1
00:00:02,253 --> 00:00:04,005
Précédemment...
2
00:00:04,589 --> 00:00:06,883
Il semble que j'aie voyagé dans le temps.
3
00:00:07,133 --> 00:00:08,843
On ne parle que de vous
4
00:00:08,927 --> 00:00:10,345
depuis votre arrivée.
5
00:00:10,428 --> 00:00:11,846
Que dit-on de moi ?
6
00:00:11,930 --> 00:00:14,432
Que vous êtes une espionne anglaise.
7
00:00:14,766 --> 00:00:16,392
Je vous surveillerai.
8
00:00:16,643 --> 00:00:18,686
C'était un message.
9
00:00:19,437 --> 00:00:22,565
On ne doit pas résister aux Anglais.
10
00:00:23,149 --> 00:00:24,442
Grâce aux pierres ?
11
00:00:24,692 --> 00:00:26,110
Oui. Comme toujours.
12
00:00:27,195 --> 00:00:28,446
Je dois partir.
13
00:00:29,364 --> 00:00:30,949
N'ayez pas peur de moi.
14
00:00:31,074 --> 00:00:33,451
Ni de quiconque,
tant que je suis là.
15
00:00:33,743 --> 00:00:35,620
Je pars demain et je vous emmène.
16
00:00:36,120 --> 00:00:37,205
Pourquoi moi ?
17
00:00:37,288 --> 00:00:40,375
Il serait sage
d'avoir une guérisseuse à mes côtés.
18
00:00:40,875 --> 00:00:43,378
Une autre chance de rentrer
se présenta à moi,
19
00:00:43,461 --> 00:00:46,506
et cette fois-ci, il fallait réussir.
20
00:02:23,561 --> 00:02:25,104
"Absence...
21
00:02:27,649 --> 00:02:30,276
"Absence, entends ma protestation
22
00:02:31,527 --> 00:02:32,987
"contre ta force
23
00:02:33,071 --> 00:02:34,739
"Distance et longueur
24
00:02:35,615 --> 00:02:38,451
"Accueille de ton mieux le changement
25
00:02:39,077 --> 00:02:41,746
- "Car les cœurs purs fondent
- "Car les cœurs purs fondent
26
00:02:41,829 --> 00:02:43,456
- "L'absence demeure
- "L'absence demeure
27
00:02:43,539 --> 00:02:45,291
- "mais le temps fait son œuvre"
- "mais le temps fait son œuvre"
28
00:02:53,383 --> 00:02:55,468
- Vous connaissez John Donne ?
- Oui.
29
00:02:55,593 --> 00:02:57,178
Un de mes poètes préférés.
30
00:03:03,267 --> 00:03:05,269
Cessez vos âneries !
31
00:03:05,436 --> 00:03:07,522
Que hurlent-ils ainsi ?
32
00:03:10,608 --> 00:03:12,443
Désolée. Je ne comprends pas le gaélique.
33
00:03:12,694 --> 00:03:15,405
Ils taquinent le jeune Willie.
34
00:03:15,488 --> 00:03:18,157
Il n'est jamais venu avec nous.
35
00:03:19,617 --> 00:03:23,579
Ils l'incitent à avoir
un rapport encouragé dans la Bible...
36
00:03:25,748 --> 00:03:26,791
Avec sa sœur.
37
00:03:29,669 --> 00:03:30,712
Charmant.
38
00:03:40,513 --> 00:03:41,848
Venez.
39
00:03:44,100 --> 00:03:46,310
Vous êtes Ned Gowan ? L'avocat ?
40
00:03:46,477 --> 00:03:47,895
En effet.
41
00:03:48,563 --> 00:03:50,148
Je vous ai vu au château.
42
00:03:50,606 --> 00:03:51,566
Je m'appelle Claire.
43
00:03:51,649 --> 00:03:53,693
Enchanté, Claire.
44
00:03:54,026 --> 00:03:56,904
Je suis venu aider
Dougal pour la tenue des comptes
45
00:03:56,988 --> 00:03:59,031
et tout le reste.
46
00:04:00,116 --> 00:04:02,660
Quand il s'agit d'argent,
il n'a confiance qu'en moi.
47
00:04:04,662 --> 00:04:06,164
C'est magnifique.
48
00:04:06,831 --> 00:04:10,168
- Une plume d'oie ?
- De cygne.
49
00:04:10,334 --> 00:04:12,128
Les outils du métier.
50
00:04:12,336 --> 00:04:16,174
Cette bourse est pour les fermages
du propriétaire foncier.
51
00:04:16,382 --> 00:04:19,302
Je récolte toutes sortes de pièces.
52
00:04:19,385 --> 00:04:22,764
Mais aussi des grains et des choux.
53
00:04:22,847 --> 00:04:26,476
Si les volailles sont bien attachées,
je n'ai rien contre,
54
00:04:26,559 --> 00:04:30,146
même les chèvres, bien que cela m'ait coûté
un mouchoir l'an passé.
55
00:04:30,938 --> 00:04:34,025
Mais j'ai donné des instructions
très claires cette année...
56
00:04:34,692 --> 00:04:35,902
Que...
57
00:04:36,527 --> 00:04:40,281
Les cochons vivants
ne seront pas acceptés.
58
00:04:42,909 --> 00:04:44,702
Vous avez une sacrée toux.
59
00:04:44,786 --> 00:04:47,747
J'ai toujours du mal à respirer
par ici.
60
00:04:47,872 --> 00:04:49,123
Ça m'arrive tous les ans...
61
00:04:49,457 --> 00:04:50,708
À cette saison.
62
00:04:50,875 --> 00:04:54,212
Cet air irrite mes poumons.
63
00:04:55,379 --> 00:04:57,757
Je crois pouvoir vous aider.
64
00:04:57,840 --> 00:04:59,717
Pourrais-je vous emprunter une pipe ?
65
00:05:00,051 --> 00:05:01,385
Une pipe.
66
00:05:02,887 --> 00:05:05,640
Et cela soignerait ma toux ?
67
00:05:05,723 --> 00:05:07,850
Ça me semble paradoxal.
68
00:05:08,392 --> 00:05:09,769
Vous allez voir.
69
00:05:13,272 --> 00:05:14,398
Bien.
70
00:05:15,525 --> 00:05:17,026
Tenez.
71
00:05:17,985 --> 00:05:19,695
C'est de la pomme épineuse.
72
00:05:19,779 --> 00:05:21,572
De la pomme épineuse.
73
00:05:24,659 --> 00:05:26,118
- Tenez.
- Soit.
74
00:05:27,787 --> 00:05:29,580
De la pomme épineuse, vous dites.
75
00:05:29,914 --> 00:05:31,249
Est-ce anglais ?
76
00:05:32,750 --> 00:05:34,502
Aussi connue sous le nom de stramoine.
77
00:05:34,919 --> 00:05:36,170
Une plante aux propriétés médicinales
78
00:05:36,254 --> 00:05:38,381
qui soulage les symptômes de l'asthme.
79
00:05:53,604 --> 00:05:55,106
- Eh bien...
- Alors ?
80
00:05:55,940 --> 00:05:57,400
Remarquable.
81
00:05:57,984 --> 00:06:00,111
Préparez-vous. On part.
82
00:06:29,140 --> 00:06:31,183
Je suis curieuse, M. Gowan,
83
00:06:31,267 --> 00:06:34,270
qu'est-ce qui vous a pris,
vous, un homme si éduqué,
84
00:06:34,353 --> 00:06:36,606
de venir au fin fond des Highlands ?
85
00:06:37,148 --> 00:06:42,069
J'ai étudié le droit
à l'Université d'Édimbourg plus jeune.
86
00:06:42,194 --> 00:06:44,071
J'avais un cabinet
87
00:06:44,989 --> 00:06:46,866
avec des rideaux de dentelle aux fenêtres,
88
00:06:46,949 --> 00:06:50,494
une belle plaque en cuivre
portant mon nom sur la porte.
89
00:06:50,578 --> 00:06:51,579
Cela semble charmant.
90
00:06:51,662 --> 00:06:52,872
Oh, ça l'était.
91
00:06:52,955 --> 00:06:55,166
Mais je ne tenais plus en place.
92
00:06:56,000 --> 00:06:59,754
J'ai toujours eu le goût de l'aventure.
93
00:06:59,837 --> 00:07:02,214
Je me suis dit que le mieux,
94
00:07:02,298 --> 00:07:05,343
c'était de venir dans le nord,
jusque dans les Highlands.
95
00:07:06,093 --> 00:07:08,262
Persuader un chef de clan
96
00:07:08,346 --> 00:07:09,722
de me mettre à son service.
97
00:07:09,805 --> 00:07:11,015
Colum MacKenzie, j'imagine.
98
00:07:11,098 --> 00:07:15,019
Non, non. Son père, Jacob. Non.
99
00:07:15,102 --> 00:07:17,355
Je suis plus âgé qu'il n'y paraît.
100
00:07:18,356 --> 00:07:21,484
Mais, bien sûr,
les temps étaient plus barbares.
101
00:07:21,734 --> 00:07:23,653
À l'époque, les hommes étaient plus virils
102
00:07:23,736 --> 00:07:26,405
et la civilisation,
cette mauvaise herbe pernicieuse,
103
00:07:26,530 --> 00:07:28,407
était moins répandue
dans ces lointaines contrées,
104
00:07:28,491 --> 00:07:30,701
ces terres attrayantes.
105
00:07:32,036 --> 00:07:36,457
Si vous êtes un homme de droit,
votre âme est celle d'un romantique.
106
00:07:41,337 --> 00:07:43,339
Même si cette nouvelle amitié avec Ned
107
00:07:43,422 --> 00:07:46,050
rendait ma vie sur la route plus tolérable,
108
00:07:46,175 --> 00:07:49,136
il ne fallait pas me laisser
distraire de ma quête,
109
00:07:49,220 --> 00:07:51,764
retourner aux pierres levées
de Craigh na Dun
110
00:07:51,847 --> 00:07:54,392
afin de retrouver ma vie du XXe siècle.
111
00:08:09,031 --> 00:08:10,408
La vieille grand-mère...
112
00:08:13,202 --> 00:08:15,329
Alors la grand-mère...
113
00:08:15,413 --> 00:08:17,331
La vieille grand-mère Mary
va se coucher,
114
00:08:17,415 --> 00:08:18,916
et elle dit à son mari :
115
00:08:19,000 --> 00:08:20,751
"La première fois que tu m'as vue nue,
116
00:08:20,835 --> 00:08:22,294
"qu'as-tu pensé ?"
117
00:08:22,378 --> 00:08:26,424
Il lui dit :
"Je voulais sucer tes seins à mort.
118
00:08:26,757 --> 00:08:30,136
"Te baiser,
te sucer jusqu'à la moelle."
119
00:08:30,428 --> 00:08:31,637
Elle lui dit :
120
00:08:31,721 --> 00:08:33,597
"Et à présent ?"
121
00:08:33,889 --> 00:08:35,558
Il la regarde et fait :
122
00:08:35,641 --> 00:08:37,727
"Eh ben, j'ai réussi."
123
00:09:02,960 --> 00:09:05,713
Leurs plaisanteries obscènes
ne m'offusquaient pas,
124
00:09:05,796 --> 00:09:07,965
et je n'étais pas dégoûtée
par un lapin racorni
125
00:09:08,049 --> 00:09:09,884
en guise de repas.
126
00:09:09,967 --> 00:09:12,887
Je me contentais aussi
d'un coussin de pierre.
127
00:09:19,101 --> 00:09:23,189
Ce qui m'ennuyait, c'est qu'ils parlaient
le gaélique pour m'exclure.
128
00:09:28,819 --> 00:09:32,031
Mais je les quitterais bientôt.
129
00:09:32,531 --> 00:09:34,950
Être sur la route me donnait
une chance de m'échapper.
130
00:09:45,336 --> 00:09:47,296
Ne faites pas attention à eux.
131
00:09:48,089 --> 00:09:49,173
Ils me détestent.
132
00:09:50,674 --> 00:09:51,675
Ils ne vous font pas confiance.
133
00:09:53,385 --> 00:09:54,595
Enfin...
134
00:09:55,471 --> 00:09:58,766
Angus vous hait peut-être,
il hait tout le monde.
135
00:10:01,352 --> 00:10:02,895
Et vous ?
136
00:10:03,521 --> 00:10:05,106
Me prenez-vous
pour une espionne anglaise ?
137
00:10:05,314 --> 00:10:06,357
Non.
138
00:10:06,857 --> 00:10:09,026
Mais je sais que vous cachez des choses
139
00:10:10,361 --> 00:10:13,197
et que vous avez tenté de vous enfuir
pendant l'assemblée.
140
00:10:14,448 --> 00:10:17,326
Vous y pensez encore, c'est clair.
141
00:10:20,788 --> 00:10:21,914
La journée a été longue.
142
00:10:27,378 --> 00:10:28,754
Vous vouliez savoir.
143
00:10:52,736 --> 00:10:54,071
Alastair !
144
00:10:54,446 --> 00:10:57,199
Il paraît que tu vas être à nouveau père.
145
00:10:57,533 --> 00:10:58,826
Quel homme !
146
00:10:58,909 --> 00:11:00,494
Un MacKenzie.
147
00:11:02,580 --> 00:11:04,707
- Comment a été la récolte ?
- Très bonne.
148
00:11:04,790 --> 00:11:06,959
J'ai apporté deux sacs de grains
et six shillings.
149
00:11:07,042 --> 00:11:08,377
Bien, six shillings.
150
00:11:08,460 --> 00:11:11,672
Deux sacs de grains et six shillings.
151
00:11:12,006 --> 00:11:14,049
- On se voit ce soir ?
- C'est sûr.
152
00:11:14,175 --> 00:11:15,426
Bien.
153
00:11:18,262 --> 00:11:20,181
Comme d'habitude...
154
00:11:20,764 --> 00:11:22,558
Œufs, choux et...
155
00:11:28,606 --> 00:11:30,149
Mais qui va là ?
156
00:11:30,774 --> 00:11:33,110
- Pas le fils Beathan.
- Si.
157
00:11:33,194 --> 00:11:35,112
Alors c'est clair.
158
00:11:35,321 --> 00:11:38,073
Ta mère a offert sa couche
à un grand gaillard
159
00:11:38,157 --> 00:11:39,950
quand ton père avait le dos tourné.
160
00:11:40,075 --> 00:11:41,744
"Bon sang ne peut mentir."
161
00:11:42,119 --> 00:11:43,412
Tu crois ?
162
00:11:45,497 --> 00:11:47,458
Un sac d'avoine.
163
00:11:49,293 --> 00:11:51,295
Marcus, sale crapule, content de te voir.
164
00:11:51,420 --> 00:11:52,630
Que m'apportes-tu ?
165
00:11:52,796 --> 00:11:54,798
Deux cochons bien gras et une belle chèvre.
166
00:11:57,551 --> 00:11:58,719
Salut, toi.
167
00:12:02,139 --> 00:12:04,725
Deux cochons bien gras
168
00:12:05,226 --> 00:12:06,352
et une belle chèvre.
169
00:12:06,435 --> 00:12:08,354
À ce soir. Tu boiras avec moi ?
170
00:12:09,021 --> 00:12:10,314
- Et comment !
- Bien.
171
00:12:10,481 --> 00:12:12,149
Vous deviez refuser les cochons.
172
00:12:12,942 --> 00:12:14,735
J'ai dit ça, hein ?
173
00:12:15,819 --> 00:12:17,488
Duncan, merci.
174
00:12:17,571 --> 00:12:19,156
Deux shillings et six pence.
175
00:12:35,923 --> 00:12:38,050
Je peux vous aider ?
176
00:12:39,343 --> 00:12:41,345
J'étais juste curieuse.
177
00:12:42,012 --> 00:12:44,682
Ces chants-là me sont inconnus.
178
00:12:44,765 --> 00:12:47,518
C'est un chant de foulage. On foule la laine.
179
00:12:48,477 --> 00:12:49,603
Je m'appelle Claire Beauchamp.
180
00:12:49,812 --> 00:12:51,438
Donalda Gilchrest.
181
00:12:51,605 --> 00:12:53,857
Je suis avec les MacKenzie.
182
00:12:54,483 --> 00:12:57,611
Ils s'occupent des fermages,
je me retrouve oisive.
183
00:12:58,696 --> 00:13:00,197
Oisive, hein ?
184
00:13:01,156 --> 00:13:02,866
Plus pour longtemps.
185
00:13:04,576 --> 00:13:06,328
Vos mains sont-elles fortes ?
186
00:13:22,636 --> 00:13:24,596
Mesdames, voici Claire Beauchamp.
187
00:13:25,472 --> 00:13:27,474
Elle va nous aider aujourd'hui.
188
00:13:27,683 --> 00:13:28,726
Bonjour.
189
00:13:35,691 --> 00:13:36,900
C'est âcre.
190
00:13:37,484 --> 00:13:39,987
- Est-ce...
- Oui, de la pisse chaude.
191
00:13:40,237 --> 00:13:41,363
Ça accélère la teinture.
192
00:14:42,132 --> 00:14:43,801
De quoi vous rafraîchir.
193
00:14:43,967 --> 00:14:45,219
C'est bien mérité.
194
00:14:45,469 --> 00:14:46,637
Merci.
195
00:14:49,431 --> 00:14:50,808
Santé.
196
00:14:57,481 --> 00:14:59,900
Dites donc, c'est fort.
197
00:15:00,067 --> 00:15:01,985
C'est entre nous.
198
00:15:02,069 --> 00:15:03,654
Pas un mot aux hommes.
199
00:15:03,737 --> 00:15:05,155
Motus.
200
00:15:08,033 --> 00:15:09,243
A-t-on réveillé le bébé ?
201
00:15:09,326 --> 00:15:11,120
Il a juste faim.
202
00:15:11,787 --> 00:15:13,330
Il fait ses dents et refuse de prendre le sein.
203
00:15:13,831 --> 00:15:16,750
Mon mari a dû donner notre chèvre
au laird
204
00:15:16,834 --> 00:15:19,253
ce matin, on n'a plus de lait.
205
00:15:19,420 --> 00:15:20,838
Ça ne paraît pas très juste.
206
00:15:22,005 --> 00:15:23,674
Où allez-vous après ?
207
00:15:24,967 --> 00:15:26,343
Je ne sais pas trop.
208
00:15:29,179 --> 00:15:32,307
On m'a parlé d'un lieu, Craigh na Dun.
209
00:15:32,391 --> 00:15:34,101
Où vivent les fées.
210
00:15:34,518 --> 00:15:37,354
Mon cousin y est allé une fois,
il jure en avoir vu une.
211
00:15:37,729 --> 00:15:39,690
Mais il était soûl comme un cochon,
212
00:15:40,149 --> 00:15:42,443
et la fée qu'il disait avoir vue
213
00:15:42,526 --> 00:15:45,112
n'était qu'un mouton pie
214
00:15:45,195 --> 00:15:46,655
à six cornes.
215
00:15:48,866 --> 00:15:50,534
J'aimerais y aller.
216
00:15:50,868 --> 00:15:52,202
Est-ce par ici ?
217
00:15:53,162 --> 00:15:56,457
Trois jours à vol d'oiseau, je dirais.
218
00:15:57,166 --> 00:15:59,084
Mesdames, au travail.
219
00:15:59,293 --> 00:16:01,545
On va manquer d'urine fraîche.
220
00:16:09,344 --> 00:16:10,721
Maintenant ?
221
00:16:11,054 --> 00:16:12,723
Le verre, c'est pour ça !
222
00:16:16,518 --> 00:16:17,936
D'accord.
223
00:16:20,856 --> 00:16:22,274
Bon, c'est parti.
224
00:16:32,242 --> 00:16:33,619
Bon sang.
225
00:16:34,495 --> 00:16:36,246
Je vous cherchais partout.
226
00:16:36,330 --> 00:16:38,123
J'étais juste ici. On foulait la laine.
227
00:16:38,248 --> 00:16:40,083
C'est ça ! On s'en va.
228
00:16:40,250 --> 00:16:41,210
Mais on n'a pas fini.
229
00:16:41,293 --> 00:16:42,753
Oh que si !
230
00:16:47,424 --> 00:16:48,926
Disparaître comme ça.
231
00:16:49,009 --> 00:16:50,802
Dougal m'a hurlé dessus.
232
00:16:50,886 --> 00:16:52,846
J'étais là, je n'ai rien fait de mal !
233
00:16:52,930 --> 00:16:55,682
Vous avez bu et vous sentez la pisse.
234
00:16:55,766 --> 00:16:57,559
C'est l'hôpital qui se fout de la charité.
235
00:16:57,643 --> 00:16:58,644
Bon.
236
00:16:58,727 --> 00:17:00,812
La prochaine fois, je vous attacherai.
237
00:17:00,896 --> 00:17:02,564
Bas les pattes !
238
00:17:13,450 --> 00:17:15,244
Où vous croyez l'emmener ?
239
00:17:15,410 --> 00:17:17,454
Chez son propriétaire. Sa famille en a besoin.
240
00:17:17,538 --> 00:17:18,997
C'est notre chèvre, on la prend.
241
00:17:19,081 --> 00:17:20,082
Ah oui ?
242
00:17:20,165 --> 00:17:22,501
Ce sont des biens en guise de paiement.
243
00:17:22,584 --> 00:17:24,878
Doucement. Elle est soûle.
244
00:17:24,962 --> 00:17:26,129
Pas du tout.
245
00:17:26,213 --> 00:17:27,798
Donnez-moi la chèvre !
246
00:17:27,881 --> 00:17:29,132
Arrêtez !
247
00:17:30,217 --> 00:17:31,635
Où l'as-tu trouvée ?
248
00:17:31,718 --> 00:17:33,470
Par là-bas, complètement soûle.
249
00:17:34,930 --> 00:17:37,391
C'est si dur de surveiller cette Sassenach ?
250
00:17:37,558 --> 00:17:39,643
Elle file entre les doigts
comme une anguille.
251
00:17:39,935 --> 00:17:41,812
Arrêtez de parler de moi
comme si je n'étais pas là !
252
00:17:42,563 --> 00:17:43,981
Un bébé a besoin de lait.
253
00:17:45,482 --> 00:17:47,317
Arrêtez vos balivernes.
254
00:17:47,401 --> 00:17:49,903
La bête compte
en tant que fermage, c'est tout.
255
00:17:51,280 --> 00:17:52,614
Vous laisseriez un enfant être affamé ?
256
00:17:55,909 --> 00:17:57,077
La chèvre nous suit.
257
00:18:03,875 --> 00:18:06,670
Une Sassenach qui s'échappe,
et soûle, en plus.
258
00:18:09,840 --> 00:18:11,049
Madame, tout va bien ?
259
00:18:15,762 --> 00:18:16,847
Pardon ?
260
00:18:17,514 --> 00:18:18,515
Puis-je vous aider ?
261
00:18:18,640 --> 00:18:21,810
Mêle-toi de tes oignons.
262
00:18:23,687 --> 00:18:24,730
Je m'adressais à la dame.
263
00:18:24,813 --> 00:18:27,316
C'est une invitée du clan MacKenzie.
264
00:18:28,191 --> 00:18:29,693
Vous traitez vos invités ainsi ?
265
00:18:29,860 --> 00:18:32,529
Hé, du balai.
266
00:18:35,574 --> 00:18:37,534
Ou t'as besoin qu'on soit plus clair.
267
00:18:37,618 --> 00:18:39,953
J'ai très bien compris.
268
00:18:40,037 --> 00:18:44,374
Rentre chez toi sucer les seins de ta mère.
269
00:19:10,651 --> 00:19:12,402
Allez. On part.
270
00:19:30,921 --> 00:19:33,548
La terre a été généreuse cette année.
271
00:19:33,632 --> 00:19:34,716
Ouais.
272
00:19:35,050 --> 00:19:38,178
La récolte d'avoine a été riche.
273
00:19:38,261 --> 00:19:39,346
Ouais.
274
00:19:39,471 --> 00:19:40,931
Galloway,
275
00:19:42,224 --> 00:19:43,600
je vois que tu as mangé à ta faim.
276
00:19:44,810 --> 00:19:46,978
Attention aux soûlards
277
00:19:47,062 --> 00:19:48,480
vu ta forte poitrine.
278
00:19:51,942 --> 00:19:53,276
Ouais.
279
00:22:06,660 --> 00:22:09,579
- Bien.
- On s'en contentera.
280
00:22:10,247 --> 00:22:12,165
C'est pas énorme,
mais on peut pas attendre beaucoup
281
00:22:12,249 --> 00:22:13,500
d'un petit village comme ça.
282
00:22:13,583 --> 00:22:15,919
Mais c'est une somme respectable.
283
00:22:16,253 --> 00:22:18,922
En montrant le dos du jeune Jamie,
284
00:22:19,673 --> 00:22:21,633
on va récolter des sous.
285
00:22:21,883 --> 00:22:22,884
Soyez gentille.
286
00:22:22,968 --> 00:22:24,427
Trouvez de quoi la raccommoder.
287
00:22:26,388 --> 00:22:27,848
Faites-le vous-même.
288
00:22:30,475 --> 00:22:31,852
Sûrement pas.
289
00:22:31,935 --> 00:22:33,603
Alors il portera des guenilles.
290
00:22:37,440 --> 00:22:39,150
C'est bon. Donnez.
291
00:22:42,737 --> 00:22:44,072
Je la raccommoderai moi-même.
292
00:23:05,802 --> 00:23:07,220
Du boudin noir ?
293
00:23:09,180 --> 00:23:11,808
Ça surprend la première fois, mais...
294
00:23:12,142 --> 00:23:13,310
Merci.
295
00:23:21,401 --> 00:23:24,029
Que pensera Colum du fait
que vous aidiez Dougal
296
00:23:24,112 --> 00:23:26,364
à lui voler de l'argent pour s'enrichir
297
00:23:26,698 --> 00:23:28,992
en se servant de son neveu Jamie ?
298
00:23:31,077 --> 00:23:32,579
Vous êtes futée !
299
00:23:33,246 --> 00:23:34,915
Je me demande comment vous faites.
300
00:23:35,373 --> 00:23:37,667
Deux bourses d'argent, forcément.
301
00:23:37,792 --> 00:23:40,879
Avez-vous deux registres,
un pour chaque frère ?
302
00:23:42,839 --> 00:23:45,175
Vous avez tout compris.
303
00:23:46,343 --> 00:23:48,637
J'imagine qu'on n'enseigne pas le vol
304
00:23:48,720 --> 00:23:50,096
à l'Université d'Édimbourg.
305
00:23:50,680 --> 00:23:53,224
Vous avez dû acquérir
cette compétence récemment.
306
00:23:53,308 --> 00:23:55,685
Vous avez bien la tête sur les épaules
307
00:23:55,769 --> 00:23:57,771
et la langue bien pendue.
308
00:23:57,854 --> 00:23:59,856
Vous feriez une bonne avocate.
309
00:24:00,815 --> 00:24:04,402
Dommage que les femmes
ne pratiquent pas le droit.
310
00:24:05,320 --> 00:24:06,404
Pas encore.
311
00:24:08,323 --> 00:24:11,159
Il faudra quelques siècles
avant que cela n'arrive.
312
00:24:12,869 --> 00:24:14,120
Seulement deux.
313
00:24:18,792 --> 00:24:21,336
J'avais l'impression
que Dougal lisait dans mon esprit,
314
00:24:23,713 --> 00:24:25,882
qu'il me lançait le défi de m'enfuir.
315
00:24:28,259 --> 00:24:29,886
Il m'avait emmenée,
316
00:24:29,970 --> 00:24:32,263
car j'avais gagné son respect
en tant que guérisseuse,
317
00:24:32,722 --> 00:24:34,724
ou tout au moins, une certaine confiance.
318
00:24:37,477 --> 00:24:41,356
Mais ce peu de confiance
se dissipait à présent,
319
00:24:41,648 --> 00:24:43,900
comme le rêve de m'enfuir.
320
00:24:47,320 --> 00:24:50,615
Les jours passaient indifféremment,
comme les semaines.
321
00:24:52,617 --> 00:24:55,120
Nous allions de village en village,
322
00:24:55,620 --> 00:24:58,248
et je me sentais de plus en plus impuissante.
323
00:25:07,924 --> 00:25:11,094
Même dans ces paysages majestueux,
324
00:25:11,761 --> 00:25:13,304
je me sentais prisonnière,
325
00:25:13,388 --> 00:25:16,558
comme si j'étais à nouveau
entre les murs du château Leoch.
326
00:25:18,935 --> 00:25:20,437
Devrais-je me résoudre
327
00:25:20,520 --> 00:25:23,106
à passer le reste de ma vie
entourée d'étrangers...
328
00:25:25,734 --> 00:25:27,610
deux cents ans en arrière ?
329
00:25:53,720 --> 00:25:57,182
Non ! Laissez-nous tranquilles.
330
00:25:58,808 --> 00:25:59,893
Que se passe-t-il ?
331
00:26:00,060 --> 00:26:01,269
C'est la garde.
332
00:26:01,895 --> 00:26:03,897
Des hommes payés pour protéger le bétail.
333
00:26:04,147 --> 00:26:06,149
Sinon, ils le voleraient eux-mêmes.
334
00:26:06,441 --> 00:26:08,318
- Des scélérats.
- Oui.
335
00:26:13,865 --> 00:26:15,325
Hé !
336
00:26:19,204 --> 00:26:20,455
Pourquoi incendier la maison ?
337
00:26:20,538 --> 00:26:22,707
Un avertissement.
Il se dit des choses au village.
338
00:26:23,416 --> 00:26:26,002
Le mari est un sympathisant
des soldats anglais.
339
00:26:26,294 --> 00:26:27,337
Ce ne sont que des commérages.
340
00:26:27,837 --> 00:26:29,798
Ça n'excuse pas un acte criminel.
341
00:26:29,881 --> 00:26:33,343
Les gardes sont peut-être des criminels,
mais ils sont écossais.
342
00:26:33,468 --> 00:26:35,303
Ils ne tolèrent pas les traîtres
343
00:26:35,386 --> 00:26:36,721
au service de l'armée britannique.
344
00:26:52,028 --> 00:26:53,113
Combien ?
345
00:26:53,196 --> 00:26:54,531
- Deux.
- Deux ?
346
00:26:56,199 --> 00:26:57,909
Et Dougal prend sa part ?
347
00:26:58,451 --> 00:26:59,953
J'imagine que c'est aussi du patriotisme.
348
00:27:00,036 --> 00:27:01,121
Non, très chère.
349
00:27:01,204 --> 00:27:03,289
Non. Ce sont les affaires.
350
00:27:10,088 --> 00:27:11,548
Où est Jamie ?
351
00:27:12,674 --> 00:27:14,676
Il se fait discret.
352
00:27:14,968 --> 00:27:16,803
Sa tête est mise à prix.
353
00:27:17,262 --> 00:27:18,805
Ces gardes l'arrêteraient sans hésiter
354
00:27:18,888 --> 00:27:20,348
si ça pouvait les enrichir.
355
00:27:20,431 --> 00:27:22,559
Patriotes, oui, mais l'argent avant tout.
356
00:27:23,560 --> 00:27:25,728
L'argent est leur maître.
357
00:27:25,812 --> 00:27:26,980
Partons.
358
00:27:36,573 --> 00:27:39,242
C'est vrai, je l'ai tringlée
359
00:27:40,535 --> 00:27:41,661
toute la nuit,
360
00:27:41,744 --> 00:27:44,164
et elle en redemandait encore.
Une chaudasse !
361
00:27:45,248 --> 00:27:48,042
Je l'ai enfilée comme il faut.
362
00:27:50,003 --> 00:27:51,629
Elle va marcher les jambes arquées
un moment.
363
00:27:51,754 --> 00:27:54,007
Sale roublard.
364
00:27:57,051 --> 00:27:58,469
Non, merci. Je n'ai pas faim.
365
00:27:58,553 --> 00:27:59,679
Qu'est-ce qu'il y a ?
366
00:28:01,514 --> 00:28:03,224
Le vol me coupe l'appétit.
367
00:28:04,475 --> 00:28:05,977
Comme vous voudrez.
368
00:28:09,439 --> 00:28:10,732
Et je ne m'assois pas avec des voleurs.
369
00:28:10,815 --> 00:28:12,108
Écoutez-moi bien. Hé !
370
00:28:12,317 --> 00:28:15,945
C'est pas une traînée anglaise
qui va me juger.
371
00:28:18,531 --> 00:28:19,616
Angus.
372
00:28:20,950 --> 00:28:22,118
Angus.
373
00:28:24,329 --> 00:28:27,415
Si elle en veut pas, on le mangera.
374
00:28:39,802 --> 00:28:41,179
Si vous le permettez.
375
00:28:54,275 --> 00:28:55,318
Rupert.
376
00:28:56,319 --> 00:28:57,862
Tiens ça,
377
00:28:57,946 --> 00:28:59,656
ça changera de ta queue.
378
00:29:13,795 --> 00:29:16,965
Qu'est-ce qui vous prend
de parler à Angus comme ça ?
379
00:29:17,382 --> 00:29:19,217
L'Anglaise que je suis l'emmerde.
380
00:29:21,344 --> 00:29:23,471
C'est vrai, c'est un sale bâtard,
381
00:29:24,764 --> 00:29:25,974
mais il aurait pu en venir aux mains.
382
00:29:26,057 --> 00:29:27,267
D'où je viens, on ne...
383
00:29:27,350 --> 00:29:30,687
Peu importe d'où vous venez. Vous êtes ici.
384
00:29:33,356 --> 00:29:35,275
Je dois me contenter de regarder ?
385
00:29:36,150 --> 00:29:38,903
Ne jugez pas ce qui vous échappe.
386
00:29:40,071 --> 00:29:41,572
Ne vous en mêlez pas.
387
00:31:00,276 --> 00:31:01,527
Torcall.
388
00:31:09,410 --> 00:31:11,788
Tu arrives les mains vides.
Que se passe-t-il ?
389
00:31:12,121 --> 00:31:14,916
Les soldats anglais sont passés
il y a deux jours,
390
00:31:15,541 --> 00:31:17,960
de maison en maison, ils se sont servis.
391
00:31:20,254 --> 00:31:22,048
Tu me connais, mon frère.
392
00:31:22,840 --> 00:31:25,593
Tous les ans, je paie mon dû aux MacKenzie.
393
00:31:26,803 --> 00:31:28,179
Mais ce soir,
394
00:31:29,222 --> 00:31:30,973
j'ai rien pour nourrir ma famille.
395
00:31:46,781 --> 00:31:48,699
Ta famille soupera ce soir,
396
00:31:49,242 --> 00:31:50,993
et après, tu boiras avec nous.
397
00:31:52,829 --> 00:31:54,163
Vous mangerez tous !
398
00:31:54,789 --> 00:31:56,499
Rejoignez-nous ce soir pour un verre.
399
00:31:59,419 --> 00:32:00,670
Je ne suis pas dupe.
400
00:32:01,504 --> 00:32:02,922
Plus vous êtes généreux,
401
00:32:03,005 --> 00:32:05,675
plus vous empocherez d'argent ce soir.
402
00:32:06,509 --> 00:32:08,845
On ne peut rien cacher à cette dame.
403
00:32:09,512 --> 00:32:12,515
Les Écossais ne sont pas aussi futés
que les Anglais.
404
00:32:14,058 --> 00:32:17,061
Heureusement qu'on n'est pas
dans l'Oxfordshire.
405
00:32:22,525 --> 00:32:24,193
De quoi m'accusez-vous ?
406
00:32:26,279 --> 00:32:28,865
De voler une grande partie du fermage
pour votre compte.
407
00:32:29,365 --> 00:32:30,825
Appelez ça comme vous voudrez.
408
00:32:33,786 --> 00:32:37,540
Ça concerne le clan, c'est pas vos affaires.
409
00:33:11,949 --> 00:33:13,993
Une routine s'installait,
410
00:33:15,119 --> 00:33:16,913
et à part la compassion
que j'éprouvais pour Jamie,
411
00:33:17,079 --> 00:33:20,291
le petit jeu égoïste de Dougal
m'intéressait peu.
412
00:33:21,000 --> 00:33:24,420
Aucune compréhension de la langue,
mais une grande clarté.
413
00:33:24,921 --> 00:33:28,466
"Donnez-nous votre argent,
et nous vous protégerons des Anglais,
414
00:33:28,841 --> 00:33:30,092
"des Sassenachs."
415
00:33:30,176 --> 00:33:31,886
C'est affreux, non ?
416
00:33:32,261 --> 00:33:36,265
Plutôt mourir que subir ça
d'un sale Anglais.
417
00:33:36,432 --> 00:33:37,475
Oui.
418
00:33:40,228 --> 00:33:43,689
Mais mes oreilles perçurent un nom
que j'avais déjà entendu.
419
00:33:49,987 --> 00:33:51,906
"Vive les Stuart."
420
00:33:52,573 --> 00:33:56,285
Ce serait la 2e rébellion jacobite de 1745.
421
00:33:57,286 --> 00:33:58,496
La deuxième ?
422
00:33:59,121 --> 00:34:02,500
Certains disent
qu'il y en a eu quatre.
423
00:34:02,583 --> 00:34:04,627
La première en 1715,
424
00:34:04,710 --> 00:34:06,629
et celle de 1745 était simplement
la plus connue.
425
00:34:07,296 --> 00:34:09,382
Bonnie Prince Charlie et j'en passe.
426
00:34:09,674 --> 00:34:11,092
Oui.
427
00:34:11,509 --> 00:34:14,011
Charlie, le jeune prétendant
au trône d'Angleterre,
428
00:34:14,095 --> 00:34:18,099
appelait des sympathisants des Stuart,
les Jacobites, à se rebeller.
429
00:34:18,474 --> 00:34:20,810
Ton oncle Lamb a dû t'en parler.
430
00:34:22,353 --> 00:34:24,105
Que faisais-tu dans le désert ?
431
00:34:26,691 --> 00:34:28,276
Les "Jacobites", dérivé de "Jacobus",
432
00:34:28,359 --> 00:34:30,236
mot latin pour "Jacques",
car c'était les partisans
433
00:34:30,319 --> 00:34:32,446
du roi Jacques Il, le roi catholique
434
00:34:32,530 --> 00:34:34,907
détrôné par les protestants.
435
00:34:36,117 --> 00:34:38,369
- Vantarde.
- C'est bien cela.
436
00:34:39,370 --> 00:34:41,455
Les Jacobites firent tout
437
00:34:41,539 --> 00:34:43,207
pour restaurer un roi catholique.
438
00:34:43,291 --> 00:34:45,626
Charles Stuart fit appel
aux Highlanders
439
00:34:45,710 --> 00:34:47,461
pour collecter des fonds
et monter une armée jacobite.
440
00:34:48,087 --> 00:34:50,590
Mais ce fut peine perdue.
441
00:35:03,769 --> 00:35:05,771
Je commençai à comprendre que les actes
442
00:35:05,855 --> 00:35:09,025
de Dougal et de ses hommes
n'avaient pas une portée criminelle.
443
00:35:09,108 --> 00:35:10,401
C'était politique.
444
00:35:11,360 --> 00:35:14,280
Il montrait les cicatrices atroces de Jamie,
445
00:35:14,363 --> 00:35:16,240
non pour faire peur,
446
00:35:16,324 --> 00:35:19,035
mais pour exciter la haine envers les Anglais.
447
00:35:20,953 --> 00:35:24,040
Dougal collectait des fonds
pour monter une armée jacobite.
448
00:35:25,041 --> 00:35:27,126
Va au diable, Dougal MacKenzie.
449
00:35:27,710 --> 00:35:29,378
Parent ou pas, je ne te dois rien.
450
00:35:30,421 --> 00:35:34,050
Je me rappelle
un certain serment d'obéissance.
451
00:35:34,717 --> 00:35:37,595
"Tant que mes pieds reposeront
sur les terres du clan MacKenzie."
452
00:35:37,678 --> 00:35:39,263
J'ai donné ma parole à Colum, pas à toi.
453
00:35:39,347 --> 00:35:41,724
C'est pareil, tu le sais.
454
00:35:42,516 --> 00:35:43,809
Hors de Leoch,
455
00:35:43,893 --> 00:35:47,229
je suis la tête, les mains
et les jambes de Colum.
456
00:35:47,730 --> 00:35:49,440
Il ne se doute absolument pas
457
00:35:49,523 --> 00:35:51,067
de ce que tu fais dans son dos.
458
00:35:51,233 --> 00:35:54,403
Les MacKenzie,
les MacBeolain, les MacVinish...
459
00:35:54,487 --> 00:35:57,073
Personne ne peut les forcer
à donner contre leur gré.
460
00:35:58,240 --> 00:36:00,076
Mais un fait nous unit.
461
00:36:01,035 --> 00:36:03,663
On veut voir notre roi sur le trône.
462
00:36:07,249 --> 00:36:08,292
Pas toi ?
463
00:36:11,879 --> 00:36:14,090
Un Stuart sur le trône
te rapportera plus qu'à moi.
464
00:36:14,256 --> 00:36:15,675
Si tu ne veux pas sauver ta propre peau...
465
00:36:15,758 --> 00:36:19,470
Ça m'appartient, et mon dos aussi.
466
00:36:20,304 --> 00:36:22,515
Pas tant que tu voyageras à mes côtés.
467
00:37:06,809 --> 00:37:10,187
Il recommencera, à vous utiliser de la sorte ?
468
00:37:10,980 --> 00:37:12,064
Oui.
469
00:37:13,149 --> 00:37:15,818
Ainsi, il obtient ce qu'il veut.
470
00:37:18,904 --> 00:37:20,489
Et vous le laissez faire ?
471
00:37:23,534 --> 00:37:25,035
C'est mon oncle.
472
00:37:31,584 --> 00:37:33,085
Un homme doit...
473
00:37:33,836 --> 00:37:35,087
Choisir
474
00:37:35,880 --> 00:37:37,339
son combat.
475
00:37:44,346 --> 00:37:45,806
Vous le savez bien.
476
00:37:55,399 --> 00:37:56,400
Bien...
477
00:37:58,444 --> 00:37:59,904
Mieux vaut aller vous coucher.
478
00:38:02,531 --> 00:38:03,741
Oui.
479
00:38:07,077 --> 00:38:08,829
Tâchez d'épargner les arbres.
480
00:38:11,707 --> 00:38:13,083
Ne vous en faites pas.
481
00:38:14,001 --> 00:38:16,128
Les arbres n'ont rien à craindre, Sassenach.
482
00:38:20,716 --> 00:38:21,884
Bonne nuit.
483
00:38:44,949 --> 00:38:47,660
Le lendemain matin, je les vis tout ranger
484
00:38:47,743 --> 00:38:50,037
d'un œil différent.
485
00:38:50,120 --> 00:38:51,997
Je ne vis plus des criminels,
mais des rebelles.
486
00:38:53,290 --> 00:38:54,416
J'aurais aimé pouvoir leur dire
487
00:38:54,500 --> 00:38:57,002
qu'ils étaient du côté des perdants,
488
00:38:57,086 --> 00:38:58,796
mais cela m'était impossible.
489
00:38:59,338 --> 00:39:03,008
Les Stuart ne détrôneraient jamais
le roi George Il,
490
00:39:03,342 --> 00:39:05,094
mais comment pouvais-je dire cela
491
00:39:05,386 --> 00:39:08,764
à ces hommes fiers et passionnés
complètement dévoués
492
00:39:08,848 --> 00:39:10,599
au drapeau écossais ?
493
00:40:21,420 --> 00:40:22,504
Traître.
494
00:40:25,633 --> 00:40:28,928
Même moi, je savais
que ça n'était pas l'œuvre de la garde,
495
00:40:29,011 --> 00:40:30,638
mais des soldats anglais.
496
00:40:30,721 --> 00:40:32,348
Ils sont là depuis une semaine, au moins.
497
00:40:32,473 --> 00:40:34,892
Plus que ça, vu l'odeur.
498
00:40:35,351 --> 00:40:36,936
Les sales bâtards !
499
00:40:41,690 --> 00:40:42,900
Descendez-les.
500
00:40:44,401 --> 00:40:46,028
Enveloppez les corps.
501
00:40:46,111 --> 00:40:48,280
Enterrons-les en dignes catholiques.
502
00:43:19,723 --> 00:43:21,183
Dieu du ciel !
503
00:43:23,519 --> 00:43:25,854
Pourquoi traînez-vous devant ma porte ?
504
00:43:26,063 --> 00:43:28,190
Je ne traînais pas. Je dormais...
505
00:43:28,607 --> 00:43:29,858
J'essayais, plutôt.
506
00:43:30,484 --> 00:43:31,985
De dormir ici ?
507
00:43:32,361 --> 00:43:33,445
Pourquoi ?
508
00:43:35,030 --> 00:43:38,200
La taverne est remplie
de soûlards.
509
00:43:38,784 --> 00:43:41,120
Je craignais que certains s'aventurent
jusqu'ici pour...
510
00:43:41,745 --> 00:43:43,038
Eh bien...
511
00:43:43,372 --> 00:43:45,624
Je me disais que vous refuseriez mon offre.
512
00:43:47,918 --> 00:43:50,546
Après les évènements d'aujourd'hui, je doute
513
00:43:50,629 --> 00:43:52,881
qu'ils soient courtois avec une Anglaise.
514
00:43:59,638 --> 00:44:01,390
Navrée de vous avoir marché dessus.
515
00:44:03,183 --> 00:44:04,393
C'est très gentil.
516
00:44:04,476 --> 00:44:05,477
Non.
517
00:44:09,523 --> 00:44:11,441
Vous ne pouvez pas dormir là.
518
00:44:11,525 --> 00:44:14,027
Rentrez, au moins.
519
00:44:14,403 --> 00:44:15,821
Il fait meilleur.
520
00:44:17,322 --> 00:44:19,575
Qu'on dorme dans la même pièce ?
521
00:44:20,576 --> 00:44:23,620
Impossible. Votre réputation serait perdue.
522
00:44:25,956 --> 00:44:27,457
Ma réputation ?
523
00:44:28,417 --> 00:44:30,752
Nous avons déjà dormi ensemble
à la belle étoile,
524
00:44:31,253 --> 00:44:33,088
entourés de dix autres hommes.
525
00:44:33,881 --> 00:44:35,757
Ça n'a rien à voir.
526
00:44:39,428 --> 00:44:42,347
Laissez-moi vous donner ma couverture,
au moins.
527
00:44:42,431 --> 00:44:44,266
Ou est-ce trop scandaleux ?
528
00:45:09,374 --> 00:45:10,626
Je serai là.
529
00:45:15,297 --> 00:45:16,465
Bonne nuit.
530
00:45:49,831 --> 00:45:51,208
Bonjour, M. Mac Tavish.
531
00:45:51,291 --> 00:45:52,834
Bonjour, madame.
532
00:45:53,835 --> 00:45:55,170
Si vous le permettez,
533
00:45:55,254 --> 00:45:57,297
les chevaux attendent d'être nourris.
534
00:46:27,035 --> 00:46:29,288
Pourquoi m'avoir laissé croire
que vous étiez des voleurs ?
535
00:46:31,707 --> 00:46:33,542
Pourquoi penser autrement ?
536
00:46:33,667 --> 00:46:35,669
Le discours de Dougal l'autre soir.
537
00:46:38,547 --> 00:46:40,132
Vous comprenez le gaélique ?
538
00:46:40,590 --> 00:46:43,135
Eh bien, assez pour comprendre
539
00:46:43,218 --> 00:46:45,679
"Vive les Stuart".
540
00:46:45,762 --> 00:46:48,223
Il aurait mieux valu ne rien saisir.
541
00:46:53,020 --> 00:46:54,688
Si je vous disais
542
00:46:55,147 --> 00:46:56,982
que vous aviez peu de chances de réussir ?
543
00:46:57,858 --> 00:46:59,651
Que voulez-vous dire ?
544
00:46:59,943 --> 00:47:01,820
L'armée britannique est
la meilleure au monde.
545
00:47:02,362 --> 00:47:04,740
C'est connu. Et alors ?
546
00:47:04,823 --> 00:47:06,825
Vous collectez des fonds
pour une guerre perdue d'avance.
547
00:47:06,908 --> 00:47:08,994
Et cela vous inquiète ?
548
00:47:09,244 --> 00:47:11,079
C'est vous qui devriez vous inquiéter.
549
00:47:18,378 --> 00:47:20,839
Vous parlez de l'avenir
comme si tout était joué d'avance.
550
00:47:21,131 --> 00:47:23,133
Oui, ils sont plus nombreux,
551
00:47:23,508 --> 00:47:25,594
mais j'opposerais bien
nos cœurs de combattants
552
00:47:25,677 --> 00:47:27,846
contre la meilleure armée du monde.
553
00:47:27,929 --> 00:47:30,766
Des cœurs combattants n'ont aucune chance
contre des canons.
554
00:47:31,725 --> 00:47:33,143
Vous allez perdre.
555
00:47:34,394 --> 00:47:36,229
C'est votre avis,
556
00:47:36,313 --> 00:47:37,898
vous avez le droit de penser cela.
557
00:47:41,943 --> 00:47:43,612
C'est un fait, Ned.
558
00:47:44,237 --> 00:47:45,655
Croyez-moi.
559
00:47:46,323 --> 00:47:49,242
L'Histoire ne fera jamais mention
d'un nouveau roi Stuart,
560
00:47:49,910 --> 00:47:52,371
mais elle mentionnera le nom
de milliers d'Highlanders
561
00:47:52,454 --> 00:47:54,998
qui sont morts en vain
pour une cause perdue d'avance.
562
00:47:58,502 --> 00:48:00,170
Au diable l'Histoire.
563
00:48:15,977 --> 00:48:17,270
C'est parti.
564
00:48:41,962 --> 00:48:43,171
Debout !
565
00:48:43,255 --> 00:48:45,757
Relevez-le ! Tenez-moi ce bâtard !
566
00:48:49,803 --> 00:48:52,848
Trois lèvres fendues, deux nez en sang,
567
00:48:53,390 --> 00:48:56,476
douze doigts écrasés
et quatre dents qui bougent.
568
00:48:56,560 --> 00:48:57,686
Et j'ai mal aux côtes.
569
00:48:59,020 --> 00:49:02,190
Ce bâtard avait les ongles aiguisés.
570
00:49:02,566 --> 00:49:03,775
Il m'a troué la peau.
571
00:49:05,193 --> 00:49:07,028
Bande de pleurnicheurs.
572
00:49:07,279 --> 00:49:10,031
J'ai soigné des enfants de six ans
plus courageux que vous.
573
00:49:10,866 --> 00:49:12,033
Toujours prêts à se battre.
574
00:49:12,284 --> 00:49:13,660
On s'est battus pour vous.
575
00:49:17,414 --> 00:49:18,457
Pour moi ?
576
00:49:20,041 --> 00:49:21,877
C'est votre honneur qu'on défendait.
577
00:49:22,961 --> 00:49:24,713
Ce rustre vous a traitée de traînée.
578
00:49:32,137 --> 00:49:33,763
Vous êtes une invitée des MacKenzie.
579
00:49:35,223 --> 00:49:37,100
Nous, on a le droit de vous insulter,
580
00:49:37,184 --> 00:49:39,519
mais gare aux autres.
581
00:49:54,409 --> 00:49:56,661
Alors, je suis au lit,
582
00:49:56,745 --> 00:49:58,622
Chrissie, le bec-de-lièvre, à ma gauche,
583
00:49:58,705 --> 00:50:02,000
et Netty, la suante, la fille du boucher,
à ma droite.
584
00:50:02,417 --> 00:50:04,002
Les deux jalouses,
585
00:50:04,085 --> 00:50:06,588
se demandant
laquelle allait y passer en premier.
586
00:50:06,838 --> 00:50:07,964
Incroyable, non ?
587
00:50:08,548 --> 00:50:11,009
Je crois que votre main gauche
est jalouse de votre main droite.
588
00:50:11,092 --> 00:50:12,719
C'est tout ce que je crois.
589
00:50:29,736 --> 00:50:31,196
Vous avez de l'esprit.
590
00:50:33,323 --> 00:50:35,700
J'ai jamais entendu une femme
faire une blague !
591
00:50:35,784 --> 00:50:37,744
Il y a un début à tout.
592
00:50:42,457 --> 00:50:43,667
La traversée sera rude.
593
00:50:45,210 --> 00:50:47,170
Trois jours jusqu'aux landes de Culloden.
594
00:50:50,131 --> 00:50:51,633
Les landes de Culloden.
595
00:50:52,050 --> 00:50:54,386
LA BATAILLE DE CULLODEN
EUT LIEU SUR CES LANDES
596
00:50:54,469 --> 00:50:55,971
LE 16 AVRIL 1746
597
00:50:58,306 --> 00:51:01,309
Vois comme cette terre est à découvert,
plate et bourbeuse.
598
00:51:02,018 --> 00:51:04,062
L'armée des Highlands
ne pouvait pas se cacher.
599
00:51:04,145 --> 00:51:08,483
Les hommes ont reçu des coups
de mousquets,
600
00:51:08,567 --> 00:51:10,318
de canons et de mortiers
601
00:51:10,986 --> 00:51:13,822
alors que la plupart n'avaient que des épées.
602
00:51:16,116 --> 00:51:19,035
Ça a été un carnage.
603
00:51:20,245 --> 00:51:21,997
Le combat a duré moins d'une heure.
604
00:51:22,831 --> 00:51:23,957
Combien de morts ?
605
00:51:24,040 --> 00:51:27,335
Les Jacobites ont perdu
autour de 2 000 hommes.
606
00:51:28,920 --> 00:51:32,048
Fait intéressant,
les années suivant cette bataille,
607
00:51:32,299 --> 00:51:36,595
les terres des chefs de clans
ont été pillées et vendues.
608
00:51:36,845 --> 00:51:39,139
Le gouvernement a interdit le port du tartan.
609
00:51:39,389 --> 00:51:42,350
Il a banni le port de l'épée et le gaélique.
610
00:51:43,310 --> 00:51:47,022
En fait, Culloden a marqué la fin des clans
611
00:51:47,981 --> 00:51:50,066
et la fin du mode de vie des Highlanders.
612
00:51:54,279 --> 00:51:56,948
DIFFÉRENTS CLANS
613
00:52:11,421 --> 00:52:15,050
En 1746, dans trois ans.
614
00:52:17,218 --> 00:52:19,346
Quel sort fut réservé à ces hommes ?
615
00:52:20,388 --> 00:52:24,059
Combien furent destinés à mourir
sur cet épouvantable champ de bataille ?
616
00:52:54,381 --> 00:52:56,132
Faites-moi voir.
617
00:53:02,097 --> 00:53:03,765
Merci, Angus.
618
00:53:23,910 --> 00:53:25,453
Je vais me laver à la rivière.
619
00:53:28,540 --> 00:53:29,916
Laissez-la.
620
00:53:32,877 --> 00:53:36,339
Concernant les opérations...
621
00:53:40,301 --> 00:53:44,347
Un succès, comparé aux échecs du début.
622
00:53:58,820 --> 00:54:00,238
Qui êtes-vous ?
623
00:54:02,907 --> 00:54:05,118
Une Anglaise d'Oxfordshire.
624
00:54:05,368 --> 00:54:06,828
C'est ce que vous aimeriez nous faire croire.
625
00:54:08,246 --> 00:54:11,833
Mais vous semblez avoir
des idées politiques bien tranchées.
626
00:54:12,125 --> 00:54:13,334
J'ai bien le droit.
627
00:54:13,501 --> 00:54:16,087
Vous avez vu des choses en chemin.
628
00:54:16,504 --> 00:54:17,589
Prévenez les soldats,
629
00:54:17,672 --> 00:54:19,883
et on nous attachera
comme ces malheureux sur les croix.
630
00:54:20,633 --> 00:54:23,052
- Je ne suis pas une espionne.
- Peut-être.
631
00:54:23,428 --> 00:54:26,014
Mais vous semez le doute parmi nous,
632
00:54:26,848 --> 00:54:29,184
vous cachant derrière vos jupons
633
00:54:29,309 --> 00:54:30,268
pour saper notre cause.
634
00:54:30,351 --> 00:54:31,853
J'essaie de vous avertir.
635
00:54:33,688 --> 00:54:34,981
À quel sujet ?
636
00:54:40,695 --> 00:54:42,697
J'essaie de sauver vos vies.
637
00:54:43,198 --> 00:54:44,240
Madame...
638
00:54:59,589 --> 00:55:01,341
Enchanté de vous revoir.
639
00:55:05,762 --> 00:55:07,180
Je vous le redemande...
640
00:55:15,730 --> 00:55:17,148
Tout va bien ?
641
00:55:24,739 --> 00:55:26,115
Rebonjour, officier.
642
00:55:26,741 --> 00:55:29,994
Lieutenant Jeremy Foster,
de l'armée de Sa Majesté la Reine.
643
00:55:30,078 --> 00:55:32,997
Cette fois, je compte bien m'assurer
du bien-être de cette dame.
644
00:55:33,581 --> 00:55:36,000
Ce que fait cette dame ne vous regarde pas.
645
00:55:36,793 --> 00:55:38,002
Et vous êtes ?
646
00:55:38,253 --> 00:55:41,506
Dougal MacKenzie,
chef de guerre et frère de Colum,
647
00:55:41,923 --> 00:55:45,426
chef du clan MacKenzie
et propriétaire de ces terres.
648
00:55:46,386 --> 00:55:47,720
MacKenzie ou pas,
649
00:55:47,804 --> 00:55:50,056
si vous détenez cette dame anglaise
contre son gré,
650
00:55:50,139 --> 00:55:51,224
vous aurez affaire à nous.
651
00:55:53,393 --> 00:55:55,854
Dites-moi, êtes-vous ici volontairement ?
652
00:57:11,220 --> 00:57:12,680
Adaptation : Florence Suberbielle