1 00:00:04,944 --> 00:00:06,452 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:07,344 --> 00:00:09,857 Pare che sia tornata indietro nel tempo. 3 00:00:09,864 --> 00:00:13,173 Al villaggio non si parla che di te, da quando sei arrivata al castello. 4 00:00:13,174 --> 00:00:14,788 E cosa dicono di me? 5 00:00:14,789 --> 00:00:17,317 Sospetto che tu sia una spia inglese. 6 00:00:17,504 --> 00:00:19,353 Ti farò sorvegliare giorno e notte. 7 00:00:19,455 --> 00:00:21,966 Le Giubbe Rosse volevano mandarmi un messaggio. 8 00:00:22,185 --> 00:00:25,537 "Questo è quello che ottieni, quando ti ribelli agli inglesi." 9 00:00:25,910 --> 00:00:29,447 - E' tornata attraverso le pietre? - Aye, sì. Tornano sempre. 10 00:00:29,953 --> 00:00:31,657 Devo andarmene da questo posto. 11 00:00:32,164 --> 00:00:36,304 Non devi aver paura di me... né di nessun altro qui, finché sono con te. 12 00:00:36,506 --> 00:00:38,843 Me ne vado domani, e ti porto con me. 13 00:00:39,023 --> 00:00:41,537 - Perché io? - Penso che sarebbe saggio... 14 00:00:41,538 --> 00:00:43,384 avere una guaritrice con noi. 15 00:00:43,669 --> 00:00:46,235 Mi si presentò un'altra opportunità per tornare a casa... 16 00:00:46,236 --> 00:00:49,520 questa volta sapevo di non poter fallire. 17 00:00:51,178 --> 00:00:56,664 Subsfactory e il Time-Travellers Team presentano: 18 00:00:56,665 --> 00:01:01,336 Outlander 1x05- Rent 19 00:01:02,234 --> 00:01:07,318 Traduzione: Fedewop, Meryjo 20 00:01:07,413 --> 00:01:12,025 Arden, Asphyxia, MoonP 21 00:01:12,745 --> 00:01:17,792 Revisione: superbiagi 22 00:01:59,573 --> 00:02:04,931 www.subsfactory.it 23 00:02:26,449 --> 00:02:27,525 Assenza. 24 00:02:30,464 --> 00:02:33,236 Assenza, ascolta la mia protesta... 25 00:02:34,348 --> 00:02:37,417 contro la tua forza, distanza e lunghezza. 26 00:02:38,407 --> 00:02:41,077 Fai quel che puoi per il cambiamento... 27 00:02:41,819 --> 00:02:44,568 - Per i cuori che non possono mutare... - Per i cuori che non possono mutare... 28 00:02:44,626 --> 00:02:49,320 - l'assenza è presenza, il tempo si arresta. - l'assenza è presenza, il tempo si arresta. 29 00:02:56,120 --> 00:02:57,439 Conoscete John Donne? 30 00:02:57,466 --> 00:02:59,832 Oh, aye. E' uno dei miei preferiti. 31 00:03:08,263 --> 00:03:10,413 Cosa stanno urlando, laggiù? 32 00:03:13,443 --> 00:03:16,765 - Mi dispiace, non capisco il gaelico. - Ebbene, mia signora... 33 00:03:16,863 --> 00:03:21,567 prendono in giro il giovane William. E' la prima volta che viaggia con noi e... 34 00:03:22,499 --> 00:03:24,528 lo stanno incoraggiando ad avere... 35 00:03:25,084 --> 00:03:27,079 rapporti in senso biblico... 36 00:03:28,805 --> 00:03:30,252 con sua sorella. 37 00:03:32,655 --> 00:03:33,755 Adorabile. 38 00:03:43,258 --> 00:03:44,558 Venite con me. 39 00:03:46,918 --> 00:03:50,711 - Voi siete Ned Gowan, vero? L'avvocato. - Aye, proprio così. 40 00:03:51,414 --> 00:03:53,013 Vi ho visto al castello. 41 00:03:53,498 --> 00:03:56,696 - Io sono Claire. - E' un vero piacere di conoscervi, Claire. 42 00:03:57,008 --> 00:04:01,620 Mi sono unito a voi per aiutare Dougal con la contabilità e le ricevute. 43 00:04:01,999 --> 00:04:05,959 In materia di danaro, si fida solo di me, sapete? 44 00:04:07,569 --> 00:04:09,114 Oh, ma è incantevole. 45 00:04:09,115 --> 00:04:10,813 - Aye. - E' una piuma d'oca? 46 00:04:10,814 --> 00:04:15,172 In realtà, è di cigno. Strumenti del mestiere, come vedete. 47 00:04:15,189 --> 00:04:19,167 E guardate, questa borsa serve per gli affitti del Laird. 48 00:04:19,255 --> 00:04:23,027 Si riempie di turner e bawbee, e altre monetine varie. 49 00:04:23,028 --> 00:04:26,319 Ma prendiamo anche sacchi di granaglie e verza... 50 00:04:26,320 --> 00:04:29,394 e mi sta bene anche il pollame, se adeguatamente legato. 51 00:04:29,395 --> 00:04:33,709 anche le capre, anche se l'anno scorso una mi ha mangiato il fazzoletto. 52 00:04:33,787 --> 00:04:37,335 Ma ho dato... istruzioni ben precise, quest'anno. 53 00:04:37,567 --> 00:04:38,567 Non... 54 00:04:39,402 --> 00:04:41,520 non accetteremo... 55 00:04:41,636 --> 00:04:43,296 maiali vivi. 56 00:04:45,751 --> 00:04:47,585 Quella tosse non mi piace per niente. 57 00:04:47,586 --> 00:04:52,527 Sento di aver patito questo tratto di strada. Succede ogni anno... 58 00:04:52,528 --> 00:04:55,228 nella stessa stagione. Dev'essere qualcosa nel vento... 59 00:04:55,315 --> 00:04:57,441 che mi manda in fiamme i polmoni. 60 00:04:58,248 --> 00:05:00,523 Penso di poter essere in grado di aiutarvi. 61 00:05:00,707 --> 00:05:02,773 Avete una pipa da prestarmi? 62 00:05:02,880 --> 00:05:04,276 Aye, una pipa... 63 00:05:05,737 --> 00:05:08,393 Non mi farete mica fumare una pipa per la tosse? 64 00:05:08,394 --> 00:05:10,903 Sarebbe un paradosso, non trovate? 65 00:05:11,265 --> 00:05:12,265 Vedrete. 66 00:05:18,434 --> 00:05:19,514 Ecco a voi. 67 00:05:20,859 --> 00:05:22,354 E' stramonio. 68 00:05:22,628 --> 00:05:24,083 Stramonio, va bene. 69 00:05:27,472 --> 00:05:29,086 - Ecco, prendete. - Sì, aye. 70 00:05:30,566 --> 00:05:32,599 Avete detto stramonio? 71 00:05:32,797 --> 00:05:34,329 E' una cosa inglese? 72 00:05:35,616 --> 00:05:37,693 Conosciuta anche come Erba del Diavolo... 73 00:05:37,766 --> 00:05:41,231 ha proprietà medicali che alleviano i sintomi dell'asma. 74 00:05:56,449 --> 00:05:58,196 - Ebbene... - Come va? 75 00:05:58,768 --> 00:06:00,485 E' sorprendente. 76 00:06:00,781 --> 00:06:03,152 Raccogliete le vostre cose, si riparte. 77 00:06:31,988 --> 00:06:36,275 Sono curiosa, signor Gowan... cos'ha spinto un uomo con i vostri... 78 00:06:36,277 --> 00:06:39,917 titoli, ad assumere un incarico in questi remoti altopiani? 79 00:06:39,938 --> 00:06:44,696 Ebbene, da giovane studiai legge all'università di Edimburgo. 80 00:06:45,145 --> 00:06:46,903 Avevo un piccolo studio... 81 00:06:47,863 --> 00:06:49,830 con tanto di tendine di pizzo alle finestre... 82 00:06:49,899 --> 00:06:53,317 e una targhetta d'ottone sulla porta con sopra inciso il mio nome. 83 00:06:53,355 --> 00:06:56,509 - Sembra affascinante. - Oh, sì, sì, ma... 84 00:06:56,586 --> 00:07:03,348 divenni irrequieto. Confesso di avere... un certo gusto per l'avventura. 85 00:07:03,425 --> 00:07:08,282 Per cui, decisi di dirigermi a nord, sin qui, nelle Highlands. 86 00:07:08,907 --> 00:07:12,622 Pensai che avrei potuto convincere qualche capoclan a permettermi di servirlo. 87 00:07:12,623 --> 00:07:16,619 - Colum MacKenzie, immagino. - No, no, no, suo padre. 88 00:07:16,629 --> 00:07:20,187 Jacob. Oh, no... sono molto più vecchio di quanto sembro, ragazza. 89 00:07:21,184 --> 00:07:24,255 Ma, ovviamente, all'epoca le cose erano molto meno civili. 90 00:07:24,590 --> 00:07:27,101 Allora, quando gli uomini erano uomini, e... 91 00:07:27,102 --> 00:07:30,260 la malerba perniciosa della civilizzazione non riusciva a mettere radici... 92 00:07:30,261 --> 00:07:33,561 in una bella landa selvaggia come questa. 93 00:07:34,865 --> 00:07:39,550 Sarete pure un uomo di legge, signore... ma avete l'animo di un romantico. 94 00:07:44,195 --> 00:07:48,658 Sebbene questa nuova affinità con Ned avesse reso più tollerabile il viaggio... 95 00:07:49,079 --> 00:07:51,927 non potevo permettergli di distrarmi dal mio scopo. 96 00:07:52,045 --> 00:07:54,739 Raggiungere i monoliti di Craigh na Dun... 97 00:07:54,835 --> 00:07:57,454 e ritornare alla mia vita del 20esimo secolo. 98 00:08:16,016 --> 00:08:18,327 E così la vecchia nonna Mary... 99 00:08:18,328 --> 00:08:21,826 la vecchia nonna Mary si preparò per andare a dormire e disse al marito... 100 00:08:21,898 --> 00:08:25,366 "La prima volta che mi hai vista nuda, cos'hai pensato?" 101 00:08:25,379 --> 00:08:29,635 E lui rispose: "Volevo prosciugarti le tette." 102 00:08:29,636 --> 00:08:33,236 "Volevo sbatterti fino a svuotarti completamente." 103 00:08:33,248 --> 00:08:36,564 E lei gli disse: "E ora cosa stai pensando?" 104 00:08:36,748 --> 00:08:38,397 Lui la guardò e disse... 105 00:08:38,516 --> 00:08:40,812 "Sembra che abbia fatto un ottimo lavoro." 106 00:09:05,857 --> 00:09:08,522 Non ero offesa dal tono volgare delle loro battute. 107 00:09:08,630 --> 00:09:12,779 Né infastidita dal fatto che la mia cena sembrasse un coniglio pasquale avvizzito. 108 00:09:12,826 --> 00:09:16,070 Né ero troppo delicata per dormire su un cuscino di pietre. 109 00:09:21,955 --> 00:09:23,232 Quel che mi infastidiva... 110 00:09:23,266 --> 00:09:26,897 era il fatto che parlassero di proposito in gaelico, per escludermi. 111 00:09:31,656 --> 00:09:35,330 Dovevo solo tenere a mente che il tempo trascorso con loro sarebbe presto finito. 112 00:09:35,425 --> 00:09:38,224 Questo viaggio era la mia occasione per scappare. 113 00:09:48,144 --> 00:09:50,530 Non preoccuparti di quel che dicono, ragazza. 114 00:09:51,076 --> 00:09:52,194 Mi odiano. 115 00:09:53,481 --> 00:09:54,726 Non si fidano di te. 116 00:09:56,255 --> 00:09:57,255 Ebbene... 117 00:09:58,267 --> 00:09:59,947 forse Angus ti odia... 118 00:10:00,188 --> 00:10:01,405 ma lui odia tutti. 119 00:10:04,278 --> 00:10:05,387 E tu? 120 00:10:06,379 --> 00:10:09,207 - Pensi sia una spia inglese? - No... 121 00:10:09,766 --> 00:10:12,395 ma penso che ci stai nascondendo delle cose. 122 00:10:13,280 --> 00:10:16,505 E so che hai tentato di fuggire, durante il raduno. 123 00:10:17,261 --> 00:10:20,315 E ci pensi ancora... è lampante. 124 00:10:23,895 --> 00:10:25,602 E' stata una lunga giornata. 125 00:10:30,409 --> 00:10:31,800 Me l'hai chiesto tu. 126 00:10:55,635 --> 00:10:56,635 Alastair! 127 00:10:57,196 --> 00:11:00,248 Ho saputo che tu e tua moglie ne avete un altro in arrivo. 128 00:11:00,770 --> 00:11:03,700 - Sei una bestia. - Sono un MacKenzie, lo sai. 129 00:11:05,510 --> 00:11:09,290 - E com'è andato il raccolto? - Bene. Ho portato due sacchi di grano... 130 00:11:09,320 --> 00:11:10,990 - e sei scellini. - Bene, sei scellini. 131 00:11:11,040 --> 00:11:14,910 Allora sono due sacchi di grano... e sei scellini. 132 00:11:14,940 --> 00:11:17,110 - Spero che verrai stasera. - Aye, certo. 133 00:11:17,120 --> 00:11:18,520 Sei un brav'uomo. 134 00:11:21,400 --> 00:11:25,800 Ed ecco il solito, allora... uova, cavolo e... 135 00:11:31,290 --> 00:11:33,030 E chi abbiamo qui? 136 00:11:33,740 --> 00:11:35,990 - Non puoi essere il figlio di Beathan. - Aye. 137 00:11:36,070 --> 00:11:38,320 Ebbene, il tempo è rivelatore, sai? 138 00:11:38,330 --> 00:11:41,080 Mi sa che tua madre ha fatto entrare nel letto un bell'omone muscoloso 139 00:11:41,110 --> 00:11:42,990 quando tuo padre non guardava. 140 00:11:43,080 --> 00:11:46,610 - Chi di gallina nasce, convien che raspi. - Ma davvero? 141 00:11:48,510 --> 00:11:51,160 Quindi, un sacco di avena. 142 00:11:52,420 --> 00:11:55,600 Marcas, furfante, che bello vederti. Cosa mi hai portato? 143 00:11:55,710 --> 00:11:58,210 Due maiali grassi e una bella capra. 144 00:12:00,460 --> 00:12:01,460 Salve. 145 00:12:05,000 --> 00:12:06,220 Allora sono... 146 00:12:06,430 --> 00:12:07,990 due maiali grassi... 147 00:12:08,280 --> 00:12:09,410 e una bella capra. 148 00:12:09,420 --> 00:12:11,880 Ci vediamo stasera? Ti bevi un bicchierino con me? 149 00:12:11,940 --> 00:12:13,240 - Aye! - Bene. 150 00:12:13,390 --> 00:12:15,140 Non avevate detto niente maiali? 151 00:12:15,800 --> 00:12:17,510 Aye, l'avevo detto, vero? 152 00:12:19,020 --> 00:12:20,390 Duncan, grazie. 153 00:12:20,480 --> 00:12:23,370 Due scellini e un sixpence. 154 00:12:38,840 --> 00:12:41,180 Posso fare qualcosa per voi, signora? 155 00:12:42,480 --> 00:12:44,430 Ero solo curiosa. 156 00:12:44,890 --> 00:12:47,672 E' la prima volta che sento un canto del genere. 157 00:12:47,707 --> 00:12:49,240 E' un canto da follatura. 158 00:12:49,300 --> 00:12:50,740 Stiamo follando la lana. 159 00:12:51,220 --> 00:12:54,440 - Mi chiamo Claire Beauchamp. - Donalda Gilchrest. 160 00:12:54,510 --> 00:12:56,960 Sono qui col gruppo del clan MacKenzie. 161 00:12:57,370 --> 00:13:01,500 Gli uomini sono impegnati a riscuotere gli affitti, e io non ho nulla da fare. 162 00:13:01,640 --> 00:13:03,380 Non avete nulla da fare, dite? 163 00:13:04,030 --> 00:13:05,640 A questo possiamo rimediare. 164 00:13:07,510 --> 00:13:09,480 Hai le mani forti, Claire? 165 00:13:25,560 --> 00:13:27,950 Signore, questa è Claire Beauchamp. 166 00:13:28,370 --> 00:13:30,650 Oggi ci aiuterà anche lei. 167 00:13:30,770 --> 00:13:31,870 Salve a tutte. 168 00:13:38,800 --> 00:13:40,430 Oh, ha un odore pungente. 169 00:13:40,490 --> 00:13:43,110 - Per caso è... - Piscio caldo? Sì, Claire. 170 00:13:43,150 --> 00:13:44,990 Fissa più velocemente la tintura. 171 00:14:45,010 --> 00:14:47,990 Ecco una bevanda fresca, Claire. Te la sei meritata. 172 00:14:48,370 --> 00:14:49,580 Grazie. 173 00:14:52,480 --> 00:14:53,960 Salute! 174 00:15:00,760 --> 00:15:04,890 - Oh, mio Dio! E' fortissimo! - E' il nostro piccolo segreto. 175 00:15:05,010 --> 00:15:08,460 - Non una parola con gli uomini. - Sarò una tomba. 176 00:15:10,900 --> 00:15:14,020 - Abbiamo svegliato il piccolo? - Ha fame, tutto qui. 177 00:15:14,590 --> 00:15:16,740 Sta mettendo i denti e non vuole ciucciare. 178 00:15:16,790 --> 00:15:22,010 Stamattina mio marito ha dovuto donare la nostra capra al Laird, non abbiamo latte. 179 00:15:22,400 --> 00:15:24,090 Non mi sembra molto giusto. 180 00:15:24,920 --> 00:15:26,850 Dopo dove andrete, Claire? 181 00:15:27,890 --> 00:15:29,770 Non lo so con esattezza. 182 00:15:32,130 --> 00:15:35,300 Ho sentito delle storie su un posto chiamato Craigh na Dun. 183 00:15:35,340 --> 00:15:37,370 Aye, è dove vivono le fate. 184 00:15:37,430 --> 00:15:40,600 Mio cugino una volta ci è andato. Giura di averne vista una. 185 00:15:40,670 --> 00:15:45,430 Ma era ubriaco fradicio. E la fata che diceva di aver visto... 186 00:15:45,440 --> 00:15:50,020 alla fine non era altro che una vecchia pecora pezzata con sei corna. 187 00:15:51,760 --> 00:15:53,770 Ebbene, mi piacerebbe andarci. 188 00:15:53,850 --> 00:15:55,580 E'... vicino? 189 00:15:56,070 --> 00:15:59,390 Circa... tre giorni in linea d'aria, direi. 190 00:16:00,060 --> 00:16:02,150 Va bene, torniamo al lavoro, signore. 191 00:16:02,170 --> 00:16:04,680 E ci servirà un altro secchio. 192 00:16:12,230 --> 00:16:15,830 - Vuoi dire... ora? - A cosa credevi servisse la bevuta? 193 00:16:19,490 --> 00:16:20,810 D'accordo. 194 00:16:23,920 --> 00:16:25,000 Geronimo. 195 00:16:35,210 --> 00:16:36,590 Oh, Dio onnipotente. 196 00:16:37,430 --> 00:16:39,300 Ti ho cercata ovunque. 197 00:16:39,310 --> 00:16:42,250 - Ero qui. Stavamo follando la lana. - Giusto! 198 00:16:42,410 --> 00:16:44,390 - Stiamo andando via. - Ma non abbiamo finito. 199 00:16:44,400 --> 00:16:45,520 Aye, sì, invece. 200 00:16:50,290 --> 00:16:51,760 Sparirmi da sotto il naso. 201 00:16:51,950 --> 00:16:53,590 Dougal è furioso. 202 00:16:53,790 --> 00:16:57,080 - Ero a due passi da qui. Che c'è di male? - Hai bevuto. 203 00:16:57,290 --> 00:17:00,580 - E puzzi di piscio. - Il bue che dice cornuto all'asino... 204 00:17:00,590 --> 00:17:01,590 Va bene. 205 00:17:01,600 --> 00:17:02,600 La prossima volta... 206 00:17:02,640 --> 00:17:05,660 - ti lego al carro. - Toglimi le mani di dosso! 207 00:17:16,330 --> 00:17:18,280 Ehi, ehi, dove credi di andare con quella? 208 00:17:18,320 --> 00:17:20,450 La riporto al proprietario. La famiglia ne ha bisogno. 209 00:17:20,460 --> 00:17:22,990 - La capra è nostra. La portiamo con noi. - Col cavolo. 210 00:17:23,000 --> 00:17:25,520 Quella capra è nostra ed è già stata registrata! 211 00:17:25,530 --> 00:17:27,850 Stai attento. E' ubriaca fradicia. 212 00:17:27,880 --> 00:17:31,220 - Non è assolutamente vero. - Ridammi la capra! 213 00:17:31,330 --> 00:17:32,430 Lasciala! 214 00:17:33,150 --> 00:17:34,560 Dove l'hai trovata? 215 00:17:34,700 --> 00:17:36,750 Laggiù che starnazzava. 216 00:17:37,840 --> 00:17:40,616 Quanto mai potrà essere difficile tenere d'occhio una Sassenach? 217 00:17:40,617 --> 00:17:42,545 Quella è viscida come un'anguilla, Dougal. 218 00:17:42,580 --> 00:17:45,460 La smettete di parlare di me come se non fossi presente? 219 00:17:45,480 --> 00:17:47,680 C'è un bambino che ha bisogno di latte. 220 00:17:48,390 --> 00:17:50,280 Smettila di dire sciocchezze, donna. 221 00:17:50,300 --> 00:17:53,440 Quell'animale serve a pagare l'affitto. E' giusto così. 222 00:17:54,180 --> 00:17:56,660 Quindi lascerete che un bambino patisca la fame? 223 00:17:58,790 --> 00:18:00,540 La capra viene con noi. 224 00:18:06,770 --> 00:18:08,120 Una Sassenach... 225 00:18:08,260 --> 00:18:09,870 e per di più ubriaca fradicia. 226 00:18:12,770 --> 00:18:14,260 Va tutto bene, signora? 227 00:18:18,930 --> 00:18:20,130 Chiedo scusa? 228 00:18:20,450 --> 00:18:22,410 - Posso esservi d'aiuto? - Aye. 229 00:18:22,970 --> 00:18:25,070 Non ficcare il naso nei nostri affari. 230 00:18:26,590 --> 00:18:30,620 - Parlavo con la signora. - La signora è ospite del clan MacKenzie. 231 00:18:31,090 --> 00:18:33,530 - Trattate così tutti i vostri ospiti? - Ehi... 232 00:18:34,550 --> 00:18:35,790 va' al diavolo. 233 00:18:38,500 --> 00:18:40,490 O hai bisogno che ti sturi gli orecchi? 234 00:18:40,560 --> 00:18:42,970 Vi assicuro, signore, che i miei orecchi sono a posto. 235 00:18:43,010 --> 00:18:44,670 Va' a casa, ragazzino... 236 00:18:44,970 --> 00:18:47,400 torna a ciucciare le tette di tua madre. 237 00:19:13,570 --> 00:19:15,690 Bene, muoversi. Ce ne andiamo. 238 00:19:33,840 --> 00:19:34,940 Aye, aye... 239 00:19:35,110 --> 00:19:37,810 - la terra è stata buona con te, quest'anno. - Aye. 240 00:19:38,020 --> 00:19:39,510 Ho sentito che hai avuto... 241 00:19:39,540 --> 00:19:42,110 - un ottimo raccolto di avena. - Aye. 242 00:19:42,400 --> 00:19:43,500 Galloway... 243 00:19:44,940 --> 00:19:47,040 tu di sicuro non sei morto di fame. 244 00:19:47,710 --> 00:19:49,324 Con quelle tette di lardo che ti ritrovi, 245 00:19:49,325 --> 00:19:52,130 ti conviene guardarti le spalle in mezzo a questi bastardi ubriachi. 246 00:19:55,010 --> 00:19:56,010 Aye. 247 00:22:09,545 --> 00:22:10,552 Aye. 248 00:22:11,599 --> 00:22:13,029 E' andata abbastanza bene. 249 00:22:13,122 --> 00:22:17,221 Non è un granché, ma non possiamo aspettarci molto da un posto così piccolo. 250 00:22:17,526 --> 00:22:19,242 E' una somma di tutto rispetto. 251 00:22:19,263 --> 00:22:22,121 E, mostrando la schiena del giovane Jamie... 252 00:22:22,652 --> 00:22:24,793 avremo la garanzia di racimolare danaro. 253 00:22:24,991 --> 00:22:27,864 Fa' la brava, ragazza. Prendi ago e filo e rammendala. 254 00:22:29,429 --> 00:22:31,264 Rammendala da solo! 255 00:22:33,282 --> 00:22:34,863 Non credo proprio, dannazione. 256 00:22:34,922 --> 00:22:37,723 Il ragazzo può indossare degli stracci, d'ora in poi. 257 00:22:40,405 --> 00:22:42,402 Va bene, dalla a me. 258 00:22:45,514 --> 00:22:47,074 Me la rammendo da solo. 259 00:23:08,742 --> 00:23:10,260 Gradite del pudding nero? 260 00:23:12,198 --> 00:23:14,972 E' un gusto acquisito, lo so, ma... 261 00:23:15,302 --> 00:23:16,442 Vi ringrazio. 262 00:23:24,310 --> 00:23:25,763 Come pensate reagirebbe Colum, 263 00:23:25,764 --> 00:23:29,664 se sapesse che aiutate Dougal a rubargli dalle tasche per riempire le sue... 264 00:23:29,738 --> 00:23:32,140 usando suo nipote Jamie per farlo? 265 00:23:34,042 --> 00:23:36,029 Siete proprio una ragazza furba, eh? 266 00:23:36,175 --> 00:23:38,064 Mi chiedevo solo come funziona. 267 00:23:38,342 --> 00:23:40,333 Due borse per i soldi, ovviamente. 268 00:23:40,789 --> 00:23:44,213 Ci sono anche due libri contabili distinti? Uno per ogni fratello? 269 00:23:45,661 --> 00:23:48,458 Sembra che abbiate capito tutto. 270 00:23:49,300 --> 00:23:53,416 Scommetto che all'Università di Edimburgo non insegnino l'arte del furto. 271 00:23:53,590 --> 00:23:56,417 Sospetto sia un talento che avete acquisito più di recente. 272 00:23:56,463 --> 00:24:00,817 Demo ammettere che avete una bella testa sulle spalle e siete una brava oratrice. 273 00:24:00,844 --> 00:24:03,298 Sareste un bravo avvocato. 274 00:24:03,616 --> 00:24:07,990 Peccato che alle donne non sia permesso praticare la professione di avvocato. 275 00:24:08,424 --> 00:24:09,702 Non ancora. 276 00:24:11,687 --> 00:24:14,474 Ci vorrà ancora qualche secolo prima che succeda. 277 00:24:15,829 --> 00:24:16,972 Solo due. 278 00:24:21,560 --> 00:24:24,783 Avevo come la sensazione che Dougal potesse leggermi la mente. 279 00:24:26,658 --> 00:24:29,061 Come se mi stesse sfidando a fuggire. 280 00:24:31,280 --> 00:24:35,646 Mi aveva portata con sé perché mi ero guadagnata il suo rispetto come guaritrice. 281 00:24:35,667 --> 00:24:37,861 E un poco di fiducia, quantomeno. 282 00:24:40,484 --> 00:24:44,486 Ma ora vedevo svanire nel nulla quel poco di fiducia... 283 00:24:44,650 --> 00:24:46,910 e, con essa, i miei sogni di fuga. 284 00:24:50,233 --> 00:24:53,924 I giorni scorrevano veloci... diventando settimane. 285 00:24:55,543 --> 00:24:57,884 Visitavamo un villaggio dopo l'altro. 286 00:24:58,604 --> 00:25:01,004 E il mio senso di impotenza cresceva. 287 00:25:10,963 --> 00:25:14,189 Persino tra quei paesaggi tanto vasti e splendidi... 288 00:25:14,717 --> 00:25:16,300 mi sentivo in trappola... 289 00:25:16,401 --> 00:25:19,801 come se fossi ancora tra le mura di pietra di Castel Leoch. 290 00:25:21,934 --> 00:25:26,454 Mi sarei dovuta rassegnare a vivere il resto della vita tra degli sconosciuti... 291 00:25:28,592 --> 00:25:30,863 duecento anni nel passato? 292 00:25:57,927 --> 00:26:00,420 No! Lasciateci in pace! 293 00:26:01,946 --> 00:26:04,341 - Che succede? - Sono guardiani. 294 00:26:04,910 --> 00:26:07,141 Uomini pagati per proteggere il bestiame. 295 00:26:07,142 --> 00:26:10,542 - Altrimenti lo ruberanno loro. - E' estorsione. 296 00:26:10,592 --> 00:26:11,592 Aye. 297 00:26:22,142 --> 00:26:24,676 - Perché bruciare la casa? - E' un avvertimento. 298 00:26:24,689 --> 00:26:26,474 Al villaggio ho sentito delle voci. 299 00:26:26,475 --> 00:26:29,304 Il marito è un simpatizzante che aiuta le Giubbe Rosse. 300 00:26:29,305 --> 00:26:33,005 Sono solo pettegolezzi. Non è una buona scusa per comportarsi da criminali. 301 00:26:33,070 --> 00:26:36,321 I guardiani saranno pure criminali... ma prima di tutto sono scozzesi. 302 00:26:36,356 --> 00:26:39,852 Non tollerano i traditori al servizio dell'esercito inglese. 303 00:26:55,115 --> 00:26:56,181 Quanti sono? 304 00:26:56,182 --> 00:26:57,782 - Due. - Due? 305 00:26:59,183 --> 00:27:01,083 E Dougal si prende la sua parte. 306 00:27:01,372 --> 00:27:04,232 - Immagino anche quello sia patriottismo. - No, no, no, no, mia cara. 307 00:27:04,233 --> 00:27:06,433 No, no, no. No, quelli sono affari. 308 00:27:13,003 --> 00:27:14,313 Dov'è Jamie? 309 00:27:15,708 --> 00:27:17,717 E' andato a nascondersi. 310 00:27:17,866 --> 00:27:20,168 Non dimenticare che ha una taglia sulla testa. 311 00:27:20,230 --> 00:27:23,521 Lo consegnerebbero in un attimo, se pensassero di poterci guadagnare. 312 00:27:23,522 --> 00:27:25,972 Sono patrioti finché non conviene più esserlo. 313 00:27:26,519 --> 00:27:30,177 - Sono fedeli a chi ha il danaro. - Possiamo andare. 314 00:27:39,570 --> 00:27:42,637 L'ho infilzata con il mio amichetto... 315 00:27:43,598 --> 00:27:47,662 per tutta la notte. E lei smaniava per averlo. Smaniava! 316 00:27:48,161 --> 00:27:51,196 Ho dato proprio una bella ripassata a quella ragazza. 317 00:27:52,976 --> 00:27:57,117 - Camminerà con le gambe piegate per mesi. - Aye, aye, vecchia volpe. 318 00:27:59,982 --> 00:28:02,920 - No, grazie, non ho fame. - Cos'avete? 319 00:28:04,333 --> 00:28:06,563 Non mi piace il cibo rubato. 320 00:28:07,383 --> 00:28:08,609 Fa' come ti pare. 321 00:28:12,453 --> 00:28:15,347 - E non siedo coi ladri! - Senti, ehi! 322 00:28:15,399 --> 00:28:19,226 Non mi faccio giudicare da una puttana inglese. 323 00:28:21,504 --> 00:28:22,547 Angus? 324 00:28:23,948 --> 00:28:24,948 Angus? 325 00:28:27,110 --> 00:28:28,442 Se lei non lo vuole... 326 00:28:29,110 --> 00:28:30,561 ce n'è di più per noi, no? 327 00:28:42,669 --> 00:28:44,230 Vogliate scusarmi. 328 00:28:57,170 --> 00:28:58,284 Tieni, Rupert. 329 00:28:59,141 --> 00:29:02,613 Così hai qualcosa oltre al tuo uccello da stringere con le mani. 330 00:29:16,799 --> 00:29:20,332 Donna, come ti è saltato in mente... di parlare in quel modo ad Angus? 331 00:29:20,411 --> 00:29:22,914 Angus può baciare questo mio culo inglese. 332 00:29:24,412 --> 00:29:26,778 Aye, è un bastardo disgustoso, ma... 333 00:29:27,913 --> 00:29:29,041 così attacchi briga. 334 00:29:29,042 --> 00:29:32,242 - Da dove vengo io, non... - Da dove vieni non ha importanza. 335 00:29:32,811 --> 00:29:34,071 Adesso sei qui. 336 00:29:36,225 --> 00:29:38,511 Quindi dovrei restare a guardare e basta? 337 00:29:39,049 --> 00:29:41,902 Non dovresti giudicare cose che non puoi capire. 338 00:29:42,925 --> 00:29:44,502 Claire, stanne fuori. 339 00:31:03,579 --> 00:31:04,606 Torcall. 340 00:31:12,407 --> 00:31:15,107 Sei venuto con le tasche vuote, che succede? 341 00:31:15,151 --> 00:31:18,000 Due giorni fa sono passate le Giubbe Rosse. 342 00:31:18,503 --> 00:31:21,297 Hanno preso quel che volevano, una casa dopo l'altra. 343 00:31:23,282 --> 00:31:24,922 Mi conosci, fratello mio. 344 00:31:25,793 --> 00:31:28,687 Ogni anno pago quel che devo ai MacKenzie. 345 00:31:29,813 --> 00:31:30,863 Ma stasera... 346 00:31:32,246 --> 00:31:34,071 non potrò sfamare la mia famiglia. 347 00:31:49,717 --> 00:31:52,077 Stasera la tua famiglia avrà da mangiare. 348 00:31:52,263 --> 00:31:54,526 Dopodiché, ti unirai a noi per una bevuta. 349 00:31:56,003 --> 00:31:57,531 Avrete tutti da mangiare! 350 00:31:57,791 --> 00:31:59,949 E stasera vi farete un goccetto con noi. 351 00:32:02,373 --> 00:32:03,753 So cosa stai facendo. 352 00:32:04,624 --> 00:32:09,062 Più ti mostri generoso adesso, più frutti raccoglierai stasera. 353 00:32:09,572 --> 00:32:12,232 Aye, non abbiamo segreti per la ragazza. 354 00:32:12,454 --> 00:32:15,923 Noi scozzesi non siamo scaltri come gli inglesi, già. 355 00:32:17,061 --> 00:32:20,464 Per fortuna non lo stiamo facendo nell'Oxfordshire. 356 00:32:25,548 --> 00:32:27,622 Di cosa mi stai accusando? 357 00:32:29,250 --> 00:32:32,197 Un penny per il Laird, una sterlina per te. 358 00:32:32,387 --> 00:32:34,387 Chiamalo come vuoi. 359 00:32:36,814 --> 00:32:38,692 Li chiamo affari del clan... 360 00:32:39,349 --> 00:32:40,764 e di certo non tuoi. 361 00:33:14,915 --> 00:33:17,756 Gli eventi si svolgevano sempre secondo lo stesso schema. 362 00:33:18,090 --> 00:33:20,068 Ma, anche se mi spiaceva per Jamie... 363 00:33:20,105 --> 00:33:23,465 avevo poco interesse per lo spettacolo egoista di Dougal. 364 00:33:23,994 --> 00:33:27,773 Il linguaggio era alieno come sempre, ma il senso era chiaro. 365 00:33:27,875 --> 00:33:33,285 "Dateci i vostri soldi e vi proteggeremo dagli inglesi... dai Sassenach." 366 00:33:33,286 --> 00:33:35,158 Un brutto spettacolo, non vi pare? 367 00:33:35,193 --> 00:33:39,358 Cristo, morirei prima di permettere a un viso pallido inglese di farmi una cosa del genere. 368 00:33:39,359 --> 00:33:40,359 Aye. 369 00:33:43,162 --> 00:33:46,763 Ma poi le mie orecchie captarono un nome che avevo già sentito. 370 00:33:52,970 --> 00:33:55,037 Lunga vita agli Stuart. 371 00:33:55,655 --> 00:33:59,258 Ovviamente si tratterebbe della seconda rivolta giacobita, quella del 1745. 372 00:34:00,329 --> 00:34:01,560 La seconda? 373 00:34:02,057 --> 00:34:05,481 Sì, alcuni sostengono che ce ne sono state quattro. 374 00:34:05,482 --> 00:34:07,418 La prima nel 1715... 375 00:34:07,419 --> 00:34:09,939 ma quella del '45 è semplicemente la più famosa. 376 00:34:10,101 --> 00:34:12,545 Il principe Carlo "il bello" e così via. 377 00:34:12,597 --> 00:34:13,683 Infatti. 378 00:34:14,451 --> 00:34:17,546 Carlo, il giovane pretendente al trono britannico stava... 379 00:34:17,547 --> 00:34:21,321 radunando i simpatizzanti degli Stuart, detti giacobiti, per una rivolta. 380 00:34:21,461 --> 00:34:24,382 Tuo zio Lamb ti avrà insegnato qualcosa a tal proposito. 381 00:34:25,295 --> 00:34:27,071 Che facevi nel deserto? 382 00:34:29,652 --> 00:34:32,395 Giacobita deriva da Jacobus, latino per Giacomo. 383 00:34:32,396 --> 00:34:38,101 Perché erano fedeli a Giacomo II, il re cattolico deposto... dai protestanti. 384 00:34:39,076 --> 00:34:41,869 - Esibizionista. - Esatto, ottima spiegazione. 385 00:34:42,325 --> 00:34:46,860 I giacobiti si davano da fare per restaurare un re cattolico. 386 00:34:46,861 --> 00:34:51,015 E Carlo Stuart usava gli scozzesi per raccogliere soldi per l'esercito giacobita. 387 00:34:51,069 --> 00:34:53,418 Ma si rivelò una causa persa. 388 00:35:06,745 --> 00:35:10,842 Cominciavo a capire che le attività in cui erano implicati Dougal e i suoi uomini... 389 00:35:10,843 --> 00:35:13,500 non erano criminose... ma politiche. 390 00:35:14,354 --> 00:35:17,415 Usava le raccapriccianti cicatrici di Jamie... 391 00:35:17,416 --> 00:35:19,274 non per spaventare chi le vedeva. 392 00:35:19,275 --> 00:35:22,036 Ma per fomentare il risentimento contro gli inglesi. 393 00:35:23,923 --> 00:35:27,301 Dougal raccoglieva soldi per l'esercito giacobita. 394 00:35:27,775 --> 00:35:30,254 Che il diavolo ti porti, Dougal MacKenzie. 395 00:35:30,620 --> 00:35:32,387 Parente o no, non te lo devo. 396 00:35:33,385 --> 00:35:37,116 Mi sembra di ricordare un certo giuramento di obbedienza. 397 00:35:37,666 --> 00:35:40,589 "Finché i miei piedi staranno sul suolo del clan MacKenzie". 398 00:35:40,590 --> 00:35:44,768 - La mia parola l'ho data a Colum, non a te. - E' la stessa cosa, e lo sai bene. 399 00:35:45,405 --> 00:35:50,295 Fuori da Leoch, io sono la testa e le mani di Colum, oltre che le gambe. 400 00:35:50,696 --> 00:35:53,996 Mai si è visto un caso più lampante in cui la destra non sa quello che fa la sinistra. 401 00:35:54,031 --> 00:35:56,962 I MacKenzie e i MacBeolain e i MacVinish... 402 00:35:57,434 --> 00:36:00,431 nessuno può costringerli a donare contro la loro volontà. 403 00:36:01,200 --> 00:36:03,172 Ma abbiamo una cosa in comune. 404 00:36:03,813 --> 00:36:06,729 Rivogliamo il nostro re al suo posto. 405 00:36:10,329 --> 00:36:11,339 Tu no? 406 00:36:14,790 --> 00:36:17,195 Tu hai molto più di me da guadagnare da un re Stuart. 407 00:36:17,196 --> 00:36:20,482 - Se non vuoi salvarti il collo... - Il mio collo è affar mio. 408 00:36:21,026 --> 00:36:22,386 E anche la mia schiena. 409 00:36:23,270 --> 00:36:25,431 Non finché viaggi con me, giovanotto. 410 00:37:09,771 --> 00:37:13,356 Lo rifarà... di usarti così? 411 00:37:14,045 --> 00:37:15,045 Aye. 412 00:37:16,128 --> 00:37:19,090 Aye, gli serve per ottenere quel che vuole, capisci? 413 00:37:21,838 --> 00:37:23,341 E tu glielo lascerai fare? 414 00:37:26,478 --> 00:37:27,687 E' mio zio. 415 00:37:34,661 --> 00:37:36,073 Un uomo deve... 416 00:37:36,814 --> 00:37:37,913 scegliere... 417 00:37:38,954 --> 00:37:40,703 per cosa vale la pena combattere. 418 00:37:47,337 --> 00:37:48,658 Come tu ben sai. 419 00:37:58,320 --> 00:37:59,320 Bene... 420 00:38:01,424 --> 00:38:02,993 sarà meglio dormire un po'. 421 00:38:05,507 --> 00:38:06,642 Sì, hai ragione. 422 00:38:10,062 --> 00:38:11,980 Cerca di non colpire altri alberi. 423 00:38:14,565 --> 00:38:15,784 Non preoccuparti. 424 00:38:16,960 --> 00:38:19,132 Gli alberi sono al sicuro, Sassenach. 425 00:38:23,879 --> 00:38:24,939 'Notte. 426 00:38:47,952 --> 00:38:50,560 Il mattino seguente, mentre li guardavo fare i bagagli... 427 00:38:50,722 --> 00:38:52,809 vidi quegl'uomini sotto un'altra luce. 428 00:38:53,094 --> 00:38:55,196 Non più criminali, ma ribelli. 429 00:38:56,279 --> 00:38:59,870 Avrei voluto potergli dire che erano dalla parte che avrebbe perso. 430 00:39:00,073 --> 00:39:02,229 Che la loro era solo un sogno irrealizzabile. 431 00:39:02,311 --> 00:39:06,155 Gli Stuart non avrebbero mai deposto il re protestante Giorgio II. 432 00:39:06,251 --> 00:39:08,343 Ma come avrei potuto dirglielo? 433 00:39:08,347 --> 00:39:10,516 Questi uomini orgogliosi e passionali... 434 00:39:10,741 --> 00:39:13,736 che vivevano e respiravano per una bandiera bianca e blu. 435 00:40:24,579 --> 00:40:25,591 "Traditori". 436 00:40:28,584 --> 00:40:33,556 Persino io capii che non era opera dei guardiani, ma delle Giubbe Rosse. 437 00:40:33,616 --> 00:40:35,435 Sono qui da almeno una settimana. 438 00:40:35,436 --> 00:40:37,989 Forse di più... dall'odore. 439 00:40:38,226 --> 00:40:39,972 Bastardi maledetti! 440 00:40:44,623 --> 00:40:45,765 Tirateli giù. 441 00:40:47,357 --> 00:40:48,686 Coprite i corpi. 442 00:40:49,133 --> 00:40:51,535 Daremo loro una degna sepoltura cristiana. 443 00:43:22,380 --> 00:43:24,035 Ma che diavolo! 444 00:43:26,523 --> 00:43:28,925 Perché ti aggiravi furtivamente fuori dalla mia porta? 445 00:43:28,926 --> 00:43:31,141 Non mi aggiravo, dormivo. 446 00:43:31,601 --> 00:43:32,925 O almeno ci provavo. 447 00:43:33,440 --> 00:43:34,878 Dormivi qui? 448 00:43:35,343 --> 00:43:36,358 Perché? 449 00:43:37,784 --> 00:43:39,072 L'osteria... 450 00:43:39,250 --> 00:43:41,563 è piena di uomini mezzi ubriachi. 451 00:43:41,659 --> 00:43:44,450 Temevo che qualcuno si avventurasse fin quassù per... 452 00:43:44,636 --> 00:43:45,638 come dire... 453 00:43:46,272 --> 00:43:49,779 Ho pensato che non avresti particolarmente gradito attenzioni del genere. 454 00:43:50,817 --> 00:43:52,597 Dopo gli avvenimenti di oggi... 455 00:43:52,808 --> 00:43:56,835 dubito che qualcuno di loro sia in vena di gentilezze verso una donna inglese. 456 00:44:02,530 --> 00:44:04,549 Scusa se ti ho calpestato. 457 00:44:06,097 --> 00:44:07,454 - Sei stato gentile. - No. 458 00:44:12,474 --> 00:44:14,234 Non puoi dormire qui fuori. 459 00:44:14,490 --> 00:44:17,182 Vieni almeno nella mia stanza. 460 00:44:17,384 --> 00:44:18,470 E' più calda. 461 00:44:20,264 --> 00:44:21,669 Dormire nella tua stanza? 462 00:44:21,800 --> 00:44:22,800 Insieme a te? 463 00:44:23,560 --> 00:44:26,803 Non potrei mai farlo. Ti rovinerei la reputazione. 464 00:44:28,949 --> 00:44:30,521 La mia reputazione? 465 00:44:31,371 --> 00:44:33,850 Hai già dormito con me sotto le stelle. 466 00:44:34,225 --> 00:44:35,998 Tu e altri dieci uomini. 467 00:44:36,838 --> 00:44:38,487 Non è affatto la stessa cosa. 468 00:44:42,413 --> 00:44:45,177 Lascia che almeno ti dia una coperta dal mio letto. 469 00:44:45,374 --> 00:44:47,817 O anche quello sarebbe... troppo scandaloso? 470 00:45:12,258 --> 00:45:13,518 Starò qui. 471 00:45:18,080 --> 00:45:19,080 Buonanotte. 472 00:45:52,800 --> 00:45:55,643 - Buongiorno, signor MacTavish. - Buongiorno, signora. 473 00:45:56,749 --> 00:46:00,500 Se volete scusarmi, anche i cavalli hanno bisogno di fare colazione. 474 00:46:29,974 --> 00:46:32,852 Perché mi avete lasciato pensare che foste dei ladri? 475 00:46:34,757 --> 00:46:38,967 - Cosa vi ha fatto cambiare idea? - Il discorso di Dougal di ieri sera. 476 00:46:41,481 --> 00:46:43,298 Credevo non parlaste il gaelico. 477 00:46:43,562 --> 00:46:48,600 Ho imparato abbastanza da capire quando qualcuno dice "Lunga vita agli Stuart". 478 00:46:48,744 --> 00:46:51,484 Forse avete imparato più di quanto avreste dovuto. 479 00:46:56,015 --> 00:46:57,636 E se vi dicessi... 480 00:46:58,124 --> 00:47:00,343 che avete pochissime possibilità di vincere? 481 00:47:00,828 --> 00:47:05,261 - Di quali possibilità parlate? - L'esercito inglese è il migliore al mondo. 482 00:47:05,470 --> 00:47:07,787 E' risaputo. E allora? 483 00:47:07,788 --> 00:47:10,099 Raccogliete denaro per una guerra che non potete vincere. 484 00:47:10,100 --> 00:47:11,704 E questo vi preoccupa? 485 00:47:12,225 --> 00:47:13,982 Dovrebbe preoccupare voi. 486 00:47:20,969 --> 00:47:23,940 Parlate come se il futuro fosse già scritto. 487 00:47:24,154 --> 00:47:26,359 Saremo anche in inferiorità numerica... 488 00:47:26,492 --> 00:47:30,816 ma i nostri valorosi combattenti possono tenere testa al miglior esercito del mondo. 489 00:47:30,817 --> 00:47:34,064 Il valore da solo non basta contro i cannoni. 490 00:47:34,700 --> 00:47:36,393 Perderete. 491 00:47:37,334 --> 00:47:39,104 Questa è la vostra opinione. 492 00:47:39,279 --> 00:47:41,201 E avete il diritto di pensarla così. 493 00:47:45,154 --> 00:47:46,887 E' un dato di fatto, Ned. 494 00:47:47,230 --> 00:47:48,714 Dovete credermi. 495 00:47:49,341 --> 00:47:52,275 La storia non racconterà mai più un re Stuart 496 00:47:52,796 --> 00:47:58,243 ma racconterà di migliaia di highlander che moriranno inutilmente per una causa persa. 497 00:48:01,463 --> 00:48:02,909 Al diavolo la storia. 498 00:48:18,953 --> 00:48:20,072 Ci risiamo. 499 00:48:46,568 --> 00:48:48,645 Tenetelo! Tenete il bastardo! 500 00:48:52,890 --> 00:48:56,091 Tre labbra spaccate, due nasi sanguinanti... 501 00:48:56,298 --> 00:48:59,542 dodici nocche frantumate, e quattro denti allentati. 502 00:48:59,543 --> 00:49:01,520 E a me fanno un po' male le costole. 503 00:49:01,979 --> 00:49:05,546 Le unghie di quel bastardo erano affilate come i denti di un cinghiale. 504 00:49:05,547 --> 00:49:07,106 Mi ci ha fatto un buco. 505 00:49:08,076 --> 00:49:10,216 Siete proprio dei piagnucoloni. 506 00:49:10,251 --> 00:49:13,263 Ho curato bambini di sei anni più coraggiosi di voialtri. 507 00:49:13,872 --> 00:49:16,915 - Ogni scusa è buona per una rissa. - La scusa eri tu. 508 00:49:20,458 --> 00:49:21,458 Io? 509 00:49:22,945 --> 00:49:25,093 Era il tuo onore che stavamo difendendo. 510 00:49:25,695 --> 00:49:27,872 Quello zotico ti ha dato della puttana. 511 00:49:35,156 --> 00:49:36,947 Sei ospite dei MacKenzie. 512 00:49:38,220 --> 00:49:39,823 Noi possiamo insultarti... 513 00:49:40,204 --> 00:49:42,804 ma Dio aiuti ogni altro uomo che osa farlo. 514 00:49:57,155 --> 00:49:59,669 E così sono a letto... 515 00:49:59,722 --> 00:50:01,626 Chrissie dal labbro leporino a sinistra, 516 00:50:01,655 --> 00:50:05,013 e Netty la sudaticcia, la figlia del macellaio, a destra. 517 00:50:05,302 --> 00:50:09,846 Gelose l'una dell'altra, hanno cominciato a litigare per chi dovessi sbattermi per prima. 518 00:50:09,931 --> 00:50:11,159 Ci credi? 519 00:50:11,511 --> 00:50:16,317 Credo fosse la vostra mano sinistra ad essere gelosa della destra, credo solo a questo. 520 00:50:32,785 --> 00:50:34,337 Sei proprio spiritosa. 521 00:50:36,306 --> 00:50:38,898 E' la prima volta che sento una donna che fa una battuta! 522 00:50:38,899 --> 00:50:41,044 C'è una prima volta per tutto. 523 00:50:45,513 --> 00:50:47,300 Ci aspetta una lunga cavalcata. 524 00:50:48,163 --> 00:50:51,352 Ci vorranno tre giorni per attraversare la piana di Culloden. 525 00:50:53,070 --> 00:50:54,591 La piana di Culloden. 526 00:50:55,037 --> 00:50:58,905 LA BATTAGLIA DI CULLODEN COMBATTUTA SU QUESTA PIANA. 16 APRILE 1746 527 00:51:01,400 --> 00:51:04,881 Ci si accorge subito che è un campo troppo piano, paludoso e aperto. 528 00:51:04,971 --> 00:51:09,606 L'esercito delle Highlands era completamente esposto quando caricarono... 529 00:51:10,069 --> 00:51:13,527 contro moschetti, cannoni e mortai. 530 00:51:13,947 --> 00:51:17,135 E con nient'altro che spadoni, nella maggior parte dei casi. 531 00:51:19,064 --> 00:51:22,470 Fu una cosa molto, molto veloce. E un bagno di sangue. 532 00:51:23,204 --> 00:51:25,568 L'intera battaglia durò meno di un'ora. 533 00:51:25,794 --> 00:51:30,379 - In quanti rimasero uccisi? - I giacobiti persero circa duemila uomini. 534 00:51:31,876 --> 00:51:35,145 Ma la cosa interessante è che negli anni successivi a Culloden, 535 00:51:35,146 --> 00:51:37,446 {\an8}LE TOMBE DEI VALOROSI HIGHLANDER CHE COMBATTERONO 536 00:51:35,146 --> 00:51:39,765 i possedimenti dei capi clan furono saccheggiati e venduti. 537 00:51:37,466 --> 00:51:39,766 {\an8}PER LA SCOZIA E IL PRINCIPE CARLO SONO SEGNATE CON IL NOME DEL LORO CLAN 538 00:51:39,792 --> 00:51:42,257 Il governo vietò di indossare il tartan. 539 00:51:42,366 --> 00:51:45,924 Vietarono di portare la spada e persino di parlare il gaelico. 540 00:51:46,251 --> 00:51:50,245 In effetti, Culloden segnò la fine dei clan... 541 00:51:50,909 --> 00:51:53,426 e la fine dello stile di vita degli highlander. 542 00:51:57,925 --> 00:52:00,019 CLAN VARI - CLAN MACKENZIE 543 00:52:14,365 --> 00:52:18,155 1746, tre anni da adesso. 544 00:52:20,236 --> 00:52:23,045 Che ne sarebbe stato di questi uomini dei MacKenzie? 545 00:52:23,356 --> 00:52:27,468 Quanti di loro erano destinati a morire su quel maledetto campo di battaglia? 546 00:52:58,320 --> 00:52:59,420 Lascia fare a me. 547 00:53:04,968 --> 00:53:06,385 Grazie, Angus. 548 00:53:16,026 --> 00:53:17,077 Signora... 549 00:53:26,984 --> 00:53:28,832 Vado al fiume a lavarmi. 550 00:53:31,564 --> 00:53:32,764 Lasciala andare. 551 00:54:01,814 --> 00:54:03,019 Chi sei? 552 00:54:05,872 --> 00:54:10,828 Una signore inglese dell'Oxfordshire. Questo è quello che vorresti farci credere. 553 00:54:11,230 --> 00:54:14,889 Ma mi dai l'idea di essere una donna con opinioni politiche molto forti, vero? 554 00:54:14,890 --> 00:54:18,086 - Che male c'è ad avere delle opinioni? - Hai visto molte cose... 555 00:54:18,257 --> 00:54:19,409 in questo viaggio. 556 00:54:19,442 --> 00:54:21,584 Di' qualcosa alle Giubbe Rosse e finiremo crocifissi, 557 00:54:21,585 --> 00:54:23,523 proprio come quei due che abbiamo tirato giù. 558 00:54:23,592 --> 00:54:26,309 - Non sono una spia. - Forse no. 559 00:54:26,396 --> 00:54:29,491 Ma hai piantato il seme del dubbio tra i miei uomini... 560 00:54:29,839 --> 00:54:33,243 nascosta al sicuro dietro la sottana, per minare la nostra causa. 561 00:54:33,244 --> 00:54:35,307 Sto cercando di avvertirti. 562 00:54:36,698 --> 00:54:38,077 Avvertirmi di cosa? 563 00:54:43,643 --> 00:54:45,668 Sto cercando di salvarti la vita. 564 00:54:46,460 --> 00:54:47,460 Signora. 565 00:55:02,581 --> 00:55:04,072 Piacere di rivedervi. 566 00:55:08,818 --> 00:55:10,541 Ancora una volta, vi chiedo... 567 00:55:18,726 --> 00:55:20,248 va tutto bene? 568 00:55:27,787 --> 00:55:29,240 Salve di nuovo, ufficiale. 569 00:55:29,724 --> 00:55:32,893 Tenente Jeremy Foster, dell'esercito di Sua Maestà. 570 00:55:33,127 --> 00:55:36,466 E questa volta intendo accertarmi che la signora stia davvero bene. 571 00:55:36,551 --> 00:55:39,325 La signora... non è affar vostro. 572 00:55:40,087 --> 00:55:42,514 - E voi sareste? - Dougal MacKenzie. 573 00:55:42,575 --> 00:55:44,799 Capo militare e fratello di Colum... 574 00:55:44,848 --> 00:55:48,703 Laird del clan MacKenzie e della terra su cui vi trovate. 575 00:55:49,358 --> 00:55:53,203 MacKenzie o no, se state trattenendo la signora inglese contro il suo volere... 576 00:55:53,204 --> 00:55:54,620 ne dovrete rendere conto. 577 00:55:56,332 --> 00:55:59,293 Perciò vi chiedo, signora, siete qui per vostra scelta? 578 00:56:11,031 --> 00:56:14,346 www.subsfactory.it