1 00:00:05,000 --> 00:00:06,300 Tập Trước... 2 00:00:06,330 --> 00:00:09,000 Chúng tôi đến Scotland trong kỳ trăng mật thứ 2. 3 00:00:10,630 --> 00:00:13,170 Tôi muốn chuyện này chỉ là một giấc mơ, nhưng tôi biết là không phải như thế. 4 00:00:13,220 --> 00:00:15,340 Tôi không còn ở thế kỷ 20 nữa. 5 00:00:15,420 --> 00:00:17,920 Cứ như tôi đã đặt chân đến một thế giới xa lạ... 6 00:00:18,010 --> 00:00:19,170 mà chúng ta chỉ được nhìn thoáng qua kính viễn vọng. 7 00:00:19,260 --> 00:00:20,430 Anh đang theo dõi tôi sao? 8 00:00:20,510 --> 00:00:22,730 Tôi là mắt của Dougal, chứ không phải đầu. 9 00:00:22,810 --> 00:00:24,600 Tôi nghi ngờ rằng có thể cô là gián điệp của quân Anh. 10 00:00:24,680 --> 00:00:25,810 Tên tôi là Geillis Duncan. 11 00:00:25,850 --> 00:00:28,230 Hy vọng hôm nay tôi sẽ gặp cô ở đại sảnh. 12 00:00:30,400 --> 00:00:31,940 Anh ta đang đề nghị rằng mình sẽ thay cô ấy gánh chịu hình phạt. 13 00:00:33,990 --> 00:00:36,360 Cô không cần phải sợ tôi hay bất kỳ ai khác ở đây, 14 00:00:36,410 --> 00:00:38,330 miễn là còn có tôi bên cạnh cô. 15 00:00:38,360 --> 00:00:40,700 Cô sẽ ở lại đây như một vị khách của ta. 16 00:00:40,780 --> 00:00:42,920 Ý ngài là như một tù binh, đúng chứ? 17 00:00:43,000 --> 00:00:44,920 Nếu cô cố bỏ trốn khỏi đây thì đúng thế. 18 00:00:50,850 --> 00:01:59,710 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 19 00:01:59,710 --> 00:02:21,580 + OUTLANDER - NGƯỜI NGOẠI TỘC + .: Tập 3: The Way Out :. 20 00:02:27,550 --> 00:02:28,800 Anh đã liên lạc với Đại tá Halligan. 21 00:02:28,890 --> 00:02:29,970 Ông ấy nói có thể sẽ phải mất một tuần... 22 00:02:30,020 --> 00:02:32,720 ...trước khi ông ấy có thể ra lệnh mới. 23 00:02:32,810 --> 00:02:35,610 Frank, em cảm thấy việc nhờ vả những mối quan hệ của anh là không hay lắm. 24 00:02:35,650 --> 00:02:37,310 Còn những người này thì sao... họ đâu có ai giúp để khỏi phải ra chiến trường. 25 00:02:37,360 --> 00:02:38,610 Anh không hiểu tại sao em lại muốn... 26 00:02:38,650 --> 00:02:41,530 Điều em muốn là được ở nhà cùng chồng mình. 27 00:02:41,620 --> 00:02:43,700 Nhưng lúc này em không thể có được điều đó. 28 00:02:43,790 --> 00:02:46,120 Và nếu mọi người đều dùng chức vụ của mình cho lợi ích riêng, 29 00:02:46,160 --> 00:02:48,270 thì có lẽ chúng ta nên giao luôn tàu chiến... 30 00:02:48,360 --> 00:02:49,910 và bắt đầu nói tiếng Đức được rồi. 31 00:02:49,990 --> 00:02:52,580 Nếu em không chịu nghe theo lời chồng em thì hãy nghe theo lý lẽ đi. 32 00:02:52,660 --> 00:02:56,500 Anh à, em sẽ ổn thôi mà. 33 00:02:56,580 --> 00:02:58,670 Em không sao đâu. Em chắc chắn đấy. 34 00:02:59,800 --> 00:03:01,470 Anh cần phải tin em trong chuyện này. 35 00:03:04,390 --> 00:03:06,560 Thật đáng buồn cho người đàn ông đứng giữa em... 36 00:03:06,640 --> 00:03:08,930 ...và quyết định mà em đã đưa ra. 37 00:03:09,010 --> 00:03:12,150 Và cái tính bướng bỉnh đó, 38 00:03:12,180 --> 00:03:14,650 chính là điều mà anh thích ở em. 39 00:03:16,270 --> 00:03:17,650 Tất cả lên tàu! 40 00:03:22,030 --> 00:03:24,360 Tất cả lên tàu! 41 00:03:26,280 --> 00:03:28,950 Như họ đã nói đấy, đây là bổn phận của em. 42 00:03:35,920 --> 00:03:38,040 Đúng là ngược đời. 43 00:03:38,090 --> 00:03:40,760 Đáng lẽ anh mới là người phải ra tiền tuyến chứ. 44 00:03:42,050 --> 00:03:44,180 Chào mừng đến với thế kỷ 20. 45 00:03:44,210 --> 00:03:46,930 Xin em đừng lao mình vào rắc rối trong trường hợp không cần thiết. 46 00:03:47,020 --> 00:03:49,480 - Em sẽ không làm thế đâu. - Anh yêu em. 47 00:03:54,140 --> 00:03:56,610 Claire Beauchamp Randall, 48 00:03:56,690 --> 00:03:58,890 hãy hứa là em sẽ trở về với anh. 49 00:04:00,230 --> 00:04:02,700 Em sẽ trở về, Frank Randall. 50 00:04:02,730 --> 00:04:03,980 Em hứa đấy. 51 00:04:19,080 --> 00:04:20,220 Chết tiệt thật. 52 00:04:20,250 --> 00:04:22,080 Aye, hơi lạnh quá hả? 53 00:04:22,140 --> 00:04:24,250 Giúp cho đầu óc thư thái và sáng suốt. 54 00:04:26,640 --> 00:04:29,640 Cháu có thể tự tắm và mặc đồ được mà, bác biết đấy. 55 00:04:29,730 --> 00:04:32,730 Bác không phiền khi giúp cháu chuyện đó đâu. 56 00:04:33,980 --> 00:04:37,230 Da cháu đẹp quá. 57 00:04:37,270 --> 00:04:39,480 Bác chưa từng nhìn thấy một phụ nữ nào khi qua 8-9 tuổi... 58 00:04:39,570 --> 00:04:42,150 mà không có một vết thương hay vết sẹo nào trên người. 59 00:04:43,320 --> 00:04:46,280 Người chồng sắp tới của cháu chắc là một gã rất may mắn đây. 60 00:04:51,610 --> 00:04:53,250 Cháu sao thế? 61 00:04:56,170 --> 00:04:58,920 Bác Fitz, 62 00:04:58,960 --> 00:05:01,340 cháu có thể nói với bác một chuyện được không? 63 00:05:01,420 --> 00:05:05,510 Dĩ nhiên là được rồi. 64 00:05:05,600 --> 00:05:07,460 Là về chuyện chồng cháu. 65 00:05:11,600 --> 00:05:13,050 Anh ấy chưa chết. 66 00:05:14,050 --> 00:05:15,890 Cháu chạy trốn khỏi hắn ta à? 67 00:05:15,970 --> 00:05:17,970 Hắn là kẻ xấu sao? 68 00:05:18,020 --> 00:05:20,140 Không ạ, anh ấy rất tuyệt vời. 69 00:05:20,230 --> 00:05:24,480 Chỉ là... anh ấy chưa được sinh ra mà thôi. 70 00:05:27,320 --> 00:05:29,400 Bác không hiểu ý cháu là gì cả. 71 00:05:30,990 --> 00:05:36,660 Bác Fitz, có vẻ như cháu đã đi xuyên qua thời gian. 72 00:05:38,290 --> 00:05:44,170 Cháu đang đi hưởng tuần trăng mật vào năm 1945, 73 00:05:44,250 --> 00:05:46,170 200 năm sau kể từ bây giờ. 74 00:05:46,250 --> 00:05:48,800 Hôm đó là ngày lễ Samhain, và cháu đã đến chỗ vòng tròn đá... 75 00:05:48,840 --> 00:05:50,420 ở đồi Craigh Na Dun. 76 00:05:52,730 --> 00:05:54,730 Bác có biết nơi đó không? 77 00:05:54,810 --> 00:05:56,730 Có. 78 00:05:57,650 --> 00:05:59,850 Bác đã từng nghe kể về những câu chuyện kỳ lạ. 79 00:05:59,930 --> 00:06:02,850 Cháu đã chạm vào một phiến đá, và nó... 80 00:06:02,900 --> 00:06:07,070 cả thế giới bỗng nhiên đảo lộn ngoài tầm kiểm soát, 81 00:06:07,160 --> 00:06:11,860 và điều tiếp theo mà cháu biết là cháu đã đến đây vào thời điểm năm 1743. 82 00:06:14,250 --> 00:06:18,580 Cháu không phải là gián điệp Anh. 83 00:06:18,670 --> 00:06:20,120 Cháu đến từ tương lai. 84 00:06:23,760 --> 00:06:25,920 Khó chấp nhận thật đấy. 85 00:06:32,630 --> 00:06:36,550 Ngay cả bản thân cháu cũng không thể tin nổi chuyện này. 86 00:06:36,640 --> 00:06:39,690 Cháu không biết liệu cháu có thể trở về thời đại của cháu được hay không. 87 00:06:43,980 --> 00:06:46,060 Cháu phải quay lại chỗ vòng tròn đá đó. 88 00:06:46,150 --> 00:06:48,610 Cháu đang nhờ bác giúp à? 89 00:06:48,700 --> 00:06:50,870 Bác nghĩ gia tộc Mackenzies sẽ tin cháu... 90 00:06:50,900 --> 00:06:52,070 nếu cháu cho họ biết sự thật sao? 91 00:06:52,120 --> 00:06:53,650 Có lẽ. 92 00:06:53,740 --> 00:06:55,900 Mi có một đôi mắt trong sáng và miệng lưỡi ngọt ngào, 93 00:06:55,960 --> 00:06:58,910 nhưng giờ ta đã nhìn thấu bản chất của mi rồi. 94 00:06:58,960 --> 00:07:00,080 Sao cơ ạ? 95 00:07:00,160 --> 00:07:01,990 Biến đi đồ quỷ dữ. 96 00:07:02,080 --> 00:07:03,160 Ta muốn ngươi cút khỏi đây! 97 00:07:03,250 --> 00:07:04,300 Không, bác Fitz... 98 00:07:04,380 --> 00:07:05,550 Ta là một phụ nữ Công giáo ngoan đạo! 99 00:07:05,580 --> 00:07:07,030 Ta sẽ không để mi bỏ bùa ta đâu. 100 00:07:07,120 --> 00:07:07,630 Bác Fitz, không! 101 00:07:07,720 --> 00:07:08,830 Phù thủy! Phù thủy! 102 00:07:10,220 --> 00:07:12,250 À phải rồi. 103 00:07:12,310 --> 00:07:13,970 Cả trăm người thuộc gia tộc Mackenzies sẽ đến đây... 104 00:07:14,060 --> 00:07:17,230 ...trong vài ngày để tham dự lễ hội họp. 105 00:07:17,260 --> 00:07:18,640 Cháu có nghe bác nói không đấy? 106 00:07:20,760 --> 00:07:22,010 Cháu xin lỗi, gì cơ ạ? 107 00:07:22,100 --> 00:07:23,480 "Lễ hội họp"? 108 00:07:23,570 --> 00:07:26,070 Cháu không hiểu từ đó lắm. 109 00:07:26,100 --> 00:07:28,020 Là một dịp mà tất cả những người đàn ông thuộc họ Mackenzie... 110 00:07:28,100 --> 00:07:30,110 ở khắp vùng cao nguyên đến đây để tuyên thệ... 111 00:07:30,160 --> 00:07:31,770 ...với gia tộc và chính bản thân họ. 112 00:07:31,860 --> 00:07:35,580 Lần cuối cùng sự kiện đó diễn ra là khi Colum nhậm chức Lãnh chúa. 113 00:07:35,610 --> 00:07:38,700 Bác rất mừng vì cháu có ở đây để chăm sóc sức khỏe cho mọi người. 114 00:07:38,780 --> 00:07:41,130 Bác đã có đủ chuyện phải lo mà giờ phải bao quát... 115 00:07:41,220 --> 00:07:42,980 ...thêm bệnh tật của họ thì bác tiêu mất. 116 00:07:44,670 --> 00:07:46,540 Cháu sẽ làm tốt thôi mà. 117 00:07:46,620 --> 00:07:48,840 Dougal sẽ không bao giờ quên công của cháu đâu. 118 00:07:48,930 --> 00:07:52,010 Cháu sẽ được gia tộc họ ban thưởng, đừng phạm sai lầm đấy nhé. 119 00:07:54,300 --> 00:07:57,180 Nếu tôi được Colum và Dougal ban thưởng, 120 00:07:57,270 --> 00:07:59,200 có lẽ tôi sẽ đề nghị họ trả tự do cho tôi 121 00:07:59,250 --> 00:08:02,100 và bắt đầu tìm đường trở về bên Frank. 122 00:08:02,140 --> 00:08:07,640 "...để chữa đau đầu, lấy một viên phân ngựa. 123 00:08:07,690 --> 00:08:08,960 Phải được phơi khô cẩn thận." 124 00:08:09,050 --> 00:08:10,560 Việc thuốc thang và chăm sóc thành viên... 125 00:08:10,650 --> 00:08:13,250 của gia tộc Mackenzie có vẻ như là cách hợp lý nhất... 126 00:08:13,280 --> 00:08:14,950 để giúp tôi giành được lòng tin của họ, 127 00:08:14,980 --> 00:08:17,820 nhưng để làm điều đó mà không để ai nghi ngờ, 128 00:08:17,870 --> 00:08:20,960 tôi sẽ phải tìm cách để áp dụng cả những phương thuốc của thế kỷ 20... 129 00:08:20,990 --> 00:08:23,390 với những phương pháp và thiết bị... 130 00:08:23,440 --> 00:08:24,580 ...hiện có ở thế kỷ 18. 131 00:08:24,660 --> 00:08:26,160 "Mọt đất." 132 00:08:30,170 --> 00:08:31,280 Mối gỗ! 133 00:08:31,370 --> 00:08:33,790 Trời ơi là trời! 134 00:08:48,230 --> 00:08:51,520 Cùng với những lọ đựng máu chim bồ câu, trứng kiến, 135 00:08:51,600 --> 00:08:53,740 và bột nghiền từ sọ người, 136 00:08:53,820 --> 00:08:55,190 tôi thắc mắc không biết đó là sọ của những ai, 137 00:08:55,240 --> 00:08:57,610 thì vẫn có một vài loại thảo mộc và chiết xuất... 138 00:08:57,690 --> 00:09:01,160 trong kho thuốc của Beaton mà thật sự có ích. 139 00:09:15,180 --> 00:09:16,090 Không sao mà. 140 00:09:18,880 --> 00:09:22,300 Cũng không đau lắm, đúng không cháu? 141 00:09:27,460 --> 00:09:30,460 Người canh gác tôi bắt đầu dành nhiều thời gian ở bếp hơn... 142 00:09:30,540 --> 00:09:32,060 trong khi tôi đang khám cho bệnh nhân. 143 00:09:32,140 --> 00:09:37,120 Tôi tự nhủ rằng đây là một dấu hiệu tốt, dấu hiệu của sự tin tưởng, 144 00:09:37,200 --> 00:09:39,900 và hy vọng rằng họ sẽ chia sẻ điều đó với Dougal. 145 00:09:39,950 --> 00:09:41,620 Xin lỗi các anh. 146 00:09:41,700 --> 00:09:43,210 Tôi cần được giúp trong phòng khám bệnh. 147 00:09:43,240 --> 00:09:45,570 Những loại thuốc bị hỏng cần phải được bỏ đi. 148 00:09:45,630 --> 00:09:48,060 Hai thằng ma men này sao vẫn còn... 149 00:09:48,140 --> 00:09:49,160 ...ngồi choáng chỗ trong bếp của ta hả? 150 00:09:49,250 --> 00:09:51,080 Nếu không làm việc ở đây thì ra ngoài mau. 151 00:09:51,130 --> 00:09:54,050 Bọn cháu đang làm theo lệnh là để mắt đến cô này thôi. 152 00:09:54,080 --> 00:09:56,080 Vậy chắc cô ấy đã trốn dưới đáy ly rượu của cậu... 153 00:09:56,140 --> 00:09:57,920 trong suốt 2 giờ qua sao? 154 00:10:00,090 --> 00:10:01,810 Ôi Shona. 155 00:10:01,890 --> 00:10:04,260 Hôm nay không cần làm nữa. 156 00:10:04,310 --> 00:10:05,930 Về nhà đi. 157 00:10:06,010 --> 00:10:07,810 Về với con trai cô đi. 158 00:10:10,770 --> 00:10:11,900 Tiếp tục làm việc đi. 159 00:10:16,020 --> 00:10:17,610 Ai thế ạ? 160 00:10:17,690 --> 00:10:19,570 Người dọn phòng cho Colum. 161 00:10:19,610 --> 00:10:21,110 Cô ấy sẽ ổn chứ ạ? 162 00:10:21,190 --> 00:10:24,110 Aye, rồi sẽ ổn thôi. 163 00:10:25,870 --> 00:10:30,040 Con trai cô ấy đã mất đêm qua, nhóc Lindsay Macneill. 164 00:10:32,620 --> 00:10:33,960 Đã có chuyện gì thế ạ? 165 00:10:34,010 --> 00:10:35,760 Tại sao không có ai đến và gọi cháu? 166 00:10:35,790 --> 00:10:40,130 Bệnh mà nhóc Lindsay mắc phải không hề có thuốc chữa. 167 00:10:40,210 --> 00:10:43,130 Thắng bé đã lên chỗ Eaghais Dhubh. 168 00:10:43,180 --> 00:10:44,800 Ở đâu cơ? 169 00:10:44,850 --> 00:10:48,600 Tàn tích cổ của tu viện Benedictine. 170 00:10:48,640 --> 00:10:52,810 Người dân ở đây gọi nó là Nhà Thờ Đen. 171 00:10:52,890 --> 00:10:56,110 Bác nghĩ chính tàn tích đó đã giết thằng bé sao? 172 00:10:56,150 --> 00:10:58,480 Không phải là do tàn tích, con đàn bà ngu ngốc. 173 00:10:58,560 --> 00:11:01,230 Mà là do con quỷ đang dạo chơi bên trong tàn tích đó. 174 00:11:01,320 --> 00:11:02,730 Cậu bé tội nghiệp. 175 00:11:02,820 --> 00:11:04,990 Qua đời ở thời điểm đẹp nhất. 176 00:11:05,070 --> 00:11:07,040 Không thể nào chống lại ác quỷ được. 177 00:11:11,740 --> 00:11:14,000 Gia tộc Mackenzie muốn mời một người đến trình diện, 178 00:11:14,050 --> 00:11:16,130 cô Beauchamp. 179 00:11:16,170 --> 00:11:19,470 Cháu chưa từng nghe đến cái lược sao, thằng nhóc ngốc nghếch này? 180 00:11:19,500 --> 00:11:20,670 Aw, thôi mà dì. 181 00:11:20,750 --> 00:11:23,510 Nó là cháu trai bác, Tammas Baxter. 182 00:11:23,590 --> 00:11:26,680 Lindsay Macneill thân thiết như anh em của nó vậy. 183 00:11:26,760 --> 00:11:28,890 Gia tộc Mackenzie đang đợi đấy ạ. 184 00:11:28,980 --> 00:11:30,680 Phải rồi. 185 00:11:30,730 --> 00:11:33,010 Thuốc tôi để ở ngay bậc thang. Vào là thấy ngay. 186 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 Ước gì tôi có khả năng để chữa trị cho Colum. 187 00:11:55,040 --> 00:11:58,210 Nó sẽ giúp giảm bớt sự đau đớn của ông ta, 188 00:11:59,090 --> 00:12:01,510 mà chắc chắn sẽ khiến Colum nhìn tôi... 189 00:12:01,560 --> 00:12:03,430 bằng ánh mắt tin tưởng hơn. 190 00:12:14,940 --> 00:12:18,890 Nó dài hơn kiểu áo tiêu chuẩn của ông. 191 00:12:20,730 --> 00:12:23,980 Ngài không hề giống tiêu chuẩn, đúng không thưa Lãnh chúa? 192 00:12:24,070 --> 00:12:28,120 Một chiếc áo độc nhất vô nhị cho người độc nhất vô nhị. 193 00:12:29,820 --> 00:12:33,190 Ta nghe bảo rằng ông là thợ may giỏi nhất... 194 00:12:33,280 --> 00:12:36,750 ở vùng cao nguyên này, và đến từ Edinburgh. 195 00:12:36,830 --> 00:12:38,550 Tạ ơn Lãnh chúa. 196 00:12:38,580 --> 00:12:40,720 Vợ tôi thuộc gia tộc Mackenzies, 197 00:12:40,750 --> 00:12:44,170 và tôi luôn cảm kích khi có cơ hội được đưa cô ấy về nhà. 198 00:12:44,250 --> 00:12:47,010 Và vợ ông khuyến khích ông... 199 00:12:47,090 --> 00:12:49,060 chế nhạo Lãnh chúa của ông à? 200 00:12:50,760 --> 00:12:51,730 Chế nhạo ạ? 201 00:12:51,760 --> 00:12:52,760 Không phải áo choàng của một người đàn ông... 202 00:12:52,810 --> 00:12:55,680 ...chỉ dài tới đầu gối thôi sao? 203 00:12:55,770 --> 00:12:56,680 Vâng. 204 00:12:56,770 --> 00:12:58,020 Và ta có đề nghị ông... 205 00:12:58,100 --> 00:13:00,270 làm khác kiểu thông thường không? 206 00:13:00,320 --> 00:13:03,940 Không nói trực tiếp, nhưng tôi nghĩ rằng... 207 00:13:03,990 --> 00:13:07,830 Ta nên che đôi chân mình đi à? 208 00:13:07,910 --> 00:13:09,980 Rằng ta phải xấu hổ về chúng sao? 209 00:13:10,060 --> 00:13:12,310 Tôi không hề có ý nghĩ như thế. 210 00:13:13,870 --> 00:13:16,670 Thưa Lãnh chúa... 211 00:13:16,750 --> 00:13:17,950 hãy làm ơn. 212 00:13:23,040 --> 00:13:27,010 Ông may cho ta một tấm áo choàng đúng tiêu chuẩn... 213 00:13:27,100 --> 00:13:30,630 và đưa cho ta vào ngày mai. 214 00:13:30,680 --> 00:13:32,270 Dĩ nhiên rồi thưa Lãnh chúa. 215 00:13:32,300 --> 00:13:33,970 Tạ ơn Lãnh chúa. 216 00:13:37,890 --> 00:13:39,810 Tạ ơn ngài. 217 00:13:46,870 --> 00:13:51,150 Cô may vá có giỏi như trị thương không cô Beauchamp? 218 00:13:51,240 --> 00:13:54,570 Chỉ trên da thôi, và tôi e rằng lớp da là một bộ quần áo... 219 00:13:54,660 --> 00:13:55,820 khá đơn điệu. 220 00:13:57,490 --> 00:13:59,830 Ta gọi cô đến đây vì một chuyện khác. 221 00:14:05,080 --> 00:14:08,370 Davie Beaton thường hay mát-xa cho ta. 222 00:14:08,450 --> 00:14:11,170 Giúp ta di chuyển dễ dàng hơn. 223 00:14:11,260 --> 00:14:14,230 Ta hy vọng cô cũng sẽ làm thế. 224 00:14:14,310 --> 00:14:15,640 Dĩ nhiên rồi. 225 00:14:28,240 --> 00:14:29,860 Có chuyện gì thế? 226 00:14:29,910 --> 00:14:34,030 Cô cũng ghét bỏ đôi chân của ta như gã thợ may đó sao? 227 00:14:34,110 --> 00:14:35,900 Không, chỉ là, 228 00:14:35,980 --> 00:14:38,700 tôi tin rằng sẽ có lợi hơn... 229 00:14:38,780 --> 00:14:40,120 khi thay vì mát-xa ở vùng chân, 230 00:14:40,200 --> 00:14:41,750 thì tôi sẽ mát-xa ở cột sống của ngài. 231 00:14:41,840 --> 00:14:43,250 Mm. 232 00:14:49,960 --> 00:14:52,550 Đừng bảo là cô cũng không thích mông ta đấy nhé. 233 00:15:00,890 --> 00:15:04,780 Nhiệt ẩm thường giảm đi sau khi mát-xa. 234 00:15:04,860 --> 00:15:07,230 Ở đây có nước để đun sôi hay có vải sạch không thưa ngài? 235 00:15:07,280 --> 00:15:09,060 Không. 236 00:15:09,110 --> 00:15:14,200 Cô Macneill, người dọn phòng cho ta, con trai cô ấy đã mất đêm qua. 237 00:15:14,240 --> 00:15:16,040 Sáng nay cô ấy không đến làm. 238 00:15:16,070 --> 00:15:18,420 Tôi rất tiếc khi nghe về con trai cô ấy. 239 00:15:18,510 --> 00:15:22,080 Là do quỷ Satan gây ra đấy. 240 00:15:22,160 --> 00:15:24,630 Đứa trẻ ngu ngốc... 241 00:15:24,710 --> 00:15:27,580 nó đã lên chỗ Nhà Thờ Đen. 242 00:15:31,250 --> 00:15:35,920 Đôi khi ta tự hỏi ta đã làm gì để ác quỷ... 243 00:15:36,010 --> 00:15:36,930 trừng phạt ta như thế này. 244 00:15:42,900 --> 00:15:47,170 Ở Oxfordshire không có quỷ đúng không? 245 00:15:48,600 --> 00:15:51,410 Có chứ, 246 00:15:51,440 --> 00:15:53,240 nhưng bọn tôi gọi chúng là Người Scotland. 247 00:16:01,950 --> 00:16:04,040 Xin lỗi, tôi làm ngài đau sao? 248 00:16:04,120 --> 00:16:05,090 Không, không. 249 00:16:05,120 --> 00:16:06,940 Ngược lại kia. 250 00:16:07,020 --> 00:16:09,660 Cô đã giảm đau cho ta một cách đáng kể. 251 00:16:13,760 --> 00:16:14,960 Nhà thi ca Gwyllyn, 252 00:16:15,050 --> 00:16:17,720 sẽ hát ở đại sảnh tối nay... 253 00:16:17,800 --> 00:16:18,880 trước buổi hội họp diễn ra. 254 00:16:18,970 --> 00:16:23,050 Ta muốn cô đến dự với tư cách khách mời. 255 00:16:23,140 --> 00:16:25,470 Cảm ơn ngài. 256 00:16:57,720 --> 00:16:59,890 Anh trai ta đêm nay trông rất khỏe khoắn. 257 00:16:59,980 --> 00:17:02,840 Anh ấy bảo là nhờ có cô và đôi tay tuyệt diệu của cô. 258 00:17:05,400 --> 00:17:08,930 Tôi rất vui vì có thể giúp được ngài ấy. 259 00:17:09,020 --> 00:17:11,900 Aye. Có vẻ như con mèo hoang chúng tôi nhặt được trên đường... 260 00:17:11,990 --> 00:17:14,820 đang cố gắng rút móng vuốt vào. 261 00:17:14,860 --> 00:17:17,530 Đúng là một sự mô tả tuyệt vời. 262 00:17:22,700 --> 00:17:24,500 Hmm. Xin thứ lỗi, 263 00:17:24,530 --> 00:17:26,170 tôi tin là nếu đứng ở đằng kia thì tôi sẽ xem được rõ hơn. 264 00:17:48,220 --> 00:17:49,390 Xin chào. 265 00:17:49,440 --> 00:17:50,930 Chúng ta vẫn chưa có dịp chào hỏi lẫn nhau. 266 00:17:50,960 --> 00:17:52,160 Tôi là Claire Beauchamp. 267 00:17:52,210 --> 00:17:55,130 Laoghaire Mackenzie. 268 00:17:59,790 --> 00:18:02,470 Đúng là một người đáng ngưỡng mộ nhỉ, anh Mactavish ấy. 269 00:18:02,550 --> 00:18:04,640 Đúng vậy. 270 00:18:09,330 --> 00:18:12,630 Nhưng anh ấy không thích tôi. 271 00:18:12,720 --> 00:18:16,800 Đa số đàn ông không biết điều gì là tốt nhất cho họ. 272 00:18:16,890 --> 00:18:19,090 Đó chính là vai trò của phụ nữ chúng ta mà. 273 00:18:19,140 --> 00:18:20,720 Laoghaire. 274 00:18:20,760 --> 00:18:22,970 Cô Beauchamp. 275 00:18:23,460 --> 00:18:24,630 Anh Mactavish. 276 00:18:24,660 --> 00:18:26,730 Tôi định nói rằng trông cô Mackenzie... 277 00:18:26,760 --> 00:18:27,950 ...tối nay thật là xinh đẹp. 278 00:18:28,030 --> 00:18:30,630 Đúng thế, cô ấy rất duyên dáng. 279 00:18:46,700 --> 00:18:48,030 Tôi không hiểu một từ nào, 280 00:18:48,120 --> 00:18:50,540 nhưng bài hát này thật là hay. 281 00:18:56,680 --> 00:18:59,140 Gwyllyn đã cư ngụ ở lâu đài một thời gian dài rồi sao? 282 00:18:59,230 --> 00:19:00,130 Đúng thế. 283 00:19:00,210 --> 00:19:02,210 Rất nhiều năm rồi. 284 00:19:02,300 --> 00:19:05,600 Tôi đã ở lại Leoch 1 năm khi tôi khoảng 16 tuổi. 285 00:19:05,630 --> 00:19:07,940 Gwyllyn lúc đó đã ở đây rồi. 286 00:19:07,970 --> 00:19:10,560 Colum trả công cho ông ta rất hậu hĩnh. 287 00:19:10,640 --> 00:19:14,140 Người Wale luôn được chào đón ở mọi lâu đài của Lãnh chúa. 288 00:19:14,190 --> 00:19:17,310 Em vẫn còn nhớ khi anh đến đây thời gian trước. 289 00:19:17,360 --> 00:19:19,060 Mm, thật sao? 290 00:19:19,150 --> 00:19:21,730 Chắc lúc đó em chỉ mới 7-8 tuổi thôi. 291 00:19:21,820 --> 00:19:25,540 Tôi nghĩ là khi đó không ai để ý đến tôi chứ đừng nói là có nhớ tôi. 292 00:19:25,620 --> 00:19:28,460 Nhưng em có nhớ mà. 293 00:19:28,490 --> 00:19:32,630 Anh rất... Ý em là, anh không nhớ về em vào thời gian đó sao? 294 00:19:32,660 --> 00:19:33,630 Không. 295 00:19:33,660 --> 00:19:36,580 Không, anh không nghĩ thế. 296 00:19:36,670 --> 00:19:39,380 Nhưng có vẻ như anh cũng sẽ không nhớ được. 297 00:19:41,340 --> 00:19:43,420 Một thằng nhóc 16 tuổi quá tự mãn... 298 00:19:43,510 --> 00:19:45,340 với cái tôi của mình để chú ý đến... 299 00:19:45,390 --> 00:19:46,920 ...một đứa trẻ mà cậu ta nghĩ... 300 00:19:47,010 --> 00:19:48,890 ...là quá nhỏ bé và chảy dãi mũi. 301 00:20:10,370 --> 00:20:13,080 - Mm. - Rượu của Colum đúng không? 302 00:20:13,170 --> 00:20:14,540 Ngon thật đấy. 303 00:20:14,620 --> 00:20:17,870 Tôi đã uống 2... 3 ly rồi. 304 00:20:17,960 --> 00:20:19,540 Nếu anh muốn thì có thể uống cùng tôi. 305 00:20:19,630 --> 00:20:21,930 Hầu hết những người uống rượu của Colum... 306 00:20:22,010 --> 00:20:23,710 đều nằm gục dưới bàn sau ly thứ 2. 307 00:20:23,760 --> 00:20:26,550 Anh đang ám chỉ rằng tôi là một ả nghiện rượu đấy à? 308 00:20:26,600 --> 00:20:29,130 Tôi sẽ rất ấn tượng nếu cô không phải là người như thế đấy. 309 00:20:46,570 --> 00:20:49,900 Bộ quần áo đã chà xát vết thương của tôi cả mấy ngày nay rồi. 310 00:20:49,990 --> 00:20:51,790 Cô giúp tôi được không? 311 00:20:51,870 --> 00:20:52,870 Ngay bây giờ sao? 312 00:20:52,910 --> 00:20:54,740 Đúng thế... 313 00:20:54,790 --> 00:20:57,300 Được thôi, dĩ nhiên rồi. 314 00:20:59,160 --> 00:21:00,630 Em bỏ lại ly rượu dùm anh nhé? 315 00:21:13,480 --> 00:21:15,850 Được rồi, chúng ta cùng xem qua vai anh thử nào. 316 00:21:15,930 --> 00:21:17,520 Uh, tôi không cần cô giúp đâu. 317 00:21:17,600 --> 00:21:18,770 Hmm? 318 00:21:18,850 --> 00:21:20,650 Tôi chỉ nghĩ rằng tôi nên đưa cô quay về phòng khám... 319 00:21:20,740 --> 00:21:22,850 ...trong khi cô vẫn còn đứng vững được thôi. 320 00:21:24,110 --> 00:21:25,160 Oh. 321 00:21:25,240 --> 00:21:26,610 Cảm ơn anh. 322 00:21:26,660 --> 00:21:29,030 Tôi cho rằng tôi có uống hơi nhiều một chút. 323 00:21:30,160 --> 00:21:31,610 Đáng lẽ tôi phải biết điều đó chứ. 324 00:21:31,660 --> 00:21:33,750 Nếu anh cảm thấy không thoải mái, 325 00:21:33,780 --> 00:21:36,250 thì anh đã tự mình xé bỏ mấy miếng băng gạc đó rồi. 326 00:21:36,290 --> 00:21:37,840 Tôi sợ nên không dám làm thế. 327 00:21:37,920 --> 00:21:39,540 Tôi nghĩ tôi mà tháo băng là sẽ bị cô quất vào mông ngay. 328 00:21:39,620 --> 00:21:41,090 Quá đúng luôn. 329 00:21:41,120 --> 00:21:42,760 Sau cùng thì tôi là thầy thuốc mà 330 00:21:42,790 --> 00:21:43,840 Tôi có quyền. 331 00:21:43,930 --> 00:21:45,130 Tôi chưa từng nghi ngờ điều đó. 332 00:21:47,680 --> 00:21:49,760 Thật đấy, nếu anh thấy khó chịu với vải băng bó, 333 00:21:49,800 --> 00:21:50,970 thì anh hãy cho tôi biết. 334 00:21:51,020 --> 00:21:52,130 Tôi sẽ tháo băng cho anh... 335 00:21:52,220 --> 00:21:53,630 vào ngày hôm trước ở khu chuồng trại rồi. 336 00:21:53,720 --> 00:21:58,520 Không, tôi không thể làm thế trước mặt Alec được. 337 00:21:58,610 --> 00:22:00,470 Vì mấy vết sẹo. 338 00:22:00,560 --> 00:22:03,810 Anh không muốn Alec biết là anh đã bị đánh sao? 339 00:22:03,900 --> 00:22:06,200 Không. Không. 340 00:22:06,280 --> 00:22:08,450 Alec biết là tôi đã bị đánh, 341 00:22:08,500 --> 00:22:10,990 nhưng ông ấy không nhìn thấy vết sẹo. 342 00:22:11,040 --> 00:22:12,900 Biết là một chuyện... 343 00:22:12,990 --> 00:22:16,160 còn tận mắt nhìn thấy lại là một chuyện khác. 344 00:22:18,580 --> 00:22:23,000 Ý tôi là, tôi cảm thấy đây là một chuyện riêng tư. 345 00:22:23,080 --> 00:22:26,170 Tôi nghĩ nếu Alec nhìn thấy những vết sẹo, 346 00:22:26,220 --> 00:22:27,670 thì khi ông ấy nhìn thấy tôi... 347 00:22:27,750 --> 00:22:29,390 sẽ lại nghĩ đến lưng của tôi mà thôi. 348 00:22:31,590 --> 00:22:33,670 Anh không phiền khi tôi nhìn thấy lưng anh sao? 349 00:22:33,760 --> 00:22:35,760 Không. 350 00:22:35,840 --> 00:22:38,250 Có vẻ như cô biết cách bày tỏ rằng... 351 00:22:38,300 --> 00:22:39,180 cô cảm thấy rất đáng tiếc về chuyện này... 352 00:22:39,230 --> 00:22:41,520 mà không khiến tôi cảm thấy bị thương hại. 353 00:22:49,740 --> 00:22:51,280 Dù sao thì... 354 00:22:52,830 --> 00:22:53,860 Tôi nên đi đây. 355 00:22:55,780 --> 00:22:56,700 Chờ đã. 356 00:22:59,840 --> 00:23:01,870 Để tôi xem qua vết thương cho anh chút nào. 357 00:23:01,870 --> 00:23:13,970 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 358 00:23:13,970 --> 00:23:26,070 .:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 359 00:23:26,070 --> 00:23:28,060 Vết thương đang lành rất nhanh. 360 00:23:28,150 --> 00:23:29,980 Không bị mủ. 361 00:23:38,240 --> 00:23:40,660 Vài ngày nữa tháo băng ra nhé. 362 00:23:43,160 --> 00:23:44,830 Tôi sẽ làm theo lời cô. 363 00:23:48,080 --> 00:23:51,090 Chúc ngủ ngon anh Mactavish. 364 00:23:51,140 --> 00:23:54,220 Chúc ngủ ngon cô Beauchamp. 365 00:24:15,240 --> 00:24:17,750 Cô không bao giờ ngồi xuống sao, cái người phụ nữ này? 366 00:24:17,780 --> 00:24:20,780 Bữa sáng gần như còn chưa trôi xuống thực quản của tôi nữa. 367 00:24:20,830 --> 00:24:22,950 Đi bộ rất tốt cho hệ tiêu hóa. 368 00:24:25,950 --> 00:24:27,540 Claire. 369 00:24:27,620 --> 00:24:30,170 Ah, thật vui vì có cô đi cùng. 370 00:24:30,260 --> 00:24:32,260 Tôi sẽ không bỏ lỡ chuyện này đâu. 371 00:24:34,210 --> 00:24:36,260 Chuyện này càng ngày càng tệ hơn rồi. 372 00:24:36,300 --> 00:24:38,220 Thà đi bộ còn hơn bị kẹt lại với cái gã kiêu ngạo đó... 373 00:24:38,300 --> 00:24:39,850 Cha Bain. 374 00:24:39,940 --> 00:24:42,050 Ông ta định trừ tà cho cậu bé nhà Baxter. 375 00:24:42,140 --> 00:24:45,470 Dâu Hawthorn. 376 00:24:45,560 --> 00:24:48,480 Thật hiếm có khi cuối mùa mà còn nhìn thấy chúng. 377 00:24:48,560 --> 00:24:50,140 Cô vừa mới nói là "trừ tà" sao? 378 00:24:50,230 --> 00:24:53,530 Có vẻ như Tammas Baxter đã lên Nhà Thờ Đen... 379 00:24:53,620 --> 00:24:55,820 cùng với Lindsay Macneill. 380 00:24:55,900 --> 00:24:58,290 Giờ thằng bé tội nghiệp đó đã bị cùng một con ác quỷ bắt giữ. 381 00:24:58,320 --> 00:24:59,820 Cô muốn một ít không? 382 00:24:59,870 --> 00:25:02,870 Không. 383 00:25:02,960 --> 00:25:04,070 Chuyện gì vậy? 384 00:25:04,160 --> 00:25:06,130 Cô làm sao thế? 385 00:25:06,160 --> 00:25:11,130 Thằng bé đó, Tammas, là cháu của bác Fitz. 386 00:25:11,170 --> 00:25:15,000 Khi cô nói "bị ác quỷ bắt cóc", thì chính xác ý cô là gì? 387 00:25:15,090 --> 00:25:17,510 Thằng bé bị ốm sao? 388 00:25:17,560 --> 00:25:19,140 Không phải bị ốm. 389 00:25:19,170 --> 00:25:21,230 Mà là bị ám. 390 00:25:22,680 --> 00:25:24,600 Cô không tin vào chuyện quỷ ám sao, Claire? 391 00:25:24,680 --> 00:25:25,980 Còn cô? 392 00:25:27,270 --> 00:25:32,020 Tôi tin rằng có những thế lực nằm ngoài tầm hiểu biết của chúng ta... 393 00:25:32,070 --> 00:25:36,690 ...những điều mà chúng ta không thể nghe hay thấy hay chạm tay vào. 394 00:25:36,780 --> 00:25:37,990 Quái vật, tiên, ác quỷ... 395 00:25:38,030 --> 00:25:42,200 ta đặt cho chúng cái tên nào không quan trọng. 396 00:25:42,280 --> 00:25:46,530 Nhưng cô tin vào sức mạnh của ma thuật đúng không? 397 00:25:46,620 --> 00:25:50,000 Tôi không suy nghĩ nhiều về điều đó. 398 00:25:50,040 --> 00:25:52,590 Cô chưa từng gặp tình huống nào... 399 00:25:52,670 --> 00:25:55,710 ...mà không có một lời giải thích hợp lý sao? 400 00:25:58,050 --> 00:26:00,850 Nhưng cô phải thừa nhận rằng rất có khả năng... 401 00:26:00,880 --> 00:26:04,020 thằng bé bị ốm chứ không phải bị ám. 402 00:26:04,050 --> 00:26:06,900 Và nếu đúng là như vậy, thì có lẽ... 403 00:26:06,990 --> 00:26:08,810 tôi và cô có thể làm gì đó để giúp đỡ. 404 00:26:08,890 --> 00:26:13,060 Mọi người tin rằng thằng bé bị quỷ ám, Claire. 405 00:26:13,110 --> 00:26:15,560 Cô đang dấn thân vào nguy hiểm đấy. 406 00:26:15,650 --> 00:26:18,070 Tôi sẽ không đến gần nó, và cô cũng nên làm như thế. 407 00:26:23,710 --> 00:26:26,490 Chúng ta đi đâu đây? 408 00:26:26,580 --> 00:26:27,710 Này! 409 00:26:39,500 --> 00:26:41,170 Này, cô đi đâu thế hả? 410 00:26:49,010 --> 00:26:51,570 Colum sẽ không thích chuyện cô can thiệp... 411 00:26:51,600 --> 00:26:53,520 vào các hoạt động tâm linh đâu. 412 00:26:53,600 --> 00:26:55,150 Đó không phải là nơi dành cho cô. 413 00:26:59,910 --> 00:27:02,940 Tôi biết ngay điều đó sẽ khiến cô đổi ý mà. 414 00:27:02,990 --> 00:27:05,700 Một linh mục từng nói rằng khả năng trị thương của tôi... 415 00:27:05,780 --> 00:27:06,860 là món quà từ Chúa. 416 00:27:25,770 --> 00:27:29,690 Em gái bác đã đi mời cha Bain rồi. 417 00:27:29,770 --> 00:27:30,970 Tại sao thằng bé lại bị trói thế? 418 00:27:31,060 --> 00:27:32,890 Phòng khi nó hành động bạo lực. 419 00:27:32,970 --> 00:27:35,110 Con quỷ đấy. 420 00:27:35,140 --> 00:27:36,530 Shh. 421 00:27:36,610 --> 00:27:39,780 Tammas, Tammas, cô đến đây để giúp cháu. 422 00:27:39,810 --> 00:27:41,780 Nó có triệu chứng giống những thằng bé khác ạ? 423 00:27:41,820 --> 00:27:43,950 Ừ, gần như giống hệt nhau. 424 00:27:43,990 --> 00:27:46,020 Lindsay quá yếu đuối, 425 00:27:46,070 --> 00:27:47,870 nên ác quỷ sẽ cướp đi mạng sống của nó nhanh hơn. 426 00:27:47,960 --> 00:27:53,490 Không bị sốt, nghĩa là có thể không phải bệnh truyền nhiễm. 427 00:27:53,580 --> 00:27:55,250 Những đứa bé kia có bị ốm không ạ? 428 00:27:55,330 --> 00:27:58,000 Không, chúng hoàn toàn khỏe mạnh. 429 00:27:58,050 --> 00:28:00,720 Nhịp tim chậm và đồng tử co lại, 430 00:28:00,800 --> 00:28:02,000 dấu hiệu của việc bị nhiễm độc. 431 00:28:02,090 --> 00:28:04,670 Tammas? Tammas? 432 00:28:04,760 --> 00:28:06,840 Gần đây cháu đã ăn gì thế? 433 00:28:06,890 --> 00:28:09,230 Hôm qua nó chỉ húp một ít nước canh, 434 00:28:09,310 --> 00:28:11,600 còn hầu hết những thứ khác nó đều nôn ra ngoài trở lại. 435 00:28:11,680 --> 00:28:13,730 Không, đừng đến gần tôi. 436 00:28:13,820 --> 00:28:15,520 Nó đang nhìn thấy ác quỷ đấy. 437 00:28:15,570 --> 00:28:17,970 Không sao đâu. Thằng bé chỉ bị mê sảng thôi mà. 438 00:28:18,050 --> 00:28:19,520 Đó là một triệu chứng khác. 439 00:28:19,570 --> 00:28:21,570 Đưa cho cháu thứ gì đó để cắt dây trói. 440 00:28:21,660 --> 00:28:23,610 Không. Bác sẽ không làm thế đâu. 441 00:28:23,690 --> 00:28:26,530 Ta cũng nghĩ như vậy đấy. 442 00:28:26,580 --> 00:28:28,000 Chị đang làm gì thế, Glenna? 443 00:28:28,030 --> 00:28:30,000 Cho một người lạ vào nhà trong thời điểm như thế này sao? 444 00:28:30,030 --> 00:28:32,780 Cô Beauchamp là một thầy thuốc và cô ấy rất giỏi. 445 00:28:32,870 --> 00:28:34,790 Có thể cô ấy sẽ giúp được thằng bé. 446 00:28:38,710 --> 00:28:41,210 Cô Baxter, thằng bé cần phải được cởi trói... 447 00:28:41,290 --> 00:28:42,880 ...và hít thở không khí trong lành. 448 00:28:44,210 --> 00:28:45,710 Tôi tin là tôi có thể giảm bớt sự đau đớn của thằng bé. 449 00:28:45,760 --> 00:28:47,850 Hãy cho tôi một cơ hội. 450 00:28:59,860 --> 00:29:01,730 Tốt hơn là cháu nên đi đi. 451 00:29:01,810 --> 00:29:04,030 Hãy để cha xứ làm công việc của mình. 452 00:29:41,690 --> 00:29:42,820 Cô có thấy lạnh gáy khi cô đến gần thằng bé không? 453 00:29:42,900 --> 00:29:44,240 Lạnh gáy á? 454 00:29:44,270 --> 00:29:46,520 Ừ, người ta bảo cô có thể cảm thấy sự hiện diện của ác quỷ... 455 00:29:46,610 --> 00:29:47,520 ...khi không khí sau gáy cô lạnh toát. 456 00:29:47,910 --> 00:29:50,040 Xin lỗi vì đã làm anh thất vọng, nhưng không hề. 457 00:29:50,080 --> 00:29:51,530 Chắc là nó nói bằng ngôn ngữ khác đúng không? 458 00:29:51,610 --> 00:29:52,950 Tôi e là không. 459 00:29:53,030 --> 00:29:54,760 Tôi nghe nói... 460 00:29:54,850 --> 00:29:56,950 thằng bé Lindsay đó tru lên trong 5... 461 00:29:57,000 --> 00:29:59,790 Mấy thằng béo lười biếng này. 462 00:29:59,870 --> 00:30:02,170 Ngồi chờ ở đây. 463 00:30:07,800 --> 00:30:10,350 Tôi cảm thấy chắc chắn rằng bác Fitz sẽ để tôi khám cho thằng bé... 464 00:30:10,430 --> 00:30:13,800 sau khi cha xứ hoàn thành câu thần chú của ông ta. 465 00:30:13,890 --> 00:30:16,690 Nhưng thậm chí nếu tôi biết nguyên nhân nhiễm độc của thằng bé, 466 00:30:16,770 --> 00:30:18,610 có thể tôi cũng chẳng thể cứu được nó... 467 00:30:18,640 --> 00:30:20,690 với những thiết bị và nguyên liệu thô sơ ở đây. 468 00:30:33,990 --> 00:30:36,460 Tốt, rất tốt. 469 00:30:36,490 --> 00:30:38,910 Lần đầu tiên cô biết tuân lệnh người khác đấy. 470 00:30:38,990 --> 00:30:40,490 Đi thôi. 471 00:30:49,840 --> 00:30:51,720 Môi anh trông có hơi sưng đấy Jamie. 472 00:30:51,810 --> 00:30:53,670 Anh bị ngựa tông vào mặt à? 473 00:30:58,600 --> 00:30:59,600 Đúng thế. 474 00:31:01,930 --> 00:31:03,770 Nó quay đầu khi tôi không chú ý. 475 00:31:03,850 --> 00:31:04,990 Tệ thật đấy. 476 00:31:05,020 --> 00:31:06,850 Mấy con ngựa cái nguy hiểm lắm. 477 00:31:09,270 --> 00:31:11,360 Ngựa cái? 478 00:31:11,410 --> 00:31:13,190 Giờ thì Alec bảo con chăm sóc ngựa cái à? 479 00:31:18,530 --> 00:31:20,450 Này! 480 00:31:20,540 --> 00:31:22,420 Con làm sao thế? 481 00:31:22,500 --> 00:31:24,370 Con cắn trúng lưỡi. 482 00:31:24,420 --> 00:31:25,920 Cái thằng nhóc vụng về này. 483 00:31:27,680 --> 00:31:30,290 Tốt hơn là con nên đến gặp Alec để xem ông ấy có cần gì không. 484 00:31:38,720 --> 00:31:42,190 Này, nếu cô cho người khác biết chuyện Laoghaire, 485 00:31:42,220 --> 00:31:44,860 nếu cha cô ta hay Colum biết được chuyện đó, 486 00:31:44,890 --> 00:31:47,900 nhóc Jamie không chỉ bị đổ máu mũi như lần trước thôi đâu. 487 00:31:47,980 --> 00:31:49,060 Chẳng hạn như một người vợ ấy à? 488 00:31:49,950 --> 00:31:50,860 Có lẽ thế. 489 00:31:51,620 --> 00:31:53,570 Nhưng đó không phải là người vợ mà nó nên lấy. 490 00:31:53,620 --> 00:31:54,740 Không à? 491 00:31:54,820 --> 00:31:56,290 Không. 492 00:31:56,370 --> 00:31:59,290 Nó cần một phụ nữ, chứ không phải một cô bé. 493 00:32:00,490 --> 00:32:02,990 Và Laoghaire sẽ vẫn là một cô bé cho đến khi nó 50 tuổi. 494 00:32:05,910 --> 00:32:07,210 Tôi đã sống đủ lâu... 495 00:32:07,250 --> 00:32:10,920 để nhận biết rõ sự khác biệt, 496 00:32:10,970 --> 00:32:13,750 và cô cũng thế. 497 00:32:32,910 --> 00:32:36,490 Tôi cảm thấy xấu hổ vì cái cách tôi trêu đùa Jamie, 498 00:32:36,580 --> 00:32:38,360 và nếu nói thật lòng, 499 00:32:38,450 --> 00:32:41,160 thì tôi làm thế vì có chút ghen tị... 500 00:32:41,250 --> 00:32:43,830 không phải ghen tị với Laoghaire, 501 00:32:43,920 --> 00:32:47,540 mà là ghen tị với sự thân mật của họ. 502 00:32:47,620 --> 00:32:50,290 Tôi rất nhớ chồng mình. 503 00:32:52,630 --> 00:32:55,130 Cô Beauchamp. 504 00:32:55,210 --> 00:32:58,930 Cô Beauchamp, cô không sao chứ? 505 00:32:58,970 --> 00:33:00,680 Vâng tôi ổn. 506 00:33:00,770 --> 00:33:02,970 Cảm ơn ngài. 507 00:33:03,050 --> 00:33:06,310 Tôi có thể giúp gì cho ngài, thưa ngài Mackenzie? 508 00:33:06,360 --> 00:33:08,440 Tôi nghĩ có lẽ cô muốn ghé thăm Geillis Duncan, 509 00:33:08,480 --> 00:33:10,810 vợ của Biện lý, 510 00:33:10,860 --> 00:33:13,200 để lấy thêm thảo dược trước buổi hội họp. 511 00:33:16,320 --> 00:33:18,740 Vâng. Tôi sẽ làm thế. 512 00:33:18,820 --> 00:33:20,900 Ngày mai tôi sẽ vào trong làng. 513 00:33:20,990 --> 00:33:22,990 Tôi sẽ đưa cô đi cùng đến chỗ của cô Duncan. 514 00:33:48,850 --> 00:33:52,070 Tôi nghĩ rằng cô sẽ cần rất nhiều... 515 00:33:52,150 --> 00:33:55,520 ...liễu trắng. Để giúp chữa đau đầu do rượu whisky gây ra. 516 00:33:58,530 --> 00:34:00,240 Vậy cô sẽ giúp đỡ tôi nhiệt tình, 517 00:34:00,330 --> 00:34:03,700 trong buổi viếng thăm đột ngột nhưng được nồng nhiệt chào đón này? 518 00:34:04,700 --> 00:34:05,920 Như tôi đã nói với cô rồi mà, 519 00:34:06,000 --> 00:34:07,620 có rất nhiều chuyện trên thế giới này... 520 00:34:07,700 --> 00:34:09,200 mà chúng ta không thể giải thích được. 521 00:34:10,710 --> 00:34:13,540 Tôi nghe nói cô đã ghé qua nhà của gia đình Baxter. 522 00:34:13,590 --> 00:34:15,460 Đúng thế, tôi đã được nhìn thấy... 523 00:34:15,540 --> 00:34:17,540 việc trừ tà tuyệt vời của cha Bain. 524 00:34:17,630 --> 00:34:19,380 Hay ho thật đấy. 525 00:34:19,460 --> 00:34:21,380 Buổi trừ tà có thành công không? 526 00:34:21,430 --> 00:34:22,800 Tôi không biết nữa. 527 00:34:22,880 --> 00:34:25,770 Tôi rời đi trước khi ông ta thực hiện xong. 528 00:34:25,850 --> 00:34:29,420 Nhưng tôi biết nếu Tammas là con tôi, 529 00:34:29,460 --> 00:34:30,420 thì tôi sẽ không để thằng bé... 530 00:34:30,510 --> 00:34:31,390 nằm dưới sự-từ-bi-dịu-dàng của cái gã đó đâu. 531 00:34:31,480 --> 00:34:33,280 Ai cũng hiểu rất rõ ông ta mà, Claire. 532 00:34:33,360 --> 00:34:36,730 Không hề có sự từ bi trong kinh thánh của ông ta hay trong tim ông ta. 533 00:34:36,810 --> 00:34:40,900 Ông ta tin rằng tất cả mọi phụ nữ kể từ Eve... 534 00:34:40,990 --> 00:34:43,900 được sinh ra đều phải chịu đánh đập... 535 00:34:43,960 --> 00:34:45,990 bởi chồng mình để giữ cho ác quỷ không xâm nhập vào làng. 536 00:34:50,660 --> 00:34:54,410 Đôi khi tôi cảm thấy mình là một người lạ ở một vùng đất lạ. 537 00:34:54,500 --> 00:34:57,800 Chắc là không dễ dàng gì... 538 00:34:57,890 --> 00:35:02,470 khi là một người Anh ở vùng cao nguyên này... 539 00:35:02,560 --> 00:35:04,810 Tôi cho rằng đó là ý mà cô muốn nói. 540 00:35:06,810 --> 00:35:09,480 Có chuyện quái gì bên dưới đó thế? 541 00:35:13,090 --> 00:35:14,230 Huh. 542 00:35:29,950 --> 00:35:33,200 Có vẻ như thằng bé đó đã bị tóm khi ăn trộm... 543 00:35:33,290 --> 00:35:36,120 thường là mấy đứa bé nhà Tanner. 544 00:35:36,210 --> 00:35:39,460 Họ mang nó đến chỗ Arthur để xử lý công bằng. 545 00:35:41,300 --> 00:35:44,350 Nếu chồng tôi đã ăn sáng no bụng, 546 00:35:44,430 --> 00:35:46,550 thì thằng bé sẽ không bị đánh bằng roi. 547 00:35:46,630 --> 00:35:51,470 Nhưng vì ông ấy rất bủn xỉn và kiêu căng, 548 00:35:51,560 --> 00:35:54,810 nên chắc thằng bé sẽ bị chặt tay thôi. 549 00:35:54,890 --> 00:35:57,690 Vì ăn trộm sao? 550 00:35:57,780 --> 00:35:59,360 Thật là kinh khủng. 551 00:36:06,040 --> 00:36:09,710 Anh cần một ít bạc hà, vợ à. 552 00:36:11,630 --> 00:36:16,210 Anh không thể phán quyết công bằng khi ruột gan ứ đầy được. 553 00:36:16,300 --> 00:36:18,500 Ow. 554 00:36:18,580 --> 00:36:21,750 Vậy là ngài vẫn chưa quyết định số phận của thằng bé? 555 00:36:21,840 --> 00:36:24,500 Hả? Gì cơ? 556 00:36:24,560 --> 00:36:29,180 Đây là Claire Beauchamp đến từ lâu đài. 557 00:36:29,230 --> 00:36:31,510 Phải rồi. 558 00:36:31,560 --> 00:36:34,480 Dĩ nhiên rồi. 559 00:36:34,520 --> 00:36:37,400 Cảm ơn vợ. 560 00:36:37,490 --> 00:36:39,940 Ah. 561 00:36:43,740 --> 00:36:45,740 Ah! 562 00:36:45,830 --> 00:36:48,330 Không thể tin nổi là nó có tác dụng ngay lập tức. 563 00:36:48,360 --> 00:36:50,410 Ah... ahh... 564 00:36:51,000 --> 00:36:53,670 Tôi không biết họ có chứng cứ nào... 565 00:36:53,700 --> 00:36:55,080 ...để chống lại thằng bé, nhưng chắc chắn... 566 00:36:55,170 --> 00:36:57,200 Thật ra thì nó đã thú tội. 567 00:36:57,260 --> 00:37:00,790 Lấy trộm 2 cái bánh bannock từ người chủ của mình. 568 00:37:00,880 --> 00:37:03,880 Cha Bain muốn chặt tay thằng nhóc ăn trộm. 569 00:37:03,960 --> 00:37:07,550 Ông ấy nói đó là cách duy nhất để cứu rỗi linh hồn bất tử của nó. 570 00:37:07,630 --> 00:37:08,930 Nhưng nó chỉ là một đứa bé. 571 00:37:09,020 --> 00:37:10,600 Chắc chắn là ngài sẽ không phạt nặng nó... 572 00:37:10,690 --> 00:37:12,640 ...chỉ vì ăn cắp vài chiếc bánh chứ. 573 00:37:12,720 --> 00:37:15,360 Oh, dẹp đi. 574 00:37:18,560 --> 00:37:20,230 Arthur... 575 00:37:23,700 --> 00:37:30,450 Hãy tưởng tượng nếu chúng ta thực thi theo đúng luật lệ rõ ràng, 576 00:37:30,540 --> 00:37:34,820 thì anh sẽ cảm thấy thế nào... 577 00:37:34,910 --> 00:37:37,410 nếu chính con trai anh lỡ phạm tội chứ? 578 00:37:37,500 --> 00:37:39,250 Oh. 579 00:37:39,330 --> 00:37:41,110 Chắc chắn cũng vì quá đói... 580 00:37:41,250 --> 00:37:43,250 nên thằng bé mới dám liều lĩnh lấy trộm nó. 581 00:37:43,300 --> 00:37:45,340 Phải rồi. 582 00:37:45,420 --> 00:37:46,890 Đúng thế. 583 00:37:46,920 --> 00:37:52,510 Anh không thể rộng lòng bao dung, 584 00:37:52,590 --> 00:37:55,350 và giảm tội cho thằng bé được sao? 585 00:37:55,430 --> 00:37:59,150 Cô nàng tốt bụng của ta. 586 00:38:00,740 --> 00:38:04,570 Vì nó đã thú tội nên ta không thể thả nó đi được, 587 00:38:04,610 --> 00:38:09,330 nhưng có lẽ ta sẽ phạt nó một giờ ở giàn gông... 588 00:38:09,410 --> 00:38:13,750 và một bên tai sẽ bị đóng đinh. 589 00:38:13,780 --> 00:38:16,530 Được chứ? 590 00:38:16,620 --> 00:38:20,920 Anh đúng là một người tốt bụng. 591 00:38:26,680 --> 00:38:28,460 Oh. 592 00:38:28,510 --> 00:38:30,300 Oh! 593 00:38:30,380 --> 00:38:33,770 Tôi đã quyết định rồi cha Bain. 594 00:38:33,800 --> 00:38:36,550 Chúng ta chỉ duy trì công lý. 595 00:38:36,640 --> 00:38:38,310 Vậy đấy. 596 00:38:38,390 --> 00:38:39,810 Dễ như ăn cháo. 597 00:38:39,860 --> 00:38:43,310 Ông ta không hề biết ai đang nói dối. 598 00:38:45,480 --> 00:38:50,230 Ý chồng cô nói, một bên tai bị đóng đinh là sao? 599 00:38:50,320 --> 00:38:51,740 Đóng đinh lên chỗ nào? 600 00:38:52,990 --> 00:38:54,790 Lên giàn gông, dĩ nhiên rồi. 601 00:39:00,630 --> 00:39:01,830 Còn hơn là mất một tay mà. 602 00:39:32,860 --> 00:39:35,410 Giờ thì mi đã được miễn tội. 603 00:39:43,450 --> 00:39:48,540 Giờ thì nghiền mấy loại thảo mộc này rồi bỏ vào nước nào. 604 00:39:48,590 --> 00:39:54,380 Sau đó chúng ta có thể xuống tầng dưới và uống một ly rượu porto... 605 00:39:54,470 --> 00:39:57,300 ...rồi chia sẻ bí mật của nhau. 606 00:40:12,730 --> 00:40:14,370 Cô khiến tôi bối rối quá đấy, Claire. 607 00:40:14,400 --> 00:40:18,820 Người khác sẽ nghĩ là không hề có giàn gông hay sự trừng phạt... 608 00:40:18,910 --> 00:40:20,070 ở quê hương của cô đấy. 609 00:40:22,830 --> 00:40:24,880 Ở đó khác xa nơi này. 610 00:40:26,800 --> 00:40:29,750 Ở đâu cơ, Oxfordshire à? 611 00:40:29,800 --> 00:40:32,590 Tôi nghĩ nơi đó mọi chuyện không quá khác biệt so với ở đây đâu. 612 00:40:32,640 --> 00:40:35,260 Tôi không chỉ ở Oxfordshire. 613 00:40:35,310 --> 00:40:37,820 Tuổi thơ của tôi không bình thường như bao người khác. 614 00:40:37,910 --> 00:40:39,740 Tôi được đưa đến rất nhiều nơi. 615 00:40:39,830 --> 00:40:41,260 Thật sao? 616 00:40:41,350 --> 00:40:43,310 Kể tôi nghe đi. 617 00:40:44,480 --> 00:40:46,600 Tôi rất nóng lòng được nghe mọi chuyện về cô. 618 00:40:53,860 --> 00:40:55,580 Có chuyện gì thế? 619 00:40:55,610 --> 00:40:57,580 Mời vào. 620 00:40:58,330 --> 00:41:00,450 Cô Duncan. 621 00:41:00,530 --> 00:41:02,750 Cô Beauchamp. 622 00:41:02,780 --> 00:41:04,750 Anh Mactavish. 623 00:41:04,790 --> 00:41:06,870 Dougal cho gọi cô quay về Leoch. 624 00:41:06,950 --> 00:41:08,460 Tôi được cử đến để đón cô. 625 00:41:08,510 --> 00:41:10,710 Tôi có mang áo choàng để giữ ấm cho cô. 626 00:41:10,790 --> 00:41:13,580 Cô Beauchamp đang định kể cho tôi nghe... 627 00:41:13,660 --> 00:41:15,130 về quá khứ khó khăn của cô ấy. 628 00:41:15,160 --> 00:41:17,510 Tôi chắc đó là một câu chuyện rất hay ho. 629 00:41:17,600 --> 00:41:20,350 Tại sao anh không dùng một ly rượu porto rồi cùng nghe luôn? 630 00:41:23,550 --> 00:41:26,390 Lần khác tôi sẽ rất vui lòng, nhưng giờ thì chúng tôi phải đi, 631 00:41:26,470 --> 00:41:28,640 nếu không thì chúng tôi sẽ chỉ được ăn đồ thừa trong bữa tối. 632 00:41:28,730 --> 00:41:30,140 Cảm ơn vì sự hiếu khách của cô, 633 00:41:30,190 --> 00:41:32,730 Geillis, và vì những cái này nữa. 634 00:41:35,780 --> 00:41:37,320 Chúng ta nên hẹn gặp nhau lần nữa. 635 00:41:37,370 --> 00:41:40,240 Dĩ nhiên rồi. 636 00:41:40,320 --> 00:41:42,290 Sớm nhé? 637 00:41:54,340 --> 00:41:56,920 Anh nghĩ thằng bé còn phải ở đó trong bao lâu nữa. 638 00:41:57,000 --> 00:41:58,670 Nó có thể rời đi bất cứ khi nào nó muốn. 639 00:41:58,720 --> 00:42:00,510 Giờ phạt của nó đã qua rồi. 640 00:42:00,590 --> 00:42:02,310 Chỉ là do thằng bé không đủ dũng cảm... 641 00:42:02,340 --> 00:42:04,560 để tự kéo rách tai mình khỏi cây đinh thôi. 642 00:42:04,650 --> 00:42:06,680 Ý anh là nó phải tự làm rách tai để thoát ra sao? 643 00:42:06,730 --> 00:42:08,010 Đúng thế. 644 00:42:08,100 --> 00:42:09,480 Thằng bé vẫn còn hơi lo sợ, 645 00:42:09,520 --> 00:42:12,940 nhưng nó sẽ sớm quyết định thôi. 646 00:42:15,020 --> 00:42:18,360 Anh Mactavish, ngón tay anh, 647 00:42:18,440 --> 00:42:22,080 khá là khỏe, tôi cho là thế. 648 00:42:22,160 --> 00:42:23,580 Aye. 649 00:42:30,540 --> 00:42:34,170 Giờ thì, Novelli, chừa rồi... 650 00:42:34,210 --> 00:42:36,380 đúng không? 651 00:42:38,100 --> 00:42:42,220 Đâu cần phải chịu đau lâu hơn nữa chứ. 652 00:42:42,270 --> 00:42:44,550 Giật đầu nhẹ một phát là xong thôi mà. 653 00:42:47,440 --> 00:42:49,640 Hay để chú giúp cháu nhé? 654 00:42:49,720 --> 00:42:51,060 Không, không. 655 00:42:52,640 --> 00:42:54,060 Ah! 656 00:42:58,150 --> 00:43:00,620 Về nhà đi. 657 00:43:04,710 --> 00:43:06,710 Cô ấy sẽ ổn thôi, 658 00:43:06,740 --> 00:43:09,290 cô ấy không chịu được khi nhìn thấy máu. 659 00:43:17,000 --> 00:43:17,920 Cảm ơn anh. 660 00:43:18,000 --> 00:43:20,590 Tôi biết làm thế là rất mạo hiểm. 661 00:43:20,640 --> 00:43:22,260 Cô không mong chờ tôi sẽ nhút nhát hơn... 662 00:43:22,310 --> 00:43:26,060 một cô gái người Anh như cô đấy chứ? 663 00:43:26,090 --> 00:43:29,600 Liệu anh có liều lĩnh giúp tôi lần nữa không? 664 00:43:29,680 --> 00:43:31,600 Anh biết Nhà Thờ Đen ở đâu chứ? 665 00:43:42,610 --> 00:43:45,160 Thật là yên bình. 666 00:43:45,250 --> 00:43:47,950 Nơi này không như tôi nghĩ. 667 00:43:48,030 --> 00:43:52,420 Họ bảo đó là sự quỷ quyệt của quỷ Satan đấy. 668 00:43:52,450 --> 00:43:54,200 Hắn sẽ không bắt được linh hồn nào... 669 00:43:54,290 --> 00:43:58,960 nếu như hắn khiến quang cảnh nơi đây toàn đầm lầy và đường hầm. 670 00:43:59,040 --> 00:44:01,540 Anh thật sự tin rằng ác quỷ sống ở nơi này sao? 671 00:44:01,630 --> 00:44:02,960 Hm. 672 00:44:03,050 --> 00:44:05,600 Tôi biết Lindsay và Tammas... 673 00:44:05,630 --> 00:44:10,470 không phải là những đứa trẻ đầu tiên bị ốm hay chết sau khi đến chơi ở nơi này. 674 00:44:10,550 --> 00:44:15,190 Nói thật thì, ghé qua Nhà Thờ Đen... 675 00:44:15,280 --> 00:44:18,480 và còn sống để kể lại chuyện đó cũng là một cách để chứng tỏ sự can đảm của mình. 676 00:44:18,530 --> 00:44:21,060 Tôi đã làm thế... 677 00:44:21,150 --> 00:44:24,230 khi tôi còn nhỏ và tôi chẳng gặp phải chuyện gì cả, 678 00:44:24,320 --> 00:44:26,290 nhưng em họ tôi lại bị dính bùa phép... 679 00:44:26,320 --> 00:44:27,540 và ngã bệnh gần một tuần. 680 00:44:27,620 --> 00:44:29,490 Anh nghĩ ác quỷ chịu trách nhiệm cho chuyện đó sao? 681 00:44:31,210 --> 00:44:33,990 Tôi là một người có học, thưa cô, 682 00:44:34,080 --> 00:44:35,500 và tôi là người rất cứng đầu. 683 00:44:37,330 --> 00:44:41,170 Có lẽ không học cao như cô, 684 00:44:41,220 --> 00:44:45,890 nhưng tôi đã có một gia sư, 685 00:44:45,970 --> 00:44:48,010 một người rất giỏi. 686 00:44:48,060 --> 00:44:52,930 Ông ấy đã dạy tôi tiếng Latin, tiếng Hy Lạp và nhiều ngoại ngữ khác, 687 00:44:53,010 --> 00:44:56,520 chứ không phải những câu chuyện trẻ con về thần tiên quỷ dữ, 688 00:44:56,600 --> 00:44:58,430 hay là thủy quái hồ Lochness. 689 00:45:00,400 --> 00:45:05,270 Nhưng tôi cũng là một người được sinh ra và lớn lên tại vùng cao nguyên, 690 00:45:05,360 --> 00:45:07,360 và tôi không tin vào chuyện số phận bị định đoạt... 691 00:45:07,410 --> 00:45:10,360 bằng cách đi lang thang ở vùng đất của ác quỷ. 692 00:45:13,030 --> 00:45:17,250 Vậy lúc nhỏ khi anh đến đây để chứng tỏ sự can đảm của mình, 693 00:45:17,340 --> 00:45:19,960 chính xác là anh đã làm gì? 694 00:45:20,040 --> 00:45:21,960 Cũng chẳng làm gì nhiều. 695 00:45:22,040 --> 00:45:24,430 Hầu hết là chạy nhảy. 696 00:45:24,510 --> 00:45:26,510 Leo lên tường. 697 00:45:26,550 --> 00:45:29,220 Hoặc có lẽ sẽ thách thức quỷ dữ bằng cách tè lên mấy tảng đá. 698 00:45:29,300 --> 00:45:31,380 Nếu gặp may thì sẽ tìm được vài quả dâu... 699 00:45:31,440 --> 00:45:33,690 hoặc là tỏi gấu để ăn. 700 00:45:33,720 --> 00:45:35,560 Tỏi gấu à? 701 00:45:35,610 --> 00:45:38,220 - Và các anh ăn nó sao? - Ừ. 702 00:45:38,310 --> 00:45:39,730 Anh chỉ cho tôi xem được không? 703 00:45:41,110 --> 00:45:42,360 Oh, tôi không thích mùi vị của nó, 704 00:45:42,400 --> 00:45:44,650 nhưng chẳng hiểu sao vài người lại thấy ngon. 705 00:45:44,730 --> 00:45:46,900 Đây không phải là tỏi gấu. 706 00:45:46,980 --> 00:45:50,490 Đây là cây linh lan, còn được gọi là 'LiLy của thung lũng'. 707 00:45:50,570 --> 00:45:52,910 'Lily của thung lũng' sao? 708 00:45:52,960 --> 00:45:55,070 Huh. Tôi chưa từng nghe thấy cái tên đó. 709 00:45:55,130 --> 00:45:58,080 Bởi vì nó không có nguồn gốc từ Scotland. 710 00:46:00,080 --> 00:46:02,630 Các tu sĩ xây dựng nơi này, 711 00:46:02,720 --> 00:46:06,590 có khả năng nào họ là người Đức không? 712 00:46:06,670 --> 00:46:09,340 Người Đức á? 713 00:46:09,420 --> 00:46:11,590 Ý tôi là vương quốc Phổ. 714 00:46:11,640 --> 00:46:13,430 Đúng thế. 715 00:46:15,060 --> 00:46:16,560 Dĩ nhiên rồi. 716 00:46:29,490 --> 00:46:33,610 Cháu à, Bairn tội nghiệp sắp qua đời rồi. 717 00:46:35,420 --> 00:46:37,500 Satan đã triệu hồi thể xác của thằng bé. 718 00:46:37,580 --> 00:46:40,540 Cha Bain chỉ có thể cứu lấy linh hồn bất tử của nó mà thôi. 719 00:46:40,620 --> 00:46:42,510 Tôi nghĩ tôi có thể cứu mạng thằng bé. 720 00:46:42,590 --> 00:46:45,260 Tôi nghĩ Lindsay và Tammas đã ăn thứ này. 721 00:46:45,290 --> 00:46:46,930 Nó được gọi là 'Lily của thung lũng', trông nó... 722 00:46:46,960 --> 00:46:48,540 giống hệt tỏi gấu... 723 00:46:48,630 --> 00:46:50,300 nhưng đây là một loại cây có độc. 724 00:46:50,380 --> 00:46:52,470 Tôi có thể cho Tammas uống một thứ để giải độc, 725 00:46:52,550 --> 00:46:54,220 nhưng chúng ta cần phải tiến hành thật nhanh. 726 00:46:54,300 --> 00:46:55,890 Lời nói báng bổ gì thế này? 727 00:46:55,970 --> 00:46:57,590 Cha à, con không hề báng bổ. 728 00:46:57,670 --> 00:46:58,270 Con đơn giản chỉ là... 729 00:46:58,310 --> 00:47:01,220 Ta là môn sinh của Chúa! 730 00:47:01,310 --> 00:47:04,140 Cô không được thụ phong linh mục để xua đuổi ma quỷ. 731 00:47:04,190 --> 00:47:05,700 Giờ thì hãy rời khỏi căn nhà này ngay lập tức. 732 00:47:05,780 --> 00:47:09,370 Thằng bé bị nhiễm độc chứ không phải bị quỷ ám. 733 00:47:09,450 --> 00:47:11,980 Và nếu ông không để tôi làm chuyện này thì thằng bé sẽ chết. 734 00:47:12,070 --> 00:47:14,490 Hãy để cô ấy làm thế đi thưa cha. 735 00:47:14,540 --> 00:47:18,160 Ta sẽ không nghe theo lệnh của một phụ nữ đâu. 736 00:47:18,240 --> 00:47:22,500 Thằng bé này là nô lệ của Satan và phải được thanh tẩy... 737 00:47:22,580 --> 00:47:26,000 nếu không linh hồn của nó sẽ phải chịu đày đọa đời đời. 738 00:47:28,300 --> 00:47:32,670 Đây là nhà của em gái tôi, 739 00:47:34,340 --> 00:47:38,140 và trước đó là nhà của cha tôi, 740 00:47:38,180 --> 00:47:42,270 và chúng tôi có quyền quyết định mọi việc dưới mái nhà này. 741 00:47:48,490 --> 00:47:50,020 Cháu chăm sóc nó đi. 742 00:47:52,190 --> 00:47:55,410 Ta ngửi thấy mùi địa ngục bốc lên từ cơ thể cô. 743 00:48:03,340 --> 00:48:05,340 Đây là hỗn hợp Belladonna. 744 00:48:09,210 --> 00:48:10,930 Nếu hỗn hợp này có tác dụng, 745 00:48:11,010 --> 00:48:12,300 nó sẽ khiến nhịp tim của thằng bé trở lại bình thường, 746 00:48:12,380 --> 00:48:13,800 làm giảm huyết áp, 747 00:48:13,880 --> 00:48:17,050 và sẽ giúp thằng bé có ý thức trở lại ngay lập tức. 748 00:48:17,130 --> 00:48:20,640 Nhưng nếu tôi đã sai về liều lượng hay về chất độc ban đầu, 749 00:48:20,720 --> 00:48:23,020 thì nó sẽ gây ra co giật... 750 00:48:23,060 --> 00:48:25,560 và giết chết thằng bé cũng nhanh như chất độc ấy. 751 00:48:46,800 --> 00:48:47,880 Tammas. 752 00:48:50,470 --> 00:48:51,580 Mẹ ơi. 753 00:48:51,670 --> 00:48:53,920 Ôi con trai tôi! 754 00:48:54,000 --> 00:48:56,390 Con trai tôi đã quay trở về với tôi rồi. Đúng là một phép màu. 755 00:48:56,420 --> 00:48:58,140 Đúng là một phép màu thưa Cha. 756 00:48:58,230 --> 00:49:02,260 Chúa phù hộ cho cháu, cháu gái à. 757 00:49:10,520 --> 00:49:14,020 Satan có lẽ đã đánh lừa được Chúa, 758 00:49:14,110 --> 00:49:16,190 nhưng Chúa mới là người phán quyết cuối cùng. 759 00:49:20,610 --> 00:49:22,370 Ta hứa với cô điều đó. 760 00:49:28,220 --> 00:49:30,520 Tôi thật sự tin rằng cha Bain thà để mặc... 761 00:49:30,610 --> 00:49:32,260 thằng bé đó chết còn hơn là cho phép tôi cứu nó. 762 00:49:32,290 --> 00:49:33,540 Đúng vậy. 763 00:49:33,630 --> 00:49:35,600 Tôi chẳng nghi ngờ gì về chuyện đó cả. 764 00:49:35,630 --> 00:49:38,970 Đức tin của một người cũng chính là lý tưởng sống của họ, 765 00:49:39,020 --> 00:49:43,300 và nếu cô bị tước đoạt điều đó, thì cô sẽ còn lại gì chứ? 766 00:49:43,390 --> 00:49:46,890 Quê hương của cô khác nơi này lắm sao? 767 00:49:46,970 --> 00:49:48,470 Trong trường hợp đó thì tôi nghĩ là không. 768 00:49:51,310 --> 00:49:54,650 Nếu điều này làm cô thấy tốt hơn, 769 00:49:54,700 --> 00:49:56,620 thì bác Fitz giờ đây đã gọi cô là... 770 00:49:59,320 --> 00:50:00,320 Người tạo nên phép màu đấy. 771 00:50:00,370 --> 00:50:04,240 Lạy Chúa. 772 00:50:04,320 --> 00:50:07,130 Ít nhất thì, 773 00:50:07,160 --> 00:50:09,410 tôi hy vọng là tôi đã giành được một ít lòng tin của Colum. 774 00:50:09,500 --> 00:50:11,380 Aye. 775 00:50:13,250 --> 00:50:16,290 Ông ấy được mang tiếng thơm vì đã nhận cô vào làm thầy thuốc... 776 00:50:16,370 --> 00:50:17,970 cho gia tộc Mackenzies. 777 00:50:18,010 --> 00:50:20,510 Tôi ngờ rằng ông ấy không muốn để cô sớm rời khỏi đây đâu. 778 00:50:25,680 --> 00:50:28,180 Tôi sẽ không bao giờ được rời khỏi nơi này. 779 00:50:32,190 --> 00:50:35,100 Tôi gần như đã muốn ở lại phòng mình. 780 00:50:35,190 --> 00:50:37,260 Tôi không hề muốn nhìn thấy... 781 00:50:37,340 --> 00:50:38,360 sự sợ hãi và nghi ngờ... 782 00:50:38,440 --> 00:50:42,240 mà có vẻ như lúc này đang đeo bám tôi ở khắp mọi nơi. 783 00:50:42,330 --> 00:50:44,860 Nó sẽ chỉ làm tăng thêm cảm giác tuyệt vọng... 784 00:50:44,950 --> 00:50:50,200 về tình hình tồi tệ hiện tại của tôi mà thôi. 785 00:50:50,250 --> 00:50:52,960 Tôi đã thực hiện một điều được gọi là 'phép màu', 786 00:50:53,040 --> 00:50:56,130 nhưng thay vì giúp tôi được tự do, 787 00:50:56,210 --> 00:50:58,540 thì nó lại càng khiến sự trói buộc của tôi với nơi này thêm chặt chẽ. 788 00:50:58,600 --> 00:51:03,180 Và thậm chí nếu tôi có thể trốn thoát và quay lại chỗ vòng tròn đá, 789 00:51:03,220 --> 00:51:05,470 thì tôi vẫn không chắc chắn nó sẽ lại có hiệu lực lần nữa, 790 00:51:05,550 --> 00:51:07,890 dù cho nó có là gì. 791 00:51:07,940 --> 00:51:09,390 Và nếu nó có tác dụng, 792 00:51:09,470 --> 00:51:12,360 thì tôi cũng không chắc chắn được rằng tôi sẽ quay về nhà. 793 00:51:12,390 --> 00:51:15,190 Không phải tôi vẫn có thể quay ngược thời gian... 794 00:51:15,230 --> 00:51:20,120 và quay về thời Trung cổ hoặc thậm chí là thời La Mã thống trị sao? 795 00:51:20,200 --> 00:51:22,950 Điều khiến tôi cuối cùng cũng bước ra khỏi phòng... 796 00:51:23,040 --> 00:51:25,620 là lời hứa bị lãng quên bởi rượu của Colum gây ra. 797 00:51:28,290 --> 00:51:31,040 Ở đây này, cô không thấy tôi vẫy tay sao? 798 00:51:31,080 --> 00:51:32,750 Vẫy đến mức vết thương suýt tái phát luôn. 799 00:51:34,580 --> 00:51:38,170 Cúi thấp đầu và yên lặng nếu không họ sẽ ném đá chúng ta đến chết đấy. 800 00:51:47,590 --> 00:51:50,930 Bài hát này kể về một người đàn ông ra ngoài vào đêm muộn... 801 00:51:51,010 --> 00:51:53,600 trên một ngọn đồi linh thiêng vào đêm trước ngày lễ Samhain... 802 00:51:53,680 --> 00:51:58,570 và anh ta nghe thấy tiếng hát của một phụ nữ cất lên đầy buồn bã và oán thán... 803 00:51:58,610 --> 00:52:01,440 từ chính vòng tròn đá ở trên đồi. 804 00:52:13,540 --> 00:52:16,420 "Tôi là một người phụ nữ ở Balnain. 805 00:52:16,460 --> 00:52:20,630 "Bọn người xấu lại tiếp tục hành hạ tôi, 806 00:52:20,680 --> 00:52:23,600 "hình như có một tảng đá đang thì thầm. 807 00:52:23,630 --> 00:52:27,930 "Tôi đứng trên đồi, và gió nổi lên, 808 00:52:27,970 --> 00:52:32,220 và âm thanh của sấm chớp vang vọng khắp vùng cao nguyên." 809 00:52:35,440 --> 00:52:38,480 "Tôi đặt tay mình lên tảng đá cao nhất... 810 00:52:38,560 --> 00:52:42,030 "rồi thấy mình đi đến một vùng đất xa xôi và lạ lẫm... 811 00:52:42,120 --> 00:52:45,650 "một nơi mà tôi sống giữa những người lạ... 812 00:52:45,700 --> 00:52:50,490 những người sẽ trở thành người yêu và bạn bè của tôi." 813 00:52:55,050 --> 00:52:58,630 "Nhưng vào một ngày, tôi thấy mặt trăng lên cao... 814 00:52:58,670 --> 00:53:00,970 "và cơn gió mạnh lại nổi lên lần nữa. 815 00:53:01,000 --> 00:53:03,670 "Nên tôi lại chạm vào tảng đá... 816 00:53:03,720 --> 00:53:07,670 "và quay về thời đại của tôi... 817 00:53:07,760 --> 00:53:10,060 "và gặp lại người đàn ông... 818 00:53:10,140 --> 00:53:11,590 mà tôi đã bỏ lại đằng sau." 819 00:53:13,560 --> 00:53:16,350 Cô ấy đã quay lại nhờ có tảng đá đó sao? 820 00:53:18,070 --> 00:53:20,570 Đúng vậy. 821 00:53:20,650 --> 00:53:23,190 Họ luôn như thế mà. 822 00:53:23,240 --> 00:53:27,440 Đó là một câu chuyện dân gian, thật điên rồ khi nghĩ đó là sự thật, 823 00:53:27,530 --> 00:53:30,530 nhưng một nửa những điều mà Gwyllyn mô tả... 824 00:53:30,580 --> 00:53:32,530 đã thật sự xảy ra với tôi. 825 00:53:35,500 --> 00:53:39,370 Vậy tại sao tôi không đặt niềm tin vào nửa còn lại, 826 00:53:39,420 --> 00:53:43,460 khi mà người phụ nữ đó đã trở về nhà? 827 00:53:45,710 --> 00:53:47,550 Geillis đã nói gì nhỉ? 828 00:53:47,630 --> 00:53:49,380 Như tôi đã nói với cô đấy, 829 00:53:49,470 --> 00:53:53,270 có rất nhiều chuyện trên thế giới này mà chúng ta không thể giải thích được. 830 00:53:53,350 --> 00:53:55,220 Trái tim tôi đột nhiên bừng lên hy vọng, 831 00:53:55,310 --> 00:53:57,140 và tôi biết ngay trong khoảnh khắc đó... 832 00:53:57,220 --> 00:54:01,230 rằng tôi không thể chờ đợi thêm hay tìm kiếm sự giúp đỡ của ai khác. 833 00:54:01,310 --> 00:54:03,730 Tôi phải trốn thoát khỏi Lâu đài Leoch... 834 00:54:03,780 --> 00:54:07,200 và quay lại chỗ vòng tròn đá sớm nhất có thể, 835 00:54:07,230 --> 00:54:09,930 hoặc tôi sẽ chết trong cố gắng. 836 00:54:09,930 --> 00:57:26,040 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam