1
00:00:05,020 --> 00:00:06,400
Tập Trước...
2
00:00:07,260 --> 00:00:09,530
Có vẻ như tôi đã đi xuyên qua thời gian.
3
00:00:09,870 --> 00:00:11,670
Dân làng cứ bàn tán suốt về cô...
4
00:00:11,700 --> 00:00:13,370
kể từ khi cô đến lâu đài.
5
00:00:13,420 --> 00:00:14,840
Họ nói gì về tôi thế?
6
00:00:14,870 --> 00:00:17,540
Tôi nghi ngờ cô có thể là gián điệp của quân Anh.
7
00:00:17,590 --> 00:00:19,380
Tôi sẽ cho người theo dõi cô cả ngày lẫn đêm.
8
00:00:19,460 --> 00:00:22,260
Bọn Áo Đỏ muốn gửi đi một thông điệp.
9
00:00:22,350 --> 00:00:23,600
Đây chính là hình phạt...
10
00:00:23,680 --> 00:00:25,710
...nếu dám đứng lên chống lại quân Anh.
11
00:00:25,770 --> 00:00:27,380
Cô ấy đã quay về nhờ có vòng tròn đá sao?
12
00:00:27,430 --> 00:00:29,890
Đúng vậy. Họ luôn như thế mà.
13
00:00:29,940 --> 00:00:31,350
Tôi cần phải rời khỏi nơi này.
14
00:00:32,240 --> 00:00:33,790
Cô không cần phải sợ tôi.
15
00:00:33,810 --> 00:00:36,560
Hay là bất kỳ ai khác ở đây
miễn là còn có tôi bên cạnh cô.
16
00:00:36,610 --> 00:00:38,560
Ngày mai tôi sẽ rời đi,
và tôi sẽ đưa cô đi cùng.
17
00:00:38,650 --> 00:00:40,060
Nhưng tại sao lại là tôi?
18
00:00:40,110 --> 00:00:43,370
Tôi nghĩ rằng đây là quyết định rất
khôn ngoan nếu có một thầy thuốc đi cùng.
19
00:00:43,400 --> 00:00:46,570
Một cơ hội khác giúp tôi được về nhà đã xuất hiện,
20
00:00:46,620 --> 00:00:49,360
và tôi biết rằng, lần này
tôi không được phép thất bại.
21
00:00:49,360 --> 00:01:59,670
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
22
00:01:59,670 --> 00:02:08,230
+ OUTLANDER - NGƯỜI NGOẠI TỘC +
.: Tập 5: Rent :.
23
00:02:26,250 --> 00:02:28,170
Xa cách.
24
00:02:30,260 --> 00:02:34,180
Sự xa cách, hãy nghe lời tuyên bố của ta.
25
00:02:34,260 --> 00:02:38,180
Chống lại mọi sức mạnh, khoảng cách và đường dài.
26
00:02:38,260 --> 00:02:41,520
Hãy biến đổi tất cả trong khả năng của ngươi...
27
00:02:41,600 --> 00:02:44,350
Cho những trái tim và dũng khí chân thành nhất.
28
00:02:44,440 --> 00:02:48,240
Sự xa cách vẫn tồn tại
và thời gian vẫn trôi đi.
29
00:02:55,870 --> 00:02:58,250
- Ông biết John Donne sao?
- Đúng thế.
30
00:02:58,330 --> 00:02:59,540
Đó là một trong những
nhà thơ tôi thích nhất.
31
00:03:05,840 --> 00:03:08,130
Đi nhúng đầu vào nước sôi dùm đi!
32
00:03:08,210 --> 00:03:10,430
Họ đang la hét gì ở đằng kia thế?
33
00:03:12,770 --> 00:03:14,180
Tôi xin lỗi.
34
00:03:14,220 --> 00:03:15,600
Tôi không biết tiếng Gaelic.
35
00:03:15,690 --> 00:03:18,470
Họ đang trêu Willie đấy cô gái à.
36
00:03:18,560 --> 00:03:20,640
Đây là lần đầu tiên
cậu ta đi cùng chúng tôi.
37
00:03:20,720 --> 00:03:23,280
Và họ đang khuyến khích cậu ta...
38
00:03:23,360 --> 00:03:26,450
quan hệ tình cảm...
39
00:03:28,530 --> 00:03:30,870
với chị em gái của mình.
40
00:03:32,290 --> 00:03:33,400
Tuyệt vời thật.
41
00:03:43,300 --> 00:03:44,580
Ta đi dạo thôi.
42
00:03:46,750 --> 00:03:49,300
Ông là Ned Gowan, đúng chứ?
Luật sư của lâu đài?
43
00:03:49,390 --> 00:03:51,390
Đúng vậy.
44
00:03:51,420 --> 00:03:52,760
Tôi đã nhìn thấy ông ở đại sảnh.
45
00:03:52,840 --> 00:03:54,420
Tôi là Claire.
46
00:03:54,470 --> 00:03:56,730
Rất vinh hạnh được quen biết cô, Claire.
47
00:03:56,760 --> 00:03:59,560
Tôi chỉ đi cùng để giúp
Dougal ghi chép hồ sơ...
48
00:03:59,600 --> 00:04:00,930
và viết biên nhận, cô biết đấy.
49
00:04:02,900 --> 00:04:05,320
Tôi là người duy nhất ông ấy
tin tưởng giao phó chuyện tiền nong.
50
00:04:07,400 --> 00:04:09,820
Ah, đẹp thật đấy.
51
00:04:09,910 --> 00:04:13,330
- Đây có phải là lông ngỗng không?
- Thật ra thì đó là lông thiên nga.
52
00:04:13,410 --> 00:04:14,830
Một trong những dụng cụ
trong cuộc hành trình này.
53
00:04:14,910 --> 00:04:19,110
Và cái túi này đựng tiền thuế của Lãnh Chúa.
54
00:04:19,200 --> 00:04:21,830
Nó dùng để đựng Turners
và Bawbees, những đồng xu nhỏ.
55
00:04:21,920 --> 00:04:25,370
Nhưng chúng tôi cũng nhận cả
ngũ cốc và bắp cải rau xanh.
56
00:04:25,460 --> 00:04:28,840
Cả gia cầm được cột chặt,
tôi cũng sẽ chấp nhận,
57
00:04:28,930 --> 00:04:33,380
thậm chí là cả dê, mặc dù năm ngoái
đã có một con ăn mất khăn tay của tôi.
58
00:04:33,460 --> 00:04:36,220
Nhưng tôi đã nhận được chỉ thị rõ ràng...
59
00:04:36,300 --> 00:04:39,220
rằng năm nay...
60
00:04:39,300 --> 00:04:43,390
chúng tôi sẽ không chấp nhận mấy con lợn còn sống.
61
00:04:45,640 --> 00:04:47,480
Tôi thấy tiếng ho của ông không ổn chút nào.
62
00:04:47,560 --> 00:04:50,880
Khi nào đi đường xa
tôi cũng bị thế này cả.
63
00:04:50,960 --> 00:04:52,210
Năm nào nó cũng xảy ra...
64
00:04:52,300 --> 00:04:53,480
Đều cùng một mùa.
65
00:04:53,530 --> 00:04:56,650
Gió ở đây như đốt cháy phổi của tôi vậy.
66
00:04:58,320 --> 00:05:00,370
Tôi nghĩ là tôi có thể giúp được ông đấy.
67
00:05:00,460 --> 00:05:02,490
Tôi có thể mượn tẩu thuốc của ông không?
68
00:05:02,580 --> 00:05:05,490
Được chứ, tẩu thuốc.
69
00:05:05,580 --> 00:05:08,660
Cô định trị ho cho tôi bằng cách hút thuốc à?
70
00:05:08,750 --> 00:05:10,720
Lấy độc trị độc sao?
71
00:05:10,800 --> 00:05:12,580
Rồi ông sẽ thấy thôi.
72
00:05:16,220 --> 00:05:18,170
Được rồi.
73
00:05:18,220 --> 00:05:20,680
Của cô đây.
74
00:05:20,730 --> 00:05:22,340
Đây là táo gai.
75
00:05:22,400 --> 00:05:24,350
Táo gai, được rồi.
76
00:05:26,480 --> 00:05:29,520
- Ông cầm đi!
- Được rồi!
77
00:05:29,570 --> 00:05:32,350
Cô nói là táo gai sao?
78
00:05:32,440 --> 00:05:35,190
Đó là một thứ của người Anh à?
79
00:05:35,240 --> 00:05:37,130
Nó còn có tên khác là Jimsonweed.
80
00:05:37,160 --> 00:05:38,860
Một loại thảo mộc có tác dụng y học...
81
00:05:38,910 --> 00:05:41,360
giúp làm giảm các triệu chứng của bệnh hen suyễn.
82
00:05:51,840 --> 00:05:53,130
Ooh.
83
00:05:54,540 --> 00:05:56,960
Ooh. Ah, chà...
84
00:05:57,050 --> 00:05:58,550
Ông thấy sao?
85
00:05:58,630 --> 00:06:00,550
Tuyệt thật đấy.
86
00:06:00,630 --> 00:06:03,800
Aye, thu dọn đi.
Chúng ta lên đường thôi.
87
00:06:06,220 --> 00:06:08,360
♪ Đêm qua người phụ nữ đến chỗ cối xay. ♪
88
00:06:08,390 --> 00:06:10,140
♪ Này, thật là kỳ lạ. ♪
89
00:06:10,230 --> 00:06:12,530
♪ Cô ấy thề dưới ánh trăng và trời sao sáng ngời. ♪
90
00:06:12,580 --> 00:06:13,900
♪ Rằng mình sẽ xay hết chỗ bắp trên tay. ♪
91
00:06:13,950 --> 00:06:16,100
♪ Cô ấy sẽ xay hết chỗ bắp trên tay. ♪
92
00:06:16,150 --> 00:06:18,150
♪ Các cối xay được phép dùng miễn phí. ♪
93
00:06:18,230 --> 00:06:20,150
♪ Rồi người chủ xưởng bột xuất hiện. ♪
94
00:06:20,240 --> 00:06:22,070
♪ Này, thật là kỳ lạ. ♪
95
00:06:22,160 --> 00:06:24,160
♪ Anh hứa sẽ giúp cô xay bắp. ♪
96
00:06:24,240 --> 00:06:25,740
♪ Ở các cối xay được dùng miễn phí. ♪
97
00:06:31,580 --> 00:06:33,880
Tôi rất tò mò đấy ông Gowan,
98
00:06:33,920 --> 00:06:37,120
một người có bằng cấp như ông...
99
00:06:37,150 --> 00:06:39,300
sao lại làm việc ở vùng cao nguyên hẻo lánh này.
100
00:06:39,390 --> 00:06:42,040
Khi còn trẻ, tôi học luật...
101
00:06:42,130 --> 00:06:44,640
tại Đại Học Edinburgh.
102
00:06:44,730 --> 00:06:46,650
Tôi đã mở một nơi làm việc nho nhỏ...
103
00:06:46,730 --> 00:06:49,350
với một tấm rèm ren phủ ngoài cửa sổ,
104
00:06:49,430 --> 00:06:52,730
và một tấm biển sáng bóng
khắc tên tôi được gắn lên cửa.
105
00:06:52,770 --> 00:06:54,270
Nghe có vẻ tuyệt thật đấy.
106
00:06:54,320 --> 00:06:55,800
Đúng thế thật.
107
00:06:55,860 --> 00:06:58,440
Nhưng rồi tôi cảm thấy mệt mỏi.
108
00:06:58,520 --> 00:07:00,160
Phải thừa nhận rằng tôi rất muốn...
109
00:07:00,240 --> 00:07:02,860
...nếm trải mùi vị của một chuyến phiêu lưu.
110
00:07:02,860 --> 00:07:07,780
Nên tôi đã quyết định tốt nhất là tôi nên
đi về hướng Bắc, lên vùng cao nguyên này.
111
00:07:07,870 --> 00:07:11,120
Và tôi nghĩ mình nên đến
tự giới thiệu với vài vị Lãnh Chúa...
112
00:07:11,200 --> 00:07:12,420
để họ cho phép tôi phụng sự cho họ.
113
00:07:12,510 --> 00:07:14,090
Vậy là Colum Mackenzie đã đồng ý.
114
00:07:14,120 --> 00:07:15,120
Không, không, không.
115
00:07:15,170 --> 00:07:17,540
Cha ông ấy mới đúng, Jacob.
116
00:07:17,630 --> 00:07:19,590
Tôi già hơn vẻ bề ngoài nhiều đấy cô gái à.
117
00:07:21,380 --> 00:07:24,270
Nhưng dĩ nhiên là thời đó
không văn minh như bây giờ.
118
00:07:24,300 --> 00:07:26,350
Thời đó, khi những người
đàn ông chỉ biết đến bạo lực...
119
00:07:26,440 --> 00:07:28,990
và cả những thứ cỏ dại
ảnh hưởng đến nền văn minh...
120
00:07:29,070 --> 00:07:31,290
mọc tràn lan ở vùng hoang dã,
121
00:07:31,370 --> 00:07:34,630
và là bộ mặt của vùng đất này.
122
00:07:34,710 --> 00:07:36,880
Tuy ông là người thông thuộc luật pháp,
123
00:07:36,930 --> 00:07:39,550
nhưng ông cũng là một người
có tâm hồn lãng mạn đấy chứ.
124
00:07:44,100 --> 00:07:46,600
Mặc dù tình bạn chớm nở này với Ned...
125
00:07:46,690 --> 00:07:48,890
sẽ khiến cho cuộc sống trên chuyến
hành trình này của tôi trở nên dễ chịu hơn,
126
00:07:48,970 --> 00:07:51,730
nhưng tôi không thể cho phép nó
đánh lạc hướng tôi khỏi mục đích quan trọng nhất...
127
00:07:51,780 --> 00:07:54,900
là quay lại bãi đá đứng ở đồi Craigh Nu Dun...
128
00:07:54,980 --> 00:07:57,620
và quay về cuộc sống
thực sự của tôi ở thế kỷ 20.
129
00:08:12,080 --> 00:08:13,550
Bà lão đó...
130
00:08:16,050 --> 00:08:18,300
Bà lão già lọm khọm Mary...
131
00:08:18,390 --> 00:08:20,170
bà lão lọm khọm Mary chuẩn bị lên giường đi ngủ,
132
00:08:20,260 --> 00:08:21,920
và bà ấy nói với chồng mình,
133
00:08:22,010 --> 00:08:23,760
"Lần đầu anh thấy em khỏa thân,
134
00:08:23,840 --> 00:08:25,510
anh đã nghĩ gì thế'?"
135
00:08:25,590 --> 00:08:27,100
và ông ấy trả lời,
136
00:08:27,150 --> 00:08:29,810
"Anh muốn nút khô núm vú em.
137
00:08:29,900 --> 00:08:33,600
Anh muốn làm tình với em
cho đến khi em kiệt sức."
138
00:08:33,690 --> 00:08:35,150
và bà ta trả lời,
139
00:08:35,240 --> 00:08:37,270
"vậy giờ anh đang nghĩ gì thế?"
140
00:08:37,320 --> 00:08:38,770
và ông ta nhìn lại bà ta rồi nói,
141
00:08:38,820 --> 00:08:40,830
"có vẻ như anh đã hoàn thành được mục tiêu."
142
00:09:05,890 --> 00:09:08,520
Tôi không cảm thấy bị xúc phạm
bởi những câu chuyện cười tục tĩu của họ,
143
00:09:08,600 --> 00:09:11,310
hay vì một sự thật là
bữa tối của tôi trông như...
144
00:09:11,390 --> 00:09:13,140
một con thỏ phục sinh bị phơi khô,
145
00:09:13,190 --> 00:09:16,140
hoặc vì tôi phải ngủ trên
một cái gối làm bằng đá.
146
00:09:21,820 --> 00:09:24,270
Điều thật sự khiến tôi cảm thấy phiền muộn là rõ ràng...
147
00:09:24,350 --> 00:09:26,150
họ nói tiếng Gaelic để cô lập tôi.
148
00:09:31,660 --> 00:09:34,000
Tôi chỉ cần cố nhớ rằng
quãng thời gian ở cạnh họ...
149
00:09:34,080 --> 00:09:35,550
sẽ sớm kết thúc.
150
00:09:35,630 --> 00:09:38,720
Chuyến hành trình này là cơ hội để tôi trốn thoát.
151
00:09:47,830 --> 00:09:50,080
Cô đừng lo về những điều họ nói.
152
00:09:50,960 --> 00:09:52,130
Họ ghét tôi.
153
00:09:53,730 --> 00:09:55,930
Họ không tin cô.
154
00:09:56,020 --> 00:09:58,100
Ừ thì...
155
00:09:58,190 --> 00:10:01,690
có lẽ Angus ghét cô,
nhưng ai mà anh ta chẳng ghét chứ.
156
00:10:03,910 --> 00:10:05,740
Còn anh thì sao?
157
00:10:06,130 --> 00:10:08,050
Anh có nghĩ tôi là gián điệp của quân Anh không?
158
00:10:08,130 --> 00:10:09,750
Không.
159
00:10:09,830 --> 00:10:12,220
Nhưng tôi nghĩ cô còn
che giấu chúng tôi chuyện gì đó,
160
00:10:13,000 --> 00:10:16,920
và tôi biết cô đã cố bỏ trốn trong ngày Hội Họp.
161
00:10:17,010 --> 00:10:20,710
Và chắc chắn trong đầu cô
vẫn nung nấu ý định đó một cách rõ ràng.
162
00:10:23,630 --> 00:10:25,430
Đúng là một ngày dài mệt mỏi.
163
00:10:29,800 --> 00:10:31,170
Tự cô hỏi tôi mà.
164
00:10:55,660 --> 00:10:57,160
Alastair!
165
00:10:57,250 --> 00:11:00,500
Nghe nói anh và vợ anh sắp có thêm một đứa nữa.
166
00:11:00,580 --> 00:11:02,070
Đúng là đồ quái thú mà.
167
00:11:02,150 --> 00:11:04,770
Tôi thuộc gia tộc Mackenzie, anh cũng hiểu mà.
168
00:11:05,250 --> 00:11:07,810
- Vụ mùa thế nào?
- Rất tốt.
169
00:11:07,890 --> 00:11:10,430
Tôi mang đến 2 túi ngũ cốc, 6 đồng shilling.
170
00:11:10,480 --> 00:11:11,510
Được rồi, 6 đồng shilling.
171
00:11:11,590 --> 00:11:14,760
2 túi ngũ cốc và 6 đồng shilling.
172
00:11:14,810 --> 00:11:16,970
- Đêm nay gặp anh chứ?
- Dĩ nhiên rồi.
173
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Tốt lắm.
174
00:11:21,070 --> 00:11:23,190
Tôi thì vẫn như bình thường...
175
00:11:23,240 --> 00:11:24,770
trứng, bắp cải, và...
176
00:11:30,660 --> 00:11:33,280
Chúng ta có ai ở đây thế này?
177
00:11:33,330 --> 00:11:36,280
Cậu không thể nào là con ông ấy được.
178
00:11:36,370 --> 00:11:38,120
Thời gian sẽ để lộ sự thật, hai người biết chứ.
179
00:11:38,170 --> 00:11:39,120
Có vẻ như mẹ cậu...
180
00:11:39,170 --> 00:11:40,840
đã cho một gã to con rắn rỏi mò vào giường,
181
00:11:40,920 --> 00:11:42,790
khi cha cậu không chú ý rồi.
182
00:11:42,840 --> 00:11:44,630
Vì tôi già yếu rồi mà.
183
00:11:44,710 --> 00:11:47,050
Đúng thế phải chứ?
184
00:11:48,960 --> 00:11:52,050
Đây là một túi yến mạch.
185
00:11:52,130 --> 00:11:54,600
Marcas, rất vui được gặp anh.
186
00:11:54,640 --> 00:11:55,650
Anh có gì cho tôi thế?
187
00:11:55,740 --> 00:11:57,790
2 con lợn béo và 1 con dê lớn.
188
00:12:00,510 --> 00:12:01,680
Xin chào.
189
00:12:04,860 --> 00:12:09,070
2 con lợn béo và 1 con dê lớn.
190
00:12:09,150 --> 00:12:11,650
Hẹn gặp anh đêm nay.
Anh sẽ đến uống rượu cùng tôi chứ?
191
00:12:11,740 --> 00:12:13,150
- Dĩ nhiên rồi!
- Tốt!
192
00:12:13,210 --> 00:12:15,570
Tôi tưởng ông nói sẽ không nhận lợn.
193
00:12:15,660 --> 00:12:18,790
Tôi đã nói thế đúng chứ?
194
00:12:18,830 --> 00:12:20,130
Duncan, cảm ơn nhiều.
195
00:12:20,160 --> 00:12:22,730
2 đồng shilling và 1 đồng sixpence.
196
00:12:38,580 --> 00:12:41,220
Tôi có thể giúp được gì cho cô, thưa cô?
197
00:12:41,850 --> 00:12:44,690
Tôi chỉ tò mò thôi.
198
00:12:44,770 --> 00:12:47,860
Tôi chưa từng nghe thấy ai hát như thế cả.
199
00:12:47,940 --> 00:12:50,910
Đó là bài ca thợ len.
Chúng tôi là những người tẩy len*.
(*Làm sạch len khỏi dầu, bụi bẩn và tạp chất)
200
00:12:50,990 --> 00:12:52,990
Tôi là Claire Beauchamp.
201
00:12:53,030 --> 00:12:54,530
Tôi là Donalda Gilchrest.
202
00:12:54,610 --> 00:12:56,910
Tôi đi cùng đoàn thu thuế của gia tộc Mackenzie.
203
00:12:57,000 --> 00:12:59,280
Khi những người đàn ông kia đang bận thu thuế,
204
00:12:59,370 --> 00:13:01,770
tôi cũng không chịu được khi nhàn rỗi quá mức.
205
00:13:01,800 --> 00:13:04,140
Cô nói là nhàn rỗi sao?
206
00:13:04,190 --> 00:13:05,440
Chúng ta sẽ giải quyết vấn đề đó.
207
00:13:07,040 --> 00:13:09,040
Tay cô có khỏe không, Claire?
208
00:13:25,560 --> 00:13:27,360
Các cô, đây là Claire Beauchamp.
209
00:13:27,900 --> 00:13:30,900
Hôm nay cô ấy sẽ giúp chúng ta.
210
00:13:30,950 --> 00:13:32,230
Chào mọi người.
211
00:13:38,210 --> 00:13:40,710
Ugh, mùi hăng quá.
212
00:13:40,740 --> 00:13:43,240
- Có phải đó là...
- Nước tiểu, đúng thế Claire.
213
00:13:43,280 --> 00:13:44,830
Giúp thuốc nhuộm ngấm nhanh hơn.
214
00:14:44,920 --> 00:14:46,640
Nước giải khát đây, Claire.
215
00:14:46,690 --> 00:14:48,280
Nhờ công cô bỏ ra đấy.
216
00:14:48,310 --> 00:14:49,640
Cảm ơn cô.
217
00:14:52,550 --> 00:14:55,250
Cạn ly.
218
00:15:00,710 --> 00:15:02,660
Ôi Chúa ơi, rượu mạnh đấy.
219
00:15:02,710 --> 00:15:04,660
Đó là bí mật của chúng tôi.
220
00:15:04,710 --> 00:15:06,460
Đừng tiết lộ với bọn đàn ông.
221
00:15:06,500 --> 00:15:08,000
Môi tôi bị khóa chặt rồi.
222
00:15:10,720 --> 00:15:11,950
Chúng ta khiến đứa bé thức giấc à?
223
00:15:12,040 --> 00:15:13,840
Chỉ là do thằng bé bị đói thôi mà.
224
00:15:14,170 --> 00:15:16,500
Nó đang mọc răng và không được chăm sóc đúng cách.
225
00:15:16,590 --> 00:15:19,510
Chồng tôi phải cống nạp
con dê cho Lãnh Chúa...
226
00:15:19,590 --> 00:15:22,060
vào sáng nay nên chúng tôi
không có sữa cho thằng bé.
227
00:15:22,140 --> 00:15:24,060
Có vẻ như không công bằng cho lắm.
228
00:15:24,150 --> 00:15:26,060
Tiếp theo cô sẽ đi đâu thế, Claire?
229
00:15:26,650 --> 00:15:29,230
Tôi cũng không chắc nữa.
230
00:15:32,150 --> 00:15:35,240
Tôi có nghe kể chuyện về một nơi được gọi là Craigh Na Dun.
231
00:15:35,320 --> 00:15:37,030
Đúng thế, nơi những nàng tiên sinh sống.
232
00:15:37,110 --> 00:15:40,360
Anh họ tôi thề rằng
đã từng nhìn thấy một nàng tiên.
233
00:15:40,450 --> 00:15:42,580
Nhưng lúc đó anh ta đã say bí tỉ,
234
00:15:42,670 --> 00:15:45,120
và nàng tiên anh ta khẳng định mình đã nhìn thấy...
235
00:15:45,200 --> 00:15:47,450
hóa ra là một con cừu khoang,
236
00:15:47,540 --> 00:15:49,340
có 6 sừng.
237
00:15:52,040 --> 00:15:53,880
Tôi rất muốn được đến đó.
238
00:15:53,930 --> 00:15:55,630
Có gần đây không thế?
239
00:15:55,710 --> 00:16:00,550
Tôi nghĩ là nơi đó
ở cách đây khoảng 3 ngày đường.
240
00:16:00,600 --> 00:16:02,550
Quay lại công việc thôi các cô.
241
00:16:02,630 --> 00:16:04,970
Và chúng ta sẽ cần một xô nước tiểu mới đấy.
242
00:16:12,230 --> 00:16:13,730
Ý cô là ngay bây giờ sao?
243
00:16:13,780 --> 00:16:16,900
Vậy cô nghĩ mấy ly
rượu mạnh này để làm gì chứ?
244
00:16:19,740 --> 00:16:21,950
Được thôi.
245
00:16:23,990 --> 00:16:26,740
Xin tuân lệnh.
246
00:16:35,000 --> 00:16:37,820
Lạy Chúa tôi.
247
00:16:37,850 --> 00:16:39,450
Tôi phải xuống địa ngục và
vừa lên trên này lại để tìm cô đấy.
248
00:16:39,590 --> 00:16:40,550
Tôi ở ngay đây chứ đâu.
249
00:16:40,590 --> 00:16:41,590
Chúng tôi đang tẩy len.
250
00:16:41,640 --> 00:16:42,560
Phải rồi!
251
00:16:42,590 --> 00:16:43,290
Chúng ta đi thôi.
252
00:16:43,380 --> 00:16:44,430
Nhưng chúng tôi vẫn chưa làm xong.
253
00:16:44,460 --> 00:16:46,130
Xong rồi đấy.
254
00:16:50,230 --> 00:16:52,020
Cô biến mất ngay dưới mũi tôi.
255
00:16:52,100 --> 00:16:53,940
Dougal đang nổi điên vì chuyện đó.
256
00:16:54,020 --> 00:16:55,940
Tôi ở ngay đó thôi mà.
Có tổn hại gì đâu chứ?
257
00:16:56,020 --> 00:16:58,940
Cô đã nốc rượu
và cô bốc mùi như lợn vậy.
258
00:16:59,020 --> 00:17:00,570
Ma men như anh mà
cũng bày đặt nói thế với tôi à.
259
00:17:00,610 --> 00:17:01,780
Được thôi.
260
00:17:01,810 --> 00:17:03,950
Lần tới tôi sẽ trói cô vào toa xe.
261
00:17:03,980 --> 00:17:05,480
Bỏ tay anh khỏi người tôi ngay!
262
00:17:16,590 --> 00:17:18,510
Này, cô nghĩ là cô
đang mang nó đi đâu thế hả?
263
00:17:18,590 --> 00:17:20,280
Quay về chỗ người chủ. Họ cần nó.
264
00:17:20,360 --> 00:17:21,300
Con dê này là của chúng ta.
265
00:17:21,330 --> 00:17:22,830
- Chúng ta sẽ mang nó đi cùng.
- Đừng có mơ.
266
00:17:23,220 --> 00:17:25,380
Đó là thuế đã được liệt kê rồi.
267
00:17:25,470 --> 00:17:27,840
Kệ đi. Cô ta say rượu rồi.
268
00:17:28,190 --> 00:17:29,600
Không hề.
269
00:17:29,640 --> 00:17:31,070
Đưa con dê cho tôi ngay!
270
00:17:31,120 --> 00:17:32,660
Bỏ ra!
271
00:17:33,140 --> 00:17:34,690
Cậu tìm thấy cô ta ở đâu thế?
272
00:17:34,780 --> 00:17:36,110
Ở trong cái chuồng gà mái ở đằng kia.
273
00:17:38,030 --> 00:17:40,650
Để mắt đến một ả người Anh
thì khó đến mức nào hả?
274
00:17:40,700 --> 00:17:42,780
Cô ta lủi đi nhanh lắm đấy Dougal.
275
00:17:42,820 --> 00:17:45,820
Mấy người đừng có nói về tôi
như thể tôi không có mặt ở đây được chứ?
276
00:17:45,900 --> 00:17:48,620
Có một đứa bé đang cần uống sữa.
277
00:17:48,660 --> 00:17:50,490
Cô đừng có nói nhảm nữa.
278
00:17:50,540 --> 00:17:54,000
Con thú đó là tiền thuế, công bằng và hợp lý.
279
00:17:54,050 --> 00:17:57,500
Vậy là ông sẽ để
một đứa bé phải chịu đói sao?
280
00:17:59,050 --> 00:18:01,890
Con dê sẽ đi cùng chúng ta.
281
00:18:06,930 --> 00:18:09,930
Ả người Anh này say rượu rồi.
282
00:18:13,020 --> 00:18:14,650
Mọi chuyện vẫn ổn cả chứ thưa cô?
283
00:18:18,940 --> 00:18:19,940
Tôi xin lỗi?
284
00:18:20,020 --> 00:18:21,820
Tôi có thể giúp được gì cho cô không?
285
00:18:21,860 --> 00:18:24,940
Đừng có chỏ mũi vào chuyện của người khác.
286
00:18:26,500 --> 00:18:28,110
Tôi đang nói chuyện với cô ấy.
287
00:18:28,200 --> 00:18:30,530
Cô ta là khách của gia tộc Mackenzie.
288
00:18:30,620 --> 00:18:32,950
Các ông đều đối xử với mọi
vị khách theo cách như thế sao?
289
00:18:33,000 --> 00:18:35,700
Này, cút đi.
290
00:18:38,670 --> 00:18:40,540
Hay là lỗ tai mày cần được rửa cho sạch hả?
291
00:18:40,590 --> 00:18:43,710
Tôi có thể đảm bảo với ông
là tai tôi hoàn toàn ổn.
292
00:18:43,760 --> 00:18:48,680
Về nhà và tự lo chuyện của mày đi, hiểu chứ?
293
00:19:13,660 --> 00:19:15,790
Thu dọn và lên đường thôi.
294
00:19:34,100 --> 00:19:36,600
Mùa màng năm nay tốt đấy chứ.
295
00:19:36,680 --> 00:19:37,980
Đúng thế.
296
00:19:38,070 --> 00:19:40,940
Nghe nói thu hoạch được nhiều yến mạch lắm.
297
00:19:41,020 --> 00:19:42,390
Đúng thế.
298
00:19:42,470 --> 00:19:46,610
Galloway, tôi có thể thấy
là anh không phải chịu đói.
299
00:19:47,930 --> 00:19:50,110
Có lẽ anh sẽ muốn đề phòng
trước mấy gã say xỉn này...
300
00:19:50,160 --> 00:19:51,860
khi bộ ngực anh chĩa ra
hệt gai nhọn như thế đấy.
301
00:19:54,950 --> 00:19:56,950
Phải rồi.
302
00:22:09,670 --> 00:22:13,220
Cũng ổn rồi đấy.
303
00:22:13,260 --> 00:22:15,090
Không nhiều lắm nhưng chúng ta
cũng chẳng thể trông chờ gì...
304
00:22:15,140 --> 00:22:17,060
tại một nơi nhỏ bé như thế này.
305
00:22:17,090 --> 00:22:19,180
Số tiền này cũng đủ rồi.
306
00:22:19,260 --> 00:22:22,600
Khi Jamie khoe lưng
307
00:22:22,650 --> 00:22:24,060
thì tiền bảo đảm sẽ thu được.
308
00:22:24,100 --> 00:22:25,900
Hãy cư xử như một cô gái ngoan ngoãn.
309
00:22:25,930 --> 00:22:29,440
Lấy kim chỉ khâu lại đi.
310
00:22:29,520 --> 00:22:32,440
Ông tự đi mà khâu.
311
00:22:32,490 --> 00:22:34,580
Tôi không bao giờ làm chuyện đó.
312
00:22:34,610 --> 00:22:36,610
Vậy thì từ giờ nó sẽ phải mặc giẻ rách.
313
00:22:40,280 --> 00:22:42,450
Được thôi. Đưa đây cho tôi.
314
00:22:45,290 --> 00:22:47,710
Tôi sẽ tự khâu áo của mình.
315
00:23:08,580 --> 00:23:10,580
Bánh pudding đen không?
316
00:23:12,700 --> 00:23:15,300
Khá là lạ miệng đối với cô, tôi biết, nhưng...
317
00:23:15,380 --> 00:23:17,300
Cảm ơn ông.
318
00:23:24,460 --> 00:23:27,080
Ông nghĩ Colum sẽ cảm thấy
thế nào về chuyện ông giúp Dougal...
319
00:23:27,160 --> 00:23:29,780
lấy cắp tiền của Lãnh Chúa
để nhét vào túi ông ta,
320
00:23:29,870 --> 00:23:31,780
và lợi dụng cháu trai Jamie
của ông ta để làm chuyện đó chứ?
321
00:23:33,920 --> 00:23:35,750
Không phải cô là một người rất khôn ngoan sao?
322
00:23:35,840 --> 00:23:37,960
Tôi chỉ thắc mắc
sao lại có chuyện đó thôi mà.
323
00:23:38,040 --> 00:23:40,460
Và rõ ràng là lấy đến 2 túi tiền.
324
00:23:40,540 --> 00:23:44,550
Và có 2 chồng sách, mỗi người
1 chồng nữa đúng chứ?
325
00:23:44,630 --> 00:23:47,970
Có vẻ như cô đã biết rõ cả rồi.
326
00:23:48,050 --> 00:23:51,390
Tôi cá là họ không dạy cách trộm cắp..
327
00:23:51,440 --> 00:23:53,050
ở Đại Học Edinburgh.
328
00:23:53,110 --> 00:23:56,060
Tôi ngờ rằng đó là kỹ năng
mà ông học được gần đây.
329
00:23:56,140 --> 00:23:58,390
Tôi phải nói rằng, đầu óc cô nhanh nhạy lắm đấy,
330
00:23:58,480 --> 00:24:00,810
và miệng lưỡi cũng đáng sợ chẳng kém.
331
00:24:00,900 --> 00:24:03,650
Cô sẽ là một luật sư bào chữa tuyệt vời đấy.
332
00:24:03,730 --> 00:24:07,400
Thật đáng tiếc vì họ
không cho phụ nữ hành nghề luật.
333
00:24:07,450 --> 00:24:09,240
Hmm. Vẫn chưa thôi.
334
00:24:10,990 --> 00:24:14,580
Ah, chắc cũng phải vài
thế kỷ nữa chuyện đó mới xảy ra.
335
00:24:14,660 --> 00:24:17,130
Chỉ 2 thế kỷ mà thôi.
336
00:24:21,500 --> 00:24:23,840
Tôi có cảm giác như Dougal
có thể đọc được suy nghĩ của tôi...
337
00:24:26,420 --> 00:24:29,220
và đang thách thức tôi bỏ trốn vậy.
338
00:24:30,840 --> 00:24:32,640
Ông ta đã đưa tôi theo trong chuyến đi này...
339
00:24:32,730 --> 00:24:35,350
vì tôi khiến ông ta
khâm phục về khả năng chữa bệnh,
340
00:24:35,430 --> 00:24:37,650
và ít nhất là một ít sự tin cậy.
341
00:24:40,190 --> 00:24:44,070
Nhưng giờ tôi có thể nhìn thấy
niềm tin ít ỏi đó đang tan biến dần,
342
00:24:44,110 --> 00:24:47,080
và cùng với nó là cả
giấc mơ được trốn thoát của tôi.
343
00:24:50,110 --> 00:24:53,110
Nhiều ngày trôi qua,
thấm thoát đã vài tuần rồi.
344
00:24:55,530 --> 00:24:58,620
Chúng tôi ghé qua hết
ngôi làng này đến ngôi làng khác,
345
00:24:58,670 --> 00:25:01,790
cảm giác bất lực của tôi
ngày càng gia tăng.
346
00:25:10,180 --> 00:25:14,550
Thậm chí là khi đứng giữa
những vùng đất rộng lớn và xinh đẹp,
347
00:25:14,640 --> 00:25:16,350
tôi cũng cảm thấy mình đang mắc kẹt,
348
00:25:16,440 --> 00:25:20,020
và nếu tôi quay về những
bức tường đá ở lâu đài Leoch.
349
00:25:21,730 --> 00:25:23,460
Liệu tôi có chấp nhận dung hòa bản thân...
350
00:25:23,550 --> 00:25:26,510
để sống hết quãng đời
còn lại cùng những người xa lạ,
351
00:25:28,200 --> 00:25:31,490
sống cách tôi 200 năm trong quá khứ không?
352
00:25:56,180 --> 00:25:58,010
Không, không!
353
00:25:58,100 --> 00:26:00,930
Để chúng tôi yên.
354
00:26:01,020 --> 00:26:02,730
Có chuyện gì thế?
355
00:26:02,820 --> 00:26:04,570
Lính tuần tra đấy.
356
00:26:04,650 --> 00:26:06,820
Những kẻ mà dân làng
phải trả tiền để chúng bảo vệ gia súc.
357
00:26:06,860 --> 00:26:08,820
Nếu không thì chính
bọn chúng sẽ đi trộm sạch hết.
358
00:26:08,870 --> 00:26:11,830
- Bọn tống tiền.
- Đúng thế.
359
00:26:15,610 --> 00:26:17,530
Này, này.
360
00:26:21,950 --> 00:26:23,320
Tại sao lại phải thiêu rụi căn nhà chứ?
361
00:26:23,410 --> 00:26:24,410
Đó là một lời cảnh báo.
362
00:26:24,440 --> 00:26:25,960
Tôi đã nghe dân làng trò chuyện.
363
00:26:26,040 --> 00:26:28,710
Người chồng có làm ăn qua lại với bọn Áo Đỏ.
364
00:26:28,760 --> 00:26:30,290
Đó chỉ là tin đồn thôi mà.
365
00:26:30,380 --> 00:26:32,510
Đã có chứng cứ nào
về hành vi phạm tội đâu.
366
00:26:32,550 --> 00:26:36,250
Lính tuần tra có lẽ là tội phạm,
nhưng bọn họ là người Scotland.
367
00:26:36,280 --> 00:26:38,320
Họ không thể bỏ qua
cho những kẻ phản bội giúp đỡ...
368
00:26:38,400 --> 00:26:40,890
quân đội Anh được.
369
00:26:54,450 --> 00:26:55,900
Mấy con thế?
370
00:26:55,950 --> 00:26:58,070
- Hai.
- Hai hả?
371
00:26:58,120 --> 00:27:00,990
Và Dougal lấy phần của mình...
372
00:27:01,080 --> 00:27:03,110
tôi cho rằng đó cũng là lòng yêu nước.
373
00:27:03,150 --> 00:27:04,050
Không, không, cô gái à.
374
00:27:04,080 --> 00:27:06,460
Không, không. Đó là việc làm ăn.
375
00:27:12,590 --> 00:27:14,010
Jamie đâu rồi?
376
00:27:14,090 --> 00:27:17,480
Nó trốn rồi khỏi tầm mắt bọn chúng rồi.
377
00:27:17,560 --> 00:27:19,510
Đầu nó được treo thưởng mà, cô còn nhớ chứ?
378
00:27:19,600 --> 00:27:21,510
Bọn lính tuần tra sẽ tố cáo nó bất cứ lúc nào,
379
00:27:21,600 --> 00:27:23,280
nếu chúng nghĩ làm thế sẽ kiếm được nhiều tiền.
380
00:27:23,370 --> 00:27:26,020
Một lòng yêu nước cho
đến khi thấy tiền tài nhiều hơn.
381
00:27:26,100 --> 00:27:28,350
Tiền nằm đâu thì lòng trung thành của chúng nằm đó mà.
382
00:27:28,440 --> 00:27:30,570
Lên đường thôi.
383
00:27:39,000 --> 00:27:42,950
Tôi đã... làm tình với cô ta...
384
00:27:43,000 --> 00:27:44,450
cả đêm dài,
385
00:27:44,540 --> 00:27:45,950
và cô ta cầu xin tôi làm tiếp đấy.
386
00:27:46,040 --> 00:27:47,790
Cầu xin luôn.
387
00:27:47,840 --> 00:27:51,790
Thế là tôi cho cô ta mở mang tầm mắt.
388
00:27:51,840 --> 00:27:54,630
Cô ta đã đi chàng hảng cả tháng trời.
389
00:27:54,680 --> 00:27:57,460
Phải rồi, đồ chó lươn lẹo.
390
00:27:59,180 --> 00:28:01,390
Không, cảm ơn. Tôi không đói.
391
00:28:01,470 --> 00:28:03,520
Cô làm sao thế hả?
392
00:28:03,610 --> 00:28:06,720
Tôi không muốn dùng thực phẩm trộm cắp.
393
00:28:06,810 --> 00:28:08,730
Tùy cô thôi.
394
00:28:11,450 --> 00:28:13,930
Và tôi không ngồi chung với bọn cướp.
395
00:28:14,020 --> 00:28:15,030
Cô nghe đây!
396
00:28:15,120 --> 00:28:18,740
Một con điếm người Anh
không có quyền phán xét thằng này.
397
00:28:21,040 --> 00:28:23,320
Angus.
398
00:28:23,410 --> 00:28:24,490
Angus.
399
00:28:26,750 --> 00:28:30,380
Cô ta không ăn thì có thêm
phần cho chúng ta mà, đúng chứ?
400
00:28:40,680 --> 00:28:42,010
Huh?
401
00:28:42,060 --> 00:28:44,400
Xin phép.
402
00:28:56,740 --> 00:28:58,530
Đây, Rupert.
403
00:28:58,580 --> 00:29:00,840
Có thứ để cậu cầm và sóc...
404
00:29:00,930 --> 00:29:02,350
ngoài dương vật của cậu rồi đấy.
405
00:29:16,380 --> 00:29:17,580
Cô làm sao thế hả,
406
00:29:17,650 --> 00:29:19,710
sao lại nói chuyện với Angus theo cách đó?
407
00:29:19,770 --> 00:29:22,320
Angus có thể hôn cái mông người Anh của tôi.
408
00:29:23,770 --> 00:29:26,140
Anh ta đúng là một tên khốn,
409
00:29:26,220 --> 00:29:28,820
nhưng những lời cô nói thật sự rất khó nghe đấy.
410
00:29:28,820 --> 00:29:30,390
Ở quê hương tôi, chúng tôi không...
411
00:29:30,430 --> 00:29:32,110
Không quan trọng là cô đến từ đâu.
412
00:29:32,190 --> 00:29:33,810
Giờ cô đang ở đây rồi.
413
00:29:35,730 --> 00:29:38,450
Vậy là tôi phải khoanh tay đứng nhìn sao?
414
00:29:38,530 --> 00:29:41,740
Cô không nên phán xét những điều mà cô không hiểu.
415
00:29:41,790 --> 00:29:44,410
Đừng xen vào chuyện này, Claire.
416
00:31:03,070 --> 00:31:05,820
Torcall.
417
00:31:11,830 --> 00:31:13,860
Anh không mang gì đến đây cả.
418
00:31:13,900 --> 00:31:14,750
Có chuyện gì thế?
419
00:31:14,830 --> 00:31:18,000
Bọn Áo Đỏ đã đi qua đây 2 ngày trước,
420
00:31:18,050 --> 00:31:21,050
ghé qua từng nhà và lấy bất cứ thứ gì chúng muốn.
421
00:31:22,670 --> 00:31:25,390
Anh biết tôi mà.
422
00:31:25,470 --> 00:31:29,010
Năm nào tôi cũng cống nạp
đầy đủ cho gia tộc Mackenzie.
423
00:31:29,090 --> 00:31:34,200
Nhưng đêm nay tôi không còn gì
để cho gia đình tôi ăn nữa cả.
424
00:31:49,200 --> 00:31:51,500
Đêm nay gia đình anh sẽ được ăn,
425
00:31:51,530 --> 00:31:54,950
và sau đó anh sẽ đến uống rượu cùng chúng tôi.
426
00:31:55,040 --> 00:31:57,000
Tất cả mọi người đều sẽ được ăn!
427
00:31:57,040 --> 00:31:59,410
Hãy đến uống rượu cùng chúng tôi.
428
00:32:01,760 --> 00:32:04,010
Tôi biết ông đang làm gì rồi.
429
00:32:04,050 --> 00:32:06,100
Hôm nay ông càng bày tỏ sự rộng lượng,
430
00:32:06,180 --> 00:32:08,770
thì đêm nay tiền rót vào túi ông càng nhiều.
431
00:32:08,850 --> 00:32:11,720
Cô ấy có thể nhìn thấu chúng ta rồi.
432
00:32:11,800 --> 00:32:15,370
Người Scotland chúng ta
không tử tế như người Anh đâu.
433
00:32:16,610 --> 00:32:20,740
Nhưng may là chúng ta
không làm điều này ở Oxfordshire.
434
00:32:24,730 --> 00:32:28,120
Cô đang buộc tội tôi về chuyện gì thế?
435
00:32:28,200 --> 00:32:31,660
Một xu vào túi Lãnh Chúa,
thì một bảng vào túi ông.
436
00:32:31,740 --> 00:32:33,540
Hay là ông muốn gọi như thế nào cũng được.
437
00:32:35,960 --> 00:32:40,700
Tôi gọi đó là việc của gia tộc,
và không liên quan gì đến cô cả.
438
00:33:14,170 --> 00:33:17,120
Những sự kiện tiếp theo
thì tôi đã quá quen thuộc rồi,
439
00:33:17,170 --> 00:33:19,370
nhưng sự thương cảm
của tôi dành cho Jamie,
440
00:33:19,450 --> 00:33:20,750
Nhưng tôi khá là quan tâm...
441
00:33:20,790 --> 00:33:23,420
đến hành động tự thu tiền của Dougal.
442
00:33:23,460 --> 00:33:26,930
Ngôn ngữ vẫn lạ lẫm như mọi khi,
nhưng ý định của ông ta thì rất rõ ràng.
443
00:33:26,960 --> 00:33:30,930
"Đưa tiền cho chúng tôi, và chúng tôi sẽ bảo vệ dân làng khỏi quân Anh,
444
00:33:30,970 --> 00:33:32,870
từ bè lũ người Anh."
445
00:33:32,920 --> 00:33:34,550
Đó là một cảnh tượng kinh khủng đúng chứ?
446
00:33:34,640 --> 00:33:36,720
Tôi thà chết trong dòng máu của chính mình...
447
00:33:36,800 --> 00:33:39,440
trước khi để bọn người Anh chết tiệt đó giết tôi.
448
00:33:39,470 --> 00:33:41,290
Đúng thế.
449
00:33:43,030 --> 00:33:44,760
Nhưng rồi tôi nhận ra một cái tên...
450
00:33:44,850 --> 00:33:46,300
mà trước đây tôi đã từng nghe thấy ở đâu đó.
451
00:33:52,150 --> 00:33:54,660
"Vương triều Stuart muôn năm."
452
00:33:54,710 --> 00:33:57,960
Dĩ nhiên đó là cuộc nổi dậy Jacobite lần thứ 2
453
00:33:57,990 --> 00:33:59,130
vào năm 1945.
454
00:33:59,160 --> 00:34:01,050
Lần thứ 2 sao?
455
00:34:01,530 --> 00:34:03,280
Em biết không, có rất nhiều người tranh luận...
456
00:34:03,400 --> 00:34:05,150
về việc thật ra có đến 4 cuộc nổi dậy.
457
00:34:05,230 --> 00:34:06,950
Lần đầu là vào năm 1715,
458
00:34:07,040 --> 00:34:10,070
và năm 1945 chỉ là cuộc nổi dậy nổi tiếng nhất.
459
00:34:10,120 --> 00:34:12,210
Lãnh đạo là hoàng tử Bonnie Charlie.
460
00:34:12,240 --> 00:34:13,990
Thế đấy.
461
00:34:14,080 --> 00:34:17,040
Charlie, vị hoàng tử trẻ
nhắm đến ngai vàng Anh Quốc,
462
00:34:17,080 --> 00:34:19,130
đã thu thập sự đồng cảm của vương triều Stuart...
463
00:34:19,210 --> 00:34:21,000
để tiến hành cuộc nổi loạn Jacobite.
464
00:34:21,080 --> 00:34:24,890
Chắc chắn là bác Lamb của em
đã cho em biết vài điều về chuyện này rồi chứ.
465
00:34:24,920 --> 00:34:27,250
Bọn em đã làm gì ở sa mạc thế?
466
00:34:29,590 --> 00:34:31,560
"Jacobite," có nguồn gốc từ "Jacobus,"
467
00:34:31,610 --> 00:34:33,430
tiếng latin của từ "James,"
khi họ là những cận thần...
468
00:34:33,480 --> 00:34:35,310
của vua James II, vị vua Công giáo...
469
00:34:35,400 --> 00:34:38,520
đã bị truất ngôi bởi những người đạo Tin lành.
470
00:34:38,600 --> 00:34:39,820
Đúng là đồ khoe khoang.
471
00:34:39,900 --> 00:34:41,940
Điều đó khá là chính xác.
472
00:34:41,990 --> 00:34:44,400
Nên quân Jacobite đã cống hiến sức lực...
473
00:34:44,440 --> 00:34:46,220
để khôi phục vị vua Công giáo.
474
00:34:46,310 --> 00:34:48,490
Và Charles Stuart đã dùng
cư dân vùng cao nguyên Scotland...
475
00:34:48,680 --> 00:34:50,490
để quyên góp tiền cho đoàn quân Jacobite.
476
00:34:50,580 --> 00:34:53,860
Nhưng mục tiêu đó đã hoàn toàn thất bại.
477
00:35:06,510 --> 00:35:08,760
Tôi đang bắt đầu nhận ra rằng hành động của...
478
00:35:08,800 --> 00:35:11,800
Dougal và cấp dưới của
ông ta không phải là đang ăn cướp.
479
00:35:11,850 --> 00:35:13,800
Họ đang thực hiện chuyện chính trị.
480
00:35:13,890 --> 00:35:16,800
Ông ta đang sử dụng những
vết sẹo kinh hoàng của Jamie...
481
00:35:16,850 --> 00:35:18,810
không phải để hù dọa dân làng,
482
00:35:18,860 --> 00:35:21,810
mà là để khuấy động sự phẫn nộ hướng đến quân Anh.
483
00:35:23,560 --> 00:35:27,030
Dougal đang quyên tiền cho quân đội Jacobite.
484
00:35:27,120 --> 00:35:30,030
Đi chết đi, Dougal Mackenzie.
485
00:35:30,150 --> 00:35:33,150
Dù có bà con hay không
thì cháu cũng không nợ cậu chuyện này.
486
00:35:33,240 --> 00:35:36,820
Ta vẫn nhớ lời thề tuân lệnh của mi.
487
00:35:36,910 --> 00:35:40,680
"Miễn là đôi chân tôi còn ở trên
vùng đất của gia tộc Mackenzie."
488
00:35:40,760 --> 00:35:42,560
Cháu thề với Colum, chứ không phải với cậu.
489
00:35:42,600 --> 00:35:44,130
Cũng như nhau cả thôi, và mi cũng biết điều đó mà.
490
00:35:44,170 --> 00:35:46,500
Bên ngoài Leoch,
491
00:35:46,550 --> 00:35:50,000
Ta là đầu, là tay và là chân của Colum.
492
00:35:50,050 --> 00:35:52,060
Cháu chưa từng nhìn thấy việc làm của tay phải...
493
00:35:52,140 --> 00:35:53,770
mà không biết ý định của cánh tay bên trái là gì.
494
00:35:53,810 --> 00:35:55,860
Gia tộc Mackenzie, gia tộc Macbeolains,
495
00:35:55,940 --> 00:35:57,010
gia tộc Macvinishes...
496
00:35:57,060 --> 00:36:00,510
không ai có thể khiến họ
làm trái lý tưởng của họ.
497
00:36:00,570 --> 00:36:03,350
Nhưng tất cả chúng ta đều có chung một mục tiêu.
498
00:36:03,400 --> 00:36:06,350
Chúng ta đều muốn Đức vua của
chúng ta trở lại nơi mà ông ấy thuộc về.
499
00:36:10,360 --> 00:36:11,940
Đúng thế chứ?
500
00:36:14,200 --> 00:36:17,150
Nếu vua Stuart lên ngôi thì mi được lợi hơn ta đấy.
501
00:36:17,230 --> 00:36:18,620
Nếu mi không muốn cứu lấy cái cổ của chính mi...
502
00:36:18,700 --> 00:36:20,280
Cổ cháu là chuyện riêng của cháu,
503
00:36:20,370 --> 00:36:23,000
và cả lưng cháu cũng thế.
504
00:36:23,040 --> 00:36:25,120
Khi mi đi cùng ta thì không như thế đâu, nhóc à.
505
00:36:40,330 --> 00:36:55,030
.:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::.
506
00:36:55,030 --> 00:37:09,730
.:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::.
507
00:37:09,730 --> 00:37:13,140
Ông ta sẽ lại lợi dụng anh như thế nữa sao?
508
00:37:14,140 --> 00:37:15,420
Ừ.
509
00:37:15,470 --> 00:37:19,010
Ừ, cơ thể tôi sẽ giúp ông ta
có được thứ mình muốn, cô thấy rồi đấy.
510
00:37:21,150 --> 00:37:24,310
Và anh để ông ta làm thế sao?
511
00:37:25,930 --> 00:37:28,350
Ông ta là cậu tôi.
512
00:37:34,740 --> 00:37:36,690
Một người...
513
00:37:36,780 --> 00:37:38,860
phải lựa chọn...
514
00:37:38,950 --> 00:37:41,160
điều gì xứng đáng để bản thân ta đấu tranh.
515
00:37:46,950 --> 00:37:48,920
Cô cũng hiểu rõ điều đó mà.
516
00:37:58,300 --> 00:38:02,940
Tốt hơn là cô nên đi ngủ đi.
517
00:38:05,720 --> 00:38:07,140
Ừ, dĩ nhiên rồi.
518
00:38:09,980 --> 00:38:11,900
Cố đừng đấm vào cái cây nào nữa nhé.
519
00:38:14,700 --> 00:38:16,820
Đừng lo.
520
00:38:16,870 --> 00:38:19,540
Mấy cái cây an toàn mà, cô gái người Anh.
521
00:38:23,710 --> 00:38:25,830
Chúc anh ngủ ngon.
522
00:38:47,770 --> 00:38:50,900
Sáng hôm sau khi chứng kiến họ thu dọn hành lý,
523
00:38:50,990 --> 00:38:53,190
tôi đã nhìn họ với ánh mắt khác.
524
00:38:53,270 --> 00:38:55,240
Họ không phải tội phạm mà là phiến quân.
525
00:38:55,320 --> 00:38:57,520
Tôi ước gì tôi có thể nói với họ rằng...
526
00:38:57,580 --> 00:39:00,080
trong lịch sử họ là phe thua cuộc,
527
00:39:00,160 --> 00:39:02,030
rằng toàn bộ lý tưởng đó
đều chỉ là một giấc mơ xa vời.
528
00:39:02,110 --> 00:39:05,920
Vương triều Stuarts sẽ
không bao giờ lật đổ được Vua George II,
529
00:39:06,000 --> 00:39:08,620
nhưng làm sao tôi có thể nói như thế với họ,
530
00:39:08,700 --> 00:39:11,870
những người đàn ông tự hào
và nhiệt huyết, sống và thở...
531
00:39:11,960 --> 00:39:13,670
dưới lá cờ hai màu xanh trắng này chứ?
532
00:40:24,200 --> 00:40:25,780
Kẻ phản bội.
533
00:40:28,670 --> 00:40:31,920
Thậm chí đến tôi cũng biết đây
không phải là việc làm của lính tuần tra...
534
00:40:31,950 --> 00:40:33,290
mà là của quân Áo Đỏ.
535
00:40:33,340 --> 00:40:35,460
Họ đã ở ngoài này ít nhất một tuần rồi.
536
00:40:35,540 --> 00:40:37,960
Có vẻ là hơn thế nữa,
dựa vào mùi này.
537
00:40:38,040 --> 00:40:39,960
Mấy thằng chó đẻ!
538
00:40:44,600 --> 00:40:47,020
Đưa họ xuống.
539
00:40:47,100 --> 00:40:49,020
Bọc hai cái xác lại.
540
00:40:49,100 --> 00:40:52,110
Chúng ta sẽ chôn cất họ
theo đúng lễ nghi.
541
00:43:22,760 --> 00:43:25,840
Cái quái gì thế này!
542
00:43:25,930 --> 00:43:28,680
Anh làm gì mà lén lút ngoài cửa phòng tôi như thế hả?
543
00:43:28,760 --> 00:43:33,050
Tôi có lén lút đâu. Tôi đang ngủ
hay nói đúng hơn là đang cố ngủ.
544
00:43:33,130 --> 00:43:34,880
Anh ngủ ở đây sao?
545
00:43:34,970 --> 00:43:37,220
Tại sao chứ?
546
00:43:37,300 --> 00:43:41,220
Cả căn phòng dưới đó
đầy những gã say xỉn cả rồi.
547
00:43:41,310 --> 00:43:43,360
Tôi lo là vài người trong số họ có thể mò lên đây...
548
00:43:43,440 --> 00:43:45,900
để tìm... ừ thì...
549
00:43:45,980 --> 00:43:48,570
Tôi không nghĩ là cô nhận thấy bọn họ đã chú ý đến cô.
550
00:43:50,650 --> 00:43:53,600
Sau những sự kiện hôm nay,
thì tôi nghĩ không ai trong số họ...
551
00:43:53,690 --> 00:43:55,890
có cảm tình với một phụ nữ người Anh đâu.
552
00:44:01,660 --> 00:44:05,580
Tôi xin lỗi vì đã dẫm lên người anh.
553
00:44:05,670 --> 00:44:08,050
Anh thật là tử tế.
554
00:44:12,010 --> 00:44:14,090
Anh không thể ngủ ngoài này được.
555
00:44:14,180 --> 00:44:17,360
Ít nhất thì hãy vào phòng tôi.
556
00:44:17,450 --> 00:44:19,280
Trong này ấm hơn nhiều.
557
00:44:19,730 --> 00:44:23,020
Ngủ trong phòng cô cùng cô sao?
558
00:44:23,070 --> 00:44:26,520
Tôi không thể làm thế được.
Danh tiếng của cô sẽ bị hủy hoại.
559
00:44:28,690 --> 00:44:30,940
Danh tiếng của tôi sao?
560
00:44:31,030 --> 00:44:33,530
Trước đây anh đã từng
ngủ cùng tôi dưới trời sao rồi mà,
561
00:44:33,580 --> 00:44:36,530
anh và 10 gã đàn ông khác nữa.
562
00:44:36,580 --> 00:44:38,750
Hai chuyện này không hề giống nhau.
563
00:44:42,040 --> 00:44:45,000
Ít nhất thì hãy để tôi lấy cho anh
một chiếc chăn trên giường tôi.
564
00:44:45,040 --> 00:44:47,170
Hay là việc làm đó cũng quá tai tiếng?
565
00:45:11,950 --> 00:45:13,820
Tôi sẽ ở ngay bên ngoài này.
566
00:45:17,620 --> 00:45:19,240
Chúc anh ngủ ngon.
567
00:45:53,020 --> 00:45:53,940
Chúc anh buổi sáng tốt lành, anh Mactavish.
568
00:45:54,020 --> 00:45:55,940
Chúc cô buổi sáng tốt lành.
569
00:45:56,030 --> 00:45:57,660
Nếu cô thứ lỗi,
570
00:45:57,750 --> 00:46:00,000
bọn ngựa cũng cần phải được ăn sáng.
571
00:46:29,230 --> 00:46:32,700
Tại sao ông lại để tôi nghĩ
rằng các ông là phường trộm cướp?
572
00:46:34,620 --> 00:46:36,420
Điều gì khiến cô nghĩ là
chúng tôi không phải như thế chứ?
573
00:46:36,650 --> 00:46:38,620
Bài phát biểu của Dougal vào đêm qua.
574
00:46:41,160 --> 00:46:43,070
Tôi tưởng cô không biết tiếng Gaelic.
575
00:46:43,160 --> 00:46:45,740
Tôi biết đủ để hiểu được rằng...
576
00:46:45,830 --> 00:46:48,490
"Vương triều Stuart muôn năm"
được nói như thế nào.
577
00:46:48,550 --> 00:46:51,800
Tôi nghĩ cô đã hiểu được nhiều
hơn mức cô nên hiểu đấy.
578
00:46:55,750 --> 00:46:57,670
Nếu như tôi nói với ông...
579
00:46:57,760 --> 00:46:59,670
là vận may không đứng về phía các ông thì sao?
580
00:46:59,720 --> 00:47:02,510
Và những vận may đó là gì?
581
00:47:02,590 --> 00:47:04,810
Anh Quốc có đoàn quân tinh nhuệ nhất thế giới.
582
00:47:04,850 --> 00:47:07,900
Đó là sự thật rõ ràng. Vậy thì sao?
583
00:47:07,980 --> 00:47:09,980
Các ông đang quyên tiền cho
một cuộc chiến các ông không thể thắng.
584
00:47:10,020 --> 00:47:12,270
Và điều đó khiến cô lo lắng, đúng chứ?
585
00:47:12,350 --> 00:47:14,120
Các ông mới là những người nên lo lắng mới phải.
586
00:47:21,450 --> 00:47:23,200
Cô nói cứ như thể tương lai
đã được quyết định rồi vậy.
587
00:47:23,250 --> 00:47:25,780
Có lẽ chúng tôi yếu thế hơn,
588
00:47:25,870 --> 00:47:28,420
nhưng tôi tin tưởng vào những
trái tim mãnh liệt của dân tộc mình...
589
00:47:28,500 --> 00:47:30,990
để chống lại đoàn quân tinh nhuệ nhất thế giới.
590
00:47:31,070 --> 00:47:33,920
Những trái tim mãnh liệt không có cơ hội nào khi đứng trước mấy khẩu đại bác đâu.
591
00:47:34,010 --> 00:47:36,540
các ông sẽ thua cuộc.
592
00:47:36,630 --> 00:47:38,540
Đó là quan điểm của cô,
593
00:47:38,630 --> 00:47:40,930
và cô có quyền giữ lấy nó.
594
00:47:44,640 --> 00:47:46,720
Đó là sự thật, Ned.
595
00:47:46,800 --> 00:47:48,720
Ông cần phải tin tôi.
596
00:47:48,770 --> 00:47:52,060
Lịch sử không ghi nhận thêm
tên tuổi của một vị vua Stuart nào cả,
597
00:47:52,110 --> 00:47:55,400
nhưng nó sẽ ghi lại hàng ngàn
tên tuổi của những người lính cao nguyên...
598
00:47:55,450 --> 00:47:58,110
những người đã chết một cách
vô ích vì một mục tiêu cầm chắc thất bại.
599
00:48:00,870 --> 00:48:03,240
Mặc xác lịch sử.
600
00:48:18,750 --> 00:48:20,170
Lại nữa rồi.
601
00:48:27,810 --> 00:48:29,010
Đứng lên nhanh đi nào!
602
00:48:44,610 --> 00:48:45,780
Đứng lên!
603
00:48:45,830 --> 00:48:46,780
Lôi đầu hắn dậy!
604
00:48:46,860 --> 00:48:48,830
Giữ tên khốn đó lại cho tôi!
605
00:48:52,950 --> 00:48:55,620
Ba người bị rách môi,
hai người chảy máu mũi,
606
00:48:55,710 --> 00:48:59,440
12 người bị gãy đốt ngón tay,
và 4 người bị gãy răng.
607
00:48:59,530 --> 00:49:01,630
Và xương sườn của tôi có hơi đau chút xíu.
608
00:49:01,680 --> 00:49:05,160
Móng tay của tên khốn đó
sắc như nanh lợn rừng vậy.
609
00:49:05,200 --> 00:49:06,970
Khoét một lỗ trên mặt tôi luôn này.
610
00:49:07,020 --> 00:49:07,970
Ow!
611
00:49:08,020 --> 00:49:10,020
Đúng là một đứa bé khóc nhè.
612
00:49:10,100 --> 00:49:13,020
Tôi từng chăm sóc một đứa trẻ
6 tuổi còn dũng cảm hơn anh nhiều.
613
00:49:13,110 --> 00:49:15,110
Các anh đánh nhau vì nguyên nhân gì thế hả?
614
00:49:15,140 --> 00:49:16,530
Cô chính là nguyên nhân đấy.
615
00:49:19,900 --> 00:49:21,980
Tôi sao?
616
00:49:22,070 --> 00:49:25,150
Được chúng tôi bênh vực
là niềm vinh dự của cô đấy.
617
00:49:25,200 --> 00:49:27,490
Bọn khốn đó gọi cô là con điếm.
618
00:49:34,830 --> 00:49:37,500
Cô là khách của gia tộc Mackenzie.
619
00:49:37,550 --> 00:49:39,500
Chúng tôi có thể xúc phạm cô,
620
00:49:39,550 --> 00:49:42,700
nhưng có Chúa mới giúp được
những kẻ khác nếu chúng làm thế với cô.
621
00:49:57,430 --> 00:49:59,690
Vậy là lúc đó tôi nằm trên giường,
622
00:49:59,770 --> 00:50:01,820
Cô nàng Chrissie-sứt-môi ở bên trái tôi,
623
00:50:01,860 --> 00:50:04,520
và cô nàng Netty-mồ-hôi, con gái
của gã bán thịt, thì nằm bên phải.
624
00:50:04,610 --> 00:50:06,690
Bọn họ ghen tị lẫn nhau,
625
00:50:06,780 --> 00:50:09,700
bắt đầu cãi lộn về việc
tôi sẽ làm tình với ai trước.
626
00:50:09,750 --> 00:50:11,660
Mấy người tin nổi không?
627
00:50:11,700 --> 00:50:14,170
Tôi tin là tay trái của anh ghen tị
với tay phải của anh thì đúng hơn đấy.
628
00:50:14,200 --> 00:50:15,780
Đó là tất cả những điều mà tôi tin.
629
00:50:32,770 --> 00:50:33,720
Cô cũng đáng gờm lắm đấy.
630
00:50:35,190 --> 00:50:38,980
Tôi chưa từng nghe một
người phụ nữ nói đùa đấy!
631
00:50:39,060 --> 00:50:40,480
Chuyện gì cũng có lần đầu tiên mà.
632
00:50:45,650 --> 00:50:47,530
Phía trước là một chặng đường khó khăn đấy.
633
00:50:47,570 --> 00:50:49,620
Còn 3 ngày nữa là chúng ta sẽ đi qua đồng hoang Culloden Moor.
634
00:50:52,820 --> 00:50:55,120
Đồng Hoang Culloden Moor.
635
00:51:00,960 --> 00:51:04,830
Em có thể nhìn thấy địa hình nơi này
bằng phẳng, trống trải, lầy lội đến mức nào.
636
00:51:04,920 --> 00:51:07,220
Quân đội vùng cao nguyên
hoàn toàn bị phơi bày,
637
00:51:07,250 --> 00:51:11,090
là sau đó họ phải đối mặt với súng hỏa mai,
638
00:51:11,170 --> 00:51:13,590
đại bác, súng cối...
639
00:51:13,680 --> 00:51:15,600
trong khi họ không có gì ngoài giáo mác,
640
00:51:15,680 --> 00:51:16,730
và chính bản thân họ.
641
00:51:18,930 --> 00:51:23,100
Trận chiến kết thúc rất nhanh chóng và đẫm máu.
642
00:51:23,190 --> 00:51:25,490
Toàn bộ mọi chuyện xảy ra
trong vòng chưa đầy một giờ.
643
00:51:25,570 --> 00:51:26,820
Có bao nhiêu người bị giết tất cả?
644
00:51:26,910 --> 00:51:30,490
Phiến quân Jacobites mất đi
khoảng 2000 binh lính.
645
00:51:31,610 --> 00:51:32,910
Nhưng điều thú vị là...
646
00:51:32,950 --> 00:51:35,250
nhiều năm sau cuộc chiến ở Culloden,
647
00:51:35,280 --> 00:51:39,620
những vùng đất của gia tộc
thủ lĩnh bị cướp bóc và đem bán.
648
00:51:39,700 --> 00:51:42,120
Chính phủ cấm người dân mặc vải sọc.
649
00:51:42,210 --> 00:51:43,920
Họ cấm người dân mang theo kiếm,
650
00:51:44,010 --> 00:51:46,180
và thậm chí là cấm nói
ngôn ngữ Gaelic nữa kia.
651
00:51:46,260 --> 00:51:50,510
Và hậu quả là, chiến trường Culloden
đã đánh dấu sự lụi tàn của các gia tộc,
652
00:51:50,600 --> 00:51:53,220
và sự kết thúc của cuộc sống
người dân vùng cao nguyên.
653
00:51:57,300 --> 00:51:59,880
- NHIỀU GIA TỘC -
654
00:52:05,040 --> 00:52:08,240
- GIA TỘC MACKENZIE -
655
00:52:14,290 --> 00:52:17,660
Năm 1746, 3 năm kể từ bây giờ.
656
00:52:20,330 --> 00:52:23,160
Và những thành viên này của gia tộc Mackenzie sẽ ra sao?
657
00:52:23,250 --> 00:52:25,210
Có bao nhiêu người trong số họ phải chết...
658
00:52:25,300 --> 00:52:27,000
tại chiến trường đẫm máu đó?
659
00:52:56,910 --> 00:52:59,200
Đây, để tôi xem nào.
660
00:53:04,840 --> 00:53:06,920
Cảm ơn, Angus.
661
00:53:15,880 --> 00:53:17,220
Eh.
662
00:53:26,530 --> 00:53:28,560
Tôi sẽ ra sông rửa ráy một chút.
663
00:53:30,950 --> 00:53:32,570
Cứ để cô ta đi đi.
664
00:53:35,570 --> 00:53:39,290
Giờ thì, các vụ giao dịch...
665
00:53:42,910 --> 00:53:47,380
tương đối thành công mặc dù
trước đó gặp vài điều ngoài ý muốn.
666
00:54:01,650 --> 00:54:03,100
Cô là ai thế?
667
00:54:05,020 --> 00:54:07,970
Một cô gái người Anh ở Oxfordshire.
668
00:54:08,030 --> 00:54:10,600
Đó là điều mà cô đã khiến chúng tôi tin vào.
669
00:54:10,690 --> 00:54:12,270
Nhưng có vẻ cô là một phụ nữ...
670
00:54:12,320 --> 00:54:14,740
có những quan điểm
chính trị mạnh mẽ, đúng không?
671
00:54:14,780 --> 00:54:16,360
Đưa ra quan điểm thì đâu có chết ai.
672
00:54:16,440 --> 00:54:19,410
Cô đã chứng kiến rất nhiều chuyện trên cuộc hành trình này.
673
00:54:19,450 --> 00:54:20,780
Cô sẽ báo lại với bọn Áo Đỏ,
674
00:54:20,860 --> 00:54:23,370
và chúng tôi sẽ bị treo lên như hai người
chúng tôi đã hạ xuống vào hôm trước vậy.
675
00:54:23,450 --> 00:54:26,290
- Tôi không phải là gián điệp.
- Có lẽ là không.
676
00:54:26,340 --> 00:54:29,460
Nhưng cô đang gieo hạt giống nghi ngờ vào đoàn quân của chúng tôi,
677
00:54:29,510 --> 00:54:32,010
lấy lớp vỏ bọc phụ nữ yếu đuối của cô...
678
00:54:32,090 --> 00:54:33,130
để khiến lý tưởng của chúng tôi bị lung lay.
679
00:54:33,180 --> 00:54:36,130
- Tôi đang cố để cảnh báo cho ông đấy.
- Huh.
680
00:54:36,180 --> 00:54:37,760
Cảnh báo tôi về chuyện gì?
681
00:54:40,720 --> 00:54:42,180
Hả?
682
00:54:43,520 --> 00:54:46,140
Tôi đang cố cứu mạng của các ông đấy.
683
00:54:46,220 --> 00:54:47,360
Thưa cô...
684
00:55:01,660 --> 00:55:04,870
Rất vinh hạnh được gặp lại cô.
685
00:55:07,990 --> 00:55:09,830
Thêm một lần nữa, tôi muốn hỏi cô...
686
00:55:18,420 --> 00:55:20,510
Mọi chuyện đều ổn cả chứ thưa cô?
687
00:55:26,760 --> 00:55:29,180
Xin chào ngài sĩ quan.
688
00:55:29,270 --> 00:55:32,520
Trung úy Jeremy Foster
của quân đội hoàng gia.
689
00:55:32,600 --> 00:55:35,690
Và lần này tôi muốn thật sự
xác định về sự an toàn của quý cô đây.
690
00:55:35,770 --> 00:55:39,360
Cô gái này không phải là chuyện liên quan đến anh.
691
00:55:39,410 --> 00:55:40,580
Và ông là?
692
00:55:40,660 --> 00:55:42,190
Dougal Mackenzie,
693
00:55:42,280 --> 00:55:44,250
chiến tướng và là em trai của Colum,
694
00:55:44,330 --> 00:55:46,450
Lãnh Chúa của gia tộc Mackenzie,
695
00:55:46,530 --> 00:55:48,700
và chủ nhân của vùng đất mà anh đang đứng đây.
696
00:55:48,790 --> 00:55:50,670
Dù có là gia tộc Mackenzie hay không,
697
00:55:50,750 --> 00:55:52,710
nếu ông giam giữ quý cô người Anh đây trái với ý muốn của cô ấy,
698
00:55:52,760 --> 00:55:54,540
thì ông sẽ bị xử tội.
699
00:55:55,760 --> 00:55:58,710
Hãy cho tôi biết, thưa cô,
cô tự nguyện lựa chọn ở lại với họ sao?
700
00:56:01,450 --> 00:58:25,240
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam