 --> 00:38:52,960 and a shagger of wee beasties 530 00:38:53,011 --> 00:38:55,545 when there's no women to be found. 531 00:38:55,630 --> 00:38:58,265 So I suggest you enjoy me while you can, 532 00:38:58,299 --> 00:39:00,384 because you'll be yearning for me when you feel 533 00:39:00,468 --> 00:39:02,386 the foul breath of that mad bastard 534 00:39:02,470 --> 00:39:04,271 on the back of your neck. 535 00:39:04,305 --> 00:39:05,606 Lovely. 536 00:39:05,640 --> 00:39:07,858 Lucky for you, he prefers female creatures 537 00:39:07,942 --> 00:39:10,394 with the tang of the farmyard aboot them. 538 00:39:10,478 --> 00:39:12,729 Then I'll remember to bathe regularly. 539 00:39:12,814 --> 00:39:15,565 Aye, he wouldna ken what to make of that. 540 00:39:17,452 --> 00:39:18,785 Well, clearly, you suspect me of something, 541 00:39:18,820 --> 00:39:20,654 or you wouldn't have people watching me. 542 00:39:20,705 --> 00:39:22,372 Perhaps you'd be so kind as to give me 543 00:39:22,457 --> 00:39:24,577 a notion of your suspicions, or is that too much to... 544 00:39:27,912 --> 00:39:31,581 I suspect you may be an English spy. 545 00:39:31,666 --> 00:39:34,584 A spy? Me? 546 00:39:34,669 --> 00:39:36,753 Ye have no told the truth about who and what you are. 547 00:39:36,838 --> 00:39:40,507 Of that I'm sure. 548 00:39:40,591 --> 00:39:42,476 And until I am sure of ye, 549 00:39:42,510 --> 00:39:45,595 I'll have you watched day and night. 550 00:39:45,680 --> 00:39:47,347 Now you ken my mind. 551 00:39:47,398 --> 00:39:49,266 Very well. 552 00:39:49,350 --> 00:39:50,651 But I think you'll find I'll be doing 553 00:39:50,685 --> 00:39:53,937 very little of interest over the next four days. 554 00:39:54,022 --> 00:39:56,356 I do hope your spies give you a full report. 555 00:39:56,441 --> 00:39:59,693 Four days? 556 00:39:59,777 --> 00:40:01,495 Yes. 557 00:40:01,529 --> 00:40:04,448 I leave with Mr. Petrie on Saturday. 558 00:40:04,532 --> 00:40:05,832 Forgive me. I would've thought 559 00:40:05,867 --> 00:40:08,835 your brother would have told you that. 560 00:40:08,870 --> 00:40:11,838 Perhaps you don't ken his mind. 561 00:40:19,263 --> 00:40:21,214 For the next few days, 562 00:40:21,299 --> 00:40:23,967 I determined to maintain a simple routine, 563 00:40:24,052 --> 00:40:25,936 both to keep my mind occupied while I awaited 564 00:40:26,020 --> 00:40:27,888 the tinker's arrival 565 00:40:27,939 --> 00:40:30,057 and to give Dougal's men nothing 566 00:40:30,141 --> 00:40:32,726 of the slightest interest to report. 567 00:40:40,568 --> 00:40:41,902 Mrs. Fitz put me to work 568 00:40:41,986 --> 00:40:44,371 helping to harvest food for the kitchen. 569 00:40:45,656 --> 00:40:47,324 I found a quiet sense of pleasure 570 00:40:47,408 --> 00:40:50,911 in touching growing things once more, 571 00:40:50,962 --> 00:40:52,913 felt the satisfaction of helping them thrive. 572 00:40:55,967 --> 00:40:57,300 Those kind are poison. 573 00:40:57,385 --> 00:40:58,502 Oh! 574 00:41:01,756 --> 00:41:04,725 I'm sorry. I didn't mean to laugh. 575 00:41:04,759 --> 00:41:06,810 I imagine it was funny 576 00:41:06,894 --> 00:41:08,678 from over there. 577 00:41:08,763 --> 00:41:10,313 Thanks for the warning, though, 578 00:41:10,398 --> 00:41:12,933 but I do know those mushrooms are poisonous. 579 00:41:13,017 --> 00:41:14,935 Who is it you're planning to do away with? 580 00:41:14,986 --> 00:41:16,820 Your husband, perhaps? 581 00:41:16,904 --> 00:41:19,823 Tell me if it works, and I'll try it on mine. 582 00:41:23,778 --> 00:41:25,112 Actually... 583 00:41:25,163 --> 00:41:27,781 now, while the caps of these mushrooms are poisonous, 584 00:41:27,865 --> 00:41:31,284 you can make a powder out of the dried fungi. 585 00:41:31,335 --> 00:41:33,036 It's very effective in stopping bleeding 586 00:41:33,121 --> 00:41:35,539 when applied topically. 587 00:41:35,623 --> 00:41:36,790 Fancy that. 588 00:41:38,676 --> 00:41:40,927 My name is Geillis. Geillis Duncan. 589 00:41:40,962 --> 00:41:42,429 I'm sorry, I should have introduced myself. 590 00:41:42,463 --> 00:41:43,630 My name is... 591 00:41:43,681 --> 00:41:45,632 I know who you are, Claire. 592 00:41:45,716 --> 00:41:47,436 The village has been humming with talk of ye 593 00:41:47,468 --> 00:41:48,852 since you came to the castle. 594 00:41:51,639 --> 00:41:53,223 What is it they're saying about me? 595 00:41:53,307 --> 00:41:56,309 That you're likely a Sassenach spy. 596 00:42:08,990 --> 00:42:10,907 You know, 597 00:42:10,992 --> 00:42:12,542 those will start bleeding 598 00:42:12,627 --> 00:42:16,296 to get rid of a child you don't want. 599 00:42:16,330 --> 00:42:17,998 Brings on your flux. 600 00:42:18,049 --> 00:42:19,916 But only if you use it early. 601 00:42:20,001 --> 00:42:22,586 Too late, and it can kill you 602 00:42:22,670 --> 00:42:25,589 as well as the child. 603 00:42:25,673 --> 00:42:28,225 The girls in the village come to me every now and again 604 00:42:28,309 --> 00:42:31,228 for such things. 605 00:42:31,312 --> 00:42:34,097 They say I'm a witch. 606 00:42:34,182 --> 00:42:36,399 Are you? 607 00:42:36,484 --> 00:42:37,484 Hardly. 608 00:42:39,270 --> 00:42:42,689 Although I am aware of how wood betony 609 00:42:42,740 --> 00:42:46,076 can transform toads into pigeons. 610 00:42:51,115 --> 00:42:52,532 You should come visit me sometime 611 00:42:52,583 --> 00:42:54,868 down in the village. 612 00:42:54,952 --> 00:42:57,037 I have a cabinet full of potions and medicinals 613 00:42:57,088 --> 00:43:00,207 I wager would tickle yer fancy. 614 00:43:00,258 --> 00:43:02,926 But I hope I'll see you tonight at the hall. 615 00:43:03,010 --> 00:43:04,544 The hall? 616 00:43:13,137 --> 00:43:14,554 After a week's observation, 617 00:43:14,639 --> 00:43:16,223 I diagnosed Colum's condition 618 00:43:16,274 --> 00:43:17,941 as Toulouse-Lautrec syndrome. 619 00:43:21,028 --> 00:43:22,729 Named for its most famous sufferer 620 00:43:22,813 --> 00:43:25,782 who did not yet exist, I reminded myself, 621 00:43:25,867 --> 00:43:28,902 it was a degenerative disease of bone 622 00:43:28,986 --> 00:43:29,986 and connective tissue. 623 00:43:37,245 --> 00:43:39,379 Lautrec died at age 38. 624 00:43:39,413 --> 00:43:42,632 And given the state of medicine in the 18th century, 625 00:43:42,717 --> 00:43:44,217 Colum Mackenzie was most certainly 626 00:43:44,252 --> 00:43:46,253 living on borrowed time. 627 00:43:49,307 --> 00:43:51,007 Masters William Talbot 628 00:43:51,092 --> 00:43:55,228 and Fingal Duncan, will ye stand forth? 629 00:44:01,435 --> 00:44:03,353 They're neighbors. 630 00:44:03,437 --> 00:44:06,439 Having a dispute over a cow. 631 00:44:06,490 --> 00:44:07,657 A cow? 632 00:44:21,255 --> 00:44:23,456 He sayswell, let me see. 633 00:44:23,541 --> 00:44:25,292 It's all right. 634 00:44:25,376 --> 00:44:27,786 I have the feeling something would be lost in translation. 635 00:44:27,787 --> 00:44:31,047 Kyle Ferguson, step forward and present yourself. 636 00:44:40,608 --> 00:44:42,309 They're fighting over some property. 637 00:45:05,466 --> 00:45:08,501 Her father accuses her of loose behavior. 638 00:45:15,593 --> 00:45:17,927 Her father wishes the Mackenzie to have her 639 00:45:18,012 --> 00:45:19,679 punished for disobedience. 640 00:45:45,206 --> 00:45:46,373 No. 641 00:46:16,237 --> 00:46:18,371 He's offering to take the girl's punishment. 642 00:46:18,406 --> 00:46:20,573 What? 643 00:46:20,658 --> 00:46:22,575 But he's still injured. 644 00:46:28,749 --> 00:46:30,383 They're arguing it now. 645 00:46:54,325 --> 00:46:56,493 He allows it. 646 00:47:06,754 --> 00:47:10,123 He chooses fists. Fists? 647 00:47:10,174 --> 00:47:12,625 Rather than the strap. 648 00:47:14,962 --> 00:47:16,379 If ye'd wanted a beating, 649 00:47:16,464 --> 00:47:18,047 I'd been happy to oblige ye. 650 00:47:18,132 --> 00:47:19,516 Aye, but... 651 00:47:19,600 --> 00:47:21,301 you might have done some real damage. 652 00:47:21,352 --> 00:47:22,552 Watch yourself, laddie. 653 00:47:22,636 --> 00:47:24,270 Your uncle is up to something. 654 00:48:21,408 --> 00:48:22,991 How long must this go on for? 655 00:48:23,076 --> 00:48:25,077 Only until blood's drawn. 656 00:48:25,161 --> 00:48:27,579 Usually when their nose is broken. 657 00:48:35,638 --> 00:48:37,639 This is barbarous. 658 00:49:21,384 --> 00:49:23,685 Claire, stay here. 659 00:50:22,412 --> 00:50:25,614 This way is quicker, and you'll stir less gossip. 660 00:50:32,422 --> 00:50:33,839 Here. 661 00:50:36,292 --> 00:50:37,876 Why did you do that? 662 00:50:37,961 --> 00:50:41,046 Take that girl's punishment? 663 00:50:41,130 --> 00:50:43,348 Do you know her? 664 00:50:46,302 --> 00:50:47,603 Ken who she is. 665 00:50:49,188 --> 00:50:52,140 Haven't really spoken to her, though. 666 00:50:52,191 --> 00:50:54,142 Then why? 667 00:50:56,529 --> 00:50:58,647 It would have shamed the lass 668 00:50:58,731 --> 00:51:00,983 to have been beaten in the hall 669 00:51:01,067 --> 00:51:02,307 before everyone that knows her. 670 00:51:02,318 --> 00:51:04,486 Taken a long time to get over it. 671 00:51:04,537 --> 00:51:07,623 It's easier for me. 672 00:51:07,657 --> 00:51:11,493 I'm sore, but I'm nae really damaged. 673 00:51:11,578 --> 00:51:15,414 I'll get over it in a couple days. 674 00:51:15,498 --> 00:51:17,499 Oh, here ye are, lad. 675 00:51:17,550 --> 00:51:20,302 Rinse your mouth with this. 676 00:51:20,336 --> 00:51:22,921 It'll cleanse the cuts and ease the pain. 677 00:51:23,006 --> 00:51:24,890 Willow bark tea, 678 00:51:24,974 --> 00:51:26,308 with a bit of ground orris root. 679 00:51:26,342 --> 00:51:29,595 Ground up well. 680 00:51:29,679 --> 00:51:31,396 Top of life. 681 00:51:31,481 --> 00:51:34,316 What you did was kindly meant, lad. 682 00:51:36,936 --> 00:51:38,456 Laoghaire is my granddaughter, ye ken? 683 00:51:49,282 --> 00:51:53,335 Take that bandage off your shoulder in the next two days. 684 00:51:53,369 --> 00:51:55,253 Would it not be easier if you did that? 685 00:51:55,338 --> 00:51:57,956 Yes, but I'll be gone. 686 00:51:58,041 --> 00:52:01,209 I'm leaving with Mr. Petrie tomorrow. 687 00:52:05,014 --> 00:52:06,381 I see. 688 00:52:09,686 --> 00:52:11,436 Well... 689 00:52:13,473 --> 00:52:16,725 Then perhaps this is good-bye. 690 00:52:17,894 --> 00:52:20,479 Yes. 691 00:52:24,067 --> 00:52:27,402 I think someone would like to speak with you, alone. 692 00:52:27,487 --> 00:52:28,954 Aye. 693 00:52:31,991 --> 00:52:35,410 Well, good-bye to you, then, Jamie. 694 00:52:35,461 --> 00:52:38,463 Safe journeys to ye, Claire. 695 00:52:59,719 --> 00:53:01,820 The bannocks should last a day or two, 696 00:53:01,904 --> 00:53:03,271 and the cheese will keep for a week. 697 00:53:03,322 --> 00:53:06,274 You've been too kind, Mrs. Fitzgibbons. 698 00:53:06,359 --> 00:53:07,492 I can't thank you enough. 699 00:53:07,577 --> 00:53:10,495 Think nothing o' it, lass. 700 00:53:12,949 --> 00:53:15,083 Safe journey to ye. 701 00:53:21,174 --> 00:53:22,541 Colum wishes to see ye. 702 00:53:22,625 --> 00:53:24,960 Why? 703 00:53:25,044 --> 00:53:27,763 It doesna matter why. 704 00:53:28,631 --> 00:53:31,466 All right. 705 00:53:31,551 --> 00:53:33,468 I'll be back in a minute. 706 00:53:52,238 --> 00:53:54,372 Come on. 707 00:53:54,457 --> 00:53:56,992 Three, two, one. 708 00:53:57,043 --> 00:53:59,995 Something wrong? 709 00:54:00,046 --> 00:54:01,413 No. 710 00:54:35,615 --> 00:54:36,865 Good day to ye, Mrs. Beauchamp. 711 00:54:36,916 --> 00:54:38,200 Good day. 712 00:54:38,251 --> 00:54:40,001 Ye have no connections 713 00:54:40,036 --> 00:54:43,171 with clan Beaton, have ye? 714 00:54:43,206 --> 00:54:46,007 The Beatons? No. 715 00:54:46,042 --> 00:54:48,543 The healers of clan Beaton are famous 716 00:54:48,594 --> 00:54:49,094 through The Highlands. 717 00:54:49,178 --> 00:54:51,263 We had one here, 718 00:54:51,347 --> 00:54:54,049 until he caught a fever which carried him off 719 00:54:54,100 --> 00:54:55,100 within a week. 720 00:54:55,134 --> 00:54:58,103 Davie Beaton was his name. 721 00:54:58,187 --> 00:55:01,389 And this was his surgery, he called it. 722 00:55:01,474 --> 00:55:04,359 Really? 723 00:55:07,697 --> 00:55:09,564 All this... 724 00:55:09,649 --> 00:55:12,567 and no one to share it with? 725 00:55:22,295 --> 00:55:24,162 I understand you have quite some skill 726 00:55:24,247 --> 00:55:26,081 as a healer yourself. 727 00:55:26,165 --> 00:55:28,250 It's an interest of mine, yes. 728 00:55:31,003 --> 00:55:34,222 You know the uses of these potions and things? 729 00:55:34,257 --> 00:55:36,975 Some. 730 00:55:37,059 --> 00:55:39,427 This is all really fascinating. 731 00:55:39,512 --> 00:55:41,313 Thank you for showing me. 732 00:55:41,397 --> 00:55:42,931 But I... I must be going. 733 00:55:43,015 --> 00:55:46,601 Seeing as we have not had a healer 734 00:55:46,652 --> 00:55:47,936 since Davie passed, 735 00:55:48,020 --> 00:55:50,939 I want you to take up the work. 736 00:55:51,023 --> 00:55:53,608 But I'm leaving. 737 00:55:53,693 --> 00:55:56,695 No. You're staying. 738 00:56:00,783 --> 00:56:02,584 What did Dougal say to you? 739 00:56:02,618 --> 00:56:06,421 Did one of his thugs make up lies about me? 740 00:56:06,455 --> 00:56:09,257 My brother keeps his own counsel on you. 741 00:56:09,292 --> 00:56:12,093 This is my decision. 742 00:56:12,128 --> 00:56:14,713 Then why am I staying? 743 00:56:14,797 --> 00:56:16,348 Because it is my pleasure that you do so. 744 00:56:16,432 --> 00:56:18,967 Because you think I'm a spy. 745 00:56:19,018 --> 00:56:22,637 Surely you don't believe that. 746 00:56:22,688 --> 00:56:26,474 I believe that you have secrets, Claire. 747 00:56:26,559 --> 00:56:28,977 Now, maybe they're the kind of secrets 748 00:56:29,061 --> 00:56:30,061 that every woman has, 749 00:56:30,112 --> 00:56:33,031 which pose no threat to me, to Leoch, 750 00:56:33,115 --> 00:56:34,866 or to clan Mackenzie. 751 00:56:34,951 --> 00:56:37,152 But until I know for sure, 752 00:56:37,236 --> 00:56:41,323 you will remain here... 753 00:56:41,374 --> 00:56:43,408 as my guest. 754 00:56:50,132 --> 00:56:53,418 You mean as your prisoner, don't you? 755 00:56:59,175 --> 00:57:01,676 Only if you try to leave.