1
00:00:05,130 --> 00:00:06,629
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:06,630 --> 00:00:09,550
Eravamo in Scozia,
durante la nostra seconda luna di miele.
3
00:00:10,730 --> 00:00:13,489
Avrei voluto che fosse un sogno,
ma sapevo che non lo era.
4
00:00:13,490 --> 00:00:15,429
Pare che sia tornata indietro nel tempo.
5
00:00:15,430 --> 00:00:18,819
Sembra che il gatto selvatico che abbiamo
preso per strada stia ritirando gli artigli.
6
00:00:18,820 --> 00:00:21,679
Colum si prende il merito per aver portato
una guaritrice come te tra i MacKenzie.
7
00:00:21,680 --> 00:00:23,509
Non penso che ti lascerà andar via presto.
8
00:00:23,510 --> 00:00:26,329
L'ho mandato alle stalle,
ad aiutare Alec il Vecchio con i cavalli.
9
00:00:26,330 --> 00:00:28,329
E' il posto più adatto per lui,
viste le circostanze.
10
00:00:28,330 --> 00:00:30,817
- Non volevo che stesse dentro le mura.
- Jamie ha bisogno di una donna,
11
00:00:30,818 --> 00:00:33,859
non di una ragazzina. E Laoghaire
sarà una ragazzina anche a cinquant'anni.
12
00:00:33,860 --> 00:00:37,559
La signora Beauchamp era sul punto di
parlarmi della sua infanzia poco ortodossa.
13
00:00:37,560 --> 00:00:40,539
- Sono certa che sia una storia interessante.
- E' tornata attraverso le pietre?
14
00:00:40,540 --> 00:00:42,479
Aye, sì. Tornano sempre.
15
00:00:42,480 --> 00:00:45,249
Dovevo scappare da Castle Leoch...
16
00:00:45,250 --> 00:00:48,040
e tornare alle pietre il prima possibile.
17
00:00:48,110 --> 00:00:49,820
O morire nel tentativo.
18
00:00:51,060 --> 00:00:56,679
Subsfactory e il Time-Travellers Team
presentano
19
00:00:56,680 --> 00:01:01,180
Outlander 1x04 - The Gathering
20
00:01:02,410 --> 00:01:07,640
Traduzione: weakinthelight, Arden
21
00:01:07,641 --> 00:01:12,274
Traduzione: Meryjo, MoonP, Mlle Kurtz
22
00:01:12,822 --> 00:01:15,977
Revisione: Mlle Kurtz
www.subsfactory.it
23
00:11:29,250 --> 00:11:31,400
Poi dormo come un neonato.
24
00:11:32,840 --> 00:11:34,420
Ma attenta, ne hai abbastanza
25
00:11:34,421 --> 00:11:37,321
per mettere a dormire
un esercito intero fino alla prossima luna.
26
00:11:37,400 --> 00:11:38,669
Ti ringrazio.
27
00:11:39,170 --> 00:11:40,890
In futuro, la farò bollire.
28
00:11:42,930 --> 00:11:45,320
Quando giunsi per la prima volta
a Cranesmuir,
29
00:11:46,150 --> 00:11:48,410
avevo solo la mia arguzia, capisci?
30
00:11:49,860 --> 00:11:53,430
E una discreta conoscenza delle piante
e di come sfruttarle.
31
00:11:54,360 --> 00:11:57,280
Trovai un uomo
con una posizione rispettabile.
32
00:11:57,700 --> 00:11:59,080
Ho una bella casa,
33
00:11:59,280 --> 00:12:03,769
dei risparmi da parte. So che lui
non è un bel vedere, come ben sai.
34
00:12:05,100 --> 00:12:07,020
Ma non mi dà molto fastidio.
35
00:12:07,710 --> 00:12:08,809
Sono libera.
36
00:12:09,010 --> 00:12:11,030
Posso fare quel che più mi aggrada.
37
00:12:13,840 --> 00:12:17,060
Sembra che ti sia costruita
una vita piuttosto confortevole.
38
00:12:19,340 --> 00:12:22,980
Può capitarti di trovarti su un sentiero
che non ti saresti mai aspettata.
39
00:12:23,990 --> 00:12:26,850
Ma non significa
che non possa condurti in un bel posto.
40
00:12:29,960 --> 00:12:32,710
Mi piacerebbe restare
a chiacchierare, Geillis, ma...
41
00:12:32,770 --> 00:12:35,279
ho ancora molto da fare e da preparare
per la battuta di caccia.
42
00:12:35,280 --> 00:12:36,580
Ah, sì, la battuta.
43
00:12:38,590 --> 00:12:40,840
Ecco per cosa ti stai preparando.
44
00:12:42,680 --> 00:12:43,880
Ma certo.
45
00:12:48,690 --> 00:12:51,850
Le Highland non sono il posto adatto
per una donna sola.
46
00:12:53,520 --> 00:12:55,500
Faresti bene a ricordartelo.
47
00:12:56,910 --> 00:12:58,910
Ci vediamo dopo, al giuramento?
48
00:13:01,090 --> 00:13:02,390
Ne sei sicura?
49
00:13:03,630 --> 00:13:04,730
Te lo prometto.
50
00:13:05,610 --> 00:13:06,610
Attenta.
51
00:13:07,660 --> 00:13:10,430
In questo Paese,
le promesse vengono prese sul serio.
52
00:13:12,390 --> 00:13:13,490
Anche nel mio.
53
00:13:33,800 --> 00:13:36,599
In tarda serata,
tutti i guerrieri del clan MacKenzie
54
00:13:36,600 --> 00:13:39,800
si sarebbero riuniti nel salone
per giurare fedeltà a Colum.
55
00:13:39,900 --> 00:13:42,420
Nessuno avrebbe prestato
attenzione alle stalle.
56
00:13:50,400 --> 00:13:52,025
Ero quasi pronta.
57
00:14:09,536 --> 00:14:11,596
Quella sera,
avrei avuto la mia sola possibilità
58
00:14:11,597 --> 00:14:14,597
per fuggire da Leoch
e tornare a Craigh na Dun.
59
00:14:39,840 --> 00:14:42,260
Sapevo come poter eludere le mie ombre.
60
00:14:42,261 --> 00:14:44,961
Avevo un cavallo e le scorte.
61
00:14:45,560 --> 00:14:48,780
Mi mancava solo un'arma, in caso di bisogno.
62
00:14:51,920 --> 00:14:53,000
Claire!
63
00:14:53,920 --> 00:14:56,680
Ragazza mia, non andrai vestita così
alla cerimonia, vero?
64
00:14:56,681 --> 00:14:57,980
La cerimonia?
65
00:14:59,160 --> 00:15:01,200
Ho pensato che una Sassenach
non sarebbe stata...
66
00:15:01,301 --> 00:15:04,401
- la benvenuta a un evento così importante.
- Non essere sciocca!
67
00:15:04,413 --> 00:15:07,586
Sei l'ospite speciale di Colum,
devi partecipare!
68
00:15:08,373 --> 00:15:12,753
- Non ho abiti adatti all'occasione.
- Rimedieremo subito!
69
00:15:15,360 --> 00:15:16,946
Non vorrei mai disturbarvi.
70
00:15:36,940 --> 00:15:38,612
Faremmo meglio a sbrigarci.
71
00:15:38,788 --> 00:15:41,673
L'inizio della cerimonia del giuramento
è la parte migliore.
72
00:15:41,733 --> 00:15:44,132
- Come sto?
- State benissimo.
73
00:15:44,133 --> 00:15:47,713
Avevo temuto che l'ingerenza della signora
Fitz avrebbe sconvolto i miei piani
74
00:15:48,266 --> 00:15:51,666
ma poi capii che,
avendola come accompagnatrice,
75
00:15:51,680 --> 00:15:54,805
le mie ombre sarebbero state meno vigili
sui miei spostamenti nel castello.
76
00:15:54,806 --> 00:15:57,539
Volevo che si rilassassero,
che abbassassero la guardia
77
00:15:57,540 --> 00:16:00,760
e si godessero la festa,
se dopo avrei dovuto distrarli.
78
00:16:00,766 --> 00:16:02,580
- Glenna!
- Iona!
79
00:16:03,346 --> 00:16:06,840
Vedo che hai fatto brillare la sala
come uno spillo nuovo di zecca!
80
00:16:07,260 --> 00:16:09,120
Oh, di nuovo quel bell'abito.
81
00:16:09,186 --> 00:16:11,480
Anche allo scorso Raduno ti stava bene.
82
00:16:11,853 --> 00:16:13,553
Murtagh!
83
00:17:36,333 --> 00:17:39,480
- Tulach Ard!
- Tulach Ard!
84
00:17:50,640 --> 00:17:53,259
MacKenzie sta dando a tutti
il benvenuto a Leoch.
85
00:17:53,760 --> 00:17:55,880
Spera abbiano viaggiato bene...
86
00:18:00,120 --> 00:18:04,780
e non arrivi mai il giorno in cui i guerrieri
del clan debbano estrarre le armi,
87
00:18:05,380 --> 00:18:06,480
ma, se così sarà...
88
00:18:09,481 --> 00:18:11,281
Aye!
89
00:18:11,720 --> 00:18:13,440
per difendere l'onore del clan,
90
00:18:13,441 --> 00:18:17,741
non potrebbe sperare in uomini migliori
di quelli che stanno oggi davanti a lui.
91
00:18:25,020 --> 00:18:28,299
Solo un vero stupido sfiderebbe i MacKenzie,
92
00:18:28,300 --> 00:18:29,700
che siano armati o meno.
93
00:18:38,240 --> 00:18:40,560
Ed è orgoglioso di essere il loro laird.
94
00:19:15,120 --> 00:19:16,299
Sulla croce...
95
00:19:16,600 --> 00:19:19,040
di Nostro Signore Gesù Cristo...
96
00:19:19,300 --> 00:19:21,440
e sulla sacra lama che ho in mano...
97
00:19:21,780 --> 00:19:23,640
giuro fedeltà...
98
00:19:24,280 --> 00:19:27,720
e lealtà al nome del clan MacKenzie.
99
00:19:28,120 --> 00:19:31,810
Se mai la mia mano si levasse contro di te
in un gesto di ribellione,
100
00:19:32,080 --> 00:19:34,240
chiedo che questa stessa arma...
101
00:19:34,690 --> 00:19:36,510
mi trafigga il cuore.
102
00:20:53,360 --> 00:20:54,460
Sulla croce...
103
00:20:55,040 --> 00:20:57,619
di Nostro Signore Gesù Cristo...
104
00:20:57,620 --> 00:21:00,080
e sulla sacra lama che ho in mano...
105
00:21:00,081 --> 00:21:05,460
- giuro fedeltà e lealtà al nome...
- Il giuramento è uguale per tutti?
106
00:21:05,960 --> 00:21:06,960
Aye.
107
00:21:08,560 --> 00:21:09,619
E dunque...
108
00:21:09,920 --> 00:21:11,220
visto uno, visti tutti.
109
00:21:28,180 --> 00:21:29,780
Congratulazioni.
110
00:21:30,220 --> 00:21:31,820
E' una cerimonia interessante.
111
00:21:32,220 --> 00:21:33,620
Ma ho visto abbastanza.
112
00:21:33,880 --> 00:21:35,979
- Andiamo?
- Cosa? No!
113
00:21:35,980 --> 00:21:37,540
Tu! Dove credi di andare?
114
00:21:38,060 --> 00:21:41,580
Nella clinica. Devo preparare le scorte
per la battuta di caccia di domani.
115
00:21:41,880 --> 00:21:43,380
Sei zelante, eh?
116
00:21:43,860 --> 00:21:46,700
Non so come celebriate le feste
nell'Oxfordshire,
117
00:21:47,000 --> 00:21:49,300
od ovunque sia la tua patria...
118
00:21:49,780 --> 00:21:51,340
ma non mi perderò il Raduno...
119
00:21:51,880 --> 00:21:55,580
- per stare a guardarti nel tuo buco.
- Come vuoi, ma io vado via.
120
00:21:55,581 --> 00:21:58,881
Dougal ha disposto
di stare sempre con te, signora.
121
00:22:01,088 --> 00:22:02,560
Che ne dici di restare?
122
00:22:03,253 --> 00:22:04,253
Almeno...
123
00:22:05,217 --> 00:22:07,795
finché non accalappierò una ragazza
per la notte.
124
00:22:09,636 --> 00:22:10,636
Va bene.
125
00:22:11,096 --> 00:22:14,108
E se proprio devo,
mi unisco anch'io ai festeggiamenti.
126
00:22:16,028 --> 00:22:17,115
Ora...
127
00:22:17,616 --> 00:22:19,760
sì, ora avete lo spirito giusto.
128
00:22:38,924 --> 00:22:40,444
Non è vino del Reno.
129
00:22:40,940 --> 00:22:43,719
E' porto, è molto costoso.
130
00:22:46,432 --> 00:22:47,432
Porto.
131
00:22:50,032 --> 00:22:51,456
E' molto forte.
132
00:22:51,812 --> 00:22:52,812
Sì.
133
00:22:55,372 --> 00:22:56,772
Sembra che non riesca...
134
00:22:57,200 --> 00:22:58,500
a reggermi in piedi.
135
00:22:59,000 --> 00:23:00,300
E' un sedativo.
136
00:23:01,600 --> 00:23:02,800
E' spagnolo?
137
00:23:03,720 --> 00:23:05,893
Va', non voglio trattenerti.
138
00:23:05,894 --> 00:23:08,294
Ci sarà qualche fortunata che ti aspetta.
139
00:23:08,666 --> 00:23:09,866
Prendi pure il vino.
140
00:23:10,306 --> 00:23:12,453
Condividilo con i tuoi amici.
141
00:23:21,346 --> 00:23:24,086
Stasera, più membri del clan
saranno incoscienti...
142
00:23:24,280 --> 00:23:25,380
meglio sarà per me.
143
00:23:26,606 --> 00:23:28,930
Furfante, vi farò tagliare le mani!
144
00:23:55,660 --> 00:23:56,660
Laoghaire!
145
00:23:57,090 --> 00:23:59,870
- Mi avete colta di sorpresa.
- Scusatemi, signora Beauchamp.
146
00:23:59,890 --> 00:24:01,149
Chiamami Claire.
147
00:24:01,250 --> 00:24:02,250
Aye.
148
00:24:03,960 --> 00:24:06,910
- Posso aiutarvi in qualche modo?
- Oh, aye...
149
00:24:07,060 --> 00:24:09,450
se posso disturbarvi
chiedendovi un piccolo favore.
150
00:24:09,530 --> 00:24:12,851
- Non sei ferita, vero?
- No, no, sto bene.
151
00:24:14,110 --> 00:24:15,210
Ebbene...
152
00:24:15,415 --> 00:24:16,939
mi chiedevo se...
153
00:24:18,500 --> 00:24:19,941
avevate una pozione...
154
00:24:20,586 --> 00:24:24,125
in grado di aprire il cuore di un giovane
a una ragazza.
155
00:24:25,352 --> 00:24:27,146
Non sono certa di capire cosa intendi.
156
00:24:27,150 --> 00:24:31,094
Sapete, una pozione,
o magari un qualche tipo di infuso che...
157
00:24:32,000 --> 00:24:33,367
possa aiutare un ragazzo...
158
00:24:33,560 --> 00:24:36,610
- Un filtro d'amore?
- Oh, no. Non volevo offendervi, signora.
159
00:24:36,987 --> 00:24:37,987
Ho solo...
160
00:24:38,070 --> 00:24:41,360
pensato che, ebbene, avete aiutato
così tante persone con le vostre cure che...
161
00:24:41,820 --> 00:24:45,028
forse avete qualcosa che può...
162
00:24:45,100 --> 00:24:47,460
aiutare una ragazza a mantener viva
l'attenzione di un giovane.
163
00:24:49,240 --> 00:24:50,682
Il signor MacTavish?
164
00:24:52,220 --> 00:24:55,840
Non sembrava avessi bisogno di molto aiuto,
l'ultima volta che vi ho visti insieme.
165
00:24:55,855 --> 00:24:57,187
Ebbene, non per quello.
166
00:24:58,450 --> 00:25:00,757
Ma per spronare il suo cuore.
167
00:25:04,861 --> 00:25:05,961
Aspetta qui.
168
00:25:19,103 --> 00:25:20,520
Sterco di cavallo essiccato.
169
00:25:20,680 --> 00:25:22,610
Innocuo, anche se un po' forte.
170
00:25:23,440 --> 00:25:25,400
Jamie non avrebbe mai notato la differenza.
171
00:25:25,480 --> 00:25:26,637
Perfetto.
172
00:25:43,221 --> 00:25:46,609
Ecco. Cospargi con questo il suo uscio...
173
00:25:46,805 --> 00:25:50,402
mettiti fuori, davanti alla porta,
batti tre volte i tacchi...
174
00:25:50,480 --> 00:25:52,059
e recita...
175
00:25:52,120 --> 00:25:54,993
"Non c'è nessun posto come l'amore,
non c'è nessun posto come l'amore."
176
00:25:55,723 --> 00:25:56,976
Grazie...
177
00:25:57,626 --> 00:25:58,626
Claire.
178
00:25:59,426 --> 00:26:00,526
Buona fortuna.
179
00:26:11,640 --> 00:26:13,420
Superare il magazzino sulla destra.
180
00:26:13,474 --> 00:26:16,326
Evitare la cucina. Attraversare l'ala est...
181
00:26:16,740 --> 00:26:18,580
poi, dirigersi verso le scale a nord.
182
00:26:39,762 --> 00:26:40,960
Che diavolo!
183
00:27:04,930 --> 00:27:07,100
Grazie. Meglio che vada,
non dovrei essere qui.
184
00:27:09,743 --> 00:27:10,743
Aye.
185
00:27:15,088 --> 00:27:16,668
Non dovresti essere qui.
186
00:27:19,748 --> 00:27:21,210
Ma poiché sei qui...
187
00:27:22,068 --> 00:27:24,525
c'è un prezzo da pagare.
188
00:27:31,819 --> 00:27:33,446
Va' via, ragazza.
189
00:27:34,373 --> 00:27:36,435
Prima di dover pagare un prezzo troppo alto.
190
00:28:05,911 --> 00:28:09,012
Dovevo concentrarmi
e dimenticare l'incidente con Dougal.
191
00:28:09,802 --> 00:28:11,940
Quindici passi verso il pozzo.
192
00:28:12,669 --> 00:28:16,253
Andare a nord-ovest, evitare la sentinella,
che solitamente guarda verso sud.
193
00:28:47,493 --> 00:28:50,898
Zolfo è a destra, il quarto box dall'entrata.
194
00:28:54,320 --> 00:28:56,580
Gesù Cristo di un Roosevelt!
195
00:28:57,440 --> 00:28:59,926
No, Sassenach. Sono solo io.
196
00:29:08,266 --> 00:29:10,264
Quanto lontano credevi
di arrivare, ragazza...
197
00:29:10,480 --> 00:29:12,993
in una notte buia,
con un cavallo che non conosci...
198
00:29:13,124 --> 00:29:15,265
e con metà del clan dei MacKenzie
alle tue calcagna entro domattina?
199
00:29:15,320 --> 00:29:16,768
Non mi staranno alle calcagna.
200
00:29:16,888 --> 00:29:18,210
Sono tutti su, nel salone.
201
00:29:18,600 --> 00:29:21,957
E se uno su cinque fosse così sobrio da stare
in piedi, domani, figuriamoci da cavalcare...
202
00:29:21,962 --> 00:29:25,449
- sarei molto stupita.
- Prendi e fuggi così, perché sono ubriachi?
203
00:29:26,213 --> 00:29:27,326
Così?
204
00:29:28,445 --> 00:29:30,679
Sai che sono settimane
che voglio andarmene da qui.
205
00:29:31,099 --> 00:29:33,866
E so esattamente quanti posti di guardia
circondano il castello.
206
00:29:33,960 --> 00:29:37,000
E so come farmi strada nella foresta
e trovare il sentiero per Inverness.
207
00:29:37,008 --> 00:29:39,655
Ebbene, è... è un piano
molto sensato, Sassenach.
208
00:29:39,666 --> 00:29:40,829
O meglio, lo sarebbe...
209
00:29:40,882 --> 00:29:44,396
se Colum non avesse appostato
più guardie del solito nei boschi, stanotte.
210
00:29:44,526 --> 00:29:48,406
Non avrebbe lasciato il castello indifeso,
con tutti i guerrieri del clan all'interno.
211
00:29:49,338 --> 00:29:50,750
Me ne vado comunque.
212
00:29:52,138 --> 00:29:54,038
Qui ci sono i migliori segugi del clan.
213
00:29:54,533 --> 00:29:55,633
Ti prenderanno.
214
00:29:56,280 --> 00:29:58,826
Colum non ti considererà più sua ospite,
dopo una cosa del genere.
215
00:29:58,876 --> 00:30:00,255
Non m'interessa.
216
00:30:01,040 --> 00:30:02,940
Devo andarmene da questo posto.
217
00:30:03,320 --> 00:30:07,876
Come hai detto così chiaramente,
sono una straniera, solo una Sassenach.
218
00:30:08,030 --> 00:30:09,545
Se ti ho offeso...
219
00:30:10,186 --> 00:30:11,551
mi dispiace, Claire.
220
00:30:15,946 --> 00:30:18,113
So che non intendevi farlo. E' solo che...
221
00:30:20,453 --> 00:30:21,553
sto...
222
00:30:22,346 --> 00:30:24,766
pianificando questa fuga da un po' e...
223
00:30:25,226 --> 00:30:28,067
veder distrutte in un momento
tutte le mie speranze è...
224
00:30:35,880 --> 00:30:36,980
Andiamo.
225
00:30:39,123 --> 00:30:40,862
Ti riporto su al castello.
226
00:30:46,732 --> 00:30:48,667
Non credo sia una buona idea.
227
00:30:49,782 --> 00:30:51,562
Ho incontrato...
228
00:30:51,760 --> 00:30:54,127
degli uomini ubriachi nel corridoio.
229
00:30:56,297 --> 00:30:57,511
Ti hanno toccato?
230
00:30:59,653 --> 00:31:01,311
Non posso tornare indietro.
231
00:31:04,973 --> 00:31:08,193
Io e Dougal eravamo nel corridoio
vicino alla cucina e...
232
00:31:08,535 --> 00:31:10,857
è stato sfrontato con me...
233
00:31:11,697 --> 00:31:14,578
e potrei averlo colpito alla testa
con una sedia o qualcosa del genere.
234
00:31:14,680 --> 00:31:16,313
Penso che abbia perso conoscenza.
235
00:31:17,786 --> 00:31:18,916
Era ubriaco?
236
00:31:20,534 --> 00:31:21,634
Molto.
237
00:31:26,406 --> 00:31:27,506
Bene...
238
00:31:28,753 --> 00:31:30,713
dubito seriamente che se ne ricorderà.
239
00:31:31,480 --> 00:31:32,805
E anche se così fosse...
240
00:31:33,070 --> 00:31:36,224
non credo che avrà molta fretta di far sapere
che una ragazza ha avuto la meglio su di lui.
241
00:31:37,560 --> 00:31:39,008
L'hai messo al tappeto, eh?
242
00:31:40,500 --> 00:31:43,211
Non sono rimasta nel paraggi
ad assicurarmene.
243
00:31:44,423 --> 00:31:45,423
Ebbene...
244
00:31:45,586 --> 00:31:48,699
spero gli rimanga un bel segno,
a ricordargli il suo errore di giudizio.
245
00:31:53,643 --> 00:31:55,222
E' tutto a posto, Sassenach.
246
00:31:58,471 --> 00:31:59,571
Vieni.
247
00:32:09,040 --> 00:32:10,670
Questa non è la strada per tornare dentro.
248
00:32:10,712 --> 00:32:11,979
Dove stiamo andando?
249
00:32:12,610 --> 00:32:14,233
C'è un varco per un tunnel segreto.
250
00:32:14,582 --> 00:32:16,879
L'ho scoperto giocando, da bambino.
Ecco, attenta.
251
00:32:19,853 --> 00:32:20,953
Ci porterà...
252
00:32:21,097 --> 00:32:22,456
nello scantinato.
253
00:32:24,836 --> 00:32:25,936
Grazie...
254
00:32:26,795 --> 00:32:28,472
per avermi riportata indietro sana e salva.
255
00:32:28,984 --> 00:32:29,984
No, ragazza...
256
00:32:30,516 --> 00:32:32,114
sono io che devo ringraziarti...
257
00:32:32,746 --> 00:32:34,809
per aver curato i miei graffi.
258
00:32:41,063 --> 00:32:42,068
Che mi venga un accidente...
259
00:32:43,528 --> 00:32:45,108
se questo giovane non è...
260
00:32:45,776 --> 00:32:47,035
il nipote di Colum.
261
00:32:47,313 --> 00:32:49,277
Sei un po' in ritardo
per il giuramento, vero?
262
00:32:49,344 --> 00:32:51,244
Non vorrai perdere il turno
di fronte al signore.
263
00:32:51,267 --> 00:32:54,348
No, prima lascia che vada a cambiarmi
al capanno.
264
00:32:54,360 --> 00:32:57,796
- Non posso presentarmi al giuramento così.
- Non preoccuparti di questo, ragazzo.
265
00:32:57,816 --> 00:33:01,052
- Ti vestiremo come si deve dentro.
- Posso tenermi la ragazza?
266
00:33:01,196 --> 00:33:02,508
Lasciala andare!
267
00:33:03,674 --> 00:33:05,370
- Stai bene?
- Attento!
268
00:33:14,992 --> 00:33:16,684
Non era necessario colpirmi così forte.
269
00:33:17,592 --> 00:33:19,309
- Sarei venuto.
- Aye...
270
00:33:19,392 --> 00:33:23,380
ma non volevo che massacrassi metà clan
mentre ti decidevi.
271
00:33:24,008 --> 00:33:25,488
Ecco il resto dei vestiti, Jamie.
272
00:33:28,955 --> 00:33:29,999
Ebbene...
273
00:33:30,742 --> 00:33:34,012
dovrebbero andar bene
per il nipote del laird.
274
00:33:35,766 --> 00:33:37,065
Ti servirà questo.
275
00:45:41,000 --> 00:45:42,000
Aye...
276
00:45:42,070 --> 00:45:43,570
certo che sì.
277
00:45:45,480 --> 00:45:46,980
Dimmi, amico...
278
00:45:48,860 --> 00:45:50,860
te la sei portata a letto, mia sorella Dory?
279
00:45:54,820 --> 00:45:55,820
Aye.
280
00:45:56,590 --> 00:45:58,090
Aye, me la sono portata a letto.
281
00:46:00,240 --> 00:46:03,240
- Ma, sai, era proprio graziosa.
- Lo sapevo.
282
00:46:04,740 --> 00:46:06,820
Hai sempre affascinato le signore.
283
00:46:12,560 --> 00:46:14,080
Presto starai meglio.
284
00:46:14,600 --> 00:46:16,240
Presto sarà tutto finito.
285
00:46:20,480 --> 00:46:21,980
Mi sento meglio, ora.
286
00:46:27,260 --> 00:46:28,990
Non mi sento più la gamba, Dougal...
287
00:46:33,490 --> 00:46:34,990
e neanche le mani.
288
00:46:37,490 --> 00:46:40,580
- Dougal, sei qui, amico?
- Sì, sono qui.
289
00:46:41,260 --> 00:46:42,760
Sono qui con te.
290
00:46:44,130 --> 00:46:45,130
Geordie?
291
00:46:49,240 --> 00:46:50,790
Parlami di casa tua.
292
00:46:57,230 --> 00:46:58,880
E' vicino a una grande valle...
293
00:47:00,310 --> 00:47:02,060
non lontano dal Loch Fannich.
294
00:47:03,330 --> 00:47:04,830
Com'è, lì?
295
00:47:05,660 --> 00:47:07,340
Scommetto che è bellissimo.
296
00:47:09,950 --> 00:47:10,950
Sì.
297
00:47:13,210 --> 00:47:14,710
In primavera...
298
00:47:16,060 --> 00:47:17,060
Sì?
299
00:47:19,860 --> 00:47:21,390
c'è così tanta erica...
300
00:47:21,890 --> 00:47:25,560
che ci puoi camminare sopra
senza toccare il terreno.
301
00:47:26,230 --> 00:47:27,730
Sembra stupendo.
302
00:47:29,690 --> 00:47:31,410
Vorrei essere lì, ora.
303
00:47:33,020 --> 00:47:34,660
Ci tornerai presto.
304
00:47:36,220 --> 00:47:37,220
Aye.
305
00:47:38,120 --> 00:47:39,620
Starete con me?
306
00:47:40,670 --> 00:47:43,000
- Aye.
- Sì.
307
00:47:51,608 --> 00:47:53,164
Stai tranquillo...
308
00:47:53,866 --> 00:47:54,866
tranquillo.
309
00:48:50,835 --> 00:48:54,533
- Prendi quella palla!
- Passala, passala!
310
00:49:41,740 --> 00:49:44,000
Ti ho insegnato io a giocare, ragazzo!
311
00:49:44,020 --> 00:49:45,520
Aye, è vero!
312
00:49:54,410 --> 00:49:55,610
Murtagh!
313
00:50:09,270 --> 00:50:10,840
Non mi sembra una mossa corretta.
314
00:50:15,590 --> 00:50:17,160
Mi hai già sorpreso a dormire due volte.
315
00:50:22,373 --> 00:50:23,502
Arrenditi!
316
00:50:24,150 --> 00:50:27,260
- Cosa penseresti di me, se lo facessi?
- Non granché.
317
00:50:31,090 --> 00:50:32,590
Gioca pulito, ora.
318
00:51:02,490 --> 00:51:03,990
Mi hai insegnato bene.
319
00:51:04,400 --> 00:51:05,699
Aye.
320
00:51:05,700 --> 00:51:07,200
Fin troppo.
321
00:51:22,862 --> 00:51:24,035
Ha vinto?
322
00:51:25,710 --> 00:51:27,649
Il mio tentativo di fuga era fallito.
323
00:51:27,650 --> 00:51:29,959
Ero davanti alla terrificante possibilità
324
00:51:29,960 --> 00:51:32,530
di restare rinchiusa
nella mia prigione per sempre.
325
00:51:39,160 --> 00:51:40,670
Non ero pronta ad arrendermi.
326
00:51:40,870 --> 00:51:43,310
Ma mi serviva del tempo
per escogitare un altro piano.
327
00:51:45,360 --> 00:51:47,270
Hai già visto morire degli uomini.
328
00:51:47,790 --> 00:51:49,290
Di morte violenta.
329
00:51:51,340 --> 00:51:52,340
Sì.
330
00:51:52,870 --> 00:51:54,070
Molti.
331
00:52:08,670 --> 00:52:10,410
Sei stata brava, come guaritrice.
332
00:52:13,260 --> 00:52:16,410
La signora Fitz ti farebbe fare un ritratto,
se dipendesse da lei.
333
00:52:22,810 --> 00:52:23,810
E...
334
00:52:24,350 --> 00:52:26,890
volevo ringraziarti di persona per...
335
00:52:27,510 --> 00:52:29,952
quello che hai fatto per il povero Geordie,
alla battuta di caccia.
336
00:52:31,750 --> 00:52:33,408
Non ho fatto niente, in realtà.
337
00:52:34,670 --> 00:52:36,864
- Avrei voluto poterlo aiutare.
- L'hai aiutato.
338
00:52:38,830 --> 00:52:40,670
L'hai portato in un posto pacifico.
339
00:52:41,390 --> 00:52:44,540
Non si può chiedere altro,
in punto di morte. Quindi...
340
00:52:45,740 --> 00:52:46,740
grazie.
341
00:52:50,330 --> 00:52:51,830
Non c'è di che.
342
00:52:57,230 --> 00:52:58,730
Se non c'è altro...
343
00:52:58,940 --> 00:53:02,230
scusami, ma ho parecchio da fare,
qui nella mia prigione.
344
00:53:03,380 --> 00:53:04,380
Ebbene...
345
00:53:05,520 --> 00:53:07,170
è per questo che sono qui, donna.
346
00:53:07,530 --> 00:53:09,840
Per portarti via da questa stanza umida.
347
00:53:12,580 --> 00:53:14,930
- Cosa intendi?
- Verrai in viaggio con noi.
348
00:53:15,350 --> 00:53:18,570
- In viaggio?
- Me ne vado domani, e ti porto con me.
349
00:53:21,340 --> 00:53:22,555
Dove?
350
00:53:23,770 --> 00:53:26,620
Attraverso le terre dei MacKenzie,
a raccogliere i tributi.
351
00:53:27,340 --> 00:53:28,980
Colum non può viaggiare, quindi...
352
00:53:29,400 --> 00:53:33,290
spetta a me visitare i fittavoli
e i tributari che non sono venuti al Raduno.
353
00:53:34,790 --> 00:53:37,720
E anche occuparmi
dei piccoli affari, qua e là.
354
00:53:39,600 --> 00:53:40,700
Perché io?
355
00:53:41,610 --> 00:53:43,360
Penso che sarebbe saggio...
356
00:53:44,020 --> 00:53:45,630
avere una guaritrice con noi.
357
00:53:46,780 --> 00:53:48,920
Specialmente se se la cava bene
sotto pressione.
358
00:53:50,420 --> 00:53:52,160
Ce n'è parecchia, in viaggio.
359
00:53:55,400 --> 00:53:57,870
Quindi, ecco di che si tratta.
360
00:53:58,630 --> 00:54:00,430
La signora Fitz avrà già preparato la cena.
361
00:54:00,930 --> 00:54:03,990
Non ti conviene sfidare la sua ira
arrivando in ritardo.
362
00:54:05,390 --> 00:54:07,040
Partiamo all'alba.
363
00:54:45,000 --> 00:54:49,450
Mentre le mura del castello svanivano
alle mie spalle come un brutto sogno...
364
00:54:49,540 --> 00:54:52,430
respirai aria libera
per la prima volta da settimane.
365
00:54:52,840 --> 00:54:55,350
Non avevo idea
di dove mi avrebbe condotto quel viaggio...
366
00:54:55,960 --> 00:54:58,520
o che opportunità mi avrebbe offerto.
367
00:54:59,000 --> 00:55:03,660
Potevo solo sperare che mi avrebbe portata
vicino alle pietre di Craigh na Dun.
368
00:55:04,330 --> 00:55:07,989
Se fosse successo,
ero determinata a raggiungerle.
369
00:55:07,990 --> 00:55:11,430
E questa volta sapevo di non poter fallire.
370
00:55:14,000 --> 00:55:18,628
www.subsfactory.it