1 00:00:01,920 --> 00:00:03,338 Précédemment... 2 00:00:03,421 --> 00:00:05,507 L'Écosse, notre seconde lune de miel. 3 00:00:07,342 --> 00:00:09,969 J'espérais rêver, hélas c'était bien réel. 4 00:00:10,053 --> 00:00:12,180 J'avais quitté le XXe siècle. 5 00:00:12,555 --> 00:00:14,349 J'étais sur une planète 6 00:00:14,432 --> 00:00:15,975 qu'on ne connaissait que de loin. 7 00:00:16,059 --> 00:00:17,435 Vous me suivez ? 8 00:00:17,519 --> 00:00:19,604 Je suis les yeux de Dougal, pas sa tête. 9 00:00:19,687 --> 00:00:21,481 Je vous suspecte d'être une espionne anglaise. 10 00:00:21,564 --> 00:00:22,774 Je suis Geillis Duncan. 11 00:00:22,857 --> 00:00:24,901 À ce soir dans la grande salle. 12 00:00:27,028 --> 00:00:29,239 Il offre d'être puni à sa place. 13 00:00:30,490 --> 00:00:33,034 N'ayez pas peur de moi. Ni de quiconque, 14 00:00:33,117 --> 00:00:34,661 tant que je suis là. 15 00:00:34,744 --> 00:00:37,705 Vous restez ici. Vous êtes mon invitée. 16 00:00:37,789 --> 00:00:39,415 Vous voulez dire "prisonnière". 17 00:00:39,749 --> 00:00:41,209 Seulement si vous tentez de fuir. 18 00:02:24,354 --> 00:02:25,855 Le colonel Halligan 19 00:02:25,938 --> 00:02:28,775 envoie ses ordres dans une semaine. 20 00:02:29,484 --> 00:02:32,070 Ne te sers pas de tes contacts. 21 00:02:32,236 --> 00:02:34,030 Ces hommes, personne ne les aide. 22 00:02:34,113 --> 00:02:35,907 Pourquoi veux-tu... 23 00:02:35,990 --> 00:02:38,117 Je veux rester avec toi. 24 00:02:38,451 --> 00:02:40,244 Mais je ne peux pas. 25 00:02:40,912 --> 00:02:43,122 Quitte à profiter du système, 26 00:02:43,206 --> 00:02:45,166 autant laisser tomber 27 00:02:45,249 --> 00:02:46,834 et apprendre l'allemand. 28 00:02:46,918 --> 00:02:49,003 Suis la raison, sinon ton mari. 29 00:02:49,629 --> 00:02:50,880 Chéri, 30 00:02:51,756 --> 00:02:53,091 ça va aller. 31 00:02:53,257 --> 00:02:55,093 J'en suis persuadée. 32 00:02:56,511 --> 00:02:58,262 Fais-moi confiance. 33 00:03:01,224 --> 00:03:03,184 Malheur à qui s'oppose 34 00:03:03,267 --> 00:03:05,228 à ce que tu as décidé. 35 00:03:05,895 --> 00:03:08,022 Mais c'est cet entêtement 36 00:03:08,981 --> 00:03:10,775 que j'aime chez toi. 37 00:03:13,319 --> 00:03:14,696 En voiture ! 38 00:03:18,741 --> 00:03:20,451 En voiture ! 39 00:03:23,287 --> 00:03:25,415 L'heure est venue. 40 00:03:32,547 --> 00:03:33,798 C'est le monde à l'envers. 41 00:03:35,383 --> 00:03:37,176 C'est moi qui devrais partir. 42 00:03:38,970 --> 00:03:40,722 Bienvenue au XXe s. 43 00:03:41,055 --> 00:03:43,349 Ne prends aucun risque. 44 00:03:43,599 --> 00:03:44,976 - Promis. - Je t'aime. 45 00:03:51,023 --> 00:03:52,567 Claire Beauchamp Randall, 46 00:03:53,443 --> 00:03:55,445 promets-moi de revenir. 47 00:03:57,321 --> 00:03:58,823 Oui, Frank Randall. 48 00:03:59,449 --> 00:04:00,491 Je le jure. 49 00:04:15,840 --> 00:04:17,341 Bon sang. 50 00:04:17,425 --> 00:04:18,718 C'est froid ? 51 00:04:19,177 --> 00:04:21,220 Ça rafraîchit les idées. 52 00:04:23,473 --> 00:04:26,058 Je peux me laver et me vêtir seule. 53 00:04:26,684 --> 00:04:28,936 J'aime vous aider. 54 00:04:30,855 --> 00:04:33,357 Vous avez une si belle peau. 55 00:04:34,400 --> 00:04:36,277 Après 8 ou 9 ans, 56 00:04:36,360 --> 00:04:39,071 elles ont toutes la peau marquée. 57 00:04:40,531 --> 00:04:43,367 Votre prochain mari sera chanceux. 58 00:04:48,331 --> 00:04:50,124 Qu'y a-t-il ? 59 00:04:53,169 --> 00:04:54,337 Mme Fitz, 60 00:04:56,005 --> 00:04:57,715 puis-je vous parler ? 61 00:04:58,591 --> 00:05:00,051 Bien sûr. 62 00:05:02,720 --> 00:05:03,930 Mon mari... 63 00:05:08,434 --> 00:05:09,477 n'est pas mort. 64 00:05:11,395 --> 00:05:12,688 L'avez-vous quitté ? 65 00:05:13,064 --> 00:05:14,315 Était-il mauvais ? 66 00:05:14,398 --> 00:05:16,108 Il est merveilleux. 67 00:05:16,776 --> 00:05:17,819 C'est que... 68 00:05:19,862 --> 00:05:21,197 Il n'est pas né. 69 00:05:24,450 --> 00:05:25,952 Je ne saisis pas. 70 00:05:28,037 --> 00:05:30,706 Mme Fitz, il semble que j'aie 71 00:05:31,874 --> 00:05:33,084 voyagé dans le temps. 72 00:05:35,336 --> 00:05:38,506 J'étais en lune de miel en 1945, 73 00:05:41,217 --> 00:05:42,510 dans 200 ans. 74 00:05:43,427 --> 00:05:45,555 À Samhain, je suis allée 75 00:05:45,638 --> 00:05:46,681 à Craigh na Dun. 76 00:05:49,517 --> 00:05:50,560 Vous connaissez ? 77 00:05:51,936 --> 00:05:52,979 Oui. 78 00:05:54,689 --> 00:05:56,524 On raconte des choses... 79 00:05:56,816 --> 00:05:58,734 J'ai touché la pierre... 80 00:05:59,652 --> 00:06:02,905 Le monde a basculé, 81 00:06:04,115 --> 00:06:06,158 et je me retrouve là 82 00:06:06,951 --> 00:06:08,578 en 1743. 83 00:06:10,830 --> 00:06:12,290 Je ne suis pas une espionne. 84 00:06:15,501 --> 00:06:16,961 Je viens du futur. 85 00:06:20,798 --> 00:06:22,341 C'est dur à croire. 86 00:06:29,348 --> 00:06:30,892 Pour moi aussi. 87 00:06:33,644 --> 00:06:36,314 J'ignore si je peux y retourner. 88 00:06:41,319 --> 00:06:42,904 Je dois aller aux pierres. 89 00:06:43,779 --> 00:06:45,323 Vous demandez mon aide ? 90 00:06:46,324 --> 00:06:47,867 Les MacKenzie me croiraient 91 00:06:47,950 --> 00:06:49,201 si je disais la vérité ? 92 00:06:49,285 --> 00:06:50,620 Peut-être. 93 00:06:50,703 --> 00:06:52,955 Vous êtes belle et mielleuse, 94 00:06:53,039 --> 00:06:54,749 mais c'est un masque. 95 00:06:55,791 --> 00:06:56,792 Quoi ? 96 00:06:56,959 --> 00:06:58,753 Arrière, démon ! 97 00:06:58,836 --> 00:06:59,962 Je vous renie ! 98 00:07:00,046 --> 00:07:02,340 - Mme Fitz... - Je suis chrétienne ! 99 00:07:02,423 --> 00:07:03,925 Vous ne m'aurez pas. 100 00:07:04,008 --> 00:07:05,885 - Non ! - Sorcière ! 101 00:07:07,303 --> 00:07:08,512 Oh, oui. 102 00:07:09,513 --> 00:07:10,973 Le clan se réunit 103 00:07:11,057 --> 00:07:12,850 pour l'assemblée. 104 00:07:14,060 --> 00:07:15,686 M'écoutez-vous ? 105 00:07:17,688 --> 00:07:18,856 Pardon ? 106 00:07:18,940 --> 00:07:20,274 L'assemblée ? 107 00:07:20,566 --> 00:07:22,568 Ça ne m'évoque rien. 108 00:07:23,194 --> 00:07:24,862 Tous les MacKenzie 109 00:07:24,987 --> 00:07:27,114 viennent jurer fidélité 110 00:07:27,198 --> 00:07:28,574 au clan et à Colum. 111 00:07:28,991 --> 00:07:32,119 C'est la première depuis qu'il est laird. 112 00:07:33,245 --> 00:07:35,539 Heureusement, vous êtes là. 113 00:07:36,415 --> 00:07:38,876 Vous ferez les soins. 114 00:07:41,837 --> 00:07:43,589 Vous êtes douée. 115 00:07:43,673 --> 00:07:45,675 Dougal et Colum s'en souviendront. 116 00:07:45,883 --> 00:07:48,594 Vous pourriez gagner leur estime. 117 00:07:51,389 --> 00:07:54,392 Une fois dans leurs bonnes grâces, 118 00:07:54,517 --> 00:07:56,185 je pourrais partir 119 00:07:56,268 --> 00:07:58,479 et retourner vers Frank. 120 00:07:59,063 --> 00:08:00,398 "En cas de migraine, 121 00:08:01,524 --> 00:08:04,318 "prendre du crottin de cheval 122 00:08:04,402 --> 00:08:05,611 "bien séché." 123 00:08:05,695 --> 00:08:07,154 Soigner les MacKenzie 124 00:08:07,238 --> 00:08:09,824 était le meilleur moyen 125 00:08:09,907 --> 00:08:12,034 de gagner leur confiance. 126 00:08:12,118 --> 00:08:14,704 Mais pour éviter tout soupçon, 127 00:08:14,787 --> 00:08:17,748 je devrais appliquer la médecine du XXe 128 00:08:18,082 --> 00:08:21,335 à l'aide des méthodes du XVIIIe. 129 00:08:21,544 --> 00:08:22,712 "Slaters." 130 00:08:27,258 --> 00:08:29,927 Des cloportes ! Bon sang de bonsoir ! 131 00:08:45,443 --> 00:08:48,279 Parmi le sang de pigeon, les œufs de fourmi 132 00:08:48,362 --> 00:08:50,489 et la poudre de crânes humains... 133 00:08:50,614 --> 00:08:52,116 De qui, d'ailleurs ? 134 00:08:52,575 --> 00:08:54,452 Des herbes et des essences 135 00:08:54,535 --> 00:08:57,455 récoltées par Beaton s'avérèrent utiles. 136 00:09:12,136 --> 00:09:13,137 Ça va aller. 137 00:09:16,015 --> 00:09:18,517 Ce n'était pas si terrible, si ? 138 00:09:24,774 --> 00:09:27,151 Mes gardes allaient en cuisine 139 00:09:27,234 --> 00:09:28,694 pendant mes soins. 140 00:09:29,779 --> 00:09:33,574 Je pris ça pour une marque de confiance, 141 00:09:34,492 --> 00:09:36,827 qu'ils partageraient peut-être avec Dougal. 142 00:09:36,994 --> 00:09:38,579 Excusez-moi. 143 00:09:38,662 --> 00:09:40,039 J'ai besoin d'aide 144 00:09:40,706 --> 00:09:42,708 pour trier les médicaments. 145 00:09:42,833 --> 00:09:44,585 Ivrognes ! Que faites-vous 146 00:09:44,668 --> 00:09:46,045 dans ma cuisine ? 147 00:09:46,253 --> 00:09:48,214 Allez flâner ailleurs ! 148 00:09:48,339 --> 00:09:49,924 Nous avons l'ordre 149 00:09:50,007 --> 00:09:51,008 de la surveiller. 150 00:09:51,092 --> 00:09:53,010 Habite-t-elle vos verres 151 00:09:53,094 --> 00:09:54,595 depuis deux heures ? 152 00:09:57,181 --> 00:09:58,641 Oh, Shona. 153 00:09:59,100 --> 00:10:00,976 Ne t'en fais pas. 154 00:10:01,519 --> 00:10:02,770 Rentre chez toi 155 00:10:02,853 --> 00:10:04,480 auprès des tiens. 156 00:10:07,650 --> 00:10:09,026 Au travail ! 157 00:10:13,030 --> 00:10:14,365 Qui était-ce ? 158 00:10:15,074 --> 00:10:16,200 La femme de chambre. 159 00:10:16,659 --> 00:10:18,077 Ça va aller ? 160 00:10:18,410 --> 00:10:20,412 Oui, petit à petit. 161 00:10:23,082 --> 00:10:27,002 Son fils Lindsay MacNeill est mort cette nuit. 162 00:10:29,755 --> 00:10:31,132 Que s'est-il passé ? 163 00:10:31,215 --> 00:10:32,675 Il fallait me l'amener. 164 00:10:33,259 --> 00:10:37,054 Lindsay souffrait d'un mal incurable. 165 00:10:37,429 --> 00:10:39,723 Il est allé à Eaghais Dhubh. 166 00:10:40,599 --> 00:10:41,767 Où ça ? 167 00:10:42,059 --> 00:10:44,436 Un monastère en ruine. 168 00:10:45,563 --> 00:10:48,399 On l'appelle l'Église noire. 169 00:10:49,942 --> 00:10:53,070 Ce sont les ruines qui l'ont tué ? 170 00:10:53,195 --> 00:10:55,364 Pas les ruines, idiote. 171 00:10:55,739 --> 00:10:57,992 Les démons qui y habitent. 172 00:10:58,242 --> 00:10:59,577 Pauvre petit. 173 00:10:59,785 --> 00:11:01,579 Un garçon chétif. 174 00:11:02,371 --> 00:11:03,998 Le diable l'a pris. 175 00:11:08,919 --> 00:11:11,005 MacKenzie vous demande, 176 00:11:11,088 --> 00:11:12,506 maîtresse Beauchamp. 177 00:11:13,591 --> 00:11:16,260 N'as-tu pas de peigne ? 178 00:11:16,343 --> 00:11:17,761 Laisse-moi, ma tante. 179 00:11:17,845 --> 00:11:19,847 Mon neveu, Tammas Baxter. 180 00:11:20,890 --> 00:11:23,142 Lindsay était comme son frère. 181 00:11:24,101 --> 00:11:25,311 Il attend. 182 00:11:26,437 --> 00:11:27,605 Bien. 183 00:11:27,897 --> 00:11:30,024 Tout est sur l'étagère. 184 00:11:49,418 --> 00:11:51,587 J'aurais voulu soigner Colum, 185 00:11:52,504 --> 00:11:55,591 le soulager d'une grande souffrance, 186 00:11:56,258 --> 00:11:58,093 pour qu'il me voie 187 00:11:58,177 --> 00:11:59,470 sous un meilleur jour. 188 00:12:12,233 --> 00:12:15,861 C'est plus long qu'une redingote ordinaire. 189 00:12:17,947 --> 00:12:20,908 Vous n'êtes pas ordinaire, mon laird. 190 00:12:21,283 --> 00:12:24,620 Une cape unique pour un homme unique. 191 00:12:26,830 --> 00:12:31,085 On dit que vous êtes le meilleur tailleur du coin, 192 00:12:31,835 --> 00:12:33,295 tout droit venu d'Édimbourg. 193 00:12:33,504 --> 00:12:35,172 Merci, mon laird. 194 00:12:35,798 --> 00:12:37,633 Ma femme est une MacKenzie, 195 00:12:37,841 --> 00:12:40,844 je suis heureux de venir chez elle. 196 00:12:41,845 --> 00:12:43,931 Son peuple vous a-t-il encouragé 197 00:12:44,014 --> 00:12:45,432 à vous moquer de moi ? 198 00:12:46,892 --> 00:12:47,893 Me moquer ? 199 00:12:48,310 --> 00:12:52,273 Une cape d'homme n'arrive-t-elle pas au genou ? 200 00:12:53,065 --> 00:12:54,233 - Si. - Vous ai-je 201 00:12:54,358 --> 00:12:56,694 demandé autre chose ? 202 00:12:57,736 --> 00:13:01,115 Pas ouvertement, mais je pensais... 203 00:13:01,198 --> 00:13:03,200 Cacher mes jambes ? 204 00:13:04,868 --> 00:13:06,870 Devrais-je en avoir honte ? 205 00:13:07,204 --> 00:13:08,539 Je n'oserais pas. 206 00:13:10,666 --> 00:13:12,042 Mon laird... 207 00:13:13,877 --> 00:13:14,920 Pitié. 208 00:13:20,592 --> 00:13:23,470 Je veux une redingote ordinaire 209 00:13:24,471 --> 00:13:26,890 d'ici demain. 210 00:13:28,017 --> 00:13:29,226 Bien, mon laird. 211 00:13:29,393 --> 00:13:30,519 Merci, mon laird. 212 00:13:35,524 --> 00:13:36,692 Merci. 213 00:13:44,074 --> 00:13:47,161 Cousez-vous aussi bien que vous soignez ? 214 00:13:48,704 --> 00:13:51,957 Juste la chair. Un bien piètre habit. 215 00:13:54,043 --> 00:13:56,920 Vous êtes ici pour autre chose. 216 00:14:02,259 --> 00:14:03,761 Davie Beaton... 217 00:14:04,303 --> 00:14:05,304 Il me massait. 218 00:14:06,013 --> 00:14:07,681 Pour m'aider à marcher. 219 00:14:08,766 --> 00:14:10,476 Le feriez-vous ? 220 00:14:11,685 --> 00:14:12,728 Bien sûr. 221 00:14:25,491 --> 00:14:26,575 Qu'y a-t-il ? 222 00:14:27,368 --> 00:14:30,954 Mes jambes vous repoussent, vous aussi ? 223 00:14:31,663 --> 00:14:33,248 Non, c'est que... 224 00:14:34,458 --> 00:14:35,793 Il serait mieux 225 00:14:35,918 --> 00:14:38,796 de vous masser le bas du dos. 226 00:14:47,513 --> 00:14:49,556 Mon fessier vous choque aussi ? 227 00:14:58,273 --> 00:15:00,943 La chaleur humide vous apaiserait. 228 00:15:02,027 --> 00:15:04,363 Y a-t-il de l'eau ou un tissu propre ? 229 00:15:04,947 --> 00:15:05,989 Non. 230 00:15:06,657 --> 00:15:08,826 Ma femme de chambre 231 00:15:09,201 --> 00:15:10,661 a perdu son fils. 232 00:15:11,787 --> 00:15:13,122 Elle est absente. 233 00:15:13,664 --> 00:15:15,290 Je suis désolée. 234 00:15:15,666 --> 00:15:16,667 Oui. 235 00:15:17,334 --> 00:15:18,752 C'est l'œuvre de Satan. 236 00:15:19,711 --> 00:15:20,838 Le garçon 237 00:15:22,047 --> 00:15:23,924 est allé à l'Église noire. 238 00:15:28,846 --> 00:15:30,514 Je me demande parfois 239 00:15:30,848 --> 00:15:34,017 ce que j'ai fait pour être puni ainsi. 240 00:15:40,149 --> 00:15:43,694 N'y a-t-il pas de démons dans l'Oxfordshire ? 241 00:15:46,029 --> 00:15:47,197 Si, 242 00:15:48,866 --> 00:15:50,200 les Écossais. 243 00:15:58,625 --> 00:16:00,335 Vous ai-je fait mal ? 244 00:16:00,627 --> 00:16:01,837 Non, non. 245 00:16:02,713 --> 00:16:03,755 Au contraire. 246 00:16:04,298 --> 00:16:06,383 Vous me soulagez. 247 00:16:11,180 --> 00:16:12,222 Gwyllyn le Barde 248 00:16:12,473 --> 00:16:15,893 chantera ce soir avant l'assemblée. 249 00:16:16,018 --> 00:16:18,729 Vous serez mon invitée. 250 00:16:20,856 --> 00:16:22,024 Merci. 251 00:16:54,431 --> 00:16:55,974 Mon frère rayonne. 252 00:16:57,559 --> 00:17:00,103 C'est grâce à vos soins. 253 00:17:02,856 --> 00:17:04,566 Ravie d'avoir pu aider. 254 00:17:05,859 --> 00:17:08,612 On dirait que notre chat sauvage 255 00:17:08,779 --> 00:17:10,280 rentre ses griffes. 256 00:17:12,449 --> 00:17:14,243 Charmante description. 257 00:17:19,957 --> 00:17:20,999 Excusez-moi, 258 00:17:21,083 --> 00:17:23,627 je verrai mieux de là-bas. 259 00:17:44,982 --> 00:17:46,108 Bonjour. 260 00:17:46,233 --> 00:17:48,902 On ne s'est pas présentées. Claire Beauchamp. 261 00:17:49,069 --> 00:17:50,237 Laoghaire MacKenzie. 262 00:17:57,369 --> 00:17:59,496 M. MacTavish est élégant. 263 00:17:59,580 --> 00:18:00,664 Oui. 264 00:18:06,878 --> 00:18:08,213 Mais il ne m'aime pas. 265 00:18:10,507 --> 00:18:13,552 Les hommes ignorent ce qui est bon pour eux. 266 00:18:13,677 --> 00:18:15,012 Nous le leur rappelons. 267 00:18:16,847 --> 00:18:17,848 Laoghaire. 268 00:18:18,599 --> 00:18:19,808 Mme Beauchamp. 269 00:18:20,350 --> 00:18:21,643 M. MacTavish. 270 00:18:22,185 --> 00:18:25,022 Je complimentais Mlle MacKenzie. 271 00:18:25,689 --> 00:18:27,274 Oui, très jolie. 272 00:18:43,373 --> 00:18:44,750 Je ne comprends rien, 273 00:18:45,792 --> 00:18:47,210 mais c'est beau. 274 00:18:54,134 --> 00:18:55,802 Est-il ici depuis longtemps ? 275 00:18:55,886 --> 00:18:56,887 Oui. 276 00:18:58,096 --> 00:18:59,473 Des années. 277 00:18:59,890 --> 00:19:02,351 Je suis venu à 16 ans. 278 00:19:03,226 --> 00:19:04,728 Il était déjà là. 279 00:19:05,395 --> 00:19:07,147 Colum le paie bien. 280 00:19:08,231 --> 00:19:10,776 Il pourrait aller n'importe où. 281 00:19:11,818 --> 00:19:13,528 Je me souviens de votre venue. 282 00:19:13,779 --> 00:19:15,280 Vraiment ? 283 00:19:16,114 --> 00:19:18,617 Vous deviez avoir 7 ou 8 ans. 284 00:19:19,493 --> 00:19:22,245 Je n'ai pas dû me montrer souvent. 285 00:19:22,913 --> 00:19:24,414 Je me souviens, pourtant. 286 00:19:25,207 --> 00:19:29,252 Vous étiez... Vous ne vous souvenez pas de moi ? 287 00:19:30,128 --> 00:19:32,255 Je ne crois pas. 288 00:19:34,091 --> 00:19:36,051 Pourquoi m'en souviendrais-je ? 289 00:19:38,095 --> 00:19:40,013 J'étais trop centré sur moi 290 00:19:40,097 --> 00:19:41,932 pour prêter attention 291 00:19:42,015 --> 00:19:43,350 à ce que je voyais 292 00:19:43,433 --> 00:19:45,852 comme une bande de morveux. 293 00:20:08,125 --> 00:20:09,334 Le rhenish de Colum ? 294 00:20:09,918 --> 00:20:11,211 C'est très bon. 295 00:20:11,586 --> 00:20:14,131 J'ai bu deux verres... Trois. 296 00:20:15,048 --> 00:20:16,425 Finissez. 297 00:20:17,342 --> 00:20:18,719 Ceux qui boivent avec Colum 298 00:20:18,802 --> 00:20:20,679 se couchent rapidement. 299 00:20:21,221 --> 00:20:23,223 Vous me croyez saoule ? 300 00:20:24,599 --> 00:20:26,393 Le contraire m'étonnerait. 301 00:20:43,285 --> 00:20:46,163 Mon bandage me gratte. 302 00:20:46,830 --> 00:20:49,416 - M'aideriez-vous ? - Maintenant ? 303 00:20:49,624 --> 00:20:50,792 Eh bien... 304 00:20:52,419 --> 00:20:53,837 Oui, bien sûr. 305 00:20:55,839 --> 00:20:57,591 Tiens ça, petite. 306 00:21:10,061 --> 00:21:12,355 Voyons voir cette épaule. 307 00:21:12,522 --> 00:21:14,274 Inutile. 308 00:21:15,442 --> 00:21:17,277 Je voulais vous ramener 309 00:21:17,360 --> 00:21:19,029 tant que vous teniez debout. 310 00:21:21,865 --> 00:21:23,200 Merci. 311 00:21:23,366 --> 00:21:25,368 J'ai un peu abusé. 312 00:21:27,037 --> 00:21:28,121 J'aurais dû m'en douter. 313 00:21:28,538 --> 00:21:30,415 S'il vous gênait tant, 314 00:21:30,499 --> 00:21:32,876 vous l'auriez arraché. 315 00:21:33,043 --> 00:21:34,628 J'avais peur. 316 00:21:34,711 --> 00:21:36,046 Vous m'auriez étripé. 317 00:21:36,379 --> 00:21:37,714 En effet. 318 00:21:37,964 --> 00:21:40,383 C'est moi qui décide. 319 00:21:40,759 --> 00:21:41,843 Sans nul doute. 320 00:21:44,638 --> 00:21:46,556 Mais s'il vous gênait, 321 00:21:46,640 --> 00:21:47,974 il fallait le dire. 322 00:21:48,058 --> 00:21:50,101 Je l'aurais retiré aux écuries. 323 00:21:50,310 --> 00:21:52,771 Non. Pas devant Alec. 324 00:21:55,440 --> 00:21:56,608 Les cicatrices. 325 00:21:57,317 --> 00:21:59,319 Vous ne voulez pas qu'il sache ? 326 00:22:00,821 --> 00:22:02,239 Ce n'est pas ça. 327 00:22:03,073 --> 00:22:04,950 Il sait, 328 00:22:05,033 --> 00:22:06,743 mais il n'a rien vu. 329 00:22:08,078 --> 00:22:09,996 Savoir une telle chose 330 00:22:10,080 --> 00:22:12,374 et la voir, c'est différent. 331 00:22:15,377 --> 00:22:18,547 C'est un peu intime, je trouve. 332 00:22:20,298 --> 00:22:22,259 S'il voyait mes cicatrices, 333 00:22:23,260 --> 00:22:25,887 il y penserait sans cesse. 334 00:22:28,473 --> 00:22:30,100 Je les ai vues, moi. 335 00:22:30,892 --> 00:22:32,102 Oui. 336 00:22:32,769 --> 00:22:34,855 Mais vous avez le don 337 00:22:34,938 --> 00:22:36,147 de compatir 338 00:22:36,231 --> 00:22:37,983 sans avoir pitié. 339 00:22:46,741 --> 00:22:47,993 Enfin... 340 00:22:49,494 --> 00:22:50,537 Je vous laisse. 341 00:22:52,289 --> 00:22:53,415 Attendez. 342 00:22:56,626 --> 00:22:58,378 Laissez-moi voir. 343 00:23:22,819 --> 00:23:24,529 Ça cicatrise bien, 344 00:23:25,196 --> 00:23:26,406 sans saigner. 345 00:23:34,664 --> 00:23:37,250 Le bandage sera bientôt de trop. 346 00:23:40,337 --> 00:23:41,421 D'accord. 347 00:23:45,383 --> 00:23:46,676 Bonne nuit. 348 00:23:48,219 --> 00:23:50,597 Bonne nuit. 349 00:24:12,160 --> 00:24:13,954 Vous vous asseyez jamais ? 350 00:24:14,788 --> 00:24:17,207 Je viens de finir de manger. 351 00:24:17,916 --> 00:24:19,876 Marcher aide à digérer. 352 00:24:22,712 --> 00:24:23,713 Claire. 353 00:24:25,173 --> 00:24:27,092 Vous êtes venue ! 354 00:24:27,175 --> 00:24:28,343 Je n'aurais pas raté ça. 355 00:24:31,304 --> 00:24:33,014 De pire en pire. 356 00:24:33,098 --> 00:24:36,601 J'étais coincée avec le père Bain. 357 00:24:36,685 --> 00:24:39,145 Il veut exorciser le fils Baxter. 358 00:24:40,105 --> 00:24:41,398 De l'aubépine. 359 00:24:42,524 --> 00:24:44,609 Rare, à cette saison. 360 00:24:45,568 --> 00:24:46,987 "Exorciser" ? 361 00:24:47,612 --> 00:24:50,240 Tammas Baxter était à l'Église noire 362 00:24:50,365 --> 00:24:51,825 avec Lindsay MacNeill. 363 00:24:52,784 --> 00:24:55,078 Il est atteint du même mal. 364 00:24:55,453 --> 00:24:56,579 Vous en voulez ? 365 00:24:56,997 --> 00:24:58,039 Non. 366 00:24:59,791 --> 00:25:00,875 Qu'y a-t-il ? 367 00:25:01,751 --> 00:25:03,128 Qu'avez-vous ? 368 00:25:03,211 --> 00:25:07,340 Le garçon, Tammas. C'est le neveu de Mme Fitz. 369 00:25:09,092 --> 00:25:11,761 Qu'entendez-vous par "mal" ? 370 00:25:12,554 --> 00:25:13,888 Est-il malade ? 371 00:25:14,764 --> 00:25:17,267 Non. Il est possédé. 372 00:25:19,310 --> 00:25:21,271 Vous n'y croyez pas ? 373 00:25:21,438 --> 00:25:22,522 Et vous ? 374 00:25:24,607 --> 00:25:26,818 Je crois en des puissances 375 00:25:29,279 --> 00:25:32,073 qui nous dépassent. 376 00:25:33,742 --> 00:25:36,953 Qu'importe le nom qu'on leur donne. 377 00:25:39,539 --> 00:25:41,124 Vous croyez en la magie, 378 00:25:41,207 --> 00:25:42,417 n'est-ce pas ? 379 00:25:43,793 --> 00:25:45,462 Je n'y ai jamais songé. 380 00:25:47,297 --> 00:25:49,883 N'avez-vous jamais rien vécu 381 00:25:50,592 --> 00:25:52,719 d'inexplicable ? 382 00:25:55,138 --> 00:25:57,724 Admettez qu'il est possible 383 00:25:57,807 --> 00:26:00,643 qu'il soit malade et non possédé. 384 00:26:01,686 --> 00:26:03,229 Si c'est le cas, 385 00:26:03,313 --> 00:26:04,689 nous pourrions l'aider. 386 00:26:06,649 --> 00:26:09,152 Les gens le croient possédé. 387 00:26:10,487 --> 00:26:12,155 Il serait risqué de le contester. 388 00:26:12,739 --> 00:26:14,657 Ne l'approchez pas. 389 00:26:20,789 --> 00:26:22,248 Où on va ? 390 00:26:23,291 --> 00:26:24,334 Hé ! 391 00:26:36,012 --> 00:26:38,056 Hé, où vous allez ? 392 00:26:46,189 --> 00:26:50,193 Colum aimera pas que vous contestiez les esprits. 393 00:26:50,902 --> 00:26:52,362 C'est pas votre rôle. 394 00:26:56,991 --> 00:26:58,576 Vous avez changé d'avis. 395 00:26:59,994 --> 00:27:02,622 Un prêtre m'a dit que mes talents 396 00:27:02,705 --> 00:27:03,706 étaient un don de Dieu. 397 00:27:22,809 --> 00:27:24,853 Le père Bain arrive. 398 00:27:26,688 --> 00:27:28,231 Il est attaché ? 399 00:27:28,398 --> 00:27:29,691 Il peut devenir violent. 400 00:27:31,109 --> 00:27:32,485 Les démons. 401 00:27:33,319 --> 00:27:35,738 Tammas. Je vais t'aider. 402 00:27:37,115 --> 00:27:38,908 Quels sont ses symptômes ? 403 00:27:38,992 --> 00:27:40,910 Les mêmes que l'autre garçon. 404 00:27:41,202 --> 00:27:44,706 Lindsay était faible. Le diable l'a vite emporté. 405 00:27:45,373 --> 00:27:46,666 Pas de fièvre, 406 00:27:47,625 --> 00:27:49,961 sûrement pas d'infection. 407 00:27:50,962 --> 00:27:52,088 D'autres malades ? 408 00:27:52,213 --> 00:27:54,424 Non, tous vont bien. 409 00:27:55,008 --> 00:27:57,552 Pouls lent, pupilles dilatées, 410 00:27:57,677 --> 00:27:58,887 signes d'empoisonnement. 411 00:27:59,012 --> 00:28:01,055 Tammas ? Tammas ? 412 00:28:01,806 --> 00:28:03,099 Qu'as-tu mangé ? 413 00:28:03,850 --> 00:28:06,269 Rien qu'un peu de bouillon, 414 00:28:06,352 --> 00:28:08,396 qu'il a vomi. 415 00:28:08,479 --> 00:28:10,398 N'approchez pas. 416 00:28:10,690 --> 00:28:11,733 Il voit les démons. 417 00:28:11,983 --> 00:28:14,694 Il va bien. Il hallucine. 418 00:28:14,777 --> 00:28:16,321 Un autre symptôme. 419 00:28:16,905 --> 00:28:18,364 Je dois couper ça. 420 00:28:18,740 --> 00:28:20,491 Non. Il ne faut pas. 421 00:28:21,075 --> 00:28:22,535 Hors de question. 422 00:28:23,745 --> 00:28:24,954 Que fais-tu ? 423 00:28:25,205 --> 00:28:27,081 Laisser entrer une étrangère ? 424 00:28:27,165 --> 00:28:29,459 C'est une bonne guérisseuse. 425 00:28:29,876 --> 00:28:31,211 Elle peut aider. 426 00:28:35,965 --> 00:28:38,801 Il faut le détacher et aérer. 427 00:28:40,887 --> 00:28:42,597 Je peux le soulager. 428 00:28:42,680 --> 00:28:44,057 Laissez-moi faire. 429 00:28:56,444 --> 00:28:57,737 Écartez-vous. 430 00:28:59,781 --> 00:29:01,032 Laissez-le faire. 431 00:29:38,403 --> 00:29:39,862 Vous avez frissonné ? 432 00:29:40,154 --> 00:29:41,864 - Frissonné ? - On dit 433 00:29:41,948 --> 00:29:44,951 que le diable nous fait frissonner. 434 00:29:45,034 --> 00:29:46,703 Non, désolée. 435 00:29:46,786 --> 00:29:48,871 Il a dit des mots étranges ? 436 00:29:48,955 --> 00:29:50,206 Non. 437 00:29:50,290 --> 00:29:53,251 On dit que Lindsay criait en cinq... 438 00:29:53,960 --> 00:29:55,545 Le gros bâtard. 439 00:29:57,213 --> 00:29:58,298 Attendez ici. 440 00:30:04,679 --> 00:30:07,181 Mme Fitz me laisserait voir le garçon 441 00:30:07,265 --> 00:30:09,809 après l'incantation du père, 442 00:30:10,393 --> 00:30:13,313 mais même en sachant de quoi il souffrait, 443 00:30:13,396 --> 00:30:15,398 je n'y pourrais peut-être rien 444 00:30:15,481 --> 00:30:17,233 avec mes ressources. 445 00:30:30,872 --> 00:30:32,373 Bien, très bien. 446 00:30:32,957 --> 00:30:35,418 Vous savez obéir, en fait. 447 00:30:35,877 --> 00:30:36,961 Allez. 448 00:30:46,679 --> 00:30:48,181 Votre lèvre est enflée. 449 00:30:48,765 --> 00:30:50,141 Un cheval ? 450 00:30:55,271 --> 00:30:56,564 Oui. 451 00:30:58,900 --> 00:31:00,526 Un coup de tête. 452 00:31:00,610 --> 00:31:01,861 Pas de chance. 453 00:31:01,944 --> 00:31:03,279 Ah, les pouliches ! 454 00:31:06,199 --> 00:31:07,533 Les pouliches ? 455 00:31:08,242 --> 00:31:10,370 Alec te les confie ? 456 00:31:14,957 --> 00:31:16,125 Hé ! 457 00:31:17,627 --> 00:31:19,754 - Quoi ? - Je me suis mordu. 458 00:31:21,339 --> 00:31:22,715 Empoté. 459 00:31:24,634 --> 00:31:26,427 Je vais voir Alec. 460 00:31:35,603 --> 00:31:38,606 Si vous parliez de Laoghaire... 461 00:31:38,981 --> 00:31:41,192 Si son père ou Colum l'apprennent, 462 00:31:41,901 --> 00:31:43,903 il aura des ennuis. 463 00:31:44,862 --> 00:31:45,988 Il devra se marier ? 464 00:31:46,697 --> 00:31:47,865 Peut-être. 465 00:31:48,491 --> 00:31:50,034 Elle ne lui sied pas. 466 00:31:50,743 --> 00:31:52,620 - Ah non ? - Non. 467 00:31:53,204 --> 00:31:55,832 Il lui faut une femme. 468 00:31:57,417 --> 00:31:59,669 Laoghaire ne grandira jamais. 469 00:32:03,005 --> 00:32:05,550 Je sais faire la différence. 470 00:32:08,094 --> 00:32:10,012 Et vous aussi. 471 00:32:29,782 --> 00:32:32,285 J'avais honte de moi. 472 00:32:33,244 --> 00:32:35,329 Pour être honnête, 473 00:32:35,413 --> 00:32:37,165 j'étais jalouse... 474 00:32:38,166 --> 00:32:39,959 Pas de Laoghaire... 475 00:32:40,751 --> 00:32:42,503 De leur intimité. 476 00:32:44,130 --> 00:32:45,882 Mon mari me manquait. 477 00:32:49,218 --> 00:32:50,219 Maîtresse Beauchamp. 478 00:32:52,096 --> 00:32:53,222 Maîtresse Beauchamp, 479 00:32:54,515 --> 00:32:55,558 ça va ? 480 00:32:55,975 --> 00:32:57,393 Oui. 481 00:32:57,560 --> 00:32:58,895 Merci. 482 00:32:59,687 --> 00:33:01,814 Que puis-je pour vous ? 483 00:33:03,065 --> 00:33:05,151 Allez voir Geillis Duncan, 484 00:33:05,234 --> 00:33:09,739 pour vous réapprovisionner avant l'assemblée. 485 00:33:13,159 --> 00:33:15,328 Oui. J'irai. 486 00:33:15,495 --> 00:33:17,371 Je vais au village demain. 487 00:33:17,872 --> 00:33:19,665 Je vous y emmènerai. 488 00:33:45,775 --> 00:33:50,029 Vous aurez besoin de beaucoup de saule. 489 00:33:50,947 --> 00:33:52,406 Contre la gueule de bois. 490 00:33:55,618 --> 00:33:56,619 C'est vous 491 00:33:57,203 --> 00:34:00,248 qui m'avez fait venir ici ? 492 00:34:01,541 --> 00:34:02,750 Je vous l'ai dit, 493 00:34:02,833 --> 00:34:05,253 le monde recèle bien des mystères. 494 00:34:08,214 --> 00:34:10,633 Vous êtes allée voir les Baxter ? 495 00:34:10,716 --> 00:34:14,220 Oui. J'ai vu le père Bain à l'œuvre. 496 00:34:14,720 --> 00:34:15,972 Quelle vision ! 497 00:34:16,222 --> 00:34:18,224 L'exorcisme a réussi ? 498 00:34:18,432 --> 00:34:19,976 Je l'ignore. 499 00:34:20,059 --> 00:34:21,686 Je suis partie avant la fin. 500 00:34:22,979 --> 00:34:25,731 Si Tammas était mon fils, 501 00:34:25,815 --> 00:34:28,234 je le tiendrais loin de cet homme. 502 00:34:28,317 --> 00:34:29,860 Ne l'approchez pas. 503 00:34:30,111 --> 00:34:32,655 Cet homme est sans pitié. 504 00:34:33,864 --> 00:34:37,076 Pour lui, toutes les femmes depuis Ève 505 00:34:37,994 --> 00:34:40,871 sont des enjôleuses devant être punies 506 00:34:40,955 --> 00:34:43,165 par leur mari pour éloigner le mal. 507 00:34:47,587 --> 00:34:50,506 Je me sens comme une étrangère. 508 00:34:51,340 --> 00:34:53,384 C'est difficile... 509 00:34:54,844 --> 00:34:56,679 Une Sassenach dans les Highlands. 510 00:34:59,599 --> 00:35:01,309 Si vous y faisiez allusion. 511 00:35:03,978 --> 00:35:05,688 Que se passe-t-il ? 512 00:35:27,043 --> 00:35:29,045 Un petit voleur. 513 00:35:30,087 --> 00:35:31,964 Un ami des fils du tanneur. 514 00:35:32,882 --> 00:35:36,177 Ils l'amènent à Arthur pour le juger. 515 00:35:38,137 --> 00:35:40,556 S'il a bien digéré, 516 00:35:41,140 --> 00:35:42,933 le garçon ne craint rien. 517 00:35:43,726 --> 00:35:47,730 S'il est constipé ou ballonné, comme toujours, 518 00:35:48,814 --> 00:35:51,108 il lui coupera la main. 519 00:35:52,234 --> 00:35:53,277 Pour un vol ? 520 00:35:54,904 --> 00:35:56,364 C'est terrible. 521 00:36:03,329 --> 00:36:06,582 De la menthe poivrée, très chère. 522 00:36:08,876 --> 00:36:13,089 Je ne peux pas juger l'estomac noué. 523 00:36:15,716 --> 00:36:18,427 Vous n'avez pas encore décidé ? 524 00:36:21,722 --> 00:36:24,684 Voici Claire Beauchamp, du château. 525 00:36:26,477 --> 00:36:27,728 Oh, oui. 526 00:36:28,604 --> 00:36:29,605 Bien sûr. 527 00:36:31,482 --> 00:36:33,943 Merci, ma chère. 528 00:36:42,660 --> 00:36:45,121 Ça fonctionne déjà. 529 00:36:49,458 --> 00:36:51,794 Qu'importent les preuves... 530 00:36:51,877 --> 00:36:53,379 Il a avoué. 531 00:36:54,422 --> 00:36:57,383 Il a volé deux pains à son patron. 532 00:36:57,967 --> 00:37:00,511 Pour le père Bain, couper sa main 533 00:37:01,512 --> 00:37:04,348 est le seul moyen de sauver son âme. 534 00:37:04,557 --> 00:37:05,850 C'est un enfant. 535 00:37:05,975 --> 00:37:07,309 Ne l'amputez pas 536 00:37:07,393 --> 00:37:09,395 pour une miche de pain. 537 00:37:10,020 --> 00:37:11,981 Assez. 538 00:37:15,943 --> 00:37:17,027 Arthur... 539 00:37:20,990 --> 00:37:22,199 Imagine... 540 00:37:23,200 --> 00:37:26,412 Si notre union avait été bénie, 541 00:37:27,329 --> 00:37:30,166 que dirais-tu 542 00:37:32,042 --> 00:37:34,253 si c'était notre fils ? 543 00:37:36,505 --> 00:37:39,759 Il a sûrement volé car il avait faim. 544 00:37:40,509 --> 00:37:41,552 Oui. 545 00:37:42,595 --> 00:37:43,596 Oui. 546 00:37:43,679 --> 00:37:45,890 Trouve la force 547 00:37:48,058 --> 00:37:49,268 d'avoir pitié, 548 00:37:49,852 --> 00:37:52,188 toi qui incarnes la justice. 549 00:37:52,271 --> 00:37:56,066 Oh, ma chère et tendre amie. 550 00:37:57,985 --> 00:38:00,571 Je ne peux le laisser partir, 551 00:38:01,822 --> 00:38:03,699 mais peut-être 552 00:38:04,366 --> 00:38:06,285 une heure au pilori 553 00:38:06,368 --> 00:38:09,789 et une oreille clouée. 554 00:38:13,751 --> 00:38:17,546 Tu as le cœur tendre. 555 00:38:27,890 --> 00:38:30,810 J'ai pris ma décision, père Bain. 556 00:38:30,893 --> 00:38:32,770 Justice sera faite. 557 00:38:33,729 --> 00:38:34,730 Voilà. 558 00:38:35,356 --> 00:38:36,732 C'était facile. 559 00:38:37,316 --> 00:38:39,568 Il ne connaît pas la ruse. 560 00:38:42,571 --> 00:38:45,074 Une oreille clouée ? 561 00:38:47,535 --> 00:38:48,702 Clouée à quoi ? 562 00:38:50,162 --> 00:38:51,747 Au pilori, enfin ! 563 00:38:57,253 --> 00:38:58,754 Mieux qu'une main coupée. 564 00:39:30,452 --> 00:39:32,371 Te voilà absous. 565 00:39:40,754 --> 00:39:43,799 Pilons ces herbes et faisons-les macérer. 566 00:39:45,968 --> 00:39:48,137 Puis, nous descendrons 567 00:39:48,679 --> 00:39:50,598 boire un verre 568 00:39:51,515 --> 00:39:53,434 et partager nos secrets. 569 00:40:09,575 --> 00:40:11,285 Vous m'intriguez. 570 00:40:12,202 --> 00:40:15,456 N'avez-vous pas de pilori ni de châtiment 571 00:40:15,539 --> 00:40:16,624 chez vous ? 572 00:40:20,044 --> 00:40:21,170 C'est différent. 573 00:40:23,380 --> 00:40:24,506 Où ? 574 00:40:25,341 --> 00:40:26,592 Dans l'Oxfordshire ? 575 00:40:27,426 --> 00:40:29,511 Ce n'est pas différent. 576 00:40:30,679 --> 00:40:32,264 Ce n'est pas tout. 577 00:40:33,140 --> 00:40:34,934 J'ai eu une enfance atypique. 578 00:40:35,017 --> 00:40:36,352 J'ai voyagé. 579 00:40:36,810 --> 00:40:37,895 Vraiment ? 580 00:40:39,021 --> 00:40:40,230 Racontez-moi. 581 00:40:41,857 --> 00:40:43,734 Ça me fascine. 582 00:40:51,492 --> 00:40:52,993 Qu'y a-t-il ? 583 00:40:53,285 --> 00:40:54,536 Entrez. 584 00:40:55,871 --> 00:40:57,373 Maîtresse Duncan. 585 00:40:57,873 --> 00:40:58,874 Maîtresse Beauchamp. 586 00:41:00,376 --> 00:41:01,710 M. MacTavish. 587 00:41:02,127 --> 00:41:04,171 Dougal est rentré à Leoch. 588 00:41:04,254 --> 00:41:05,506 Je vous ramène. 589 00:41:05,589 --> 00:41:07,466 Voilà votre manteau. 590 00:41:08,217 --> 00:41:10,552 Elle allait me raconter 591 00:41:10,636 --> 00:41:11,845 son enfance. 592 00:41:12,680 --> 00:41:14,640 C'est sûrement passionnant. 593 00:41:14,723 --> 00:41:17,893 Prenez un verre et écoutez-la. 594 00:41:20,771 --> 00:41:23,148 Nous devons y aller, 595 00:41:23,232 --> 00:41:25,776 ou nous manquerons le dîner. 596 00:41:25,859 --> 00:41:28,153 Merci de votre accueil, 597 00:41:28,237 --> 00:41:29,613 et pour ceci. 598 00:41:32,992 --> 00:41:34,660 C'est à refaire. 599 00:41:34,743 --> 00:41:35,911 Bien sûr. 600 00:41:37,454 --> 00:41:38,580 Bientôt. 601 00:41:51,176 --> 00:41:53,262 Combien de temps va-t-il rester ? 602 00:41:54,013 --> 00:41:55,264 Il peut partir. 603 00:41:55,514 --> 00:41:57,016 Ça fait une heure. 604 00:41:57,099 --> 00:41:58,684 Il n'a pas le courage 605 00:41:58,767 --> 00:42:00,561 d'arracher son oreille. 606 00:42:01,520 --> 00:42:03,105 Pour se libérer ? 607 00:42:03,397 --> 00:42:04,440 Oui. 608 00:42:04,940 --> 00:42:06,442 Il est encore nerveux, 609 00:42:07,109 --> 00:42:09,194 mais il va se décider. 610 00:42:11,947 --> 00:42:16,910 M. MacTavish, vous avez du doigté, j'imagine. 611 00:42:19,246 --> 00:42:20,289 Oui. 612 00:42:27,463 --> 00:42:28,839 Eh bien, 613 00:42:29,548 --> 00:42:31,467 tu es dans le pétrin. 614 00:42:34,678 --> 00:42:37,514 N'en fais pas tout un plat. 615 00:42:38,932 --> 00:42:40,601 Un simple mouvement. 616 00:42:44,229 --> 00:42:46,231 Tu veux que je t'aide ? 617 00:42:46,315 --> 00:42:47,316 Non, non. 618 00:42:55,115 --> 00:42:56,325 File. 619 00:43:01,455 --> 00:43:02,790 Elle va bien, 620 00:43:03,791 --> 00:43:05,834 elle n'aime pas le sang. 621 00:43:13,842 --> 00:43:15,969 Merci. C'était risqué. 622 00:43:17,179 --> 00:43:21,141 Me croyez-vous moins courageux qu'une Sassenach ? 623 00:43:23,018 --> 00:43:25,354 M'aideriez-vous à nouveau ? 624 00:43:26,605 --> 00:43:28,107 Connaissez-vous l'Église noire ? 625 00:43:39,493 --> 00:43:40,911 C'est si calme. 626 00:43:42,246 --> 00:43:43,997 Je suis surprise. 627 00:43:44,873 --> 00:43:47,876 On dit que Satan est malin. 628 00:43:49,378 --> 00:43:51,296 Il n'attraperait personne 629 00:43:51,380 --> 00:43:54,174 avec des pièges dans des tunnels. 630 00:43:55,801 --> 00:43:58,011 Vous croyez aux démons ? 631 00:43:59,847 --> 00:44:02,307 Lindsay et Tammas 632 00:44:02,391 --> 00:44:05,853 ne sont pas les premiers dans leur cas. 633 00:44:07,688 --> 00:44:11,191 À vrai dire, survivre à l'Église noire 634 00:44:12,151 --> 00:44:14,236 est un signe de bravoure. 635 00:44:15,529 --> 00:44:16,697 Je l'ai fait, 636 00:44:17,948 --> 00:44:20,075 étant jeune, sans séquelle, 637 00:44:21,326 --> 00:44:23,162 mais mon cousin 638 00:44:23,245 --> 00:44:24,454 est tombé malade. 639 00:44:24,538 --> 00:44:26,331 À cause des démons ? 640 00:44:28,292 --> 00:44:30,252 Je suis bien éduqué, 641 00:44:30,752 --> 00:44:31,962 si j'ose dire. 642 00:44:34,256 --> 00:44:36,466 Pas autant que vous, 643 00:44:38,010 --> 00:44:39,678 mais j'ai eu un tuteur, 644 00:44:42,764 --> 00:44:44,141 un bon. 645 00:44:44,766 --> 00:44:48,061 Il m'a enseigné le latin, le grec, 646 00:44:49,521 --> 00:44:51,982 pas des contes de fées, de démons, 647 00:44:53,734 --> 00:44:55,194 ou de lacs maudits. 648 00:44:57,529 --> 00:45:01,116 Mais je suis aussi un pur Highlander. 649 00:45:02,326 --> 00:45:04,036 Je ne me risquerais pas 650 00:45:04,119 --> 00:45:06,872 à me moquer du père Bain ici. 651 00:45:10,209 --> 00:45:13,962 Quand vous êtes venu prouver votre bravoure, 652 00:45:14,338 --> 00:45:15,964 qu'avez-vous fait ? 653 00:45:16,465 --> 00:45:17,758 Pas grand-chose. 654 00:45:18,967 --> 00:45:20,469 J'ai gambadé. 655 00:45:21,303 --> 00:45:22,304 Escaladé. 656 00:45:23,430 --> 00:45:25,891 Pissé sur les tombes, même. 657 00:45:26,183 --> 00:45:28,560 On peut trouver des baies 658 00:45:29,186 --> 00:45:30,354 ou de l'ail des ours. 659 00:45:30,854 --> 00:45:32,064 De l'ail des ours ? 660 00:45:32,731 --> 00:45:34,608 - Vous en mangeriez ? - Oui. 661 00:45:35,317 --> 00:45:36,360 Montrez-moi. 662 00:45:38,028 --> 00:45:39,529 Je n'aimais pas, 663 00:45:39,821 --> 00:45:41,365 mais certains s'en gavent. 664 00:45:41,990 --> 00:45:43,408 Ce n'en est pas. 665 00:45:44,034 --> 00:45:46,536 C'est du muguet. 666 00:45:47,704 --> 00:45:48,997 Du muguet ? 667 00:45:50,749 --> 00:45:52,042 Connais pas. 668 00:45:52,125 --> 00:45:54,336 Ça ne vient pas d'Écosse. 669 00:45:57,005 --> 00:46:00,884 Ces moines étaient-ils allemands ? 670 00:46:03,512 --> 00:46:04,513 Allemands ? 671 00:46:06,223 --> 00:46:07,432 Prussiens. 672 00:46:08,976 --> 00:46:10,018 Oui. 673 00:46:11,853 --> 00:46:13,021 Bien sûr. 674 00:46:26,451 --> 00:46:27,577 Maîtresse, 675 00:46:28,704 --> 00:46:30,038 il est presque mort. 676 00:46:32,541 --> 00:46:34,209 Satan réclame son corps. 677 00:46:34,376 --> 00:46:37,546 Le père Bain espère sauver son âme. 678 00:46:37,671 --> 00:46:39,214 Je peux le sauver. 679 00:46:39,548 --> 00:46:42,259 Lindsay et Tammas ont mangé ceci. 680 00:46:42,426 --> 00:46:43,427 Du muguet, 681 00:46:43,552 --> 00:46:45,554 semblable à l'ail des ours. 682 00:46:45,637 --> 00:46:46,763 C'est toxique. 683 00:46:47,347 --> 00:46:49,599 Je peux contrer le poison 684 00:46:49,683 --> 00:46:50,976 en agissant vite. 685 00:46:51,059 --> 00:46:52,519 Vous blasphémez. 686 00:46:53,061 --> 00:46:56,940 - Non, mon père. Je... - Je suis le disciple de Dieu ! 687 00:46:58,317 --> 00:47:00,736 Vous ne pouvez rien contre le démon. 688 00:47:00,902 --> 00:47:02,738 Quittez cette maison. 689 00:47:02,863 --> 00:47:05,741 Il est empoisonné, pas possédé. 690 00:47:06,408 --> 00:47:08,368 Sans soin, il mourra. 691 00:47:08,577 --> 00:47:09,786 Laissez-la. 692 00:47:11,830 --> 00:47:13,623 Tais-toi, femme. 693 00:47:15,375 --> 00:47:17,586 Cet esclave de Satan 694 00:47:18,170 --> 00:47:19,504 doit être purgé 695 00:47:19,588 --> 00:47:22,591 ou son âme sera damnée à jamais. 696 00:47:25,344 --> 00:47:26,470 C'est 697 00:47:27,763 --> 00:47:29,264 la maison de ma sœur 698 00:47:31,099 --> 00:47:33,435 et de mon père avant elle, 699 00:47:35,187 --> 00:47:38,774 la décision nous appartient. 700 00:47:45,614 --> 00:47:46,656 Approchez. 701 00:47:49,368 --> 00:47:51,787 Vous irez en enfer. 702 00:48:00,253 --> 00:48:02,005 De la belladone. 703 00:48:06,259 --> 00:48:07,677 La décoction pourrait 704 00:48:07,761 --> 00:48:09,388 stabiliser son pouls, 705 00:48:09,471 --> 00:48:10,680 baisser sa tension 706 00:48:10,764 --> 00:48:12,808 et il reviendrait à lui. 707 00:48:13,850 --> 00:48:17,396 Mais un mauvais dosage ou diagnostic 708 00:48:18,063 --> 00:48:19,773 causerait des convulsions 709 00:48:19,856 --> 00:48:22,192 et le tuerait en peu de temps. 710 00:48:43,171 --> 00:48:44,464 Tammas. 711 00:48:47,384 --> 00:48:48,385 Maman. 712 00:48:48,677 --> 00:48:50,387 Mon chéri ! 713 00:48:50,971 --> 00:48:53,348 Il revit. C'est un miracle. 714 00:48:53,640 --> 00:48:54,683 Un miracle ! 715 00:48:55,058 --> 00:48:58,645 Que Dieu vous bénisse, maîtresse. 716 00:49:07,863 --> 00:49:09,906 Satan peut se jouer de Dieu, 717 00:49:11,032 --> 00:49:12,868 Dieu aura le dernier mot. 718 00:49:18,039 --> 00:49:19,249 Soyez-en sûre. 719 00:49:25,380 --> 00:49:27,340 Le père aurait préféré 720 00:49:27,424 --> 00:49:29,759 que le garçon meure. 721 00:49:29,843 --> 00:49:30,844 Oui. 722 00:49:30,927 --> 00:49:32,220 Sans nul doute. 723 00:49:32,804 --> 00:49:35,515 Les croyances donnent un sens à nos vies. 724 00:49:36,057 --> 00:49:38,727 Sans elles, que reste-t-il ? 725 00:49:40,562 --> 00:49:42,647 Est-ce différent chez vous ? 726 00:49:43,899 --> 00:49:45,400 Pas dans ce sens. 727 00:49:49,863 --> 00:49:51,490 Si ça peut vous consoler, 728 00:49:51,907 --> 00:49:53,200 Mme Fitz vous appelle... 729 00:49:56,077 --> 00:49:57,120 La faiseuse de miracles. 730 00:49:58,705 --> 00:49:59,915 Seigneur. 731 00:50:01,958 --> 00:50:03,919 J'espère au moins 732 00:50:04,002 --> 00:50:06,087 que Colum me fait confiance. 733 00:50:06,546 --> 00:50:07,589 Oui. 734 00:50:10,759 --> 00:50:12,928 Il se vante de vous avoir amenée 735 00:50:13,011 --> 00:50:14,346 chez les MacKenzie. 736 00:50:15,222 --> 00:50:18,058 Il ne vous laissera pas partir. 737 00:50:23,104 --> 00:50:24,606 Je suis coincée ici. 738 00:50:29,444 --> 00:50:31,196 Je restai cloîtrée 739 00:50:32,239 --> 00:50:33,949 pour éviter l'admiration 740 00:50:34,074 --> 00:50:37,410 et la suspicion que je suscitais. 741 00:50:39,496 --> 00:50:41,831 Un désespoir croissant 742 00:50:41,915 --> 00:50:45,293 vis-à-vis de ma situation me gagnait. 743 00:50:47,295 --> 00:50:49,923 Ce soi-disant "miracle", 744 00:50:50,799 --> 00:50:52,759 au lieu de me libérer, 745 00:50:52,842 --> 00:50:55,220 avait resserré mes chaînes. 746 00:50:55,971 --> 00:50:59,307 Et même si je retournais aux pierres, 747 00:51:00,225 --> 00:51:02,477 je n'avais aucune garantie, 748 00:51:02,561 --> 00:51:04,145 quelle qu'elle soit. 749 00:51:04,938 --> 00:51:06,356 Et si ça marchait, 750 00:51:06,439 --> 00:51:09,109 je ne rentrerais pas forcément chez moi. 751 00:51:09,818 --> 00:51:11,861 Je pourrais atterrir 752 00:51:11,945 --> 00:51:16,157 au Moyen Âge ou pendant l'occupation romaine. 753 00:51:17,576 --> 00:51:19,661 Je finis par sortir 754 00:51:20,245 --> 00:51:22,872 pour me noyer dans le rhenish. 755 00:51:25,250 --> 00:51:27,544 Ici. Je vous faisais signe. 756 00:51:28,295 --> 00:51:29,838 J'ai failli me reblesser. 757 00:51:31,840 --> 00:51:35,010 Silence, ils pourraient nous lapider. 758 00:51:44,936 --> 00:51:47,606 Celle-ci parle d'un homme qui, 759 00:51:48,231 --> 00:51:50,900 sur une colline à Samhain, 760 00:51:51,359 --> 00:51:55,113 entend la complainte d'une femme, 761 00:51:55,780 --> 00:51:57,198 provenant d'une pierre. 762 00:52:10,712 --> 00:52:12,380 "Je viens de Balnain. 763 00:52:13,798 --> 00:52:16,384 "Les hommes m'ont volée, 764 00:52:18,136 --> 00:52:19,721 "semblait dire la pierre. 765 00:52:21,181 --> 00:52:24,225 "Je me levai, le vent souffla, 766 00:52:25,310 --> 00:52:28,855 "et le tonnerre gronda sur la plaine. 767 00:52:32,776 --> 00:52:35,570 "Je touchai la plus haute pierre 768 00:52:35,654 --> 00:52:38,323 "et atterris sur une terre lointaine 769 00:52:39,658 --> 00:52:42,327 "où je vécus parmi des étrangers 770 00:52:43,161 --> 00:52:46,081 "qui devinrent des amants et amis. 771 00:52:52,420 --> 00:52:55,548 "Mais un soir, la lune se leva 772 00:52:55,924 --> 00:52:57,759 "et le vent souffla. 773 00:52:58,927 --> 00:53:00,595 "Je touchai la pierre, 774 00:53:01,262 --> 00:53:03,515 "regagnai ma terre, 775 00:53:04,933 --> 00:53:06,935 "et retrouvai l'homme 776 00:53:07,018 --> 00:53:08,770 "que j'avais laissé." 777 00:53:10,939 --> 00:53:12,941 Grâce aux pierres ? 778 00:53:15,360 --> 00:53:16,695 Oui. 779 00:53:18,279 --> 00:53:19,781 Comme toujours. 780 00:53:20,448 --> 00:53:21,658 C'était une légende, 781 00:53:22,742 --> 00:53:24,494 insensée, 782 00:53:24,953 --> 00:53:27,330 mais la moitié de tout cela 783 00:53:27,414 --> 00:53:29,457 m'était arrivé. 784 00:53:33,294 --> 00:53:34,963 Pourquoi pas l'autre, 785 00:53:36,798 --> 00:53:38,800 où elle rentre chez elle ? 786 00:53:43,471 --> 00:53:44,681 Qu'avait dit Geillis ? 787 00:53:45,181 --> 00:53:46,599 Je vous l'ai dit, 788 00:53:46,766 --> 00:53:49,310 le monde recèle bien des mystères. 789 00:53:50,478 --> 00:53:52,439 Mon cœur s'embrasa, 790 00:53:52,522 --> 00:53:54,357 et je sus à cet instant 791 00:53:54,441 --> 00:53:57,652 que je n'attendrais ni permission ni aide. 792 00:53:58,653 --> 00:54:00,697 Je devais fuir Leoch 793 00:54:01,364 --> 00:54:03,700 et retourner aux pierres, 794 00:54:04,659 --> 00:54:06,035 quitte à en mourir. 795 00:55:12,018 --> 00:55:14,062 Adaptation : Typhaine Lecoq-Thual