1 00:00:01,016 --> 00:00:04,728 Tidigare: Jag har förflyttats tillbaka i tiden. 2 00:00:04,895 --> 00:00:08,399 Var inte rädd för mig eller nån annan när jag är med. 3 00:00:08,566 --> 00:00:13,362 Du ska följa med mig imorgon. Det är klokt att ha med en helare. 4 00:00:13,529 --> 00:00:16,199 - Du är inte Frank. - Nej, frun. 5 00:00:16,365 --> 00:00:20,411 - Känner du Svarte Jack Randall? - Ingen får bli fångatagen av honom. 6 00:00:20,578 --> 00:00:25,709 Kapten i brittiska armén och din förfader. 7 00:00:25,875 --> 00:00:28,879 Även känd som Svarte Jack. 8 00:00:29,045 --> 00:00:31,757 Han piskade mig två gånger på en vecka. 9 00:00:31,923 --> 00:00:35,844 Dougal och hans mäns aktiviteter var politiska. 10 00:00:36,011 --> 00:00:39,306 Dougal samlade pengar åt jakobitiska armén. 11 00:00:39,473 --> 00:00:44,854 Trevligt att ses igen. Jag frågar än en gång om ni mår bra. 12 00:00:45,922 --> 00:00:54,422 Released on www.DanishBits.org 13 00:02:19,620 --> 00:02:24,166 Är ni här av fri vilja? 14 00:02:33,050 --> 00:02:39,641 Jag uppskattar omtanken, men jag är MacKenzieklanens gäst. 15 00:02:46,565 --> 00:02:50,777 Som ni vill, men min befälhavare önskar säkert att tala med er. 16 00:02:50,944 --> 00:02:54,531 Han är i Brockton. Följer ni med? 17 00:02:54,698 --> 00:02:58,869 Om damen ska dit då följer jag med. 18 00:03:00,704 --> 00:03:03,582 Nåväl. 19 00:03:12,008 --> 00:03:17,680 Jag red inte iväg av fri vilja, men kände att trycket över bröstet lättade. 20 00:03:17,847 --> 00:03:21,434 Och för första gången sen jag lämnade Craigh na Dun- 21 00:03:21,601 --> 00:03:25,897 -var jag omgärdad av mitt eget folk. 22 00:03:26,064 --> 00:03:28,817 De må kallas rödrockar istället för tommies- 23 00:03:28,984 --> 00:03:34,073 - men det var brittiska armén som jag varit delaktig i under sex år. 24 00:03:34,239 --> 00:03:39,286 Och det känns befriande att ses med sympati och respekt- 25 00:03:39,453 --> 00:03:43,082 - istället för fientlighet och misstänksamhet. 26 00:03:52,008 --> 00:03:56,471 Jag visste alltför väl hur Dougal kände. 27 00:03:56,638 --> 00:04:01,893 Vi må vara i en skotsk by och på MacKenzies marker- 28 00:04:02,060 --> 00:04:08,984 - men för Dougal var han på fiendemark och han var utböling. 29 00:04:38,265 --> 00:04:40,768 Kliv av. 30 00:04:43,771 --> 00:04:50,069 Ge era hästar foder och vatten. Skottarna får inte ta hand om dem. 31 00:04:52,280 --> 00:04:53,990 Följ mig. 32 00:05:08,922 --> 00:05:14,303 - Mrs Beauchamp och mr Dougal... - Kliv på. 33 00:05:14,470 --> 00:05:18,974 Vilken trevlig överraskning. 34 00:05:19,141 --> 00:05:24,730 Det var länge sen jag skådade en vacker engelsk ros. 35 00:05:26,065 --> 00:05:29,152 Ni sägs ha en fantastisk historia att berätta. 36 00:05:29,318 --> 00:05:33,364 - Jag är glad om ni vill lyssna. - Jag älskar historier. 37 00:05:33,531 --> 00:05:37,243 Jag har inte hört en sen jag satte min fot här. 38 00:05:37,410 --> 00:05:41,706 Ni måste vara utsvulten. Hoppas att ni tycker om vilt. 39 00:05:41,873 --> 00:05:45,669 - Det är utmärkt kvalitet. - Tackar. 40 00:05:45,836 --> 00:05:48,964 Jag sköt djuret själv. Ett bra land att jaga i. 41 00:05:49,131 --> 00:05:54,929 Osten är utsökt och vinet är från -35. 42 00:05:55,095 --> 00:05:57,723 Behöver jag säga mer? 43 00:05:57,890 --> 00:06:02,186 Presentera mig för den nobla skotska gentlemannen. 44 00:06:02,353 --> 00:06:07,317 Dougal MacKenzie, krigsledare för MacKenzieklanen och bror till lairden. 45 00:06:07,483 --> 00:06:10,320 Brigadgeneral sir Oliver Lord Thomas- 46 00:06:10,487 --> 00:06:13,573 - riddare i Bathorden och befälhavare i brittiska armén. 47 00:06:13,740 --> 00:06:17,494 Krigsledare. Det ser ni även ut som. 48 00:06:17,661 --> 00:06:21,415 - Ett fint exemplar av lokalborna. - Hur ska jag tilltala er? 49 00:06:21,582 --> 00:06:26,503 Kalla mig MacKenzie eller krigsledare MacKenzie om ni vill vara formell. 50 00:06:35,763 --> 00:06:40,059 Jag förstod inte ett ord av vad mannen sa. 51 00:06:40,226 --> 00:06:44,731 Jag tror att han sa att det duger med krigsledare MacKenzie. 52 00:06:44,898 --> 00:06:49,277 Han sa mer, men det förstod jag inte. 53 00:06:49,444 --> 00:06:54,491 Nån borde lära dem att tala ordentligt. 54 00:06:54,658 --> 00:06:58,829 De talar en egen version av engelska. 55 00:06:58,996 --> 00:07:04,668 - Det är svårbegripligt. - Det finns delar av England... 56 00:07:04,835 --> 00:07:11,717 bland annat Newcastle, där accenten är lika obegriplig. 57 00:07:11,884 --> 00:07:15,054 Det har ni rätt i. 58 00:07:15,221 --> 00:07:19,726 Världen skulle bli mer begriplig om alla talade som Londonbor. 59 00:07:19,893 --> 00:07:24,731 Om ni tycker om hur Londonbor talar borde ni ha stannat i London. 60 00:07:27,109 --> 00:07:32,197 - Han sa... - Den här gången förstod jag honom. 61 00:07:37,077 --> 00:07:42,917 Det hade jag gärna gjort om ni var lojala mot den brittiska kronan. 62 00:07:43,084 --> 00:07:48,464 Då kan mina trupper och jag själv återvända till civilisationen. 63 00:07:58,475 --> 00:08:02,062 Men jag trivs att ligga ute i fält. 64 00:08:02,229 --> 00:08:05,983 Jag önskar att betjänterna var lika snabba som mina soldater. 65 00:08:06,149 --> 00:08:11,572 Om jag stannar tillräckligt länge kan jag bli laird. Laird Thomas. 66 00:08:11,739 --> 00:08:14,158 Då kan jag bära yllekjol. 67 00:08:14,325 --> 00:08:19,747 Det sägs vara förolämpande att fråga vad de bär under den där saken. 68 00:08:19,914 --> 00:08:23,292 - Det heter kilt. - Jag vet mycket väl vad det heter. 69 00:08:24,877 --> 00:08:28,756 Så berätta, från en laird till en annan... 70 00:08:28,923 --> 00:08:32,844 Försöker ni förolämpa damen eller är ni en skitstövel? 71 00:08:33,011 --> 00:08:37,224 - Vet ni vem ni talar till? - Vakta er tunga. 72 00:08:37,391 --> 00:08:44,940 - Om ni drar upp den där ska jag... - Nu räcker det. Ni uppför er som barn. 73 00:08:46,191 --> 00:08:50,362 Ni har rätt. Damen får oss att skämmas. 74 00:08:50,529 --> 00:08:54,742 Kiltfrågan får fortsätta vara en gåta. 75 00:08:54,909 --> 00:09:02,292 Om jag var modig skulle jag utse er till överste i ett av mina regementen. 76 00:09:02,458 --> 00:09:06,463 - Ni vet hur man ger män order. - Det gör hon sannerligen. 77 00:09:10,050 --> 00:09:16,056 Det var trevligt att träffas, men köttet blir kallt. 78 00:09:16,223 --> 00:09:22,521 Jag hade bett er att göra oss sällskap men som ni ser finns det ingen plats. 79 00:09:25,316 --> 00:09:27,944 Gräsligt ledsen. 80 00:09:28,110 --> 00:09:34,200 Behåll era köttstycken. Det finns gott om skotsk öl i skänkrummet. 81 00:09:34,367 --> 00:09:37,036 Jag finns där nere. 82 00:09:43,460 --> 00:09:48,966 Hur ska vi nånsin kunna sluta fred med ett så ohyfsat folk? 83 00:10:18,663 --> 00:10:23,293 Ni har varit med om ett fängslande äventyr. 84 00:10:23,460 --> 00:10:30,467 Det har jag, men nu när jag har träffat er charmerande gentlemän- 85 00:10:30,634 --> 00:10:34,388 -hoppas jag att mitt äventyr är över. 86 00:10:34,555 --> 00:10:37,308 Ni har säkert fått nog av Skottland. 87 00:10:37,475 --> 00:10:43,523 Jag tycker om landet och har inte vantrivts här. 88 00:10:43,690 --> 00:10:47,318 Men nu vill jag återförenas med min familj. 89 00:10:47,485 --> 00:10:51,990 Självklart. France. 90 00:10:52,157 --> 00:10:55,827 Ni kan eskortera mrs Beauchamp till Inverness. 91 00:10:55,994 --> 00:11:00,666 - Därifrån kan hon åka vart hon vill. - Självfallet, sir. 92 00:11:00,833 --> 00:11:05,880 - Jag är evigt tacksam. - Inga problem. Det har ni mitt ord på. 93 00:11:06,046 --> 00:11:10,885 Då vill jag gärna ha mer vin. 94 00:11:11,052 --> 00:11:13,846 Vi gör er sällskap. 95 00:11:18,559 --> 00:11:24,441 Inverness - därifrån var det bara en kort resa till Craigh na Dunstenarna- 96 00:11:24,607 --> 00:11:28,445 - och möjlighet att återvända till min egen tid. 97 00:11:28,612 --> 00:11:33,450 För hemvändande resor. Må de bli utan missöden. 98 00:11:33,617 --> 00:11:36,370 - Är ni medveten om... - Blir vi anfallna? 99 00:11:36,537 --> 00:11:39,748 Nej. 100 00:11:39,915 --> 00:11:44,712 Ni förstör vinet. Gå ut och skaka av er dammet. 101 00:11:44,879 --> 00:11:49,258 Självklart, vinet får inte förstöras. 102 00:12:01,354 --> 00:12:03,565 Känner ni varandra? 103 00:12:05,734 --> 00:12:10,864 Damen såg bekant ut- 104 00:12:11,031 --> 00:12:15,536 -men jag misstog mig. 105 00:12:15,703 --> 00:12:21,876 Jag kände samma sak. Ovanligt. 106 00:12:25,546 --> 00:12:29,551 Låt mig presentera mrs Claire Beauchamp från Oxfordshire. 107 00:12:29,717 --> 00:12:32,554 Kapten Jonathan Randall. 108 00:12:34,389 --> 00:12:39,561 - Kapten. - Angenämt. 109 00:13:00,625 --> 00:13:05,463 Jag hoppas att jag är presentabel. 110 00:13:05,630 --> 00:13:10,260 Häll upp ett glas åt vår gode kapten. 111 00:13:10,427 --> 00:13:13,513 Förklara varför ni stormade in. 112 00:13:13,680 --> 00:13:20,604 Dougal MacKenzie, krigsledare för MacKenzieklanen, dricker öl där nere. 113 00:13:22,147 --> 00:13:28,320 - Han förde hit mrs Beauchamp. - Verkligen? 114 00:13:33,201 --> 00:13:36,245 Önskar ni tillrättavisa mig? 115 00:13:36,412 --> 00:13:41,209 Måste en general förklara sig för en kapten? 116 00:13:41,376 --> 00:13:43,670 Jag menade inget illa. 117 00:13:43,837 --> 00:13:48,592 Men nu när ni nämner det. En engelsk dam och en skotsk krigsledare... 118 00:13:48,759 --> 00:13:54,640 Jag kan för mitt liv inte få det att gå ihop. 119 00:13:54,807 --> 00:13:59,645 En fascinerande historia som består av rån och mord. 120 00:14:01,313 --> 00:14:05,192 Tråkigt att ni missade den. 121 00:14:05,359 --> 00:14:10,156 Kapten Randall kan eskortera er till Inverness. 122 00:14:10,323 --> 00:14:15,036 Ni kan underhålla honom med er berättelse och få tiden att flyga iväg. 123 00:14:15,203 --> 00:14:20,208 "Mrs Beauchamp bland vildarna." 124 00:14:20,375 --> 00:14:23,295 Damen skulle ha en mildare titel. 125 00:14:23,462 --> 00:14:28,717 Damen hävdar att hon har behandlats väl av sina skotska vänner. 126 00:14:28,884 --> 00:14:33,973 Jag visste inte att engelsmän hade skotska vänner. 127 00:14:36,892 --> 00:14:40,813 Soldat McGreavy skulle säkert hålla med... om han kunde. 128 00:14:44,901 --> 00:14:49,239 Ta inte upp det tragiska ämnet. 129 00:14:49,405 --> 00:14:52,075 Ni skrämmer mrs Beauchamp. 130 00:14:52,242 --> 00:14:57,622 Jag har inte lätt för att svimma. Var snäll och berätta, kapten. 131 00:14:58,707 --> 00:15:02,753 Soldat McGreavy gick vilse. 132 00:15:02,920 --> 00:15:07,758 Han hittades två dagar senare sittande med benen i kors bunden vid ett träd. 133 00:15:07,925 --> 00:15:12,304 Armarna låg i hans knä. 134 00:15:12,471 --> 00:15:16,267 Det låter mer som ett skämt än ett straff. 135 00:15:16,434 --> 00:15:19,187 Han höll i sitt avhuggna huvud. 136 00:15:24,150 --> 00:15:28,446 Det var en sorglig dag för soldat McGreavy. 137 00:15:28,613 --> 00:15:32,117 För oss alla. 138 00:15:32,284 --> 00:15:34,745 Är det allt ni har att säga? 139 00:15:44,213 --> 00:15:51,554 Igår såg vi två högländare som var korsfästa. 140 00:15:51,721 --> 00:15:58,353 - Det var ett verk av engelsmännen. - Det var engelsk rättvisa. 141 00:15:58,520 --> 00:16:03,024 - En hård rättvisa. - De var förmodligen förrädare. 142 00:16:03,191 --> 00:16:08,488 De hade en bokstav karvat på bröstet, men fick säkerligen ingen rättegång. 143 00:16:08,655 --> 00:16:13,410 Jag kan försäkra er om att McGreavys straff utfördes utan rättegång. 144 00:16:13,577 --> 00:16:17,414 Båda sidor har utfört handlingar de bör skämmas för. 145 00:16:17,581 --> 00:16:21,460 Det är sannerligen en kvinnas åsikt. 146 00:16:21,627 --> 00:16:26,132 Det är därför jag aldrig diskuterar politik med en dam. 147 00:16:26,299 --> 00:16:30,553 Jag trodde att vi diskuterade moral, inte politik. 148 00:16:30,720 --> 00:16:35,767 Jag frågar mig om damens moral är tydligare än hennes politik. 149 00:16:37,060 --> 00:16:40,397 Vad är det ni antyder? 150 00:16:40,564 --> 00:16:43,317 Hon har levt länge bland vildar. 151 00:16:43,483 --> 00:16:48,906 Jag undrar om Dougal MacKenzie har delat mer än bröd med damen. 152 00:16:49,073 --> 00:16:54,161 - De kanske även delade säng. - Hur vågar ni? Det var plumpt. 153 00:16:54,328 --> 00:16:58,332 - Ni går över gränsen. - Jag ber om ursäkt om jag har fel. 154 00:16:58,499 --> 00:17:02,170 Men varför skulle hon annars stanna hos barbarerna? 155 00:17:02,336 --> 00:17:06,382 Angriparna som hänsynslöst dödar engelsmän. 156 00:17:06,549 --> 00:17:13,181 Skottarna vill ha samma frihet som vi. Frihet som vi tar förgivet. 157 00:17:13,348 --> 00:17:19,313 Vi är angriparna. Det är deras land som vi ockuperar. 158 00:17:24,485 --> 00:17:28,531 Det är kungens land. 159 00:17:33,619 --> 00:17:39,042 Jag måste erkänna att jag finner era åsikter förbryllande. 160 00:17:41,711 --> 00:17:45,799 Jag kan försäkra att jag är lojal mot kungen. 161 00:17:45,965 --> 00:17:48,635 Tiden här har grumlat ert omdöme. 162 00:17:48,802 --> 00:17:54,725 Jag tror att damen har bott bland vildarna för länge. 163 00:17:56,852 --> 00:18:01,982 Hon måste återvända till familjens sköte så fort som möjligt. 164 00:18:02,149 --> 00:18:05,611 Om ni tillåter kan jag rida till Inverness idag. 165 00:18:10,283 --> 00:18:14,871 Tre soldater har beskjutits precis utanför byn. 166 00:18:15,038 --> 00:18:19,125 Vågar skottarna anfalla ett brittiskt läger? 167 00:18:19,292 --> 00:18:23,547 Ni har precis anlänt, men bakhåll sker varje vecka. 168 00:18:23,713 --> 00:18:25,841 Jag har läst rapporterna. 169 00:18:26,007 --> 00:18:29,970 - Är nån skadad? - En död och två skadade. En allvarligt. 170 00:18:30,137 --> 00:18:33,974 Vi har skickat efter läkaren, men ingen vet var han är. 171 00:18:34,141 --> 00:18:38,687 Jag går dit. Jag har medicinsk erfarenhet. 172 00:18:48,990 --> 00:18:54,662 Mår du bra, Claire? Jag såg svinet Randall gå uppför trappan. 173 00:18:54,829 --> 00:18:57,832 - Dina män ligger väl inte bakom? - Nej. 174 00:18:57,999 --> 00:19:04,339 De skulle aldrig gå till anfall utan min tillåtelse. Oroa dig för Randall. 175 00:19:04,506 --> 00:19:07,760 - Armén vill ha en syndabock. - De behöver bevis. 176 00:19:07,926 --> 00:19:13,015 Det känns bättre om du håller dig undan. Jag klarar mig. 177 00:19:13,182 --> 00:19:17,937 Akta på er. Flytta på bänken. 178 00:19:19,564 --> 00:19:24,152 När tyskarna kapitulerat trodde jag att jag utfört min sista amputation. 179 00:19:24,319 --> 00:19:29,991 Men jag verkar vara dömd till att drömma om fler sargade soldater. 180 00:19:30,158 --> 00:19:34,621 - Armen måste amputeras. - Jag slipade mitt svärd igår. 181 00:19:34,788 --> 00:19:38,584 Det får duga. Jag behöver nåt att knyta runt. 182 00:19:38,750 --> 00:19:42,588 Ta den här. Min fru sa att den skulle ge mig tur. 183 00:19:42,755 --> 00:19:47,593 Hämta kokande vatten och rena tygbitar. 184 00:19:47,760 --> 00:19:52,473 - Jag är läkare. Har ni läkarutbildning? - Armen kan inte räddas. 185 00:19:52,640 --> 00:19:56,436 - Ni kommer väl inte svimma? - Jag har sett värre. 186 00:19:56,602 --> 00:19:59,063 Håll hans knän och skuldra. 187 00:19:59,230 --> 00:20:03,318 - Ge honom opium. - Jag är ledsen. 188 00:20:05,487 --> 00:20:09,241 Bit så hårt du kan. 189 00:20:11,410 --> 00:20:13,245 Ligg stilla. 190 00:20:41,358 --> 00:20:47,573 Är ni färdig med att rädda liv, syster Beauchamp? 191 00:20:47,739 --> 00:20:54,538 - Var är lord Thomas? - Jagar rebeller, men han hittar inga. 192 00:20:54,705 --> 00:20:57,416 Han kan nog inte ens hålla sig i sadeln. 193 00:20:57,583 --> 00:21:03,673 Prata inte, kapten. Jag kan inte raka er om ni inte är stilla. 194 00:21:05,466 --> 00:21:08,469 Jag har inte blivit så ompysslad sen jag blev inkallad. 195 00:21:08,636 --> 00:21:13,767 Det får jag hoppas. Jag är den enda som får pyssla om dig. 196 00:21:13,933 --> 00:21:20,399 Jag säger inte emot. Inte när du håller en rakhyvel mot min hals. 197 00:21:20,565 --> 00:21:24,653 Den 200 år gamla rakhyveln är fortfarande vass. 198 00:21:24,820 --> 00:21:31,952 Inte bara den, utan även den vackra handen som håller i den. Kom hit. 199 00:21:36,457 --> 00:21:40,503 - Ska du inte ta med den? - Då kanske jag tappar bort den. 200 00:21:40,670 --> 00:21:43,548 Den har funnits i släkten länge. 201 00:21:43,715 --> 00:21:48,887 Jag får genomlida några tuffa rakningar innan vi ses igen. 202 00:21:50,347 --> 00:21:54,267 Kan du ta hand om den åt mig? 203 00:21:54,434 --> 00:21:58,605 Och vem ska ta hand om mig? 204 00:21:58,772 --> 00:22:01,775 Det är mitt jobb. 205 00:22:11,452 --> 00:22:17,292 Förlåt, kapten. Jag svär på mitt liv att det var en olyckshändelse. 206 00:22:17,458 --> 00:22:20,587 På ditt liv? 207 00:22:24,633 --> 00:22:29,012 Sätt dig. En soldat måste ha en stadig hand. 208 00:22:29,179 --> 00:22:32,474 Annars träffar han aldrig sitt mål. 209 00:22:33,725 --> 00:22:39,064 Du styr över dina nerver. Nerverna styr inte över dig. 210 00:22:42,902 --> 00:22:47,782 Du har sannerligen skral skäggväxt. 211 00:22:52,328 --> 00:22:58,168 Ta mina saker till min sovplats och se till att vi inte blir störda. 212 00:22:58,335 --> 00:23:00,253 Ja, kapten. 213 00:23:10,097 --> 00:23:16,228 - Jag vill tala med löjtnant Foster. - Han red iväg med lord Thomas. 214 00:23:16,395 --> 00:23:22,235 Då får nån annan eskortera mig till Inverness. 215 00:23:22,401 --> 00:23:24,696 I sinom tid. 216 00:23:24,862 --> 00:23:28,283 Lord Thomas sa att jag ska ge mig av idag. 217 00:23:28,449 --> 00:23:36,082 - Ni bör inte dricka generalens vin. - Lord Thomas är en skitstövel. 218 00:23:36,249 --> 00:23:42,673 Han gick med på att ni skulle ge er av innan han hörde era oroande åsikter. 219 00:23:42,840 --> 00:23:50,431 Till och med lord Thomas måste inse att de är tvivelaktiga. 220 00:24:06,781 --> 00:24:13,955 Ända sen vårt första möte har jag känt mig obehaglig till mods. 221 00:24:15,624 --> 00:24:20,087 Jag förstår inte vad ni menar och vill nog inte veta. 222 00:24:20,254 --> 00:24:24,216 Jag ska lugna er. 223 00:24:24,383 --> 00:24:28,721 Jag vill be om ursäkt för den hemska dagen i skogen. 224 00:24:30,848 --> 00:24:33,393 Vem är du? 225 00:24:34,519 --> 00:24:38,022 Jag skäms vid blotta tanken. 226 00:24:39,899 --> 00:24:43,111 Jag tar tacksamt emot er ursäkt. 227 00:24:43,278 --> 00:24:46,948 Det är tråkigt när kungens soldater beter sig så illa. 228 00:24:47,115 --> 00:24:50,619 Jag brukar inte vara vårdslös mot kvinnor. 229 00:24:50,786 --> 00:24:55,541 Jag vill gärna visa mitt rätta jag- 230 00:24:55,708 --> 00:25:00,755 - och jag hoppas att ni är lika ärlig mot mig. 231 00:25:00,921 --> 00:25:04,592 Jag ska vara lika ärlig som ni, kapten. 232 00:25:04,759 --> 00:25:08,179 Slå er ner. 233 00:25:23,570 --> 00:25:31,161 Börja med att berätta vem ni är och varför ni är i Skottland. 234 00:25:35,958 --> 00:25:42,173 - Jag kommer från Oxfordshire... - Nej. Vi lovade att vara ärliga. 235 00:25:42,340 --> 00:25:44,801 Det finns inga Beauchamp där. 236 00:25:44,968 --> 00:25:51,182 Ni är knappast en expert då er familj kommer från Sussex. 237 00:25:51,349 --> 00:25:53,727 Hur vet ni det? 238 00:25:56,313 --> 00:26:00,317 Man hör det på er accent. 239 00:26:00,484 --> 00:26:06,407 Mina informatorer och föräldrar skulle inte bli glada om de hörde det. 240 00:26:06,574 --> 00:26:11,829 De har betalat mycket för att den ska försvinna. 241 00:26:30,766 --> 00:26:35,771 Ni ser inte ut som en prostituerad kvinna. 242 00:26:38,190 --> 00:26:42,278 Jag antar att jag bör tacka er. 243 00:26:44,822 --> 00:26:47,909 Vad var ert flicknamn? 244 00:26:50,995 --> 00:26:56,960 Jag erkänner att jag uttalade mig förhastat gällande skottarna. 245 00:26:57,126 --> 00:27:02,799 Men det bör inte misstas för förräderi eller förhindra mig att resa vidare. 246 00:27:02,966 --> 00:27:06,219 Jag är redan kraftigt försenad. 247 00:27:06,386 --> 00:27:10,474 Ert fall hjälps inte av en avfärdande attityd. 248 00:27:10,641 --> 00:27:13,894 Det här är inget fall. 249 00:27:14,061 --> 00:27:17,857 Jag struntar i er, garnisonen och MacKenzieklanen. 250 00:27:18,023 --> 00:27:23,154 Jag vill fortsätta min resa och förstår inte varför ni motsätter er det. 251 00:27:23,321 --> 00:27:26,282 Gör ni inte? 252 00:27:26,449 --> 00:27:31,955 Jag ska upplysa er och då kanske ni förstår bättre. 253 00:27:32,122 --> 00:27:37,377 Jag hittade er på landsbygden klädd i era underkläder. 254 00:27:37,544 --> 00:27:42,716 När jag försökte fråga ut er blev jag nedslagen av en skurk- 255 00:27:42,883 --> 00:27:48,097 - som jag senare fick reda på tillhör skotska rebeller. 256 00:27:48,263 --> 00:27:54,311 Rebeller som leds av er följeslagare Dougal MacKenzie. 257 00:27:55,396 --> 00:27:59,317 Det gör er till en dum promiskuös kvinna- 258 00:27:59,484 --> 00:28:03,029 - eller nån som samarbetar med kungens fiender. 259 00:28:07,117 --> 00:28:13,331 - Finns det inga fler valmöjligheter? - Jag föreslår att ni berättar. 260 00:28:20,130 --> 00:28:26,387 Ni tvingar mig att säga saker som en kvinna inte bör säga högt. 261 00:28:30,558 --> 00:28:34,520 Jag hade en kärleksaffär. 262 00:28:34,687 --> 00:28:40,151 Jag träffade honom i England. Han var infanterist. 263 00:28:40,318 --> 00:28:46,241 Han lovade att han höll mig kär. 264 00:28:47,868 --> 00:28:54,416 När han stationerades i Skottland följde efter honom hit. 265 00:28:59,338 --> 00:29:02,842 Fortsätt. 266 00:29:03,008 --> 00:29:09,223 Jag upptäckte att han var en utsvävande man. 267 00:29:11,351 --> 00:29:14,562 En rumlare och horkarl. 268 00:29:14,729 --> 00:29:18,108 Han kände inte kärlek för mig. Han kände lust. 269 00:29:26,491 --> 00:29:30,662 När jag vägrade attackerade han mig. 270 00:29:30,829 --> 00:29:34,625 Jag flydde, enbart klädd i min särk. 271 00:29:44,218 --> 00:29:50,016 Jag hoppas att ni är den gentleman som ni hävdar att ni är- 272 00:29:50,183 --> 00:29:55,313 -och inte frågar mer. 273 00:30:52,623 --> 00:30:56,419 Vad heter mannen? 274 00:30:59,339 --> 00:31:03,885 Med all respekt, kapten- 275 00:31:04,052 --> 00:31:09,474 - vill jag inte sänka mig till mannens nivå. 276 00:31:09,641 --> 00:31:15,481 Om jag avslöjar hans namn till er- 277 00:31:15,647 --> 00:31:21,779 - riskerar jag både hans karriär och rykte. 278 00:31:40,465 --> 00:31:45,887 Jag vill gärna höra er åsikt. 279 00:32:10,830 --> 00:32:17,963 - Det är likt mig. - Tycker ni? Det gläder mig. 280 00:32:18,130 --> 00:32:22,759 Jag ska kalla den "Vackra lögner". 281 00:32:22,926 --> 00:32:25,888 Vill ni ta er till Inverness? 282 00:32:26,055 --> 00:32:30,684 Jag vet att Dougal MacKenzie samlar in pengar åt jakobiterna. 283 00:32:30,851 --> 00:32:34,230 Men jag behöver bevis för att ställa honom inför rätta. 284 00:32:34,397 --> 00:32:39,485 - Ni ska ge mig bevisen. - Jag vet inte vad ni... 285 00:32:39,652 --> 00:32:43,490 Låtsas inte att ni har levt med MacKenzie i flera månader- 286 00:32:43,656 --> 00:32:48,995 - utan att veta att de stöttar Jakob och enfaldige avkomman Charles. 287 00:32:49,162 --> 00:32:54,209 Mr MacKenzie hade varit enfaldig om han diskuterade sånt framför mig. 288 00:32:54,376 --> 00:32:57,462 Såvida ni inte sympatiserar med honom. 289 00:32:57,629 --> 00:33:01,592 - Det gör jag inte. - Bevisa det. 290 00:33:01,759 --> 00:33:06,847 - Har de samlat in pengar? - Nej. 291 00:33:07,014 --> 00:33:12,061 Har ni inte hört dem talas om jakobiternas högförräderi? 292 00:33:12,228 --> 00:33:15,273 Hur många gånger måste jag säga det? 293 00:33:16,733 --> 00:33:22,405 Jag tror inte på ett ord som kommer ur er mun. 294 00:33:22,572 --> 00:33:25,325 Är jag arresterad? 295 00:33:25,492 --> 00:33:29,705 Om jag inte är det tänker jag inte uttala mig mer. 296 00:33:29,871 --> 00:33:34,168 Jag väntar tills lord Thomas kommer, oavsett hur lång tid det tar. 297 00:33:34,334 --> 00:33:41,342 Jag överlämnar mitt öde i hans händer. Ni kan hålla mig fånge under tiden. 298 00:33:46,848 --> 00:33:51,519 Ni lämnar inte rummet förrän jag är övertygad om att ni är oskyldig. 299 00:33:51,686 --> 00:33:54,981 Om ni inte samarbetar- 300 00:33:55,148 --> 00:34:00,320 - använder jag mindre trevliga metoder. 301 00:34:00,487 --> 00:34:06,201 Jag har hört om era metoder. Vill ni piska min rygg? 302 00:34:06,368 --> 00:34:13,459 - Ni ser piskandet som en sport. - Tvärt om. Jag tar det på fullt allvar. 303 00:34:13,626 --> 00:34:20,049 Det gläder er säkert att ert rykte är vida känt på slottet Leoch. 304 00:34:20,216 --> 00:34:26,264 Jag har hört att ni piskade en stackars högländare hundratals gånger. 305 00:34:43,782 --> 00:34:46,785 En stackars högländare? 306 00:34:46,952 --> 00:34:52,166 Han är efterlyst för stöld och mord. 307 00:34:52,333 --> 00:34:56,671 Jag har hört att han stal en limpa bröd. 308 00:34:56,838 --> 00:35:00,216 Har Dougal MacKenzie sagt det? 309 00:35:02,677 --> 00:35:07,140 Han var där. Han såg det. 310 00:35:07,307 --> 00:35:11,061 Tjuven hade piskats tidigare för flyktförsök. 311 00:35:11,228 --> 00:35:17,818 100 rapp som utfördes av korpralen som var van vid piskan. 312 00:35:19,528 --> 00:35:22,156 Tjuven bröt inte ihop. 313 00:35:22,323 --> 00:35:27,745 Han tog emot sitt straff utan att yttra ett ord. 314 00:35:27,912 --> 00:35:31,457 Ett dåligt exempel för både soldater och civila. 315 00:35:31,624 --> 00:35:36,546 Jag kunde inte låta det ske. 316 00:35:36,713 --> 00:35:44,179 Jag ansåg att han behövde ytterligare 100 rapp. 317 00:35:45,430 --> 00:35:46,973 Raska på. 318 00:35:47,140 --> 00:35:51,019 Den här gången höll jag själv i piskan. 319 00:36:11,207 --> 00:36:14,961 Jag föredrar att arbeta på en tom duk. 320 00:36:15,128 --> 00:36:19,633 På så vis ser man hur mycket skada man tillfogar. 321 00:36:19,800 --> 00:36:24,263 Du skakar. Är du rädd? 322 00:36:27,182 --> 00:36:33,147 Jag är rädd för att jag fryser ihjäl innan du har pratat färdigt. 323 00:36:33,314 --> 00:36:36,442 Jag ska få dig att bryta ihop. 324 00:36:57,589 --> 00:37:03,387 Har ni nånsin sett en plågad man, frun? 325 00:37:03,554 --> 00:37:06,515 Det är inte vackert. 326 00:37:06,682 --> 00:37:14,023 Och tanken på att piskan skulle landa på den hudflängda ryggen- 327 00:37:14,190 --> 00:37:17,986 - fick det att vända sig i magen och benen att skaka. 328 00:37:29,539 --> 00:37:37,381 Jag hade tänkt ta det lugnt. 329 00:37:37,548 --> 00:37:41,552 Det är jobbigt att utdela 100 rapp. 330 00:37:59,112 --> 00:38:04,284 Än en gång vägrade pojken att yttra sig. 331 00:38:06,203 --> 00:38:13,127 Jag undrade om han hoppades att jag skulle tycka synd om honom. 332 00:38:13,294 --> 00:38:17,923 Där misstog han sig. 333 00:38:18,090 --> 00:38:22,720 Jag skadade honom. 334 00:38:22,887 --> 00:38:26,015 Jag kände det. 335 00:38:26,182 --> 00:38:31,396 Känslan när piskan slog till gick upp längs armen- 336 00:38:31,563 --> 00:38:36,484 -och nådde hjärtat. 337 00:38:36,651 --> 00:38:44,159 Men pojken bad inte om nåd. Han vägrade. 338 00:39:28,539 --> 00:39:32,210 Se på mig. 339 00:39:35,004 --> 00:39:38,508 Har du fått nog? 340 00:39:53,524 --> 00:39:56,318 Nåt förändrades. 341 00:39:58,153 --> 00:40:02,199 En av mina män svimmade som en kvinna. 342 00:40:02,366 --> 00:40:05,578 Publiken började skratta. 343 00:40:05,745 --> 00:40:07,747 Tystnad! 344 00:40:07,914 --> 00:40:13,169 Då bestämde jag mig för att piska honom intill bara benet. 345 00:40:13,336 --> 00:40:19,759 Världen bestod bara av min arm och hans rygg. 346 00:40:19,926 --> 00:40:22,387 Piskan förenade oss. 347 00:40:22,554 --> 00:40:24,890 Skrattet upphörde. 348 00:40:25,057 --> 00:40:30,979 Först flämtade de och sen grät de. 349 00:40:33,899 --> 00:40:38,487 Åskådarna tittade bort. 350 00:40:38,654 --> 00:40:40,740 De var förfärade. 351 00:40:47,664 --> 00:40:51,876 Blinda dårar. 352 00:40:52,043 --> 00:40:57,466 De kunde bara se det hemska. 353 00:40:57,632 --> 00:41:02,805 Jag kunde se skönheten. 354 00:41:07,726 --> 00:41:11,564 Jag såg sanningen. 355 00:41:11,731 --> 00:41:17,528 Den pojken och jag... 356 00:41:17,695 --> 00:41:20,823 Vi skapade ett mästerverk. 357 00:41:20,990 --> 00:41:28,331 Ett utsökt, blodigt mästerverk. 358 00:41:36,632 --> 00:41:40,636 Det var det vackraste jag nånsin sett. 359 00:41:44,431 --> 00:41:48,060 Sanningen väger tyngre än en lögn. 360 00:41:53,941 --> 00:41:57,987 Jag lovade att öppna mig för er och... 361 00:42:00,990 --> 00:42:03,785 Det har jag. 362 00:42:03,952 --> 00:42:09,750 Ja, det har ni gjort. 363 00:42:11,293 --> 00:42:17,383 Ni anser att jag är ett monster och det är möjligt att jag är. 364 00:42:25,975 --> 00:42:33,191 Att ni bryr er om min åsikt ger mig hopp om er själ. 365 00:42:36,820 --> 00:42:39,489 En sak vet jag. 366 00:42:41,241 --> 00:42:45,537 Jag är inte den jag en gång var. 367 00:42:45,704 --> 00:42:52,378 Jag kom till Skottland som soldat för att tjäna min kung och mitt land. 368 00:42:52,545 --> 00:42:55,423 Istället... 369 00:42:56,841 --> 00:43:02,221 vaktar jag ett smutsigt och inskränkt folk- 370 00:43:02,388 --> 00:43:06,893 - som är misstänksamma och våldsamma. 371 00:43:07,060 --> 00:43:12,148 Mörkret har vuxit inom mig. 372 00:43:12,315 --> 00:43:17,904 Ett hat mot hela världen. 373 00:43:19,615 --> 00:43:25,162 Jag utför gärningar- 374 00:43:25,329 --> 00:43:29,792 -rödrockarnas arbete- 375 00:43:29,959 --> 00:43:34,005 - tills jag inte längre känner igen mannen jag har blivit. 376 00:43:39,802 --> 00:43:45,850 Ni är inte den första som förändras i strid. 377 00:43:46,017 --> 00:43:52,357 Det faktum att ni kan erkänna det är ännu ett hoppfullt tecken. 378 00:43:53,692 --> 00:43:56,528 På vadå? 379 00:43:57,738 --> 00:44:05,287 Ni säger att det finns en anständig man inom er. 380 00:44:05,454 --> 00:44:09,208 En man som vet vad som är rätt och fel. 381 00:44:11,419 --> 00:44:16,341 Jag tror att den sidan av er finns kvar. 382 00:44:18,051 --> 00:44:22,222 Det skulle vara fint om det var så. 383 00:44:25,350 --> 00:44:29,354 Ni kan inte få det ni har gjort ogjort. 384 00:44:29,521 --> 00:44:33,067 Men det är inte försent att få tillbaka er medmänsklighet. 385 00:44:33,233 --> 00:44:38,030 Ni kan själv välja vilken man ni vill vara. 386 00:44:39,657 --> 00:44:46,873 Tror ni att jag en dag kan se på mig själv utan att känna avsky? 387 00:44:48,249 --> 00:44:55,090 Jag tror att en man med er insikt och självkännedom- 388 00:44:55,256 --> 00:44:58,802 -kan göra precis vad han vill. 389 00:45:00,220 --> 00:45:05,476 Rehabiliteringen av Svarte Jack Randall. 390 00:45:05,642 --> 00:45:10,189 Ni kan tjäna en förmögenhet på att satsa på att det inte går. 391 00:45:14,068 --> 00:45:18,823 Jag kanske ska börja med att eskortera er till Inverness. 392 00:45:25,538 --> 00:45:31,628 - Jag har gjort er lycklig. - Ja, det har ni. 393 00:45:36,091 --> 00:45:39,761 En märklig känsla. 394 00:45:41,263 --> 00:45:47,728 - Kanske en början. - Jag instämmer. 395 00:45:53,025 --> 00:45:56,446 Korpral Hawkins. 396 00:45:57,947 --> 00:46:04,412 Mrs Beauchamp och jag behöver er hjälp. 397 00:46:04,579 --> 00:46:07,374 Kapten Randall, ni har min djupaste... 398 00:46:19,219 --> 00:46:22,681 Jag trivs i mörkret och det är där jag hör hemma. 399 00:46:22,848 --> 00:46:28,020 Jag vill inte ha er sympati och ni får ingen från mig. 400 00:46:28,187 --> 00:46:32,025 På ett eller annat sätt ska jag få ur er sanningen. 401 00:46:34,777 --> 00:46:37,489 Korpral. 402 00:46:39,699 --> 00:46:42,828 Har ni nånsin sparkat en kvinna? 403 00:46:45,414 --> 00:46:50,419 Det är befriande. 404 00:46:50,586 --> 00:46:52,921 Kom hit. 405 00:46:59,470 --> 00:47:01,931 Sparka henne. 406 00:47:07,437 --> 00:47:09,856 Sparka henne, sa jag. 407 00:47:11,900 --> 00:47:14,486 Sparka henne! 408 00:47:20,742 --> 00:47:23,412 Du förstår... 409 00:47:23,579 --> 00:47:28,751 de är så mjuka. 410 00:47:32,213 --> 00:47:34,131 Igen. 411 00:47:40,221 --> 00:47:44,350 Jag har inte kallat på er. 412 00:47:45,393 --> 00:47:48,897 Kliv upp. Du ska härifrån. 413 00:47:50,065 --> 00:47:52,150 Halt! 414 00:47:55,112 --> 00:48:01,452 Jag kom inte hit för att slåss. Be dem backa innan jag tappar humöret. 415 00:48:01,618 --> 00:48:05,539 Ni kan inte föra bort henne så länge hon blir förhörd. 416 00:48:05,706 --> 00:48:09,669 - Hon är MacKenzieklanens gäst. - Hon blir förhörd. 417 00:48:09,835 --> 00:48:14,841 Hon fördes hit för att bevisa att hon inte hålls fånge av min bror. 418 00:48:15,007 --> 00:48:19,512 - Nu ska jag ta henne med mig. - Ytterligare frågor har uppkommit. 419 00:48:19,679 --> 00:48:24,726 Ni ska inte ställa dem på MacKenzies marker. 420 00:48:24,893 --> 00:48:28,689 Såvida ni inte vill starta krig här idag. 421 00:48:39,491 --> 00:48:46,040 Vi är färdiga. För henne till Fort William imorgon innan det blir mörkt. 422 00:48:46,207 --> 00:48:52,672 Om ni inte gör det anklagas ni för att ha skyddat en rymling- 423 00:48:52,839 --> 00:48:57,135 - och ni kommer att jagas och straffas med döden. 424 00:48:57,302 --> 00:49:00,263 Trots att ni är krigsledare. 425 00:49:02,224 --> 00:49:06,144 - Släpp förbi dem. - Kom. 426 00:49:08,647 --> 00:49:13,444 Jag ser fram emot vårt nästa möte, mrs Beauchamp. 427 00:49:36,259 --> 00:49:44,226 Kroppen värkte och det sista jag ville vara att galoppera i tuff terräng. 428 00:49:44,393 --> 00:49:48,272 Jag trodde att jag skulle svimma när Dougal äntligen stannade. 429 00:49:48,439 --> 00:49:52,151 - Ska vi möta de andra här? - Nej, de är vid lägret. 430 00:49:52,318 --> 00:49:56,614 - Det finns färskvatten här. - Var då? 431 00:49:56,781 --> 00:49:58,825 Här nere. 432 00:50:12,172 --> 00:50:15,592 Det var en lång väg att gå för lite vatten. 433 00:50:19,012 --> 00:50:24,393 Det luktar illa, men det fuktar strupen. 434 00:50:34,153 --> 00:50:39,492 Är du spion för England eller Frankrike? 435 00:50:39,659 --> 00:50:45,665 - Hur många gånger måste jag svara? - Det här är sista gången. 436 00:50:47,584 --> 00:50:50,671 Jag är inte spion. 437 00:50:50,837 --> 00:50:55,009 Jag är Claire Beauchamp. Inget annat. 438 00:50:56,176 --> 00:50:59,638 Räcker det? 439 00:51:02,350 --> 00:51:04,435 Nå? 440 00:51:06,020 --> 00:51:08,606 Ja, det räcker. 441 00:51:11,109 --> 00:51:15,196 - Tänkte du använda den på mig? - Det hade jag ogillat. 442 00:51:15,363 --> 00:51:20,577 Du är vacker, men hade du svarat falskt hade jag inte haft nåt val. 443 00:51:20,744 --> 00:51:27,292 - Nu vet jag att du talar sanning. - Vad var det som övertygade dig? 444 00:51:27,459 --> 00:51:32,715 S: t Ninians källa. Vissa kallar den "Lögnarnas källa". 445 00:51:32,882 --> 00:51:38,095 Det luktar som helvetet. Om man dricker från källan och talar osanning- 446 00:51:38,262 --> 00:51:41,641 -fräts man sönder inifrån. 447 00:51:43,476 --> 00:51:47,981 - En magisk källa? - Du som helare tror väl på magi? 448 00:51:51,192 --> 00:51:55,155 Kapten Randall är nog inte lika lättövertygad. 449 00:51:56,990 --> 00:52:02,454 Du behöver inte träffa honom igen- 450 00:52:02,621 --> 00:52:06,417 -om du gör som jag säger. 451 00:52:06,584 --> 00:52:08,961 Ska du inte föra mig till Fort William? 452 00:52:09,128 --> 00:52:14,717 En engelsk officer kan inte tvinga en skotte om han inte har bevis. 453 00:52:14,884 --> 00:52:21,808 Och han kan inte tvinga en misstänkt från vår mark utan lairdens samtycke. 454 00:52:23,601 --> 00:52:29,274 - Du har pratat med Ned Gowan. - Jag misstänkte att detta skulle ske. 455 00:52:29,441 --> 00:52:33,362 Jag kan bara vägra att överlämna dig till Randall- 456 00:52:33,528 --> 00:52:38,701 - om du inte längre är engelska utan blir skotska. 457 00:52:40,786 --> 00:52:45,458 - Skotska? - Du måste gifta dig med en skotte. 458 00:52:47,126 --> 00:52:50,546 Absolut inte. Det kan jag inte göra. 459 00:52:50,713 --> 00:52:54,008 Sitter du hellre i engelskt fängelse? 460 00:52:55,385 --> 00:52:58,430 Ska jag gifta mig med dig? 461 00:53:00,432 --> 00:53:06,438 Tanken på att belägra dig är frestande- 462 00:53:06,605 --> 00:53:10,651 - men det är inte jag som står till förfogande. 463 00:53:10,818 --> 00:53:12,653 Vem? 464 00:53:33,633 --> 00:53:38,180 - Dougal vill att vi gifter oss. - Jag vet. 465 00:53:40,807 --> 00:53:43,352 Går du med på det? 466 00:53:43,518 --> 00:53:47,189 Du har skött om mina sår mer än en gång. 467 00:53:48,774 --> 00:53:51,610 Jag står i skuld till dig. 468 00:53:51,777 --> 00:53:57,199 Vad skulle jag vara för vän om jag överlämnade dig till Randall? 469 00:54:01,913 --> 00:54:05,708 Men en ung man som du... 470 00:54:05,875 --> 00:54:09,379 Finns det inte nån du är intresserad av? 471 00:54:13,091 --> 00:54:16,803 Om jag är upptagen? 472 00:54:16,970 --> 00:54:21,517 Nej, jag har inget att erbjuda en hustru. 473 00:54:21,683 --> 00:54:27,189 Jag lever på min soldatlön och har ett pris på mitt huvud. 474 00:54:27,356 --> 00:54:32,028 Ingen far vill gifta bort sin dotter med en man som kan bli hängd. 475 00:54:32,194 --> 00:54:35,156 Har du tänkt på det? 476 00:54:36,908 --> 00:54:42,122 Så vad dig anbelangar kan vi påbörja smekmånaden imorgon? 477 00:54:43,665 --> 00:54:47,586 Om det passar dig. 478 00:54:50,589 --> 00:54:53,342 Stör det inte dig... 479 00:54:55,385 --> 00:54:59,265 att jag inte är oskuld? 480 00:55:02,643 --> 00:55:06,772 Nej. 481 00:55:06,939 --> 00:55:10,526 Om det inte stör dig att jag är det. 482 00:55:15,615 --> 00:55:18,576 Bra att en av oss vet hur man gör. 483 00:55:57,704 --> 00:56:06,204 Ripped and synced by DBRETAiL