1
00:00:01,920 --> 00:00:03,338
Précédemment...
2
00:00:03,421 --> 00:00:05,507
L'Écosse, notre seconde lune de miel.
3
00:00:07,342 --> 00:00:09,969
J'espérais rêver,
hélas c'était bien réel.
4
00:00:10,053 --> 00:00:12,180
J'avais quitté le XXe siècle.
5
00:00:12,555 --> 00:00:14,349
J'étais sur une planète
6
00:00:14,432 --> 00:00:15,975
qu'on ne connaissait que de loin.
7
00:00:16,059 --> 00:00:17,435
Vous me suivez ?
8
00:00:17,519 --> 00:00:19,604
Je suis les yeux de Dougal, pas sa tête.
9
00:00:19,687 --> 00:00:21,481
Je vous suspecte
d'être une espionne anglaise.
10
00:00:21,564 --> 00:00:22,774
Je suis Geillis Duncan.
11
00:00:22,857 --> 00:00:24,901
À ce soir dans la grande salle.
12
00:00:27,028 --> 00:00:29,239
Il offre d'être puni à sa place.
13
00:00:30,490 --> 00:00:33,034
N'ayez pas peur de moi.
Ni de quiconque,
14
00:00:33,117 --> 00:00:34,661
tant que je suis là.
15
00:00:34,744 --> 00:00:37,705
Vous restez ici.
Vous êtes mon invitée.
16
00:00:37,789 --> 00:00:39,415
Vous voulez dire "prisonnière".
17
00:00:39,749 --> 00:00:41,209
Seulement si vous tentez de fuir.
18
00:02:24,354 --> 00:02:25,855
Le colonel Halligan
19
00:02:25,938 --> 00:02:28,775
envoie ses ordres
dans une semaine.
20
00:02:29,484 --> 00:02:32,070
Ne te sers pas de tes contacts.
21
00:02:32,236 --> 00:02:34,030
Ces hommes,
personne ne les aide.
22
00:02:34,113 --> 00:02:35,907
Pourquoi veux-tu...
23
00:02:35,990 --> 00:02:38,117
Je veux rester avec toi.
24
00:02:38,451 --> 00:02:40,244
Mais je ne peux pas.
25
00:02:40,912 --> 00:02:43,122
Quitte à profiter du système,
26
00:02:43,206 --> 00:02:45,166
autant laisser tomber
27
00:02:45,249 --> 00:02:46,834
et apprendre l'allemand.
28
00:02:46,918 --> 00:02:49,003
Suis la raison, sinon ton mari.
29
00:02:49,629 --> 00:02:50,880
Chéri,
30
00:02:51,756 --> 00:02:53,091
ça va aller.
31
00:02:53,257 --> 00:02:55,093
J'en suis persuadée.
32
00:02:56,511 --> 00:02:58,262
Fais-moi confiance.
33
00:03:01,224 --> 00:03:03,184
Malheur à qui s'oppose
34
00:03:03,267 --> 00:03:05,228
à ce que tu as décidé.
35
00:03:05,895 --> 00:03:08,022
Mais c'est cet entêtement
36
00:03:08,981 --> 00:03:10,775
que j'aime chez toi.
37
00:03:13,319 --> 00:03:14,696
En voiture !
38
00:03:18,741 --> 00:03:20,451
En voiture !
39
00:03:23,287 --> 00:03:25,415
L'heure est venue.
40
00:03:32,547 --> 00:03:33,798
C'est le monde à l'envers.
41
00:03:35,383 --> 00:03:37,176
C'est moi qui devrais partir.
42
00:03:38,970 --> 00:03:40,722
Bienvenue au XXe s.
43
00:03:41,055 --> 00:03:43,349
Ne prends aucun risque.
44
00:03:43,599 --> 00:03:44,976
- Promis.
- Je t'aime.
45
00:03:51,023 --> 00:03:52,567
Claire Beauchamp Randall,
46
00:03:53,443 --> 00:03:55,445
promets-moi de revenir.
47
00:03:57,321 --> 00:03:58,823
Oui, Frank Randall.
48
00:03:59,449 --> 00:04:00,491
Je le jure.
49
00:04:15,840 --> 00:04:17,341
Bon sang.
50
00:04:17,425 --> 00:04:18,718
C'est froid ?
51
00:04:19,177 --> 00:04:21,220
Ça rafraîchit les idées.
52
00:04:23,473 --> 00:04:26,058
Je peux me laver et me vêtir seule.
53
00:04:26,684 --> 00:04:28,936
J'aime vous aider.
54
00:04:30,855 --> 00:04:33,357
Vous avez une si belle peau.
55
00:04:34,400 --> 00:04:36,277
Après 8 ou 9 ans,
56
00:04:36,360 --> 00:04:39,071
elles ont toutes la peau marquée.
57
00:04:40,531 --> 00:04:43,367
Votre prochain mari sera chanceux.
58
00:04:48,331 --> 00:04:50,124
Qu'y a-t-il ?
59
00:04:53,169 --> 00:04:54,337
Mme Fitz,
60
00:04:56,005 --> 00:04:57,715
puis-je vous parler ?
61
00:04:58,591 --> 00:05:00,051
Bien sûr.
62
00:05:02,720 --> 00:05:03,930
Mon mari...
63
00:05:08,434 --> 00:05:09,477
n'est pas mort.
64
00:05:11,395 --> 00:05:12,688
L'avez-vous quitté ?
65
00:05:13,064 --> 00:05:14,315
Était-il mauvais ?
66
00:05:14,398 --> 00:05:16,108
Il est merveilleux.
67
00:05:16,776 --> 00:05:17,819
C'est que...
68
00:05:19,862 --> 00:05:21,197
Il n'est pas né.
69
00:05:24,450 --> 00:05:25,952
Je ne saisis pas.
70
00:05:28,037 --> 00:05:30,706
Mme Fitz, il semble que j'aie
71
00:05:31,874 --> 00:05:33,084
voyagé dans le temps.
72
00:05:35,336 --> 00:05:38,506
J'étais en lune de miel en 1945,
73
00:05:41,217 --> 00:05:42,510
dans 200 ans.
74
00:05:43,427 --> 00:05:45,555
À Samhain, je suis allée
75
00:05:45,638 --> 00:05:46,681
à Craigh na Dun.
76
00:05:49,517 --> 00:05:50,560
Vous connaissez ?
77
00:05:51,936 --> 00:05:52,979
Oui.
78
00:05:54,689 --> 00:05:56,524
On raconte des choses...
79
00:05:56,816 --> 00:05:58,734
J'ai touché la pierre...
80
00:05:59,652 --> 00:06:02,905
Le monde a basculé,
81
00:06:04,115 --> 00:06:06,158
et je me retrouve là
82
00:06:06,951 --> 00:06:08,578
en 1743.
83
00:06:10,830 --> 00:06:12,290
Je ne suis pas une espionne.
84
00:06:15,501 --> 00:06:16,961
Je viens du futur.
85
00:06:20,798 --> 00:06:22,341
C'est dur à croire.
86
00:06:29,348 --> 00:06:30,892
Pour moi aussi.
87
00:06:33,644 --> 00:06:36,314
J'ignore si je peux y retourner.
88
00:06:41,319 --> 00:06:42,904
Je dois aller aux pierres.
89
00:06:43,779 --> 00:06:45,323
Vous demandez mon aide ?
90
00:06:46,324 --> 00:06:47,867
Les MacKenzie me croiraient
91
00:06:47,950 --> 00:06:49,201
si je disais la vérité ?
92
00:06:49,285 --> 00:06:50,620
Peut-être.
93
00:06:50,703 --> 00:06:52,955
Vous êtes belle et mielleuse,
94
00:06:53,039 --> 00:06:54,749
mais c'est un masque.
95
00:06:55,791 --> 00:06:56,792
Quoi ?
96
00:06:56,959 --> 00:06:58,753
Arrière, démon !
97
00:06:58,836 --> 00:06:59,962
Je vous renie !
98
00:07:00,046 --> 00:07:02,340
- Mme Fitz...
- Je suis chrétienne !
99
00:07:02,423 --> 00:07:03,925
Vous ne m'aurez pas.
100
00:07:04,008 --> 00:07:05,885
- Non !
- Sorcière !
101
00:07:07,303 --> 00:07:08,512
Oh, oui.
102
00:07:09,513 --> 00:07:10,973
Le clan se réunit
103
00:07:11,057 --> 00:07:12,850
pour l'assemblée.
104
00:07:14,060 --> 00:07:15,686
M'écoutez-vous ?
105
00:07:17,688 --> 00:07:18,856
Pardon ?
106
00:07:18,940 --> 00:07:20,274
L'assemblée ?
107
00:07:20,566 --> 00:07:22,568
Ça ne m'évoque rien.
108
00:07:23,194 --> 00:07:24,862
Tous les MacKenzie
109
00:07:24,987 --> 00:07:27,114
viennent jurer fidélité
110
00:07:27,198 --> 00:07:28,574
au clan et à Colum.
111
00:07:28,991 --> 00:07:32,119
C'est la première depuis qu'il est laird.
112
00:07:33,245 --> 00:07:35,539
Heureusement, vous êtes là.
113
00:07:36,415 --> 00:07:38,876
Vous ferez les soins.
114
00:07:41,837 --> 00:07:43,589
Vous êtes douée.
115
00:07:43,673 --> 00:07:45,675
Dougal et Colum s'en souviendront.
116
00:07:45,883 --> 00:07:48,594
Vous pourriez gagner leur estime.
117
00:07:51,389 --> 00:07:54,392
Une fois dans leurs bonnes grâces,
118
00:07:54,517 --> 00:07:56,185
je pourrais partir
119
00:07:56,268 --> 00:07:58,479
et retourner vers Frank.
120
00:07:59,063 --> 00:08:00,398
"En cas de migraine,
121
00:08:01,524 --> 00:08:04,318
"prendre du crottin de cheval
122
00:08:04,402 --> 00:08:05,611
"bien séché."
123
00:08:05,695 --> 00:08:07,154
Soigner les MacKenzie
124
00:08:07,238 --> 00:08:09,824
était le meilleur moyen
125
00:08:09,907 --> 00:08:12,034
de gagner leur confiance.
126
00:08:12,118 --> 00:08:14,704
Mais pour éviter tout soupçon,
127
00:08:14,787 --> 00:08:17,748
je devrais appliquer la médecine du XXe
128
00:08:18,082 --> 00:08:21,335
à l'aide des méthodes du XVIIIe.
129
00:08:21,544 --> 00:08:22,712
"Slaters."
130
00:08:27,258 --> 00:08:29,927
Des cloportes ! Bon sang de bonsoir !
131
00:08:45,443 --> 00:08:48,279
Parmi le sang de pigeon, les œufs de fourmi
132
00:08:48,362 --> 00:08:50,489
et la poudre de crânes humains...
133
00:08:50,614 --> 00:08:52,116
De qui, d'ailleurs ?
134
00:08:52,575 --> 00:08:54,452
Des herbes et des essences
135
00:08:54,535 --> 00:08:57,455
récoltées par Beaton s'avérèrent utiles.
136
00:09:12,136 --> 00:09:13,137
Ça va aller.
137
00:09:16,015 --> 00:09:18,517
Ce n'était pas si terrible, si ?
138
00:09:24,774 --> 00:09:27,151
Mes gardes allaient en cuisine
139
00:09:27,234 --> 00:09:28,694
pendant mes soins.
140
00:09:29,779 --> 00:09:33,574
Je pris ça pour une marque de confiance,
141
00:09:34,492 --> 00:09:36,827
qu'ils partageraient peut-être avec Dougal.
142
00:09:36,994 --> 00:09:38,579
Excusez-moi.
143
00:09:38,662 --> 00:09:40,039
J'ai besoin d'aide
144
00:09:40,706 --> 00:09:42,708
pour trier les médicaments.
145
00:09:42,833 --> 00:09:44,585
Ivrognes ! Que faites-vous
146
00:09:44,668 --> 00:09:46,045
dans ma cuisine ?
147
00:09:46,253 --> 00:09:48,214
Allez flâner ailleurs !
148
00:09:48,339 --> 00:09:49,924
Nous avons l'ordre
149
00:09:50,007 --> 00:09:51,008
de la surveiller.
150
00:09:51,092 --> 00:09:53,010
Habite-t-elle vos verres
151
00:09:53,094 --> 00:09:54,595
depuis deux heures ?
152
00:09:57,181 --> 00:09:58,641
Oh, Shona.
153
00:09:59,100 --> 00:10:00,976
Ne t'en fais pas.
154
00:10:01,519 --> 00:10:02,770
Rentre chez toi
155
00:10:02,853 --> 00:10:04,480
auprès des tiens.
156
00:10:07,650 --> 00:10:09,026
Au travail !
157
00:10:13,030 --> 00:10:14,365
Qui était-ce ?
158
00:10:15,074 --> 00:10:16,200
La femme de chambre.
159
00:10:16,659 --> 00:10:18,077
Ça va aller ?
160
00:10:18,410 --> 00:10:20,412
Oui, petit à petit.
161
00:10:23,082 --> 00:10:27,002
Son fils Lindsay MacNeill est mort cette nuit.
162
00:10:29,755 --> 00:10:31,132
Que s'est-il passé ?
163
00:10:31,215 --> 00:10:32,675
Il fallait me l'amener.
164
00:10:33,259 --> 00:10:37,054
Lindsay souffrait d'un mal incurable.
165
00:10:37,429 --> 00:10:39,723
Il est allé à Eaghais Dhubh.
166
00:10:40,599 --> 00:10:41,767
Où ça ?
167
00:10:42,059 --> 00:10:44,436
Un monastère en ruine.
168
00:10:45,563 --> 00:10:48,399
On l'appelle l'Église noire.
169
00:10:49,942 --> 00:10:53,070
Ce sont les ruines qui l'ont tué ?
170
00:10:53,195 --> 00:10:55,364
Pas les ruines, idiote.
171
00:10:55,739 --> 00:10:57,992
Les démons qui y habitent.
172
00:10:58,242 --> 00:10:59,577
Pauvre petit.
173
00:10:59,785 --> 00:11:01,579
Un garçon chétif.
174
00:11:02,371 --> 00:11:03,998
Le diable l'a pris.
175
00:11:08,919 --> 00:11:11,005
MacKenzie vous demande,
176
00:11:11,088 --> 00:11:12,506
maîtresse Beauchamp.
177
00:11:13,591 --> 00:11:16,260
N'as-tu pas de peigne ?
178
00:11:16,343 --> 00:11:17,761
Laisse-moi, ma tante.
179
00:11:17,845 --> 00:11:19,847
Mon neveu, Tammas Baxter.
180
00:11:20,890 --> 00:11:23,142
Lindsay était comme son frère.
181
00:11:24,101 --> 00:11:25,311
Il attend.
182
00:11:26,437 --> 00:11:27,605
Bien.
183
00:11:27,897 --> 00:11:30,024
Tout est sur l'étagère.
184
00:11:49,418 --> 00:11:51,587
J'aurais voulu soigner Colum,
185
00:11:52,504 --> 00:11:55,591
le soulager d'une grande souffrance,
186
00:11:56,258 --> 00:11:58,093
pour qu'il me voie
187
00:11:58,177 --> 00:11:59,470
sous un meilleur jour.
188
00:12:12,233 --> 00:12:15,861
C'est plus long qu'une redingote ordinaire.
189
00:12:17,947 --> 00:12:20,908
Vous n'êtes pas ordinaire, mon laird.
190
00:12:21,283 --> 00:12:24,620
Une cape unique pour un homme unique.
191
00:12:26,830 --> 00:12:31,085
On dit que vous êtes
le meilleur tailleur du coin,
192
00:12:31,835 --> 00:12:33,295
tout droit venu d'Édimbourg.
193
00:12:33,504 --> 00:12:35,172
Merci, mon laird.
194
00:12:35,798 --> 00:12:37,633
Ma femme est une MacKenzie,
195
00:12:37,841 --> 00:12:40,844
je suis heureux de venir chez elle.
196
00:12:41,845 --> 00:12:43,931
Son peuple vous a-t-il encouragé
197
00:12:44,014 --> 00:12:45,432
à vous moquer de moi ?
198
00:12:46,892 --> 00:12:47,893
Me moquer ?
199
00:12:48,310 --> 00:12:52,273
Une cape d'homme
n'arrive-t-elle pas au genou ?
200
00:12:53,065 --> 00:12:54,233
- Si.
- Vous ai-je
201
00:12:54,358 --> 00:12:56,694
demandé autre chose ?
202
00:12:57,736 --> 00:13:01,115
Pas ouvertement, mais je pensais...
203
00:13:01,198 --> 00:13:03,200
Cacher mes jambes ?
204
00:13:04,868 --> 00:13:06,870
Devrais-je en avoir honte ?
205
00:13:07,204 --> 00:13:08,539
Je n'oserais pas.
206
00:13:10,666 --> 00:13:12,042
Mon laird...
207
00:13:13,877 --> 00:13:14,920
Pitié.
208
00:13:20,592 --> 00:13:23,470
Je veux une redingote ordinaire
209
00:13:24,471 --> 00:13:26,890
d'ici demain.
210
00:13:28,017 --> 00:13:29,226
Bien, mon laird.
211
00:13:29,393 --> 00:13:30,519
Merci, mon laird.
212
00:13:35,524 --> 00:13:36,692
Merci.
213
00:13:44,074 --> 00:13:47,161
Cousez-vous aussi bien que vous soignez ?
214
00:13:48,704 --> 00:13:51,957
Juste la chair. Un bien piètre habit.
215
00:13:54,043 --> 00:13:56,920
Vous êtes ici pour autre chose.
216
00:14:02,259 --> 00:14:03,761
Davie Beaton...
217
00:14:04,303 --> 00:14:05,304
Il me massait.
218
00:14:06,013 --> 00:14:07,681
Pour m'aider à marcher.
219
00:14:08,766 --> 00:14:10,476
Le feriez-vous ?
220
00:14:11,685 --> 00:14:12,728
Bien sûr.
221
00:14:25,491 --> 00:14:26,575
Qu'y a-t-il ?
222
00:14:27,368 --> 00:14:30,954
Mes jambes vous repoussent, vous aussi ?
223
00:14:31,663 --> 00:14:33,248
Non, c'est que...
224
00:14:34,458 --> 00:14:35,793
Il serait mieux
225
00:14:35,918 --> 00:14:38,796
de vous masser le bas du dos.
226
00:14:47,513 --> 00:14:49,556
Mon fessier vous choque aussi ?
227
00:14:58,273 --> 00:15:00,943
La chaleur humide vous apaiserait.
228
00:15:02,027 --> 00:15:04,363
Y a-t-il de l'eau ou un tissu propre ?
229
00:15:04,947 --> 00:15:05,989
Non.
230
00:15:06,657 --> 00:15:08,826
Ma femme de chambre
231
00:15:09,201 --> 00:15:10,661
a perdu son fils.
232
00:15:11,787 --> 00:15:13,122
Elle est absente.
233
00:15:13,664 --> 00:15:15,290
Je suis désolée.
234
00:15:15,666 --> 00:15:16,667
Oui.
235
00:15:17,334 --> 00:15:18,752
C'est l'œuvre de Satan.
236
00:15:19,711 --> 00:15:20,838
Le garçon
237
00:15:22,047 --> 00:15:23,924
est allé à l'Église noire.
238
00:15:28,846 --> 00:15:30,514
Je me demande parfois
239
00:15:30,848 --> 00:15:34,017
ce que j'ai fait pour être puni ainsi.
240
00:15:40,149 --> 00:15:43,694
N'y a-t-il pas de démons dans l'Oxfordshire ?
241
00:15:46,029 --> 00:15:47,197
Si,
242
00:15:48,866 --> 00:15:50,200
les Écossais.
243
00:15:58,625 --> 00:16:00,335
Vous ai-je fait mal ?
244
00:16:00,627 --> 00:16:01,837
Non, non.
245
00:16:02,713 --> 00:16:03,755
Au contraire.
246
00:16:04,298 --> 00:16:06,383
Vous me soulagez.
247
00:16:11,180 --> 00:16:12,222
Gwyllyn le Barde
248
00:16:12,473 --> 00:16:15,893
chantera ce soir avant l'assemblée.
249
00:16:16,018 --> 00:16:18,729
Vous serez mon invitée.
250
00:16:20,856 --> 00:16:22,024
Merci.
251
00:16:54,431 --> 00:16:55,974
Mon frère rayonne.
252
00:16:57,559 --> 00:17:00,103
C'est grâce à vos soins.
253
00:17:02,856 --> 00:17:04,566
Ravie d'avoir pu aider.
254
00:17:05,859 --> 00:17:08,612
On dirait que notre chat sauvage
255
00:17:08,779 --> 00:17:10,280
rentre ses griffes.
256
00:17:12,449 --> 00:17:14,243
Charmante description.
257
00:17:19,957 --> 00:17:20,999
Excusez-moi,
258
00:17:21,083 --> 00:17:23,627
je verrai mieux de là-bas.
259
00:17:44,982 --> 00:17:46,108
Bonjour.
260
00:17:46,233 --> 00:17:48,902
On ne s'est pas présentées.
Claire Beauchamp.
261
00:17:49,069 --> 00:17:50,237
Laoghaire MacKenzie.
262
00:17:57,369 --> 00:17:59,496
M. MacTavish est élégant.
263
00:17:59,580 --> 00:18:00,664
Oui.
264
00:18:06,878 --> 00:18:08,213
Mais il ne m'aime pas.
265
00:18:10,507 --> 00:18:13,552
Les hommes ignorent
ce qui est bon pour eux.
266
00:18:13,677 --> 00:18:15,012
Nous le leur rappelons.
267
00:18:16,847 --> 00:18:17,848
Laoghaire.
268
00:18:18,599 --> 00:18:19,808
Mme Beauchamp.
269
00:18:20,350 --> 00:18:21,643
M. MacTavish.
270
00:18:22,185 --> 00:18:25,022
Je complimentais Mlle MacKenzie.
271
00:18:25,689 --> 00:18:27,274
Oui, très jolie.
272
00:18:43,373 --> 00:18:44,750
Je ne comprends rien,
273
00:18:45,792 --> 00:18:47,210
mais c'est beau.
274
00:18:54,134 --> 00:18:55,802
Est-il ici depuis longtemps ?
275
00:18:55,886 --> 00:18:56,887
Oui.
276
00:18:58,096 --> 00:18:59,473
Des années.
277
00:18:59,890 --> 00:19:02,351
Je suis venu à 16 ans.
278
00:19:03,226 --> 00:19:04,728
Il était déjà là.
279
00:19:05,395 --> 00:19:07,147
Colum le paie bien.
280
00:19:08,231 --> 00:19:10,776
Il pourrait aller n'importe où.
281
00:19:11,818 --> 00:19:13,528
Je me souviens de votre venue.
282
00:19:13,779 --> 00:19:15,280
Vraiment ?
283
00:19:16,114 --> 00:19:18,617
Vous deviez avoir 7 ou 8 ans.
284
00:19:19,493 --> 00:19:22,245
Je n'ai pas dû me montrer souvent.
285
00:19:22,913 --> 00:19:24,414
Je me souviens, pourtant.
286
00:19:25,207 --> 00:19:29,252
Vous étiez...
Vous ne vous souvenez pas de moi ?
287
00:19:30,128 --> 00:19:32,255
Je ne crois pas.
288
00:19:34,091 --> 00:19:36,051
Pourquoi m'en souviendrais-je ?
289
00:19:38,095 --> 00:19:40,013
J'étais trop centré sur moi
290
00:19:40,097 --> 00:19:41,932
pour prêter attention
291
00:19:42,015 --> 00:19:43,350
à ce que je voyais
292
00:19:43,433 --> 00:19:45,852
comme une bande de morveux.
293
00:20:08,125 --> 00:20:09,334
Le rhenish de Colum ?
294
00:20:09,918 --> 00:20:11,211
C'est très bon.
295
00:20:11,586 --> 00:20:14,131
J'ai bu deux verres... Trois.
296
00:20:15,048 --> 00:20:16,425
Finissez.
297
00:20:17,342 --> 00:20:18,719
Ceux qui boivent avec Colum
298
00:20:18,802 --> 00:20:20,679
se couchent rapidement.
299
00:20:21,221 --> 00:20:23,223
Vous me croyez saoule ?
300
00:20:24,599 --> 00:20:26,393
Le contraire m'étonnerait.
301
00:20:43,285 --> 00:20:46,163
Mon bandage me gratte.
302
00:20:46,830 --> 00:20:49,416
- M'aideriez-vous ?
- Maintenant ?
303
00:20:49,624 --> 00:20:50,792
Eh bien...
304
00:20:52,419 --> 00:20:53,837
Oui, bien sûr.
305
00:20:55,839 --> 00:20:57,591
Tiens ça, petite.
306
00:21:10,061 --> 00:21:12,355
Voyons voir cette épaule.
307
00:21:12,522 --> 00:21:14,274
Inutile.
308
00:21:15,442 --> 00:21:17,277
Je voulais vous ramener
309
00:21:17,360 --> 00:21:19,029
tant que vous teniez debout.
310
00:21:21,865 --> 00:21:23,200
Merci.
311
00:21:23,366 --> 00:21:25,368
J'ai un peu abusé.
312
00:21:27,037 --> 00:21:28,121
J'aurais dû m'en douter.
313
00:21:28,538 --> 00:21:30,415
S'il vous gênait tant,
314
00:21:30,499 --> 00:21:32,876
vous l'auriez arraché.
315
00:21:33,043 --> 00:21:34,628
J'avais peur.
316
00:21:34,711 --> 00:21:36,046
Vous m'auriez étripé.
317
00:21:36,379 --> 00:21:37,714
En effet.
318
00:21:37,964 --> 00:21:40,383
C'est moi qui décide.
319
00:21:40,759 --> 00:21:41,843
Sans nul doute.
320
00:21:44,638 --> 00:21:46,556
Mais s'il vous gênait,
321
00:21:46,640 --> 00:21:47,974
il fallait le dire.
322
00:21:48,058 --> 00:21:50,101
Je l'aurais retiré aux écuries.
323
00:21:50,310 --> 00:21:52,771
Non. Pas devant Alec.
324
00:21:55,440 --> 00:21:56,608
Les cicatrices.
325
00:21:57,317 --> 00:21:59,319
Vous ne voulez pas qu'il sache ?
326
00:22:00,821 --> 00:22:02,239
Ce n'est pas ça.
327
00:22:03,073 --> 00:22:04,950
Il sait,
328
00:22:05,033 --> 00:22:06,743
mais il n'a rien vu.
329
00:22:08,078 --> 00:22:09,996
Savoir une telle chose
330
00:22:10,080 --> 00:22:12,374
et la voir, c'est différent.
331
00:22:15,377 --> 00:22:18,547
C'est un peu intime, je trouve.
332
00:22:20,298 --> 00:22:22,259
S'il voyait mes cicatrices,
333
00:22:23,260 --> 00:22:25,887
il y penserait sans cesse.
334
00:22:28,473 --> 00:22:30,100
Je les ai vues, moi.
335
00:22:30,892 --> 00:22:32,102
Oui.
336
00:22:32,769 --> 00:22:34,855
Mais vous avez le don
337
00:22:34,938 --> 00:22:36,147
de compatir
338
00:22:36,231 --> 00:22:37,983
sans avoir pitié.
339
00:22:46,741 --> 00:22:47,993
Enfin...
340
00:22:49,494 --> 00:22:50,537
Je vous laisse.
341
00:22:52,289 --> 00:22:53,415
Attendez.
342
00:22:56,626 --> 00:22:58,378
Laissez-moi voir.
343
00:23:22,819 --> 00:23:24,529
Ça cicatrise bien,
344
00:23:25,196 --> 00:23:26,406
sans saigner.
345
00:23:34,664 --> 00:23:37,250
Le bandage sera bientôt de trop.
346
00:23:40,337 --> 00:23:41,421
D'accord.
347
00:23:45,383 --> 00:23:46,676
Bonne nuit.
348
00:23:48,219 --> 00:23:50,597
Bonne nuit.
349
00:24:12,160 --> 00:24:13,954
Vous vous asseyez jamais ?
350
00:24:14,788 --> 00:24:17,207
Je viens de finir de manger.
351
00:24:17,916 --> 00:24:19,876
Marcher aide à digérer.
352
00:24:22,712 --> 00:24:23,713
Claire.
353
00:24:25,173 --> 00:24:27,092
Vous êtes venue !
354
00:24:27,175 --> 00:24:28,343
Je n'aurais pas raté ça.
355
00:24:31,304 --> 00:24:33,014
De pire en pire.
356
00:24:33,098 --> 00:24:36,601
J'étais coincée avec le père Bain.
357
00:24:36,685 --> 00:24:39,145
Il veut exorciser le fils Baxter.
358
00:24:40,105 --> 00:24:41,398
De l'aubépine.
359
00:24:42,524 --> 00:24:44,609
Rare, à cette saison.
360
00:24:45,568 --> 00:24:46,987
"Exorciser" ?
361
00:24:47,612 --> 00:24:50,240
Tammas Baxter était à l'Église noire
362
00:24:50,365 --> 00:24:51,825
avec Lindsay MacNeill.
363
00:24:52,784 --> 00:24:55,078
Il est atteint du même mal.
364
00:24:55,453 --> 00:24:56,579
Vous en voulez ?
365
00:24:56,997 --> 00:24:58,039
Non.
366
00:24:59,791 --> 00:25:00,875
Qu'y a-t-il ?
367
00:25:01,751 --> 00:25:03,128
Qu'avez-vous ?
368
00:25:03,211 --> 00:25:07,340
Le garçon, Tammas.
C'est le neveu de Mme Fitz.
369
00:25:09,092 --> 00:25:11,761
Qu'entendez-vous par "mal" ?
370
00:25:12,554 --> 00:25:13,888
Est-il malade ?
371
00:25:14,764 --> 00:25:17,267
Non. Il est possédé.
372
00:25:19,310 --> 00:25:21,271
Vous n'y croyez pas ?
373
00:25:21,438 --> 00:25:22,522
Et vous ?
374
00:25:24,607 --> 00:25:26,818
Je crois en des puissances
375
00:25:29,279 --> 00:25:32,073
qui nous dépassent.
376
00:25:33,742 --> 00:25:36,953
Qu'importe le nom qu'on leur donne.
377
00:25:39,539 --> 00:25:41,124
Vous croyez en la magie,
378
00:25:41,207 --> 00:25:42,417
n'est-ce pas ?
379
00:25:43,793 --> 00:25:45,462
Je n'y ai jamais songé.
380
00:25:47,297 --> 00:25:49,883
N'avez-vous jamais rien vécu
381
00:25:50,592 --> 00:25:52,719
d'inexplicable ?
382
00:25:55,138 --> 00:25:57,724
Admettez qu'il est possible
383
00:25:57,807 --> 00:26:00,643
qu'il soit malade et non possédé.
384
00:26:01,686 --> 00:26:03,229
Si c'est le cas,
385
00:26:03,313 --> 00:26:04,689
nous pourrions l'aider.
386
00:26:06,649 --> 00:26:09,152
Les gens le croient possédé.
387
00:26:10,487 --> 00:26:12,155
Il serait risqué de le contester.
388
00:26:12,739 --> 00:26:14,657
Ne l'approchez pas.
389
00:26:20,789 --> 00:26:22,248
Où on va ?
390
00:26:23,291 --> 00:26:24,334
Hé !
391
00:26:36,012 --> 00:26:38,056
Hé, où vous allez ?
392
00:26:46,189 --> 00:26:50,193
Colum aimera pas
que vous contestiez les esprits.
393
00:26:50,902 --> 00:26:52,362
C'est pas votre rôle.
394
00:26:56,991 --> 00:26:58,576
Vous avez changé d'avis.
395
00:26:59,994 --> 00:27:02,622
Un prêtre m'a dit que mes talents
396
00:27:02,705 --> 00:27:03,706
étaient un don de Dieu.
397
00:27:22,809 --> 00:27:24,853
Le père Bain arrive.
398
00:27:26,688 --> 00:27:28,231
Il est attaché ?
399
00:27:28,398 --> 00:27:29,691
Il peut devenir violent.
400
00:27:31,109 --> 00:27:32,485
Les démons.
401
00:27:33,319 --> 00:27:35,738
Tammas. Je vais t'aider.
402
00:27:37,115 --> 00:27:38,908
Quels sont ses symptômes ?
403
00:27:38,992 --> 00:27:40,910
Les mêmes que l'autre garçon.
404
00:27:41,202 --> 00:27:44,706
Lindsay était faible.
Le diable l'a vite emporté.
405
00:27:45,373 --> 00:27:46,666
Pas de fièvre,
406
00:27:47,625 --> 00:27:49,961
sûrement pas d'infection.
407
00:27:50,962 --> 00:27:52,088
D'autres malades ?
408
00:27:52,213 --> 00:27:54,424
Non, tous vont bien.
409
00:27:55,008 --> 00:27:57,552
Pouls lent, pupilles dilatées,
410
00:27:57,677 --> 00:27:58,887
signes d'empoisonnement.
411
00:27:59,012 --> 00:28:01,055
Tammas ? Tammas ?
412
00:28:01,806 --> 00:28:03,099
Qu'as-tu mangé ?
413
00:28:03,850 --> 00:28:06,269
Rien qu'un peu de bouillon,
414
00:28:06,352 --> 00:28:08,396
qu'il a vomi.
415
00:28:08,479 --> 00:28:10,398
N'approchez pas.
416
00:28:10,690 --> 00:28:11,733
Il voit les démons.
417
00:28:11,983 --> 00:28:14,694
Il va bien. Il hallucine.
418
00:28:14,777 --> 00:28:16,321
Un autre symptôme.
419
00:28:16,905 --> 00:28:18,364
Je dois couper ça.
420
00:28:18,740 --> 00:28:20,491
Non. Il ne faut pas.
421
00:28:21,075 --> 00:28:22,535
Hors de question.
422
00:28:23,745 --> 00:28:24,954
Que fais-tu ?
423
00:28:25,205 --> 00:28:27,081
Laisser entrer une étrangère ?
424
00:28:27,165 --> 00:28:29,459
C'est une bonne guérisseuse.
425
00:28:29,876 --> 00:28:31,211
Elle peut aider.
426
00:28:35,965 --> 00:28:38,801
Il faut le détacher et aérer.
427
00:28:40,887 --> 00:28:42,597
Je peux le soulager.
428
00:28:42,680 --> 00:28:44,057
Laissez-moi faire.
429
00:28:56,444 --> 00:28:57,737
Écartez-vous.
430
00:28:59,781 --> 00:29:01,032
Laissez-le faire.
431
00:29:38,403 --> 00:29:39,862
Vous avez frissonné ?
432
00:29:40,154 --> 00:29:41,864
- Frissonné ?
- On dit
433
00:29:41,948 --> 00:29:44,951
que le diable nous fait frissonner.
434
00:29:45,034 --> 00:29:46,703
Non, désolée.
435
00:29:46,786 --> 00:29:48,871
Il a dit des mots étranges ?
436
00:29:48,955 --> 00:29:50,206
Non.
437
00:29:50,290 --> 00:29:53,251
On dit que Lindsay criait en cinq...
438
00:29:53,960 --> 00:29:55,545
Le gros bâtard.
439
00:29:57,213 --> 00:29:58,298
Attendez ici.
440
00:30:04,679 --> 00:30:07,181
Mme Fitz me laisserait voir le garçon
441
00:30:07,265 --> 00:30:09,809
après l'incantation du père,
442
00:30:10,393 --> 00:30:13,313
mais même en sachant de quoi il souffrait,
443
00:30:13,396 --> 00:30:15,398
je n'y pourrais peut-être rien
444
00:30:15,481 --> 00:30:17,233
avec mes ressources.
445
00:30:30,872 --> 00:30:32,373
Bien, très bien.
446
00:30:32,957 --> 00:30:35,418
Vous savez obéir, en fait.
447
00:30:35,877 --> 00:30:36,961
Allez.
448
00:30:46,679 --> 00:30:48,181
Votre lèvre est enflée.
449
00:30:48,765 --> 00:30:50,141
Un cheval ?
450
00:30:55,271 --> 00:30:56,564
Oui.
451
00:30:58,900 --> 00:31:00,526
Un coup de tête.
452
00:31:00,610 --> 00:31:01,861
Pas de chance.
453
00:31:01,944 --> 00:31:03,279
Ah, les pouliches !
454
00:31:06,199 --> 00:31:07,533
Les pouliches ?
455
00:31:08,242 --> 00:31:10,370
Alec te les confie ?
456
00:31:14,957 --> 00:31:16,125
Hé !
457
00:31:17,627 --> 00:31:19,754
- Quoi ?
- Je me suis mordu.
458
00:31:21,339 --> 00:31:22,715
Empoté.
459
00:31:24,634 --> 00:31:26,427
Je vais voir Alec.
460
00:31:35,603 --> 00:31:38,606
Si vous parliez de Laoghaire...
461
00:31:38,981 --> 00:31:41,192
Si son père ou Colum l'apprennent,
462
00:31:41,901 --> 00:31:43,903
il aura des ennuis.
463
00:31:44,862 --> 00:31:45,988
Il devra se marier ?
464
00:31:46,697 --> 00:31:47,865
Peut-être.
465
00:31:48,491 --> 00:31:50,034
Elle ne lui sied pas.
466
00:31:50,743 --> 00:31:52,620
- Ah non ?
- Non.
467
00:31:53,204 --> 00:31:55,832
Il lui faut une femme.
468
00:31:57,417 --> 00:31:59,669
Laoghaire ne grandira jamais.
469
00:32:03,005 --> 00:32:05,550
Je sais faire la différence.
470
00:32:08,094 --> 00:32:10,012
Et vous aussi.
471
00:32:29,782 --> 00:32:32,285
J'avais honte de moi.
472
00:32:33,244 --> 00:32:35,329
Pour être honnête,
473
00:32:35,413 --> 00:32:37,165
j'étais jalouse...
474
00:32:38,166 --> 00:32:39,959
Pas de Laoghaire...
475
00:32:40,751 --> 00:32:42,503
De leur intimité.
476
00:32:44,130 --> 00:32:45,882
Mon mari me manquait.
477
00:32:49,218 --> 00:32:50,219
Maîtresse Beauchamp.
478
00:32:52,096 --> 00:32:53,222
Maîtresse Beauchamp,
479
00:32:54,515 --> 00:32:55,558
ça va ?
480
00:32:55,975 --> 00:32:57,393
Oui.
481
00:32:57,560 --> 00:32:58,895
Merci.
482
00:32:59,687 --> 00:33:01,814
Que puis-je pour vous ?
483
00:33:03,065 --> 00:33:05,151
Allez voir Geillis Duncan,
484
00:33:05,234 --> 00:33:09,739
pour vous réapprovisionner
avant l'assemblée.
485
00:33:13,159 --> 00:33:15,328
Oui. J'irai.
486
00:33:15,495 --> 00:33:17,371
Je vais au village demain.
487
00:33:17,872 --> 00:33:19,665
Je vous y emmènerai.
488
00:33:45,775 --> 00:33:50,029
Vous aurez besoin de beaucoup de saule.
489
00:33:50,947 --> 00:33:52,406
Contre la gueule de bois.
490
00:33:55,618 --> 00:33:56,619
C'est vous
491
00:33:57,203 --> 00:34:00,248
qui m'avez fait venir ici ?
492
00:34:01,541 --> 00:34:02,750
Je vous l'ai dit,
493
00:34:02,833 --> 00:34:05,253
le monde recèle bien des mystères.
494
00:34:08,214 --> 00:34:10,633
Vous êtes allée voir les Baxter ?
495
00:34:10,716 --> 00:34:14,220
Oui. J'ai vu le père Bain à l'œuvre.
496
00:34:14,720 --> 00:34:15,972
Quelle vision !
497
00:34:16,222 --> 00:34:18,224
L'exorcisme a réussi ?
498
00:34:18,432 --> 00:34:19,976
Je l'ignore.
499
00:34:20,059 --> 00:34:21,686
Je suis partie avant la fin.
500
00:34:22,979 --> 00:34:25,731
Si Tammas était mon fils,
501
00:34:25,815 --> 00:34:28,234
je le tiendrais loin de cet homme.
502
00:34:28,317 --> 00:34:29,860
Ne l'approchez pas.
503
00:34:30,111 --> 00:34:32,655
Cet homme est sans pitié.
504
00:34:33,864 --> 00:34:37,076
Pour lui, toutes les femmes depuis Ève
505
00:34:37,994 --> 00:34:40,871
sont des enjôleuses devant être punies
506
00:34:40,955 --> 00:34:43,165
par leur mari pour éloigner le mal.
507
00:34:47,587 --> 00:34:50,506
Je me sens comme une étrangère.
508
00:34:51,340 --> 00:34:53,384
C'est difficile...
509
00:34:54,844 --> 00:34:56,679
Une Sassenach dans les Highlands.
510
00:34:59,599 --> 00:35:01,309
Si vous y faisiez allusion.
511
00:35:03,978 --> 00:35:05,688
Que se passe-t-il ?
512
00:35:27,043 --> 00:35:29,045
Un petit voleur.
513
00:35:30,087 --> 00:35:31,964
Un ami des fils du tanneur.
514
00:35:32,882 --> 00:35:36,177
Ils l'amènent à Arthur pour le juger.
515
00:35:38,137 --> 00:35:40,556
S'il a bien digéré,
516
00:35:41,140 --> 00:35:42,933
le garçon ne craint rien.
517
00:35:43,726 --> 00:35:47,730
S'il est constipé ou ballonné,
comme toujours,
518
00:35:48,814 --> 00:35:51,108
il lui coupera la main.
519
00:35:52,234 --> 00:35:53,277
Pour un vol ?
520
00:35:54,904 --> 00:35:56,364
C'est terrible.
521
00:36:03,329 --> 00:36:06,582
De la menthe poivrée, très chère.
522
00:36:08,876 --> 00:36:13,089
Je ne peux pas juger l'estomac noué.
523
00:36:15,716 --> 00:36:18,427
Vous n'avez pas encore décidé ?
524
00:36:21,722 --> 00:36:24,684
Voici Claire Beauchamp, du château.
525
00:36:26,477 --> 00:36:27,728
Oh, oui.
526
00:36:28,604 --> 00:36:29,605
Bien sûr.
527
00:36:31,482 --> 00:36:33,943
Merci, ma chère.
528
00:36:42,660 --> 00:36:45,121
Ça fonctionne déjà.
529
00:36:49,458 --> 00:36:51,794
Qu'importent les preuves...
530
00:36:51,877 --> 00:36:53,379
Il a avoué.
531
00:36:54,422 --> 00:36:57,383
Il a volé deux pains à son patron.
532
00:36:57,967 --> 00:37:00,511
Pour le père Bain, couper sa main
533
00:37:01,512 --> 00:37:04,348
est le seul moyen de sauver son âme.
534
00:37:04,557 --> 00:37:05,850
C'est un enfant.
535
00:37:05,975 --> 00:37:07,309
Ne l'amputez pas
536
00:37:07,393 --> 00:37:09,395
pour une miche de pain.
537
00:37:10,020 --> 00:37:11,981
Assez.
538
00:37:15,943 --> 00:37:17,027
Arthur...
539
00:37:20,990 --> 00:37:22,199
Imagine...
540
00:37:23,200 --> 00:37:26,412
Si notre union avait été bénie,
541
00:37:27,329 --> 00:37:30,166
que dirais-tu
542
00:37:32,042 --> 00:37:34,253
si c'était notre fils ?
543
00:37:36,505 --> 00:37:39,759
Il a sûrement volé car il avait faim.
544
00:37:40,509 --> 00:37:41,552
Oui.
545
00:37:42,595 --> 00:37:43,596
Oui.
546
00:37:43,679 --> 00:37:45,890
Trouve la force
547
00:37:48,058 --> 00:37:49,268
d'avoir pitié,
548
00:37:49,852 --> 00:37:52,188
toi qui incarnes la justice.
549
00:37:52,271 --> 00:37:56,066
Oh, ma chère et tendre amie.
550
00:37:57,985 --> 00:38:00,571
Je ne peux le laisser partir,
551
00:38:01,822 --> 00:38:03,699
mais peut-être
552
00:38:04,366 --> 00:38:06,285
une heure au pilori
553
00:38:06,368 --> 00:38:09,789
et une oreille clouée.
554
00:38:13,751 --> 00:38:17,546
Tu as le cœur tendre.
555
00:38:27,890 --> 00:38:30,810
J'ai pris ma décision, père Bain.
556
00:38:30,893 --> 00:38:32,770
Justice sera faite.
557
00:38:33,729 --> 00:38:34,730
Voilà.
558
00:38:35,356 --> 00:38:36,732
C'était facile.
559
00:38:37,316 --> 00:38:39,568
Il ne connaît pas la ruse.
560
00:38:42,571 --> 00:38:45,074
Une oreille clouée ?
561
00:38:47,535 --> 00:38:48,702
Clouée à quoi ?
562
00:38:50,162 --> 00:38:51,747
Au pilori, enfin !
563
00:38:57,253 --> 00:38:58,754
Mieux qu'une main coupée.
564
00:39:30,452 --> 00:39:32,371
Te voilà absous.
565
00:39:40,754 --> 00:39:43,799
Pilons ces herbes et faisons-les macérer.
566
00:39:45,968 --> 00:39:48,137
Puis, nous descendrons
567
00:39:48,679 --> 00:39:50,598
boire un verre
568
00:39:51,515 --> 00:39:53,434
et partager nos secrets.
569
00:40:09,575 --> 00:40:11,285
Vous m'intriguez.
570
00:40:12,202 --> 00:40:15,456
N'avez-vous pas de pilori ni de châtiment
571
00:40:15,539 --> 00:40:16,624
chez vous ?
572
00:40:20,044 --> 00:40:21,170
C'est différent.
573
00:40:23,380 --> 00:40:24,506
Où ?
574
00:40:25,341 --> 00:40:26,592
Dans l'Oxfordshire ?
575
00:40:27,426 --> 00:40:29,511
Ce n'est pas différent.
576
00:40:30,679 --> 00:40:32,264
Ce n'est pas tout.
577
00:40:33,140 --> 00:40:34,934
J'ai eu une enfance atypique.
578
00:40:35,017 --> 00:40:36,352
J'ai voyagé.
579
00:40:36,810 --> 00:40:37,895
Vraiment ?
580
00:40:39,021 --> 00:40:40,230
Racontez-moi.
581
00:40:41,857 --> 00:40:43,734
Ça me fascine.
582
00:40:51,492 --> 00:40:52,993
Qu'y a-t-il ?
583
00:40:53,285 --> 00:40:54,536
Entrez.
584
00:40:55,871 --> 00:40:57,373
Maîtresse Duncan.
585
00:40:57,873 --> 00:40:58,874
Maîtresse Beauchamp.
586
00:41:00,376 --> 00:41:01,710
M. MacTavish.
587
00:41:02,127 --> 00:41:04,171
Dougal est rentré à Leoch.
588
00:41:04,254 --> 00:41:05,506
Je vous ramène.
589
00:41:05,589 --> 00:41:07,466
Voilà votre manteau.
590
00:41:08,217 --> 00:41:10,552
Elle allait me raconter
591
00:41:10,636 --> 00:41:11,845
son enfance.
592
00:41:12,680 --> 00:41:14,640
C'est sûrement passionnant.
593
00:41:14,723 --> 00:41:17,893
Prenez un verre et écoutez-la.
594
00:41:20,771 --> 00:41:23,148
Nous devons y aller,
595
00:41:23,232 --> 00:41:25,776
ou nous manquerons le dîner.
596
00:41:25,859 --> 00:41:28,153
Merci de votre accueil,
597
00:41:28,237 --> 00:41:29,613
et pour ceci.
598
00:41:32,992 --> 00:41:34,660
C'est à refaire.
599
00:41:34,743 --> 00:41:35,911
Bien sûr.
600
00:41:37,454 --> 00:41:38,580
Bientôt.
601
00:41:51,176 --> 00:41:53,262
Combien de temps va-t-il rester ?
602
00:41:54,013 --> 00:41:55,264
Il peut partir.
603
00:41:55,514 --> 00:41:57,016
Ça fait une heure.
604
00:41:57,099 --> 00:41:58,684
Il n'a pas le courage
605
00:41:58,767 --> 00:42:00,561
d'arracher son oreille.
606
00:42:01,520 --> 00:42:03,105
Pour se libérer ?
607
00:42:03,397 --> 00:42:04,440
Oui.
608
00:42:04,940 --> 00:42:06,442
Il est encore nerveux,
609
00:42:07,109 --> 00:42:09,194
mais il va se décider.
610
00:42:11,947 --> 00:42:16,910
M. MacTavish, vous avez
du doigté, j'imagine.
611
00:42:19,246 --> 00:42:20,289
Oui.
612
00:42:27,463 --> 00:42:28,839
Eh bien,
613
00:42:29,548 --> 00:42:31,467
tu es dans le pétrin.
614
00:42:34,678 --> 00:42:37,514
N'en fais pas tout un plat.
615
00:42:38,932 --> 00:42:40,601
Un simple mouvement.
616
00:42:44,229 --> 00:42:46,231
Tu veux que je t'aide ?
617
00:42:46,315 --> 00:42:47,316
Non, non.
618
00:42:55,115 --> 00:42:56,325
File.
619
00:43:01,455 --> 00:43:02,790
Elle va bien,
620
00:43:03,791 --> 00:43:05,834
elle n'aime pas le sang.
621
00:43:13,842 --> 00:43:15,969
Merci. C'était risqué.
622
00:43:17,179 --> 00:43:21,141
Me croyez-vous moins courageux
qu'une Sassenach ?
623
00:43:23,018 --> 00:43:25,354
M'aideriez-vous à nouveau ?
624
00:43:26,605 --> 00:43:28,107
Connaissez-vous l'Église noire ?
625
00:43:39,493 --> 00:43:40,911
C'est si calme.
626
00:43:42,246 --> 00:43:43,997
Je suis surprise.
627
00:43:44,873 --> 00:43:47,876
On dit que Satan est malin.
628
00:43:49,378 --> 00:43:51,296
Il n'attraperait personne
629
00:43:51,380 --> 00:43:54,174
avec des pièges dans des tunnels.
630
00:43:55,801 --> 00:43:58,011
Vous croyez aux démons ?
631
00:43:59,847 --> 00:44:02,307
Lindsay et Tammas
632
00:44:02,391 --> 00:44:05,853
ne sont pas les premiers dans leur cas.
633
00:44:07,688 --> 00:44:11,191
À vrai dire, survivre à l'Église noire
634
00:44:12,151 --> 00:44:14,236
est un signe de bravoure.
635
00:44:15,529 --> 00:44:16,697
Je l'ai fait,
636
00:44:17,948 --> 00:44:20,075
étant jeune, sans séquelle,
637
00:44:21,326 --> 00:44:23,162
mais mon cousin
638
00:44:23,245 --> 00:44:24,454
est tombé malade.
639
00:44:24,538 --> 00:44:26,331
À cause des démons ?
640
00:44:28,292 --> 00:44:30,252
Je suis bien éduqué,
641
00:44:30,752 --> 00:44:31,962
si j'ose dire.
642
00:44:34,256 --> 00:44:36,466
Pas autant que vous,
643
00:44:38,010 --> 00:44:39,678
mais j'ai eu un tuteur,
644
00:44:42,764 --> 00:44:44,141
un bon.
645
00:44:44,766 --> 00:44:48,061
Il m'a enseigné le latin, le grec,
646
00:44:49,521 --> 00:44:51,982
pas des contes de fées, de démons,
647
00:44:53,734 --> 00:44:55,194
ou de lacs maudits.
648
00:44:57,529 --> 00:45:01,116
Mais je suis aussi un pur Highlander.
649
00:45:02,326 --> 00:45:04,036
Je ne me risquerais pas
650
00:45:04,119 --> 00:45:06,872
à me moquer du père Bain ici.
651
00:45:10,209 --> 00:45:13,962
Quand vous êtes venu
prouver votre bravoure,
652
00:45:14,338 --> 00:45:15,964
qu'avez-vous fait ?
653
00:45:16,465 --> 00:45:17,758
Pas grand-chose.
654
00:45:18,967 --> 00:45:20,469
J'ai gambadé.
655
00:45:21,303 --> 00:45:22,304
Escaladé.
656
00:45:23,430 --> 00:45:25,891
Pissé sur les tombes, même.
657
00:45:26,183 --> 00:45:28,560
On peut trouver des baies
658
00:45:29,186 --> 00:45:30,354
ou de l'ail des ours.
659
00:45:30,854 --> 00:45:32,064
De l'ail des ours ?
660
00:45:32,731 --> 00:45:34,608
- Vous en mangeriez ?
- Oui.
661
00:45:35,317 --> 00:45:36,360
Montrez-moi.
662
00:45:38,028 --> 00:45:39,529
Je n'aimais pas,
663
00:45:39,821 --> 00:45:41,365
mais certains s'en gavent.
664
00:45:41,990 --> 00:45:43,408
Ce n'en est pas.
665
00:45:44,034 --> 00:45:46,536
C'est du muguet.
666
00:45:47,704 --> 00:45:48,997
Du muguet ?
667
00:45:50,749 --> 00:45:52,042
Connais pas.
668
00:45:52,125 --> 00:45:54,336
Ça ne vient pas d'Écosse.
669
00:45:57,005 --> 00:46:00,884
Ces moines étaient-ils allemands ?
670
00:46:03,512 --> 00:46:04,513
Allemands ?
671
00:46:06,223 --> 00:46:07,432
Prussiens.
672
00:46:08,976 --> 00:46:10,018
Oui.
673
00:46:11,853 --> 00:46:13,021
Bien sûr.
674
00:46:26,451 --> 00:46:27,577
Maîtresse,
675
00:46:28,704 --> 00:46:30,038
il est presque mort.
676
00:46:32,541 --> 00:46:34,209
Satan réclame son corps.
677
00:46:34,376 --> 00:46:37,546
Le père Bain espère sauver son âme.
678
00:46:37,671 --> 00:46:39,214
Je peux le sauver.
679
00:46:39,548 --> 00:46:42,259
Lindsay et Tammas ont mangé ceci.
680
00:46:42,426 --> 00:46:43,427
Du muguet,
681
00:46:43,552 --> 00:46:45,554
semblable à l'ail des ours.
682
00:46:45,637 --> 00:46:46,763
C'est toxique.
683
00:46:47,347 --> 00:46:49,599
Je peux contrer le poison
684
00:46:49,683 --> 00:46:50,976
en agissant vite.
685
00:46:51,059 --> 00:46:52,519
Vous blasphémez.
686
00:46:53,061 --> 00:46:56,940
- Non, mon père. Je...
- Je suis le disciple de Dieu !
687
00:46:58,317 --> 00:47:00,736
Vous ne pouvez rien contre le démon.
688
00:47:00,902 --> 00:47:02,738
Quittez cette maison.
689
00:47:02,863 --> 00:47:05,741
Il est empoisonné, pas possédé.
690
00:47:06,408 --> 00:47:08,368
Sans soin, il mourra.
691
00:47:08,577 --> 00:47:09,786
Laissez-la.
692
00:47:11,830 --> 00:47:13,623
Tais-toi, femme.
693
00:47:15,375 --> 00:47:17,586
Cet esclave de Satan
694
00:47:18,170 --> 00:47:19,504
doit être purgé
695
00:47:19,588 --> 00:47:22,591
ou son âme sera damnée à jamais.
696
00:47:25,344 --> 00:47:26,470
C'est
697
00:47:27,763 --> 00:47:29,264
la maison de ma sœur
698
00:47:31,099 --> 00:47:33,435
et de mon père avant elle,
699
00:47:35,187 --> 00:47:38,774
la décision nous appartient.
700
00:47:45,614 --> 00:47:46,656
Approchez.
701
00:47:49,368 --> 00:47:51,787
Vous irez en enfer.
702
00:48:00,253 --> 00:48:02,005
De la belladone.
703
00:48:06,259 --> 00:48:07,677
La décoction pourrait
704
00:48:07,761 --> 00:48:09,388
stabiliser son pouls,
705
00:48:09,471 --> 00:48:10,680
baisser sa tension
706
00:48:10,764 --> 00:48:12,808
et il reviendrait à lui.
707
00:48:13,850 --> 00:48:17,396
Mais un mauvais dosage ou diagnostic
708
00:48:18,063 --> 00:48:19,773
causerait des convulsions
709
00:48:19,856 --> 00:48:22,192
et le tuerait en peu de temps.
710
00:48:43,171 --> 00:48:44,464
Tammas.
711
00:48:47,384 --> 00:48:48,385
Maman.
712
00:48:48,677 --> 00:48:50,387
Mon chéri !
713
00:48:50,971 --> 00:48:53,348
Il revit. C'est un miracle.
714
00:48:53,640 --> 00:48:54,683
Un miracle !
715
00:48:55,058 --> 00:48:58,645
Que Dieu vous bénisse, maîtresse.
716
00:49:07,863 --> 00:49:09,906
Satan peut se jouer de Dieu,
717
00:49:11,032 --> 00:49:12,868
Dieu aura le dernier mot.
718
00:49:18,039 --> 00:49:19,249
Soyez-en sûre.
719
00:49:25,380 --> 00:49:27,340
Le père aurait préféré
720
00:49:27,424 --> 00:49:29,759
que le garçon meure.
721
00:49:29,843 --> 00:49:30,844
Oui.
722
00:49:30,927 --> 00:49:32,220
Sans nul doute.
723
00:49:32,804 --> 00:49:35,515
Les croyances donnent un sens à nos vies.
724
00:49:36,057 --> 00:49:38,727
Sans elles, que reste-t-il ?
725
00:49:40,562 --> 00:49:42,647
Est-ce différent chez vous ?
726
00:49:43,899 --> 00:49:45,400
Pas dans ce sens.
727
00:49:49,863 --> 00:49:51,490
Si ça peut vous consoler,
728
00:49:51,907 --> 00:49:53,200
Mme Fitz vous appelle...
729
00:49:56,077 --> 00:49:57,120
La faiseuse de miracles.
730
00:49:58,705 --> 00:49:59,915
Seigneur.
731
00:50:01,958 --> 00:50:03,919
J'espère au moins
732
00:50:04,002 --> 00:50:06,087
que Colum me fait confiance.
733
00:50:06,546 --> 00:50:07,589
Oui.
734
00:50:10,759 --> 00:50:12,928
Il se vante de vous avoir amenée
735
00:50:13,011 --> 00:50:14,346
chez les MacKenzie.
736
00:50:15,222 --> 00:50:18,058
Il ne vous laissera pas partir.
737
00:50:23,104 --> 00:50:24,606
Je suis coincée ici.
738
00:50:29,444 --> 00:50:31,196
Je restai cloîtrée
739
00:50:32,239 --> 00:50:33,949
pour éviter l'admiration
740
00:50:34,074 --> 00:50:37,410
et la suspicion que je suscitais.
741
00:50:39,496 --> 00:50:41,831
Un désespoir croissant
742
00:50:41,915 --> 00:50:45,293
vis-à-vis de ma situation me gagnait.
743
00:50:47,295 --> 00:50:49,923
Ce soi-disant "miracle",
744
00:50:50,799 --> 00:50:52,759
au lieu de me libérer,
745
00:50:52,842 --> 00:50:55,220
avait resserré mes chaînes.
746
00:50:55,971 --> 00:50:59,307
Et même si je retournais aux pierres,
747
00:51:00,225 --> 00:51:02,477
je n'avais aucune garantie,
748
00:51:02,561 --> 00:51:04,145
quelle qu'elle soit.
749
00:51:04,938 --> 00:51:06,356
Et si ça marchait,
750
00:51:06,439 --> 00:51:09,109
je ne rentrerais pas forcément chez moi.
751
00:51:09,818 --> 00:51:11,861
Je pourrais atterrir
752
00:51:11,945 --> 00:51:16,157
au Moyen Âge
ou pendant l'occupation romaine.
753
00:51:17,576 --> 00:51:19,661
Je finis par sortir
754
00:51:20,245 --> 00:51:22,872
pour me noyer dans le rhenish.
755
00:51:25,250 --> 00:51:27,544
Ici. Je vous faisais signe.
756
00:51:28,295 --> 00:51:29,838
J'ai failli me reblesser.
757
00:51:31,840 --> 00:51:35,010
Silence, ils pourraient nous lapider.
758
00:51:44,936 --> 00:51:47,606
Celle-ci parle d'un homme qui,
759
00:51:48,231 --> 00:51:50,900
sur une colline à Samhain,
760
00:51:51,359 --> 00:51:55,113
entend la complainte d'une femme,
761
00:51:55,780 --> 00:51:57,198
provenant d'une pierre.
762
00:52:10,712 --> 00:52:12,380
"Je viens de Balnain.
763
00:52:13,798 --> 00:52:16,384
"Les hommes m'ont volée,
764
00:52:18,136 --> 00:52:19,721
"semblait dire la pierre.
765
00:52:21,181 --> 00:52:24,225
"Je me levai, le vent souffla,
766
00:52:25,310 --> 00:52:28,855
"et le tonnerre gronda sur la plaine.
767
00:52:32,776 --> 00:52:35,570
"Je touchai la plus haute pierre
768
00:52:35,654 --> 00:52:38,323
"et atterris sur une terre lointaine
769
00:52:39,658 --> 00:52:42,327
"où je vécus parmi des étrangers
770
00:52:43,161 --> 00:52:46,081
"qui devinrent des amants et amis.
771
00:52:52,420 --> 00:52:55,548
"Mais un soir, la lune se leva
772
00:52:55,924 --> 00:52:57,759
"et le vent souffla.
773
00:52:58,927 --> 00:53:00,595
"Je touchai la pierre,
774
00:53:01,262 --> 00:53:03,515
"regagnai ma terre,
775
00:53:04,933 --> 00:53:06,935
"et retrouvai l'homme
776
00:53:07,018 --> 00:53:08,770
"que j'avais laissé."
777
00:53:10,939 --> 00:53:12,941
Grâce aux pierres ?
778
00:53:15,360 --> 00:53:16,695
Oui.
779
00:53:18,279 --> 00:53:19,781
Comme toujours.
780
00:53:20,448 --> 00:53:21,658
C'était une légende,
781
00:53:22,742 --> 00:53:24,494
insensée,
782
00:53:24,953 --> 00:53:27,330
mais la moitié de tout cela
783
00:53:27,414 --> 00:53:29,457
m'était arrivé.
784
00:53:33,294 --> 00:53:34,963
Pourquoi pas l'autre,
785
00:53:36,798 --> 00:53:38,800
où elle rentre chez elle ?
786
00:53:43,471 --> 00:53:44,681
Qu'avait dit Geillis ?
787
00:53:45,181 --> 00:53:46,599
Je vous l'ai dit,
788
00:53:46,766 --> 00:53:49,310
le monde recèle bien des mystères.
789
00:53:50,478 --> 00:53:52,439
Mon cœur s'embrasa,
790
00:53:52,522 --> 00:53:54,357
et je sus à cet instant
791
00:53:54,441 --> 00:53:57,652
que je n'attendrais ni permission ni aide.
792
00:53:58,653 --> 00:54:00,697
Je devais fuir Leoch
793
00:54:01,364 --> 00:54:03,700
et retourner aux pierres,
794
00:54:04,659 --> 00:54:06,035
quitte à en mourir.
795
00:55:12,018 --> 00:55:14,062
Adaptation : Typhaine Lecoq-Thual