1 00:00:02,170 --> 00:00:03,338 Précédemment... 2 00:00:03,421 --> 00:00:05,423 Il semble que j'aie voyagé dans le temps. 3 00:00:05,507 --> 00:00:06,841 N'ayez pas peur de moi. 4 00:00:06,966 --> 00:00:09,177 Ni de quiconque, tant que je suis là. 5 00:00:09,427 --> 00:00:11,387 Je pars demain et je vous emmène. 6 00:00:11,679 --> 00:00:14,432 Il serait sage d'avoir une guérisseuse à mes côtés, 7 00:00:14,766 --> 00:00:15,934 Vous n'êtes pas Frank. 8 00:00:16,017 --> 00:00:17,060 Non, madame. 9 00:00:17,143 --> 00:00:18,478 Vous connaissez Black Jack Randall. 10 00:00:18,561 --> 00:00:21,481 Je refuse que quiconque soit fait prisonnier. 11 00:00:21,564 --> 00:00:25,026 Le capitaine des Dragons de l'armée britannique 12 00:00:25,109 --> 00:00:26,778 et ton ancêtre. 13 00:00:26,945 --> 00:00:28,112 Exactement. 14 00:00:28,196 --> 00:00:29,822 Alias "Black Jack". 15 00:00:29,948 --> 00:00:32,116 Ils m'ont battu deux fois en une semaine. 16 00:00:32,825 --> 00:00:35,370 Les actes de Dougal et de ses hommes 17 00:00:35,453 --> 00:00:36,746 étaient politiques. 18 00:00:36,829 --> 00:00:39,624 Dougal collectait des fonds pour monter une armée jacobite. 19 00:00:40,542 --> 00:00:41,668 Enchanté de vous revoir. 20 00:00:41,876 --> 00:00:44,921 Je vous le redemande : Tout va bien ? 21 00:02:20,516 --> 00:02:23,478 Êtes-vous ici de plein gré, madame ? 22 00:02:34,280 --> 00:02:36,491 Merci de votre sollicitude, 23 00:02:36,574 --> 00:02:37,784 mais je vous assure 24 00:02:38,660 --> 00:02:40,578 que je suis l'invitée du clan MacKenzie. 25 00:02:47,585 --> 00:02:49,170 Comme vous voudrez. 26 00:02:49,253 --> 00:02:50,797 Cependant, mon commandant 27 00:02:50,880 --> 00:02:52,090 voudra vous parler. 28 00:02:52,215 --> 00:02:53,925 Il est à l'auberge de Brockton. 29 00:02:54,092 --> 00:02:55,426 Veuillez me suivre. 30 00:02:55,510 --> 00:02:59,514 Je viens aussi. 31 00:03:01,724 --> 00:03:03,309 Alors en route. 32 00:03:13,111 --> 00:03:15,697 Même contrainte d'y aller, 33 00:03:15,780 --> 00:03:18,700 je me sentis soulagée d'un poids. 34 00:03:18,783 --> 00:03:20,618 Pour la première fois, 35 00:03:20,702 --> 00:03:23,079 depuis les pierres de Craigh na Dun, 36 00:03:23,162 --> 00:03:26,124 j'étais au milieu des miens. 37 00:03:26,749 --> 00:03:29,752 Des tuniques rouges et non des tommies, 38 00:03:29,836 --> 00:03:31,421 mais c'était l'armée britannique 39 00:03:31,504 --> 00:03:33,881 dont j'avais fait partie pendant six ans. 40 00:03:34,966 --> 00:03:37,844 Et c'était une libération d'être considérée 41 00:03:37,927 --> 00:03:39,971 avec sympathie et respect 42 00:03:40,263 --> 00:03:42,557 et non avec hostilité et soupçon. 43 00:03:53,526 --> 00:03:56,571 Je savais ce que ressentait Dougal. 44 00:03:58,239 --> 00:04:00,324 C'était un village écossais, 45 00:04:00,408 --> 00:04:02,744 sur une terre MacKenzie, 46 00:04:02,910 --> 00:04:06,164 mais Dougal se sentait en terre ennemie, 47 00:04:06,247 --> 00:04:08,624 il y était un étranger. 48 00:04:39,405 --> 00:04:40,740 À terre. 49 00:04:44,744 --> 00:04:47,288 Nourrissez et abreuvez votre cheval. 50 00:04:47,371 --> 00:04:49,207 Ne le confiez pas aux Écossais. 51 00:04:53,294 --> 00:04:54,712 Suivez-moi. 52 00:05:09,727 --> 00:05:12,605 Je vous présente Mme Claire Beauchamp et M. Dougal... 53 00:05:12,688 --> 00:05:14,774 Entrez. 54 00:05:16,067 --> 00:05:17,652 Quelle bonne surprise. 55 00:05:18,110 --> 00:05:19,987 Et très agréable. 56 00:05:20,071 --> 00:05:22,323 Cela fait si longtemps que je n'ai vu 57 00:05:22,406 --> 00:05:24,909 une aussi belle rose anglaise. 58 00:05:26,911 --> 00:05:29,705 Vous semblez avoir un récit remarquable à nous faire. 59 00:05:30,081 --> 00:05:32,083 C'est aimable à vous de m'entendre. 60 00:05:32,375 --> 00:05:34,085 J'aime beaucoup les histoires. 61 00:05:34,502 --> 00:05:36,003 Je n'en ai pas entendu qui vaille 62 00:05:36,087 --> 00:05:37,797 depuis mon arrivée. 63 00:05:37,964 --> 00:05:40,299 Vous devez être affamée. 64 00:05:40,424 --> 00:05:42,844 J'espère que vous aimez le chevreuil. 65 00:05:42,927 --> 00:05:44,846 Il est excellent. 66 00:05:44,929 --> 00:05:46,305 Merci. 67 00:05:46,389 --> 00:05:47,849 Je l'ai abattu moi-même. 68 00:05:47,932 --> 00:05:50,059 C'est une terre de chasse, je dois l'admettre. 69 00:05:50,142 --> 00:05:52,019 Le fromage est bon aussi, 70 00:05:52,103 --> 00:05:55,606 et le rouge est à moi, un 1735. 71 00:05:55,731 --> 00:05:56,983 Dois-je en dire plus ? 72 00:05:58,943 --> 00:06:01,112 Lieutenant Foster, veuillez me présenter 73 00:06:01,195 --> 00:06:03,197 ce gentilhomme écossais. 74 00:06:03,281 --> 00:06:05,533 Je vous présente Dougal MacKenzie, 75 00:06:05,616 --> 00:06:08,244 chef du clan MacKenzie et frère de son laird. 76 00:06:08,327 --> 00:06:09,328 Voici 77 00:06:09,412 --> 00:06:11,122 le brigadier général, Sir Oliver Lord Thomas, 78 00:06:11,289 --> 00:06:14,375 chevalier du Bain et commandant de l'armée britannique. 79 00:06:14,458 --> 00:06:15,918 Chef de guerre ? 80 00:06:16,294 --> 00:06:18,129 Votre avez le profil du rôle. 81 00:06:18,462 --> 00:06:20,965 Un magnifique spécimen local. 82 00:06:21,090 --> 00:06:22,383 Comment dois-je vous appeler ? 83 00:06:22,466 --> 00:06:24,760 Appelez-moi MacKenzie, 84 00:06:24,844 --> 00:06:27,430 ou de manière officielle, chef MacKenzie, 85 00:06:27,763 --> 00:06:29,348 ce qui, en matière de guerre, 86 00:06:29,432 --> 00:06:32,143 nous met à égalité. 87 00:06:36,772 --> 00:06:38,024 Je ne sais pour vous, 88 00:06:38,107 --> 00:06:39,483 mais moi, je n'ai pas compris 89 00:06:39,567 --> 00:06:40,985 ce que dit cette créature. 90 00:06:41,068 --> 00:06:43,237 Je pense qu'il a voulu dire 91 00:06:43,321 --> 00:06:45,698 que chef MacKenzie serait acceptable. 92 00:06:45,781 --> 00:06:48,826 J'avoue que le reste m'a échappé. 93 00:06:50,244 --> 00:06:51,454 Eh bien... 94 00:06:51,996 --> 00:06:54,832 Il faut leur apprendre l'anglais du roi. 95 00:06:56,250 --> 00:06:57,919 Il parle anglais. 96 00:06:58,002 --> 00:06:59,837 Enfin, leur anglais. 97 00:06:59,921 --> 00:07:02,340 Qui est tout à fait atroce. 98 00:07:02,423 --> 00:07:06,010 Puis-je vous rappeler, qu'en certaines régions d'Angleterre, 99 00:07:06,093 --> 00:07:07,637 par exemple à Newcastle, 100 00:07:07,720 --> 00:07:12,141 l'accent local est aussi incompréhensible. 101 00:07:12,683 --> 00:07:14,310 Oui, c'est vrai. 102 00:07:14,560 --> 00:07:16,062 Vous avez raison, madame. 103 00:07:16,270 --> 00:07:19,357 Le monde entier devrait parler comme un Londonien. 104 00:07:20,316 --> 00:07:21,817 Si vous préférez entendre des Londoniens, 105 00:07:22,026 --> 00:07:23,653 pourquoi ne pas rester à Londres ? 106 00:07:28,574 --> 00:07:30,826 - Il dit... - Inutile, lieutenant. 107 00:07:30,910 --> 00:07:33,037 Je l'ai très bien compris. 108 00:07:38,167 --> 00:07:40,086 J'en serais ravi, monsieur, 109 00:07:40,169 --> 00:07:42,588 si vous vous conduisiez en sujets britanniques 110 00:07:42,672 --> 00:07:43,881 que vous êtes censés être. 111 00:07:44,048 --> 00:07:47,760 Ainsi nous pourrions retourner en terre civilisée. 112 00:07:59,605 --> 00:08:02,441 Même si j'aime être en campagne. 113 00:08:02,775 --> 00:08:05,653 Il ne me manque que mes domestiques. 114 00:08:06,988 --> 00:08:09,156 Si je reste, je pourrai devenir un laird. 115 00:08:09,240 --> 00:08:10,533 Laird Thomas. 116 00:08:10,616 --> 00:08:11,867 Qu'en pensez-vous ? 117 00:08:12,535 --> 00:08:14,996 Mais je devrai porter une jupe. 118 00:08:15,579 --> 00:08:18,791 Il paraît que c'est une insulte de demander 119 00:08:18,874 --> 00:08:20,418 ce que vous portez dessous... 120 00:08:20,501 --> 00:08:21,502 C'est un kilt. 121 00:08:21,585 --> 00:08:24,005 Je sais bien, lieutenant. 122 00:08:25,715 --> 00:08:27,383 Dites-moi, 123 00:08:27,800 --> 00:08:29,677 d'un laird à un autre... 124 00:08:29,760 --> 00:08:31,971 Essayez-vous d'embarrasser madame, 125 00:08:32,096 --> 00:08:33,764 ou n'êtes-vous qu'un avorton arrogant ? 126 00:08:34,015 --> 00:08:36,392 Savez-vous qui je suis ? 127 00:08:36,559 --> 00:08:38,060 Taisez-vous ou je vous y oblige. 128 00:08:38,144 --> 00:08:40,604 Sortez cette aiguille, nous verrons qui pique. 129 00:08:40,855 --> 00:08:43,607 Dougal, lieutenant, ça suffit. 130 00:08:44,150 --> 00:08:45,776 Vous êtes puérils. 131 00:08:46,652 --> 00:08:48,362 Oui, tout à fait. 132 00:08:48,487 --> 00:08:51,240 Nous devrions tous avoir honte. 133 00:08:51,323 --> 00:08:54,452 La question du kilt restera une énigme. 134 00:08:56,704 --> 00:08:58,330 Je vous le promets. 135 00:08:59,081 --> 00:09:00,541 Je devrais vous nommer colonel 136 00:09:00,624 --> 00:09:02,710 dans l'un de mes régiments. 137 00:09:03,794 --> 00:09:05,629 Vous savez commander aux hommes. 138 00:09:06,088 --> 00:09:07,339 En effet. 139 00:09:10,885 --> 00:09:14,513 J'ai été ravi de vous rencontrer, 140 00:09:14,597 --> 00:09:16,974 mais le chevreuil refroidit. 141 00:09:17,641 --> 00:09:20,978 Je vous aurais bien invité, 142 00:09:21,145 --> 00:09:22,688 mais il n'y a plus de place. 143 00:09:26,442 --> 00:09:28,027 Vraiment navré. 144 00:09:28,903 --> 00:09:30,738 Gardez vos miettes. 145 00:09:31,238 --> 00:09:33,824 On sert de la bonne bière au bar. 146 00:09:35,117 --> 00:09:36,577 Je vous attends en bas. 147 00:09:44,376 --> 00:09:46,337 Comment faire la paix 148 00:09:46,420 --> 00:09:49,173 avec de tels rustres ? 149 00:10:19,829 --> 00:10:21,038 Mme Beauchamp, 150 00:10:21,122 --> 00:10:24,041 votre aventure est passionnante. 151 00:10:24,208 --> 00:10:28,462 Oui, mais après être venue ici 152 00:10:28,546 --> 00:10:31,298 et vous avoir rencontrés, 153 00:10:31,632 --> 00:10:33,717 j'espère que mon aventure est terminée. 154 00:10:33,801 --> 00:10:35,219 Oui. 155 00:10:35,386 --> 00:10:38,180 Vous devez en avoir assez de l'Écosse. 156 00:10:38,264 --> 00:10:41,684 À vrai dire, le pays est magnifique, 157 00:10:42,059 --> 00:10:44,228 et mon séjour a été plutôt agréable, 158 00:10:44,603 --> 00:10:48,232 mais je désire retrouver ma famille. 159 00:10:48,732 --> 00:10:50,067 Bien sûr. 160 00:10:50,442 --> 00:10:51,652 En France. 161 00:10:52,903 --> 00:10:54,947 Lieutenant Foster, vous pourriez 162 00:10:55,030 --> 00:10:56,657 escorter Mme Beauchamp à Inverness, 163 00:10:56,740 --> 00:10:59,660 où elle pourra embarquer. 164 00:10:59,743 --> 00:11:01,078 Certainement. 165 00:11:01,912 --> 00:11:03,747 Je vous en serai très reconnaissante. 166 00:11:03,831 --> 00:11:06,750 Ce n'est rien. Je vous l'assure. 167 00:11:07,751 --> 00:11:09,003 Dans ce cas, 168 00:11:09,086 --> 00:11:10,629 je reprendrai du vin. 169 00:11:11,839 --> 00:11:14,425 Et nous également. 170 00:11:19,597 --> 00:11:22,683 Inverness, et de là, un court voyage 171 00:11:22,766 --> 00:11:25,269 me ramènerait aux pierres de Craigh na Dun 172 00:11:25,436 --> 00:11:27,938 où je pourrais repartir dans le temps. 173 00:11:29,565 --> 00:11:31,192 Aux voyages de retour. 174 00:11:32,026 --> 00:11:33,819 Qu'ils se passent sans heurts. 175 00:11:34,278 --> 00:11:35,905 Savez-vous qu'à l'instant... 176 00:11:35,988 --> 00:11:37,531 Capitaine Randall, sommes-nous attaqués ? 177 00:11:38,365 --> 00:11:39,783 Non. 178 00:11:40,451 --> 00:11:41,994 Vous mettez le vin en danger. 179 00:11:42,077 --> 00:11:43,829 Sortez et débarrassez-vous 180 00:11:43,913 --> 00:11:45,539 de cette poussière. 181 00:11:45,873 --> 00:11:49,168 Bien sûr, nous devons protéger le vin. 182 00:12:02,306 --> 00:12:04,475 Vous connaissez-vous ? 183 00:12:07,353 --> 00:12:11,023 J'ai cru un instant connaître cette dame, 184 00:12:11,815 --> 00:12:13,234 mais... 185 00:12:14,151 --> 00:12:16,278 Je me suis trompé. 186 00:12:17,238 --> 00:12:20,532 J'ai ressenti exactement la même chose. 187 00:12:21,533 --> 00:12:22,826 C'est étrange. 188 00:12:26,497 --> 00:12:28,457 Capitaine Randall, je vous présente 189 00:12:28,540 --> 00:12:30,501 Mme Claire Beauchamp de l'Oxfordshire. 190 00:12:31,168 --> 00:12:32,836 Le capitaine Jonathan Randall. 191 00:12:35,464 --> 00:12:37,091 Capitaine. 192 00:12:38,092 --> 00:12:39,468 Enchanté. 193 00:13:01,573 --> 00:13:06,203 Je dois être présentable maintenant. 194 00:13:06,412 --> 00:13:09,123 Oui. Offrez un verre au capitaine. 195 00:13:09,206 --> 00:13:10,541 Non. 196 00:13:11,000 --> 00:13:12,501 Pourriez-vous expliquer 197 00:13:12,584 --> 00:13:14,169 votre irruption ici ? 198 00:13:14,253 --> 00:13:16,547 En ce moment-même, 199 00:13:16,630 --> 00:13:20,217 Dougal MacKenzie, le chef de guerre, est en bas, 200 00:13:20,509 --> 00:13:21,552 en train de boire de la bière. 201 00:13:22,845 --> 00:13:24,054 Je le sais. 202 00:13:24,138 --> 00:13:26,432 Il nous a amené Mme Beauchamp. 203 00:13:27,683 --> 00:13:29,143 Vraiment ? 204 00:13:34,064 --> 00:13:35,816 Comptez-vous me réprimander ? 205 00:13:37,234 --> 00:13:38,944 Peut-être pensez-vous qu'un général 206 00:13:39,028 --> 00:13:40,863 doit s'expliquer à un capitaine. 207 00:13:42,114 --> 00:13:43,866 Non, sans façon. 208 00:13:44,575 --> 00:13:46,410 Mais en y repensant, 209 00:13:46,827 --> 00:13:49,538 une Anglaise avec un chef de guerre écossais, 210 00:13:51,123 --> 00:13:54,084 j'ai du mal à comprendre. 211 00:13:56,045 --> 00:13:58,005 Un récit fascinant. 212 00:13:58,505 --> 00:14:00,591 Rempli de vols et de meurtres. 213 00:14:02,176 --> 00:14:04,094 Vous l'avez manqué, dommage. 214 00:14:06,180 --> 00:14:07,431 Je sais. 215 00:14:08,057 --> 00:14:10,601 Et si le capitaine vous emmenait à Inverness ? 216 00:14:11,101 --> 00:14:13,270 Vous lui raconteriez vos aventures. 217 00:14:13,354 --> 00:14:14,980 Le temps passerait plus vite. 218 00:14:16,565 --> 00:14:19,526 Mme Beauchamp parmi les sauvages. 219 00:14:21,195 --> 00:14:23,947 Je doute qu'elle choisirait un titre aussi provocant. 220 00:14:24,031 --> 00:14:27,409 Ses amis écossais l'auraient bien traitée. 221 00:14:29,953 --> 00:14:33,123 J'ignorais que les Anglais avaient des amis écossais. 222 00:14:37,836 --> 00:14:40,130 Le soldat McGreavey serait surpris aussi, 223 00:14:40,297 --> 00:14:41,715 s'il le pouvait. 224 00:14:45,761 --> 00:14:48,138 N'évoquez pas cette triste affaire. 225 00:14:50,307 --> 00:14:52,434 Mme Beauchamp risque de défaillir. 226 00:14:53,018 --> 00:14:54,978 Je ne m'évanouis pas facilement. 227 00:14:56,313 --> 00:14:58,482 Capitaine, racontez-moi. 228 00:14:59,608 --> 00:15:01,110 Il y a deux semaines, McGreavey 229 00:15:01,193 --> 00:15:03,570 a fait l'erreur de s'éloigner de sa patrouille. 230 00:15:04,154 --> 00:15:07,032 On l'a retrouvé deux jours après, 231 00:15:07,116 --> 00:15:10,577 ligoté à un arbre, assis, bras croisés. 232 00:15:13,330 --> 00:15:16,125 On dirait plutôt une blague. 233 00:15:17,084 --> 00:15:20,003 Il berçait sa tête coupée. 234 00:15:25,175 --> 00:15:27,469 Triste jour pour le soldat McGreavey, 235 00:15:27,553 --> 00:15:29,346 que celui où il fut envoyé en Écosse. 236 00:15:29,888 --> 00:15:31,306 Pour nous tous. 237 00:15:33,225 --> 00:15:34,768 Et c'est tout ? 238 00:15:45,195 --> 00:15:46,613 En venant ici hier, 239 00:15:46,697 --> 00:15:48,323 on a vu deux highlanders 240 00:15:49,324 --> 00:15:50,784 pendus à des croix. 241 00:15:52,536 --> 00:15:55,747 Les hommes avec moi ont accusé les soldats anglais. 242 00:15:56,081 --> 00:15:59,334 Ce serait donc un acte de la justice anglaise. 243 00:15:59,668 --> 00:16:01,670 Une justice sévère. 244 00:16:01,879 --> 00:16:03,755 Sûrement des traîtres. 245 00:16:04,339 --> 00:16:07,134 Les lettres gravées sur leur poitrine en témoignaient. 246 00:16:07,384 --> 00:16:09,303 Je doute qu'il y ait eu un procès. 247 00:16:09,428 --> 00:16:11,472 La sentence du soldat McGreavey 248 00:16:11,555 --> 00:16:14,016 a été prononcée sans procès. 249 00:16:14,558 --> 00:16:16,560 Des deux côtés, on a commis des atrocités 250 00:16:16,643 --> 00:16:18,187 qui font rougir. 251 00:16:18,479 --> 00:16:22,065 Voilà bien des idées de femme. 252 00:16:22,399 --> 00:16:26,487 C'est pour ça que je ne parle jamais politique avec une dame. 253 00:16:27,070 --> 00:16:30,115 Je croyais que nous parlions de moralité, 254 00:16:30,199 --> 00:16:31,408 non de politique. 255 00:16:31,492 --> 00:16:34,286 Je me demande si la moralité de madame 256 00:16:34,745 --> 00:16:36,538 est plus claire que sa politique. 257 00:16:38,165 --> 00:16:39,625 C'est-à-dire ? 258 00:16:41,126 --> 00:16:43,545 Tout ce temps passé avec des sauvages... 259 00:16:44,213 --> 00:16:46,507 Dougal MacKenzie a-t-il partagé 260 00:16:46,590 --> 00:16:49,134 plus que le gîte et le couvert de madame ? 261 00:16:49,760 --> 00:16:51,512 Peut-être a-t-il aussi partagé sa couche. 262 00:16:51,595 --> 00:16:52,971 Comment osez-vous ? 263 00:16:53,430 --> 00:16:55,057 C'est une accusation honteuse. 264 00:16:55,140 --> 00:16:56,642 Vous dépassez les bornes. 265 00:16:56,892 --> 00:16:58,810 Si j'ai tort, je m'en excuse. 266 00:16:59,186 --> 00:17:00,771 Mais quelle autre raison aurait madame 267 00:17:00,854 --> 00:17:03,065 de préférer ces barbares à son propre peuple ? 268 00:17:03,690 --> 00:17:07,569 Ces agresseurs qui versent le sang anglais ? 269 00:17:07,653 --> 00:17:10,572 Les Écossais veulent juste les mêmes libertés que nous. 270 00:17:11,698 --> 00:17:13,659 Des libertés normales pour nous. 271 00:17:14,284 --> 00:17:16,828 Nous sommes les agresseurs, pas eux. 272 00:17:17,454 --> 00:17:20,290 C'est leur terre que nous occupons. 273 00:17:25,337 --> 00:17:28,757 C'est la terre du roi. 274 00:17:34,471 --> 00:17:36,390 Madame, je trouve vos sympathies 275 00:17:36,473 --> 00:17:38,183 bien déconcertantes. 276 00:17:38,725 --> 00:17:39,977 En effet. 277 00:17:42,729 --> 00:17:44,856 Je vous assure, Lord Thomas, 278 00:17:44,940 --> 00:17:46,692 que ma loyauté est envers le roi. 279 00:17:46,858 --> 00:17:49,528 Votre temps passé ici a obscurci votre jugement. 280 00:17:49,653 --> 00:17:51,363 Je pense que madame 281 00:17:51,446 --> 00:17:54,116 a vécu trop longtemps parmi les sauvages. 282 00:17:57,911 --> 00:18:01,331 Elle doit vite retourner auprès de sa famille. 283 00:18:03,000 --> 00:18:05,669 Je peux partir pour Inverness dès aujourd'hui. 284 00:18:11,133 --> 00:18:13,719 Trois soldats ont été visés par des tirs 285 00:18:13,802 --> 00:18:15,762 inconnus en dehors de la ville. 286 00:18:15,846 --> 00:18:19,933 Ces Écossais osent attaquer un camp anglais ? 287 00:18:20,017 --> 00:18:21,935 Vous venez d'arriver, 288 00:18:22,019 --> 00:18:24,354 mais ces embuscades sont quotidiennes. 289 00:18:24,521 --> 00:18:26,523 Oui, j'ai lu les rapports. 290 00:18:26,648 --> 00:18:27,691 Des victimes ? 291 00:18:27,816 --> 00:18:29,234 Un mort. Deux blessés. 292 00:18:29,318 --> 00:18:30,902 L'un d'eux est mal en point. 293 00:18:31,028 --> 00:18:33,071 Il est en bas. On cherche le chirurgien, 294 00:18:33,155 --> 00:18:34,740 il est introuvable. 295 00:18:34,906 --> 00:18:36,366 J'y vais. 296 00:18:37,367 --> 00:18:39,411 J'ai de l'expérience médicale. 297 00:18:45,667 --> 00:18:48,462 J'étais là. Ça aurait pu être moi. 298 00:18:50,255 --> 00:18:52,382 - Claire. Ça va ? - Oui. 299 00:18:52,466 --> 00:18:54,801 Quand j'ai vu ce Randall monter... 300 00:18:55,510 --> 00:18:56,720 Jamie et les autres sont-ils 301 00:18:56,803 --> 00:18:57,888 responsables de cette attaque ? 302 00:18:58,055 --> 00:19:00,599 Non. Je ne pleurerai pas pour un Anglais, 303 00:19:01,141 --> 00:19:03,935 mais mes hommes ne feraient jamais ça sans moi. 304 00:19:04,019 --> 00:19:05,312 Méfiez-vous de Randall. 305 00:19:05,395 --> 00:19:07,314 L'armée va chercher des coupables. 306 00:19:07,397 --> 00:19:09,024 Sans preuve, ils ne m'arrêteront pas. 307 00:19:09,149 --> 00:19:11,735 Soyez discret quand même. 308 00:19:12,653 --> 00:19:13,904 Je vais bien. 309 00:19:13,987 --> 00:19:17,240 Écartez-vous et poussez ce banc. 310 00:19:17,991 --> 00:19:19,409 Bien, soldat. 311 00:19:20,827 --> 00:19:22,329 Quand les Allemands se sont rendus, 312 00:19:22,412 --> 00:19:25,082 je croyais avoir vu ma dernière amputation, 313 00:19:25,415 --> 00:19:27,209 mais je semblais être condamnée 314 00:19:27,292 --> 00:19:30,796 à voir bien d'autres hommes mutilés à vie. 315 00:19:30,879 --> 00:19:32,297 Il faut lui couper le bras. 316 00:19:32,381 --> 00:19:34,174 Voici mon épée. 317 00:19:34,257 --> 00:19:35,717 Je l'ai aiguisée hier. 318 00:19:35,801 --> 00:19:37,052 Je ferai avec, 319 00:19:37,135 --> 00:19:39,262 et je dois faire un garrot. 320 00:19:39,388 --> 00:19:40,764 Prenez ceci. 321 00:19:40,847 --> 00:19:42,099 C'est celui de ma femme. 322 00:19:42,182 --> 00:19:43,517 Elle me l'a donné en porte-bonheur. 323 00:19:43,600 --> 00:19:44,893 Bien. 324 00:19:45,435 --> 00:19:48,105 De l'eau bouillante et un linge propre. 325 00:19:48,271 --> 00:19:49,940 - Je suis le chirurgien. - Vite ! 326 00:19:50,023 --> 00:19:51,274 Avez-vous de l'expérience médicale ? 327 00:19:51,358 --> 00:19:53,318 Je sais que son bras est condamné. 328 00:19:53,777 --> 00:19:56,029 Vous ne vous évanouirez pas quand je scierai ? 329 00:19:56,113 --> 00:19:57,280 J'ai vu pire. 330 00:19:57,614 --> 00:19:59,908 Tenez ses genoux et son épaule. 331 00:19:59,991 --> 00:20:01,868 De l'opium au fond de sa gorge. 332 00:20:02,786 --> 00:20:04,204 Désolée, soldat. 333 00:20:06,623 --> 00:20:07,791 Mordez, soldat. 334 00:20:08,375 --> 00:20:09,876 Le plus fort possible. 335 00:20:12,295 --> 00:20:13,547 Ne bougez plus. 336 00:20:42,492 --> 00:20:44,161 Infirmière Beauchamp. 337 00:20:44,828 --> 00:20:46,496 Vous avez sauvé des vies ? 338 00:20:48,582 --> 00:20:49,875 Où est Lord Thomas ? 339 00:20:49,958 --> 00:20:52,043 À la chasse aux rebelles, 340 00:20:52,836 --> 00:20:54,337 mais il n'en trouvera pas. 341 00:20:55,338 --> 00:20:58,175 Vu comme il monte, il devra déjà rester en selle. 342 00:20:58,383 --> 00:21:01,470 Ne parlez pas, capitaine. 343 00:21:01,678 --> 00:21:04,765 Je ne peux raser une cible mouvante. 344 00:21:06,433 --> 00:21:09,186 On ne m'a pas dorloté comme ça depuis longtemps. 345 00:21:09,269 --> 00:21:10,687 J'espère que non. 346 00:21:11,188 --> 00:21:12,564 Moi seule ai le droit de te dorloter, 347 00:21:12,647 --> 00:21:13,899 ne l'oublie pas. 348 00:21:14,858 --> 00:21:16,610 Je ne te contredirai pas. 349 00:21:17,194 --> 00:21:20,739 Tu tiens une lame sous ma gorge. 350 00:21:21,531 --> 00:21:25,076 Un rasoir de 200 ans doit être encore bien affûté. 351 00:21:25,160 --> 00:21:27,412 Pas seulement la lame. 352 00:21:27,829 --> 00:21:30,165 Mais la jolie main qui le manie. 353 00:21:31,374 --> 00:21:32,751 Viens là. 354 00:21:37,297 --> 00:21:39,049 Tu ne l'emportes pas ? 355 00:21:39,132 --> 00:21:41,218 Pour le perdre ? Non. 356 00:21:41,301 --> 00:21:43,804 Il est dans ma famille depuis trop longtemps. 357 00:21:44,471 --> 00:21:47,599 J'endurerai quelques rasages à la dure 358 00:21:48,141 --> 00:21:49,768 avant de te revoir. 359 00:21:51,436 --> 00:21:52,938 Tu peux le garder pour moi ? 360 00:21:55,315 --> 00:21:57,776 Et qui me gardera, moi ? 361 00:21:59,653 --> 00:22:01,404 C'est mon travail. 362 00:22:12,207 --> 00:22:14,918 Je suis désolé, capitaine. 363 00:22:15,502 --> 00:22:17,462 Sur ma vie, c'était un accident. 364 00:22:18,004 --> 00:22:19,589 Sur ta vie ? 365 00:22:25,345 --> 00:22:26,555 Assieds-toi. 366 00:22:26,930 --> 00:22:29,808 Un soldat doit avoir la main ferme. 367 00:22:29,891 --> 00:22:32,269 Sinon, il manquera sa cible. 368 00:22:34,729 --> 00:22:37,023 Tu dois contrôler tes nerfs. 369 00:22:37,983 --> 00:22:39,985 Ce ne sont pas tes nerfs qui te contrôlent. 370 00:22:44,447 --> 00:22:47,450 Et voilà un garçon sans barbe. 371 00:22:53,415 --> 00:22:56,209 Rapporte mes affaires chez moi, 372 00:22:56,293 --> 00:22:58,795 reviens et assure-toi qu'on ne nous dérange pas. 373 00:22:59,129 --> 00:23:00,463 Oui, capitaine. 374 00:23:11,141 --> 00:23:13,518 Je veux voir le lieutenant Foster. 375 00:23:13,602 --> 00:23:17,063 Foster est parti avec Lord Thomas et les autres. 376 00:23:17,814 --> 00:23:20,317 Alors quelqu'un d'autre m'emmènera à Inverness. 377 00:23:23,153 --> 00:23:24,321 Quand le moment sera venu. 378 00:23:25,530 --> 00:23:27,324 Je devais partir aujourd'hui. 379 00:23:29,159 --> 00:23:31,703 Et j'éviterais de boire le vin du général. 380 00:23:31,786 --> 00:23:33,747 Si vous n'avez pas remarqué, 381 00:23:33,830 --> 00:23:35,999 Lord Thomas est un crétin. 382 00:23:37,959 --> 00:23:39,753 Il vous laissait partir avant de vous entendre 383 00:23:39,836 --> 00:23:43,173 dire ces choses inquiétantes. 384 00:23:44,341 --> 00:23:45,759 Des choses... 385 00:23:46,593 --> 00:23:49,137 Même Lord Thomas est assez futé pour voir 386 00:23:49,220 --> 00:23:52,349 que votre loyauté est douteuse. 387 00:24:07,697 --> 00:24:09,449 Madame... 388 00:24:10,617 --> 00:24:12,077 Depuis notre rencontre, 389 00:24:12,160 --> 00:24:14,871 je suis très mal à l'aise. 390 00:24:16,706 --> 00:24:18,625 Je ne comprends pas 391 00:24:19,292 --> 00:24:20,961 et je ne sais pas si je le veux. 392 00:24:21,044 --> 00:24:23,129 N'ayez crainte. 393 00:24:25,256 --> 00:24:26,967 Je tiens à m'excuser. 394 00:24:27,759 --> 00:24:29,552 Ce jour horrible dans la forêt... 395 00:24:32,097 --> 00:24:33,348 Qui êtes-vous ? 396 00:24:35,475 --> 00:24:37,727 Ce seul souvenir me fait honte. 397 00:24:40,939 --> 00:24:43,441 J'accepte avec plaisir vos excuses. 398 00:24:44,025 --> 00:24:45,568 Qu'un officier du roi puisse agir 399 00:24:45,652 --> 00:24:47,737 de manière aussi rustre me ferait horreur. 400 00:24:48,697 --> 00:24:50,907 Je ne suis pas désinvolte avec les femmes. 401 00:24:51,658 --> 00:24:55,245 J'espère pouvoir vous révéler ma vraie nature, 402 00:24:56,579 --> 00:24:59,958 et j'espère que mon honnêteté sera payée de retour. 403 00:25:01,626 --> 00:25:03,628 Mon honnêteté sera égale à la vôtre. 404 00:25:06,423 --> 00:25:07,757 Je vous en prie. 405 00:25:24,774 --> 00:25:28,695 Commencez par me dire qui vous êtes 406 00:25:28,778 --> 00:25:31,531 et ce que vous faites en Écosse. 407 00:25:36,995 --> 00:25:39,039 Je viens de l'Oxfordshire. 408 00:25:39,122 --> 00:25:40,373 - Je... - Non. 409 00:25:40,665 --> 00:25:42,792 Nous avons promis d'être honnêtes. 410 00:25:43,251 --> 00:25:45,754 Il n'y a nul Beauchamp dans l'Oxfordshire. 411 00:25:45,962 --> 00:25:48,048 Je doute que vous soyez expert, 412 00:25:48,131 --> 00:25:50,425 avec votre famille originaire du Sussex. 413 00:25:52,343 --> 00:25:54,637 Comment le savez-vous ? 414 00:25:57,307 --> 00:25:59,976 À votre accent. 415 00:26:01,144 --> 00:26:04,105 Mes parents n'aimeraient pas savoir 416 00:26:04,522 --> 00:26:07,734 que mes mots trahissent mes origines. 417 00:26:08,276 --> 00:26:10,320 Leurs efforts pour y remédier 418 00:26:10,445 --> 00:26:12,155 ont beaucoup coûté. 419 00:26:32,342 --> 00:26:36,679 Vous ne semblez pas être une fille légère. 420 00:26:39,140 --> 00:26:42,060 Je devrais dire merci, j'imagine. 421 00:26:45,730 --> 00:26:48,691 Quel était votre nom de jeune fille ? 422 00:26:52,028 --> 00:26:55,240 Capitaine, je reconnais mes commentaires déplacés 423 00:26:55,323 --> 00:26:57,909 pour défendre mes amis écossais. 424 00:26:58,284 --> 00:27:00,787 Ne prenez pas mon imprudence pour de la trahison. 425 00:27:00,870 --> 00:27:03,832 Et laissez-moi continuer ma route. 426 00:27:04,040 --> 00:27:06,209 J'ai déjà pris beaucoup de retard. 427 00:27:07,043 --> 00:27:11,381 Votre affaire n'avancera pas avec cette attitude méprisante. 428 00:27:12,257 --> 00:27:14,008 Quelle affaire ? 429 00:27:14,717 --> 00:27:16,970 Je ne réclame rien, ni à vous, ni à la garnison, 430 00:27:17,053 --> 00:27:18,763 ni aux MacKenzie, d'ailleurs. 431 00:27:18,972 --> 00:27:21,724 Je souhaite seulement continuer mon voyage 432 00:27:21,808 --> 00:27:24,018 et je ne comprends pas vos objections. 433 00:27:24,102 --> 00:27:25,353 Vraiment ? 434 00:27:27,230 --> 00:27:30,150 Je vais vous expliquer, 435 00:27:30,233 --> 00:27:32,902 ce sera peut-être plus clair. 436 00:27:33,444 --> 00:27:35,822 Je vous ai trouvée errant dans le pays, 437 00:27:35,905 --> 00:27:38,408 habillée de vos seuls sous-vêtements. 438 00:27:38,700 --> 00:27:41,995 Quand je veux vous interroger, me voilà assommé 439 00:27:42,078 --> 00:27:44,706 par un vaurien qui est en fait 440 00:27:44,789 --> 00:27:47,876 membre d'un groupe de rebelles écossais, 441 00:27:48,918 --> 00:27:53,256 groupe dirigé par votre compagnon actuel, 442 00:27:53,548 --> 00:27:54,883 Dougal MacKenzie. 443 00:27:56,509 --> 00:28:00,263 Vous êtes donc, soit une traînée sans cervelle, 444 00:28:00,555 --> 00:28:03,725 soit un agent à la solde des ennemis du roi. 445 00:28:08,188 --> 00:28:10,273 Je n'ai pas d'autre choix ? 446 00:28:10,857 --> 00:28:14,277 S'il en existe un autre, vous devriez m'en faire part. 447 00:28:21,326 --> 00:28:22,869 Capitaine, vous... 448 00:28:23,912 --> 00:28:27,749 Vous me forcez à révéler ce qu'une femme devrait taire. 449 00:28:31,502 --> 00:28:33,213 C'est une affaire de cœur. 450 00:28:35,465 --> 00:28:37,258 Je l'ai rencontré en Angleterre. 451 00:28:38,468 --> 00:28:40,303 Il était officier d'infanterie. 452 00:28:41,804 --> 00:28:45,350 Il m'avait juré qu'il n'aimait que moi. 453 00:28:48,853 --> 00:28:52,649 Quand il a été envoyé en Écosse, je... 454 00:28:53,066 --> 00:28:54,734 Je l'ai suivi. 455 00:29:00,323 --> 00:29:02,325 Continuez. 456 00:29:03,993 --> 00:29:06,287 C'est là que j'ai... 457 00:29:07,080 --> 00:29:09,916 Découvert que c'était un libertin, 458 00:29:12,335 --> 00:29:14,504 un débauché amateurs de prostituées. 459 00:29:15,505 --> 00:29:18,675 Il ne ressentait pas d'amour pour moi, mais du désir. 460 00:29:27,642 --> 00:29:31,229 Quand je l'ai repoussé, il m'a attaquée. 461 00:29:31,646 --> 00:29:33,690 J'ai fui en chemise. 462 00:29:45,368 --> 00:29:49,706 Maintenant soyez le gentilhomme que vous dites. 463 00:29:51,958 --> 00:29:53,710 Plus de questions. 464 00:30:53,311 --> 00:30:55,063 Comment s'appelle-t-il ? 465 00:31:00,443 --> 00:31:04,030 Avec tout le respect que je vous dois, 466 00:31:04,989 --> 00:31:08,117 je ne m'abaisserai pas au niveau de cet homme. 467 00:31:10,536 --> 00:31:14,165 En révélant et son identité et ses actes, 468 00:31:16,501 --> 00:31:20,296 je mets en péril sa carrière et sa réputation. 469 00:31:41,317 --> 00:31:42,735 S'il vous plaît. 470 00:31:44,153 --> 00:31:46,364 Votre opinion m'intéresse. 471 00:32:12,181 --> 00:32:13,975 C'est très ressemblant. 472 00:32:14,100 --> 00:32:15,518 Vous croyez ? 473 00:32:16,185 --> 00:32:17,687 Tant mieux. 474 00:32:18,938 --> 00:32:20,523 Je vais l'appeler 475 00:32:20,690 --> 00:32:22,233 Beaux Mensonges. 476 00:32:24,026 --> 00:32:26,779 Vous voulez regagner Inverness ? Très bien. 477 00:32:27,822 --> 00:32:31,367 Dougal MacKenzie collecte des fonds pour la cause jacobite. 478 00:32:31,534 --> 00:32:34,787 Il me manque juste une preuve pour l'arrêter. 479 00:32:35,246 --> 00:32:37,373 Vous me la fournirez. 480 00:32:37,748 --> 00:32:40,209 La cause jacobite ? J'ignore... 481 00:32:40,293 --> 00:32:41,627 Ne me faites pas croire 482 00:32:41,711 --> 00:32:43,129 que vous avez vécu dans le clan 483 00:32:43,212 --> 00:32:45,882 ces derniers mois, sans savoir qu'ils soutiennent 484 00:32:46,007 --> 00:32:49,886 ce pauvre Jacques et son idiot de fils Charles. 485 00:32:50,803 --> 00:32:52,805 M. MacKenzie aurait été bien idiot 486 00:32:52,889 --> 00:32:54,974 de parler de trahison devant une Anglaise. 487 00:32:55,057 --> 00:32:58,394 Sauf si cette Anglaise soutient sa cause. 488 00:32:59,562 --> 00:33:00,730 Ce n'est pas mon cas. 489 00:33:00,813 --> 00:33:02,064 Prouvez-le. 490 00:33:02,690 --> 00:33:04,609 Avez-vous vu vos compagnons écossais 491 00:33:04,692 --> 00:33:06,319 collecter des fonds pour la rébellion ? 492 00:33:06,694 --> 00:33:07,737 Non. 493 00:33:07,820 --> 00:33:11,532 Vous n'avez jamais entendu parler de trahison jacobite ? 494 00:33:13,034 --> 00:33:15,036 Dois-je me répéter ? 495 00:33:17,580 --> 00:33:19,499 Je ne vous croirais pas 496 00:33:20,082 --> 00:33:23,336 si vous me disiez que la nuit est sombre et le jour clair. 497 00:33:23,503 --> 00:33:25,171 Suis-je en état d'arrestation ? 498 00:33:26,088 --> 00:33:27,131 Sinon, 499 00:33:27,215 --> 00:33:30,384 je refuse de me soumettre à cet interrogatoire. 500 00:33:30,593 --> 00:33:33,763 J'attendrai le retour de Lord Thomas. 501 00:33:34,889 --> 00:33:36,557 Mon sort est entre ses mains. 502 00:33:36,641 --> 00:33:38,434 Faites-moi garder, 503 00:33:38,518 --> 00:33:40,102 je ne protesterai pas. 504 00:33:47,735 --> 00:33:49,946 Vous resterez ici jusqu'à ce que j'aie la preuve 505 00:33:50,029 --> 00:33:51,948 de votre innocence. 506 00:33:53,616 --> 00:33:57,203 Soit vous coopérez, soit je serai contraint 507 00:33:57,286 --> 00:34:00,248 d'utiliser des méthodes désagréables. 508 00:34:01,249 --> 00:34:03,459 Je connais vos méthodes. 509 00:34:04,126 --> 00:34:06,712 Allez-vous me fouetter jusqu'aux os ? 510 00:34:08,339 --> 00:34:10,633 Le fouet est un divertissement pour vous. 511 00:34:10,841 --> 00:34:12,593 Au contraire. 512 00:34:13,135 --> 00:34:14,303 Je le prends très au sérieux. 513 00:34:14,387 --> 00:34:15,888 Vous serez heureux d'apprendre 514 00:34:15,972 --> 00:34:18,975 que vous êtes célèbre à Château Leoch. 515 00:34:21,018 --> 00:34:24,146 Vous avez donné 100 coups de fouet 516 00:34:24,230 --> 00:34:27,316 en plus des 100 prévus, à un pauvre garçon. 517 00:34:44,750 --> 00:34:46,544 Un pauvre garçon ? 518 00:34:47,587 --> 00:34:49,255 Comprenez bien 519 00:34:49,338 --> 00:34:53,009 que ce garçon est un voleur et un meurtrier. 520 00:34:54,010 --> 00:34:56,721 Il avait seulement volé du pain. 521 00:34:57,513 --> 00:34:59,223 C'est Dougal MacKenzie qui vous a dit ça ? 522 00:35:04,186 --> 00:35:05,354 Il était là. 523 00:35:05,855 --> 00:35:07,189 Il a tout vu. 524 00:35:08,649 --> 00:35:11,777 Le voleur avait été fouetté pour avoir tenté de s'enfuir. 525 00:35:11,861 --> 00:35:14,322 Il avait reçu 100 coups de fouet du caporal, 526 00:35:14,405 --> 00:35:18,951 très adroit dans le maniement du fouet, 527 00:35:20,369 --> 00:35:21,704 mais le voleur a tenu bon. 528 00:35:22,955 --> 00:35:26,542 Il a enduré son châtiment en silence. 529 00:35:28,544 --> 00:35:31,213 C'était un mauvais témoignage pour les spectateurs, 530 00:35:31,339 --> 00:35:33,966 les soldats comme les civils. Je ne pouvais tolérer 531 00:35:34,050 --> 00:35:36,802 cette insulte à la couronne, 532 00:35:37,720 --> 00:35:39,055 alors oui. 533 00:35:40,389 --> 00:35:44,852 J'ai décidé qu'il méritait 100 coups de fouet de plus. 534 00:35:46,604 --> 00:35:47,897 Vite. 535 00:35:48,147 --> 00:35:51,734 Cette fois, je m'en chargerais moi-même. 536 00:36:12,463 --> 00:36:15,383 Je préfère travailler sur une toile vierge. 537 00:36:15,758 --> 00:36:17,843 On voit mieux le dessin 538 00:36:17,927 --> 00:36:19,595 des blessures. 539 00:36:20,971 --> 00:36:22,223 Tu trembles. 540 00:36:23,683 --> 00:36:25,101 Tu as peur ? 541 00:36:28,104 --> 00:36:31,440 J'ai peur de prendre froid en vous attendant. 542 00:36:34,110 --> 00:36:35,528 Je vais te briser. 543 00:36:58,342 --> 00:37:02,471 Avez-vous déjà vu un homme fouetté ? 544 00:37:04,140 --> 00:37:05,850 Ce n'est jamais beau, 545 00:37:07,852 --> 00:37:09,520 et à la pensée de ce fouet s'abattant 546 00:37:09,603 --> 00:37:11,647 sur cette chair à vif, 547 00:37:14,942 --> 00:37:17,361 mon estomac et mes jambes tremblaient. 548 00:37:30,374 --> 00:37:31,709 J'ai... 549 00:37:32,001 --> 00:37:34,170 Je voulais 550 00:37:35,629 --> 00:37:37,173 faire ça vite. 551 00:37:38,424 --> 00:37:42,344 Le bras se fatigue après 100 coups de fouet. 552 00:38:00,154 --> 00:38:04,867 Mais le garçon refusait de crier. 553 00:38:07,203 --> 00:38:09,163 Je me demande 554 00:38:09,246 --> 00:38:11,707 s'il voulait m'attendrir. 555 00:38:13,959 --> 00:38:15,461 Si c'est le cas, il se trompait. 556 00:38:15,544 --> 00:38:17,046 Je le... 557 00:38:19,048 --> 00:38:20,716 Je le faisais souffrir. 558 00:38:23,511 --> 00:38:24,887 Je le sentais. 559 00:38:26,931 --> 00:38:32,019 La vibration du fouet le long de mon bras, 560 00:38:32,102 --> 00:38:34,855 l'explosion dans mon cœur. 561 00:38:37,483 --> 00:38:41,821 Mais le garçon n'implorait pas ma pitié. 562 00:38:43,823 --> 00:38:44,949 Il ne suppliait pas. 563 00:39:29,618 --> 00:39:32,121 Regarde-moi. Regarde-moi ! 564 00:39:35,833 --> 00:39:38,544 Tu en as assez ? 565 00:39:54,476 --> 00:39:56,979 Puis quelque chose changea. 566 00:39:59,773 --> 00:40:02,568 Un de mes soldats s'évanouit, 567 00:40:03,569 --> 00:40:06,322 et la foule se mit à rire. 568 00:40:06,614 --> 00:40:08,157 Silence ! 569 00:40:08,365 --> 00:40:10,910 C'est à ce moment-là que je décidai 570 00:40:10,993 --> 00:40:12,703 de le fouetter à mort. 571 00:40:14,079 --> 00:40:18,542 Le monde se réduisit alors à mon bras et à son dos, 572 00:40:20,044 --> 00:40:22,755 le fouet faisant le lien. 573 00:40:23,881 --> 00:40:29,970 Le rire se transforma, d'abord en suffoquements, puis en sanglots. 574 00:40:34,683 --> 00:40:38,020 La foule détourna son regard. 575 00:40:39,521 --> 00:40:41,190 Ils étaient horrifiés. 576 00:40:48,405 --> 00:40:50,240 Les imbéciles. 577 00:40:52,701 --> 00:40:54,870 Ils n'en voyaient que l'horreur. 578 00:40:58,415 --> 00:41:02,044 J'en voyais la beauté. 579 00:41:08,717 --> 00:41:10,552 La vérité. 580 00:41:12,680 --> 00:41:15,182 Ce garçon et moi... 581 00:41:18,602 --> 00:41:20,270 Nous étions en train de créer un chef-d'œuvre. 582 00:41:21,772 --> 00:41:27,695 Un chef-d'œuvre sanglant et magnifique. 583 00:41:37,621 --> 00:41:39,707 La plus belle chose que j'aie jamais vue. 584 00:41:45,295 --> 00:41:48,716 La vérité porte un poids qu'aucun mensonge ne peut imiter. 585 00:41:54,805 --> 00:41:58,183 J'ai promis que je serais honnête avec vous, et... 586 00:42:01,895 --> 00:42:03,355 Je l'ai été. 587 00:42:04,773 --> 00:42:06,483 Oui. 588 00:42:08,152 --> 00:42:09,820 En effet. 589 00:42:12,156 --> 00:42:14,158 Vous me prenez pour un monstre. 590 00:42:15,909 --> 00:42:17,369 C'est possible. 591 00:42:27,796 --> 00:42:30,174 Le fait que mon opinion vous intéresse 592 00:42:31,258 --> 00:42:33,927 me donne de l'espoir pour votre âme. 593 00:42:37,765 --> 00:42:39,349 Je sais une chose. 594 00:42:42,144 --> 00:42:44,146 Je ne suis plus l'homme que j'ai été. 595 00:42:46,398 --> 00:42:49,318 Je suis venu ici remplir mon devoir de soldat 596 00:42:49,401 --> 00:42:52,654 pour servir mon roi et protéger mon pays. 597 00:42:53,906 --> 00:42:55,616 Au lieu de ça... 598 00:42:57,701 --> 00:43:03,248 Je me retrouve gardien d'un peuple ignorant et misérable 599 00:43:03,332 --> 00:43:06,043 enclin à la pire superstition et à la violence. 600 00:43:08,629 --> 00:43:12,549 L'obscurité a grandi en moi. 601 00:43:13,967 --> 00:43:15,344 Une haine 602 00:43:16,261 --> 00:43:18,222 du monde. 603 00:43:20,599 --> 00:43:23,060 Je commets de tels actes, 604 00:43:26,355 --> 00:43:28,107 d'une telle violence, 605 00:43:30,734 --> 00:43:33,612 que je ne me reconnais plus. 606 00:43:40,744 --> 00:43:44,081 Beaucoup de soldats changent avec le combat. 607 00:43:46,792 --> 00:43:49,128 Que vous le reconnaissiez 608 00:43:49,920 --> 00:43:51,964 est un autre signe d'espoir. 609 00:43:54,466 --> 00:43:55,717 De quoi ? 610 00:43:58,637 --> 00:44:02,808 Vous dites qu'en vous, 611 00:44:03,350 --> 00:44:04,977 il y a un homme bon, 612 00:44:06,145 --> 00:44:08,814 un homme qui peut encore choisir le bien. 613 00:44:12,151 --> 00:44:15,237 Cette partie de vous existe encore. 614 00:44:18,907 --> 00:44:20,909 Ce serait agréable. 615 00:44:26,373 --> 00:44:28,792 Vous ne pouvez pas revenir en arrière, 616 00:44:30,419 --> 00:44:33,088 mais vous pouvez retrouver votre humanité. 617 00:44:34,089 --> 00:44:37,092 Vous pouvez choisir d'être l'homme que vous voulez être. 618 00:44:40,596 --> 00:44:44,308 Pensez-vous qu'un jour je pourrai me regarder 619 00:44:44,391 --> 00:44:47,603 dans un miroir, sans être dégoûté ? 620 00:44:48,937 --> 00:44:50,606 Je crois, 621 00:44:51,815 --> 00:44:56,028 qu'un homme aussi perspicace que vous 622 00:44:56,111 --> 00:44:57,946 peut faire ce qu'il veut. 623 00:45:01,116 --> 00:45:03,952 La réhabilitation de Black Jack Randall. 624 00:45:06,455 --> 00:45:09,291 Vous feriez fortune en pariant contre. 625 00:45:15,088 --> 00:45:19,635 Je devrais commencer par vous escorter à Inverness. 626 00:45:26,516 --> 00:45:28,227 Je vous ai rendue heureuse. 627 00:45:31,146 --> 00:45:32,356 Oui. 628 00:45:36,902 --> 00:45:38,820 Sensation étrange. 629 00:45:42,199 --> 00:45:44,076 Peut-être un début. 630 00:45:47,454 --> 00:45:48,538 Je suis d'accord. 631 00:45:53,794 --> 00:45:55,629 Caporal Hawkins. 632 00:45:58,674 --> 00:46:00,926 Mme Beauchamp et moi... 633 00:46:02,719 --> 00:46:04,304 Avons besoin de vous. 634 00:46:05,931 --> 00:46:08,183 Capitaine, acceptez mon plus profond... 635 00:46:19,861 --> 00:46:23,532 Je vis dans les ténèbres, madame. 636 00:46:23,991 --> 00:46:27,035 Je n'offre ni n'attends aucune sympathie. 637 00:46:28,662 --> 00:46:32,833 Je saurai obtenir la vérité. 638 00:46:35,669 --> 00:46:37,129 Caporal... 639 00:46:40,382 --> 00:46:42,050 Avez-vous déjà battu une femme ? 640 00:46:43,051 --> 00:46:44,261 Pardon ? 641 00:46:46,263 --> 00:46:49,725 C'est très libérateur. 642 00:46:51,184 --> 00:46:52,561 Venez. 643 00:47:00,235 --> 00:47:01,528 Frappez-la. 644 00:47:08,160 --> 00:47:10,662 J'ai dit de la frapper, mauviette. 645 00:47:12,748 --> 00:47:14,416 Frappez-la ! 646 00:47:21,465 --> 00:47:22,966 Vous avez vu ? 647 00:47:24,760 --> 00:47:28,930 Elles sont si faibles. 648 00:47:33,185 --> 00:47:34,603 Encore. 649 00:47:41,068 --> 00:47:43,487 Je ne vous ai pas fait chercher. 650 00:47:46,281 --> 00:47:47,908 Venez, madame. 651 00:47:48,116 --> 00:47:49,659 Vous n'avez plus rien à faire ici. 652 00:47:50,869 --> 00:47:52,120 Ne bougez plus ! 653 00:47:55,874 --> 00:47:57,542 Je ne suis pas venu me battre. 654 00:47:57,709 --> 00:48:00,420 Dites à vos femmelettes de s'écarter 655 00:48:00,504 --> 00:48:02,297 avant que je m'énerve. 656 00:48:02,381 --> 00:48:04,174 Vous n'avez aucun droit sur cette femme, 657 00:48:04,257 --> 00:48:06,802 pas tant qu'elle est interrogée par un officier. 658 00:48:06,885 --> 00:48:08,595 Elle est l'invitée du clan MacKenzie. 659 00:48:08,720 --> 00:48:10,430 Elle est avant tout anglaise. 660 00:48:10,514 --> 00:48:11,681 On l'a fait venir par peur 661 00:48:11,765 --> 00:48:13,642 qu'elle soit prisonnière de mon frère. 662 00:48:13,725 --> 00:48:15,727 Comme ce n'est pas le cas, 663 00:48:15,811 --> 00:48:18,522 je la reprends sous ma protection. 664 00:48:18,605 --> 00:48:20,357 D'autres questions se posent. 665 00:48:20,899 --> 00:48:22,025 Eh bien... 666 00:48:22,651 --> 00:48:24,986 Vous ne les poserez pas en terre MacKenzie. 667 00:48:25,654 --> 00:48:29,449 Sauf si vous tenez à déclencher une guerre. 668 00:48:40,502 --> 00:48:42,671 Ce sera tout pour aujourd'hui. 669 00:48:42,879 --> 00:48:46,675 Ramenez-la à Fort William demain soir. 670 00:48:46,967 --> 00:48:49,761 Si elle n'est pas là, 671 00:48:49,845 --> 00:48:53,432 vous serez accusé d'abriter une fugitive anglaise, 672 00:48:53,640 --> 00:48:55,642 et vous serez puni, 673 00:48:55,725 --> 00:48:57,144 jusqu'à la mort. 674 00:48:57,936 --> 00:48:59,354 Chef de guerre ou non. 675 00:49:03,108 --> 00:49:04,484 Laissez-les passer. 676 00:49:05,694 --> 00:49:06,945 Venez. 677 00:49:09,656 --> 00:49:12,659 J'ai hâte de vous revoir, Mme Beauchamp. 678 00:49:37,142 --> 00:49:39,436 Mon corps encore tout endolori, 679 00:49:39,644 --> 00:49:42,022 je reculais à la pensée d'un galop à vive allure 680 00:49:42,105 --> 00:49:44,357 à travers les Highlands. 681 00:49:45,108 --> 00:49:48,862 J'allais m'évanouir quand Dougal fit halte. 682 00:49:49,571 --> 00:49:50,947 Doit-on retrouver les autres ici ? 683 00:49:51,031 --> 00:49:52,824 Non, ils sont rentrés au camp, 684 00:49:52,908 --> 00:49:56,077 mais il y a de l'eau pas loin, vous en avez besoin. 685 00:49:56,369 --> 00:49:58,580 - De l'eau ? Où ? - En bas. 686 00:50:13,345 --> 00:50:15,430 Pas très accessible comme source. 687 00:50:19,851 --> 00:50:21,019 C'est vrai. 688 00:50:21,520 --> 00:50:22,854 Elle sent mauvais 689 00:50:23,271 --> 00:50:25,148 mais elle étanchera votre soif. 690 00:50:34,824 --> 00:50:38,703 Êtes-vous une espionne pour les Anglais ou pour les Français ? 691 00:50:40,288 --> 00:50:42,916 Encore cette question ? 692 00:50:43,291 --> 00:50:46,127 C'est la dernière fois que je vous la pose. 693 00:50:48,380 --> 00:50:50,632 Je ne suis pas une espionne. 694 00:50:51,550 --> 00:50:53,802 Je suis Claire Beauchamp et c'est tout. 695 00:50:55,262 --> 00:50:56,471 Voilà. 696 00:50:57,055 --> 00:50:58,515 Est-ce assez ? 697 00:51:03,019 --> 00:51:04,312 Eh bien ? 698 00:51:06,731 --> 00:51:07,899 Oui. 699 00:51:08,650 --> 00:51:09,734 C'est assez. 700 00:51:12,112 --> 00:51:14,114 Vous alliez vous en servir ? 701 00:51:14,614 --> 00:51:15,949 Sans plaisir aucun. 702 00:51:16,032 --> 00:51:17,576 Vous êtes belle, 703 00:51:17,659 --> 00:51:20,120 mais si vous aviez menti, je n'aurais pas hésité. 704 00:51:21,788 --> 00:51:24,708 Mais je sais que vous dites la vérité. 705 00:51:26,167 --> 00:51:28,044 Comment le savez-vous ? 706 00:51:29,004 --> 00:51:30,922 La source de St Ninian. 707 00:51:31,006 --> 00:51:32,841 On l'appelle la source des menteurs. 708 00:51:33,592 --> 00:51:35,594 Elle sent les fumées de l'enfer. 709 00:51:35,677 --> 00:51:38,847 Si vous en buvez et que vous mentez, 710 00:51:39,222 --> 00:51:40,890 elle vous brûle le gosier. 711 00:51:44,394 --> 00:51:45,687 Une source magique ? 712 00:51:45,979 --> 00:51:47,063 Vous êtes une guérisseuse. 713 00:51:47,147 --> 00:51:49,024 Vous croyez aux pouvoirs de la magie. 714 00:51:52,027 --> 00:51:54,863 Je doute que Randall soit aussi aisément convaincu. 715 00:51:56,239 --> 00:51:57,657 Oui. 716 00:51:57,907 --> 00:52:02,120 Vous n'êtes pas obligée de retourner le voir. 717 00:52:03,580 --> 00:52:05,248 Si vous faites ce que je dis. 718 00:52:07,417 --> 00:52:09,836 Vous devez me ramener demain. 719 00:52:10,045 --> 00:52:12,881 Un officier anglais n'a aucun droit sur un Écossais, 720 00:52:12,964 --> 00:52:15,550 sauf si un crime a été commis, 721 00:52:15,634 --> 00:52:18,178 et là encore, il ne peut forcer un sujet écossais 722 00:52:18,261 --> 00:52:20,555 en terre de clan sans la permission 723 00:52:20,639 --> 00:52:22,140 du laird concerné. 724 00:52:24,392 --> 00:52:25,977 Vous avez discuté avec Ned Gowan. 725 00:52:26,061 --> 00:52:27,604 Oui. 726 00:52:28,313 --> 00:52:29,898 J'avais envisagé cette situation. 727 00:52:30,607 --> 00:52:34,235 Je peux refuser légalement de vous rendre à Randall 728 00:52:34,319 --> 00:52:37,822 si vous abandonnez votre titre de femme anglaise 729 00:52:37,906 --> 00:52:39,407 et devenez écossaise. 730 00:52:41,660 --> 00:52:42,786 Écossaise ? 731 00:52:42,911 --> 00:52:44,537 Et le seul moyen pour y arriver 732 00:52:44,829 --> 00:52:46,206 est d'épouser un Écossais. 733 00:52:47,957 --> 00:52:49,918 Non. Pas question. 734 00:52:50,001 --> 00:52:51,294 Je ne peux pas ! 735 00:52:51,378 --> 00:52:52,796 Vous préférez la prison anglaise ? 736 00:52:56,299 --> 00:52:57,509 Je devrais vous épouser ? 737 00:53:01,262 --> 00:53:03,181 Je dois reconnaître 738 00:53:03,264 --> 00:53:06,434 que l'idée de vous grignoter l'abricot me tente, 739 00:53:07,227 --> 00:53:10,146 mais j'en ai choisi un autre. 740 00:53:11,272 --> 00:53:12,524 Qui ? 741 00:53:34,796 --> 00:53:36,631 Dougal veut qu'on se marie. 742 00:53:36,715 --> 00:53:37,799 Je sais. 743 00:53:41,594 --> 00:53:43,263 Et tu es d'accord ? 744 00:53:44,097 --> 00:53:47,809 Eh bien, tu m'as souvent soigné. 745 00:53:49,769 --> 00:53:51,646 Je te dois bien ça. 746 00:53:52,272 --> 00:53:54,107 Et puis, quel ami je ferais 747 00:53:54,190 --> 00:53:56,192 si je te laissais à ce salaud de Randall ? 748 00:54:02,824 --> 00:54:05,243 Mais un jeune homme comme toi... 749 00:54:06,494 --> 00:54:09,831 N'as-tu personne en vue ? 750 00:54:14,002 --> 00:54:15,378 Suis-je promis ? 751 00:54:17,547 --> 00:54:18,757 Non. 752 00:54:19,215 --> 00:54:21,426 Je ne suis pas un bon parti. 753 00:54:22,218 --> 00:54:25,013 Je n'ai que ma paie de soldat. 754 00:54:25,221 --> 00:54:27,515 Et puis, ma tête est mise à prix. 755 00:54:28,016 --> 00:54:29,642 Qui a envie d'être mariée à un homme 756 00:54:29,726 --> 00:54:31,728 qui risque la pendaison ? 757 00:54:32,604 --> 00:54:33,938 Tu y as pensé ? 758 00:54:37,984 --> 00:54:39,319 Alors c'est réglé. 759 00:54:39,778 --> 00:54:42,864 On peut commencer la lune de miel demain ? 760 00:54:44,365 --> 00:54:45,533 D'accord. 761 00:54:46,367 --> 00:54:47,702 Comme tu voudras. 762 00:54:51,289 --> 00:54:53,208 Ça ne te dérange pas que... 763 00:54:56,211 --> 00:54:58,046 Que je ne sois pas vierge ? 764 00:55:03,384 --> 00:55:05,887 Non. 765 00:55:07,597 --> 00:55:10,975 Tant que ça ne te dérange pas que je le sois. 766 00:55:16,481 --> 00:55:18,900 Il vaut mieux que l'un de nous sache s'y prendre. 767 00:57:02,837 --> 00:57:04,839 Adaptation : Maud Dumesny