1 00:00:01,063 --> 00:00:04,692 Tidigare: Vi var i Skottland på vår andra smekmånad. 2 00:00:06,361 --> 00:00:11,366 Jag visste att det inte var en dröm. Jag befann mig inte på 1900-talet. 3 00:00:11,533 --> 00:00:15,204 Det var som en främmande värld man bara sett i teleskop. 4 00:00:15,371 --> 00:00:18,791 - Följer du efter mig? - Jag är Dougals ögon. 5 00:00:18,958 --> 00:00:24,130 - Ni kan vara en engelsk spion. - Geillis Duncan. Vi ses i Salen ikväll. 6 00:00:26,258 --> 00:00:29,595 Han ska ta flickans straff. 7 00:00:29,762 --> 00:00:33,891 Du behöver inte vara rädd här så länge jag är med dig. 8 00:00:34,058 --> 00:00:38,605 - Ni ska vara kvar som min gäst. - Fånge, menar ni. 9 00:00:38,772 --> 00:00:42,192 Bara om ni försöker fly. 10 00:00:46,552 --> 00:00:55,052 Released on www.DanishBits.org 11 00:02:23,221 --> 00:02:28,561 Jag kontaktade överste Halligan. Om en vecka utfärdas nya order. 12 00:02:28,728 --> 00:02:33,274 Det känns fel. Ingen ändrar de här männens order. 13 00:02:33,441 --> 00:02:37,529 - Varför vill du inte... - Jag vill ha min man hemma. 14 00:02:37,696 --> 00:02:40,282 Men det går inte just nu. 15 00:02:40,449 --> 00:02:45,663 Om vi utnyttjar systemet kan vi lika gärna ge upp och börja prata tyska. 16 00:02:45,830 --> 00:02:52,421 - Var resonlig. - Älskling, det ordnar sig. 17 00:02:52,587 --> 00:02:58,344 Jag är säker på att det inte är nån fara. Lita på mig. 18 00:03:00,263 --> 00:03:04,768 Stackars den man som kommer emellan dig och din envishet. 19 00:03:04,935 --> 00:03:09,898 Och det är den envisheten som jag älskar hos dig. 20 00:03:12,109 --> 00:03:15,863 Alle man ombord. 21 00:03:16,030 --> 00:03:20,660 Sista varningen. Alle man ombord. 22 00:03:22,287 --> 00:03:24,748 Det är dags. 23 00:03:31,756 --> 00:03:37,763 De här känns bakvänt. Det ska vara jag som åker till fronten. 24 00:03:37,930 --> 00:03:40,015 Välkommen till 1900-talet. 25 00:03:40,182 --> 00:03:43,561 - Ta inga onödiga risker. - Jag lovar. 26 00:03:43,728 --> 00:03:45,855 Jag älskar dig. 27 00:03:49,985 --> 00:03:56,534 Claire Beauchamp Randall, lova att du återvänder till mig. 28 00:03:56,701 --> 00:03:59,746 Jag lovar, Frank Randall. 29 00:04:14,470 --> 00:04:17,974 - Herrejävlar. - Friskt, inte sant? 30 00:04:18,141 --> 00:04:20,936 Man blir pigg. 31 00:04:22,521 --> 00:04:29,821 - Jag kan tvätta och klä på mig själv. - Jag hjälper dig gärna. 32 00:04:29,988 --> 00:04:33,575 Du har vacker hud. 33 00:04:33,742 --> 00:04:38,998 Jag har aldrig sett en flicka äldre än åtta år med så frisk och fin hud. 34 00:04:39,165 --> 00:04:43,461 Din nästa make kan skatta sig lycklig. 35 00:04:47,424 --> 00:04:50,594 Vad är det? 36 00:04:52,262 --> 00:04:59,646 - Kan jag berätta en sak, mrs Fitz? - Självklart. 37 00:05:01,815 --> 00:05:04,651 Det gäller min make. 38 00:05:07,446 --> 00:05:10,408 Han är inte död. 39 00:05:10,575 --> 00:05:16,456 - Har du rymt? Var han elak? - Han är underbar. 40 00:05:16,623 --> 00:05:21,629 Men han är inte född än. 41 00:05:23,422 --> 00:05:26,968 Jag förstår inte. 42 00:05:27,135 --> 00:05:34,226 Jag har färdats tillbaka i tiden. 43 00:05:34,393 --> 00:05:39,774 Jag var på smekmånad 1945. 44 00:05:39,941 --> 00:05:43,528 Det var 200 år framåt i tiden. Det var Samhain- 45 00:05:43,695 --> 00:05:49,827 - och jag åkte till stenarna i Craigh na Dun. Känner ni till dem? 46 00:05:49,993 --> 00:05:55,708 Jag har hört märkliga historier. 47 00:05:55,875 --> 00:06:03,217 När jag vidrörde en av stenarna började världen snurra. 48 00:06:03,383 --> 00:06:09,765 När jag vaknade upp befann jag mig här - 1743. 49 00:06:09,932 --> 00:06:14,479 Jag är ingen engelsk spion. 50 00:06:14,646 --> 00:06:17,900 Jag är från framtiden. 51 00:06:19,818 --> 00:06:23,489 Det är svårt att förstå. 52 00:06:28,495 --> 00:06:31,331 Jag kan knappt tro det själv. 53 00:06:32,624 --> 00:06:36,754 Jag vet inte ens om jag kan resa framåt till min egen tid. 54 00:06:39,590 --> 00:06:44,554 - Jag måste tillbaka till stenarna. - Ber du om min hjälp? 55 00:06:44,721 --> 00:06:49,894 - Tror ni att MacKenzie tror mig? - Kanske. 56 00:06:50,060 --> 00:06:56,109 Du är vacker och talar väl, men nu ser jag vad du är. 57 00:06:56,276 --> 00:07:00,280 - Du är en djävul. Vik hädan! - Nej, mrs Fitz. 58 00:07:00,447 --> 00:07:05,202 Jag är en god kristen kvinna. Du får inte förtrolla mig. Häxa! 59 00:07:08,372 --> 00:07:13,295 Hundratals i MacKenzieklanen kommer snart hit till samlingen. 60 00:07:13,461 --> 00:07:16,799 Lyssnar du, flicka lilla? 61 00:07:16,965 --> 00:07:22,430 Samlingen? Jag vet inte vad det innebär. 62 00:07:22,597 --> 00:07:27,811 Alla i MacKenzieklanen kommer hit och avlägger en ed inför de andra. 63 00:07:27,978 --> 00:07:32,566 Den senaste hölls för flera årtionden sen när Callum blev laird. 64 00:07:32,733 --> 00:07:35,611 Tur att du kan ta om de sjuka. 65 00:07:35,778 --> 00:07:39,115 Jag hinner inte ta hand om allas krämpor. 66 00:07:40,992 --> 00:07:44,913 Om du gör det bra kommer Callum att vara dig tacksam. 67 00:07:45,080 --> 00:07:50,378 Då tas du till nåder. Det kan du lita på. 68 00:07:50,544 --> 00:07:55,300 Om Callum och Dougal tog mig till nåder kanske de skulle släppa mig- 69 00:07:55,467 --> 00:07:58,387 -och jag kunde återvända till Frank. 70 00:07:58,553 --> 00:08:05,144 "För huvudvärk: en näve torkad hästspillning." 71 00:08:05,311 --> 00:08:11,318 Att vårda klanmedlemmar var bästa sättet att vinna deras förtroende. 72 00:08:11,484 --> 00:08:17,032 Men för att göra det måste jag använda läkekonst från 1900-talet- 73 00:08:17,199 --> 00:08:20,661 -med metoder från 1700-talet. 74 00:08:20,828 --> 00:08:23,540 "Gråsuggor." 75 00:08:26,376 --> 00:08:29,755 Levande. Gud, min skapare! 76 00:08:44,605 --> 00:08:48,067 Tillsammans med burkar med duvblod, myrägg- 77 00:08:48,234 --> 00:08:51,404 - och malt kranium - jag undrar vem det var- 78 00:08:51,571 --> 00:08:57,244 - fanns det ett flertal örter och extrakt som kunde vara till nytta. 79 00:09:11,551 --> 00:09:13,512 Ingen fara. 80 00:09:16,557 --> 00:09:19,143 Det var väl inte så farligt? 81 00:09:23,732 --> 00:09:28,904 Mina vakter började sitta i köket medan jag tog hand om patienter. 82 00:09:29,071 --> 00:09:31,699 Jag intalade mig att det var ett gott tecken. 83 00:09:31,866 --> 00:09:36,371 Ett tecken på tillit som de kunde föra vidare till Dougal. 84 00:09:36,538 --> 00:09:42,294 Jag behöver hjälp att kasta medicin som inte längre används. 85 00:09:42,461 --> 00:09:47,592 Varför sitter ni två fyllbultar i mitt kök? Försvinn om ni inte arbetar här. 86 00:09:47,758 --> 00:09:50,929 Vi följer order och håller ögonen på henne. 87 00:09:51,095 --> 00:09:54,432 Era ögon tittar bara djupt i glasen. 88 00:09:56,435 --> 00:10:00,689 Det är ingen fara, Shona. 89 00:10:00,856 --> 00:10:03,985 Kila hem och ta hand om barnen. 90 00:10:06,613 --> 00:10:09,282 Fortsätt arbeta. 91 00:10:12,202 --> 00:10:15,581 - Vem var det? - Callums husa. 92 00:10:15,748 --> 00:10:20,336 - Mådde hon bra? - Det gör hon i sinom tid. 93 00:10:22,172 --> 00:10:27,386 Hennes pojke dog igår. Lille Lindsay MacNeill. 94 00:10:28,804 --> 00:10:31,933 Vad hände? Varför tillkallades jag inte? 95 00:10:32,099 --> 00:10:39,358 - Det fanns inget botemedel för honom. - Han var i en kyrka. 96 00:10:39,524 --> 00:10:41,527 Var då? 97 00:10:41,693 --> 00:10:47,909 Ruinen av ett gammalt benediktiner- kloster som kallas Svarta kyrkan. 98 00:10:48,076 --> 00:10:52,330 Tror ni att ruinerna dödade honom? 99 00:10:52,497 --> 00:10:57,461 Inte ruinerna, dumskalle. Det var demonerna som härjar i ruinerna. 100 00:10:57,628 --> 00:11:03,384 Stackars barn. Han var en sjuklig pojke och ingen match för djävulen. 101 00:11:08,140 --> 00:11:12,853 Bröderna MacKenzie vill att ni kommer till gemaket, mrs Beauchamp. 102 00:11:13,020 --> 00:11:17,066 - Det finns faktiskt kammar. - Sluta, moster. 103 00:11:17,233 --> 00:11:23,240 Min systerson Tammy Baxter. Lindsay MacNeill var som en bror till honom. 104 00:11:23,407 --> 00:11:27,077 - MacKenzie väntar. - Jag kommer. 105 00:11:27,244 --> 00:11:31,958 Medicinen står på trappan och går inte att missa. 106 00:11:48,393 --> 00:11:51,688 Jag önskar att jag kunde behandla Callum. 107 00:11:51,855 --> 00:11:55,693 Det skulle lindra hans smärta- 108 00:11:55,859 --> 00:12:00,782 -och jag skulle framstå i bättre dager. 109 00:12:11,252 --> 00:12:16,925 Den är längre än en vanlig rock. 110 00:12:17,091 --> 00:12:20,262 Ni har inte standardmått. 111 00:12:20,428 --> 00:12:24,475 En unik rock till en unik man. 112 00:12:25,976 --> 00:12:30,606 Jag har hört att du är den bästa skräddaren i högländerna. 113 00:12:30,773 --> 00:12:34,778 - Du kommer direkt från Edinburgh. - Tack, min herre. 114 00:12:34,945 --> 00:12:40,576 Min fru är en MacKenzie och hon ser fram emot att komma hem. 115 00:12:40,743 --> 00:12:43,204 Har hennes släkt uppmuntrat dig... 116 00:12:43,371 --> 00:12:47,292 - att håna din laird? - Håna? 117 00:12:47,459 --> 00:12:52,840 - Ska inte en mansrock nå till knäna? - Jo. 118 00:12:53,006 --> 00:12:57,136 Bad jag om nåt annat? 119 00:12:57,303 --> 00:13:00,473 Inte uttalat, men jag tänkte... 120 00:13:00,640 --> 00:13:06,772 Att mina ben ska döljas? Bör jag skämmas för dem? 121 00:13:06,939 --> 00:13:09,817 Det skulle jag aldrig anta. 122 00:13:09,984 --> 00:13:14,322 Laird. Jag ber er. 123 00:13:19,745 --> 00:13:26,168 Sy en rock med standardmått och kom hit med den imorgon. 124 00:13:26,335 --> 00:13:30,465 Självklart. Tack, laird. 125 00:13:34,803 --> 00:13:37,348 Tack. 126 00:13:43,354 --> 00:13:47,859 Syr ni också, mrs Beauchamp? 127 00:13:48,026 --> 00:13:51,405 Bara i skinn. Det blir inget användbart plagg. 128 00:13:53,199 --> 00:13:58,288 Jag kallade hit er i ett annat ärende. 129 00:14:01,541 --> 00:14:08,007 Davie Beaton brukade massera mig. Det ökar rörligheten. 130 00:14:08,174 --> 00:14:13,263 - Jag hoppas att ni kan göra detsamma. - Självklart. 131 00:14:24,817 --> 00:14:30,865 Vad är det? Tycker ni att benen är lika frånstötande som skräddaren? 132 00:14:31,032 --> 00:14:35,871 Nej, men jag tror att det gynnar er mer- 133 00:14:36,038 --> 00:14:39,792 -om jag masserar ryggslutet. 134 00:14:46,716 --> 00:14:50,429 Säg inte att min röv också är frånstötande. 135 00:14:57,478 --> 00:15:01,274 Värme är skönt efter en massage. 136 00:15:01,441 --> 00:15:05,946 - Finns det vatten och rena tygbitar? - Nej. 137 00:15:06,113 --> 00:15:12,537 Min husa förlorade sin son igår natt. Hon har inte varit här idag. 138 00:15:12,704 --> 00:15:19,002 - Tråkigt att höra om hennes son. - Satans verk. 139 00:15:19,169 --> 00:15:24,091 Dåraktige pojke. Han gick till Svarta kyrkan. 140 00:15:27,887 --> 00:15:31,099 Ibland undrar jag vad jag har gjort för ont- 141 00:15:31,266 --> 00:15:35,729 - för att djävulen ska straffa mig så hårt. 142 00:15:39,400 --> 00:15:43,321 Har ni inte demoner i Oxfordshire? 143 00:15:45,282 --> 00:15:49,495 Det har vi, men vi kallar dem skottar. 144 00:15:57,796 --> 00:16:03,093 - Förlåt. Gjorde jag er illa? - Nej. Tvärtom. 145 00:16:03,260 --> 00:16:07,682 Ni lindrar smärtan avsevärt. 146 00:16:10,351 --> 00:16:15,357 Skalden Gwyllyn ska sjunga ikväll före samlingen. 147 00:16:15,524 --> 00:16:22,323 - Jag bjuder in er som min gäst. - Tack. 148 00:16:53,816 --> 00:16:56,945 Min bror ser välmående ut ikväll. 149 00:16:57,112 --> 00:17:02,076 Han säger att det är tack vare er och era helande händer. 150 00:17:02,242 --> 00:17:05,872 Jag är glad att jag kan stå till tjänst. 151 00:17:06,038 --> 00:17:11,628 Katten vi plockade upp på vägen börjar dra in sina klor. 152 00:17:11,795 --> 00:17:15,382 Charmerande beskrivning. 153 00:17:19,261 --> 00:17:24,058 Ursäkta mig. Jag ser bättre där borta. 154 00:17:44,248 --> 00:17:49,921 - Jag heter Claire Beauchamp. - Laoghaire MacKenzie. 155 00:17:56,553 --> 00:18:00,391 - Mr MacTavish är stilig. - Ja. 156 00:18:06,147 --> 00:18:09,484 Men det är inte mig han tycker om. 157 00:18:09,651 --> 00:18:16,200 Män vet sällan vad som är bäst för dem. Det måste vi kvinnor förklara. 158 00:18:16,367 --> 00:18:19,579 Laoghaire - mrs Beauchamp. 159 00:18:19,746 --> 00:18:24,376 Mr MacTavish. Jag sa precis till ms MacKenzie att hon är vacker ikväll. 160 00:18:24,543 --> 00:18:28,505 Hon är söt. 161 00:18:42,604 --> 00:18:47,109 Jag förstår inte ett ord, men det är vackert. 162 00:18:53,325 --> 00:18:59,206 - Har Gwyllyn varit här länge? - I många år. 163 00:18:59,373 --> 00:19:04,712 Jag var här ett år när jag var 16 år och då var han här. 164 00:19:04,879 --> 00:19:07,590 Callum betalar honom rikligt. 165 00:19:07,757 --> 00:19:11,178 Walesaren är alltid välkommen. 166 00:19:11,345 --> 00:19:15,725 - Jag minns när du var här då. - Gör du? 167 00:19:15,891 --> 00:19:22,232 Du måste ha varit sju, åtta år. Jag kan inte ha varit mycket att minnas. 168 00:19:22,399 --> 00:19:29,573 Jag minns dig. Du var så... Minns du inte mig från den tiden? 169 00:19:29,740 --> 00:19:33,369 Nej, det tror jag inte. 170 00:19:33,536 --> 00:19:37,332 Det låter som en omöjlighet. 171 00:19:37,499 --> 00:19:41,545 En 16-åring är för upptagen med sig själv för att notera- 172 00:19:41,712 --> 00:19:45,758 -snoriga småungar. 173 00:20:07,324 --> 00:20:10,828 - Är det Callums rhenvin? - Det är gott. 174 00:20:10,994 --> 00:20:16,292 Jag har druckit två, tre glas. Du kan få resten. 175 00:20:16,459 --> 00:20:20,547 De flesta som dricker med Callum är onyktra efter andra glaset. 176 00:20:20,714 --> 00:20:26,595 - Försöker du säga att jag är berusad? - Jag är imponerad om du inte är det. 177 00:20:42,571 --> 00:20:48,203 Bandaget har skavt i flera dagar. Kan du hjälpa mig? 178 00:20:48,369 --> 00:20:50,622 - Nu? - Ja. 179 00:20:52,249 --> 00:20:54,293 Självklart. 180 00:20:54,460 --> 00:20:57,838 Kan du ta tillbaka det? 181 00:21:09,309 --> 00:21:14,690 - Låt mig ta en titt på skuldran. - Jag behöver inte hjälp. 182 00:21:14,857 --> 00:21:21,156 Jag ville föra hit dig medan du ännu kan gå. 183 00:21:21,323 --> 00:21:26,328 Tack. Jag har nog druckit en aning för mycket. 184 00:21:26,495 --> 00:21:32,252 Om det hade varit obekvämt hade du tagit bort bandaget själv. 185 00:21:32,419 --> 00:21:35,380 Det vågar jag inte. Då får jag stryk. 186 00:21:35,547 --> 00:21:41,178 - Jag är helare och jag bestämmer. - Det har jag aldrig tvivlat på. 187 00:21:43,890 --> 00:21:49,563 Om det besvärar dig ska du säga till. Jag hade tagit bort det vid stallet. 188 00:21:49,729 --> 00:21:54,652 Det kan jag inte göra framför Alec. 189 00:21:54,818 --> 00:21:59,949 Ärren. Du vill inte att Alec ska veta att du blivit piskad. 190 00:22:00,116 --> 00:22:07,291 Gamle Alec vet att jag har blivit piskad, men han har inte sett ärren. 191 00:22:07,458 --> 00:22:12,797 Det är värre att se det med egna ögon. 192 00:22:14,883 --> 00:22:19,012 Det känns privat. 193 00:22:19,179 --> 00:22:25,269 Om Alec såg ärren skulle han alltid tänka på dem när han såg mig. 194 00:22:27,688 --> 00:22:31,985 - Har du inget emot att jag ser dem? - Nej. 195 00:22:32,152 --> 00:22:37,491 Du får mig att känna mig ledsen, utan att tycka synd om mig själv. 196 00:22:45,750 --> 00:22:49,963 Hur som helst... Nu ska jag gå. 197 00:22:52,216 --> 00:22:54,385 Vänta. 198 00:22:56,053 --> 00:22:58,890 Låt mig ta en titt. 199 00:23:22,249 --> 00:23:27,380 Det har läkt fint utan problem. 200 00:23:34,054 --> 00:23:40,895 - Vi tar bort bandaget om några dagar. - Som du vill. 201 00:23:44,566 --> 00:23:51,282 - God kväll, mr MacTavish. - God kväll, mrs Beauchamp. 202 00:24:11,304 --> 00:24:17,144 Sitter du aldrig ner, kvinna? Jag har knappt svalt min frukost. 203 00:24:17,311 --> 00:24:20,981 Promenader är bra för matsmältningen. 204 00:24:22,400 --> 00:24:26,154 - Claire. - Roligt att du gör mig sällskap. 205 00:24:26,321 --> 00:24:29,199 Det vill jag inte missa. 206 00:24:30,492 --> 00:24:35,873 - Det blir värre och värre. - Jag tvingades lyssna på fader Bain. 207 00:24:36,040 --> 00:24:39,419 Han ska utföra en exorcism på pojken Baxter. 208 00:24:39,585 --> 00:24:44,925 Hagtornsbär. Det ser man sällan så sent på årstiden. 209 00:24:45,092 --> 00:24:52,058 - Sa du exorcism? - Han var i Svarta kyrkan med Lindsay. 210 00:24:52,224 --> 00:24:57,397 - Nu är han också smittad. Vill du ha? - Nej. 211 00:24:59,649 --> 00:25:02,653 Vad är det? 212 00:25:02,820 --> 00:25:07,366 Tammas är mrs Fitz systerson. 213 00:25:07,533 --> 00:25:13,999 Vad menar du när du säger smittad? Är han sjuk? 214 00:25:14,166 --> 00:25:18,754 Han är inte sjuk. Han är besatt. 215 00:25:18,921 --> 00:25:23,801 - Tror du inte att man kan bli besatt? - Gör du? 216 00:25:23,968 --> 00:25:28,390 Jag tror att det finns krafter som vi inte kan förstå. 217 00:25:28,557 --> 00:25:33,103 Som vi inte kan se, höra och beröra. 218 00:25:33,270 --> 00:25:38,735 Demoner, älvor eller djävulen - det spelar ingen roll vad man kallar dem. 219 00:25:38,902 --> 00:25:46,368 - Du tror väl på magins makter? - Jag har inte tänkt så mycket på det. 220 00:25:46,535 --> 00:25:52,959 Har du varit med om händelser som inte går att förklara? 221 00:25:54,294 --> 00:26:00,175 Pojken kan vara sjuk istället för att vara besatt. 222 00:26:00,342 --> 00:26:05,932 Om så är fallet kanske du och jag kan hjälpa honom. 223 00:26:06,098 --> 00:26:09,769 Man tror att pojken är besatt. 224 00:26:09,936 --> 00:26:14,483 Han utgör en stor fara. Varken du eller jag bör gå nära honom. 225 00:26:19,989 --> 00:26:23,701 Vart ska du? Hallå? 226 00:26:35,298 --> 00:26:37,383 Vart ska du? 227 00:26:45,476 --> 00:26:50,148 Callum vill inte att du blandar dig i själavård. 228 00:26:50,314 --> 00:26:53,318 Det är inget för dig. 229 00:26:56,113 --> 00:26:59,324 Jag tänkte väl att det skulle få stopp på dig. 230 00:26:59,491 --> 00:27:04,872 En präst har sagt att min läkande förmåga är en gåva från Gud. 231 00:27:22,058 --> 00:27:26,021 Min syster hämtar fader Bain. 232 00:27:26,188 --> 00:27:30,401 - Varför är han bunden? - Ifall han blir våldsam. 233 00:27:30,568 --> 00:27:35,448 - Demonerna, förstår du. - Jag är här för att hjälpa dig. 234 00:27:35,615 --> 00:27:39,452 Hade den andra pojken samma symptom? 235 00:27:39,619 --> 00:27:44,208 Det hade han. Lindsay var svagare så djävulen tog honom fortare. 236 00:27:44,375 --> 00:27:50,340 Ingen feber, vilket tydde på att det förmodligen inte var en infektion. 237 00:27:50,506 --> 00:27:54,386 - Är de andra barnen sjuka? - Nej. Friska som nötkärnor. 238 00:27:54,553 --> 00:27:58,933 Hjärtat slog långsamt och pupillerna var små. Tecken på förgiftning. 239 00:27:59,099 --> 00:28:02,478 Vad har du ätit? 240 00:28:02,645 --> 00:28:07,817 Han har bara fått i sig buljong. Det mesta kom upp igen. 241 00:28:07,984 --> 00:28:11,113 - Kom inte nära. - Han ser demonerna. 242 00:28:11,280 --> 00:28:16,202 Han hallucinerar. Det är ytterligare ett symptom. 243 00:28:16,369 --> 00:28:19,998 - Hjälp mig att skära upp repen. - Gör det inte. 244 00:28:20,165 --> 00:28:23,001 Absolut inte. 245 00:28:23,168 --> 00:28:26,547 Hur kan du släppa in en främling? 246 00:28:26,713 --> 00:28:31,219 Mrs Beauchamp är en duktig helare. Hon kanske kan hjälpa till. 247 00:28:35,056 --> 00:28:40,020 Han måste släppas fri och få andas frisk luft. 248 00:28:40,187 --> 00:28:45,192 Jag tror att jag kan hjälpa honom. Ge mig en chans. 249 00:28:55,788 --> 00:29:00,459 Flytta på dig. Låt prästen göra sitt jobb. 250 00:29:37,542 --> 00:29:40,462 Kändes det kyligt nära honom? 251 00:29:40,629 --> 00:29:46,094 - Då är djävulen närvarande. - Ledsen att göra dig besviken. 252 00:29:46,260 --> 00:29:49,723 - Han talade väl i tungor? - Nej. 253 00:29:49,889 --> 00:29:53,268 Jag hörde att Lindsay skrek i fem... 254 00:29:53,435 --> 00:29:58,691 Vilka lata satar. Vänta här. 255 00:30:03,905 --> 00:30:09,203 Jag får säkert undersöka pojken när prästen är klar med sitt arbete. 256 00:30:09,370 --> 00:30:12,790 Men även om jag listade ut vad som stod på- 257 00:30:12,957 --> 00:30:17,796 - kanske jag inte kunde bota honom med de knappa resurser jag hade. 258 00:30:30,184 --> 00:30:36,608 Bra. Du följde en mans order för en gångs skull. Sätt fart. 259 00:30:45,952 --> 00:30:51,875 Din läpp ser svullen ut, Jamie. Har du fått en smäll av en häst? 260 00:30:54,712 --> 00:30:59,842 Ja, han svängde med huvudet när jag inte tittade. 261 00:31:00,009 --> 00:31:03,763 Tråkigt. Ungston kan vara farliga. 262 00:31:05,140 --> 00:31:10,855 Låter Alec dig jobba med ungston? 263 00:31:16,695 --> 00:31:20,824 - Vad är det med dig? - Jag bet mig i tungan. 264 00:31:20,991 --> 00:31:26,122 - Klumpiga idiot. - Jag ska se om Alec behöver hjälp. 265 00:31:35,090 --> 00:31:41,222 Om ni retar honom om Laoghaire och hennes far eller Callum får veta det... 266 00:31:41,389 --> 00:31:45,393 - kan Jamie få mer än näsan knäckt. - En hustru, kanske? 267 00:31:45,560 --> 00:31:50,983 - Det är inte en rätt hustru för honom. - Inte? 268 00:31:51,150 --> 00:31:56,781 Han behöver en kvinna, inte en ung flicka. 269 00:31:56,948 --> 00:32:01,995 Laoghaire kommer att vara flicka tills hon bli 50. 270 00:32:02,162 --> 00:32:06,959 Jag har levt tillräckligt länge för att kunna se skillnaden. 271 00:32:07,126 --> 00:32:11,589 Det har ni också, frun. 272 00:32:29,109 --> 00:32:32,487 Jag skämdes för att jag hade retat Jamie. 273 00:32:32,654 --> 00:32:37,618 Om jag ska vara ärlig gjorde jag det för att jag var svartsjuk. 274 00:32:37,785 --> 00:32:43,500 Inte svartsjuk på Laoghaire, utan på deras intimitet. 275 00:32:43,666 --> 00:32:46,420 Jag saknade min make. 276 00:32:48,672 --> 00:32:51,050 Mrs Beauchamp? 277 00:32:51,217 --> 00:32:59,059 - Mår ni bra, mrs Beauchamp? - Tack, jag mår bra. 278 00:32:59,225 --> 00:33:02,437 Hur kan jag stå till tjänst? 279 00:33:02,604 --> 00:33:06,317 Vill ni följa med till Geillis Duncan- 280 00:33:06,484 --> 00:33:12,365 -och fylla på ert lager före samlingen. 281 00:33:12,532 --> 00:33:17,412 - Det vill jag gärna göra. - Jag ska till byn imorgon bitti. 282 00:33:17,579 --> 00:33:20,040 Jag tar med er till mrs Duncan. 283 00:33:45,068 --> 00:33:52,243 Du behöver mycket bark från vitpil. Det lindrar huvudvärk efter whiskyn. 284 00:33:54,996 --> 00:34:00,836 Är det tack vare dig jag fick göra ett plötsligt, men efterlängtat besök? 285 00:34:01,003 --> 00:34:06,717 Som jag sa är det mycket här i världen som inte kan förklaras. 286 00:34:06,884 --> 00:34:14,017 - Jag hörde att du besökte Baxter. - Jag fick se fader Bains i arbete. 287 00:34:14,184 --> 00:34:17,938 - Vilken syn. - Lyckades exorcismen? 288 00:34:18,105 --> 00:34:22,401 Jag vet inte. Jag gick innan det var färdigt. 289 00:34:22,568 --> 00:34:27,532 Om Tammas var mitt barn skulle jag inte överlämna vården till honom. 290 00:34:27,699 --> 00:34:32,997 Håll dig borta från honom. Det finns ingen nåd i hans bibel eller hjärta. 291 00:34:33,163 --> 00:34:38,920 Han tror att alla kvinnor sen Evas tid är fresterskor- 292 00:34:39,087 --> 00:34:44,509 - som dagligen måste misshandlas för att hålla djävulen stången. 293 00:34:46,762 --> 00:34:50,600 Ibland känner jag mig verkligen som en främling här. 294 00:34:50,766 --> 00:34:57,899 Det kan inte vara lätt att vara engelska här. 295 00:34:58,066 --> 00:35:02,822 Om det var det du menade. 296 00:35:02,988 --> 00:35:06,284 Vad är det som pågår? 297 00:35:26,264 --> 00:35:29,184 Pojken har säkert stulit. 298 00:35:29,351 --> 00:35:32,480 Tanners pojkar brukar göra det. 299 00:35:32,646 --> 00:35:36,693 Arthur ska bestämma hans straff. 300 00:35:36,859 --> 00:35:42,366 Om han har en bra dag räcker det med några rapp- 301 00:35:42,532 --> 00:35:48,080 - men eftersom han oftast är snål eller har gaser- 302 00:35:48,247 --> 00:35:51,501 - kommer gossen förmodligen bli av med handen. 303 00:35:51,668 --> 00:35:56,548 För stöld? Fruktansvärt. 304 00:36:02,263 --> 00:36:07,018 Jag behöver pepparmynta, kära du. 305 00:36:08,144 --> 00:36:13,692 Jag kan inte utmäta straff med en upprörd mage. 306 00:36:14,818 --> 00:36:17,863 Har ni inte bestämt pojkens straff än? 307 00:36:21,034 --> 00:36:29,084 - Claire Beauchamp, gäst på slottet. - Jag förstår. 308 00:36:30,836 --> 00:36:34,132 Tack, kära du. 309 00:36:42,391 --> 00:36:44,602 Det fungerar redan. 310 00:36:46,979 --> 00:36:53,820 - Jag vet inte vilka bevis ni har... - Han har erkänt. 311 00:36:53,987 --> 00:36:57,199 Han stal två havrekakor av sin arbetsgivare. 312 00:36:57,366 --> 00:37:03,831 Fader Bain vill att hans hand ska huggas av. Det räddar hans själ. 313 00:37:03,998 --> 00:37:08,962 Han är bara ett barn. Ni kan inte stympa honom för lite bröd. 314 00:37:09,129 --> 00:37:13,008 Än sen? 315 00:37:15,052 --> 00:37:17,722 Arthur. 316 00:37:20,350 --> 00:37:26,190 Tänk om vi hade blivit välsignade. 317 00:37:26,356 --> 00:37:33,823 Hur skulle du känna om din son hade behandlats så? 318 00:37:35,867 --> 00:37:40,122 Det var hungern som drev pojken att stjäla. 319 00:37:43,083 --> 00:37:47,422 Kan du inte försöka- 320 00:37:47,588 --> 00:37:52,844 - att vara barmhärtig och skona honom? 321 00:37:53,011 --> 00:37:57,057 Du är så godhjärtad. 322 00:37:57,224 --> 00:38:01,229 Jag kan inte släppa honom fri eftersom han har erkänt. 323 00:38:01,395 --> 00:38:05,692 Men det kan räcka med en timme i skampålen- 324 00:38:05,859 --> 00:38:09,905 -och ett fastspikat öra. 325 00:38:13,367 --> 00:38:17,830 Det är du som är godhjärtad. 326 00:38:27,591 --> 00:38:33,264 Jag har fattat ett beslut, fader Bain. Rättvisa ska skipas. 327 00:38:33,431 --> 00:38:39,646 Det var enkelt gjort. Mannen vet inte när han blir överlistad. 328 00:38:41,816 --> 00:38:46,571 Vad betyder det att få ett fastspikat öra? 329 00:38:46,738 --> 00:38:51,284 - Fastspikat till vadå? - Skampålen förstås. 330 00:38:56,290 --> 00:38:59,377 Bättre än att förlora en hand. 331 00:39:29,994 --> 00:39:33,123 Du ska sona ditt brott. 332 00:39:40,047 --> 00:39:45,386 Nu ska vi förbereda örterna. 333 00:39:45,553 --> 00:39:50,559 Sen går vi ner och dricker ett glas portvin- 334 00:39:50,726 --> 00:39:54,188 - och berättar hemligheter för varandra. 335 00:40:09,205 --> 00:40:11,374 Du förbryllar mig. 336 00:40:11,540 --> 00:40:19,216 Tänkt att ni inte har skampålar och utmäter straff i ditt hemland. 337 00:40:19,383 --> 00:40:22,678 Det är annorlunda där. 338 00:40:22,845 --> 00:40:29,102 I Oxfordshire? Jag visste inte att det var så annorlunda. 339 00:40:30,186 --> 00:40:35,859 Inte bara där. Jag hade en annorlunda uppväxt och bodde på många platser. 340 00:40:36,026 --> 00:40:40,948 Verkligen? Berätta. 341 00:40:41,115 --> 00:40:44,452 Jag vill gärna höra. 342 00:40:50,542 --> 00:40:55,423 - Vad är det? - Här inne. 343 00:40:55,590 --> 00:41:01,221 - Mrs Duncan och mrs Beauchamp. - Mr MacTavish. 344 00:41:01,388 --> 00:41:07,478 Dougal åkte tillbaka. Jag kör hem dig. Jag tog med din slängkappa. 345 00:41:07,645 --> 00:41:12,191 Mrs Beauchamp skulle precis berätta om sin ovanliga uppväxt. 346 00:41:12,358 --> 00:41:18,073 Det är säkert intressant. Ta ett glas portvin och gör oss sällskap. 347 00:41:20,159 --> 00:41:25,289 Vi har inte tid. Om vi inte skyndar oss får vi ingen middag. 348 00:41:25,456 --> 00:41:30,211 Tack för din gästvänlighet och för de här. 349 00:41:32,297 --> 00:41:36,760 - Det här måste vi göra om. - Självklart. 350 00:41:36,927 --> 00:41:38,846 Snart. 351 00:41:50,401 --> 00:41:52,778 Hur länge måste han sitta där? 352 00:41:52,945 --> 00:41:56,741 Han får gå när han vill. Timmen har gått. 353 00:41:56,908 --> 00:42:00,871 Han har inte modet att slita bort örat. 354 00:42:01,037 --> 00:42:04,291 - Måste han slita sig loss? - Ja. 355 00:42:04,458 --> 00:42:09,756 Han är nervös, men han har nog snart samlat mod. 356 00:42:11,007 --> 00:42:18,015 Jag misstänker att du har ganska starka nypor. 357 00:42:26,816 --> 00:42:32,573 Nu sitter du i klistret, eller hur? 358 00:42:34,033 --> 00:42:37,370 Det är ingen fara. 359 00:42:38,579 --> 00:42:42,584 Ett ryck med huvudet och sen är det över. 360 00:42:42,751 --> 00:42:46,755 - Ska jag hjälpa dig? - Nej. 361 00:42:54,389 --> 00:42:56,558 Spring hem. 362 00:43:00,729 --> 00:43:06,027 Hon klarar sig. Hon svimmar när hon ser blod. 363 00:43:13,160 --> 00:43:16,955 Tack. Jag vet att du tog en risk. 364 00:43:17,122 --> 00:43:22,253 Jag kan inte vara mindre modig än en engelsk dam. 365 00:43:22,420 --> 00:43:27,634 Är du villig att hjälpa mig igen? Vet du var Svarta kyrkan ligger? 366 00:43:38,813 --> 00:43:44,236 Det är så fridfullt. Det är inte alls vad jag förväntade mig. 367 00:43:44,403 --> 00:43:48,616 De säger att Satan är smart. 368 00:43:48,783 --> 00:43:53,913 Han skulle aldrig snärja själar om han la fällor i kärr och tunnlar. 369 00:43:54,080 --> 00:43:57,584 Tror du verkligen att det finns demoner här? 370 00:43:59,294 --> 00:44:02,590 Lindsay och Tammas är inte de enda- 371 00:44:02,756 --> 00:44:06,761 - som blivit sjuka eller dött efter ett besök här. 372 00:44:06,928 --> 00:44:11,558 Att besöka Svarta kyrkan- 373 00:44:11,725 --> 00:44:17,356 - och överleva är ett sätt att visa sin manlighet. Jag har själv gjort det. 374 00:44:17,523 --> 00:44:24,072 Jag klarade mig bra, men min kusin var sjuk i en vecka. 375 00:44:24,239 --> 00:44:27,701 Tror du att demoner låg bakom? 376 00:44:27,868 --> 00:44:33,332 Jag är en skolad man om jag får säga det själv. 377 00:44:33,499 --> 00:44:37,462 Jag är inte lika högt utbildad som du- 378 00:44:37,629 --> 00:44:44,344 - men jag hade en informator. Han var duktig. 379 00:44:44,511 --> 00:44:48,933 Han lärde mig latin och grekiska. 380 00:44:49,100 --> 00:44:55,440 Inte barnsagor om älvor, djävular och vattenhästar i sjöar. 381 00:44:57,192 --> 00:45:01,864 Men jag är även född och uppvuxen i högländerna. 382 00:45:02,031 --> 00:45:07,328 Jag vill inte utmana ödet genom att besöka gamla kyrkor. 383 00:45:09,497 --> 00:45:15,796 Vad gjorde du som pojke när du var här och bevisade din manlighet? 384 00:45:15,963 --> 00:45:22,637 Inte mycket. Busade och klättrade på väggarna. 385 00:45:22,804 --> 00:45:26,099 Man pissade mot stenarna för att göra djävulen sur. 386 00:45:26,266 --> 00:45:29,853 Hade man tur hittade man bär eller ramslök. 387 00:45:30,020 --> 00:45:34,942 - Åt du ramslök? - Ja. 388 00:45:35,109 --> 00:45:37,570 Kan du visa mig? 389 00:45:37,737 --> 00:45:40,907 Jag tyckte inte om smaken, men det gjorde andra. 390 00:45:41,074 --> 00:45:46,163 Det är inte vårlök. Det är Convallaria majalis - liljekonvalj. 391 00:45:46,330 --> 00:45:51,669 Liljekonvalj? Den har jag aldrig hört talas om. 392 00:45:51,836 --> 00:45:55,424 Den kommer inte från Skottland. 393 00:45:56,466 --> 00:46:00,513 Var munkarna som byggde klostret från Tyskland? 394 00:46:03,099 --> 00:46:05,602 Tyskland? 395 00:46:05,769 --> 00:46:09,564 - Preussen, menar jag. - Ja. 396 00:46:11,275 --> 00:46:12,818 Självklart. 397 00:46:25,749 --> 00:46:29,628 Det stackars barnet är nästan borta. 398 00:46:31,881 --> 00:46:37,304 Satan har intagit hans kropp. Fader Bain försöker rädda hans själ. 399 00:46:37,471 --> 00:46:41,934 Jag kan nog rädda hans liv. Lindsay och Tammas åt nog den här. 400 00:46:42,101 --> 00:46:46,814 Det är liljekonvalj, men liknar vårlök. Den är giftig. 401 00:46:46,981 --> 00:46:50,527 Jag kan ge Tammas motgift, men det måste göras nu. 402 00:46:50,694 --> 00:46:54,531 - Hädelse. - Det är inte hädelse. 403 00:46:54,698 --> 00:47:00,288 Jag är Herrens lärjunge. Ni får inte driva ut demonen. 404 00:47:00,454 --> 00:47:05,710 - Lämna genast huset. - Pojken är förgiftad, inte besatt. 405 00:47:05,877 --> 00:47:11,133 - Tar jag inte hand om honom dör han. - Släpp fram henne, fader. 406 00:47:11,300 --> 00:47:14,845 Jag tar inte order av en kvinna. 407 00:47:15,012 --> 00:47:18,933 Pojken är Satans slav och måste renas- 408 00:47:19,100 --> 00:47:23,772 - annars blir hans själ fördömd för evigt. 409 00:47:24,815 --> 00:47:30,530 Det här är min systers hus- 410 00:47:30,696 --> 00:47:34,367 -och var min fars före det. 411 00:47:34,534 --> 00:47:38,497 Vi bestämmer vad som händer i det här huset. 412 00:47:44,921 --> 00:47:48,675 Ta hand om pojken. 413 00:47:48,842 --> 00:47:52,638 Du utsöndrar helvetets ångor. 414 00:47:59,729 --> 00:48:02,899 Det är ett avkok av belladonna. 415 00:48:05,736 --> 00:48:10,282 Om det fungerade skulle hjärtslagen normaliseras, blodtrycket sänkas- 416 00:48:10,449 --> 00:48:13,494 - och han skulle vakna inom ett ögonblick. 417 00:48:13,661 --> 00:48:17,665 Om jag hade fel gällande dosen eller giftet han fått i sig- 418 00:48:17,832 --> 00:48:22,045 - skulle pojken få kramper som tog livet av honom lika fort. 419 00:48:42,652 --> 00:48:45,196 Tammas. 420 00:48:47,115 --> 00:48:51,286 - Mamma. - Min pojke har kommit tillbaka. 421 00:48:51,453 --> 00:48:58,711 - Det är ett mirakel, fader. - Gud välsigne dig. 422 00:49:07,137 --> 00:49:13,728 Satan må ha gjort Gud till åtlöje, men Gud kommer att ha sista ordet. 423 00:49:17,274 --> 00:49:20,444 Det kan jag lova. 424 00:49:24,657 --> 00:49:29,287 Fader Bain ville nog hellre att pojken dog än att jag räddade honom. 425 00:49:29,454 --> 00:49:32,332 Det tvivlar jag inte på. 426 00:49:32,499 --> 00:49:35,502 En man har sin syn på livet. 427 00:49:35,669 --> 00:49:39,966 Han har inget kvar om man tar det ifrån honom. 428 00:49:40,132 --> 00:49:43,344 Är det annorlunda där du kommer ifrån? 429 00:49:43,511 --> 00:49:47,224 Inte när det gäller det. 430 00:49:49,142 --> 00:49:56,651 Om det känns bättre kallar mrs Fitz dig numera för Mirakelkvinnan. 431 00:49:58,194 --> 00:50:01,489 Herregud. 432 00:50:01,656 --> 00:50:07,162 Jag hoppas att jag har vunnit Callums förtroende. 433 00:50:10,082 --> 00:50:14,754 Han tar åt sig äran för att ha tagit hit dig som helare. 434 00:50:14,921 --> 00:50:18,300 Han vill nog inte att du ska åka härifrån. 435 00:50:22,471 --> 00:50:25,349 Jag kommer aldrig härifrån. 436 00:50:28,853 --> 00:50:31,189 Jag tänkte stanna i mitt rum. 437 00:50:31,356 --> 00:50:35,194 Jag ville inte se blandningen av beundran och misstänksamhet- 438 00:50:35,361 --> 00:50:38,572 -som förföljde mig numera. 439 00:50:38,739 --> 00:50:45,455 Det gjorde mig ännu mer medveten om min hopplösa situation. 440 00:50:46,790 --> 00:50:50,252 Jag hade uträttat vad som kallades ett mirakel. 441 00:50:50,419 --> 00:50:55,425 Istället för att närma mig dagen jag släpptes knöts jag närmare platsen. 442 00:50:55,591 --> 00:50:59,679 Även om jag kom härifrån och hittade till stenarna- 443 00:50:59,846 --> 00:51:04,518 - fanns det inga garantier för att det skulle fungera igen, vad det nu var. 444 00:51:04,685 --> 00:51:08,815 Även om det fungerade fanns det inga garantier för att jag kom hem. 445 00:51:08,981 --> 00:51:16,865 Jag kanske skickades tillbaka till medeltiden eller romarriket. 446 00:51:17,032 --> 00:51:22,830 Det som lockade ut mig ur rummet var Callums rhenvin. 447 00:51:24,832 --> 00:51:30,839 Kom hit. Såg du inte att jag vinkade? Jag var nära att skada armen. 448 00:51:31,006 --> 00:51:36,262 Huka dig och var tyst, annars kanske de stenar oss. 449 00:51:44,312 --> 00:51:50,945 Den handlar om en man som är ute sent en kväll i bergen på Samhain- 450 00:51:51,112 --> 00:51:56,785 - när han hör en kvinna sjunga sorgset från bergen. 451 00:52:10,049 --> 00:52:13,345 Jag är en kvinna från Balnain. 452 00:52:13,512 --> 00:52:17,641 Människor har stulit mig om och om igen. 453 00:52:17,808 --> 00:52:24,691 Stenarna verkar säga: "Jag stod på kullen när vinden tilltog." 454 00:52:24,858 --> 00:52:28,570 "Ljudet av åska mullrade över landet." 455 00:52:32,157 --> 00:52:39,123 "Jag la händerna på den största stenen och for till ett annat land"- 456 00:52:39,290 --> 00:52:46,882 - "där jag levde en tid bland främlingar där jag fann älskare och vänner." 457 00:52:52,055 --> 00:52:58,312 "Men en natt såg jag månen och vinden tilltog än en gång." 458 00:52:58,478 --> 00:53:04,527 "Jag vidrörde stenarna och for tillbaka till mitt eget land"- 459 00:53:04,694 --> 00:53:10,200 - "och träffade än en gång mannen jag hade lämnat." 460 00:53:10,367 --> 00:53:14,746 Kom hon tillbaka med hjälp av stenarna? 461 00:53:14,913 --> 00:53:19,835 Det gjorde hon. Det gör de alltid. 462 00:53:20,002 --> 00:53:24,424 Det var folksägen och kan inte tas på allvar. 463 00:53:24,591 --> 00:53:29,263 Trots det hade hälften av det Gwyllyn sjöng om hänt mig. 464 00:53:32,808 --> 00:53:36,479 Varför skulle inte resten vara sant? 465 00:53:36,646 --> 00:53:40,483 Den delen då kvinnan återvänder hem. 466 00:53:43,028 --> 00:53:44,738 Vad sa Geillis? 467 00:53:44,905 --> 00:53:49,952 Det finns mycket här i världen som inte kan förklaras. 468 00:53:50,119 --> 00:53:54,165 Mitt hjärta kändes lättare och då visste jag- 469 00:53:54,332 --> 00:53:57,961 - att jag inte kunde vänta på tillåtelse eller hjälp. 470 00:53:58,128 --> 00:54:03,801 Jag skulle fly från Leochslottet och ta mig till stenarna så fort som möjligt. 471 00:54:03,968 --> 00:54:06,304 Även jag skulle dö på kuppen. 472 00:54:06,459 --> 00:54:14,959 Ripped by DBRETAiL