1 00:00:04,576 --> 00:00:08,289 Tidligere: Jeg er reist tilbake i tiden. 2 00:00:08,455 --> 00:00:11,959 Ikke vær redd for meg eller noen annen så lenge jeg er her. 3 00:00:12,126 --> 00:00:16,923 Du skal ta meg med i morgen. Det er lurt å ha med en healer. 4 00:00:17,090 --> 00:00:19,760 -Du er ikke Frank. -Nei, frue 5 00:00:19,927 --> 00:00:23,973 -Kjenner du Black Jack Randall? -Ingen bør arresteres av han. 6 00:00:24,140 --> 00:00:29,271 Kaptein i den britiske hæren og forfaren din. 7 00:00:29,437 --> 00:00:32,441 Også kjent som Black Jack. 8 00:00:32,608 --> 00:00:35,319 Han pisket meg to ganger på en uke. 9 00:00:35,486 --> 00:00:39,407 Dougal og hans menns aktiviteter var politiske. 10 00:00:39,574 --> 00:00:42,869 Dougal samlet inn penger til den Jakobittiske hæren. 11 00:00:43,036 --> 00:00:48,417 Godt å sees igjen. Jeg spør igjen om alt er som det skal være. 12 00:02:23,191 --> 00:02:27,738 Er De her av egen fri vilje? 13 00:02:36,623 --> 00:02:43,213 Jeg setter pris på Deres bekymring, men jeg er Mackenzieklanens gjest. 14 00:02:50,138 --> 00:02:54,351 Som de vil, men min øverstkommanderende vil gjerne snakke med dem. 15 00:02:54,518 --> 00:02:58,105 Han er i Brockton. Blir De med? 16 00:02:58,272 --> 00:03:02,444 Jeg følger med damen. 17 00:03:04,279 --> 00:03:07,157 Javel. 18 00:03:15,583 --> 00:03:21,256 Jeg red ikke av fri vilje, men følte en stor lettelse. 19 00:03:21,423 --> 00:03:25,011 Og for første gang siden Craigh Na Dun- 20 00:03:25,178 --> 00:03:29,474 -var jeg omgitt av mitt eget folk. 21 00:03:29,641 --> 00:03:32,394 De kaltes rødfrakker istedet for Tommies- 22 00:03:32,561 --> 00:03:37,650 -men det var fremdeles den britiske hæren, som jeg hadde vært en del av i seks år. 23 00:03:37,817 --> 00:03:42,864 Og det føltes befriende å bli sett med sympati og respekt- 24 00:03:43,031 --> 00:03:46,660 -i stedet for fiendtlighet og mistenksomhet. 25 00:03:55,587 --> 00:04:00,050 Jeg visste alt for godt hva Dougal følte. 26 00:04:00,217 --> 00:04:05,473 Vi var nok i en skotsk by og på MacKenzies jord,- 27 00:04:05,640 --> 00:04:12,564 -men Dougal var i fiendeland og han var den fremmede. 28 00:04:41,847 --> 00:04:44,350 Stig av. 29 00:04:47,354 --> 00:04:53,652 Gi hestene fór og vann. Skottene skal ikke ta hånd om dem. 30 00:04:55,863 --> 00:04:57,574 Følg meg. 31 00:05:12,507 --> 00:05:17,888 -Mrs Beauchamp og Mr Dougal... -Kom inn. 32 00:05:18,055 --> 00:05:22,560 For en overraskelse. 33 00:05:22,727 --> 00:05:28,317 Det er lenge siden jeg har sett en vakker engelsk rose. 34 00:05:29,651 --> 00:05:32,738 De sies å ha noen fantastiske historier. 35 00:05:32,905 --> 00:05:36,951 -Jeg er glad for at De vil lytte. -Jeg elsker historier. 36 00:05:37,118 --> 00:05:40,831 Jeg har ikke hørt en god historie siden jeg satte mine føtter her. 37 00:05:40,998 --> 00:05:45,294 De må være sulten. Håper De liker vilt. 38 00:05:45,461 --> 00:05:49,257 -Det er av utmerket kvalitet. -Takk. 39 00:05:49,424 --> 00:05:52,552 Jeg skjøt dyret selv. Et flott land å jakte i. 40 00:05:52,719 --> 00:05:58,517 Osten er utsøkt og vinen er fra -35. 41 00:05:58,684 --> 00:06:01,312 Trenger jeg å si mer? 42 00:06:01,479 --> 00:06:05,776 Presenter meg for den edle skotske herren. 43 00:06:05,942 --> 00:06:10,906 Dougal MacKenzie, krigsherre for MacKenzieklanen, bror til herremannen. 44 00:06:11,073 --> 00:06:13,910 Brigadegeneral sir Oliver Lord Thomas,- 45 00:06:14,077 --> 00:06:17,163 -ridder av Bath og offiser i den britiske hær. 46 00:06:17,330 --> 00:06:21,084 Krigsherre. De ser sånn ut. 47 00:06:21,251 --> 00:06:25,006 -Et fint eksemplar av de lokale. -Hvordan skal jeg tiltale Dem? 48 00:06:25,172 --> 00:06:30,095 Kall meg MacKenzie eller krigsherre MacKenzie hvis det skal være formelt. 49 00:06:39,355 --> 00:06:43,652 Jeg forsto ikke et ord av det mannen sa. 50 00:06:43,818 --> 00:06:48,324 Jeg tror han sa at det går bra med krigsherre MacKenzie. 51 00:06:48,490 --> 00:06:52,870 Han sa mer, men det forsto jeg ikke. 52 00:06:53,037 --> 00:06:58,085 Noen burde lære dem å snakke kongens engelsk. 53 00:06:58,251 --> 00:07:02,423 De snakker sin versjon av engelsk. 54 00:07:02,590 --> 00:07:08,263 -Det er uforståelig. -Det er deler av England... 55 00:07:08,430 --> 00:07:15,312 ...blandt annet Newcastle, hvor dialekten er akkurat like uforståelig. 56 00:07:15,479 --> 00:07:18,649 Det har De rett i. 57 00:07:18,816 --> 00:07:23,321 Verden ville vært mer begripelig hvis alle snakket som i London. 58 00:07:23,488 --> 00:07:28,327 Hvis De ville hørt londonsk burde De ha blitt igjen i London. 59 00:07:30,705 --> 00:07:35,794 -Han sa... -Denne gang forsto jeg ham. 60 00:07:40,674 --> 00:07:46,514 Det hadde jeg gjerne gjort hvis jeg var lojal overfor den britiske kronen. 61 00:07:46,681 --> 00:07:52,062 Så kunne troppene mine og jeg vende tilbake til sivilisasjonen. 62 00:08:02,074 --> 00:08:05,661 Men jeg trives med å være ute i marken. 63 00:08:05,828 --> 00:08:09,582 Hvis bare tjenerne var like raske som soldatene mine. 64 00:08:09,749 --> 00:08:15,172 Hvis jeg blir her lenge nok kan jeg bli herremann. 65 00:08:15,338 --> 00:08:17,758 Så kan jeg gå med ullskjørt. 66 00:08:17,925 --> 00:08:23,348 Det ville vært en fornærmelse å spørre hva de har på dem under den tingen. 67 00:08:23,514 --> 00:08:26,893 -Det heter kilt. -Jeg vet hva det heter. 68 00:08:28,478 --> 00:08:32,358 Så fortell, fra en herremann til en annen... 69 00:08:32,525 --> 00:08:36,446 Prøver De å forulempe damen eller er De en arrogant drittsekk. 70 00:08:36,613 --> 00:08:40,826 -Vet De hvem De snakker til? -Vokt tungen Deres. 71 00:08:40,992 --> 00:08:48,543 -Hvis De griper... -Nå er det nok. Dere oppfører dere som barn. 72 00:08:49,794 --> 00:08:53,965 Du har rett. Damen får oss til å skamme oss. 73 00:08:54,132 --> 00:08:58,345 Kiltspørsmålet må forbli en gåte. 74 00:08:58,512 --> 00:09:05,896 Hvis jeg var modig ville De bli oberst i et av mine regimenter. 75 00:09:06,062 --> 00:09:10,067 -De vet hvordan man gir menn ordre. -Det gjør hun sannelig. 76 00:09:13,654 --> 00:09:19,661 Det var fint å møte Dem, men kjøttet blir kaldt. 77 00:09:19,828 --> 00:09:26,127 De kunne gjøre oss selskap, men som De ser er det ikke plass. 78 00:09:28,922 --> 00:09:31,550 Det er jeg meget lei for. 79 00:09:31,716 --> 00:09:37,807 Behold kjøttstumpene deres. Det er godt skotsk øl i sjenkestuen. 80 00:09:37,973 --> 00:09:40,643 Jeg er nedenunder. 81 00:09:47,067 --> 00:09:52,573 Hvordan skal vi noensinne kunne slutte fred med et så ubehøvlet folk? 82 00:10:22,273 --> 00:10:26,904 De har hatt et fengslende eventyr. 83 00:10:27,071 --> 00:10:34,078 Det har jeg, men nå når jeg har møtt disse sjarmerende herrene - 84 00:10:34,245 --> 00:10:38,000 -håper jeg at eventyret mitt er forbi. 85 00:10:38,166 --> 00:10:40,920 De har sikkert fått nok av Skottland. 86 00:10:41,086 --> 00:10:47,135 Jeg liker landet og har nytt dette. 87 00:10:47,302 --> 00:10:50,931 Men nå vil jeg gjenforenes med familien min. 88 00:10:51,098 --> 00:10:55,603 Klart. Frankrike. 89 00:10:55,770 --> 00:10:59,440 De kan eskortere Mrs Beauchamp til Inverness. 90 00:10:59,607 --> 00:11:04,279 -Derfra kan hun dra hvor hun vil. -Selvfølgelig, sir. 91 00:11:04,446 --> 00:11:09,493 -Jeg er evig takknemlig. -De har mitt ord. 92 00:11:09,660 --> 00:11:14,499 Så vil jeg gjerne ha litt mer vin. 93 00:11:14,666 --> 00:11:17,461 Vi holder Dem med selskap. 94 00:11:22,174 --> 00:11:28,056 Inverness - derfra er det bare en kort reise til Craigh na Dun-steinene- 95 00:11:28,223 --> 00:11:32,061 -og muligheten til å vende tilbake til min egen tid. 96 00:11:32,227 --> 00:11:37,066 For reiser hjem. Måtte de bli uten problemer. 97 00:11:37,233 --> 00:11:39,986 -Er De klar over... -Blir vi angrepet? 98 00:11:40,153 --> 00:11:43,365 Nei. 99 00:11:43,532 --> 00:11:48,329 De ødelegger vinen. Gå ut og rist av støvet. 100 00:11:48,496 --> 00:11:52,876 Klart, vinen skal beskyttes. 101 00:12:04,973 --> 00:12:07,184 Kjenner dere hverandre? 102 00:12:09,353 --> 00:12:14,484 Damen så kjent ut,- 103 00:12:14,650 --> 00:12:19,155 -men jeg tok feil. 104 00:12:19,322 --> 00:12:25,496 Jeg følte det samme. Usedvanlig. 105 00:12:29,167 --> 00:12:33,171 La meg presentere Mrs Claire Beauchamp fra Oxfordshire. 106 00:12:33,338 --> 00:12:36,175 Kaptein Jonathan Randall. 107 00:12:38,010 --> 00:12:43,183 -Kaptein. -En fornøyelse. 108 00:13:04,248 --> 00:13:09,087 Jeg håper at jeg er presentabel. 109 00:13:09,254 --> 00:13:13,884 Sjenk et glass til vår gode kaptein. 110 00:13:14,051 --> 00:13:17,138 Forklar hvorfor De stormet inn. 111 00:13:17,304 --> 00:13:24,229 Dougal MacKenzie, krigsherre for MacKenzieklanen drikker øl der nede. 112 00:13:25,772 --> 00:13:31,946 -Han hit med Mrs Beauchamp. -Virkelig? 113 00:13:36,826 --> 00:13:39,872 Ønsker De å minne meg på noe? 114 00:13:40,038 --> 00:13:44,836 Skal en general forklare seg til en kaptein? 115 00:13:45,002 --> 00:13:47,297 Jeg ville ikke fornærme Dem. 116 00:13:47,464 --> 00:13:52,219 Men nå når De nevner det. En engelsk dame og en skotsk krigsherre... 117 00:13:52,386 --> 00:13:58,267 Jeg får det ikke til å gå opp. 118 00:13:58,434 --> 00:14:03,273 En fascinerende historie full av røveri og mord. 119 00:14:04,942 --> 00:14:08,821 Trist at De gikk glipp av den. 120 00:14:08,988 --> 00:14:13,785 Kaptein Randall kan eskortere Dem til Inverness. 121 00:14:13,952 --> 00:14:18,665 De kan underholde ham med eventyrene Deres og få tiden til å fly. 122 00:14:18,832 --> 00:14:23,838 "Mrs Beauchamp blant de ville." 123 00:14:24,005 --> 00:14:26,925 Damen ville nok velge en mildere tittel. 124 00:14:27,092 --> 00:14:32,348 Damen hevder at hun har blitt behandlet godt av sine skotske venner. 125 00:14:32,514 --> 00:14:37,603 Jeg visste ikke at engelskmenn hadde skotske venner. 126 00:14:40,523 --> 00:14:44,445 Menig McGreavy ville sikkert være enig... hvis han kunne. 127 00:14:48,532 --> 00:14:52,871 Ikke ta opp det tragiske emnet. 128 00:14:53,038 --> 00:14:55,707 De skremmer fru Beauchamp. 129 00:14:55,874 --> 00:15:01,255 Jeg dåner ikke så lett. Vær vennlig og fortell, kaptein. 130 00:15:02,340 --> 00:15:06,386 McGreavy kom bort fra patruljen sin. 131 00:15:06,553 --> 00:15:11,392 Han ble funnet to dager senere bundet til et tre. 132 00:15:11,558 --> 00:15:15,938 Armene i fanget. 133 00:15:16,105 --> 00:15:19,901 Det høres mer ut som en spøk enn en straff. 134 00:15:20,068 --> 00:15:22,821 Han holdt det avhogde hodet sitt. 135 00:15:27,785 --> 00:15:32,082 En trist dag for menig McGreavy da han ble sendt til Skottland. 136 00:15:32,248 --> 00:15:35,752 For oss alle. 137 00:15:35,919 --> 00:15:38,380 Er det alt De har å si? 138 00:15:47,849 --> 00:15:55,191 I går så vi to høylendere som var korsfestet. 139 00:15:55,358 --> 00:16:01,990 -Engelske soldater sto bak. -Det var engelsk rettergang. 140 00:16:02,157 --> 00:16:06,662 -En hard rettergang. -De var trolig forrædere. 141 00:16:06,829 --> 00:16:12,127 De hadde en bokstav skåret inn på brystet, men det var nok ingen beviser. 142 00:16:12,294 --> 00:16:17,049 Jeg kan forsikre Dem om at McGreavys straff ble utført uten rettsak. 143 00:16:17,216 --> 00:16:21,054 Begge sider har utført handlinger de burde skamme seg over. 144 00:16:21,220 --> 00:16:25,100 Det er sannelig en kvinnes synspunkt. 145 00:16:25,267 --> 00:16:29,772 Det er derfor jeg aldri diskuterer politikk med en dame. 146 00:16:29,939 --> 00:16:34,193 Jeg trodde at vi diskuterte moral, ikke politikk. 147 00:16:34,360 --> 00:16:39,408 Jeg spør om damens moral er klarere enn politikken hennes. 148 00:16:40,701 --> 00:16:44,038 Hva er det De antyder? 149 00:16:44,205 --> 00:16:46,958 Hun har levd lenge blant villmennene. 150 00:16:47,125 --> 00:16:52,547 Jeg lurer på om Dougal MacKenzie har delt mer enn brød med damen. 151 00:16:52,714 --> 00:16:57,803 -De delte kanskje også seng. -Hvordan våger De? De er grov. 152 00:16:57,970 --> 00:17:01,975 -De går over grensen. -Unnskyld hvis jeg tar feil. 153 00:17:02,142 --> 00:17:05,812 Men hvorfor skulle hun ellers bli hos barbarene? 154 00:17:05,979 --> 00:17:10,026 Overgripere som hensynsløst dreper englendere. 155 00:17:10,192 --> 00:17:16,825 Skottene vil ha samme frihet som oss. Frihet som vi tar for gitt. 156 00:17:16,992 --> 00:17:22,957 Vi er overgriperne. Det er deres land som vi besitter. 157 00:17:28,129 --> 00:17:32,176 Det er kongens land. 158 00:17:37,265 --> 00:17:42,687 Jeg må erkjenne at jeg finner synspunktene Deres forvirrende. 159 00:17:45,357 --> 00:17:49,445 Jeg kan forsikre Dem om at jeg er loyal overfor kongen. 160 00:17:49,612 --> 00:17:52,282 Tiden her har påvirket dømmekraften Deres. 161 00:17:52,448 --> 00:17:58,372 Jeg tror at damen har bodd blant villmennene for lenge. 162 00:18:00,499 --> 00:18:05,630 Hun bør tilbake til familiens skjød så raskt som mulig. 163 00:18:05,797 --> 00:18:09,259 Hvis de tillater kan jeg dra til Inverness i dag. 164 00:18:13,931 --> 00:18:18,520 Tre soldater er blitt beskutt utenfor byen. 165 00:18:18,686 --> 00:18:22,774 Våger skottene å angripe en britisk leir? 166 00:18:22,941 --> 00:18:27,196 De er ganske nylig ankommet, men bakhold skjer hver uke. 167 00:18:27,363 --> 00:18:29,490 Jeg har lest rapportene. 168 00:18:29,657 --> 00:18:33,620 -Skadde? -En død og to sårede. En alvorlig. 169 00:18:33,787 --> 00:18:37,624 Vi har sendt bud etter kirurgen, men ingen vet hvor han er. 170 00:18:37,791 --> 00:18:42,338 Jeg blir med. Jeg har medisinsk erfaring. 171 00:18:52,641 --> 00:18:58,314 Alt vel, Claire? Jeg så det svinet Randall gå opp trappen. 172 00:18:58,481 --> 00:19:01,485 -Mennene dine står vel ikke bak dette? -Nei. 173 00:19:01,652 --> 00:19:07,992 De ville aldri gjøre det uten tillatelsen min. Tenk på Randall. 174 00:19:08,159 --> 00:19:11,413 -Hæren vil ha en syndebukk. -De trenger beviser. 175 00:19:11,579 --> 00:19:16,669 Det er best hvis du holder en lav profil. Jeg greier meg. 176 00:19:16,835 --> 00:19:21,591 Til siden. Flytt benken. 177 00:19:23,218 --> 00:19:27,806 Da tyskerne kapitulerte trodde jeg at jeg hadde utført min siste amputasjon. 178 00:19:27,973 --> 00:19:33,646 Men jeg var vist dømt til å behandle flere lemlestede soldater. 179 00:19:33,813 --> 00:19:38,276 -Armen må amputeres. -Jeg fikk slipt sverdet mitt i går. 180 00:19:38,443 --> 00:19:42,239 Det får holde. Jeg behøver noe å binde om. 181 00:19:42,406 --> 00:19:46,244 Ta dette. Kona mi sa at det ville bringe meg hell. 182 00:19:46,410 --> 00:19:51,249 Hent kokende vann og rene tøystykker. 183 00:19:51,416 --> 00:19:56,130 -Jeg er lege. Har De legelig erfaring? -Armen kan ikke reddes 184 00:19:56,297 --> 00:20:00,093 -De besvimer vel ikke? -Jeg har sett værre. 185 00:20:00,259 --> 00:20:02,721 Hold knærne og skuldrene hans. 186 00:20:02,887 --> 00:20:06,975 -Gi han opium. -Jeg er lei for det. 187 00:20:09,144 --> 00:20:12,899 Bit så hardt du kan. 188 00:20:15,068 --> 00:20:16,903 Ligg stille. 189 00:20:45,018 --> 00:20:51,234 Er de ferdig med å redde liv, sykepleier Beauchamp? 190 00:20:51,401 --> 00:20:58,200 -Hvor er lord Thomas? -Jager rebeller, men han finner ingen. 191 00:20:58,367 --> 00:21:01,078 Han kan nok ikke engang holde seg i salen. 192 00:21:01,245 --> 00:21:07,335 Ikke snakk, kaptein. Jeg kan ikke barbere Dem hvis de ikke er stille. 193 00:21:09,129 --> 00:21:12,132 Jeg er ikke blitt så bortskjemt siden jeg ble innkalt. 194 00:21:12,299 --> 00:21:17,430 Forhåpentligvis ikke. Jeg er den eneste som får skjemme deg bort. 195 00:21:17,597 --> 00:21:24,062 Jeg sier deg ikke i mot. Ikke når du holder et barberblad mot halsen min. 196 00:21:24,229 --> 00:21:28,317 Den 200 år gamle barberhøvelen er fremdeles fantastisk. 197 00:21:28,484 --> 00:21:35,617 Ikke bare den, men også den vakre hånden som holder den. Kom her. 198 00:21:40,122 --> 00:21:44,168 -Skal du ikke ha den med? -Da mister jeg den kanskje bare. 199 00:21:44,335 --> 00:21:47,214 Den har vært i familien lenge. 200 00:21:47,380 --> 00:21:52,553 Jeg får greie meg med noen grove barberinger innen vi sees igjen. 201 00:21:54,013 --> 00:21:57,934 Kan du passe på den for meg? 202 00:21:58,101 --> 00:22:02,272 Og hvem skal passe på meg? 203 00:22:02,439 --> 00:22:05,442 Det er min jobb. 204 00:22:15,120 --> 00:22:20,960 Unnskyld kaptein. Jeg sverger på livet mitt at det var et uhell. 205 00:22:21,127 --> 00:22:24,255 På livet ditt? 206 00:22:28,302 --> 00:22:32,682 Sett deg. En soldat må ha en stødig hånd. 207 00:22:32,848 --> 00:22:36,144 Ellers treffer han aldri målet sitt. 208 00:22:37,395 --> 00:22:42,735 Du styrer nervene dine. Nervene dine styrer ikke deg. 209 00:22:46,572 --> 00:22:51,453 Du har ikke noe skjegg. 210 00:22:56,000 --> 00:23:01,839 Ta sakene mine til losjiet mitt og sørg for at vi ikke forstyrres. 211 00:23:02,006 --> 00:23:03,925 Ja, kaptein. 212 00:23:13,770 --> 00:23:19,902 -Jeg vil snakke med løytnant Foster. -Han red mot lord Thomas. 213 00:23:20,068 --> 00:23:25,908 Da må en annen eskortere meg til Inverness. 214 00:23:26,075 --> 00:23:28,369 Når tiden er der. 215 00:23:28,536 --> 00:23:31,957 Lord Thomas sa at jeg skulle dra i dag. 216 00:23:32,124 --> 00:23:39,757 -De bør ikke drikke generalens vin. -Lord Thomas er en drittsekk. 217 00:23:39,924 --> 00:23:46,348 Han gikk med på at De skulle dra før han hørte Deres foruroligende meninger. 218 00:23:46,515 --> 00:23:54,107 Selv lord Thomas må innse at de er tvilsomme. 219 00:24:10,459 --> 00:24:17,633 Helt siden vårt første møte har jeg følt meg ille til mote. 220 00:24:19,302 --> 00:24:23,765 Jeg forstår ikke hva De mener og vil ikke vite det. 221 00:24:23,932 --> 00:24:27,895 Jeg kan berolige Dem. 222 00:24:28,062 --> 00:24:32,400 Jeg vil unnskylde for den fryktelige dagen i skogen. 223 00:24:34,527 --> 00:24:37,072 Hvem er du? 224 00:24:38,198 --> 00:24:41,702 Jeg skammer meg over det. 225 00:24:43,579 --> 00:24:46,791 Deres unnskyldning gleder meg. 226 00:24:46,958 --> 00:24:50,629 Det er trist når kongens soldater oppfører seg så dårlig. 227 00:24:50,796 --> 00:24:54,300 Jeg bruker ikke å være slik ovenfor kvinner. 228 00:24:54,467 --> 00:24:59,222 Jeg vil gjerne vise mitt sanne jeg- 229 00:24:59,389 --> 00:25:04,436 -og jeg håper at ærligheten min vil bli gjengjeldt. 230 00:25:04,603 --> 00:25:08,274 Jeg vil være like ærlig som dem, kaptein. 231 00:25:08,441 --> 00:25:11,861 Sitt ned. 232 00:25:27,254 --> 00:25:34,846 Begynn med å fortelle hvem De er og hvorfor De er i Skottland. 233 00:25:39,643 --> 00:25:45,858 -Jeg komme fra Oxfordshire... -Nei. Vi lovte å være ærlige. 234 00:25:46,025 --> 00:25:48,486 Det er ingen Beauchamps der. 235 00:25:48,653 --> 00:25:54,868 De er neppe en ekspert når familien deres kommer fra Sussex. 236 00:25:55,035 --> 00:25:57,413 Hvordan vet de det? 237 00:25:59,999 --> 00:26:04,004 Dialekten deres avslører det. 238 00:26:04,170 --> 00:26:10,094 Mine undervisere og foreldre ville ikke bli glade for å høre det. 239 00:26:10,261 --> 00:26:15,517 Man har gjort mye for at den skal forsvinne. 240 00:26:34,455 --> 00:26:39,460 De ligner ikke en prostituert kvinne. 241 00:26:41,880 --> 00:26:45,968 Jeg bør vel si takk. 242 00:26:48,512 --> 00:26:51,599 Hva var pikenavnet Deres? 243 00:26:54,686 --> 00:27:00,651 Jeg erkjenner at jeg uttalte meg forhastet vedrørende skottene. 244 00:27:00,818 --> 00:27:06,491 Men det bør ikke regnes som forræderi eller hindre meg i å reise videre. 245 00:27:06,658 --> 00:27:09,911 Jeg er allerede veldig forsinket. 246 00:27:10,078 --> 00:27:14,166 Det hjelper ikke Deres sak med denne avvisende holdningen. 247 00:27:14,333 --> 00:27:17,587 Dette er ingen sak. 248 00:27:17,753 --> 00:27:21,549 Jeg bryr meg ikke om Dem, garnisonen og Mackenzieklanen. 249 00:27:21,716 --> 00:27:26,847 Jeg vil fortsette reisen min og forstår ikke hvorfor De er i mot det. 250 00:27:27,014 --> 00:27:29,976 Gjør du ikke? 251 00:27:30,142 --> 00:27:35,649 Jeg skal opplyse dem og så forstår De det nok bedre. 252 00:27:35,816 --> 00:27:41,071 Jeg fant Dem på landet bare iført underklær. 253 00:27:41,238 --> 00:27:46,411 Da jeg prøvde å spørre deg ut ble jeg slått ned av en banditt- 254 00:27:46,578 --> 00:27:51,792 -som jeg senere fant ut av tilhører noen skotske rebeller. 255 00:27:51,959 --> 00:27:58,007 Rebeller som ledes av Deres følgesvenn, Dougal Mackenzie. 256 00:27:59,092 --> 00:28:03,013 Det gjør Dem til enten en dum tøyte- 257 00:28:03,180 --> 00:28:06,725 -eller en som samarbeider med kongens fiender. 258 00:28:10,813 --> 00:28:17,029 -Er det ikke flere valgmuligheter? -Jeg foreslår at De forteller. 259 00:28:23,828 --> 00:28:30,085 De tvinger meg til å si ting som en kvinne ikke bør si høyt. 260 00:28:34,256 --> 00:28:38,219 Jeg hadde en kjærlighetsaffære. 261 00:28:38,386 --> 00:28:43,851 Jeg møtte han i England. Han var infanterist. 262 00:28:44,018 --> 00:28:49,941 Han svor at han var forelsket i meg. 263 00:28:51,568 --> 00:28:58,117 Da han ble utstasjonert i Skottland fulgte jeg etter han. 264 00:29:03,039 --> 00:29:06,543 Fortsett. 265 00:29:06,710 --> 00:29:12,925 Jeg oppdaget at han var en utsvevende mann. 266 00:29:15,053 --> 00:29:18,265 En uthaler og horebukk. 267 00:29:18,431 --> 00:29:21,810 Han følte ikke kjærlighet for meg. Det var begjær. 268 00:29:30,195 --> 00:29:34,366 Da jeg avviste han angrep han meg. 269 00:29:34,533 --> 00:29:38,329 Jeg flyktet, kun kledd i serken min. 270 00:29:47,923 --> 00:29:53,721 Jeg håper de er den gentlemannen som De hevder å være- 271 00:29:53,888 --> 00:29:59,019 -og ikke spør mer. 272 00:30:56,334 --> 00:31:00,130 Hva heter mannen? 273 00:31:03,050 --> 00:31:07,596 Med all respekt, kaptein- 274 00:31:07,763 --> 00:31:13,186 -så vil jeg ikke gå ned på mannens nivå. 275 00:31:13,353 --> 00:31:19,193 Hvis jeg avslører navnet hans for Dem- 276 00:31:19,360 --> 00:31:25,492 -risikerer jeg både karrieren og ryktet hans. 277 00:31:44,179 --> 00:31:49,602 Jeg vil gjerne høre deres mening. 278 00:32:14,547 --> 00:32:21,680 -Det ligner meg. -Det gleder meg. 279 00:32:21,847 --> 00:32:26,477 Jeg vil kalle det "vakre løgner" 280 00:32:26,644 --> 00:32:29,606 Vil de gjerne til Inverness? 281 00:32:29,772 --> 00:32:34,403 Jeg vet at Dougal Mackenzie samler inn penger til jakobittene. 282 00:32:34,570 --> 00:32:37,948 Men jeg trenger beviser for å anholde han 283 00:32:38,115 --> 00:32:43,204 -De skal gi meg bevisene. -Jeg vet ikke hva... 284 00:32:43,371 --> 00:32:47,209 Ikke lat som om de har levd sammen med Mackenzie i flere måneder- 285 00:32:47,376 --> 00:32:52,715 -uten å vite at de støtter Jakob og hans enfoldige avkom Charles. 286 00:32:52,882 --> 00:32:57,929 Mackenzie ville vært troskyldig hvis han diskuterte slikt foran meg. 287 00:32:58,096 --> 00:33:01,183 Såfremt De ikke sympatiserer med saken hans. 288 00:33:01,350 --> 00:33:05,313 -Det gjør jeg ikke. -Bevis det. 289 00:33:05,479 --> 00:33:10,568 -Har de sett dem samle inn penger? -Nei. 290 00:33:10,735 --> 00:33:15,783 Har de ikke hørt dem snakke om jakobittenes høyforræderi? 291 00:33:15,950 --> 00:33:18,995 Hvor mange ganger skal jeg si det? 292 00:33:20,455 --> 00:33:26,128 Jeg tror ikke på et ord som kommer ut av munnen Deres. 293 00:33:26,295 --> 00:33:29,048 Er jeg arrestert? 294 00:33:29,215 --> 00:33:33,428 Hvis ikke, så nekter jeg å uttale meg mer. 295 00:33:33,594 --> 00:33:37,891 Jeg venter til Lord Thomas kommer tilbake, uansett hvor lang tid det tar. 296 00:33:38,058 --> 00:33:45,066 Jeg overlater skjebnen min i hans hender. 297 00:33:50,572 --> 00:33:55,244 De forlater ikke rommet før jeg er overbevist om at De er uskyldig. 298 00:33:55,411 --> 00:33:58,706 Hvis De ikke samarbeider- 299 00:33:58,873 --> 00:34:04,046 -anvender jeg mindre behagelige metoder. 300 00:34:04,212 --> 00:34:09,927 Jeg har hørt om metodene. Vil De piske ryggen min? 301 00:34:10,094 --> 00:34:17,185 -De ser på pisking som en sport. -Tvert i mot. Jeg tar det seriøst. 302 00:34:17,352 --> 00:34:23,776 Det gleder Dem sikkert at ryktet Deres er kjent på slottet Leoch. 303 00:34:23,943 --> 00:34:29,992 Jeg har hørt at De pisket en stakkars høylender hundre ganger. To ganger. 304 00:34:47,511 --> 00:34:50,515 En stakkars høylender? 305 00:34:50,682 --> 00:34:55,896 Han er etterlyst for tyveri og drap. 306 00:34:56,063 --> 00:35:00,401 Jeg har hørt at han stjal en skive brød. 307 00:35:00,568 --> 00:35:03,947 har Dougal Mackenzie fortalt det? 308 00:35:06,408 --> 00:35:10,871 Han var der. Han så det. 309 00:35:11,038 --> 00:35:14,792 Tyven var blitt pisket for fluktforsøk. 310 00:35:14,959 --> 00:35:21,550 100 slag som utførtes av korporalen som var vant til pisken. 311 00:35:23,260 --> 00:35:25,888 Tyven knekte ikke. 312 00:35:26,055 --> 00:35:31,478 Han tok i mot straffen sin uten å gi lyd fra seg. 313 00:35:31,644 --> 00:35:35,190 Et dårlig eksempel for både soldater og sivile. 314 00:35:35,357 --> 00:35:40,279 Jeg kunne ikke la det skje. 315 00:35:40,446 --> 00:35:47,913 Jeg besluttet at han behøvde ytterligere 100 slag. 316 00:35:49,164 --> 00:35:50,708 Skynd deg. 317 00:35:50,875 --> 00:35:54,754 Denne gangen holdt jeg selv pisken. 318 00:36:14,943 --> 00:36:18,698 Jeg foretrekker å arbeide med et tomt lerret. 319 00:36:18,864 --> 00:36:23,370 På den måten ser man hvor mye skade man påfører. 320 00:36:23,536 --> 00:36:28,000 Du skjelver. Er du redd? 321 00:36:30,920 --> 00:36:36,885 Jeg er redd for at jeg skal fryse i hjel før du har snakket ferdig. 322 00:36:37,052 --> 00:36:40,180 Jeg skal nok knekke deg. 323 00:37:01,329 --> 00:37:07,127 Har du noen gang sett en pisket mann, frue? 324 00:37:07,294 --> 00:37:10,256 Det er ikke vakkert. 325 00:37:10,423 --> 00:37:17,764 Og tanken om pisken på den piskede ryggen- 326 00:37:17,931 --> 00:37:21,727 -fikk det til å vrenge seg i magen min og beina mine til å skjelve. 327 00:37:33,282 --> 00:37:41,124 Jeg hadde tenkt å ta det rolig. 328 00:37:41,291 --> 00:37:45,295 Det er hardt å dele ut 100 slag. 329 00:38:02,857 --> 00:38:08,029 Enda en gang nektet gutten å gi lyd fra seg. 330 00:38:09,948 --> 00:38:16,873 Jeg tenkte at om han håpte at jeg skulle føle med han. 331 00:38:17,040 --> 00:38:21,670 Da forregnet han seg. 332 00:38:21,837 --> 00:38:26,467 Jeg gjorde han vondt. 333 00:38:26,634 --> 00:38:29,762 Jeg merket det. 334 00:38:29,929 --> 00:38:35,143 Følelsen da pisken traff gikk opp langs armen- 335 00:38:35,310 --> 00:38:40,232 -og nådde hjertet. 336 00:38:40,399 --> 00:38:47,908 Men gutten ba ikke om nåde. 337 00:39:32,291 --> 00:39:35,962 Se på meg. 338 00:39:38,757 --> 00:39:42,261 Har du fått nok? 339 00:39:57,278 --> 00:40:00,073 Det skjedde noe. 340 00:40:01,908 --> 00:40:05,954 En av mennene mine besvimte som en kvinne. 341 00:40:06,121 --> 00:40:09,333 Publikum begynte å le. 342 00:40:09,500 --> 00:40:11,502 Stille! 343 00:40:11,669 --> 00:40:16,925 Da bestemte jeg meg for å piske han inn til beinene. 344 00:40:17,092 --> 00:40:23,516 Verden bestod kun av armen min og ryggen hans. 345 00:40:23,683 --> 00:40:26,144 Pisken forente oss. 346 00:40:26,311 --> 00:40:28,646 Latteren stoppet. 347 00:40:28,813 --> 00:40:34,737 Først gispet de og så gråt de. 348 00:40:37,657 --> 00:40:42,245 Tilskuerne så bort. 349 00:40:42,412 --> 00:40:44,498 De var forferdet. 350 00:40:51,422 --> 00:40:55,635 Blinde tåper. 351 00:40:55,802 --> 00:41:01,225 De kunne bare se skrekken. 352 00:41:01,392 --> 00:41:06,564 Jeg kunne se skjønnheten. 353 00:41:11,487 --> 00:41:15,324 Jeg så sannheten. 354 00:41:15,491 --> 00:41:21,289 Den gutten og jeg... 355 00:41:21,456 --> 00:41:24,585 Vi skapte et mesterverk. 356 00:41:24,752 --> 00:41:32,093 Et utsøkt, blodig mesterverk 357 00:41:40,394 --> 00:41:44,399 Det var det vakreste jeg noen gang har sett. 358 00:41:48,195 --> 00:41:51,824 Sannheten veier tyngre enn en løgn. 359 00:41:57,705 --> 00:42:01,752 Jeg lovte å åpne meg for Dem og... 360 00:42:04,755 --> 00:42:07,550 Det har jeg gjort. 361 00:42:07,717 --> 00:42:13,515 Ja, det har De. 362 00:42:15,058 --> 00:42:21,149 De mener at jeg er et monster og det er det mulig at jeg er. 363 00:42:29,742 --> 00:42:36,958 At De ikke er likeglad med min mening gir meg håp for sjelen Deres. 364 00:42:40,587 --> 00:42:43,257 En ting vet jeg. 365 00:42:45,009 --> 00:42:49,305 Jeg er ikke den jeg en gang var. 366 00:42:49,472 --> 00:42:56,146 Jeg kom til Skottland som soldat for å tjene kongen min og landet mitt. 367 00:42:56,313 --> 00:42:59,191 I stedet... 368 00:43:00,610 --> 00:43:05,991 ...vokter jeg over et skittent og innskrenket folk- 369 00:43:06,158 --> 00:43:10,663 -som er overtroiske og voldelige. 370 00:43:10,830 --> 00:43:15,919 Mørket er vokst i meg. 371 00:43:16,086 --> 00:43:21,675 Et hat til hele verden. 372 00:43:23,385 --> 00:43:28,933 Jeg utfører gjerninger- 373 00:43:29,100 --> 00:43:33,564 -rødjakkenes arbeid- 374 00:43:33,730 --> 00:43:37,777 -inntil jeg ikke lenger gjenkjenner mannen jeg er blitt til. 375 00:43:43,575 --> 00:43:49,623 De er ikke den første som forandres i kamp. 376 00:43:49,790 --> 00:43:56,131 Det faktum at de erkjenner det er enda et håpefullt tegn. 377 00:43:57,466 --> 00:44:00,302 På hva? 378 00:44:01,512 --> 00:44:09,062 De sier at det er en anstendig mann inni Dem. 379 00:44:09,229 --> 00:44:12,983 En mann som ved hva som er rett og galt. 380 00:44:15,194 --> 00:44:20,116 Jeg tror at de delene av Dem fremdeles finnes. 381 00:44:21,826 --> 00:44:25,998 Det ville vært fint hvis det var slik. 382 00:44:29,126 --> 00:44:33,131 De kan ikke få Deres gjerninger til å forsvinne. 383 00:44:33,298 --> 00:44:36,843 Men det er ikke for sent å få Deres menneskelighet tilbake. 384 00:44:37,010 --> 00:44:41,807 De kan selv velge hva slags mann De vil være. 385 00:44:43,434 --> 00:44:50,651 Tror De at jeg en dag kan se på meg selv uten å føle avsky? 386 00:44:52,027 --> 00:44:58,868 Jeg tror at en mann med Deres innsikt og selverkjennelse- 387 00:44:59,035 --> 00:45:02,581 -kan gjøre akkurat hva han selv vil. 388 00:45:03,999 --> 00:45:09,255 Black Jack Randalls oppreisning. 389 00:45:09,422 --> 00:45:13,969 De kan tjene en formue på å satse på at det ikke går. 390 00:45:17,848 --> 00:45:22,603 Jeg kan begynne med å eskortere Dem til Inverness. 391 00:45:29,319 --> 00:45:35,410 -Jeg har gjort Dem lykkelig. -Ja, det har De. 392 00:45:39,873 --> 00:45:43,544 En merkelig følelse. 393 00:45:45,045 --> 00:45:51,511 -Kanskje en begynnelse. -Jeg er enig. 394 00:45:56,809 --> 00:46:00,229 Korporal Hawkins. 395 00:46:01,731 --> 00:46:08,197 Mrs. Beauchamp og jeg trenger hjelp. 396 00:46:08,363 --> 00:46:11,158 Kaptein Randall, De har min dypeste... 397 00:46:23,005 --> 00:46:26,467 Jeg trives i mørket og det er der jeg hører hjemme. 398 00:46:26,634 --> 00:46:31,807 Jeg vil ikke ha Deres sympati og De får ingen av meg. 399 00:46:31,973 --> 00:46:35,811 På en eller annen måte skal jeg få frem sannheten. 400 00:46:38,564 --> 00:46:41,276 Korporal. 401 00:46:43,486 --> 00:46:46,615 Har De noensinne sparket en kvinne? 402 00:46:49,201 --> 00:46:54,207 Det er befriende. 403 00:46:54,374 --> 00:46:56,710 Kom her. 404 00:47:03,259 --> 00:47:05,720 Spark henne. 405 00:47:11,226 --> 00:47:13,645 Spark henne, sa jeg. 406 00:47:15,689 --> 00:47:18,276 Spark henne! 407 00:47:24,533 --> 00:47:27,202 Altså... 408 00:47:27,369 --> 00:47:32,542 ...de er så bløte. 409 00:47:36,004 --> 00:47:37,923 Igjen. 410 00:47:44,013 --> 00:47:48,143 Jeg har ikke tilkalt Dem. 411 00:47:49,186 --> 00:47:52,690 Opp. Du er ferdig her. 412 00:47:53,858 --> 00:47:55,943 Stans! 413 00:47:58,905 --> 00:48:05,245 Jeg kom ikke for å sloss. Be dem gå før jeg mister besinnelsen. 414 00:48:05,412 --> 00:48:09,333 De har ingen råderett over henne så lenge hun blir forhørt. 415 00:48:09,500 --> 00:48:13,463 -Hun er MacKenzieklanens gjest. -Hun er en engelsk borger. 416 00:48:13,630 --> 00:48:18,636 Hun ble ført hit for å bevise at hun ikke var min brors fange. 417 00:48:18,802 --> 00:48:23,307 -Nå er hun under min beskyttelse. -Flere ting har dukket opp. 418 00:48:23,474 --> 00:48:28,522 De skal ikke stille spørsmål på MacKenzies jord. 419 00:48:28,689 --> 00:48:32,484 Med mindre De vil starte en krig her i dag. 420 00:48:43,288 --> 00:48:49,837 Vi er ferdige. Før henne til Fort William i morgen før solnedgang. 421 00:48:50,004 --> 00:48:56,470 Hvis ikke anklages De for å ha beskyttet en ettersøkt - 422 00:48:56,637 --> 00:49:00,933 -og De vil bli tatt og straffet med døden. 423 00:49:01,100 --> 00:49:04,062 Selv om De er en krigsherre. 424 00:49:06,022 --> 00:49:09,943 -Slipp dem forbi. -Kom. 425 00:49:12,446 --> 00:49:17,243 Jeg gleder meg til neste møte, Mrs Beauchamp. 426 00:49:40,061 --> 00:49:48,028 Kroppen gjorde vondt og det siste jeg ønsket var å ri i hardt terreng. 427 00:49:48,195 --> 00:49:52,074 Jeg trodde jeg skulle besvime før Dougal endelig stanset. 428 00:49:52,241 --> 00:49:55,954 -Skal vi møte de andre her? -Nei, de er ved leiren. 429 00:49:56,121 --> 00:50:00,417 -Det er vann her. -Hvor? 430 00:50:00,584 --> 00:50:02,628 Her nede. 431 00:50:15,976 --> 00:50:19,397 Det var en lang vei å gå for litt vann. 432 00:50:22,817 --> 00:50:28,198 Det lukter dårlig, men det fukter halsen. 433 00:50:37,959 --> 00:50:43,299 Er du spion for England eller Frankrike? 434 00:50:43,466 --> 00:50:49,472 -Hvor mange ganger skal jeg svare? -Dette er siste gang. 435 00:50:51,391 --> 00:50:54,478 Jeg er ikke en spion. 436 00:50:54,645 --> 00:50:58,816 Jeg er Claire Beauchamp. Ingen andre. 437 00:50:59,984 --> 00:51:03,447 Er det nok? 438 00:51:06,158 --> 00:51:08,244 Hva sier du? 439 00:51:09,829 --> 00:51:12,415 Ja, det er nok. 440 00:51:14,918 --> 00:51:19,006 -Skulle du bruke den på meg? -Ville ikke likt det. 441 00:51:19,173 --> 00:51:24,387 Du er vakker, men hadde du svart feil hadde jeg ikke hatt noe valg. 442 00:51:24,554 --> 00:51:31,103 -Nå vet jeg at du snakker sant. -Hva var det som overbeviste deg? 443 00:51:31,270 --> 00:51:36,526 St. Ninians kilde. Noen kaller den "Løgnernes kilde." 444 00:51:36,692 --> 00:51:41,907 Det lukter som helvete. Hvis man drikker fra kilden og snakker usant - 445 00:51:42,074 --> 00:51:45,452 -brenner du opp. 446 00:51:47,288 --> 00:51:51,793 -En magisk kilde? -Du som er en healer tror vel på magi? 447 00:51:55,005 --> 00:51:58,968 Kaptein Randall blir nok ikke så lett å overbevise. 448 00:52:00,803 --> 00:52:06,268 Du trenger ikke å se ham igjen - 449 00:52:06,434 --> 00:52:10,230 -hvis du gjør som jeg sier. 450 00:52:10,397 --> 00:52:12,775 Skal du ikke følge meg til Fort William? 451 00:52:12,942 --> 00:52:18,531 En engelsk offiser kan ikke tvinge en skotte hvis han ikke har beviser. 452 00:52:18,698 --> 00:52:25,623 Og han kan ikke tvinge en mistenkt fra vår jord uten herremannens samtykke. 453 00:52:27,416 --> 00:52:33,089 -Du har snakket med Ned Gowan. -Jeg tenkte at dette ville skje. 454 00:52:33,256 --> 00:52:37,177 Jeg kan ikke nekte å overlate deg til Randall - 455 00:52:37,344 --> 00:52:42,517 -hvis du ikke er engelsk lengre, men blir skotsk. 456 00:52:44,602 --> 00:52:49,274 -Skotsk? -Du må gifte deg med en skotte. 457 00:52:50,943 --> 00:52:54,364 Absolutt ikke. Det kan jeg ikke. 458 00:52:54,530 --> 00:52:57,826 Vil du heller havne i et engelsk fengsel? 459 00:52:59,202 --> 00:53:02,247 Skal jeg gifte meg med deg? 460 00:53:04,250 --> 00:53:10,256 Tanken pirrer meg,- 461 00:53:10,423 --> 00:53:14,470 men det er ikke meg som vil få æren. 462 00:53:14,636 --> 00:53:16,472 Hvem da? 463 00:53:37,454 --> 00:53:42,001 -Dougal ønsker at vi gifter oss. -Jeg vet det. 464 00:53:44,629 --> 00:53:47,173 Er du med på det? 465 00:53:47,340 --> 00:53:51,011 Du har pleiet mine sår mer enn én gang. 466 00:53:52,596 --> 00:53:55,432 Jeg står i gjeld til deg. 467 00:53:55,599 --> 00:54:01,022 Hva ville jeg vært for en venn hvis jeg overlot deg til Randall? 468 00:54:05,736 --> 00:54:09,532 Men en ung mann som deg... 469 00:54:09,699 --> 00:54:13,203 Er det ingen andre du er interessert i? 470 00:54:16,915 --> 00:54:20,628 Om jeg er opptatt? 471 00:54:20,794 --> 00:54:25,341 Nei, jeg har ikke noe å tilby en kone. 472 00:54:25,508 --> 00:54:31,014 Jeg lever på soldatlønnen min og har en pris på hodet mitt. 473 00:54:31,181 --> 00:54:35,853 Ingen far vil gi sin datter bort til en mann som kan bli hengt. 474 00:54:36,020 --> 00:54:38,982 Har du tenkt på det? 475 00:54:40,734 --> 00:54:45,948 Så for deg kan vi begynne hvetebrødsdagene i morgen? 476 00:54:47,491 --> 00:54:51,412 Hvis det passer deg. 477 00:54:54,416 --> 00:54:57,169 Sjenerer det deg ikke... 478 00:54:59,213 --> 00:55:03,092 ...at jeg ikke er jomfru? 479 00:55:06,471 --> 00:55:10,601 Nei. 480 00:55:10,768 --> 00:55:14,355 Hvis det ikke sjenerer deg at jeg er. 481 00:55:19,444 --> 00:55:22,406 Fint at en av oss vet hvordan man gjør det. 482 00:56:25,234 --> 00:56:28,418 Oversatt av Team NB-Sub