1
00:00:05,300 --> 00:00:06,501
Sebelumnya...
2
00:00:06,573 --> 00:00:08,472
Sepertinya aku sedang menjelajahi waktu.
3
00:00:08,545 --> 00:00:09,870
Kau tak perlu takut padaku,
4
00:00:09,943 --> 00:00:12,339
atau siapapun di sini,
selama aku bersamamu.
5
00:00:12,404 --> 00:00:14,507
Esok aku akan pergi, dan
kau harus ikut denganku.
6
00:00:14,580 --> 00:00:17,313
Kurasa akan lebih bagus kalau
aku juga membawa tabib.
7
00:00:17,378 --> 00:00:20,112
- Kau bukan Frank.
- Tidak, nyonya, aku bukan Frank.
8
00:00:20,177 --> 00:00:21,377
Kau tahu Black Jack Randall?
9
00:00:21,450 --> 00:00:22,816
Aku takkan membiarkanmu atau siapapun
10
00:00:22,881 --> 00:00:24,383
ditahan oleh orang itu.
11
00:00:24,448 --> 00:00:27,613
Kapten dari pasukan Inggris
12
00:00:27,686 --> 00:00:29,747
dan juga nenek moyangmu.
13
00:00:29,819 --> 00:00:31,185
Tepat sekali.
14
00:00:31,250 --> 00:00:32,785
Yang juga dikenal sebagai Black Jack.
15
00:00:32,850 --> 00:00:36,124
Aku dicambuk dua kali seminggu.
16
00:00:36,189 --> 00:00:38,028
Apa yang dilakukan Dougal dan teman-temannya...
17
00:00:38,093 --> 00:00:39,692
berkaitan dengan politik.
18
00:00:39,765 --> 00:00:43,329
Dougal mengumpulkan uang
untuk pasukan Jacobite.
19
00:00:43,394 --> 00:00:44,665
Senang bertemu denganmu lagi.
20
00:00:44,730 --> 00:00:48,631
Sekali lagi aku bertanya,
apa semua baik-baik saja?
21
00:00:51,240 --> 00:00:56,350
♪ Sing me a song of
a lass that is gone ♪
22
00:00:56,380 --> 00:01:02,220
♪ Say, could that lass be I ♪
23
00:01:02,270 --> 00:01:07,060
♪ Merry of soul she sailed on a day ♪
24
00:01:07,140 --> 00:01:12,390
♪ Over the sea to skye ♪
25
00:01:12,450 --> 00:01:18,070
♪ Billow and breeze,
islands and seas, ♪
26
00:01:18,120 --> 00:01:23,070
♪ Mountains of rain and sun ♪
27
00:01:23,120 --> 00:01:28,080
♪ All that was good,
all that was fair ♪
28
00:01:28,130 --> 00:01:33,970
♪ All that was me is gone ♪
29
00:01:34,050 --> 00:01:38,670
♪ Sing me a song of
a lass that is gone ♪
30
00:01:38,760 --> 00:01:43,390
♪ Say, could that lass be I ♪
31
00:01:43,430 --> 00:01:48,900
♪ Merry of soul she sailed on a day ♪
32
00:01:48,930 --> 00:01:53,100
♪ Over the sea ♪
33
00:01:53,150 --> 00:01:58,520
♪ To skye... ♪
34
00:02:00,182 --> 00:02:05,104
Original sub by == miclatu ==
Translated by Minion11
35
00:02:06,105 --> 00:02:08,315
Outlander Season 1 Episode 6
The Garrison Commander
36
00:02:23,291 --> 00:02:24,291
Katakan, nyonya.
37
00:02:24,353 --> 00:02:26,158
Apakah kau kesini atas keinginanmu sendiri?
38
00:02:37,196 --> 00:02:39,395
Kuhargai perhatianmu, letnan,
39
00:02:39,468 --> 00:02:41,497
dan aku yakinkan kau bahwa
40
00:02:41,570 --> 00:02:44,000
aku ini tamunya Klan Mackenzie.
41
00:02:50,374 --> 00:02:52,068
Terserah kau saja.
42
00:02:52,141 --> 00:02:53,836
Namun, aku yakin kalau pemimpin kami
43
00:02:53,909 --> 00:02:55,174
ingin berbicara denganmu.
44
00:02:55,247 --> 00:02:57,247
Beliau ada di rumah penginapan di Brockton.
45
00:02:57,275 --> 00:02:58,142
Apa kau bersedia ikut denganku?
46
00:02:58,215 --> 00:02:59,479
Well,
47
00:02:59,552 --> 00:03:02,519
jika ia pergi, aku juga pergi.
48
00:03:04,582 --> 00:03:06,115
Baiklah kalau begitu.
49
00:03:16,092 --> 00:03:19,028
Meski aku tak pergi atas keinginanku sendiri,
50
00:03:19,101 --> 00:03:21,366
Aku merasakan beban berat terangkat.
51
00:03:21,438 --> 00:03:23,298
Untuk pertama kalinya semenjak aku melewati
52
00:03:23,371 --> 00:03:26,035
bebatuan Craigh na Dun,
53
00:03:26,107 --> 00:03:29,442
Akhirnya aku bersama orang-orang
yang sedaerah denganku.
54
00:03:29,507 --> 00:03:32,548
Mereka lebih sering dipanggil
Redcoats daripada Tommies,
55
00:03:32,613 --> 00:03:34,078
tapi mereka tetap pasukan Inggris
56
00:03:34,151 --> 00:03:37,580
yang sudah menjadi tempatku selama enam tahun.
57
00:03:37,653 --> 00:03:40,590
Dan bagaimanapun juga itu serasa terkungkung
58
00:03:40,655 --> 00:03:43,126
dengan rasa simpati dan hormat
59
00:03:43,191 --> 00:03:47,662
daripada kecurigaan dan permusuhan.
60
00:03:56,808 --> 00:03:58,974
Aku tahu betul apa yang Dougal rasakan.
61
00:04:00,910 --> 00:04:03,210
Mungkin ini salah satu wilayah Skotlandia,
62
00:04:03,276 --> 00:04:05,208
ataupun tanah klan Mackenzie,
63
00:04:05,273 --> 00:04:08,774
tapi bagi Dougal, sekarang ini
wilayah kekuasaan musuh,
64
00:04:08,847 --> 00:04:11,983
dan dialah orang asingnya.
65
00:04:42,673 --> 00:04:43,976
Turun.
66
00:04:44,041 --> 00:04:45,041
Whoa.
67
00:04:47,948 --> 00:04:50,453
Semua harus memberi makan dan memberi minum kudanya.
68
00:04:50,518 --> 00:04:53,316
Tidak perlu melakukannya
untuk tamu kita dari Skotlandia.
69
00:04:56,618 --> 00:04:58,253
Silahkan ikut denganku.
70
00:05:12,840 --> 00:05:15,007
Tuan, kuperkenalkan Ny. Claire Beauchamp
71
00:05:15,172 --> 00:05:16,212
dan Tn. Dougal...
72
00:05:16,277 --> 00:05:19,351
Masuk. Masuk.
73
00:05:19,416 --> 00:05:21,686
Ini kejutan yang menyenangkan.
74
00:05:21,751 --> 00:05:23,622
Kejutan yang paling menyenangkan.
75
00:05:23,687 --> 00:05:26,160
Sudah lama aku tak melihat
76
00:05:26,225 --> 00:05:30,126
seorang wanita Inggris yang cantik.
77
00:05:30,191 --> 00:05:31,231
Letnan kami bilang
78
00:05:31,232 --> 00:05:32,993
kalau kau punya cerita menarik.
79
00:05:33,058 --> 00:05:35,195
Aku senang kalau kau mau mendengarnya.
80
00:05:35,268 --> 00:05:37,268
Tidak, tidak mungkin. Aku suka cerita.
81
00:05:37,332 --> 00:05:39,098
Aku belum pernah mendengar
satupun cerita menarik
82
00:05:39,171 --> 00:05:41,202
sejak aku kesini.
83
00:05:41,274 --> 00:05:43,540
Kau pasti sangat kelaparan.
84
00:05:43,605 --> 00:05:45,778
Kuharap kau suka daging rusa.
85
00:05:45,844 --> 00:05:47,712
Asal kau tahu saja,
daging dengan kualitas terbaik.
86
00:05:47,777 --> 00:05:49,176
Terima kasih.
87
00:05:49,241 --> 00:05:50,646
Aku sendiri yang menembaknya.
88
00:05:50,711 --> 00:05:52,145
Ini negeri yang bagus untuk berburu,
89
00:05:52,210 --> 00:05:53,072
Aku akan memberikan itu pada mereka.
90
00:05:53,145 --> 00:05:55,043
Kejunya juga enak,
91
00:05:55,108 --> 00:05:58,779
dan juga anggur punyaku,
sejak tahun 1735.
92
00:05:58,852 --> 00:06:01,917
Apa aku harus menjelaskan lagi?
93
00:06:01,990 --> 00:06:04,086
Sekarang, Letnan Foster,
kau harus mengenalkan padaku
94
00:06:04,159 --> 00:06:06,190
si pria terhormat dari Skotlandia ini.
95
00:06:06,263 --> 00:06:08,189
Tuan, kuperkenalkan Dougal Mackenzie,
96
00:06:08,262 --> 00:06:11,294
pemimpin perang klan Mackenzie
dan adik dari pemimpin klan mereka.
97
00:06:11,367 --> 00:06:12,831
Sebuah kehormatan kau bisa
bertemu dengan Brigadir Jenderal
98
00:06:12,903 --> 00:06:14,270
Sir Oliver Lord Thomas,
99
00:06:14,335 --> 00:06:15,733
ksatria dan pemimpin perwira
100
00:06:15,798 --> 00:06:17,269
pasukan Inggris utara.
101
00:06:17,333 --> 00:06:19,132
Pemimpin perang, eh?
102
00:06:19,205 --> 00:06:20,806
Kurasa kau, terlihat seperti itu.
103
00:06:20,836 --> 00:06:24,003
Hanya contoh dari para penduduk lokal tuan.
104
00:06:24,076 --> 00:06:25,242
Bagaimana aku harus memanggilmu, tuan?
105
00:06:25,307 --> 00:06:27,747
Kau boleh memanggilku mackenzie,
jika kau berkenan,
106
00:06:27,812 --> 00:06:30,581
atau kalau mau yang formal,
kau boleh memanggilku pemimpin Mackenzie,
107
00:06:30,646 --> 00:06:32,550
untuk masalah perang dan pertengkaran
108
00:06:32,623 --> 00:06:36,221
yang kau tinggalkan serta yang
tidak kau ketahui seperti apa yang kami tahu.
109
00:06:39,563 --> 00:06:40,963
Aku tak tahu lagi yang lain dari kalian,
110
00:06:40,988 --> 00:06:42,659
tapi aku gagal untuk memahami sepatah katapun
111
00:06:42,724 --> 00:06:44,061
yang dikatakan orang ini.
112
00:06:44,126 --> 00:06:46,263
Aku yakin, tuanku, dia mencoba bilang
113
00:06:46,337 --> 00:06:48,537
Pemimpin Mackenzie akan diterima.
114
00:06:48,602 --> 00:06:51,673
Ada lagi, tapi harus kuakui, itu mengelakkanku.
115
00:06:53,275 --> 00:06:55,113
Benar...
116
00:06:55,178 --> 00:06:57,618
seseorang harus mengajarkan
sang pemimpin ini untuk berbahasa Inggris.
117
00:06:59,284 --> 00:07:01,021
Aku yakin dia bisa berbahasa Inggris, tuan.
118
00:07:01,086 --> 00:07:02,622
Mereka juga bentukan dari Inggris.
119
00:07:02,694 --> 00:07:05,557
Well, itu bahasa yang membuat mereka tersinggung.
120
00:07:05,630 --> 00:07:07,124
Aku ingin mengingatkanmu, Lord Thomas,
121
00:07:07,197 --> 00:07:10,700
ada beberapa bagian dari Inggris,
Newcastle mulai berpikir...
122
00:07:10,765 --> 00:07:13,502
di mana aksen lokal tak terdengar sama
123
00:07:13,567 --> 00:07:15,607
di telinga kita.
124
00:07:15,672 --> 00:07:17,207
Ya, ya, tepat sekali.
125
00:07:17,272 --> 00:07:18,837
Kau membuat kesimpulan yang bagus nyonya.
126
00:07:18,910 --> 00:07:20,742
Dunia akan jadi lebih jelas
127
00:07:20,807 --> 00:07:22,242
jika semua orang berbicara seperti orang London.
128
00:07:23,216 --> 00:07:24,679
Jika kau mau mendengar orang London berbicara,
129
00:07:24,744 --> 00:07:26,447
mungkin kau harus tinggal di London.
130
00:07:31,626 --> 00:07:33,689
- Tuanku, dia bilang...
- Tidak perlu, Letnan.
131
00:07:33,762 --> 00:07:37,930
Aku paham betul apa yang dikatakannya.
132
00:07:41,002 --> 00:07:43,066
Aku akan lebih dari senang jika harus begitu, tuan,
133
00:07:43,139 --> 00:07:45,637
hanya jika kau bersikap layaknya pemuka Inggris
134
00:07:45,710 --> 00:07:46,909
sebagaimana mestinya.
135
00:07:46,974 --> 00:07:48,374
Dengan begitu aku dan pasukanku bisa kembali
136
00:07:48,447 --> 00:07:52,248
ke tempat yang lebih beradab.
137
00:08:02,399 --> 00:08:03,679
Harus kuakui, aku lumayan senang
138
00:08:03,704 --> 00:08:05,736
menjadi pemimpin di tanah ini.
139
00:08:05,809 --> 00:08:08,272
Seandainya para pembantuku bergerak secepat pasukanku.
140
00:08:10,007 --> 00:08:12,205
Jika aku tinggal lebih lama di sini,
aku bisa menjadi pemimpinnya.
141
00:08:12,278 --> 00:08:13,342
Tuan Thomas.
142
00:08:13,415 --> 00:08:15,143
Bagaimana menurut kalian?
143
00:08:15,216 --> 00:08:16,696
Kalau begitu aku harus memakai
144
00:08:16,748 --> 00:08:18,047
rok seperti itu.
145
00:08:18,120 --> 00:08:21,950
Oh, aku diberitahu kalau itu merupakan
penghinaan besar untuk bertanya pada anggota klan
146
00:08:22,023 --> 00:08:24,689
- apa yang dipakai di bawah itu...
- Itu namanya kilt(rok pendek), tuan.
147
00:08:24,754 --> 00:08:27,897
Aku tahu betul istilahnya letnan.
148
00:08:28,702 --> 00:08:30,868
Jadi katakanlah,
149
00:08:30,933 --> 00:08:32,572
dari satu pemimpin pada yang lain...
150
00:08:32,638 --> 00:08:35,006
Apa kau berusaha membuat wanita ini malu,
151
00:08:35,079 --> 00:08:37,007
atau kau ini hanya orang sombong yang lembek?
152
00:08:37,080 --> 00:08:39,141
Ya Tuhan, bung. Apa kau
tahu dengan siapa kau bicara?
153
00:08:39,214 --> 00:08:41,075
Hati-hati dengan ucapanmu,
tuan, atau kau akan dapat akibatnya.
154
00:08:41,148 --> 00:08:43,389
Well, kau tarik keluar benda itu,
dan kita lihat siapa yang tertusuk.
155
00:08:43,412 --> 00:08:47,146
Dougal, Letnan, cukup.
156
00:08:47,219 --> 00:08:49,648
Kalian berdua seperti anak kecil saja.
157
00:08:49,721 --> 00:08:51,353
Ya, ya, benar sekali. Benar sekali.
158
00:08:51,418 --> 00:08:54,186
Kesopanan wanita ini membuat kita semua malu.
159
00:08:54,258 --> 00:08:57,226
Pertanyaan soal kilt itu akan tetap jadi teka-teki.
160
00:08:59,698 --> 00:09:02,161
Aku janji, nyonya.
161
00:09:02,234 --> 00:09:03,831
Jika aku cukup berani,
aku akan memperkerjakanmu
162
00:09:03,896 --> 00:09:06,093
sebagai kolonel di salah satu resimenku.
163
00:09:06,165 --> 00:09:08,670
Kau tahu bagaimana memerintah pasukan.
164
00:09:08,735 --> 00:09:11,898
Iya, dia tahu itu.
165
00:09:13,939 --> 00:09:17,567
Well, senang bertemu denganmu,
166
00:09:17,640 --> 00:09:19,937
tapi aku yakin daging rusanya sudah dingin.
167
00:09:20,010 --> 00:09:24,045
Aku ingin mengajakmu bergabung,
tapi seperti yang kau lihat,
168
00:09:24,118 --> 00:09:26,147
tak ada tempat lagi.
169
00:09:29,388 --> 00:09:31,789
Maaf ya.
170
00:09:31,854 --> 00:09:34,060
Kau simpan saja sisa makananmu.
171
00:09:34,125 --> 00:09:37,998
Mereka masih menyajikan makanan Skotlandia
yang baik di ruang dansa.
172
00:09:38,063 --> 00:09:39,432
Aku akan ke bawah.
173
00:09:47,172 --> 00:09:49,309
Bagaimana kita bisa berdamai
174
00:09:49,374 --> 00:09:52,844
dengan orang yang tak tahu sopan santun begitu?
175
00:10:22,748 --> 00:10:24,115
Harus kuakui, Ny. Beauchamp,
176
00:10:24,180 --> 00:10:27,053
kau menjalani petualangan yang mempesona.
177
00:10:27,118 --> 00:10:31,722
Ya, tentu saja, tapi waktu aku dibawa kesini
178
00:10:31,787 --> 00:10:34,323
dan bertemu dengan pria-pria sopan seperti kalian,
179
00:10:34,397 --> 00:10:36,293
Kuharap petualanganku berakhir saat ini juga.
180
00:10:36,367 --> 00:10:38,230
Oh, ya.
181
00:10:38,303 --> 00:10:41,137
Kurasa kau sudah cukup lama dengan orang-orang Skotlandia.
182
00:10:41,209 --> 00:10:44,943
Sebenarnya, aku sempat menemukan sisi daerah yang menarik,
183
00:10:45,008 --> 00:10:47,679
yang tak bisa kutempati,
184
00:10:47,744 --> 00:10:51,143
tapi harapan terbesarku saat ini adalah
bersatu lagi dengan keluargaku.
185
00:10:51,216 --> 00:10:52,986
Ya, ya.
186
00:10:53,051 --> 00:10:54,051
Perancis.
187
00:10:55,953 --> 00:10:57,951
Letnan Foster, kurasa tak ada kendala
188
00:10:58,024 --> 00:10:59,625
untuk menemani Ny.Beauchamp ke Inverness,
189
00:10:59,686 --> 00:11:00,957
di mana itulah jalan pintasnya
190
00:11:01,022 --> 00:11:02,390
untuk pergi kemanapun yang dia suka.
191
00:11:02,455 --> 00:11:04,959
Sama sekali tak ada kendala tuan.
192
00:11:05,032 --> 00:11:06,798
Aku akan sangat berterima kasih.
193
00:11:06,864 --> 00:11:08,127
Itu bukan apa-apa nyonya.
194
00:11:08,200 --> 00:11:10,661
Kau bisa pegang kata-kataku.
195
00:11:10,734 --> 00:11:12,028
Well, dalam hal ini,
196
00:11:12,101 --> 00:11:13,634
Aku ingin minum anggur lagi.
197
00:11:13,699 --> 00:11:16,701
Mm, kurasa kami akan minum juga denganmu.
198
00:11:22,174 --> 00:11:25,645
Inverness, dan dari sana perjalanan ini
199
00:11:25,710 --> 00:11:28,046
akan membawaku kembali ke bebatuan Craigh na Dun
200
00:11:28,119 --> 00:11:30,821
dan kesempatan untuk kembali ke masaku.
201
00:11:32,318 --> 00:11:34,850
Untuk kembali pulang ke rumah.
202
00:11:34,923 --> 00:11:37,121
Tak banyak yang terjadi.
203
00:11:37,186 --> 00:11:39,321
Tuan, apa kau sadar kalau saat ini...
204
00:11:39,386 --> 00:11:41,290
Kapten Randall, apa kita diserang?
205
00:11:41,364 --> 00:11:43,331
Tidak.
206
00:11:43,395 --> 00:11:44,929
Kau hampir mrmbuatku menumpahkan anggurnya.
207
00:11:44,994 --> 00:11:46,865
Kusarankan kau keluar dulu sebentar untuk membersihkan
208
00:11:46,930 --> 00:11:48,570
dirimu dari debu.
209
00:11:48,635 --> 00:11:51,839
Tentu kita harus menjaga anggurnya.
210
00:12:05,146 --> 00:12:07,817
Apa aku salah, atau kalian
berdua sudah saling kenal?
211
00:12:10,358 --> 00:12:14,601
Untuk sesaat di sana, terlihat asing,
212
00:12:14,666 --> 00:12:17,107
tapi sekarang...
213
00:12:17,172 --> 00:12:20,044
Aku sadar kalau aku salah.
214
00:12:20,109 --> 00:12:23,043
Aku juga merasakan hal yang sama.
215
00:12:24,210 --> 00:12:26,341
Aneh sekali.
216
00:12:29,209 --> 00:12:31,489
Well, kalau begitu, kapten Randall,
izinkan aku untuk memperkenalkan
217
00:12:31,514 --> 00:12:33,919
Nyonya Claire
Beauchamp dari Oxfordshire.
218
00:12:33,984 --> 00:12:35,549
Kapten Jonathan Randall.
219
00:12:38,086 --> 00:12:40,726
Kapten.
220
00:12:40,791 --> 00:12:42,863
Menyenangkan.
221
00:13:04,277 --> 00:13:08,781
Aku yakin kalau aku sudah cukup tampan.
222
00:13:09,223 --> 00:13:11,388
Ya, ya, seseorang tolong berikan segelas anggur
223
00:13:11,461 --> 00:13:13,327
- untuk kapten.
- Tidak usah.
224
00:13:13,392 --> 00:13:16,227
Sekarang, jika kau mau menjelaskan apa tujuannya
225
00:13:16,293 --> 00:13:17,293
datang ke sini?
226
00:13:17,294 --> 00:13:19,127
Tuan, saat ini,
227
00:13:19,200 --> 00:13:22,868
Dougal Mackenzie, pemimpin perang
Klan Mackenzie ada di bawah
228
00:13:22,933 --> 00:13:25,163
minum bir.
229
00:13:25,236 --> 00:13:27,271
Itu bukan berita, kapten.
230
00:13:27,336 --> 00:13:30,172
Dia yang sudah membawa
Ny. Beauchamp pada kita.
231
00:13:30,237 --> 00:13:31,873
Apa benar?
232
00:13:36,841 --> 00:13:39,839
Apa kau ingin menegurku?
233
00:13:39,912 --> 00:13:41,845
Mungkin kau menganggap kalau seorang jenderal
234
00:13:41,918 --> 00:13:44,852
harus menjelaskan sendiri pada kapten.
235
00:13:44,917 --> 00:13:47,122
Tidak, aku tak bermaksud macam-macam, tuan.
236
00:13:47,187 --> 00:13:49,322
Sekarang kau bilang,
237
00:13:49,387 --> 00:13:52,690
bahwa seorang wanita Inggris
dan pemimpin perang dari Skotlandia,
238
00:13:52,763 --> 00:13:57,099
Kurasa mereka tak boleh bersama.
239
00:13:58,267 --> 00:14:00,947
Oh, itu dongeng yang mengagumkan.
240
00:14:01,002 --> 00:14:03,267
Dipenuhi oleh perampokan dan pembunuhan.
241
00:14:04,941 --> 00:14:06,474
Sayang sekali kau melewatkannya.
242
00:14:08,873 --> 00:14:10,671
Aku tahu.
243
00:14:10,744 --> 00:14:13,280
Bagaimana kalau kapten Randall
yang menemanimu ke Inverness?
244
00:14:13,345 --> 00:14:16,481
Mungkin kau bisa menghiburnya
dengan ceritamu selama perjalanan.
245
00:14:16,546 --> 00:14:17,907
Aku yakin itu akan membuat
waktu berlalu dengan cepat.
246
00:14:19,116 --> 00:14:22,181
Ny. Beauchamp di antara para orang biadab.
247
00:14:23,719 --> 00:14:25,588
Well, aku ragu kalau
Ny. Beauchamp akan menyebut
248
00:14:25,653 --> 00:14:26,924
kita seperti itu.
249
00:14:26,990 --> 00:14:29,189
Wanita ini bilang dia diperlakukan dengan baik
250
00:14:29,262 --> 00:14:30,262
oleh teman-teman dari Skotlandia itu.
251
00:14:30,425 --> 00:14:32,363
Hmm.
252
00:14:32,628 --> 00:14:34,330
Aku tak sadar kalau orang Inggris
253
00:14:34,395 --> 00:14:36,058
punya teman dari Skotlandia.
254
00:14:37,627 --> 00:14:40,298
Hmm?
255
00:14:40,364 --> 00:14:42,769
Aku yakin kalau Private McGreavey
akan setuju denganku,
256
00:14:42,834 --> 00:14:45,802
kalau dia masih ada.
257
00:14:48,242 --> 00:14:52,878
Jangan bilang begitu lagi.
258
00:14:52,943 --> 00:14:55,279
Kau akan membuat Ny. Beauchamp gelisah.
259
00:14:55,344 --> 00:14:58,816
Aku takkan mudah pingsan.
260
00:14:58,881 --> 00:15:02,152
Kumohon, kapten, katakanlah.
261
00:15:02,217 --> 00:15:04,151
Dua minggu yang lalu, Private McGreavey
262
00:15:04,224 --> 00:15:06,625
membuat kesalahan dengan keluar jauh dari patroli.
263
00:15:06,690 --> 00:15:09,594
Kami menemukannya terduduk,
dengan kaki menyilang,
264
00:15:09,667 --> 00:15:14,264
diikat di pohon,
dan lengannya terlipat di paha.
265
00:15:15,865 --> 00:15:19,276
Itu terdengar seperti sebuah ejekan daripada hukuman.
266
00:15:19,341 --> 00:15:23,746
Kepalanya terpenggal, nyonya.
267
00:15:27,744 --> 00:15:30,049
Itu hari terburuknya Private McGreavey
268
00:15:30,114 --> 00:15:32,123
ketika dia masuk ke wilayah Skotlandia.
269
00:15:32,189 --> 00:15:34,158
Untuk kita semua.
270
00:15:35,822 --> 00:15:37,556
Apa kau mau bilang itu saja?
271
00:15:47,805 --> 00:15:49,639
Kemarin di jalan menuju sini,
272
00:15:49,704 --> 00:15:51,842
kami melihat dua orang asing
273
00:15:51,907 --> 00:15:54,940
tergantung.
274
00:15:55,013 --> 00:15:58,347
Orang yang bersama kami bilang
kalau itu perbuatan prajurit Inggris.
275
00:15:58,413 --> 00:16:02,146
Kalau begitu,
itu pasti karena pengadilan Inggris.
276
00:16:02,219 --> 00:16:04,515
Kelihatannya itu hukuman yang cukup kasar.
277
00:16:04,588 --> 00:16:06,850
Tak diragukan lagi kalau itu pengkhianat.
278
00:16:06,923 --> 00:16:09,687
Yeah, kalau begitu jelaskan ukiran di dadanya,
279
00:16:09,752 --> 00:16:12,154
tapi aku ragu kalau mereka akan
diuji coba untuk membuktikannya.
280
00:16:12,219 --> 00:16:14,492
Well, kau boleh yakin kalau
hukuman Private McGreavey
281
00:16:14,557 --> 00:16:16,859
dijatuhkan tanpa percobaan.
282
00:16:17,424 --> 00:16:19,529
Kalau begitu kedua belah pihak
sudah saling membunuh orang
283
00:16:19,594 --> 00:16:21,467
yang membuat mereka malu.
284
00:16:21,532 --> 00:16:25,468
Bagus sekali, itulah pandangan wanita ini, jika kalian
pernah mendengar seorang wanita berpendapat.
285
00:16:25,541 --> 00:16:28,074
Karena itu aku sempat menegaskan
untuk tidak membicarakan masalah politik
286
00:16:28,139 --> 00:16:30,073
dengan seorang wanita.
287
00:16:30,138 --> 00:16:33,179
Kurasa kita sedang membicarakan perihal moralitas,
288
00:16:33,244 --> 00:16:35,116
bukan politik.
289
00:16:35,181 --> 00:16:37,348
Aku penasaran apakah moral wanita ini
290
00:16:37,413 --> 00:16:41,158
lebih bagus daripada politiknya.
291
00:16:41,223 --> 00:16:44,095
Apa maksudmu?
292
00:16:44,160 --> 00:16:47,230
Selama ini aku bertemu orang-orang biadab,
293
00:16:47,296 --> 00:16:49,764
Kurasa Dougal Mackenzie berbagi
294
00:16:49,829 --> 00:16:52,627
lebih dari sekedar rumah dan makanan untuk wanita ini.
295
00:16:52,700 --> 00:16:54,468
Mungkin mereka juga tidur bersama.
296
00:16:54,533 --> 00:16:56,268
Beraninya kau?
297
00:16:56,333 --> 00:16:58,204
Itu tuduhan yang keji sekali.
298
00:16:58,269 --> 00:16:59,604
Kau sudah kelewatan.
299
00:16:59,669 --> 00:17:01,340
Jika aku salah, aku minta maaf.
300
00:17:01,405 --> 00:17:03,645
Tapi alasan apa lagi yang dimiliki wanita ini
301
00:17:03,710 --> 00:17:06,579
untuk memilih orang-orang seperti mereka
dibanding bangsanya sendiri?
302
00:17:06,644 --> 00:17:10,543
Penyerang seperti ini yang
menumpahkan darah orang Inggris?
303
00:17:10,608 --> 00:17:14,582
Orang Skotlandia juga ingin
hidup bebas seperti kita.
304
00:17:14,647 --> 00:17:17,318
Kebebasan yang kami percayai.
305
00:17:17,383 --> 00:17:20,318
Mereka bukan penyerang, kapten, tapi kita.
306
00:17:20,391 --> 00:17:24,825
Ini tanah mereka, dan
kita tinggal di dalamnya.
307
00:17:28,362 --> 00:17:32,433
Aku percaya kalau ini tanah raja.
308
00:17:37,378 --> 00:17:39,274
Harus kuakui, nyonya,
kukira rasa simpatimu itu
309
00:17:39,347 --> 00:17:41,547
sangat membingungkan.
310
00:17:41,612 --> 00:17:43,883
Begitulah.
311
00:17:45,485 --> 00:17:47,821
Kuyakinkan kau, Lord Thomas,
312
00:17:47,886 --> 00:17:49,622
kesetiaanku tetap pada raja.
313
00:17:49,695 --> 00:17:51,263
Tak ragu kalau waktumu di sini
sudah terbuang percuma
314
00:17:51,328 --> 00:17:52,662
karena pemikiranmu tentang orang Inggris.
315
00:17:52,727 --> 00:17:54,229
Tuan, aku yakin kalau wanita ini
316
00:17:54,294 --> 00:17:58,398
sudah terlalu lama bersama
dengan para orang biadab.
317
00:18:00,833 --> 00:18:03,074
Dia harus dipulangkan ke keluarganya
318
00:18:03,099 --> 00:18:05,906
sesegera mungkin.
319
00:18:05,971 --> 00:18:09,341
Aku bisa kembali ke Inverness
hari ini jika kalian mengizinkan.
320
00:18:14,150 --> 00:18:16,652
Tuan, tiga orang pria baru saja diserang
321
00:18:16,717 --> 00:18:18,654
oleh orang tak dikenal di luar kota.
322
00:18:18,719 --> 00:18:20,654
Apa bajingan Skotlandia yang melanggar perbatasan
323
00:18:20,719 --> 00:18:22,825
untuk menyerang kemah pasukan Inggris?
324
00:18:22,890 --> 00:18:25,357
Tuan, aku tahu kalau kau baru saja sampai,
325
00:18:25,430 --> 00:18:27,198
tapi penyerangan kecil seperti itu
sudah terjadi setiap minggu.
326
00:18:27,263 --> 00:18:29,337
Ya, terima kasih, kapten.
aku sudah baca laporannya.
327
00:18:29,402 --> 00:18:30,434
Ada korban?
328
00:18:30,507 --> 00:18:31,834
Satu tewas. Dua luka-luka.
329
00:18:31,906 --> 00:18:33,704
Salah seorang, tuan, ia sangat buruk
330
00:18:33,769 --> 00:18:35,776
Dia di bawah. Kami sudah menyuruh
untuk memanggil ahli bedah,
331
00:18:35,841 --> 00:18:37,577
tapi kami tak tahu dia di mana.
332
00:18:37,643 --> 00:18:40,147
Biar aku saja.
333
00:18:40,212 --> 00:18:42,451
Sudah kubilang.
Aku berpengalaman di bidang kesehatan.
334
00:18:48,222 --> 00:18:49,557
Aku tepat di sampingnya.
335
00:18:49,622 --> 00:18:51,461
Tidakkah kau mengerti kalau itu bisa saja aku?
336
00:18:53,139 --> 00:18:54,139
Claire.
337
00:18:54,163 --> 00:18:55,735
- Kau baik-baik saja, nyonya?
- Aku baik-baik saja.
338
00:18:55,800 --> 00:18:58,470
Ketika aku melihat si bajingan
Randall naik ke atas...
339
00:18:58,535 --> 00:19:00,069
Jamie dan yang lainnya bukanlah
dalang dari penyerangan ini,
340
00:19:00,135 --> 00:19:01,743
- ia kan?
- Bukan.
341
00:19:01,808 --> 00:19:04,070
Aku takkan menangis karena darah redcoat,
342
00:19:04,143 --> 00:19:05,847
tapi pasukanku takkan beraksi seperti itu
343
00:19:05,913 --> 00:19:07,080
tanpa persetujuanku.
344
00:19:07,145 --> 00:19:08,744
Randall yang haru kau khawatirkan.
345
00:19:08,817 --> 00:19:10,186
Pasukannya akan mencari kambing hitam.
346
00:19:10,251 --> 00:19:11,956
Tanpa bukti, mereka tak bisa menahanku.
347
00:19:12,021 --> 00:19:15,586
Masih bisa, aku akan merasa
baikan kalau kau menjauh saja.
348
00:19:15,658 --> 00:19:16,825
Aku baik-baik saja.
349
00:19:16,889 --> 00:19:20,792
Minggir, singkirkan bangku ini.
350
00:19:20,857 --> 00:19:22,464
Baiklah, tuan.
351
00:19:24,202 --> 00:19:26,498
Ketika pasukan Jerman menyerah,
kurasa aku sudah melakukan
352
00:19:26,571 --> 00:19:29,540
amputasi yang terakhir,
tapi sepertinya
353
00:19:29,605 --> 00:19:31,674
aku dihukum untuk memikirkan
orang yang lebih muda
354
00:19:31,739 --> 00:19:33,674
yang setengah mati karena perang.
355
00:19:33,739 --> 00:19:35,219
Lengannya akan putus.
356
00:19:35,245 --> 00:19:37,078
Kau boleh meminjam pedangku kalau itu membantu.
357
00:19:37,151 --> 00:19:38,650
Aku sendiri yang mengasahnya kemarin.
358
00:19:38,715 --> 00:19:40,020
Tentu saja,
359
00:19:40,085 --> 00:19:42,485
dan aku juga butuh torniket.
360
00:19:42,558 --> 00:19:43,758
Kau boleh pakai dasi ini.
361
00:19:43,792 --> 00:19:45,128
Ini punya istriku.
362
00:19:45,194 --> 00:19:46,674
Dia memberikannya padaku untuk keberuntungan.
363
00:19:46,730 --> 00:19:48,761
Baiklah.
364
00:19:48,834 --> 00:19:49,761
Seseorang tolong bawakan air panas
365
00:19:49,834 --> 00:19:50,928
dan juga kain bersih.
366
00:19:51,001 --> 00:19:52,767
- Aku sang ahli bedah di sini.
- Cepat!
367
00:19:52,832 --> 00:19:54,432
Apa kau berpengalaman di bidang kesehatan?
368
00:19:54,505 --> 00:19:56,936
Cukup untuk tahu kalau
lengannya tak bisa disembuhkan.
369
00:19:57,009 --> 00:19:58,905
Kau takkan pingsan waktu aku menggergajinya?
370
00:19:58,978 --> 00:20:00,578
Aku sudah pernah lihat yang lebih buruk.
371
00:20:00,643 --> 00:20:01,643
Pegang lututnya.
372
00:20:01,644 --> 00:20:03,012
Kau, pegang bahunya.
373
00:20:03,085 --> 00:20:05,949
Opium. Tahan tenggorokannya, jika kau bisa.
374
00:20:09,653 --> 00:20:10,988
Gigitlah, Private.
375
00:20:11,053 --> 00:20:12,989
Gigitlah sampai gigimu retak.
376
00:20:15,263 --> 00:20:17,933
Siap sekarang.
377
00:20:45,261 --> 00:20:47,694
Perawat beauchamp.
378
00:20:47,759 --> 00:20:51,132
Apa kau sudah kembali dari menyelamatkan orang?
379
00:20:51,197 --> 00:20:52,995
Di mana Lord Thomas?
380
00:20:53,068 --> 00:20:55,565
Dia sedang pergi memburu para pemberontak,
381
00:20:55,638 --> 00:20:58,071
meskipun dia takkan menemukan seorangpun.
382
00:20:58,144 --> 00:20:59,638
Aku melihatnya bersama kudanya,
383
00:20:59,711 --> 00:21:01,541
dia beruntung kalau dia bisa bertahan dengan sadelnya.
384
00:21:01,606 --> 00:21:04,081
Kumohon cobalah untuk tidak bicara kapten.
385
00:21:04,146 --> 00:21:09,250
Kemampuan mencukurku hanya untuk orang yang tenang.
386
00:21:09,323 --> 00:21:12,392
Aku tak dimanja seperti itu sejak aku dipanggil.
387
00:21:12,457 --> 00:21:13,889
Kuharap tidak.
388
00:21:13,962 --> 00:21:15,959
Hanya aku yang akan memanjakanmu,
389
00:21:16,024 --> 00:21:17,895
dan kau tak boleh lupa hal itu.
390
00:21:17,959 --> 00:21:20,559
Aku takkan banyak bicara.
391
00:21:20,632 --> 00:21:23,567
Aku tak mau kau memegang pisau dekat tenggorokanku.
392
00:21:24,968 --> 00:21:27,872
Pencukur berusia 200 tahun
benar-benar mempertahankan batasnya.
393
00:21:27,936 --> 00:21:30,536
Well, bukan hanya sekedar pisau itu.
394
00:21:30,609 --> 00:21:34,545
Tapi tangan lincah yang menggunakannya.
395
00:21:34,610 --> 00:21:37,048
Kemarilah.
396
00:21:40,046 --> 00:21:42,126
Apa kau yakin tak sebaiknya kau membawanya saja?
397
00:21:42,151 --> 00:21:43,985
Apa, dan menghilangkannya? Ya Tuhan, tidak.
398
00:21:44,058 --> 00:21:47,457
Tidak, ini sudah ada sejak lama bersama keluargaku.
399
00:21:47,522 --> 00:21:50,961
Tidak, kurasa aku harus dicukur lagi
400
00:21:51,026 --> 00:21:54,433
sampai aku menemuimu lagi.
401
00:21:54,498 --> 00:21:57,836
Bisakah kau menyimpannya untukku?
402
00:21:57,911 --> 00:22:02,714
Dan siapa yang akan menjagaku?
403
00:22:02,787 --> 00:22:05,187
Well, itu tugasku.
404
00:22:15,025 --> 00:22:18,462
Maafkan aku, kapten.
405
00:22:18,527 --> 00:22:20,967
Sepanjang hidupku, itu hanya kecelakaan.
406
00:22:21,032 --> 00:22:22,598
Sepanjang hidupmu?
407
00:22:28,574 --> 00:22:29,805
Duduklah.
408
00:22:29,870 --> 00:22:32,775
Seorang prajurit butuh tangan yang tenang, hmm?
409
00:22:32,848 --> 00:22:35,817
Kalau tidak dia takkan bisa mengenai sasarannya.
410
00:22:37,513 --> 00:22:40,048
Kendalikan rasa gugup.
411
00:22:40,121 --> 00:22:44,963
Rasa gugup tak boleh mengalahkanmu.
412
00:22:47,164 --> 00:22:48,626
Tenang, tenang,
413
00:22:48,699 --> 00:22:51,132
bukankah kita sudah bersih?
414
00:22:51,205 --> 00:22:53,740
Mm.
415
00:22:56,279 --> 00:22:59,142
Bawa kembali barang-barangku ke penginapan,
416
00:22:59,215 --> 00:23:01,847
dan kembali untuk memastikan
kalau semua baik-baik saja.
417
00:23:01,912 --> 00:23:05,552
Ya, kapten.
418
00:23:13,957 --> 00:23:15,997
Aku ingin bertemu Letnan Foster.
419
00:23:16,062 --> 00:23:20,628
Aku khawatir Foster sudah pergi dengan
Lord Thomas dan yang lainnya.
420
00:23:20,701 --> 00:23:22,595
Kalau begitu aku butuh
orang lain untuk mengantarku
421
00:23:22,668 --> 00:23:24,205
kembali ke Inverness?
422
00:23:26,134 --> 00:23:28,572
Ketika tiba saatnya.
423
00:23:28,637 --> 00:23:31,842
Lord Thomas bilang aku harus pergi hari ini.
424
00:23:31,907 --> 00:23:34,674
Dan aku tak boleh menyentuh anggurnya jenderal.
425
00:23:34,747 --> 00:23:36,712
Mungkin kau belum sadar,
426
00:23:36,777 --> 00:23:40,743
tapi Lord Thomas itu benar-benar kacau.
427
00:23:40,816 --> 00:23:42,707
Dia setuju untuk memulangkanmu
sebelum dia mendengar
428
00:23:42,780 --> 00:23:46,914
ucapan-ucapanmu tadi.
429
00:23:46,979 --> 00:23:49,483
Pernyataanmu bahwa...
430
00:23:49,548 --> 00:23:52,051
well, bahkan Lord Thomas cukup sadar untuk tahu
431
00:23:52,124 --> 00:23:56,661
untuk membuat kesetiaanmu berubah.
432
00:24:10,637 --> 00:24:13,475
Nyonya...
433
00:24:13,540 --> 00:24:14,875
sejak pertama kita bertemu,
434
00:24:14,940 --> 00:24:19,214
Aku sudah merasa sangat tak nyaman.
435
00:24:19,287 --> 00:24:21,748
Aku tak mengerti maksudmu tuan,
436
00:24:21,821 --> 00:24:23,817
atau aku tak yakin kalau aku menginginkannya.
437
00:24:23,882 --> 00:24:27,887
Izinkan aku untuk memadamkan rasa takutmu.
438
00:24:27,952 --> 00:24:30,590
Aku ingin minta maaf.
439
00:24:30,655 --> 00:24:33,455
Ketika kita di hutan...
440
00:24:34,729 --> 00:24:35,729
Siapa kau?
441
00:24:38,033 --> 00:24:40,632
Kenangan itu membuatku malu.
442
00:24:43,673 --> 00:24:46,609
Maafmu membuatku senang lebih dari apapun.
443
00:24:46,675 --> 00:24:48,547
Aku tak suka untuk mengira kalau seorang perwira raja
444
00:24:48,612 --> 00:24:51,213
akan berlaku sebejat itu.
445
00:24:51,285 --> 00:24:54,179
Aku tak seperti itu dengan wanita.
446
00:24:54,252 --> 00:24:56,083
Aku menunggu kesempatan
447
00:24:56,156 --> 00:24:59,222
untuk menunjukkan sifat asliku padamu,
448
00:24:59,295 --> 00:25:01,660
dan aku hanya bisa berharap kalau kejujuran
449
00:25:01,725 --> 00:25:04,594
dibalas dengan kejujuran.
450
00:25:04,659 --> 00:25:07,330
Kejujuranku sama denganmu kapten.
451
00:25:09,069 --> 00:25:11,004
Silahkan.
452
00:25:28,151 --> 00:25:31,590
Ayo mulai dengan menceritakan
siapa kau sebenarnya
453
00:25:31,655 --> 00:25:34,427
dan kenapa kau ke sini, di Skotlandia.
454
00:25:39,260 --> 00:25:42,161
Sebenarnya aku datang dari Oxfordshire.
455
00:25:42,226 --> 00:25:43,095
Tidak.
456
00:25:43,160 --> 00:25:45,662
Kita sudah berjanji untuk saling jujur nyonya.
457
00:25:45,727 --> 00:25:48,564
Setahuku tak ada marga Beauchamp di Oxfordshire.
458
00:25:48,629 --> 00:25:50,732
Well, kurasa kau ini ahlinya,
459
00:25:50,797 --> 00:25:55,003
keluargamu dari Sussex.
460
00:25:55,068 --> 00:25:59,936
Bolehkah aku tahu bagaimana kau tahu hal itu?
461
00:26:00,009 --> 00:26:01,904
Dari aksenmu.
462
00:26:01,976 --> 00:26:03,944
Sudah jelas itu dari Sussex.
463
00:26:04,009 --> 00:26:05,577
Tidak guruku dan juga orangtuaku
464
00:26:05,642 --> 00:26:06,979
akan langsung tahu kalau
465
00:26:07,052 --> 00:26:08,515
cara bicaraku dengan jelas
466
00:26:08,580 --> 00:26:10,953
menunjukkan tempat kelahiranku, nyonya,
467
00:26:11,018 --> 00:26:13,553
mereka sudah pergi dengan banyak uang
468
00:26:13,618 --> 00:26:14,986
untuk memperbaikinya.
469
00:26:17,595 --> 00:26:19,160
Parlez-vous Francais?
470
00:26:35,040 --> 00:26:36,543
Kau tak terlihat seperti wanita
471
00:26:36,608 --> 00:26:39,943
yang kurang ajar.
472
00:26:41,783 --> 00:26:44,750
Well, karena itu, setidaknya,
kurasa aku harus berterima kasih padamu.
473
00:26:48,223 --> 00:26:51,485
Apa nama pertamamu, Ny. Beauchamp?
474
00:26:54,756 --> 00:26:57,991
Kapten, kuakui kalau aku sudah lancang berkomentar
475
00:26:58,056 --> 00:27:00,724
dalam mendukung orang-orang Skotlandia,
476
00:27:00,789 --> 00:27:03,617
ketidaksopananku bukan berarti pengkhianatan,
477
00:27:03,690 --> 00:27:06,626
atau halangan bagiku untuk melanjutkan perjalananku.
478
00:27:06,691 --> 00:27:09,459
Aku sudah tertunda cukup lama.
479
00:27:09,532 --> 00:27:11,426
Nyonya, kau takkan menolong dirimu
480
00:27:11,499 --> 00:27:14,633
dengan bertingkah begitu.
481
00:27:14,698 --> 00:27:17,433
Aku tak punya masalah untuk diselesaikan.
482
00:27:17,506 --> 00:27:19,633
Sekarang, aku takkan mengklaim dirimu, garnisun,
483
00:27:19,706 --> 00:27:21,539
atau para Mackenzie karena itu.
484
00:27:21,612 --> 00:27:24,440
Aku hanya ingin melanjutkan perjalananku dalam damai,
485
00:27:24,505 --> 00:27:27,240
dan aku tak melihat adanya alasan
kenapa aku harus tertahan.
486
00:27:27,312 --> 00:27:29,713
Bukan begitu?
487
00:27:29,778 --> 00:27:33,215
Well, izinkan aku untuk membimbingmu,
488
00:27:33,280 --> 00:27:36,153
dan mungkin keberatan-ku akan jadi jelas.
489
00:27:36,218 --> 00:27:38,595
Aku menemukanmu berkelana di daerah pedalaman
490
00:27:38,660 --> 00:27:41,059
tak berpakaian apa-apa selain pakaian dalammu.
491
00:27:41,132 --> 00:27:44,795
Ketika aku hendak bertanya padamu, tapi aku dipukul
492
00:27:44,868 --> 00:27:47,569
sampai pingsan oleh seseorang yang ternyata
493
00:27:47,634 --> 00:27:51,569
anggota pemberontak Skotlandia,
494
00:27:51,634 --> 00:27:56,007
segerombolan orang yang dipimpin olehmu kesini,
495
00:27:56,072 --> 00:27:58,840
Dougal Mackenzie.
496
00:27:58,913 --> 00:28:02,878
Itu membuatmu dikira sebagai pelacur,
497
00:28:02,942 --> 00:28:06,582
atau musuh raja.
498
00:28:10,822 --> 00:28:13,456
Apakah kedua hal itu pilihanku?
499
00:28:13,521 --> 00:28:14,825
Jika ada yang lain, nyonya,
500
00:28:14,890 --> 00:28:16,863
Kusarankan kau tak menyimpannya sendiri.
501
00:28:23,910 --> 00:28:26,540
Kapten, kau...
502
00:28:26,606 --> 00:28:30,907
memaksaku mencaritahu sesuatu yang tak boleh
dikumandangkan seorang wanita dengan keras.
503
00:28:33,946 --> 00:28:37,983
Itu hanya masalah hati.
504
00:28:38,048 --> 00:28:40,686
Aku bertemu dengannya di Inggris.
505
00:28:40,751 --> 00:28:44,422
Seorang perwira infanteri.
506
00:28:44,487 --> 00:28:48,495
Dia bersumpah bahwa hanya aku yang disayanginya.
507
00:28:51,558 --> 00:28:55,169
Jadi ketika dia mangkal di Skotlandia, aku...
508
00:28:55,234 --> 00:28:59,135
Aku mengikutinya.
509
00:29:02,978 --> 00:29:06,576
Kumohon. Hati-hatilah.
510
00:29:06,649 --> 00:29:09,680
Lantas aku...
511
00:29:09,746 --> 00:29:12,523
tahu kalau dia adalah orang
yang paling tak berakhlak,
512
00:29:14,787 --> 00:29:17,995
pemicu dan penghasut perang.
513
00:29:18,060 --> 00:29:21,562
Dia tak mencintaiku.
Dia hanya bernafsu padaku.
514
00:29:29,934 --> 00:29:33,869
Ketika aku menolaknya, dia malah menyerangku.
515
00:29:33,934 --> 00:29:37,973
Aku kabur dengan pakaian yang longgar.
516
00:29:47,923 --> 00:29:50,192
Kuharap kau membuktikan dirimu
517
00:29:50,257 --> 00:29:54,655
sebagai seorang pria sebagaimana mestinya
518
00:29:54,728 --> 00:29:57,493
dan tidak untuk mengintai atau semacamnya.
519
00:30:55,883 --> 00:30:58,314
Siapa nama pria itu?
520
00:31:02,926 --> 00:31:06,196
Dengan rasa hormat, kapten,
521
00:31:08,100 --> 00:31:12,764
Aku tak berharap untuk merendahkan
diriku bagi pria sepertinya.
522
00:31:12,837 --> 00:31:16,437
Dengan memberitahu namanya tidak bijaksana bagimu,
523
00:31:18,774 --> 00:31:21,508
Aku akan mengancam pekerjaannya
524
00:31:21,581 --> 00:31:24,045
dan juga reputasinya.
525
00:31:44,568 --> 00:31:46,574
Kumohon.
526
00:31:46,639 --> 00:31:50,009
Aku akan tertarik dengan pendapatmu.
527
00:32:15,378 --> 00:32:16,609
Kau tatap aku.
528
00:32:17,174 --> 00:32:18,174
Kau kira begitu?
529
00:32:18,214 --> 00:32:21,441
Aku senang.
530
00:32:21,506 --> 00:32:23,642
Aku mesti menyebutnya,
531
00:32:23,715 --> 00:32:26,049
Kebohongan yang bagus.
532
00:32:26,514 --> 00:32:27,912
Kau ingin kembali ke Inverness?
533
00:32:27,985 --> 00:32:29,984
Baiklah.
534
00:32:30,049 --> 00:32:32,984
Aku tahu kalau Dougal
Mackenzie sedang menggalang dana
535
00:32:33,057 --> 00:32:34,384
untuk Jacobite.
536
00:32:34,457 --> 00:32:36,355
Aku hanya kekurangan bukti
537
00:32:36,428 --> 00:32:37,724
untuk menahannya.
538
00:32:37,797 --> 00:32:41,131
Kau harus memberikan bukti itu padaku.
539
00:32:41,196 --> 00:32:42,196
Jacobite?
540
00:32:42,267 --> 00:32:44,434
- Aku tak tahu apa...
- Jangan berdiri di sana
541
00:32:44,499 --> 00:32:46,572
dan pura-pura kalau kau sudah
tinggal bersama para Mackenzie
542
00:32:46,637 --> 00:32:48,436
selama berbulan-bulan dan tak mendengar
543
00:32:48,509 --> 00:32:50,875
apa yang membuktikan kesalahan si James,
544
00:32:50,940 --> 00:32:53,011
dan anaknya yang dungu, si Charles.
545
00:32:53,076 --> 00:32:55,947
Tn. Mackenzie mungkin dungu
546
00:32:56,012 --> 00:32:58,051
untuk mendiskusikan masalah
pengkhianatan dengan wanita.
547
00:32:58,116 --> 00:33:02,022
Kecuali wanita itu yang
bersimpati sendiri dengan kasusnya.
548
00:33:02,087 --> 00:33:03,822
Aku tak seperti itu.
549
00:33:03,887 --> 00:33:05,125
Kalau begitu buktikanlah.
550
00:33:05,190 --> 00:33:07,757
Apa kau sudah melihat ada pasukan Skotlandia yang
551
00:33:07,830 --> 00:33:09,694
menggalang dana untuk pemberontakkan?
552
00:33:09,767 --> 00:33:10,666
Tidak, belum.
553
00:33:10,731 --> 00:33:12,266
Kau tak mendengar seorang Mackenzie
554
00:33:12,631 --> 00:33:15,099
bicara soal pengkhianatan Jacobite?
555
00:33:15,164 --> 00:33:18,406
Berapa kali aku harus bilang?
556
00:33:20,474 --> 00:33:21,737
Aku takkan mempercayaimu
557
00:33:22,510 --> 00:33:26,679
kalau kau bilang malam hari itu gelap
dan siang hari itu terang.
558
00:33:26,752 --> 00:33:28,352
Kapten, apa aku ditahan?
559
00:33:28,417 --> 00:33:30,616
Karena jika tidak,
560
00:33:30,689 --> 00:33:32,824
kalau begitu aku akan menolak
untuk interogasi lebih jauh.
561
00:33:32,890 --> 00:33:35,258
Aku akan menunggu kepulangan Lord Thomas,
562
00:33:35,323 --> 00:33:38,257
tak peduli berapa lama waktunya.
563
00:33:38,330 --> 00:33:39,698
Aku pertaruhkan takdirku di tangannya.
564
00:33:39,763 --> 00:33:41,564
Jika kau mau aku dijaga untuk sementara,
565
00:33:41,637 --> 00:33:43,233
kalau begitu aku takkan protes.
566
00:33:50,762 --> 00:33:52,682
Kau tak boleh pergi dari sini sampai aku puas
567
00:33:52,707 --> 00:33:56,650
bahwa kau memang tidak bersalah
seperti yang kau bilang.
568
00:33:56,715 --> 00:33:59,850
Kau bisa bekerja sama denganku,
atau aku harus dipaksa
569
00:33:59,915 --> 00:34:04,319
untuk memakai metode dengan sedikit bicara.
570
00:34:04,384 --> 00:34:07,255
Aku sudah dengar soal metodemu, kapten.
571
00:34:07,320 --> 00:34:11,360
Apa yang akan kau lakukan,
membuka punggungku?
572
00:34:11,425 --> 00:34:13,730
Aku paham kalau cambukan membuatmu terpacu.
573
00:34:13,795 --> 00:34:15,664
Oh, sebaliknya.
574
00:34:15,729 --> 00:34:17,401
Kuanggap itu serius.
575
00:34:17,466 --> 00:34:18,970
Aku yakin kau akan senang untuk belajar bahwa
576
00:34:19,035 --> 00:34:23,934
reputasimu sudah bagus di Kastil Leoch.
577
00:34:24,007 --> 00:34:27,238
Ya, aku diberitahu kalau kau sempat
memerintah ratusan wanita
578
00:34:27,311 --> 00:34:30,845
untuk mengurus seorang bocah dari highlander.
579
00:34:47,794 --> 00:34:50,562
Seorang bocah highlander?
580
00:34:50,627 --> 00:34:51,964
Jika aku mengerti maksudmu,
581
00:34:52,029 --> 00:34:55,838
bocah itu adalah pencuri dan pembunuh yang dicari.
582
00:34:57,071 --> 00:35:00,635
Aku diberitahu kalau dia sudah mencuri roti.
583
00:35:00,708 --> 00:35:02,905
Apa Dougal Mackenzie bilang soal itu padamu?
584
00:35:02,971 --> 00:35:03,971
Hmm?
585
00:35:07,117 --> 00:35:08,779
Dia di sana.
586
00:35:08,844 --> 00:35:11,579
Dia menyaksikannya.
587
00:35:11,652 --> 00:35:14,820
Pencuri itu sudah dicambuk sebelum berusaha kabur.
588
00:35:14,885 --> 00:35:17,356
100 cambukan oleh korporal,
589
00:35:17,421 --> 00:35:21,461
seseorang yang tak tahu
menggunakan cambuk,
590
00:35:21,526 --> 00:35:26,228
tapi si pencuri tak mati.
591
00:35:26,301 --> 00:35:28,967
Tidak, dia dihukum tanpa bersuara sedikitpun.
592
00:35:31,546 --> 00:35:34,007
Itu memberikan contoh yang buruk
buat para penonton,
593
00:35:34,080 --> 00:35:36,946
prajurit dan juga orang biasa,
dan aku tak bisa mengizinkan
594
00:35:37,018 --> 00:35:40,449
kalau menghina mahkota akan dilewatkan,
595
00:35:40,521 --> 00:35:42,953
jadi ya.
596
00:35:43,018 --> 00:35:47,889
Aku putuskan kalau
100 cambukan harus dilakukan.
597
00:35:49,626 --> 00:35:50,929
Cepat.
598
00:35:50,994 --> 00:35:54,159
Kali ini, aku sendiri yang akan memerintah mereka.
599
00:36:15,519 --> 00:36:16,950
Aku lebih suka untuk bekerja dengan kanvas kosong.
600
00:36:17,023 --> 00:36:18,519
Itu, uh...
601
00:36:18,592 --> 00:36:20,759
itu membuat seseorang
lebih mudah menandai kemajuan
602
00:36:20,824 --> 00:36:23,527
atas kerusakan yang timbul.
603
00:36:23,592 --> 00:36:26,601
Kau gemetaran.
604
00:36:26,666 --> 00:36:28,370
Apa kau takut?
605
00:36:31,340 --> 00:36:34,476
Aku hanya khawatir aku akan membeku
sebelum kau selesai bicara.
606
00:36:37,044 --> 00:36:38,844
Aku akan mengagetkanmu.
607
00:37:01,501 --> 00:37:05,004
Apa kau pernah melihat
seorang pria dibicarakan, nyonya?
608
00:37:06,908 --> 00:37:10,743
Itu tak pernah bagus,
609
00:37:10,808 --> 00:37:12,608
dan bayangan ketika cambuk dilayangkan
610
00:37:12,681 --> 00:37:14,911
menumbuk kulit yang malang
611
00:37:17,678 --> 00:37:20,812
membuat perut bergejolak dan kaki gemetaran.
612
00:37:33,353 --> 00:37:34,824
Aku pernah begitu...
613
00:37:34,889 --> 00:37:38,463
Aku bermaksud
614
00:37:38,528 --> 00:37:41,261
untuk berjalan sendiri.
615
00:37:41,326 --> 00:37:45,332
Seratus cambukan diselesaikan dengan satu tangan.
616
00:38:03,090 --> 00:38:06,795
Sekali lagi, anak itu menahan untuk tidak menangis.
617
00:38:10,062 --> 00:38:12,333
Aku penasaran,
618
00:38:12,398 --> 00:38:16,771
apa dia memohon ampun padaku?
619
00:38:16,836 --> 00:38:18,370
Jika dia melakukannya, dia salah.
620
00:38:18,435 --> 00:38:21,810
Aku...
621
00:38:21,875 --> 00:38:23,845
Aku menyakitinya.
622
00:38:26,045 --> 00:38:29,819
Aku bisa merasakannya.
623
00:38:29,884 --> 00:38:34,986
Cambuk yang mengenaiku,
624
00:38:35,018 --> 00:38:37,387
meledak hingga ke jantung...
625
00:38:40,325 --> 00:38:44,596
tapi anak itu tak memohon ampun.
626
00:38:46,669 --> 00:38:47,868
Anak itu takkan memohon.
627
00:39:32,387 --> 00:39:34,891
Tatap aku. Tatap aku!
628
00:39:38,690 --> 00:39:42,332
Apa itu cukup? Apa itu cukup?
629
00:39:57,440 --> 00:39:59,449
Dan kemudian sesuatu berubah.
630
00:40:02,387 --> 00:40:06,956
Salah seorang prajuritku pingsan
seperti seorang wanita,
631
00:40:07,021 --> 00:40:09,295
dan mendadak semua tertawa.
632
00:40:09,360 --> 00:40:10,896
Diam!
633
00:40:10,970 --> 00:40:13,704
Kukira itu terjadi di waktu ketika aku ingin
634
00:40:13,769 --> 00:40:16,766
untuk membuatnya berdarah sampai punggungnya.
635
00:40:16,839 --> 00:40:21,102
Dunia serasa mengecil seperti lenganku dan lehernya,
636
00:40:22,839 --> 00:40:26,780
cambuk itu menghubungkan kami.
637
00:40:26,845 --> 00:40:29,075
Gelak tawa berganti,
638
00:40:29,148 --> 00:40:32,411
mula-mula hanya hembusan napas,
639
00:40:32,484 --> 00:40:33,819
lalu menangis.
640
00:40:37,789 --> 00:40:41,859
Keramaian, yang mereka lihat.
641
00:40:41,924 --> 00:40:43,627
Mereka terkejut.
642
00:40:51,065 --> 00:40:53,664
Orang-orang bodoh yang buta.
643
00:40:55,432 --> 00:40:58,104
Kurasa mereka bisa melihat
betapa mengerikannya hal itu.
644
00:41:00,944 --> 00:41:05,143
Aku bisa melihat kecantikan.
645
00:41:11,991 --> 00:41:15,295
Aku melihat kebenaran.
646
00:41:15,360 --> 00:41:18,263
Aku dan anak itu...
647
00:41:21,304 --> 00:41:24,537
kami menciptakan karya besar.
648
00:41:24,610 --> 00:41:27,474
Sebuah karya berdarah,
649
00:41:27,675 --> 00:41:30,878
yang luar biasa.
650
00:41:40,462 --> 00:41:43,661
Itu hal terindah yang pernah kulihat.
651
00:41:47,966 --> 00:41:51,540
Kebenarannya begitu besar sehingga
kebohongan tak punya ruang.
652
00:41:57,475 --> 00:42:01,472
Aku berjanji untuk memberitahu
jati diriku padamu, dan...
653
00:42:04,616 --> 00:42:07,381
Aku sudah melakukannya.
654
00:42:07,446 --> 00:42:10,745
Ya.
655
00:42:10,810 --> 00:42:13,313
Aku yakin kau sudah melakukannya.
656
00:42:14,651 --> 00:42:18,288
Tak ragu, kau mengira aku ini monster.
657
00:42:18,353 --> 00:42:21,220
Mungkin saja.
658
00:42:30,402 --> 00:42:33,801
Nyatanya bahwa kau peduli
akan apa yang kupikirkan
659
00:42:33,866 --> 00:42:37,532
memberikanku harapan akan jiwamu.
660
00:42:40,372 --> 00:42:44,675
Aku tahu satu hal, nyonya.
661
00:42:44,740 --> 00:42:48,909
Aku bukan orang seperti dulu lagi.
662
00:42:48,984 --> 00:42:52,552
Aku datang ke Skotlandia untuk memenuhi
tanggung jawab para prajurit,
663
00:42:52,617 --> 00:42:56,422
untuk melayani sang raja,
dan melindungi negeriku.
664
00:42:56,487 --> 00:43:00,422
Daripada...
665
00:43:00,495 --> 00:43:04,262
Aku sadar kalau aku ini menyedihkan,
666
00:43:04,327 --> 00:43:06,359
orang yang diabaikan
667
00:43:06,432 --> 00:43:09,368
menjadi basis takhayul dan kekejaman.
668
00:43:12,037 --> 00:43:15,674
Kegelapan tumbuh bersamaku.
669
00:43:15,739 --> 00:43:19,640
Kebencian
670
00:43:19,705 --> 00:43:21,377
yang sudah lama.
671
00:43:23,274 --> 00:43:26,549
Aku sadar kalau aku sudah melakukan hal-hal,
672
00:43:29,222 --> 00:43:31,187
pekerjaan kotor,
673
00:43:33,556 --> 00:43:36,998
sampai tak ada yang mengenal siapa aku sebenarnya.
674
00:43:43,306 --> 00:43:46,749
Kau bukan prajurit pertama
yang diganti dalam pertempuran.
675
00:43:49,083 --> 00:43:51,780
Nyatanya kau bisa mengakui hal itu
676
00:43:51,853 --> 00:43:54,916
sebagai tanda lain dari pengharapan.
677
00:43:57,818 --> 00:43:58,982
Harapan akan apa?
678
00:44:01,118 --> 00:44:05,926
Kau bilang kalau itu terkubur
679
00:44:05,991 --> 00:44:08,595
bersama seorang pria yang sopan,
680
00:44:08,660 --> 00:44:12,494
seorang pria yang bisa memilih
yang benar dibanding yang salah.
681
00:44:14,665 --> 00:44:18,327
Aku yakin kalau ada bagian dirimu
yang masih memiliki itu.
682
00:44:22,431 --> 00:44:24,405
Aku akan senang untuk berpikir begitu.
683
00:44:29,608 --> 00:44:32,811
Kau tak bisa membatalkan apa yang sudah terjadi,
684
00:44:32,877 --> 00:44:36,610
tapi belum terlambat untuk
mendapatkan sisi kemanusiaanmu lagi.
685
00:44:36,675 --> 00:44:40,450
Kau bisa memilih untuk menjadi
orang yang kau inginkan.
686
00:44:43,051 --> 00:44:47,692
Apa kau kira suatu hari nanti
mungkin saja aku menatap
687
00:44:47,757 --> 00:44:51,323
bayanganku tanpa ada rasa benci?
688
00:44:51,396 --> 00:44:54,366
Aku yakin,
689
00:44:54,431 --> 00:44:58,504
seseorang sepertimu dengan pengetahuannya
690
00:44:58,577 --> 00:45:01,178
bisa melakukan apapun yang dia mau.
691
00:45:04,116 --> 00:45:07,114
Rehabilitasi Black Jack Randall.
692
00:45:09,451 --> 00:45:11,819
Kau bisa membuat keberuntunganmu sendiri.
693
00:45:17,534 --> 00:45:22,405
Mungkin bisa kumulai dengan mengantarmu ke Inverness.
694
00:45:28,974 --> 00:45:33,512
Aku sudah membuatmu senang.
695
00:45:33,585 --> 00:45:34,784
Ya, tentu saja.
696
00:45:39,322 --> 00:45:42,089
Sensasi yang aneh.
697
00:45:44,762 --> 00:45:47,298
Mungkin sebuah permulaan.
698
00:45:50,069 --> 00:45:52,940
Aku setuju.
699
00:45:56,580 --> 00:45:57,915
Corporal Hawkins.
700
00:46:00,982 --> 00:46:05,320
Aku dan Ny. Beauchamp...
701
00:46:05,392 --> 00:46:07,960
butuh bantuanmu.
702
00:46:08,025 --> 00:46:10,625
Kapten Randall, aku sangat berteri...
703
00:46:22,941 --> 00:46:24,022
Aku dikuasai kegelapan, nyonya.
704
00:46:24,047 --> 00:46:25,982
dan kegelapan adalah tempatku.
705
00:46:26,047 --> 00:46:29,352
Aku tak butuh simpati darimu,
dan kau juga takkan dapat simpati dariku.
706
00:46:31,025 --> 00:46:35,466
Dengan cara apapun,
aku akan membuatmu memberitahukan yang sebenarnya.
707
00:46:38,608 --> 00:46:40,407
Corporal...
708
00:46:43,576 --> 00:46:46,080
Apa kau sudah pernah menendang wanita ini?
709
00:46:46,145 --> 00:46:47,216
Tuan?
710
00:46:49,114 --> 00:46:52,922
Ini, sangat menyenangkan.
711
00:46:55,063 --> 00:46:56,167
Kemarilah.
712
00:47:03,107 --> 00:47:04,445
Tendang dia.
713
00:47:11,624 --> 00:47:13,825
Aku bilang tendang dia.
714
00:47:15,898 --> 00:47:17,793
Tendang dia!
715
00:47:24,602 --> 00:47:26,471
Kau lihat?
716
00:47:27,908 --> 00:47:31,572
Mereka sangat lemah.
717
00:47:35,617 --> 00:47:37,312
Sekali lagi.
718
00:47:44,389 --> 00:47:47,460
Aku tak perlu mengingat kedatanganmu.
719
00:47:48,662 --> 00:47:51,366
Bangun, nyonya.
720
00:47:51,439 --> 00:47:53,974
Kau sudah selesai di sini.
721
00:47:54,040 --> 00:47:55,503
Tunggu dulu!
722
00:47:58,038 --> 00:48:00,405
Aku datang bukan untuk berkelahi.
723
00:48:00,478 --> 00:48:02,909
Kau harus melepaskan wanita ini
724
00:48:02,982 --> 00:48:05,414
sebelum aku marah.
725
00:48:05,479 --> 00:48:07,321
Kau tak punya hak dengan wanita itu,
726
00:48:07,386 --> 00:48:10,057
tidak sementara dia sedang
ditanyai oleh prajurit Inggris.
727
00:48:10,122 --> 00:48:11,793
Dia tamunya Klan Mackenzie.
728
00:48:11,858 --> 00:48:13,730
Dia orang Inggris.
729
00:48:13,795 --> 00:48:14,899
Dan dia dibawa kesini bersama rasa takut
730
00:48:14,964 --> 00:48:16,668
dia ditahan oleh kakakku.
731
00:48:16,733 --> 00:48:19,069
Sekarang dia sudah meyakinkan
kalau dia takkan macam-macam,
732
00:48:19,134 --> 00:48:21,838
dan di sampingku, dia harus kembali
dilindungi olehku.
733
00:48:21,911 --> 00:48:23,573
Aku khawatir kalau ada pertanyaan baru.
734
00:48:23,638 --> 00:48:24,804
Oh, well...
735
00:48:24,877 --> 00:48:27,777
kau tak boleh menanyai mereka
di atas tanah Mackenzie.
736
00:48:27,842 --> 00:48:32,744
Tidak kecuali saat ini kau ingin berperang.
737
00:48:43,621 --> 00:48:46,150
Kurasa hari ini cukup.
738
00:48:46,223 --> 00:48:47,889
Pastikan untuk mengantarnya ke Fort William
739
00:48:47,954 --> 00:48:49,855
ketika matahari terbenam esok.
740
00:48:49,920 --> 00:48:52,319
Jika dia tak datang sesuai waktu perjanjian,
741
00:48:52,392 --> 00:48:55,726
kau akan dituduh melanggar hukum Inggris,
742
00:48:55,791 --> 00:48:58,557
dan kau akan diburu dan dihukum,
743
00:48:58,630 --> 00:49:00,325
bahkan sampai mati.
744
00:49:00,398 --> 00:49:03,397
Pemimpin perang atau bukan.
745
00:49:06,164 --> 00:49:08,268
Biarkan mereka lewat.
746
00:49:08,333 --> 00:49:09,333
Ayo, nyonya.
747
00:49:12,108 --> 00:49:14,368
Aku menanti pertemuan kita yang berikut,
748
00:49:14,440 --> 00:49:16,469
Ny. Beauchamp.
749
00:49:40,632 --> 00:49:42,767
Tubuhku masih sakit karena dihantam,
750
00:49:42,832 --> 00:49:45,031
terakhir kali aku merasa
seperti tiba-tiba hancur
751
00:49:45,104 --> 00:49:48,473
melewati rerumputan di highland.
752
00:49:48,538 --> 00:49:49,818
Aku takut aku pingsan
753
00:49:49,875 --> 00:49:52,443
ketika akhirnya Dougal menyuruh berhenti.
754
00:49:52,516 --> 00:49:54,410
Apa kita akan bertemu dengan yang lainnya di sini?
755
00:49:54,483 --> 00:49:56,148
Tidak, mereka sudah kembali ke perkemahan,
756
00:49:56,221 --> 00:49:57,884
tapi ada sumber air yang dekat,
757
00:49:57,957 --> 00:49:59,285
dan kelihatannya kau bisa menggunakannya.
758
00:49:59,358 --> 00:50:00,358
Air? Di mana?
759
00:50:00,390 --> 00:50:01,621
Di bawah.
760
00:50:16,749 --> 00:50:19,609
Sedikit menanjak demi minuman, bukan?
761
00:50:23,155 --> 00:50:24,755
Oh, iya.
762
00:50:24,820 --> 00:50:26,652
Ada bau busuk,
763
00:50:26,724 --> 00:50:28,587
tapi itu akan membuatmu lumayan basah.
764
00:50:38,430 --> 00:50:41,628
Apa kau mata-mata dari Inggris atau Perancis?
765
00:50:43,765 --> 00:50:46,132
Berapa kali aku harus
menjawab pertanyaan yang sama?
766
00:50:46,205 --> 00:50:49,706
Aku janji, ini terakhir kalinya aku menanyakan hal itu.
767
00:50:51,837 --> 00:50:54,739
Aku bukan mata-mata.
768
00:50:54,812 --> 00:50:58,139
Aku ini Claire Beauchamp
dan tak ada yang lain lagi.
769
00:50:58,211 --> 00:51:00,178
Sudah.
770
00:51:00,343 --> 00:51:04,510
Bisakah kita akhiri saja?
771
00:51:06,219 --> 00:51:08,114
Well?
772
00:51:09,950 --> 00:51:11,516
Iya.
773
00:51:11,589 --> 00:51:15,193
Selesai.
774
00:51:15,258 --> 00:51:17,490
Apa kau ingin menggunakannya padaku?
775
00:51:17,563 --> 00:51:18,763
Aku takkan menyukainya.
776
00:51:18,828 --> 00:51:20,131
Kau wanita yang cantik,
777
00:51:20,197 --> 00:51:21,468
tapi jika terbukti salah,
778
00:51:21,533 --> 00:51:24,375
Aku takkan punya pilihan lain.
779
00:51:24,440 --> 00:51:29,247
Tapi aku tahu kau berkata sebenarnya.
780
00:51:29,313 --> 00:51:31,647
Bolehkah aku bertanya
apa yang membuatmu yakin?
781
00:51:31,712 --> 00:51:34,079
Mata air St. Ninian.
782
00:51:34,152 --> 00:51:36,384
Beberapa orang menyebutnya mata air pembohong.
783
00:51:36,457 --> 00:51:38,551
Tercium seperti uap neraka.
784
00:51:38,624 --> 00:51:41,717
Jika kau minum air itu dan terbukti berbohong,
785
00:51:41,788 --> 00:51:45,294
itu akan membuatmu terbakar.
786
00:51:47,328 --> 00:51:48,599
Mata air ajaib?
787
00:51:48,664 --> 00:51:50,133
Well, kau ini seorang tabib.
788
00:51:50,198 --> 00:51:51,901
Aku yakin kau percaya pada sihir.
789
00:51:55,301 --> 00:51:59,111
Well, aku ragu kalau Kapten Randall
akan dengan mudah merasa yakin.
790
00:51:59,176 --> 00:52:00,838
Iya.
791
00:52:00,911 --> 00:52:04,742
Well, kau tak usah menemuinya lagi.
792
00:52:06,679 --> 00:52:10,382
Tidak jika kau melakukan apa yang kusuruh.
793
00:52:10,455 --> 00:52:12,853
Bukankah esok kau akan membawaku ke Fort William?
794
00:52:12,918 --> 00:52:15,653
Seorang prajurit Inggris tak bisa
mempengaruhi orang Skotlandia,
795
00:52:15,726 --> 00:52:18,388
kecuali ada bukti kejahatan yang dilakukan,
796
00:52:18,461 --> 00:52:21,196
jika begitu, mereka
tak bisa memaksa orang Skotlandia
797
00:52:21,262 --> 00:52:23,399
dari klan tanpa izin
798
00:52:23,464 --> 00:52:25,230
dari tuan.
799
00:52:27,367 --> 00:52:29,166
Kau sudah bicara pada Ned Gowan.
800
00:52:29,239 --> 00:52:31,373
Iya, aku sudah bicara padanya.
801
00:52:31,438 --> 00:52:33,540
Kurasa itu akan berakhir seperti ini.
802
00:52:33,605 --> 00:52:37,246
Aku bisa dengan bebas menolak
menyerahkanmu kembali pada Randall
803
00:52:37,311 --> 00:52:40,813
jika aku bisa mengubahmu
dari seorang wanita Inggris
804
00:52:40,879 --> 00:52:44,349
menjadi seorang wanita Skotlandia.
805
00:52:44,422 --> 00:52:45,654
Menjadi seorang wanita Skotlandia?
806
00:52:45,719 --> 00:52:47,424
Mm, dan satu-satunya cara aku bisa melakukannya
807
00:52:47,489 --> 00:52:50,423
adalah kau harus menikahi seorang pria Skotlandia.
808
00:52:50,496 --> 00:52:52,559
Tidak. Tentu saja tidak.
809
00:52:52,632 --> 00:52:54,160
Aku tak bisa melakukannya!
810
00:52:54,233 --> 00:52:57,568
Apa kau mau jadi tahanan para orang Inggris?
811
00:52:59,272 --> 00:53:02,335
Jadi aku harus menikahimu?
812
00:53:04,208 --> 00:53:06,208
Well, harus kuakui
813
00:53:06,281 --> 00:53:10,111
ide itu membuatku bergidik,
814
00:53:10,184 --> 00:53:13,320
tapi bukan aku yang akan berada di posisi itu.
815
00:53:14,250 --> 00:53:16,257
Kalau begitu siapa?
816
00:53:37,707 --> 00:53:39,578
Dougal ingin kita menikah.
817
00:53:39,643 --> 00:53:40,850
Aku tahu.
818
00:53:44,421 --> 00:53:46,786
Apa kau mau?
819
00:53:46,851 --> 00:53:50,995
Well, kau sudah mengobati
lukaku lebih dari sekali.
820
00:53:52,693 --> 00:53:55,099
Kurasa aku berhutang sesuatu padamu.
821
00:53:55,164 --> 00:53:57,162
Lagipula, teman macam apa aku ini
822
00:53:57,227 --> 00:54:01,863
kalau aku membiarkanmu bersama
si bajingan Randall itu?
823
00:54:05,672 --> 00:54:09,270
Tapi tentu seorang pria muda sepertimu...
824
00:54:09,335 --> 00:54:13,236
well, apakah tak ada orang lain yang kau cintai?
825
00:54:14,813 --> 00:54:18,843
Oh, apakah aku harus berjanji?
826
00:54:20,444 --> 00:54:21,811
Tidak.
827
00:54:21,884 --> 00:54:25,185
Tidak, aku tak terlalu berpikir
tentang calon istriku.
828
00:54:25,250 --> 00:54:27,617
Maksudku, aku ini hanya
seorang prajurit yang ingin hidup.
829
00:54:27,682 --> 00:54:29,049
Tak ada kesulitan berarti
830
00:54:29,122 --> 00:54:30,258
untuk kepalaku yang dihargai ini.
831
00:54:30,323 --> 00:54:32,426
Tak ada ayah yang ingin putrinya
menikah dengan seorang pria
832
00:54:32,492 --> 00:54:35,061
yang sewaktu-waktu bisa ditangkap atau digantung.
833
00:54:35,134 --> 00:54:36,861
Apa kau memikirkan itu?
834
00:54:40,337 --> 00:54:42,475
Baiklah kalau begitu.
835
00:54:42,548 --> 00:54:44,179
Selama kau khawatir, apa kita bisa
836
00:54:44,245 --> 00:54:46,779
memulai bulan madunya esok?
837
00:54:46,852 --> 00:54:48,683
Iya.
838
00:54:48,748 --> 00:54:51,219
Terserah kau saja.
839
00:54:54,156 --> 00:54:58,596
Well, tidakkah itu mengganggumu kalau...
840
00:54:58,661 --> 00:55:02,194
aku bukan perawan lagi?
841
00:55:06,297 --> 00:55:09,834
Well, uh, tidak.
842
00:55:09,907 --> 00:55:13,840
Selama kau tak merasa terganggu,
aku juga takkan terganggu.
843
00:55:18,877 --> 00:55:22,074
Kurasa salah satu dari kita
harus tahu apa yang mereka lakukan.
844
00:56:02,254 --> 00:56:10,012
Translated by Minion11
Thanks to miclatu