1
00:00:04,944 --> 00:00:06,452
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:07,344 --> 00:00:09,857
Pare che sia tornata indietro nel tempo.
3
00:00:09,864 --> 00:00:13,173
Al villaggio non si parla che di te,
da quando sei arrivata al castello.
4
00:00:13,174 --> 00:00:14,788
E cosa dicono di me?
5
00:00:14,789 --> 00:00:17,317
Sospetto che tu sia una spia inglese.
6
00:00:17,504 --> 00:00:19,353
Ti farò sorvegliare giorno e notte.
7
00:00:19,455 --> 00:00:21,966
Le Giubbe Rosse
volevano mandarmi un messaggio.
8
00:00:22,185 --> 00:00:25,537
"Questo è quello che ottieni,
quando ti ribelli agli inglesi."
9
00:00:25,910 --> 00:00:29,447
- E' tornata attraverso le pietre?
- Aye, sì. Tornano sempre.
10
00:00:29,953 --> 00:00:31,657
Devo andarmene da questo posto.
11
00:00:32,164 --> 00:00:36,304
Non devi aver paura di me...
né di nessun altro qui, finché sono con te.
12
00:00:36,506 --> 00:00:38,843
Me ne vado domani, e ti porto con me.
13
00:00:39,023 --> 00:00:41,537
- Perché io?
- Penso che sarebbe saggio...
14
00:00:41,538 --> 00:00:43,384
avere una guaritrice con noi.
15
00:00:43,669 --> 00:00:46,235
Mi si presentò un'altra opportunità
per tornare a casa...
16
00:00:46,236 --> 00:00:49,520
questa volta sapevo di non poter fallire.
17
00:00:51,178 --> 00:00:56,664
Subsfactory e il Time-Travellers Team
presentano:
18
00:00:56,665 --> 00:01:01,336
Outlander 1x05- Rent
19
00:01:02,234 --> 00:01:07,318
Traduzione: Fedewop, Meryjo
20
00:01:07,413 --> 00:01:12,025
Arden, Asphyxia, MoonP
21
00:01:12,745 --> 00:01:17,792
Revisione: superbiagi
22
00:01:59,573 --> 00:02:04,931
www.subsfactory.it
23
00:02:26,449 --> 00:02:27,525
Assenza.
24
00:02:30,464 --> 00:02:33,236
Assenza, ascolta la mia protesta...
25
00:02:34,348 --> 00:02:37,417
contro la tua forza, distanza e lunghezza.
26
00:02:38,407 --> 00:02:41,077
Fai quel che puoi per il cambiamento...
27
00:02:41,819 --> 00:02:44,568
- Per i cuori che non possono mutare...
- Per i cuori che non possono mutare...
28
00:02:44,626 --> 00:02:49,320
- l'assenza è presenza, il tempo si arresta.
- l'assenza è presenza, il tempo si arresta.
29
00:02:56,120 --> 00:02:57,439
Conoscete John Donne?
30
00:02:57,466 --> 00:02:59,832
Oh, aye. E' uno dei miei preferiti.
31
00:03:08,263 --> 00:03:10,413
Cosa stanno urlando, laggiù?
32
00:03:13,443 --> 00:03:16,765
- Mi dispiace, non capisco il gaelico.
- Ebbene, mia signora...
33
00:03:16,863 --> 00:03:21,567
prendono in giro il giovane William.
E' la prima volta che viaggia con noi e...
34
00:03:22,499 --> 00:03:24,528
lo stanno incoraggiando ad avere...
35
00:03:25,084 --> 00:03:27,079
rapporti in senso biblico...
36
00:03:28,805 --> 00:03:30,252
con sua sorella.
37
00:03:32,655 --> 00:03:33,755
Adorabile.
38
00:03:43,258 --> 00:03:44,558
Venite con me.
39
00:03:46,918 --> 00:03:50,711
- Voi siete Ned Gowan, vero? L'avvocato.
- Aye, proprio così.
40
00:03:51,414 --> 00:03:53,013
Vi ho visto al castello.
41
00:03:53,498 --> 00:03:56,696
- Io sono Claire.
- E' un vero piacere di conoscervi, Claire.
42
00:03:57,008 --> 00:04:01,620
Mi sono unito a voi per aiutare Dougal
con la contabilità e le ricevute.
43
00:04:01,999 --> 00:04:05,959
In materia di danaro,
si fida solo di me, sapete?
44
00:04:07,569 --> 00:04:09,114
Oh, ma è incantevole.
45
00:04:09,115 --> 00:04:10,813
- Aye.
- E' una piuma d'oca?
46
00:04:10,814 --> 00:04:15,172
In realtà, è di cigno.
Strumenti del mestiere, come vedete.
47
00:04:15,189 --> 00:04:19,167
E guardate, questa borsa
serve per gli affitti del Laird.
48
00:04:19,255 --> 00:04:23,027
Si riempie di turner e bawbee,
e altre monetine varie.
49
00:04:23,028 --> 00:04:26,319
Ma prendiamo anche sacchi
di granaglie e verza...
50
00:04:26,320 --> 00:04:29,394
e mi sta bene anche il pollame,
se adeguatamente legato.
51
00:04:29,395 --> 00:04:33,709
anche le capre, anche se l'anno scorso
una mi ha mangiato il fazzoletto.
52
00:04:33,787 --> 00:04:37,335
Ma ho dato... istruzioni
ben precise, quest'anno.
53
00:04:37,567 --> 00:04:38,567
Non...
54
00:04:39,402 --> 00:04:41,520
non accetteremo...
55
00:04:41,636 --> 00:04:43,296
maiali vivi.
56
00:04:45,751 --> 00:04:47,585
Quella tosse non mi piace per niente.
57
00:04:47,586 --> 00:04:52,527
Sento di aver patito questo tratto di strada.
Succede ogni anno...
58
00:04:52,528 --> 00:04:55,228
nella stessa stagione.
Dev'essere qualcosa nel vento...
59
00:04:55,315 --> 00:04:57,441
che mi manda in fiamme i polmoni.
60
00:04:58,248 --> 00:05:00,523
Penso di poter essere in grado di aiutarvi.
61
00:05:00,707 --> 00:05:02,773
Avete una pipa da prestarmi?
62
00:05:02,880 --> 00:05:04,276
Aye, una pipa...
63
00:05:05,737 --> 00:05:08,393
Non mi farete mica
fumare una pipa per la tosse?
64
00:05:08,394 --> 00:05:10,903
Sarebbe un paradosso, non trovate?
65
00:05:11,265 --> 00:05:12,265
Vedrete.
66
00:05:18,434 --> 00:05:19,514
Ecco a voi.
67
00:05:20,859 --> 00:05:22,354
E' stramonio.
68
00:05:22,628 --> 00:05:24,083
Stramonio, va bene.
69
00:05:27,472 --> 00:05:29,086
- Ecco, prendete.
- Sì, aye.
70
00:05:30,566 --> 00:05:32,599
Avete detto stramonio?
71
00:05:32,797 --> 00:05:34,329
E' una cosa inglese?
72
00:05:35,616 --> 00:05:37,693
Conosciuta anche come Erba del Diavolo...
73
00:05:37,766 --> 00:05:41,231
ha proprietà medicali
che alleviano i sintomi dell'asma.
74
00:05:56,449 --> 00:05:58,196
- Ebbene...
- Come va?
75
00:05:58,768 --> 00:06:00,485
E' sorprendente.
76
00:06:00,781 --> 00:06:03,152
Raccogliete le vostre cose, si riparte.
77
00:06:31,988 --> 00:06:36,275
Sono curiosa, signor Gowan...
cos'ha spinto un uomo con i vostri...
78
00:06:36,277 --> 00:06:39,917
titoli, ad assumere un incarico
in questi remoti altopiani?
79
00:06:39,938 --> 00:06:44,696
Ebbene, da giovane studiai legge
all'università di Edimburgo.
80
00:06:45,145 --> 00:06:46,903
Avevo un piccolo studio...
81
00:06:47,863 --> 00:06:49,830
con tanto di tendine
di pizzo alle finestre...
82
00:06:49,899 --> 00:06:53,317
e una targhetta d'ottone sulla porta
con sopra inciso il mio nome.
83
00:06:53,355 --> 00:06:56,509
- Sembra affascinante.
- Oh, sì, sì, ma...
84
00:06:56,586 --> 00:07:03,348
divenni irrequieto. Confesso di avere...
un certo gusto per l'avventura.
85
00:07:03,425 --> 00:07:08,282
Per cui, decisi di dirigermi a nord,
sin qui, nelle Highlands.
86
00:07:08,907 --> 00:07:12,622
Pensai che avrei potuto convincere
qualche capoclan a permettermi di servirlo.
87
00:07:12,623 --> 00:07:16,619
- Colum MacKenzie, immagino.
- No, no, no, suo padre.
88
00:07:16,629 --> 00:07:20,187
Jacob. Oh, no... sono molto
più vecchio di quanto sembro, ragazza.
89
00:07:21,184 --> 00:07:24,255
Ma, ovviamente, all'epoca
le cose erano molto meno civili.
90
00:07:24,590 --> 00:07:27,101
Allora, quando gli uomini erano uomini, e...
91
00:07:27,102 --> 00:07:30,260
la malerba perniciosa della civilizzazione
non riusciva a mettere radici...
92
00:07:30,261 --> 00:07:33,561
in una bella landa selvaggia come questa.
93
00:07:34,865 --> 00:07:39,550
Sarete pure un uomo di legge, signore...
ma avete l'animo di un romantico.
94
00:07:44,195 --> 00:07:48,658
Sebbene questa nuova affinità con Ned
avesse reso più tollerabile il viaggio...
95
00:07:49,079 --> 00:07:51,927
non potevo permettergli
di distrarmi dal mio scopo.
96
00:07:52,045 --> 00:07:54,739
Raggiungere i monoliti di Craigh na Dun...
97
00:07:54,835 --> 00:07:57,454
e ritornare alla mia vita del 20esimo secolo.
98
00:08:16,016 --> 00:08:18,327
E così la vecchia nonna Mary...
99
00:08:18,328 --> 00:08:21,826
la vecchia nonna Mary si preparò
per andare a dormire e disse al marito...
100
00:08:21,898 --> 00:08:25,366
"La prima volta che mi hai
vista nuda, cos'hai pensato?"
101
00:08:25,379 --> 00:08:29,635
E lui rispose:
"Volevo prosciugarti le tette."
102
00:08:29,636 --> 00:08:33,236
"Volevo sbatterti
fino a svuotarti completamente."
103
00:08:33,248 --> 00:08:36,564
E lei gli disse: "E ora cosa stai pensando?"
104
00:08:36,748 --> 00:08:38,397
Lui la guardò e disse...
105
00:08:38,516 --> 00:08:40,812
"Sembra che abbia fatto un ottimo lavoro."
106
00:09:05,857 --> 00:09:08,522
Non ero offesa dal tono volgare
delle loro battute.
107
00:09:08,630 --> 00:09:12,779
Né infastidita dal fatto che la mia cena
sembrasse un coniglio pasquale avvizzito.
108
00:09:12,826 --> 00:09:16,070
Né ero troppo delicata
per dormire su un cuscino di pietre.
109
00:09:21,955 --> 00:09:23,232
Quel che mi infastidiva...
110
00:09:23,266 --> 00:09:26,897
era il fatto che parlassero di proposito
in gaelico, per escludermi.
111
00:09:31,656 --> 00:09:35,330
Dovevo solo tenere a mente che il tempo
trascorso con loro sarebbe presto finito.
112
00:09:35,425 --> 00:09:38,224
Questo viaggio
era la mia occasione per scappare.
113
00:09:48,144 --> 00:09:50,530
Non preoccuparti di quel che dicono, ragazza.
114
00:09:51,076 --> 00:09:52,194
Mi odiano.
115
00:09:53,481 --> 00:09:54,726
Non si fidano di te.
116
00:09:56,255 --> 00:09:57,255
Ebbene...
117
00:09:58,267 --> 00:09:59,947
forse Angus ti odia...
118
00:10:00,188 --> 00:10:01,405
ma lui odia tutti.
119
00:10:04,278 --> 00:10:05,387
E tu?
120
00:10:06,379 --> 00:10:09,207
- Pensi sia una spia inglese?
- No...
121
00:10:09,766 --> 00:10:12,395
ma penso che ci stai nascondendo delle cose.
122
00:10:13,280 --> 00:10:16,505
E so che hai tentato di fuggire,
durante il raduno.
123
00:10:17,261 --> 00:10:20,315
E ci pensi ancora... è lampante.
124
00:10:23,895 --> 00:10:25,602
E' stata una lunga giornata.
125
00:10:30,409 --> 00:10:31,800
Me l'hai chiesto tu.
126
00:10:55,635 --> 00:10:56,635
Alastair!
127
00:10:57,196 --> 00:11:00,248
Ho saputo che tu e tua moglie
ne avete un altro in arrivo.
128
00:11:00,770 --> 00:11:03,700
- Sei una bestia.
- Sono un MacKenzie, lo sai.
129
00:11:05,510 --> 00:11:09,290
- E com'è andato il raccolto?
- Bene. Ho portato due sacchi di grano...
130
00:11:09,320 --> 00:11:10,990
- e sei scellini.
- Bene, sei scellini.
131
00:11:11,040 --> 00:11:14,910
Allora sono due sacchi di grano...
e sei scellini.
132
00:11:14,940 --> 00:11:17,110
- Spero che verrai stasera.
- Aye, certo.
133
00:11:17,120 --> 00:11:18,520
Sei un brav'uomo.
134
00:11:21,400 --> 00:11:25,800
Ed ecco il solito, allora...
uova, cavolo e...
135
00:11:31,290 --> 00:11:33,030
E chi abbiamo qui?
136
00:11:33,740 --> 00:11:35,990
- Non puoi essere il figlio di Beathan.
- Aye.
137
00:11:36,070 --> 00:11:38,320
Ebbene, il tempo è rivelatore, sai?
138
00:11:38,330 --> 00:11:41,080
Mi sa che tua madre ha fatto entrare
nel letto un bell'omone muscoloso
139
00:11:41,110 --> 00:11:42,990
quando tuo padre non guardava.
140
00:11:43,080 --> 00:11:46,610
- Chi di gallina nasce, convien che raspi.
- Ma davvero?
141
00:11:48,510 --> 00:11:51,160
Quindi, un sacco di avena.
142
00:11:52,420 --> 00:11:55,600
Marcas, furfante, che bello vederti.
Cosa mi hai portato?
143
00:11:55,710 --> 00:11:58,210
Due maiali grassi e una bella capra.
144
00:12:00,460 --> 00:12:01,460
Salve.
145
00:12:05,000 --> 00:12:06,220
Allora sono...
146
00:12:06,430 --> 00:12:07,990
due maiali grassi...
147
00:12:08,280 --> 00:12:09,410
e una bella capra.
148
00:12:09,420 --> 00:12:11,880
Ci vediamo stasera?
Ti bevi un bicchierino con me?
149
00:12:11,940 --> 00:12:13,240
- Aye!
- Bene.
150
00:12:13,390 --> 00:12:15,140
Non avevate detto niente maiali?
151
00:12:15,800 --> 00:12:17,510
Aye, l'avevo detto, vero?
152
00:12:19,020 --> 00:12:20,390
Duncan, grazie.
153
00:12:20,480 --> 00:12:23,370
Due scellini e un sixpence.
154
00:12:38,840 --> 00:12:41,180
Posso fare qualcosa per voi, signora?
155
00:12:42,480 --> 00:12:44,430
Ero solo curiosa.
156
00:12:44,890 --> 00:12:47,672
E' la prima volta che
sento un canto del genere.
157
00:12:47,707 --> 00:12:49,240
E' un canto da follatura.
158
00:12:49,300 --> 00:12:50,740
Stiamo follando la lana.
159
00:12:51,220 --> 00:12:54,440
- Mi chiamo Claire Beauchamp.
- Donalda Gilchrest.
160
00:12:54,510 --> 00:12:56,960
Sono qui col gruppo del clan MacKenzie.
161
00:12:57,370 --> 00:13:01,500
Gli uomini sono impegnati a riscuotere
gli affitti, e io non ho nulla da fare.
162
00:13:01,640 --> 00:13:03,380
Non avete nulla da fare, dite?
163
00:13:04,030 --> 00:13:05,640
A questo possiamo rimediare.
164
00:13:07,510 --> 00:13:09,480
Hai le mani forti, Claire?
165
00:13:25,560 --> 00:13:27,950
Signore, questa è Claire Beauchamp.
166
00:13:28,370 --> 00:13:30,650
Oggi ci aiuterà anche lei.
167
00:13:30,770 --> 00:13:31,870
Salve a tutte.
168
00:13:38,800 --> 00:13:40,430
Oh, ha un odore pungente.
169
00:13:40,490 --> 00:13:43,110
- Per caso è...
- Piscio caldo? Sì, Claire.
170
00:13:43,150 --> 00:13:44,990
Fissa più velocemente la tintura.
171
00:14:45,010 --> 00:14:47,990
Ecco una bevanda fresca, Claire.
Te la sei meritata.
172
00:14:48,370 --> 00:14:49,580
Grazie.
173
00:14:52,480 --> 00:14:53,960
Salute!
174
00:15:00,760 --> 00:15:04,890
- Oh, mio Dio! E' fortissimo!
- E' il nostro piccolo segreto.
175
00:15:05,010 --> 00:15:08,460
- Non una parola con gli uomini.
- Sarò una tomba.
176
00:15:10,900 --> 00:15:14,020
- Abbiamo svegliato il piccolo?
- Ha fame, tutto qui.
177
00:15:14,590 --> 00:15:16,740
Sta mettendo i denti e non vuole ciucciare.
178
00:15:16,790 --> 00:15:22,010
Stamattina mio marito ha dovuto donare
la nostra capra al Laird, non abbiamo latte.
179
00:15:22,400 --> 00:15:24,090
Non mi sembra molto giusto.
180
00:15:24,920 --> 00:15:26,850
Dopo dove andrete, Claire?
181
00:15:27,890 --> 00:15:29,770
Non lo so con esattezza.
182
00:15:32,130 --> 00:15:35,300
Ho sentito delle storie su un posto
chiamato Craigh na Dun.
183
00:15:35,340 --> 00:15:37,370
Aye, è dove vivono le fate.
184
00:15:37,430 --> 00:15:40,600
Mio cugino una volta ci è andato.
Giura di averne vista una.
185
00:15:40,670 --> 00:15:45,430
Ma era ubriaco fradicio.
E la fata che diceva di aver visto...
186
00:15:45,440 --> 00:15:50,020
alla fine non era altro che
una vecchia pecora pezzata con sei corna.
187
00:15:51,760 --> 00:15:53,770
Ebbene, mi piacerebbe andarci.
188
00:15:53,850 --> 00:15:55,580
E'... vicino?
189
00:15:56,070 --> 00:15:59,390
Circa... tre giorni in linea d'aria, direi.
190
00:16:00,060 --> 00:16:02,150
Va bene, torniamo al lavoro, signore.
191
00:16:02,170 --> 00:16:04,680
E ci servirà un altro secchio.
192
00:16:12,230 --> 00:16:15,830
- Vuoi dire... ora?
- A cosa credevi servisse la bevuta?
193
00:16:19,490 --> 00:16:20,810
D'accordo.
194
00:16:23,920 --> 00:16:25,000
Geronimo.
195
00:16:35,210 --> 00:16:36,590
Oh, Dio onnipotente.
196
00:16:37,430 --> 00:16:39,300
Ti ho cercata ovunque.
197
00:16:39,310 --> 00:16:42,250
- Ero qui. Stavamo follando la lana.
- Giusto!
198
00:16:42,410 --> 00:16:44,390
- Stiamo andando via.
- Ma non abbiamo finito.
199
00:16:44,400 --> 00:16:45,520
Aye, sì, invece.
200
00:16:50,290 --> 00:16:51,760
Sparirmi da sotto il naso.
201
00:16:51,950 --> 00:16:53,590
Dougal è furioso.
202
00:16:53,790 --> 00:16:57,080
- Ero a due passi da qui. Che c'è di male?
- Hai bevuto.
203
00:16:57,290 --> 00:17:00,580
- E puzzi di piscio.
- Il bue che dice cornuto all'asino...
204
00:17:00,590 --> 00:17:01,590
Va bene.
205
00:17:01,600 --> 00:17:02,600
La prossima volta...
206
00:17:02,640 --> 00:17:05,660
- ti lego al carro.
- Toglimi le mani di dosso!
207
00:17:16,330 --> 00:17:18,280
Ehi, ehi, dove credi di andare con quella?
208
00:17:18,320 --> 00:17:20,450
La riporto al proprietario.
La famiglia ne ha bisogno.
209
00:17:20,460 --> 00:17:22,990
- La capra è nostra. La portiamo con noi.
- Col cavolo.
210
00:17:23,000 --> 00:17:25,520
Quella capra è nostra
ed è già stata registrata!
211
00:17:25,530 --> 00:17:27,850
Stai attento. E' ubriaca fradicia.
212
00:17:27,880 --> 00:17:31,220
- Non è assolutamente vero.
- Ridammi la capra!
213
00:17:31,330 --> 00:17:32,430
Lasciala!
214
00:17:33,150 --> 00:17:34,560
Dove l'hai trovata?
215
00:17:34,700 --> 00:17:36,750
Laggiù che starnazzava.
216
00:17:37,840 --> 00:17:40,616
Quanto mai potrà essere difficile
tenere d'occhio una Sassenach?
217
00:17:40,617 --> 00:17:42,545
Quella è viscida come un'anguilla, Dougal.
218
00:17:42,580 --> 00:17:45,460
La smettete di parlare di me
come se non fossi presente?
219
00:17:45,480 --> 00:17:47,680
C'è un bambino che ha bisogno di latte.
220
00:17:48,390 --> 00:17:50,280
Smettila di dire sciocchezze, donna.
221
00:17:50,300 --> 00:17:53,440
Quell'animale serve a pagare
l'affitto. E' giusto così.
222
00:17:54,180 --> 00:17:56,660
Quindi lascerete che un bambino
patisca la fame?
223
00:17:58,790 --> 00:18:00,540
La capra viene con noi.
224
00:18:06,770 --> 00:18:08,120
Una Sassenach...
225
00:18:08,260 --> 00:18:09,870
e per di più ubriaca fradicia.
226
00:18:12,770 --> 00:18:14,260
Va tutto bene, signora?
227
00:18:18,930 --> 00:18:20,130
Chiedo scusa?
228
00:18:20,450 --> 00:18:22,410
- Posso esservi d'aiuto?
- Aye.
229
00:18:22,970 --> 00:18:25,070
Non ficcare il naso nei nostri affari.
230
00:18:26,590 --> 00:18:30,620
- Parlavo con la signora.
- La signora è ospite del clan MacKenzie.
231
00:18:31,090 --> 00:18:33,530
- Trattate così tutti i vostri ospiti?
- Ehi...
232
00:18:34,550 --> 00:18:35,790
va' al diavolo.
233
00:18:38,500 --> 00:18:40,490
O hai bisogno che ti sturi gli orecchi?
234
00:18:40,560 --> 00:18:42,970
Vi assicuro, signore,
che i miei orecchi sono a posto.
235
00:18:43,010 --> 00:18:44,670
Va' a casa, ragazzino...
236
00:18:44,970 --> 00:18:47,400
torna a ciucciare le tette di tua madre.
237
00:19:13,570 --> 00:19:15,690
Bene, muoversi. Ce ne andiamo.
238
00:19:33,840 --> 00:19:34,940
Aye, aye...
239
00:19:35,110 --> 00:19:37,810
- la terra è stata buona con te, quest'anno.
- Aye.
240
00:19:38,020 --> 00:19:39,510
Ho sentito che hai avuto...
241
00:19:39,540 --> 00:19:42,110
- un ottimo raccolto di avena.
- Aye.
242
00:19:42,400 --> 00:19:43,500
Galloway...
243
00:19:44,940 --> 00:19:47,040
tu di sicuro non sei morto di fame.
244
00:19:47,710 --> 00:19:49,324
Con quelle tette di lardo che ti ritrovi,
245
00:19:49,325 --> 00:19:52,130
ti conviene guardarti le spalle
in mezzo a questi bastardi ubriachi.
246
00:19:55,010 --> 00:19:56,010
Aye.
247
00:22:09,545 --> 00:22:10,552
Aye.
248
00:22:11,599 --> 00:22:13,029
E' andata abbastanza bene.
249
00:22:13,122 --> 00:22:17,221
Non è un granché, ma non possiamo
aspettarci molto da un posto così piccolo.
250
00:22:17,526 --> 00:22:19,242
E' una somma di tutto rispetto.
251
00:22:19,263 --> 00:22:22,121
E, mostrando la schiena del giovane Jamie...
252
00:22:22,652 --> 00:22:24,793
avremo la garanzia di racimolare danaro.
253
00:22:24,991 --> 00:22:27,864
Fa' la brava, ragazza.
Prendi ago e filo e rammendala.
254
00:22:29,429 --> 00:22:31,264
Rammendala da solo!
255
00:22:33,282 --> 00:22:34,863
Non credo proprio, dannazione.
256
00:22:34,922 --> 00:22:37,723
Il ragazzo può indossare
degli stracci, d'ora in poi.
257
00:22:40,405 --> 00:22:42,402
Va bene, dalla a me.
258
00:22:45,514 --> 00:22:47,074
Me la rammendo da solo.
259
00:23:08,742 --> 00:23:10,260
Gradite del pudding nero?
260
00:23:12,198 --> 00:23:14,972
E' un gusto acquisito, lo so, ma...
261
00:23:15,302 --> 00:23:16,442
Vi ringrazio.
262
00:23:24,310 --> 00:23:25,763
Come pensate reagirebbe Colum,
263
00:23:25,764 --> 00:23:29,664
se sapesse che aiutate Dougal a rubargli
dalle tasche per riempire le sue...
264
00:23:29,738 --> 00:23:32,140
usando suo nipote Jamie per farlo?
265
00:23:34,042 --> 00:23:36,029
Siete proprio una ragazza furba, eh?
266
00:23:36,175 --> 00:23:38,064
Mi chiedevo solo come funziona.
267
00:23:38,342 --> 00:23:40,333
Due borse per i soldi, ovviamente.
268
00:23:40,789 --> 00:23:44,213
Ci sono anche due libri contabili distinti?
Uno per ogni fratello?
269
00:23:45,661 --> 00:23:48,458
Sembra che abbiate capito tutto.
270
00:23:49,300 --> 00:23:53,416
Scommetto che all'Università di Edimburgo
non insegnino l'arte del furto.
271
00:23:53,590 --> 00:23:56,417
Sospetto sia un talento
che avete acquisito più di recente.
272
00:23:56,463 --> 00:24:00,817
Demo ammettere che avete una bella testa
sulle spalle e siete una brava oratrice.
273
00:24:00,844 --> 00:24:03,298
Sareste un bravo avvocato.
274
00:24:03,616 --> 00:24:07,990
Peccato che alle donne non sia permesso
praticare la professione di avvocato.
275
00:24:08,424 --> 00:24:09,702
Non ancora.
276
00:24:11,687 --> 00:24:14,474
Ci vorrà ancora qualche secolo
prima che succeda.
277
00:24:15,829 --> 00:24:16,972
Solo due.
278
00:24:21,560 --> 00:24:24,783
Avevo come la sensazione che
Dougal potesse leggermi la mente.
279
00:24:26,658 --> 00:24:29,061
Come se mi stesse sfidando a fuggire.
280
00:24:31,280 --> 00:24:35,646
Mi aveva portata con sé perché mi ero
guadagnata il suo rispetto come guaritrice.
281
00:24:35,667 --> 00:24:37,861
E un poco di fiducia, quantomeno.
282
00:24:40,484 --> 00:24:44,486
Ma ora vedevo svanire nel nulla
quel poco di fiducia...
283
00:24:44,650 --> 00:24:46,910
e, con essa, i miei sogni di fuga.
284
00:24:50,233 --> 00:24:53,924
I giorni scorrevano veloci...
diventando settimane.
285
00:24:55,543 --> 00:24:57,884
Visitavamo un villaggio dopo l'altro.
286
00:24:58,604 --> 00:25:01,004
E il mio senso di impotenza cresceva.
287
00:25:10,963 --> 00:25:14,189
Persino tra quei paesaggi
tanto vasti e splendidi...
288
00:25:14,717 --> 00:25:16,300
mi sentivo in trappola...
289
00:25:16,401 --> 00:25:19,801
come se fossi ancora
tra le mura di pietra di Castel Leoch.
290
00:25:21,934 --> 00:25:26,454
Mi sarei dovuta rassegnare a vivere
il resto della vita tra degli sconosciuti...
291
00:25:28,592 --> 00:25:30,863
duecento anni nel passato?
292
00:25:57,927 --> 00:26:00,420
No! Lasciateci in pace!
293
00:26:01,946 --> 00:26:04,341
- Che succede?
- Sono guardiani.
294
00:26:04,910 --> 00:26:07,141
Uomini pagati per proteggere il bestiame.
295
00:26:07,142 --> 00:26:10,542
- Altrimenti lo ruberanno loro.
- E' estorsione.
296
00:26:10,592 --> 00:26:11,592
Aye.
297
00:26:22,142 --> 00:26:24,676
- Perché bruciare la casa?
- E' un avvertimento.
298
00:26:24,689 --> 00:26:26,474
Al villaggio ho sentito delle voci.
299
00:26:26,475 --> 00:26:29,304
Il marito è un simpatizzante
che aiuta le Giubbe Rosse.
300
00:26:29,305 --> 00:26:33,005
Sono solo pettegolezzi. Non è una buona
scusa per comportarsi da criminali.
301
00:26:33,070 --> 00:26:36,321
I guardiani saranno pure criminali...
ma prima di tutto sono scozzesi.
302
00:26:36,356 --> 00:26:39,852
Non tollerano i traditori
al servizio dell'esercito inglese.
303
00:26:55,115 --> 00:26:56,181
Quanti sono?
304
00:26:56,182 --> 00:26:57,782
- Due.
- Due?
305
00:26:59,183 --> 00:27:01,083
E Dougal si prende la sua parte.
306
00:27:01,372 --> 00:27:04,232
- Immagino anche quello sia patriottismo.
- No, no, no, no, mia cara.
307
00:27:04,233 --> 00:27:06,433
No, no, no. No, quelli sono affari.
308
00:27:13,003 --> 00:27:14,313
Dov'è Jamie?
309
00:27:15,708 --> 00:27:17,717
E' andato a nascondersi.
310
00:27:17,866 --> 00:27:20,168
Non dimenticare
che ha una taglia sulla testa.
311
00:27:20,230 --> 00:27:23,521
Lo consegnerebbero in un attimo,
se pensassero di poterci guadagnare.
312
00:27:23,522 --> 00:27:25,972
Sono patrioti
finché non conviene più esserlo.
313
00:27:26,519 --> 00:27:30,177
- Sono fedeli a chi ha il danaro.
- Possiamo andare.
314
00:27:39,570 --> 00:27:42,637
L'ho infilzata con il mio amichetto...
315
00:27:43,598 --> 00:27:47,662
per tutta la notte. E lei
smaniava per averlo. Smaniava!
316
00:27:48,161 --> 00:27:51,196
Ho dato proprio una bella ripassata
a quella ragazza.
317
00:27:52,976 --> 00:27:57,117
- Camminerà con le gambe piegate per mesi.
- Aye, aye, vecchia volpe.
318
00:27:59,982 --> 00:28:02,920
- No, grazie, non ho fame.
- Cos'avete?
319
00:28:04,333 --> 00:28:06,563
Non mi piace il cibo rubato.
320
00:28:07,383 --> 00:28:08,609
Fa' come ti pare.
321
00:28:12,453 --> 00:28:15,347
- E non siedo coi ladri!
- Senti, ehi!
322
00:28:15,399 --> 00:28:19,226
Non mi faccio giudicare
da una puttana inglese.
323
00:28:21,504 --> 00:28:22,547
Angus?
324
00:28:23,948 --> 00:28:24,948
Angus?
325
00:28:27,110 --> 00:28:28,442
Se lei non lo vuole...
326
00:28:29,110 --> 00:28:30,561
ce n'è di più per noi, no?
327
00:28:42,669 --> 00:28:44,230
Vogliate scusarmi.
328
00:28:57,170 --> 00:28:58,284
Tieni, Rupert.
329
00:28:59,141 --> 00:29:02,613
Così hai qualcosa oltre al tuo uccello
da stringere con le mani.
330
00:29:16,799 --> 00:29:20,332
Donna, come ti è saltato in mente...
di parlare in quel modo ad Angus?
331
00:29:20,411 --> 00:29:22,914
Angus può baciare
questo mio culo inglese.
332
00:29:24,412 --> 00:29:26,778
Aye, è un bastardo disgustoso, ma...
333
00:29:27,913 --> 00:29:29,041
così attacchi briga.
334
00:29:29,042 --> 00:29:32,242
- Da dove vengo io, non...
- Da dove vieni non ha importanza.
335
00:29:32,811 --> 00:29:34,071
Adesso sei qui.
336
00:29:36,225 --> 00:29:38,511
Quindi dovrei restare a guardare e basta?
337
00:29:39,049 --> 00:29:41,902
Non dovresti giudicare
cose che non puoi capire.
338
00:29:42,925 --> 00:29:44,502
Claire, stanne fuori.
339
00:31:03,579 --> 00:31:04,606
Torcall.
340
00:31:12,407 --> 00:31:15,107
Sei venuto con le tasche vuote, che succede?
341
00:31:15,151 --> 00:31:18,000
Due giorni fa sono passate le Giubbe Rosse.
342
00:31:18,503 --> 00:31:21,297
Hanno preso quel che volevano,
una casa dopo l'altra.
343
00:31:23,282 --> 00:31:24,922
Mi conosci, fratello mio.
344
00:31:25,793 --> 00:31:28,687
Ogni anno pago quel che devo ai MacKenzie.
345
00:31:29,813 --> 00:31:30,863
Ma stasera...
346
00:31:32,246 --> 00:31:34,071
non potrò sfamare la mia famiglia.
347
00:31:49,717 --> 00:31:52,077
Stasera la tua famiglia avrà da mangiare.
348
00:31:52,263 --> 00:31:54,526
Dopodiché, ti unirai a noi per una bevuta.
349
00:31:56,003 --> 00:31:57,531
Avrete tutti da mangiare!
350
00:31:57,791 --> 00:31:59,949
E stasera vi farete un goccetto con noi.
351
00:32:02,373 --> 00:32:03,753
So cosa stai facendo.
352
00:32:04,624 --> 00:32:09,062
Più ti mostri generoso adesso,
più frutti raccoglierai stasera.
353
00:32:09,572 --> 00:32:12,232
Aye, non abbiamo segreti per la ragazza.
354
00:32:12,454 --> 00:32:15,923
Noi scozzesi non siamo
scaltri come gli inglesi, già.
355
00:32:17,061 --> 00:32:20,464
Per fortuna non lo stiamo
facendo nell'Oxfordshire.
356
00:32:25,548 --> 00:32:27,622
Di cosa mi stai accusando?
357
00:32:29,250 --> 00:32:32,197
Un penny per il Laird,
una sterlina per te.
358
00:32:32,387 --> 00:32:34,387
Chiamalo come vuoi.
359
00:32:36,814 --> 00:32:38,692
Li chiamo affari del clan...
360
00:32:39,349 --> 00:32:40,764
e di certo non tuoi.
361
00:33:14,915 --> 00:33:17,756
Gli eventi si svolgevano
sempre secondo lo stesso schema.
362
00:33:18,090 --> 00:33:20,068
Ma, anche se mi spiaceva per Jamie...
363
00:33:20,105 --> 00:33:23,465
avevo poco interesse
per lo spettacolo egoista di Dougal.
364
00:33:23,994 --> 00:33:27,773
Il linguaggio era alieno come sempre,
ma il senso era chiaro.
365
00:33:27,875 --> 00:33:33,285
"Dateci i vostri soldi e vi proteggeremo
dagli inglesi... dai Sassenach."
366
00:33:33,286 --> 00:33:35,158
Un brutto spettacolo, non vi pare?
367
00:33:35,193 --> 00:33:39,358
Cristo, morirei prima di permettere a un viso
pallido inglese di farmi una cosa del genere.
368
00:33:39,359 --> 00:33:40,359
Aye.
369
00:33:43,162 --> 00:33:46,763
Ma poi le mie orecchie captarono
un nome che avevo già sentito.
370
00:33:52,970 --> 00:33:55,037
Lunga vita agli Stuart.
371
00:33:55,655 --> 00:33:59,258
Ovviamente si tratterebbe della seconda
rivolta giacobita, quella del 1745.
372
00:34:00,329 --> 00:34:01,560
La seconda?
373
00:34:02,057 --> 00:34:05,481
Sì, alcuni sostengono
che ce ne sono state quattro.
374
00:34:05,482 --> 00:34:07,418
La prima nel 1715...
375
00:34:07,419 --> 00:34:09,939
ma quella del '45
è semplicemente la più famosa.
376
00:34:10,101 --> 00:34:12,545
Il principe Carlo "il bello" e così via.
377
00:34:12,597 --> 00:34:13,683
Infatti.
378
00:34:14,451 --> 00:34:17,546
Carlo, il giovane pretendente
al trono britannico stava...
379
00:34:17,547 --> 00:34:21,321
radunando i simpatizzanti degli Stuart,
detti giacobiti, per una rivolta.
380
00:34:21,461 --> 00:34:24,382
Tuo zio Lamb ti avrà insegnato
qualcosa a tal proposito.
381
00:34:25,295 --> 00:34:27,071
Che facevi nel deserto?
382
00:34:29,652 --> 00:34:32,395
Giacobita deriva da Jacobus,
latino per Giacomo.
383
00:34:32,396 --> 00:34:38,101
Perché erano fedeli a Giacomo II,
il re cattolico deposto... dai protestanti.
384
00:34:39,076 --> 00:34:41,869
- Esibizionista.
- Esatto, ottima spiegazione.
385
00:34:42,325 --> 00:34:46,860
I giacobiti si davano da fare
per restaurare un re cattolico.
386
00:34:46,861 --> 00:34:51,015
E Carlo Stuart usava gli scozzesi per
raccogliere soldi per l'esercito giacobita.
387
00:34:51,069 --> 00:34:53,418
Ma si rivelò una causa persa.
388
00:35:06,745 --> 00:35:10,842
Cominciavo a capire che le attività in cui
erano implicati Dougal e i suoi uomini...
389
00:35:10,843 --> 00:35:13,500
non erano criminose... ma politiche.
390
00:35:14,354 --> 00:35:17,415
Usava le raccapriccianti
cicatrici di Jamie...
391
00:35:17,416 --> 00:35:19,274
non per spaventare chi le vedeva.
392
00:35:19,275 --> 00:35:22,036
Ma per fomentare il risentimento
contro gli inglesi.
393
00:35:23,923 --> 00:35:27,301
Dougal raccoglieva soldi
per l'esercito giacobita.
394
00:35:27,775 --> 00:35:30,254
Che il diavolo ti porti,
Dougal MacKenzie.
395
00:35:30,620 --> 00:35:32,387
Parente o no, non te lo devo.
396
00:35:33,385 --> 00:35:37,116
Mi sembra di ricordare
un certo giuramento di obbedienza.
397
00:35:37,666 --> 00:35:40,589
"Finché i miei piedi staranno
sul suolo del clan MacKenzie".
398
00:35:40,590 --> 00:35:44,768
- La mia parola l'ho data a Colum, non a te.
- E' la stessa cosa, e lo sai bene.
399
00:35:45,405 --> 00:35:50,295
Fuori da Leoch, io sono la testa
e le mani di Colum, oltre che le gambe.
400
00:35:50,696 --> 00:35:53,996
Mai si è visto un caso più lampante in cui
la destra non sa quello che fa la sinistra.
401
00:35:54,031 --> 00:35:56,962
I MacKenzie e i MacBeolain e i MacVinish...
402
00:35:57,434 --> 00:36:00,431
nessuno può costringerli
a donare contro la loro volontà.
403
00:36:01,200 --> 00:36:03,172
Ma abbiamo una cosa in comune.
404
00:36:03,813 --> 00:36:06,729
Rivogliamo il nostro re al suo posto.
405
00:36:10,329 --> 00:36:11,339
Tu no?
406
00:36:14,790 --> 00:36:17,195
Tu hai molto più di me
da guadagnare da un re Stuart.
407
00:36:17,196 --> 00:36:20,482
- Se non vuoi salvarti il collo...
- Il mio collo è affar mio.
408
00:36:21,026 --> 00:36:22,386
E anche la mia schiena.
409
00:36:23,270 --> 00:36:25,431
Non finché viaggi con me, giovanotto.
410
00:37:09,771 --> 00:37:13,356
Lo rifarà... di usarti così?
411
00:37:14,045 --> 00:37:15,045
Aye.
412
00:37:16,128 --> 00:37:19,090
Aye, gli serve per ottenere
quel che vuole, capisci?
413
00:37:21,838 --> 00:37:23,341
E tu glielo lascerai fare?
414
00:37:26,478 --> 00:37:27,687
E' mio zio.
415
00:37:34,661 --> 00:37:36,073
Un uomo deve...
416
00:37:36,814 --> 00:37:37,913
scegliere...
417
00:37:38,954 --> 00:37:40,703
per cosa vale la pena combattere.
418
00:37:47,337 --> 00:37:48,658
Come tu ben sai.
419
00:37:58,320 --> 00:37:59,320
Bene...
420
00:38:01,424 --> 00:38:02,993
sarà meglio dormire un po'.
421
00:38:05,507 --> 00:38:06,642
Sì, hai ragione.
422
00:38:10,062 --> 00:38:11,980
Cerca di non colpire altri alberi.
423
00:38:14,565 --> 00:38:15,784
Non preoccuparti.
424
00:38:16,960 --> 00:38:19,132
Gli alberi sono al sicuro, Sassenach.
425
00:38:23,879 --> 00:38:24,939
'Notte.
426
00:38:47,952 --> 00:38:50,560
Il mattino seguente,
mentre li guardavo fare i bagagli...
427
00:38:50,722 --> 00:38:52,809
vidi quegl'uomini sotto un'altra luce.
428
00:38:53,094 --> 00:38:55,196
Non più criminali, ma ribelli.
429
00:38:56,279 --> 00:38:59,870
Avrei voluto potergli dire
che erano dalla parte che avrebbe perso.
430
00:39:00,073 --> 00:39:02,229
Che la loro era solo un sogno irrealizzabile.
431
00:39:02,311 --> 00:39:06,155
Gli Stuart non avrebbero mai deposto
il re protestante Giorgio II.
432
00:39:06,251 --> 00:39:08,343
Ma come avrei potuto dirglielo?
433
00:39:08,347 --> 00:39:10,516
Questi uomini orgogliosi e passionali...
434
00:39:10,741 --> 00:39:13,736
che vivevano e respiravano
per una bandiera bianca e blu.
435
00:40:24,579 --> 00:40:25,591
"Traditori".
436
00:40:28,584 --> 00:40:33,556
Persino io capii che non era opera
dei guardiani, ma delle Giubbe Rosse.
437
00:40:33,616 --> 00:40:35,435
Sono qui da almeno una settimana.
438
00:40:35,436 --> 00:40:37,989
Forse di più... dall'odore.
439
00:40:38,226 --> 00:40:39,972
Bastardi maledetti!
440
00:40:44,623 --> 00:40:45,765
Tirateli giù.
441
00:40:47,357 --> 00:40:48,686
Coprite i corpi.
442
00:40:49,133 --> 00:40:51,535
Daremo loro una degna sepoltura cristiana.
443
00:43:22,380 --> 00:43:24,035
Ma che diavolo!
444
00:43:26,523 --> 00:43:28,925
Perché ti aggiravi furtivamente
fuori dalla mia porta?
445
00:43:28,926 --> 00:43:31,141
Non mi aggiravo, dormivo.
446
00:43:31,601 --> 00:43:32,925
O almeno ci provavo.
447
00:43:33,440 --> 00:43:34,878
Dormivi qui?
448
00:43:35,343 --> 00:43:36,358
Perché?
449
00:43:37,784 --> 00:43:39,072
L'osteria...
450
00:43:39,250 --> 00:43:41,563
è piena di uomini mezzi ubriachi.
451
00:43:41,659 --> 00:43:44,450
Temevo che qualcuno
si avventurasse fin quassù per...
452
00:43:44,636 --> 00:43:45,638
come dire...
453
00:43:46,272 --> 00:43:49,779
Ho pensato che non avresti particolarmente
gradito attenzioni del genere.
454
00:43:50,817 --> 00:43:52,597
Dopo gli avvenimenti di oggi...
455
00:43:52,808 --> 00:43:56,835
dubito che qualcuno di loro sia in vena
di gentilezze verso una donna inglese.
456
00:44:02,530 --> 00:44:04,549
Scusa se ti ho calpestato.
457
00:44:06,097 --> 00:44:07,454
- Sei stato gentile.
- No.
458
00:44:12,474 --> 00:44:14,234
Non puoi dormire qui fuori.
459
00:44:14,490 --> 00:44:17,182
Vieni almeno nella mia stanza.
460
00:44:17,384 --> 00:44:18,470
E' più calda.
461
00:44:20,264 --> 00:44:21,669
Dormire nella tua stanza?
462
00:44:21,800 --> 00:44:22,800
Insieme a te?
463
00:44:23,560 --> 00:44:26,803
Non potrei mai farlo.
Ti rovinerei la reputazione.
464
00:44:28,949 --> 00:44:30,521
La mia reputazione?
465
00:44:31,371 --> 00:44:33,850
Hai già dormito con me sotto le stelle.
466
00:44:34,225 --> 00:44:35,998
Tu e altri dieci uomini.
467
00:44:36,838 --> 00:44:38,487
Non è affatto la stessa cosa.
468
00:44:42,413 --> 00:44:45,177
Lascia che almeno
ti dia una coperta dal mio letto.
469
00:44:45,374 --> 00:44:47,817
O anche quello sarebbe... troppo scandaloso?
470
00:45:12,258 --> 00:45:13,518
Starò qui.
471
00:45:18,080 --> 00:45:19,080
Buonanotte.
472
00:45:52,800 --> 00:45:55,643
- Buongiorno, signor MacTavish.
- Buongiorno, signora.
473
00:45:56,749 --> 00:46:00,500
Se volete scusarmi, anche i cavalli
hanno bisogno di fare colazione.
474
00:46:29,974 --> 00:46:32,852
Perché mi avete lasciato
pensare che foste dei ladri?
475
00:46:34,757 --> 00:46:38,967
- Cosa vi ha fatto cambiare idea?
- Il discorso di Dougal di ieri sera.
476
00:46:41,481 --> 00:46:43,298
Credevo non parlaste il gaelico.
477
00:46:43,562 --> 00:46:48,600
Ho imparato abbastanza da capire quando
qualcuno dice "Lunga vita agli Stuart".
478
00:46:48,744 --> 00:46:51,484
Forse avete imparato più
di quanto avreste dovuto.
479
00:46:56,015 --> 00:46:57,636
E se vi dicessi...
480
00:46:58,124 --> 00:47:00,343
che avete pochissime possibilità di vincere?
481
00:47:00,828 --> 00:47:05,261
- Di quali possibilità parlate?
- L'esercito inglese è il migliore al mondo.
482
00:47:05,470 --> 00:47:07,787
E' risaputo. E allora?
483
00:47:07,788 --> 00:47:10,099
Raccogliete denaro
per una guerra che non potete vincere.
484
00:47:10,100 --> 00:47:11,704
E questo vi preoccupa?
485
00:47:12,225 --> 00:47:13,982
Dovrebbe preoccupare voi.
486
00:47:20,969 --> 00:47:23,940
Parlate come se il futuro fosse già scritto.
487
00:47:24,154 --> 00:47:26,359
Saremo anche in inferiorità numerica...
488
00:47:26,492 --> 00:47:30,816
ma i nostri valorosi combattenti possono
tenere testa al miglior esercito del mondo.
489
00:47:30,817 --> 00:47:34,064
Il valore da solo
non basta contro i cannoni.
490
00:47:34,700 --> 00:47:36,393
Perderete.
491
00:47:37,334 --> 00:47:39,104
Questa è la vostra opinione.
492
00:47:39,279 --> 00:47:41,201
E avete il diritto di pensarla così.
493
00:47:45,154 --> 00:47:46,887
E' un dato di fatto, Ned.
494
00:47:47,230 --> 00:47:48,714
Dovete credermi.
495
00:47:49,341 --> 00:47:52,275
La storia non racconterà mai più un re Stuart
496
00:47:52,796 --> 00:47:58,243
ma racconterà di migliaia di highlander che
moriranno inutilmente per una causa persa.
497
00:48:01,463 --> 00:48:02,909
Al diavolo la storia.
498
00:48:18,953 --> 00:48:20,072
Ci risiamo.
499
00:48:46,568 --> 00:48:48,645
Tenetelo! Tenete il bastardo!
500
00:48:52,890 --> 00:48:56,091
Tre labbra spaccate,
due nasi sanguinanti...
501
00:48:56,298 --> 00:48:59,542
dodici nocche frantumate,
e quattro denti allentati.
502
00:48:59,543 --> 00:49:01,520
E a me fanno un po' male le costole.
503
00:49:01,979 --> 00:49:05,546
Le unghie di quel bastardo erano
affilate come i denti di un cinghiale.
504
00:49:05,547 --> 00:49:07,106
Mi ci ha fatto un buco.
505
00:49:08,076 --> 00:49:10,216
Siete proprio dei piagnucoloni.
506
00:49:10,251 --> 00:49:13,263
Ho curato bambini di sei anni
più coraggiosi di voialtri.
507
00:49:13,872 --> 00:49:16,915
- Ogni scusa è buona per una rissa.
- La scusa eri tu.
508
00:49:20,458 --> 00:49:21,458
Io?
509
00:49:22,945 --> 00:49:25,093
Era il tuo onore che stavamo difendendo.
510
00:49:25,695 --> 00:49:27,872
Quello zotico ti ha dato della puttana.
511
00:49:35,156 --> 00:49:36,947
Sei ospite dei MacKenzie.
512
00:49:38,220 --> 00:49:39,823
Noi possiamo insultarti...
513
00:49:40,204 --> 00:49:42,804
ma Dio aiuti ogni altro uomo che osa farlo.
514
00:49:57,155 --> 00:49:59,669
E così sono a letto...
515
00:49:59,722 --> 00:50:01,626
Chrissie dal labbro leporino a sinistra,
516
00:50:01,655 --> 00:50:05,013
e Netty la sudaticcia,
la figlia del macellaio, a destra.
517
00:50:05,302 --> 00:50:09,846
Gelose l'una dell'altra, hanno cominciato a
litigare per chi dovessi sbattermi per prima.
518
00:50:09,931 --> 00:50:11,159
Ci credi?
519
00:50:11,511 --> 00:50:16,317
Credo fosse la vostra mano sinistra ad essere
gelosa della destra, credo solo a questo.
520
00:50:32,785 --> 00:50:34,337
Sei proprio spiritosa.
521
00:50:36,306 --> 00:50:38,898
E' la prima volta che sento
una donna che fa una battuta!
522
00:50:38,899 --> 00:50:41,044
C'è una prima volta per tutto.
523
00:50:45,513 --> 00:50:47,300
Ci aspetta una lunga cavalcata.
524
00:50:48,163 --> 00:50:51,352
Ci vorranno tre giorni
per attraversare la piana di Culloden.
525
00:50:53,070 --> 00:50:54,591
La piana di Culloden.
526
00:50:55,037 --> 00:50:58,905
LA BATTAGLIA DI CULLODEN
COMBATTUTA SU QUESTA PIANA. 16 APRILE 1746
527
00:51:01,400 --> 00:51:04,881
Ci si accorge subito che è un campo
troppo piano, paludoso e aperto.
528
00:51:04,971 --> 00:51:09,606
L'esercito delle Highlands era
completamente esposto quando caricarono...
529
00:51:10,069 --> 00:51:13,527
contro moschetti, cannoni e mortai.
530
00:51:13,947 --> 00:51:17,135
E con nient'altro che spadoni,
nella maggior parte dei casi.
531
00:51:19,064 --> 00:51:22,470
Fu una cosa molto, molto veloce.
E un bagno di sangue.
532
00:51:23,204 --> 00:51:25,568
L'intera battaglia durò meno di un'ora.
533
00:51:25,794 --> 00:51:30,379
- In quanti rimasero uccisi?
- I giacobiti persero circa duemila uomini.
534
00:51:31,876 --> 00:51:35,145
Ma la cosa interessante
è che negli anni successivi a Culloden,
535
00:51:35,146 --> 00:51:37,446
{\an8}LE TOMBE DEI VALOROSI
HIGHLANDER CHE COMBATTERONO
536
00:51:35,146 --> 00:51:39,765
i possedimenti dei capi clan
furono saccheggiati e venduti.
537
00:51:37,466 --> 00:51:39,766
{\an8}PER LA SCOZIA E IL PRINCIPE CARLO
SONO SEGNATE CON IL NOME DEL LORO CLAN
538
00:51:39,792 --> 00:51:42,257
Il governo vietò di indossare il tartan.
539
00:51:42,366 --> 00:51:45,924
Vietarono di portare la spada
e persino di parlare il gaelico.
540
00:51:46,251 --> 00:51:50,245
In effetti, Culloden
segnò la fine dei clan...
541
00:51:50,909 --> 00:51:53,426
e la fine dello stile di vita
degli highlander.
542
00:51:57,925 --> 00:52:00,019
CLAN VARI - CLAN MACKENZIE
543
00:52:14,365 --> 00:52:18,155
1746, tre anni da adesso.
544
00:52:20,236 --> 00:52:23,045
Che ne sarebbe stato
di questi uomini dei MacKenzie?
545
00:52:23,356 --> 00:52:27,468
Quanti di loro erano destinati a morire
su quel maledetto campo di battaglia?
546
00:52:58,320 --> 00:52:59,420
Lascia fare a me.
547
00:53:04,968 --> 00:53:06,385
Grazie, Angus.
548
00:53:16,026 --> 00:53:17,077
Signora...
549
00:53:26,984 --> 00:53:28,832
Vado al fiume a lavarmi.
550
00:53:31,564 --> 00:53:32,764
Lasciala andare.
551
00:54:01,814 --> 00:54:03,019
Chi sei?
552
00:54:05,872 --> 00:54:10,828
Una signore inglese dell'Oxfordshire.
Questo è quello che vorresti farci credere.
553
00:54:11,230 --> 00:54:14,889
Ma mi dai l'idea di essere una donna
con opinioni politiche molto forti, vero?
554
00:54:14,890 --> 00:54:18,086
- Che male c'è ad avere delle opinioni?
- Hai visto molte cose...
555
00:54:18,257 --> 00:54:19,409
in questo viaggio.
556
00:54:19,442 --> 00:54:21,584
Di' qualcosa alle Giubbe Rosse
e finiremo crocifissi,
557
00:54:21,585 --> 00:54:23,523
proprio come quei due
che abbiamo tirato giù.
558
00:54:23,592 --> 00:54:26,309
- Non sono una spia.
- Forse no.
559
00:54:26,396 --> 00:54:29,491
Ma hai piantato il seme del dubbio
tra i miei uomini...
560
00:54:29,839 --> 00:54:33,243
nascosta al sicuro dietro la sottana,
per minare la nostra causa.
561
00:54:33,244 --> 00:54:35,307
Sto cercando di avvertirti.
562
00:54:36,698 --> 00:54:38,077
Avvertirmi di cosa?
563
00:54:43,643 --> 00:54:45,668
Sto cercando di salvarti la vita.
564
00:54:46,460 --> 00:54:47,460
Signora.
565
00:55:02,581 --> 00:55:04,072
Piacere di rivedervi.
566
00:55:08,818 --> 00:55:10,541
Ancora una volta, vi chiedo...
567
00:55:18,726 --> 00:55:20,248
va tutto bene?
568
00:55:27,787 --> 00:55:29,240
Salve di nuovo, ufficiale.
569
00:55:29,724 --> 00:55:32,893
Tenente Jeremy Foster,
dell'esercito di Sua Maestà.
570
00:55:33,127 --> 00:55:36,466
E questa volta intendo accertarmi
che la signora stia davvero bene.
571
00:55:36,551 --> 00:55:39,325
La signora... non è affar vostro.
572
00:55:40,087 --> 00:55:42,514
- E voi sareste?
- Dougal MacKenzie.
573
00:55:42,575 --> 00:55:44,799
Capo militare e fratello di Colum...
574
00:55:44,848 --> 00:55:48,703
Laird del clan MacKenzie
e della terra su cui vi trovate.
575
00:55:49,358 --> 00:55:53,203
MacKenzie o no, se state trattenendo
la signora inglese contro il suo volere...
576
00:55:53,204 --> 00:55:54,620
ne dovrete rendere conto.
577
00:55:56,332 --> 00:55:59,293
Perciò vi chiedo, signora,
siete qui per vostra scelta?
578
00:56:11,031 --> 00:56:14,346
www.subsfactory.it