1 00:00:00,047 --> 00:00:00,830 Anteriormente... 2 00:00:01,415 --> 00:00:03,082 Estábamos en Escocia en nuestra segunda luna de miel. 3 00:00:03,166 --> 00:00:05,668 Este es un patrón que nunca había visto antes. 4 00:00:05,752 --> 00:00:07,220 La línea del matrimonio está dividida. 5 00:00:07,254 --> 00:00:09,672 La línea de la vida está interrumpida. 6 00:00:09,756 --> 00:00:12,308 ¿Dónde iremos a ver este espectáculo? 7 00:00:12,392 --> 00:00:14,343 Un lugar llamado Craigh na Dun. 8 00:00:14,428 --> 00:00:17,096 Hay un grupo local que aún sigue rituales ahí. 9 00:00:24,938 --> 00:00:27,240 -Tú no eres Frank. -No, señora, no lo soy. 10 00:00:29,993 --> 00:00:31,527 -¿Cómo te llamas? -Claire Beauchamp. 11 00:00:31,612 --> 00:00:33,162 Soy enfermera. 12 00:00:34,965 --> 00:00:37,116 Gracias, Sassenach. De verdad. 13 00:00:37,200 --> 00:00:40,202 Aunque mi mente racional se revelaba contra la idea, 14 00:00:40,287 --> 00:00:44,206 en mi corazón sabía que ya no estaba en el siglo XX. 15 00:00:46,912 --> 00:00:48,912 memelpx • 16 00:01:00,738 --> 00:01:02,738 17 00:02:14,702 --> 00:02:16,702 18 00:02:48,498 --> 00:02:49,999 La última vez que estuve aquí, 19 00:02:50,083 --> 00:02:52,051 Frank y yo sólo tomamos el auto. 20 00:02:52,085 --> 00:02:54,670 Pero después de pasar dos días y dos noches 21 00:02:54,755 --> 00:02:56,422 traqueteando montada en un caballo, 22 00:02:56,506 --> 00:02:59,425 supe que nunca iba a encontrar mi camino de regreso, 23 00:02:59,476 --> 00:03:01,143 a menos que convenza a estas personas 24 00:03:01,228 --> 00:03:02,595 para que me ayuden de alguna manera. 25 00:03:02,679 --> 00:03:03,896 Dougal, has vuelto temprano, hombre. 26 00:03:03,930 --> 00:03:06,098 No pensábamos verlos hasta antes de la cosecha. 27 00:03:06,183 --> 00:03:07,767 Sí, bien, hemos tenido un poco de suerte 28 00:03:07,818 --> 00:03:10,653 alguna buena, otra mala. 29 00:03:10,737 --> 00:03:12,655 Rupert, gran pedo grasoso 30 00:03:12,739 --> 00:03:14,440 ¿que le has hecho a mi Peggy ahora? 31 00:03:14,491 --> 00:03:16,609 ¿No te dije que no le apretaras la cincha? 32 00:03:16,693 --> 00:03:18,494 No me molestes, vieja rata. 33 00:03:18,578 --> 00:03:20,112 He estado viajando toda la noche, y no te necesito 34 00:03:20,163 --> 00:03:21,363 chillando en mi oído. 35 00:03:21,448 --> 00:03:23,199 ¿Nunca miraste siquiera sus cascos? 36 00:03:23,283 --> 00:03:25,618 No puedes pretender que una bestia cargue 37 00:03:25,702 --> 00:03:27,420 algo que pesa tanto como tú 38 00:03:27,454 --> 00:03:29,338 sin cuidar los pies de la pobre criatura. 39 00:03:29,423 --> 00:03:31,674 Como una vaca montando un ratón. 40 00:03:31,758 --> 00:03:33,676 Cierra tu agujero. 41 00:03:41,935 --> 00:03:43,719 ¡Rupert, querido! 42 00:03:43,804 --> 00:03:46,138 ¡Qué bueno es verte! 43 00:03:46,223 --> 00:03:50,359 Mi querido. 44 00:03:51,812 --> 00:03:55,314 Todos ustedes necesitan desayuno, supongo. 45 00:03:55,365 --> 00:03:57,283 Hay mucho en la cocina. 46 00:03:57,317 --> 00:03:59,485 Vayan, aliméntense ustedes. 47 00:04:03,824 --> 00:04:07,326 Murtagh, luces y hueles 48 00:04:07,410 --> 00:04:09,879 como una rata que ha sido arrastrada por estiércol de ovejas. 49 00:04:09,963 --> 00:04:12,381 Danos un beso, entonces. 50 00:04:12,466 --> 00:04:14,133 -¡No! -¡Un beso, entonces! 51 00:04:21,475 --> 00:04:24,343 Y, ¿qué tenemos aquí? 52 00:04:30,934 --> 00:04:34,353 Claire Beauchamp, la Sra. Fitzgibbons. 53 00:04:37,858 --> 00:04:39,825 Murtagh la encontró, 54 00:04:39,860 --> 00:04:44,196 y Dougal dijo que debíamos traerla con nosotros, así que... 55 00:04:44,247 --> 00:04:45,414 Entonces. 56 00:04:46,833 --> 00:04:48,367 Bueno... 57 00:04:50,370 --> 00:04:51,837 Claire. 58 00:04:57,010 --> 00:04:58,427 Ven conmigo. 59 00:04:58,512 --> 00:05:00,095 Encontraremos algo de comer, 60 00:05:00,180 --> 00:05:03,215 algo para vestirte un poco más... 61 00:05:03,266 --> 00:05:06,685 bueno, un poco más. 62 00:05:06,720 --> 00:05:08,103 Bueno, ¿qué pasa con él? 63 00:05:08,188 --> 00:05:11,106 Puedo valerme por mí mismo. 64 00:05:11,191 --> 00:05:14,360 No, estás herido. Le dispararon ayer. 65 00:05:14,394 --> 00:05:17,279 -Estaré bien. -No, no lo estarás. 66 00:05:17,364 --> 00:05:19,732 Vendé su hombro, 67 00:05:19,783 --> 00:05:21,483 pero no fui capaz de limpiarlo o cubrirlo adecuadamente. 68 00:05:21,568 --> 00:05:24,036 Tengo que atenderlo antes de que se infecte. 69 00:05:26,373 --> 00:05:28,908 Es decir, que se inflame. 70 00:05:28,959 --> 00:05:32,411 Ya sabes, con... con fiebre e inflamación. 71 00:05:32,462 --> 00:05:34,580 Sí. 72 00:05:34,664 --> 00:05:36,582 Entiendo bien lo que quieres decir. 73 00:05:38,301 --> 00:05:42,421 Pero, ¿quieres decir que sabes cómo hacerlo? 74 00:05:44,341 --> 00:05:47,259 ¿Eres una sanadora, entonces? 75 00:05:47,310 --> 00:05:50,479 ¿Una Beaton? 76 00:05:50,564 --> 00:05:52,231 Algo por el estilo. 77 00:05:53,733 --> 00:05:55,734 Jamie. 78 00:05:55,769 --> 00:05:57,269 Ya has oído a la dama. 79 00:05:57,320 --> 00:05:58,938 Necesitas ser atendido. 80 00:05:59,022 --> 00:06:00,940 Por aquí. 81 00:06:04,027 --> 00:06:06,612 Vamos a sacarte de la lluvia. 82 00:06:24,264 --> 00:06:27,549 Como pediste, ajo y hamamelis para hervir los trapos. 83 00:06:27,634 --> 00:06:31,637 También te traje consuelda y corteza de cerezo para el dolor. 84 00:06:31,688 --> 00:06:32,638 Perfecto. 85 00:06:34,524 --> 00:06:36,558 Llama si necesitas cualquier otra cosa. 86 00:06:39,946 --> 00:06:42,781 Lo haré. Gracias, Sra. Fitzgibbons. 87 00:06:42,816 --> 00:06:45,868 Todo el mundo me llama señora Fitz. 88 00:06:45,952 --> 00:06:49,238 Tú también puedes. 89 00:07:16,182 --> 00:07:17,766 Los casacas rojas. 90 00:07:19,819 --> 00:07:23,439 Me azotaron dos veces en el término de una semana. 91 00:07:23,523 --> 00:07:25,524 Lo habrían hecho dos veces el mismo día, supongo, 92 00:07:25,608 --> 00:07:28,243 si no hubieran temido matarme. 93 00:07:28,328 --> 00:07:30,529 No hay diversión en azotar a un hombre muerto. 94 00:07:33,116 --> 00:07:34,700 Creería que nadie podría hacer algo así por diversión. 95 00:07:34,784 --> 00:07:36,785 Bueno, 96 00:07:36,870 --> 00:07:38,671 si Randall no estaba precisamente divirtiéndose, 97 00:07:38,705 --> 00:07:42,374 estaba, al menos, muy satisfecho de sí mismo. 98 00:07:42,459 --> 00:07:45,377 Torpe. Tendré que hervirlo de nuevo. 99 00:07:52,802 --> 00:07:54,553 ¿Por qué te azotaron? 100 00:07:56,306 --> 00:08:00,642 Bueno, la primera vez fue escapando de Fort William. 101 00:08:00,727 --> 00:08:03,529 Y la segunda fue por robo. 102 00:08:03,563 --> 00:08:06,899 O, al menos, eso es lo que el acta de acusación decía. 103 00:08:06,950 --> 00:08:09,485 ¿Por qué estabas escapando, en primer lugar? 104 00:08:10,954 --> 00:08:13,489 Ellos me tenían prisionero. 105 00:08:13,573 --> 00:08:16,742 Deduje eso. 106 00:08:16,826 --> 00:08:21,330 ¿Por qué? ¿Bajo qué cargos? 107 00:08:21,414 --> 00:08:24,083 Eso. Creo que era... 108 00:08:24,167 --> 00:08:26,585 obstrucción. 109 00:08:26,669 --> 00:08:28,420 ¿Obstrucción? ¿Qué es eso? 110 00:08:28,471 --> 00:08:30,389 No suena como un delito grave. 111 00:08:30,423 --> 00:08:33,258 Bueno, 112 00:08:33,309 --> 00:08:36,428 supongo que es lo quieren los ingleses que sea. 113 00:08:39,933 --> 00:08:44,153 Sí, fue hace cerca de cuatro años. 114 00:08:47,574 --> 00:08:50,909 Le pusieron un impuesto a todos los propietarios de tierras en el condado, 115 00:08:50,944 --> 00:08:54,530 enviaron pequeños grupos de soldados 116 00:08:54,614 --> 00:08:58,500 para recolectar comida, caballos para transporte, y cosas así. 117 00:08:59,919 --> 00:09:02,004 Sí, era un día de Octubre, 118 00:09:02,088 --> 00:09:04,673 el capitán Randall llegó a nuestro hogar. 119 00:09:06,626 --> 00:09:09,011 Mi padre estaba fuera. 120 00:09:09,095 --> 00:09:10,729 Había ido a un funeral. 121 00:09:13,550 --> 00:09:16,468 Yo estaba en los campos cuando oí gritar. 122 00:09:16,553 --> 00:09:18,137 ¡No! 123 00:09:18,221 --> 00:09:20,639 ¡No, no! 124 00:09:24,144 --> 00:09:26,061 ¡Jenny! 125 00:09:26,863 --> 00:09:28,480 ¡Jenny, corre! 126 00:09:37,657 --> 00:09:39,158 Mire cuidadosamente. 127 00:09:52,255 --> 00:09:53,639 Me rindo a usted, señor. 128 00:09:56,843 --> 00:09:59,978 Ahora... ahora deje tranquila a mi hermana. 129 00:10:00,013 --> 00:10:03,015 ¿Tu hermana? 130 00:10:03,099 --> 00:10:05,818 Eso es interesante. 131 00:10:17,113 --> 00:10:21,416 Ella... ella es bonita. 132 00:10:21,501 --> 00:10:23,418 Le daré una mirada mas de cerca. 133 00:10:26,172 --> 00:10:27,339 ¡No! 134 00:10:27,373 --> 00:10:30,709 ¡No! 135 00:10:30,760 --> 00:10:35,097 ¡No! 136 00:10:35,181 --> 00:10:37,683 Levanten su cabeza. 137 00:10:44,224 --> 00:10:46,892 Él quería enviar un mensaje. 138 00:10:46,976 --> 00:10:49,895 Esto es lo que obtienes cuando te defiendes 139 00:10:49,946 --> 00:10:51,280 contra los ingleses. 140 00:11:27,016 --> 00:11:28,817 ¿Te preocupa ver más? 141 00:11:28,902 --> 00:11:30,269 ¿O prefieres ir dentro de la casa y ofrecerme 142 00:11:30,353 --> 00:11:31,103 un mejor entretenimiento? 143 00:11:31,154 --> 00:11:33,772 No vayas con él. 144 00:11:33,823 --> 00:11:37,409 Aún si me corta la garganta delante de tus ojos. 145 00:11:50,256 --> 00:11:53,458 Entonces... 146 00:11:53,509 --> 00:11:56,261 se fue con él. 147 00:11:58,381 --> 00:12:00,799 Ella pensó que me mataría, y... 148 00:12:00,883 --> 00:12:03,802 tal vez tenía razón. 149 00:12:03,886 --> 00:12:06,972 Después de eso, no supe lo que pasó. 150 00:12:07,023 --> 00:12:09,391 Cuando me desperté, estaba atado al carro 151 00:12:09,475 --> 00:12:12,144 con los pollos, traqueteando camino a Fort William. 152 00:12:12,228 --> 00:12:14,029 Lo siento mucho. 153 00:12:14,113 --> 00:12:16,114 Debe haber sido terrible para ti. 154 00:12:16,149 --> 00:12:18,150 Sí. 155 00:12:18,234 --> 00:12:20,319 Los pollos son una muy pobre compañía. 156 00:12:24,324 --> 00:12:25,991 No hagas eso. 157 00:12:26,075 --> 00:12:28,660 Voy a atar el brazo a tu costado. 158 00:12:30,880 --> 00:12:32,331 Sostenlo un poco. 159 00:12:41,808 --> 00:12:47,229 Eres una amable mujer con un buen toque. 160 00:12:50,900 --> 00:12:53,151 Tu marido es un hombre afortunado. 161 00:13:02,195 --> 00:13:04,196 Mi marido. 162 00:13:04,247 --> 00:13:07,949 ¿Qué estaría atravesando Frank? 163 00:13:08,034 --> 00:13:10,419 Su esposa desaparece sin dejar rastro, 164 00:13:10,503 --> 00:13:14,706 sin una palabra, sin ninguna explicación. 165 00:13:14,757 --> 00:13:17,209 El temor se habrá apoderado de él. 166 00:13:17,260 --> 00:13:20,679 Tal vez fui secuestrada. Tal vez estaba muerta. 167 00:13:20,713 --> 00:13:21,880 ¿Claire? 168 00:13:21,964 --> 00:13:23,382 Tal vez, lo peor de todo, 169 00:13:23,466 --> 00:13:25,684 lo había dejado por otro hombre. 170 00:13:25,718 --> 00:13:28,854 ¿Señora Randall? 171 00:13:28,888 --> 00:13:29,971 ¡Claire! 172 00:13:33,443 --> 00:13:35,861 Señora. 173 00:13:35,895 --> 00:13:39,698 Sra. Beauchamp, ¿qué pasa? 174 00:13:41,200 --> 00:13:43,735 Estoy bien. 175 00:13:45,905 --> 00:13:49,991 Estaba pensando en mi marido. 176 00:13:53,046 --> 00:13:56,415 Niña... 177 00:13:56,466 --> 00:13:59,418 ¿No está vivo? 178 00:14:02,972 --> 00:14:06,058 En realidad, no. 179 00:14:06,092 --> 00:14:10,095 Él no está vivo. 180 00:14:18,771 --> 00:14:21,440 Calma. No llores. 181 00:14:21,491 --> 00:14:24,860 No. 182 00:14:40,760 --> 00:14:43,678 Lo siento. No quise hacerlo. 183 00:14:50,219 --> 00:14:53,221 No debes tener miedo de mí. 184 00:14:53,306 --> 00:14:56,475 Ni de ningún otro aquí, 185 00:14:56,526 --> 00:14:58,477 siempre que esté contigo. 186 00:15:00,146 --> 00:15:01,446 ¿Cuando no estés conmigo? 187 00:15:04,484 --> 00:15:07,235 Sólo nunca olvides que eres una inglesa 188 00:15:07,320 --> 00:15:10,238 en un lugar donde no es bueno serlo. 189 00:15:15,745 --> 00:15:17,412 Gracias, lo haré. 190 00:15:17,497 --> 00:15:20,415 Ten cuidado. 191 00:15:23,803 --> 00:15:25,337 Ahora, a dormir un poco. 192 00:15:25,421 --> 00:15:28,340 Estás agotada. 193 00:15:30,393 --> 00:15:33,345 Probablemente alguien va a querer hablar contigo dentro de poco. 194 00:15:36,065 --> 00:15:38,767 Supongo que tienes razón. 195 00:15:55,768 --> 00:15:59,204 ¡Levántate de inmediato! ¡Vamos! 196 00:15:59,255 --> 00:16:00,589 ¡Arriba ya! 197 00:16:04,877 --> 00:16:07,846 Dormiste todo el día. Es cerca de las 5:00. 198 00:16:13,219 --> 00:16:16,188 Tengo un poco de caldo caliente para ti en el fuego. 199 00:16:19,892 --> 00:16:22,861 Despiértate. 200 00:16:29,402 --> 00:16:31,203 Gracias. 201 00:16:45,835 --> 00:16:47,219 Ven conmigo. 202 00:16:53,926 --> 00:16:58,597 ¿Qué tipo de corsé es ese? 203 00:16:58,648 --> 00:17:00,765 Es un sujetador. 204 00:17:02,768 --> 00:17:04,236 Es de Francia. 205 00:17:27,376 --> 00:17:28,543 Bueno y ajustado. 206 00:17:54,954 --> 00:17:56,571 Sí. 207 00:17:56,656 --> 00:17:59,658 Ahora estás lista para él te vea. 208 00:18:17,510 --> 00:18:18,510 Espera aquí. 209 00:18:21,897 --> 00:18:23,598 Si iba a sobrevivir, 210 00:18:23,683 --> 00:18:26,735 necesitaba aclimatarme lo más rápidamente posible. 211 00:18:26,819 --> 00:18:30,855 Sabía dónde estaba, pero ¿cuándo? 212 00:18:30,906 --> 00:18:32,524 Por las ropas y las armas, 213 00:18:32,608 --> 00:18:35,527 sabía que era muy probable que fuera el siglo XVIII. 214 00:18:41,450 --> 00:18:43,702 1743. 215 00:18:43,753 --> 00:18:46,538 Escocia es definitivamente parte de Gran Bretaña. 216 00:18:46,589 --> 00:18:51,126 Veo que has conocido a algunos de mis amigos. 217 00:18:51,210 --> 00:18:53,345 Perdóname por mi atrevimiento. 218 00:19:05,558 --> 00:19:07,192 Algunos viejos camaradas... 219 00:19:08,644 --> 00:19:10,695 algunos nuevos conocidos 220 00:19:10,730 --> 00:19:13,815 por hacer sus secretos conocidos... 221 00:19:13,899 --> 00:19:16,701 pero todos amigos, no obstante. 222 00:19:16,736 --> 00:19:18,486 Le doy la bienvenida, señora. 223 00:19:18,571 --> 00:19:22,707 Mi nombre es Colum Ban Campbell Mackenzie, 224 00:19:22,742 --> 00:19:25,627 Señor de este castillo. 225 00:19:25,711 --> 00:19:27,245 Por favor. 226 00:19:32,418 --> 00:19:34,169 Mil setecientos cuarenta y tres. 227 00:19:34,253 --> 00:19:37,255 Décadas antes de la revolución americana. 228 00:19:37,306 --> 00:19:39,808 Inglaterra y Francia están en guerra otra vez. 229 00:19:39,892 --> 00:19:42,677 Uno de los reyes de Hannover está en el trono. 230 00:19:42,762 --> 00:19:45,680 Pero, ¿cuál? 231 00:19:48,484 --> 00:19:50,151 Tengo entendido 232 00:19:50,236 --> 00:19:52,771 que mi hermano y sus hombres la encontraron 233 00:19:52,822 --> 00:19:55,907 en un aparente peligro. 234 00:19:55,941 --> 00:19:58,326 ¿"Aparente"? 235 00:19:58,411 --> 00:20:00,612 Fui atacada y casi violada por uno de los soldados 236 00:20:00,696 --> 00:20:04,165 del Rey Jorge II. 237 00:20:05,251 --> 00:20:08,920 Y aparte de esto... esta casi violación, 238 00:20:08,954 --> 00:20:11,623 ¿no sufrió otros abusos? 239 00:20:11,707 --> 00:20:13,174 No. 240 00:20:13,259 --> 00:20:15,510 Por favor, extienda mi gratitud a su hermano 241 00:20:15,594 --> 00:20:17,462 para su amable escolta. 242 00:20:21,684 --> 00:20:23,885 Yo, por supuesto, necesitaré organizar el transporte 243 00:20:23,969 --> 00:20:28,606 de regreso a Inverness tan pronto como sea posible. 244 00:20:28,641 --> 00:20:31,226 Estoy seguro de que algo se puede arreglar. 245 00:20:31,310 --> 00:20:34,446 Pero yo mismo quiero saber 246 00:20:34,480 --> 00:20:38,149 como una dama como usted 247 00:20:38,200 --> 00:20:40,535 terminó deambulando en el bosque, 248 00:20:40,619 --> 00:20:42,821 vistiendo nada más que sus interiores. 249 00:20:42,872 --> 00:20:44,372 Es interesante. 250 00:20:44,457 --> 00:20:46,491 Tomé un curso para resistir un interrogatorio 251 00:20:46,575 --> 00:20:47,826 como parte del entrenamiento para oficial, 252 00:20:47,877 --> 00:20:49,210 y el principio básico era 253 00:20:49,295 --> 00:20:50,495 que debes apegarte a la verdad 254 00:20:50,579 --> 00:20:52,330 tanto como te sea humanamente posible, 255 00:20:52,381 --> 00:20:54,833 sólo alterando aquellos detalles que deben mantenerse en secreto. 256 00:20:54,884 --> 00:20:58,002 Soy una viuda de Oxfordshire. 257 00:20:58,053 --> 00:21:00,805 Viajaba con un sirviente 258 00:21:00,840 --> 00:21:02,891 a ver a unos parientes lejanos en Francia, 259 00:21:02,975 --> 00:21:05,560 y fuimos atacados por unos asaltantes de caminos. 260 00:21:05,644 --> 00:21:08,313 Cuando me las arreglé para escaparme de los bandidos, 261 00:21:08,347 --> 00:21:11,232 me vi forzada a abandonar mi caballo y mis pertenencias. 262 00:21:11,317 --> 00:21:14,185 Mientras deambulaba por el bosque, 263 00:21:14,270 --> 00:21:17,689 fui atacada repentinamente por el Capitán Jack Randall. 264 00:21:17,740 --> 00:21:20,658 Creo que lo conoce. 265 00:21:22,578 --> 00:21:26,664 Fue durante este desagradable encuentro 266 00:21:26,699 --> 00:21:29,617 que fui despojada de mi ropa. 267 00:21:30,753 --> 00:21:33,922 Es verdad que el Capitán Randall 268 00:21:34,006 --> 00:21:37,509 tiene cierta reputación. 269 00:21:37,543 --> 00:21:40,295 Pero es un oficial. Un caballero. 270 00:21:42,381 --> 00:21:46,267 Y está diciendo que un hombre portando la comisión del rey 271 00:21:46,352 --> 00:21:49,137 decidió violar a una viajera perdida 272 00:21:49,221 --> 00:21:50,688 que se encontró en el bosque, 273 00:21:50,723 --> 00:21:52,223 por ninguna razón aparente. 274 00:21:53,776 --> 00:21:57,395 ¿Hay alguna buena razón para la violación, 275 00:21:57,479 --> 00:22:00,565 Maestro Mackenzie? 276 00:22:00,616 --> 00:22:04,869 Le ruego me perdone, señora. 277 00:22:04,904 --> 00:22:08,206 Una expresión desafortunada por mi parte. 278 00:22:09,792 --> 00:22:12,327 Para nada. 279 00:22:12,411 --> 00:22:15,213 Creo que discutíamos mi transporte 280 00:22:15,247 --> 00:22:18,132 de vuelta a Inverness. 281 00:22:18,217 --> 00:22:20,418 Sí. 282 00:22:20,469 --> 00:22:23,805 Un hojalatero llamado Sean Petrie, 283 00:22:23,889 --> 00:22:26,424 estará aquí el próximo Sábado. 284 00:22:26,475 --> 00:22:29,344 Hace una parada en Leoch de camino a Inverness 285 00:22:29,428 --> 00:22:31,229 una vez al mes, 286 00:22:31,263 --> 00:22:34,432 y a menudo tiene lugar para uno o dos pasajeros. 287 00:22:36,735 --> 00:22:39,571 ¿El próximo Sábado? Perdóneme. 288 00:22:39,605 --> 00:22:42,357 He perdido la noción del tiempo por toda la confusión. 289 00:22:42,441 --> 00:22:45,443 Para nada. Dentro de cinco días. 290 00:22:50,199 --> 00:22:52,250 Mientras tanto... 291 00:22:55,704 --> 00:22:58,706 le ofrezco la hospitalidad de nuestro humilde hogar. 292 00:23:00,843 --> 00:23:03,711 Gracias. 293 00:23:07,850 --> 00:23:09,300 Cinco días. 294 00:23:09,351 --> 00:23:11,936 Cinco días, y volveré a estar de camino a Inverness, 295 00:23:11,971 --> 00:23:15,223 y luego de vuelta a las rocas en la cima de Craigh Na Dun, 296 00:23:15,307 --> 00:23:18,610 y con suerte de vuelta en casa. 297 00:23:19,862 --> 00:23:22,614 Conocía algo sobre esta época, 298 00:23:22,648 --> 00:23:25,483 la política, la gente, su ropa. 299 00:23:25,567 --> 00:23:30,655 Incluso algunas de sus costumbres y coloquialismos me eran familiares. 300 00:23:30,706 --> 00:23:32,624 Pero todo era conocimiento de segunda mano, 301 00:23:32,658 --> 00:23:36,828 adquirido de libros, museos, pinturas. 302 00:23:36,912 --> 00:23:38,997 Era como aterrizar en un mundo extraterrestre 303 00:23:39,048 --> 00:23:41,749 que sólo has mirado a través de un telescopio. 304 00:23:46,755 --> 00:23:48,806 Sí, chicos. 305 00:23:48,841 --> 00:23:51,726 Bueno, dos contra uno, ¿no? Eso no es justo. 306 00:23:51,810 --> 00:23:53,344 ¿Qué tal dos contra dos? 307 00:23:53,429 --> 00:23:55,346 ¿A dónde van? 308 00:23:55,431 --> 00:23:57,598 ¿Qué hay de ti? Uno contra uno, vamos, Hamish. 309 00:23:57,683 --> 00:23:58,850 Enséñanos tus movimientos. 310 00:23:58,934 --> 00:24:00,151 Así es, buen chico. 311 00:24:00,185 --> 00:24:01,903 Muy bien. 312 00:24:01,987 --> 00:24:03,688 Muy rápido. 313 00:24:03,772 --> 00:24:05,073 Vamos. 314 00:24:05,157 --> 00:24:06,858 No, no, no matarías a un hombre... 315 00:24:06,909 --> 00:24:09,160 ¡Desarmado! ¡No! 316 00:24:09,194 --> 00:24:10,745 ¡Pero no está muerto! 317 00:24:10,829 --> 00:24:13,498 ¡Te tengo! ¡Te tengo! 318 00:24:14,583 --> 00:24:16,034 Pero luego comienzas a preguntarte 319 00:24:16,118 --> 00:24:18,920 si tal vez la vida en este mundo extraterrestre 320 00:24:19,004 --> 00:24:21,005 no es tan diferente después de todo. 321 00:25:46,625 --> 00:25:48,292 Permíteme. 322 00:25:54,466 --> 00:25:57,852 Gracias. 323 00:26:03,192 --> 00:26:05,359 ¿Puedo presentarle a mi esposa, Letitia? 324 00:26:05,444 --> 00:26:07,779 Letitia, la Sra. Claire Beauchamp, 325 00:26:07,813 --> 00:26:10,064 una dama inglesa de Oxfordshire. 326 00:26:10,149 --> 00:26:11,899 Es un placer conocerla. 327 00:26:11,984 --> 00:26:13,151 El placer es mío. 328 00:26:13,202 --> 00:26:15,620 ¿Confío en que la Sra. Fitzgibbons 329 00:26:15,654 --> 00:26:17,405 le encontró un alojamiento cómodo? 330 00:26:17,489 --> 00:26:19,824 Mucho. Ella es una maravilla. 331 00:26:19,908 --> 00:26:21,742 La maravilla es cómo se las arregla para hornear 332 00:26:21,827 --> 00:26:23,795 unos panes como estos con los pobres hornos 333 00:26:23,829 --> 00:26:25,746 que tenemos en las cocinas. 334 00:26:39,178 --> 00:26:40,845 ¿Por qué "Beech-ham"? 335 00:26:42,181 --> 00:26:44,348 ¿Perdón? 336 00:26:44,433 --> 00:26:45,683 Me preguntaba por qué 337 00:26:45,734 --> 00:26:49,353 se hace llamar Claire "Beech-ham". 338 00:26:49,438 --> 00:26:51,355 Es mi nombre. 339 00:26:51,440 --> 00:26:54,609 Sí, pero si su familia es de Francia, 340 00:26:54,693 --> 00:26:57,195 ¿no sería más apropiado 341 00:26:57,279 --> 00:27:01,415 "Bo-cham"? 342 00:27:01,500 --> 00:27:03,117 Bueno, 343 00:27:03,202 --> 00:27:05,586 los lazos que tenemos con Francia son antiguos, 344 00:27:05,671 --> 00:27:08,422 pero no cercanos. 345 00:27:08,507 --> 00:27:10,424 En algún punto, sospecho que un ancestro 346 00:27:10,509 --> 00:27:14,679 decidió adoptar el estilo inglés. 347 00:27:14,713 --> 00:27:18,599 ¿Y de qué parte de Francia viene su gente, exactamente? 348 00:27:20,686 --> 00:27:22,854 Mis parientes son del norte, 349 00:27:22,888 --> 00:27:24,639 cerca de Compiègne. 350 00:27:24,723 --> 00:27:26,724 Compiègne. 351 00:27:32,231 --> 00:27:34,949 Confío en que el Sr. Mactavish se sienta mejor. 352 00:27:35,033 --> 00:27:36,484 ¿El Sr. Mactavish? 353 00:27:36,568 --> 00:27:37,451 Se refiere al joven Jamie. 354 00:27:37,536 --> 00:27:39,570 ¿Jamie? ¿Por qué? 355 00:27:39,621 --> 00:27:40,955 ¿Qué pasa con el chico? 356 00:27:41,039 --> 00:27:43,457 No es más que un rasguño, querida. 357 00:27:43,642 --> 00:27:45,409 ¿Pero dónde está, Dougal? 358 00:27:45,494 --> 00:27:46,744 Lo envié a los establos 359 00:27:46,828 --> 00:27:48,796 a ayudar al viejo Alec con los caballos. 360 00:27:48,881 --> 00:27:50,381 ¿Los establos? 361 00:27:50,415 --> 00:27:52,917 Es el mejor lugar para él bajo estas circunstancias. 362 00:27:52,968 --> 00:27:55,970 No lo quiero dentro de los muros. 363 00:27:59,174 --> 00:28:01,809 Pero es su elección, 364 00:28:01,894 --> 00:28:04,345 si no está de acuerdo con mis órdenes. 365 00:28:06,815 --> 00:28:09,517 Reconozco que lo hará bastante bien ahí. 366 00:28:09,601 --> 00:28:12,520 Tráenos una botella del Rhenish. 367 00:28:17,025 --> 00:28:21,112 Ahora, no encontrará esto en Oxfordshire. 368 00:28:28,787 --> 00:28:31,622 ¿Se dirige hacia Compiègne, entonces? 369 00:28:31,707 --> 00:28:33,040 Compiègne... sí. 370 00:28:38,130 --> 00:28:41,382 Es una ciudad encantadora, ¿no está de acuerdo? 371 00:28:43,635 --> 00:28:45,519 En verdad, yo... no lo sabría, 372 00:28:45,604 --> 00:28:48,105 nunca he estado ahí. 373 00:28:48,140 --> 00:28:50,858 ¿Es su primera visita? 374 00:28:50,943 --> 00:28:54,478 Sí. 375 00:28:54,529 --> 00:28:58,482 ¿Y se quedará con familiares? 376 00:28:58,533 --> 00:29:00,484 Familiares lejanos. 377 00:29:00,569 --> 00:29:02,653 ¿No los conoce? 378 00:29:04,706 --> 00:29:07,658 No. Pero tengo muchas ganas de conocerlos. 379 00:29:07,743 --> 00:29:10,378 Una alegre ocasión, me imagino. 380 00:29:12,331 --> 00:29:14,665 Eso espero. 381 00:29:22,507 --> 00:29:24,058 Hola. 382 00:29:24,142 --> 00:29:27,812 Mi nombre es Claire. 383 00:29:27,846 --> 00:29:30,815 Adelante. Dile tu nombre. 384 00:29:30,849 --> 00:29:32,483 Hamish. 385 00:29:32,517 --> 00:29:34,435 Es un placer conocerte, Hamish. 386 00:29:34,519 --> 00:29:36,487 Te vi hoy temprano jugando en el patio 387 00:29:36,521 --> 00:29:37,855 con tu padre. 388 00:29:37,906 --> 00:29:39,607 ¿Con mi padre? 389 00:29:39,691 --> 00:29:41,158 Sí, seguro lo recuerdas, Dougal. 390 00:29:41,193 --> 00:29:44,528 Lo estabas balanceando. 391 00:29:57,009 --> 00:29:59,960 Lo siento... 392 00:30:00,045 --> 00:30:02,046 parece que he cometido un error. 393 00:30:02,097 --> 00:30:04,515 Soy el hijo y heredero de Colum Mackenzie. 394 00:30:04,549 --> 00:30:05,966 Por supuesto que lo eres. 395 00:30:16,194 --> 00:30:18,529 Me temo que los rigores de estos últimos días 396 00:30:18,563 --> 00:30:23,150 me han estado afectando. 397 00:30:23,235 --> 00:30:26,153 Si me disculpa, yo... 398 00:30:26,238 --> 00:30:29,123 creo que me retiraré temprano esta noche. 399 00:30:32,794 --> 00:30:36,747 Que tenga buenas noches entonces... 400 00:30:36,832 --> 00:30:39,750 Sra. "Beech-ham". 401 00:30:55,100 --> 00:30:57,601 Frank se hubiera reído y dicho que caí 402 00:30:57,652 --> 00:30:59,437 en el truco más viejo del libro. 403 00:30:59,521 --> 00:31:00,938 Llenar al sujeto con comida y bebida, 404 00:31:01,022 --> 00:31:04,575 pero al mismo tiempo continuando el interrogatorio. 405 00:31:04,609 --> 00:31:07,495 Tendré que ser más cuidadosa si quiero sobrevivir 406 00:31:07,579 --> 00:31:09,714 los próximos cinco días. 407 00:31:29,267 --> 00:31:31,652 Te perdiste el desayuno. 408 00:31:34,022 --> 00:31:35,856 Aún quedan gachas. 409 00:31:37,576 --> 00:31:38,692 ¿Te lo caliento? 410 00:31:38,777 --> 00:31:40,411 No. 411 00:31:40,495 --> 00:31:43,531 Yo... estaba pensando en que debería cambiar el vendaje 412 00:31:43,582 --> 00:31:46,667 del hombro del Sr. Mactavish. 413 00:31:46,701 --> 00:31:48,452 Jamie. 414 00:31:51,039 --> 00:31:53,457 ¿Dónde encuentro los establos? 415 00:31:53,542 --> 00:31:56,177 En la cima de la pradera. 416 00:31:56,211 --> 00:31:58,879 Al este. 417 00:32:31,746 --> 00:32:33,080 Bien. 418 00:32:33,164 --> 00:32:34,798 Vamos. 419 00:33:03,778 --> 00:33:05,946 Lamento mucho eso. 420 00:33:12,037 --> 00:33:14,955 Sólo es una chica con espíritu, eso es todo. 421 00:33:17,259 --> 00:33:18,676 Eso siempre es bueno. 422 00:33:20,879 --> 00:33:23,847 ¿Qué puedo hacer por ti, Sra. Beauchamp? 423 00:33:23,932 --> 00:33:25,766 Es lo que yo puedo hacer por ti. 424 00:33:25,800 --> 00:33:27,768 Vendajes nuevos y algo para comer. 425 00:33:30,472 --> 00:33:32,189 Sí. 426 00:33:38,563 --> 00:33:40,814 Vaya apetito. 427 00:33:40,865 --> 00:33:43,484 Pienso que comerías pasto si no hubiera nada más. 428 00:33:43,535 --> 00:33:45,903 Lo hice. 429 00:33:45,987 --> 00:33:47,988 No sabe mal, pero no llena mucho. 430 00:33:49,491 --> 00:33:51,625 ¿En realidad has comido pasto? 431 00:33:55,664 --> 00:33:57,715 En el invierno. 432 00:33:57,799 --> 00:33:59,667 El año antepasado. 433 00:33:59,718 --> 00:34:00,968 Vivía sin comodidades, ¿sabes? 434 00:34:01,002 --> 00:34:04,305 en el bosque con un grupo de chicos, robando ganado. 435 00:34:04,339 --> 00:34:07,925 Habíamos tenido mala suerte durante una semana y más 436 00:34:08,009 --> 00:34:10,928 y no nos quedaba nada de comida. 437 00:34:13,682 --> 00:34:16,433 Uno podría preguntar por qué robabas ganado 438 00:34:16,518 --> 00:34:17,768 y vivías como un ladrón 439 00:34:17,852 --> 00:34:19,603 en lugar de ocuparte de tu propia granja. 440 00:34:23,658 --> 00:34:26,694 Había una recompensa por mi cabeza. 441 00:34:26,778 --> 00:34:28,529 10 libras esterlinas. 442 00:34:28,613 --> 00:34:30,864 Todo un año para un granjero por estos lados. 443 00:34:35,370 --> 00:34:38,205 Parece excesivo por sólo un prisionero fugado. 444 00:34:39,924 --> 00:34:42,626 No, no por escapar. 445 00:34:42,711 --> 00:34:44,294 Por asesinato. 446 00:34:46,047 --> 00:34:50,634 Pero en realidad no maté al hombre por el que me buscan. 447 00:34:50,719 --> 00:34:53,721 Eres un hombre muy complicado, Sr. Mactavish. 448 00:34:54,973 --> 00:34:57,391 No. 449 00:34:57,442 --> 00:34:59,693 No, es una historia simple, en realidad. 450 00:35:01,613 --> 00:35:03,897 Te dije lo que me pasó en Fort William. 451 00:35:05,734 --> 00:35:08,235 Apenas pude moverme durante uno o dos días 452 00:35:08,286 --> 00:35:10,371 luego de que me azotaran la segunda vez. 453 00:35:10,405 --> 00:35:12,906 Y tuve fiebre por las heridas. 454 00:35:12,991 --> 00:35:16,543 Pero una vez que pude ponerme en pie de nuevo, unos... 455 00:35:16,578 --> 00:35:19,913 unos amigos se las arreglaron para sacarme del campamento 456 00:35:19,998 --> 00:35:23,300 por medios de los que será mejor que no hable. 457 00:35:24,919 --> 00:35:29,339 Y hubo un alboroto mientras nos íbamos, 458 00:35:29,424 --> 00:35:31,475 y le dispararon a un casaca roja. 459 00:35:34,012 --> 00:35:36,263 No fuiste tú. 460 00:35:36,314 --> 00:35:38,432 A decir verdad, 461 00:35:38,483 --> 00:35:42,318 estaba demasiado débil para hacer algo más que sujetarme del caballo. 462 00:35:43,021 --> 00:35:44,938 De eso ya hace cuatro años. 463 00:35:45,023 --> 00:35:48,409 Es más como un viejo sueño, pero... 464 00:35:48,443 --> 00:35:49,943 ahí está. 465 00:35:55,033 --> 00:35:58,585 Supongo que tu verdadero nombre no es Sr. Mactavish. 466 00:35:58,620 --> 00:36:00,671 No. 467 00:36:01,956 --> 00:36:04,208 No, no lo es. 468 00:36:04,292 --> 00:36:06,009 Es un nombre de guerra, por así decirlo. 469 00:36:07,545 --> 00:36:10,130 Si así lo quieres. 470 00:36:12,383 --> 00:36:14,885 ¿Sabes? Eso es información invaluable. 471 00:36:16,771 --> 00:36:19,356 ¿Sabes? Yo... 472 00:36:19,441 --> 00:36:21,475 dudo que hayan informantes en el castillo, 473 00:36:21,559 --> 00:36:23,610 pero, ya sabes, puede que hayan algunos 474 00:36:23,645 --> 00:36:25,646 por la campiña a los que les alegraría bastante 475 00:36:25,697 --> 00:36:27,281 ganarse unos peniques por decirle a los ingleses 476 00:36:27,315 --> 00:36:29,650 en dónde estoy, 477 00:36:29,701 --> 00:36:32,653 si supieran que soy un hombre buscado. 478 00:36:35,457 --> 00:36:36,657 ¿Colum lo sabe? 479 00:36:36,708 --> 00:36:38,792 ¿Que soy un bandido? 480 00:36:40,662 --> 00:36:44,498 Sí, sí, Colum lo sabe. 481 00:36:44,549 --> 00:36:46,633 Y Dougal. 482 00:36:46,668 --> 00:36:49,636 Pero son tíos por parte de mi madre. 483 00:36:51,673 --> 00:36:53,173 Ahora yo lo sé. 484 00:36:54,759 --> 00:36:58,011 ¿Por qué me lo dijiste? 485 00:36:58,096 --> 00:36:59,763 Tú preguntaste. 486 00:37:02,267 --> 00:37:04,902 Eso no es una respuesta. 487 00:37:04,986 --> 00:37:06,353 Pudiste haber mentido 488 00:37:06,437 --> 00:37:09,323 o haberme dicho que no era de mi incumbencia. 489 00:37:09,357 --> 00:37:10,941 Bueno, supongo que pude haberlo hecho. 490 00:37:11,025 --> 00:37:13,410 No pensé en eso. 491 00:37:13,495 --> 00:37:15,496 En lugar de eso decidí confiar en ti. 492 00:37:17,866 --> 00:37:20,534 ¿Ya terminaste de atiborrarte mientras los caballos corren libremente? 493 00:37:20,585 --> 00:37:22,369 ¿Y cuando estará domado ese potro? 494 00:37:22,420 --> 00:37:25,622 No va a estarlo más pronto por matarme de hambre. 495 00:37:31,262 --> 00:37:34,381 Debo regresar a trabajar. 496 00:37:34,465 --> 00:37:37,885 Gracias por la comida y el... 497 00:37:37,936 --> 00:37:40,687 Simplemente trata de no ser azotado o apuñalado hoy. 498 00:37:40,722 --> 00:37:42,806 Eso sería suficiente agradecimiento. 499 00:37:42,891 --> 00:37:45,225 Sin promesas, Sassenach. 500 00:38:00,742 --> 00:38:03,544 ¿Me estás siguiendo? 501 00:38:03,578 --> 00:38:05,546 Lo estás. ¿Por qué? 502 00:38:10,752 --> 00:38:14,338 Al menos podrías tener la cortesía de darme una respuesta. 503 00:38:14,422 --> 00:38:16,506 ¿Acaso Colum te dijo que me sigas? 504 00:38:16,591 --> 00:38:17,891 No. 505 00:38:17,926 --> 00:38:19,927 ¿Dougal, entonces? 506 00:38:19,978 --> 00:38:22,763 Sabes, para ser una mujer, haces demasiadas preguntas. 507 00:38:22,814 --> 00:38:24,348 Eso me han dicho. 508 00:38:24,432 --> 00:38:25,933 Bueno, no tengo respuestas para ti. 509 00:38:25,984 --> 00:38:28,852 No soy más que los ojos de Dougal, no su cabeza. 510 00:38:28,937 --> 00:38:30,571 Pero déjame advertirte, señora: 511 00:38:30,605 --> 00:38:33,941 estos ojos no alejarán la mirada de usted 512 00:38:34,025 --> 00:38:37,527 hasta que la cabeza lo ordene. 513 00:38:40,615 --> 00:38:42,950 Podría ser peor. 514 00:38:43,001 --> 00:38:44,585 Voy a compartir la guardia con Angus, 515 00:38:44,619 --> 00:38:47,754 y no lo encontraras a él tan encantador como yo. 516 00:38:47,789 --> 00:38:50,340 Él está en copas más que fuera de ellas. 517 00:38:50,425 --> 00:38:51,625 Un fornicador de mujeres 518 00:38:51,676 --> 00:38:52,960 y un cogedor de pequeñas bestias 519 00:38:53,011 --> 00:38:55,545 cuando no hay mujeres cerca. 520 00:38:55,630 --> 00:38:58,265 Así que sugiero que me disfrutes mientras puedas, 521 00:38:58,299 --> 00:39:00,384 porque estarás anhelando por mí cuando sientas 522 00:39:00,468 --> 00:39:02,386 el mal aliento de ese loco bastardo 523 00:39:02,470 --> 00:39:04,271 en la parte posterior de tu cuello. 524 00:39:04,305 --> 00:39:05,606 Encantador. 525 00:39:05,640 --> 00:39:07,858 Por suerte para ti, él prefiere criaturas femeninas 526 00:39:07,942 --> 00:39:10,394 con la sabor de la granja en ellas. 527 00:39:10,478 --> 00:39:12,729 Entonces me acordaré de bañarme con regularidad. 528 00:39:12,814 --> 00:39:15,565 Sí, él no sabría qué hacer con eso. 529 00:39:17,452 --> 00:39:18,785 Bueno, claramente sospecha algo de mí, 530 00:39:18,820 --> 00:39:20,654 o no tendría gente vigilándome. 531 00:39:20,705 --> 00:39:22,372 Tal vez usted sería tan amable de darme 532 00:39:22,457 --> 00:39:24,541 una noción de sus sospechas, o es que es demasiado... 533 00:39:27,912 --> 00:39:31,581 Sospecho que puede ser una espía inglesa. 534 00:39:31,666 --> 00:39:34,584 ¿Una espía? ¿Yo? 535 00:39:34,669 --> 00:39:36,753 No ha dicho la verdad acerca de quién y qué es. 536 00:39:36,838 --> 00:39:40,507 De eso estoy seguro. 537 00:39:40,591 --> 00:39:42,476 Y hasta que este seguro de usted, 538 00:39:42,510 --> 00:39:45,595 la tendré vigilada durante el día y la noche. 539 00:39:45,680 --> 00:39:47,347 Ahora sabe lo que pienso. 540 00:39:47,398 --> 00:39:49,266 Muy bien. 541 00:39:49,350 --> 00:39:50,651 Pero creo que usted encontrará que seré 542 00:39:50,685 --> 00:39:53,937 de muy poco interés en los próximos cuatro días. 543 00:39:54,022 --> 00:39:56,356 Espero que sus espías le den un informe completo. 544 00:39:56,441 --> 00:39:59,693 ¿Cuatro días? 545 00:39:59,777 --> 00:40:01,495 Sí. 546 00:40:01,529 --> 00:40:04,448 Me voy con el señor Petrie el Sábado. 547 00:40:04,532 --> 00:40:05,832 Perdóneme. Había pensado 548 00:40:05,867 --> 00:40:08,835 que su hermano se lo habría dicho. 549 00:40:08,870 --> 00:40:11,838 Tal vez no sabe qué piensa. 550 00:40:19,263 --> 00:40:21,214 Para los próximos días, 551 00:40:21,299 --> 00:40:23,967 me propuse mantener una rutina simple, 552 00:40:24,052 --> 00:40:25,936 tanto para mantener mi mente ocupada mientras espero 553 00:40:26,020 --> 00:40:27,888 la llegada del hojalatero 554 00:40:27,939 --> 00:40:30,057 como para darle a los hombres de Dougal nada 555 00:40:30,141 --> 00:40:32,726 del más mínimo interés para informar. 556 00:40:40,568 --> 00:40:41,902 La Señora Fitz me puso a trabajar 557 00:40:41,986 --> 00:40:44,371 ayudando a cosechar alimentos para la cocina. 558 00:40:45,656 --> 00:40:47,324 Encontré una tranquila sensación de placer 559 00:40:47,408 --> 00:40:50,911 en tocar las cosas que crecen otra vez, 560 00:40:50,962 --> 00:40:52,913 sentí la satisfacción de ayudarlas a crecer. 561 00:40:55,967 --> 00:40:57,300 Esa clase es venenosa. 562 00:41:01,756 --> 00:41:04,725 Lo siento. No quise reír. 563 00:41:04,759 --> 00:41:06,810 Me imagino que fue gracioso 564 00:41:06,894 --> 00:41:08,678 desde allá. 565 00:41:08,763 --> 00:41:10,313 Gracias por la advertencia, sin embargo, 566 00:41:10,398 --> 00:41:12,933 pero sí conozco que esas setas son venenosas. 567 00:41:13,017 --> 00:41:14,935 ¿Con quién planeas acabar? 568 00:41:14,986 --> 00:41:16,820 ¿Tu marido, tal vez? 569 00:41:16,904 --> 00:41:19,823 Dime si funciona, y lo probaré con el mío. 570 00:41:23,778 --> 00:41:25,112 En realidad... 571 00:41:25,163 --> 00:41:27,781 aunque los sombreros de estas setas son venenosos, 572 00:41:27,865 --> 00:41:31,284 puedes hacer un polvo con los hongos secos. 573 00:41:31,335 --> 00:41:33,036 Es muy eficaz para detener el sangrado 574 00:41:33,121 --> 00:41:35,539 cuando se aplica tópicamente. 575 00:41:35,623 --> 00:41:36,790 Imagina eso. 576 00:41:38,676 --> 00:41:40,927 Mi nombre es Geillis. Geillis Duncan. 577 00:41:40,962 --> 00:41:42,429 Lo siento, debería haberme presentado. 578 00:41:42,463 --> 00:41:43,630 Mi nombre es... 579 00:41:43,681 --> 00:41:45,632 Ya sé quién eres, Claire. 580 00:41:45,716 --> 00:41:47,434 El pueblo ha estado vibrando con comentarios de ti 581 00:41:47,468 --> 00:41:48,852 desde que llegaste al castillo. 582 00:41:51,639 --> 00:41:53,223 ¿Qué es lo que están diciendo de mí? 583 00:41:53,307 --> 00:41:56,309 Que eres probablemente una espía Sassenach. 584 00:42:08,990 --> 00:42:10,907 Sabes, 585 00:42:10,992 --> 00:42:12,542 aquellos provocarán un sangrado 586 00:42:12,627 --> 00:42:16,296 para deshacerte de un niño que no deseas. 587 00:42:16,330 --> 00:42:17,998 Provoca tu flujo. 588 00:42:18,049 --> 00:42:19,916 Pero sólo si se utiliza tempranamente. 589 00:42:20,001 --> 00:42:22,586 Demasiado tarde, y te puede matar 590 00:42:22,670 --> 00:42:25,589 así como al niño. 591 00:42:25,673 --> 00:42:28,225 Las niñas en la aldea vienen a mí de vez en cuando 592 00:42:28,309 --> 00:42:31,228 para esas cosas. 593 00:42:31,312 --> 00:42:34,097 Dicen que soy una bruja. 594 00:42:34,182 --> 00:42:36,399 ¿Lo eres? 595 00:42:36,484 --> 00:42:37,484 No lo creo. 596 00:42:39,270 --> 00:42:42,689 Aunque soy consciente de cómo la betónica 597 00:42:42,740 --> 00:42:46,076 puede transformar sapos en palomas. 598 00:42:51,115 --> 00:42:52,532 Deberías venir a visitarme alguna vez 599 00:42:52,583 --> 00:42:54,868 en el pueblo. 600 00:42:54,952 --> 00:42:57,037 Tengo un armario lleno de pociones y medicinas 601 00:42:57,088 --> 00:43:00,207 que apuesto a que despertarán tu interés. 602 00:43:00,258 --> 00:43:02,926 Pero espero verla esta noche en el salón. 603 00:43:03,010 --> 00:43:04,544 ¿El salón? 604 00:43:13,137 --> 00:43:14,554 Después de una semana de observación, 605 00:43:14,639 --> 00:43:16,223 diagnostiqué la condición de Colum 606 00:43:16,274 --> 00:43:17,941 como síndrome de Toulouse-Lautrec. 607 00:43:21,028 --> 00:43:22,729 Llamado así por su más famosa víctima 608 00:43:22,813 --> 00:43:25,782 quien todavía no existía, me recordé, 609 00:43:25,867 --> 00:43:28,902 era una enfermedad degenerativa de los huesos 610 00:43:28,986 --> 00:43:29,953 y el tejido conectivo. 611 00:43:37,245 --> 00:43:39,379 Lautrec murió a los 38 años 612 00:43:39,413 --> 00:43:42,632 y dado el estado de la medicina en el siglo XVIII, 613 00:43:42,717 --> 00:43:44,217 Colum Mackenzie estaba con toda seguridad 614 00:43:44,252 --> 00:43:46,253 viviendo en tiempo prestado. 615 00:43:49,307 --> 00:43:51,007 Maestros William Talbot 616 00:43:51,092 --> 00:43:55,228 y Fingal Duncan, ¿quieren dar un paso al frente? 617 00:44:01,435 --> 00:44:03,353 Son vecinos. 618 00:44:03,437 --> 00:44:06,439 Tienen una disputa por una vaca. 619 00:44:06,490 --> 00:44:07,657 ¿Una vaca? 620 00:44:21,255 --> 00:44:23,456 Él dijo, bueno déjenme ver. 621 00:44:23,541 --> 00:44:25,292 Está bien. 622 00:44:25,376 --> 00:44:27,786 Tengo la sensación de que algo se pierde en la traducción. 623 00:44:27,787 --> 00:44:31,047 Kyle Ferguson, un paso adelante y preséntate. 624 00:44:40,608 --> 00:44:42,309 Ellos están en disputa por una propiedad. 625 00:45:05,466 --> 00:45:08,501 Su padre le acusa de comportamiento débil. 626 00:45:15,593 --> 00:45:17,927 Su padre desea que los Mackenzie la hagan 627 00:45:18,012 --> 00:45:19,679 castigar por desobediencia. 628 00:45:45,206 --> 00:45:46,373 No. 629 00:46:16,237 --> 00:46:18,371 Él se está ofreciendo a soportar el castigo de la chica. 630 00:46:18,406 --> 00:46:20,573 ¿Qué? 631 00:46:20,658 --> 00:46:22,575 Pero él todavía está herido. 632 00:46:28,749 --> 00:46:30,383 Están discutiendo ahora. 633 00:46:54,325 --> 00:46:56,493 Él lo permite. 634 00:47:06,754 --> 00:47:10,123 Él elige los puños. ¿Puños? 635 00:47:10,174 --> 00:47:12,625 En lugar de la correa. 636 00:47:14,962 --> 00:47:16,379 Si quieres una paliza, 637 00:47:16,464 --> 00:47:18,047 estaría feliz de propinártela. 638 00:47:18,132 --> 00:47:19,516 Sí, pero... 639 00:47:19,600 --> 00:47:21,301 tú podrías hacerme verdadero daño. 640 00:47:21,352 --> 00:47:22,552 Ten cuidado, muchacho. 641 00:47:22,636 --> 00:47:24,270 Tu tío está tramando algo. 642 00:48:21,408 --> 00:48:22,991 ¿Cuánto tiempo debe durar esto? 643 00:48:23,076 --> 00:48:25,077 Sólo hasta que la sangre fluya. 644 00:48:25,161 --> 00:48:27,579 Por lo general, cuando su nariz está rota. 645 00:48:35,638 --> 00:48:37,639 Esto es atroz. 646 00:49:21,384 --> 00:49:23,685 Claire, quédate aquí. 647 00:50:22,412 --> 00:50:25,614 Por aquí es más rápido, y crearás menos chismes. 648 00:50:32,422 --> 00:50:33,839 Toma. 649 00:50:36,292 --> 00:50:37,876 ¿Por qué hiciste eso? 650 00:50:37,961 --> 00:50:41,046 ¿Tomar el castigo de esa chica? 651 00:50:41,130 --> 00:50:43,348 ¿La conoces? 652 00:50:46,302 --> 00:50:47,603 Sé quién es. 653 00:50:49,188 --> 00:50:52,140 Sin embargo, nunca he hablado con ella. 654 00:50:52,191 --> 00:50:54,142 Entonces, ¿por qué? 655 00:50:56,529 --> 00:50:58,647 Hubiera avergonzado a la muchacha 656 00:50:58,731 --> 00:51:00,983 el haber sido golpeada en el salón 657 00:51:01,067 --> 00:51:02,284 ante todo el que la conoce. 658 00:51:02,318 --> 00:51:04,486 Le hubiera tomado mucho tiempo superarlo. 659 00:51:04,537 --> 00:51:07,623 Es más fácil para mí. 660 00:51:07,657 --> 00:51:11,493 Estoy dolorido, pero no estoy muy dañado. 661 00:51:11,578 --> 00:51:15,414 Lo superaré en un par de días. 662 00:51:15,498 --> 00:51:17,499 Aquí tienes, muchacho. 663 00:51:17,550 --> 00:51:20,302 Enjuaga tu boca con esto. 664 00:51:20,336 --> 00:51:22,921 Limpiará los cortes y aliviará el dolor. 665 00:51:23,006 --> 00:51:24,890 Té de corteza de sauce, 666 00:51:24,974 --> 00:51:26,308 con un poco de raíz de lirio. 667 00:51:26,342 --> 00:51:29,595 Molido también. 668 00:51:29,679 --> 00:51:31,396 Lo mejor. 669 00:51:31,481 --> 00:51:34,316 Lo que hiciste fue muy bondadoso, muchacho. 670 00:51:36,936 --> 00:51:38,320 Laoghaire es mi nieta, ¿sabes? 671 00:51:49,282 --> 00:51:53,335 Quita ese vendaje de tu hombro dentro de dos días. 672 00:51:53,369 --> 00:51:55,253 ¿No sería más fácil si tú lo haces? 673 00:51:55,338 --> 00:51:57,956 Sí, pero me habré ido. 674 00:51:58,041 --> 00:52:01,209 Me voy con el señor Petrie mañana. 675 00:52:05,014 --> 00:52:06,381 Ya veo. 676 00:52:09,686 --> 00:52:11,436 Bueno... 677 00:52:13,473 --> 00:52:16,725 Entonces, tal vez esto es un adiós. 678 00:52:17,894 --> 00:52:20,479 Sí. 679 00:52:24,067 --> 00:52:27,402 Creo que alguien quisiera hablar contigo, a solas. 680 00:52:27,487 --> 00:52:28,954 Sí. 681 00:52:31,991 --> 00:52:35,410 Bueno, adiós entonces, Jamie. 682 00:52:35,461 --> 00:52:38,463 Que viajes segura, Claire. 683 00:52:59,719 --> 00:53:01,820 Las panes deben durar un día o dos, 684 00:53:01,904 --> 00:53:03,271 y el queso se mantendrá durante una semana. 685 00:53:03,322 --> 00:53:06,274 Usted ha sido muy amable, señora Fitzgibbons. 686 00:53:06,359 --> 00:53:07,492 No puedo agradecerle lo suficiente. 687 00:53:07,577 --> 00:53:10,495 No es nada, muchacha. 688 00:53:12,949 --> 00:53:15,083 Buen viaje. 689 00:53:21,174 --> 00:53:22,541 Colum desea verla. 690 00:53:22,625 --> 00:53:24,960 ¿Por qué? 691 00:53:25,044 --> 00:53:27,763 No importa por qué. 692 00:53:28,631 --> 00:53:31,466 Bien. 693 00:53:31,551 --> 00:53:33,468 Regresaré en un minuto. 694 00:53:52,238 --> 00:53:54,372 Vamos. 695 00:53:54,457 --> 00:53:56,992 Tres, dos, uno. 696 00:53:57,043 --> 00:53:59,995 ¿Ocurre algo? 697 00:54:00,046 --> 00:54:01,413 No. 698 00:54:35,615 --> 00:54:36,865 Buen día, señora Beauchamp. 699 00:54:36,916 --> 00:54:38,200 Buen día. 700 00:54:38,251 --> 00:54:40,001 No tiene conexiones 701 00:54:40,036 --> 00:54:43,171 con el clan Beaton, ¿no? 702 00:54:43,206 --> 00:54:46,007 ¿Los Beaton? No. 703 00:54:46,042 --> 00:54:47,843 Los curanderos del clan Beaton son famosos 704 00:54:47,844 --> 00:54:49,094 a través de las Highlands. 705 00:54:49,178 --> 00:54:51,263 Tuvimos uno aquí, 706 00:54:51,347 --> 00:54:54,049 hasta que cogió una fiebre que se lo llevó 707 00:54:54,100 --> 00:54:55,050 en una semana. 708 00:54:55,134 --> 00:54:58,103 Davie Beaton era su nombre. 709 00:54:58,187 --> 00:55:01,389 Y este era su consultorio, como él lo llamaba 710 00:55:01,474 --> 00:55:04,359 ¿En serio? 711 00:55:07,697 --> 00:55:09,564 Todo esto... 712 00:55:09,649 --> 00:55:12,567 ¿y nadie para compartirlo? 713 00:55:22,295 --> 00:55:24,162 Tengo entendido que tiene bastante talento 714 00:55:24,247 --> 00:55:26,081 como sanadora. 715 00:55:26,165 --> 00:55:28,250 Tengo interés en ello, sí. 716 00:55:31,003 --> 00:55:34,222 ¿Usted conoce los usos de estas pociones y cosas? 717 00:55:34,257 --> 00:55:36,975 Algunos. 718 00:55:37,059 --> 00:55:39,427 Esto es realmente fascinante. 719 00:55:39,512 --> 00:55:41,313 Gracias por mostrarme. 720 00:55:41,397 --> 00:55:42,931 Pero yo... tengo que irme. 721 00:55:43,015 --> 00:55:46,601 Viendo como no hemos tenido un curandero 722 00:55:46,652 --> 00:55:47,936 desde que Davie falleció, 723 00:55:48,020 --> 00:55:50,939 quiero que tome el trabajo. 724 00:55:51,023 --> 00:55:53,608 Pero me estoy yendo. 725 00:55:53,693 --> 00:55:56,695 No. Usted se queda. 726 00:56:00,783 --> 00:56:02,584 ¿Qué le dijo Dougal? 727 00:56:02,618 --> 00:56:06,421 ¿Uno de sus matones invento mentiras sobre mí? 728 00:56:06,455 --> 00:56:09,257 Mi hermano mantiene su propia idea de usted. 729 00:56:09,292 --> 00:56:12,093 Esta es mi decisión. 730 00:56:12,128 --> 00:56:14,713 Entonces, ¿por qué me quedo? 731 00:56:14,797 --> 00:56:16,348 Debido a que es mi deseo que lo haga. 732 00:56:16,432 --> 00:56:18,967 Porque cree que soy un espía. 733 00:56:19,018 --> 00:56:22,637 Seguramente usted no cree eso. 734 00:56:22,688 --> 00:56:26,474 Creo que usted tiene secretos, Claire. 735 00:56:26,559 --> 00:56:28,977 Ahora, tal vez son el tipo de secretos 736 00:56:29,061 --> 00:56:30,028 que toda mujer tiene, 737 00:56:30,112 --> 00:56:33,031 que no representan amenaza para mí, para Leoch, 738 00:56:33,115 --> 00:56:34,866 o para el clan Mackenzie. 739 00:56:34,951 --> 00:56:37,152 Pero hasta que no lo sepa a ciencia cierta, 740 00:56:37,236 --> 00:56:41,323 permanecerá aquí... 741 00:56:41,374 --> 00:56:43,408 como mi invitada. 742 00:56:50,132 --> 00:56:53,418 Quiere decir como su prisionera, ¿no? 743 00:56:59,175 --> 00:57:01,676 Sólo si intenta irse. 744 00:58:02,438 --> 00:58:07,438 ---oOo---