1
00:00:05,000 --> 00:00:06,167
Sebelumnya...
2
00:00:06,218 --> 00:00:07,919
Kau tak perlu takut padaku,
3
00:00:08,003 --> 00:00:10,338
atau siapapun di sini,
selama aku bersamamu.
4
00:00:10,389 --> 00:00:12,056
Kau harus pergi.
5
00:00:12,141 --> 00:00:14,392
Kukira lebih baik kami membawa seorang tabib.
6
00:00:14,476 --> 00:00:17,178
Apa kau sudah melihat teman-teman Skotlandia-mu
7
00:00:17,229 --> 00:00:19,514
menggalang dana untuk pemberontakan?
8
00:00:19,565 --> 00:00:22,883
Kapten, aku tak ingin
melanjutkan interogasi ini.
9
00:00:24,219 --> 00:00:26,086
Kau tak punya hak atas wanita ini.
10
00:00:26,137 --> 00:00:28,138
Sekarang, dia harus kembali
padaku untuk dilindungi.
11
00:00:28,223 --> 00:00:29,824
Aku khawatir ada pertanyaan lain yang muncul.
12
00:00:29,891 --> 00:00:31,592
Pastikan untuk mengantarnya ke Fort William
13
00:00:31,643 --> 00:00:32,977
besok sore.
14
00:00:33,061 --> 00:00:35,729
Aku hanya bisa menolak untuk
mengembalikanmu kepada Randall
15
00:00:35,764 --> 00:00:39,433
jika aku bisa mengubahmu dari seorang wanita
Inggris menjadi seorang wanita Skotlandia.
16
00:00:39,517 --> 00:00:41,819
- Dougal ingin kita menikah.
- Aku tahu.
17
00:00:41,903 --> 00:00:44,438
Well, apa kau tak terganggu
kalau aku bukan perawan lagi?
18
00:00:44,489 --> 00:00:48,442
Tidak, selama itu tak membuatmu terganggu....
Aku juga akan begitu.
19
00:00:51,479 --> 00:00:56,584
♪ Sing me a song of
a lass that is gone ♪
20
00:00:56,618 --> 00:01:02,456
♪ say, could that lass be I. ♪
21
00:01:02,507 --> 00:01:07,294
♪ Merry of soul she
sailed on a day ♪
22
00:01:07,379 --> 00:01:12,633
♪ over the sea to skye. ♪
23
00:01:12,684 --> 00:01:18,305
♪ Billow and breeze,
islands and seas, ♪
24
00:01:18,356 --> 00:01:23,310
♪ mountains of rain and sun ♪
25
00:01:23,361 --> 00:01:28,315
♪ all that was good,
all that was fair ♪
26
00:01:28,366 --> 00:01:33,821
♪ all that was me is gone. ♪
27
00:01:33,905 --> 00:01:38,909
♪ Sing me a song of
a lass that is gone ♪
28
00:01:38,994 --> 00:01:43,964
♪ say, could that lass be I. ♪
29
00:01:43,999 --> 00:01:49,136
♪ Merry of soul she
sailed on a day ♪
30
00:01:49,170 --> 00:01:53,340
♪ over the sea ♪
31
00:01:53,391 --> 00:01:58,762
♪ to skye...♪
32
00:02:00,687 --> 00:02:02,687
Synced and corrected by Retrojex
www.addic7ed.com
Translated by Minion11
33
00:02:05,520 --> 00:02:08,439
Outlander Season 1 Episode 7
The Wedding
34
00:02:36,551 --> 00:02:37,518
Siap?
35
00:02:37,552 --> 00:02:39,636
Untuk apa?
36
00:02:41,161 --> 00:02:43,161
Kantor Pencatatan
37
00:02:44,225 --> 00:02:45,559
Baiklah kalau begitu.
38
00:02:45,643 --> 00:02:47,361
Bagus sekali.
39
00:02:51,032 --> 00:02:52,449
Sekarang?
40
00:02:52,534 --> 00:02:53,450
Kenapa tidak?
41
00:02:53,535 --> 00:02:55,619
Bagaimana dengan orangtuamu?
42
00:02:55,704 --> 00:02:56,920
Mereka sudah menunggu kita di restauran.
43
00:02:57,005 --> 00:02:58,739
Biarkan mereka menunggu.
44
00:02:58,823 --> 00:03:01,709
Frank, mereka belum pernah menemuiku.
45
00:03:01,743 --> 00:03:03,077
Yeah, jadi?
46
00:03:03,161 --> 00:03:06,580
Mereka takkan pernah menemui Claire Beauchamp.
47
00:03:06,664 --> 00:03:08,632
Aku akan senang untuk mengenalkan mereka
48
00:03:08,717 --> 00:03:11,752
pada Ny. Frank Randall.
49
00:03:11,803 --> 00:03:15,889
Kau... kau gila.
50
00:03:15,924 --> 00:03:19,560
Apa kau yakin kau tak mau
kita menikah di gereja saja atau...
51
00:03:19,594 --> 00:03:20,644
Tidak, tidak.
52
00:03:20,729 --> 00:03:21,895
Aku yakin.
53
00:03:21,930 --> 00:03:23,480
Mungkin keluargamu akan senang dengan hal itu.
54
00:03:23,565 --> 00:03:27,017
Sayang, satu-satunya keluarga
yang kupedulikan hanya kau.
55
00:03:27,102 --> 00:03:31,772
Dan keluarga yang akan kita bentuk bersama.
56
00:03:34,443 --> 00:03:35,576
Apa kau mau menikahiku?
57
00:03:36,111 --> 00:03:37,444
Tentu saja.
58
00:03:37,529 --> 00:03:39,696
Kau boleh mencium mempelai wanitanya.
59
00:03:55,013 --> 00:03:58,932
Kau melupakan hidupmu untuk sementara...
60
00:04:00,301 --> 00:04:02,519
hidupmu yang sebelumnya.
61
00:04:02,604 --> 00:04:05,105
Hal-hal yang kau hargai dan pertahankan
62
00:04:05,140 --> 00:04:09,360
seperti kalung mutiara.
63
00:04:09,444 --> 00:04:11,662
Potong talinya, sebarkan di lantai,
64
00:04:11,946 --> 00:04:16,817
bergulir ke sisi yang gelap,
takkan pernah ditemukan lagi.
65
00:04:16,901 --> 00:04:19,486
Kau berubah.
66
00:04:19,537 --> 00:04:21,572
Dan akhirnya akan melupakan
67
00:04:21,656 --> 00:04:23,907
seperti apa mutiara itu.
68
00:04:26,578 --> 00:04:28,829
Atau setidaknya kau mencoba.
69
00:04:42,844 --> 00:04:46,346
Kedengarannya pesta pernikahannya
masih terasa kuat.
70
00:04:46,431 --> 00:04:49,149
Jangan kira ini waktunya untuk tidur.
71
00:04:53,488 --> 00:04:55,022
Tidak.
72
00:04:55,073 --> 00:04:57,825
Tidak sampai orang-orang tahu
kalau kita sudah tidur bersama.
73
00:05:01,446 --> 00:05:04,031
Akan lebih bagus kalau
mereka tak mau menyaksikannya.
74
00:05:04,115 --> 00:05:07,217
Hanya Rupert dan Angus.
75
00:05:07,302 --> 00:05:09,336
Hanya bercanda.
76
00:05:11,589 --> 00:05:13,790
Kau hanya seorang Bob Hope biasa.
77
00:05:13,875 --> 00:05:15,759
Apa dia orang yang lucu?
78
00:05:18,596 --> 00:05:20,714
Aku kira begitu.
79
00:05:27,055 --> 00:05:29,389
- Mau minum?
- Iya.
80
00:05:31,142 --> 00:05:33,644
Untuk... wanita cantik,
81
00:05:35,063 --> 00:05:36,146
wanita yang kuat,
82
00:05:36,531 --> 00:05:40,150
dan pengantin yang menawan.
83
00:05:41,486 --> 00:05:44,621
Istriku.
84
00:05:44,706 --> 00:05:47,741
Claire Fraser.
85
00:06:34,622 --> 00:06:37,424
Kau tak usah takut padaku, Claire.
86
00:06:37,458 --> 00:06:41,929
Aku tak ingin memaksakan diri padamu.
87
00:06:41,963 --> 00:06:44,715
Tak mengira kau akan melakukannya.
88
00:06:50,405 --> 00:06:51,539
Aku punya pertanyaan.
89
00:06:51,973 --> 00:06:55,642
Ah, kurasa kau...
90
00:06:56,528 --> 00:06:59,563
berada dalam situasi ini.
91
00:07:00,148 --> 00:07:02,816
Bukankah itu yang ingin kau ketahui?
92
00:07:05,153 --> 00:07:08,238
Well, aku, um...
93
00:07:08,323 --> 00:07:10,107
Apa-apaan ini.
94
00:07:10,192 --> 00:07:12,943
Mungkin baik-baik saja dengan keputusan ini.
95
00:07:13,628 --> 00:07:14,828
Kenapa kau setuju untuk menikahiku?
96
00:07:18,249 --> 00:07:21,335
Maksudku, Dougal tidak memberiku
banyak pilihan, tapi kau...
97
00:07:21,419 --> 00:07:24,504
Well, aku... aku juga tak melihat
adanya pilihan lain.
98
00:07:24,555 --> 00:07:26,340
Kita tak punya banyak waktu.
99
00:07:26,424 --> 00:07:28,475
Kapten Randall sedang menunggu Nyonya Beauchamp
100
00:07:28,509 --> 00:07:30,761
untuk diantarkan padanya besok.
101
00:07:30,845 --> 00:07:34,431
Sekarang, kita akan naik kapal
102
00:07:34,515 --> 00:07:36,933
yang dibuat dari kertas.
103
00:07:37,018 --> 00:07:39,069
Lembar hukum itu satu-satunya hal
104
00:07:39,153 --> 00:07:41,521
yang menjauhkan Claire dari Randall.
105
00:07:41,539 --> 00:07:43,899
Dan jika itu berfungsi,
maka kita harus mengikuti
106
00:07:43,924 --> 00:07:45,525
lembaran itu.
107
00:07:45,576 --> 00:07:48,578
Pernikahan itu harus dimanfaatkan sebaik mungkin
108
00:07:48,663 --> 00:07:50,864
dan para saksi harus bersumpah kalau mereka hadir
109
00:07:50,948 --> 00:07:53,784
di gedungnya jika bukan di ruangannya sendiri.
110
00:07:53,868 --> 00:07:56,420
Apa Claire tahu soal ini semua?
111
00:07:56,504 --> 00:07:58,588
Dia takkan bilang apapun.
112
00:07:58,673 --> 00:08:00,393
Kurasa kau tak ingin ada pemerkosaan, Dougal.
113
00:08:00,458 --> 00:08:03,844
Bukan pemerkosaan. Tapi bujukan.
114
00:08:03,878 --> 00:08:05,595
Dia wanita yang pandai.
115
00:08:05,680 --> 00:08:08,048
Dia akan langsung mengetahui
alasannya sampai akar-akarnya,
116
00:08:08,099 --> 00:08:10,851
tapi takkan ada kesepakatan rahasia
117
00:08:10,885 --> 00:08:12,386
antara kalian berdua,
118
00:08:12,437 --> 00:08:16,023
kau bilang kau sudah melakukannya
ketika kau tak melakukannya.
119
00:08:16,057 --> 00:08:18,024
Lagipula, aku bisa memikirkan
hal-hal yang lebih buruk dalam hidupku
120
00:08:18,109 --> 00:08:20,027
daripada bergantung pada ''miliknya'',
121
00:08:20,061 --> 00:08:22,062
- memasukkan ''milikku''...
- Yeah, cukup!
122
00:08:23,981 --> 00:08:25,732
Jika Claire jadi istriku,
123
00:08:25,783 --> 00:08:28,017
Aku akan berterima kasih jika kau
berhenti membicarakan dan memikirkannya
124
00:08:28,102 --> 00:08:29,536
seakan-akan dia seorang pelacur.
125
00:08:29,587 --> 00:08:30,921
Hei! Jika?
126
00:08:31,205 --> 00:08:33,623
Tak ada yang namanya Jika soal ini, nak.
127
00:08:33,708 --> 00:08:35,876
Sekarang, dia diancam oleh Randall
128
00:08:35,910 --> 00:08:38,211
tetaplah diam, karena itu lebih baik
129
00:08:38,246 --> 00:08:40,130
daripada aku harus mengharapkan wanita biasa yang lain.
130
00:08:40,214 --> 00:08:41,415
Tapi kau tahu Randall.
131
00:08:41,466 --> 00:08:42,883
Kau tahu apa yang bisa dilakukannya.
132
00:08:42,917 --> 00:08:44,634
Menurutmu apa yang akan terjadi
133
00:08:44,719 --> 00:08:46,136
jika ia bersamanya lagi?
134
00:08:52,510 --> 00:08:55,429
Jadi kau menikahiku untuk menyelamatkanku.
135
00:08:56,781 --> 00:08:58,615
Iya.
136
00:08:58,800 --> 00:09:01,385
Itulah intinya.
137
00:09:07,359 --> 00:09:09,743
Kau punya namaku,
138
00:09:09,928 --> 00:09:12,212
klanku,
139
00:09:12,297 --> 00:09:15,049
keluargaku.
140
00:09:15,333 --> 00:09:17,251
Dan, jika perlu,
141
00:09:17,502 --> 00:09:20,871
perlindungan dariku juga.
142
00:09:57,192 --> 00:09:59,109
Katakan padaku soal keluargamu.
143
00:10:07,084 --> 00:10:10,971
Berapa banyak generasi?
144
00:10:11,005 --> 00:10:13,006
Orangtuaku akan memberitahumu.
145
00:10:13,090 --> 00:10:15,392
Iya.
146
00:10:15,476 --> 00:10:19,646
Ayahku seorang Fraser.
147
00:10:19,680 --> 00:10:23,150
Tentu saja.
148
00:10:23,184 --> 00:10:27,354
Ia saudara tiri dari pemimpin saat ini...
149
00:10:27,438 --> 00:10:30,524
Colum dan Dougal...
ibuku bernama Aileen Mackenzie,
150
00:10:30,608 --> 00:10:32,609
kakak perempuannya Colum dan Dougal.
151
00:10:32,693 --> 00:10:34,744
Colum ingin ibuku menikah dengan Malcolm Grant.
152
00:10:34,829 --> 00:10:36,830
Bibiku Janet meninggal, seperti ibuku,
153
00:10:36,864 --> 00:10:38,498
kecuali bibiku Jocasta...
154
00:10:38,533 --> 00:10:40,617
Aku tumbuh bersama ayah.
155
00:10:40,701 --> 00:10:42,002
Aku selalu bahagia akan hal itu.
156
00:10:42,036 --> 00:10:44,704
Itu hanya bentuk pengalihan, sebenarnya,
157
00:10:44,789 --> 00:10:48,041
selain penyambutan untuk kita berdua.
158
00:10:48,092 --> 00:10:49,926
Ketika ia menceritakan kisah keluarganya,
159
00:10:50,011 --> 00:10:53,129
Aku membalas dengan baik...
160
00:10:53,214 --> 00:10:54,881
dan kami berdua menghabiskan
waktu bersama selama beberapa jam
161
00:10:55,016 --> 00:10:57,717
minum-minum, bicara dan...
162
00:10:57,802 --> 00:10:58,652
berusaha mengenal
163
00:10:58,736 --> 00:11:01,288
diri kita sebagai sepasang
suami istri untuk pertama kalinya.
164
00:11:01,722 --> 00:11:05,609
Malam pertama dengan wanita,
semuanya menunggu
165
00:11:05,693 --> 00:11:07,394
untuk melihat apakah ia menerimanya atau tidak?
166
00:11:08,863 --> 00:11:10,363
Dia benar-benar menawan,
167
00:11:10,398 --> 00:11:12,232
seorang pendongeng,
seperti kebanyakan orang Skotlandia.
168
00:11:12,283 --> 00:11:15,235
Dia bilang Malcolm ditolak.
169
00:11:15,319 --> 00:11:17,320
Akibatnya ia langsung pulang.
170
00:11:17,405 --> 00:11:21,041
Berjam-jam, aku mulai tenang
171
00:11:21,075 --> 00:11:23,043
dan akhirnya menikmati sendiri.
172
00:11:23,077 --> 00:11:24,461
Bagaimana dengan ibumu?
173
00:11:24,545 --> 00:11:27,581
Ia dan ayahku kabur dari kastil
174
00:11:27,665 --> 00:11:32,335
tepat di bawah hidung 300 orang penjaga.
175
00:11:32,420 --> 00:11:35,088
Ayahku suka sekali menceritakan kisah ini.
176
00:11:42,313 --> 00:11:44,598
Sudah kubilang untuk pergi
177
00:11:44,649 --> 00:11:46,266
Aku tak mengintip dari balik pintu kan?
178
00:11:46,350 --> 00:11:48,191
- Menunggu mereka untuk menjawab...
179
00:11:48,269 --> 00:11:50,270
serasa seperti ingin minum teh.
180
00:11:50,321 --> 00:11:52,022
Apa yang baru saja kau lakukan?
181
00:11:52,106 --> 00:11:54,941
Dougal menyuruh kami
untuk melihat kalian kalau-kalau, uh...
182
00:11:54,992 --> 00:11:57,410
- kau tahu?
- Sekarang, siapa yang bodoh?
183
00:11:57,445 --> 00:11:58,695
Mereka masih berpakaian.
184
00:11:58,779 --> 00:12:00,296
- Keluarlah.
- Kau masih bisa melakukannya
185
00:12:00,381 --> 00:12:01,281
- meski kau tak menanggalkan pakaian.
- Aku tahu itu,
186
00:12:01,332 --> 00:12:02,749
tapi bukan di malam pernikahanmu!
187
00:12:02,783 --> 00:12:04,200
Aku hanya berharap untuk bisa
188
00:12:04,285 --> 00:12:06,169
bermain dengan payudaranya.
189
00:12:10,458 --> 00:12:12,292
Mereka bersaudara denganmu?
190
00:12:12,343 --> 00:12:14,010
Hanya Rupert.
191
00:12:16,597 --> 00:12:18,598
Sepupu jauh.
192
00:12:29,610 --> 00:12:30,894
Ini sudah terlambat.
193
00:12:30,978 --> 00:12:33,530
Mungkin kita harus tidur?
194
00:12:36,100 --> 00:12:38,652
Ke tempat tidur...
195
00:12:38,986 --> 00:12:41,154
atau tidur?
196
00:12:43,457 --> 00:12:44,791
Well...
197
00:12:51,499 --> 00:12:54,801
Jika kau... tak mau tidur
198
00:12:54,835 --> 00:12:57,220
dengan korsetmu itu, supaya aku...
199
00:12:57,305 --> 00:12:59,506
Bisa membantumu dengan...
200
00:12:59,590 --> 00:13:01,891
renda atau semacamnya.
201
00:13:31,839 --> 00:13:33,873
Rok dulu.
202
00:13:33,958 --> 00:13:35,625
Iya.
203
00:15:18,362 --> 00:15:20,730
Giliranku.
204
00:15:56,016 --> 00:15:57,851
Di mana kau belajar berciuman seperti itu?
205
00:15:59,921 --> 00:16:02,256
Aku bilang aku ini seorang perjaka...
206
00:16:02,940 --> 00:16:05,191
bukan biarawan.
207
00:16:05,276 --> 00:16:09,496
Jika aku butuh bimbingan...
aku akan memintanya.
208
00:16:22,376 --> 00:16:25,178
Uh... oh... ah...
209
00:16:34,638 --> 00:16:38,308
Jamie, kau menghancurkanku.
210
00:17:44,291 --> 00:17:47,176
Jadi apakah itu sesuai dengan apa yang kau kira?
211
00:17:50,848 --> 00:17:51,798
Hampir.
212
00:17:54,885 --> 00:17:57,637
Kurasa...
213
00:17:57,688 --> 00:18:00,473
tidak, tak usah dipikirkan.
214
00:18:00,557 --> 00:18:03,860
Apa? Katakan padaku.
215
00:18:03,944 --> 00:18:06,529
Kau akan menertawaiku.
216
00:18:10,234 --> 00:18:12,369
Aku janji, aku takkan tertawa.
217
00:18:21,328 --> 00:18:23,246
Aku tak sadar kau melakukannya sambil berhadapan.
218
00:18:23,330 --> 00:18:25,298
Kukira kau akan melakukannya dengan memunggungiku,
219
00:18:25,332 --> 00:18:28,751
kau tahu, seperti... seperti kuda, kau tahu.
220
00:18:31,805 --> 00:18:33,339
Maafkan aku.
221
00:18:33,390 --> 00:18:36,509
Aku tahu, aku janji takkan tertawa.
222
00:18:36,560 --> 00:18:39,429
Aku akan menanyakanmu sesuatu.
223
00:18:39,513 --> 00:18:40,813
Tentu saja.
224
00:18:40,848 --> 00:18:42,899
Apa kau menyukainya?
225
00:18:46,320 --> 00:18:48,187
Huh.
226
00:18:48,272 --> 00:18:50,356
Hmm.
227
00:18:50,441 --> 00:18:53,826
Kalau begitu Murtagh benar soal itu.
228
00:18:53,861 --> 00:18:55,745
Murtagh?
229
00:18:55,829 --> 00:18:59,866
Ia bilang wanita takkan peduli soal itu.
230
00:18:59,950 --> 00:19:03,619
Well, dia dan Rupert.
231
00:19:03,704 --> 00:19:05,455
Juga Ned.
232
00:19:05,539 --> 00:19:08,791
Mereka mengajariku banyak hal soal itu semalam.
233
00:19:25,042 --> 00:19:27,260
Aku menyukainya, Jamie.
234
00:19:37,638 --> 00:19:40,189
Itu saja.
235
00:19:40,224 --> 00:19:43,142
Aku bukan hanya bersuami dua
tapi juga seorang pezinah,
236
00:19:43,227 --> 00:19:45,561
tapi aku menikmatinya.
237
00:19:47,064 --> 00:19:48,197
Aku mau mengambil makanan.
238
00:19:48,232 --> 00:19:51,150
Claire, tunggu.
239
00:19:51,235 --> 00:19:53,569
Tunggu!
240
00:19:53,620 --> 00:19:57,457
Hei!
241
00:19:57,541 --> 00:19:59,826
Hei, nyonya, jika kau masih bisa berjalan,
242
00:19:59,910 --> 00:20:02,378
artinya Jamie tak melakukan
pekerjaannya dengan baik!
243
00:20:02,413 --> 00:20:04,547
Jika ia sudah ditelanjangi, Jamie,
244
00:20:04,581 --> 00:20:07,250
Aku akan lebih dari senang untuk mengisi tempatmu.
245
00:20:10,053 --> 00:20:12,088
Berikan kami kedamaian.
246
00:20:12,172 --> 00:20:14,674
Sebaiknya kau kembali ke dalam, Sassenach.
247
00:20:14,758 --> 00:20:17,143
Sebelum mereka merasa senang,
mereka takkan meninggalkan kita sendiri.
248
00:20:31,775 --> 00:20:34,694
Oh, Jamie, bagaimana malam pertamamu?
249
00:20:34,778 --> 00:20:38,197
Apa kau berdarah?
250
00:20:38,282 --> 00:20:39,866
Tidak, tapi kau akan berdarah, kau pengganggu,
kau tak bertahan.
251
00:20:39,950 --> 00:20:42,618
Hei, sementara kau menikmati wajahmu,
252
00:20:42,703 --> 00:20:44,537
mungkin aku ke atas saja dan mengurus wajahku, hei?
253
00:20:44,621 --> 00:20:48,124
Mungkin... mungkin aku akan mengisinya
dengan tinjuku, huh?
254
00:20:49,843 --> 00:20:51,427
Baiklah nak, pertunjukan usai.
255
00:20:51,462 --> 00:20:53,546
Tak mau tinggal lebih lama lagi.
256
00:20:53,630 --> 00:20:55,548
Iya, berharap saja kau mau melakukannya.
257
00:20:55,632 --> 00:20:58,384
Bagimana kalau kau membeli
258
00:20:58,469 --> 00:20:59,635
sebuah baju tidur seperti yang Ned beli?
259
00:20:59,686 --> 00:21:02,305
Itu satu-satunya cara dia akan mendapatkan satu.
260
00:21:02,389 --> 00:21:04,390
Terima kasih.
261
00:21:04,475 --> 00:21:06,559
Tak mengira kau akan memberiku benda itu.
262
00:21:09,580 --> 00:21:11,540
Untuk menemukan tempat yang cocok untukmu
263
00:21:11,565 --> 00:21:13,483
daripada bersama kuda betina di kandang.
264
00:21:15,486 --> 00:21:18,704
Terima kasih.
265
00:21:20,491 --> 00:21:23,660
Ayolah, duduk dulu sebentar.
266
00:21:23,711 --> 00:21:27,964
Kau tak boleh tampil terlalu tajam untuk kembali...
267
00:21:28,499 --> 00:21:30,166
pada pengantinmu.
268
00:21:31,669 --> 00:21:33,003
Apa ia benar-benar mengatakan hal itu?
269
00:21:33,554 --> 00:21:35,304
Iya, dia bilang, "kau tak mau
membiarkan seorang wanita melihat
270
00:21:35,339 --> 00:21:37,507
"kau terlalu berhasrat untuk memuaskannya.
271
00:21:37,591 --> 00:21:41,143
Beri dia banyak energi."
272
00:21:41,178 --> 00:21:43,679
Benarkah?
273
00:21:43,730 --> 00:21:46,566
Dan bagaimana menurutmu?
274
00:21:49,269 --> 00:21:51,270
Kubilang itu terserah kau
275
00:21:51,355 --> 00:21:52,655
untuk bahagia dengan itu.
276
00:22:02,416 --> 00:22:03,856
Apa ada whiskey lagi?
277
00:22:07,588 --> 00:22:08,671
Selalu.
278
00:22:22,553 --> 00:22:23,469
Terima kasih.
279
00:22:39,970 --> 00:22:40,920
Maaf.
280
00:23:07,230 --> 00:23:09,599
Apa maksudnya itu?
281
00:23:09,650 --> 00:23:12,518
"Rambut coklatku."
282
00:23:15,272 --> 00:23:17,573
Warna yang aneh,
coklat, seperti yang selalu kukira.
283
00:23:17,608 --> 00:23:18,574
Tidak.
284
00:23:18,609 --> 00:23:22,111
Tidak, itu sama sekali tak aneh.
285
00:23:22,195 --> 00:23:26,865
Itu seperti... air yang dipanaskan,
286
00:23:27,417 --> 00:23:30,453
Caranya mengusik bebatuan.
287
00:23:32,623 --> 00:23:36,126
Gelap di bagian rambut yang keriting...
288
00:23:38,712 --> 00:23:41,714
dan bagian rambut yang pirang
ketika cahaya mentari menerpanya.
289
00:23:56,196 --> 00:23:59,198
Aku paham, um...
290
00:23:59,282 --> 00:24:02,785
sekalian mencari sebuah rok.
291
00:24:02,819 --> 00:24:04,487
Iya.
292
00:24:05,288 --> 00:24:07,239
Warna Fraser.
293
00:24:11,195 --> 00:24:12,112
Di mana kau mendapatkannya?
294
00:24:16,633 --> 00:24:19,835
Huh. Ah. Ha.
295
00:24:19,920 --> 00:24:21,470
Apa itu seharga seekor domba?
296
00:24:21,505 --> 00:24:23,222
Itu tak berharga apa-apa
selain dengan waktu dan dialog.
297
00:24:24,788 --> 00:24:26,868
Pakaian itu milik suami dari seorang janda Fraser
298
00:24:26,893 --> 00:24:28,344
yang tinggal kira-kira lima mil dari sini.
299
00:24:28,428 --> 00:24:30,346
Ia meninggal kira-kira sepuluh tahun lalu.
300
00:24:30,397 --> 00:24:34,650
Aku bertaruh ia sudah bicara dengan
pengganggu yang malang itu sebelumnya.
301
00:24:36,019 --> 00:24:38,020
Ia ingin itu dikembalikan esok malam.
302
00:24:38,071 --> 00:24:40,189
- Kenapa?
- Aku tak menanyakan hal itu.
303
00:24:40,240 --> 00:24:42,658
Aku hampir saja tak membawa
benda itu kembali padamu.
304
00:24:42,693 --> 00:24:44,961
Desa dipenuhi dengan para redcoat.
305
00:24:44,995 --> 00:24:46,329
Aku akan hati-hati.
306
00:24:46,580 --> 00:24:49,865
Jika tidak, aku akan mengumpulkan
pakaian pernikahanku sendiri.
307
00:24:49,916 --> 00:24:51,117
Menurutmu apa yang akan terjadi
308
00:24:51,201 --> 00:24:53,369
ketika kau berjingkrak ria di sini
309
00:24:53,453 --> 00:24:55,014
dengan rambut merahmu dan tubuh besarmu
310
00:24:55,038 --> 00:24:56,706
memakai warna Fraser?
311
00:24:56,757 --> 00:25:01,043
Kau mungkin sebaik targetmu di belakang.
312
00:25:02,713 --> 00:25:04,597
Aku ingin menikahinya sekali saja, Muztagh.
313
00:25:07,684 --> 00:25:11,804
Jadi aku akan melakukannya dengan cara
yang akan membuat ibuku bangga.
314
00:25:13,390 --> 00:25:14,774
Hud.
315
00:25:20,897 --> 00:25:23,232
Apa yang sudah kau perbuat padanya?
316
00:25:23,283 --> 00:25:25,484
Nyonya Beauchamp.
317
00:25:25,569 --> 00:25:27,236
Dia akan melakukannya.
318
00:25:30,290 --> 00:25:32,575
Kurasa ibuku akan mengizinkan.
319
00:25:36,296 --> 00:25:38,914
Apa aku terlihat seperti orang gypsy bagimu, huh?
320
00:25:38,999 --> 00:25:42,168
Bisa berbicara dengan roh?
321
00:25:53,096 --> 00:25:54,430
Apa kau sudah dapat brosmu?
322
00:26:09,947 --> 00:26:13,032
Ibumu punya senyum yang paling manis.
323
00:26:13,416 --> 00:26:15,835
Yang akan menghangatkan para pria yang
melihatnya hingga ke tulang punggung.
324
00:26:19,539 --> 00:26:23,125
Senyum Claire juga manis.
325
00:26:27,130 --> 00:26:28,347
Ini.
326
00:26:35,355 --> 00:26:36,889
Murtagh bilang begitu?
327
00:26:36,973 --> 00:26:38,691
Ha.
328
00:26:38,775 --> 00:26:42,778
Aku tak mengharapkan sesuatu yang romantis.
329
00:26:44,648 --> 00:26:46,816
Well, di dalam masih basah, kau tahu?
330
00:26:48,902 --> 00:26:52,872
Apa dia keluarga Fraser atau Mackenzie?
331
00:26:55,408 --> 00:26:58,377
Murtagh Fitzgibbons Fraser.
332
00:27:02,499 --> 00:27:06,335
Tak kusangka Dougal menunggunya
untuk mengambil rokmu.
333
00:27:06,419 --> 00:27:08,470
Dia selalu terburu-buru.
334
00:27:08,555 --> 00:27:11,890
Tentu saja, tapi aku menahannya.
335
00:27:15,011 --> 00:27:16,178
Aku akan melakukannya.
336
00:27:19,349 --> 00:27:22,601
Tapi aku punya tiga syarat.
337
00:27:22,686 --> 00:27:25,154
Ah, ya Tuhan, akan lebih mudah
kalau aku membunuh kalian berdua.
338
00:27:25,238 --> 00:27:27,123
Sangat sulit untuk dijelaskan.
339
00:27:27,357 --> 00:27:32,077
Pertama, kita harus terlihat pantas.
340
00:27:32,162 --> 00:27:34,864
Di sebuah gereja.
341
00:27:34,915 --> 00:27:36,198
Di depan pendeta.
342
00:27:42,289 --> 00:27:44,707
Jam setengah sebelas.
Dan yang satu ini masih bersembunyi
343
00:27:44,758 --> 00:27:46,175
di bawah handuknya.
344
00:27:46,209 --> 00:27:48,093
Oh, ya Tuhan, bapa!
345
00:27:48,178 --> 00:27:50,379
Bukankah aku sudah bilang
untuk mengabaikannya saja?
346
00:27:50,430 --> 00:27:52,431
Takkan ada masalah kalau dia tak
meninggalkanku di tempat tidur.
347
00:27:52,515 --> 00:27:54,433
Kami hanya butuh bantuanmu selama sejam,
348
00:27:54,517 --> 00:27:56,719
sebelum kau kembali bersembunyi di bawah handukmu.
349
00:27:56,803 --> 00:27:59,972
- Ia bilang ia takkan melakukannya.
- Bukan itu yang kukatakan.
350
00:28:00,056 --> 00:28:02,057
Aku bilang aku tak bisa mengadakan pernikahan
351
00:28:02,142 --> 00:28:04,193
sampai aku selesai membaca aturannya.
352
00:28:04,227 --> 00:28:05,728
Tapi itu akan makan waktu tiga minggu.
353
00:28:05,779 --> 00:28:07,446
Kami tak punya waktu sampai tiga hari.
354
00:28:07,448 --> 00:28:09,064
Kalau begitu aku tak bisa mengadakan pernikahan itu.
355
00:28:14,071 --> 00:28:16,772
Aku juga punya pisau,
dan aku tak ragu untuk memakainya.
356
00:28:17,157 --> 00:28:19,325
Kuyakin kau punya banyak sekali pisau, bapa.
357
00:28:19,409 --> 00:28:22,711
Iya, tapi kalian bukan pendeta.
358
00:28:22,746 --> 00:28:25,214
Bunuh aku, dan kau takkan punya harapan
359
00:28:25,248 --> 00:28:27,416
untuk mengadakan pernikahan.
360
00:28:29,019 --> 00:28:31,470
Sampai aku datang, berikan daftarnya untu dibaca,
361
00:28:31,755 --> 00:28:35,507
untuk nasihat dan doktrin."
362
00:28:35,592 --> 00:28:38,510
I Timotius 4 ayat 13.
363
00:28:38,595 --> 00:28:41,981
Doktrin gereja mengatakan kalau pernikahan bisa diadakan,
364
00:28:42,065 --> 00:28:45,067
jika nama-nama pengantin diumumkan
365
00:28:45,101 --> 00:28:47,102
di muka umum tiga kali berturut-turut...
366
00:28:47,187 --> 00:28:49,521
Dengar ya kau!
367
00:28:52,192 --> 00:28:56,445
Kau tak berada di bawah kuasa hukum...
tapi keanggunan."
368
00:28:56,496 --> 00:28:59,748
Roma 6:14.
369
00:29:01,668 --> 00:29:04,203
Jika kau sudah belajar katekismus dari bapa Bain,
370
00:29:04,287 --> 00:29:05,588
kau juga akan tahu ayat-ayat alkitab.
371
00:29:05,622 --> 00:29:09,408
Persetan dengamu,
dan juga doktrinnya.
372
00:29:09,592 --> 00:29:13,012
karena kalian sudah melakukan hal ini
373
00:29:13,096 --> 00:29:16,215
selamatkan dirimu sendiri
dan mereka yang mendengarmu."
374
00:29:16,299 --> 00:29:18,634
I Timotius 4,
375
00:29:18,718 --> 00:29:20,436
ayat 16.
376
00:29:20,470 --> 00:29:23,105
"Jangan lupa untuk menghibur orang asing,
377
00:29:23,139 --> 00:29:26,358
karena demikian ada beberapa
malaikat yang terhibur tak sadar."
378
00:29:26,443 --> 00:29:29,061
"Jangan peduli dengan penyelam dan doktrin aneh."
379
00:29:29,145 --> 00:29:31,030
- Kau mencampur ayat-ayatnya.
- Itu bahasa Yahudi.
380
00:29:31,114 --> 00:29:32,982
- Well, kau tak boleh melakukannya.
- Cukup!
381
00:29:35,151 --> 00:29:37,486
Itu lebih dingin daripada penyihir.
382
00:29:37,570 --> 00:29:39,321
Kau harus mengadakan upacaranya esok,
383
00:29:39,406 --> 00:29:41,657
dilarang atau tidak, atau kau akan
mengadakan upacaramu yang terakhir.
384
00:29:41,708 --> 00:29:43,625
Ayo, bunuh aku.
385
00:29:43,660 --> 00:29:46,996
Bahkan jika aku terbakar,
386
00:29:47,080 --> 00:29:49,331
aku sebaiknya menghabiskan hari Minggu yang lain
387
00:29:49,416 --> 00:29:51,133
di dalam kotak yang dingin.
388
00:29:55,338 --> 00:29:59,008
Bagaimana dengan jendelamu?
389
00:29:59,059 --> 00:30:02,561
Dougal bilang kalau orang hampir
tak bisa menangkis serangan
390
00:30:02,645 --> 00:30:04,313
sebelum bertanya tentang kapan
391
00:30:04,347 --> 00:30:06,515
upacaranya harus dimulai.
392
00:30:06,566 --> 00:30:09,151
ada beberapa hal yang tak berubah.
393
00:30:09,185 --> 00:30:10,519
- Mm.
- Ini.
394
00:30:17,660 --> 00:30:19,495
Bagaimana dengan syaratmu yang kedua?
395
00:30:19,529 --> 00:30:21,196
Jika kau membiarkanku menyelesaikan permainannya,
396
00:30:21,247 --> 00:30:22,614
Aku akan mendapat sebuah cincin yang bagus.
397
00:30:22,699 --> 00:30:24,416
Well, ini yang diinginkan Jamie,
398
00:30:24,501 --> 00:30:29,038
sejak pernikahannya,
inilah yang akan didapatnya.
399
00:30:29,089 --> 00:30:31,707
- Selamat pagi.
- Selamat pagi.
400
00:30:31,791 --> 00:30:33,542
Apa kau blacksmith?
401
00:30:33,593 --> 00:30:37,179
Tentu saja dia ini blacksmith, bodoh.
402
00:30:40,016 --> 00:30:41,016
Kami ingin cincin buatan tangan.
403
00:30:41,051 --> 00:30:43,635
- Sebuah cincin pernikahan.
- Untuk seorang wanita.
404
00:30:43,720 --> 00:30:46,138
- Kau bisa melakukannya?
- Sebuah cincin pernikahan?
405
00:30:46,222 --> 00:30:47,973
Kurasa iya.
406
00:30:48,058 --> 00:30:49,324
Aku punya beberapa yang terbuat dari perak di belakang.
407
00:30:49,359 --> 00:30:51,276
Tidak. Kau harus membuatnya dari ini.
408
00:30:54,697 --> 00:30:55,814
Ini kunci yang bagus.
409
00:30:55,899 --> 00:30:56,815
Sayang sekali harus dilelehkan.
410
00:30:56,900 --> 00:30:58,567
Oh, jangan melelehkannya.
411
00:30:58,618 --> 00:31:01,787
Pengantin prianya ingin agar kau membiarkan mmm...
412
00:31:01,871 --> 00:31:05,457
bagian penguncinya
413
00:31:05,542 --> 00:31:08,994
dan...
414
00:31:09,079 --> 00:31:10,579
bagian dari ujung lainnya.
415
00:31:10,630 --> 00:31:12,965
pedang dan busur.
416
00:31:13,049 --> 00:31:17,252
- Iya, pedang dan busur.
- Kau tak tahu itu.
417
00:31:17,303 --> 00:31:18,971
Iya.
418
00:31:19,055 --> 00:31:20,089
Ini bisa selesai.
419
00:31:20,140 --> 00:31:22,641
Minggu depan.
420
00:31:22,725 --> 00:31:25,060
- Hari ini.
- Itu akan sangat mahal.
421
00:31:26,062 --> 00:31:28,063
Berikan dia uangnya.
422
00:31:37,907 --> 00:31:38,941
Baiklah.
423
00:31:40,110 --> 00:31:41,610
Kau bilang kau bayar setengahnya.
424
00:31:41,694 --> 00:31:44,079
Tentu saja, sudahkah kau
mengeluarkan aku dari permainan ini.
425
00:31:44,114 --> 00:31:45,614
Sebuah kunci.
426
00:31:50,253 --> 00:31:53,338
Kunci untuk apa?
427
00:31:53,423 --> 00:31:56,125
Bukan apa-apa.
428
00:31:56,176 --> 00:31:59,428
Itu hanya sesuatu yang pernah kumiliki.
429
00:32:01,714 --> 00:32:04,133
Apa syaratmu yang ketiga?
430
00:32:07,270 --> 00:32:08,487
Aku sudah menyerahkannya pada Ned.
431
00:32:08,771 --> 00:32:10,722
Bagaimana dengan ini? Kau suka?
432
00:32:10,807 --> 00:32:12,974
Nyo-nyonya, silahkan.
433
00:32:13,059 --> 00:32:15,194
Aku kesini untuk mencari gaun, bukan wanita.
434
00:32:15,278 --> 00:32:16,478
Aku suka yang satu ini.
435
00:32:16,529 --> 00:32:18,063
Yang ini warna kesukaanku.
436
00:32:18,148 --> 00:32:19,648
- Kau suka?
- Mm.
437
00:32:19,699 --> 00:32:22,067
- Lihat apa yang terjadi dengan punggungku. - Mm-hmm.
438
00:32:22,152 --> 00:32:23,368
- Itu hanya renda. - Mm-hmm.
439
00:32:23,453 --> 00:32:26,572
- Kalau begitu kau mau yang ini?
- Um...
440
00:32:26,656 --> 00:32:31,376
Apakah kau takkan mengeluarkanku dari yang satu ini?
441
00:32:33,379 --> 00:32:36,748
Si... pengantin wanita bukan seorang...
442
00:32:36,833 --> 00:32:39,251
- wanita yang tak bermoral?
- Iya, ya.
443
00:32:39,335 --> 00:32:43,305
Dia... dia tak bisa memakai itu di hari pernikahannya.
444
00:32:43,339 --> 00:32:46,008
Kalau begitu mungkin dia mau gaun
445
00:32:46,092 --> 00:32:47,726
di tempat lokalisasi.
446
00:32:47,810 --> 00:32:51,180
Aku ada sesuatu yang kau suka.
447
00:32:51,231 --> 00:32:53,065
Mundur, mundur.
448
00:32:53,149 --> 00:32:54,600
Atau telingamu akan bermasalah.
449
00:32:54,684 --> 00:32:59,605
Kesopanan tuan yang kami kenal.
450
00:32:59,689 --> 00:33:02,191
Kekuasaannya membeli benda itu
di London untuk istrinya.
451
00:33:02,275 --> 00:33:04,610
Ketika ia pulang, dia kehilangan
sisa uangnya
452
00:33:04,694 --> 00:33:06,195
di atas meja,
453
00:33:06,279 --> 00:33:07,696
jadi ketika dia datang seperti biasa,
454
00:33:07,780 --> 00:33:12,201
dia hanya punya satu keinginan
yakni ia ingin bertemu denganku.
455
00:33:12,252 --> 00:33:14,703
Dia berdagang dan aku menerimanya.
456
00:33:14,787 --> 00:33:17,039
Tak pernah dipakai.
457
00:33:17,123 --> 00:33:19,591
Kami hanya menunggu seorang pria
datang untuk bisa memakainya,
458
00:33:19,676 --> 00:33:22,377
tapi kurasa sebaiknya tidak.
459
00:33:22,462 --> 00:33:25,380
Tak boleh ada wanita
yang memakai gaun wanita lain
460
00:33:25,414 --> 00:33:26,131
di pesta pernikahannya.
461
00:33:26,216 --> 00:33:29,268
Well, itu bagus juga.
462
00:33:29,352 --> 00:33:33,555
Harganya satu Schilling.
463
00:33:33,640 --> 00:33:37,142
Baik, baik, baik.
464
00:33:40,730 --> 00:33:43,565
Oh, haruskah kau mengulangnya lagi?
465
00:33:43,650 --> 00:33:47,069
Itu akan membutuhkan bantuan para gadis
selama beberapa menit untuk membungkusnya.
466
00:33:47,153 --> 00:33:49,288
Lindungi ini dari cuaca, kau tahu?
467
00:33:49,372 --> 00:33:52,241
Mungkin kami bisa menghiburmu
468
00:33:52,292 --> 00:33:54,243
sementara waktu?
469
00:34:00,383 --> 00:34:02,467
- Ayolah.
- Sekarang, perlahan.
470
00:34:02,552 --> 00:34:05,254
Jangan cepat-cepat.
471
00:34:05,338 --> 00:34:06,388
Oh, ayolah.
472
00:34:06,422 --> 00:34:07,743
Sekarang kau hanya bermain-main.
473
00:34:07,757 --> 00:34:12,427
Tidak, Aku-aku sudah mengatakannya
sesuai dengan apa yang Ned katakan padaku.
474
00:34:14,347 --> 00:34:16,315
Menyeringai seperti seekor anjing dengan dua ekor
475
00:34:16,399 --> 00:34:19,851
dan bersemu merah setiap saat.
476
00:34:19,936 --> 00:34:22,154
Apa kau lihat para pelacur di pesta pernikahan?
477
00:34:22,238 --> 00:34:24,273
- Oh, jadi itu dia.
- Iya.
478
00:34:24,324 --> 00:34:26,325
Aku tak tahu bahwa itu semua sudah terjadi.
479
00:34:26,409 --> 00:34:28,827
Itu benar.
480
00:34:28,911 --> 00:34:31,780
Kau tak bilang padaku soal apa
yang sudah kau lakukan sepanjang hari.
481
00:34:37,620 --> 00:34:39,671
Ah.
482
00:34:41,791 --> 00:34:44,926
Hei, kakimu nyonya.
483
00:34:44,961 --> 00:34:47,346
Kau hampir tak bisa menikah
484
00:34:47,430 --> 00:34:49,381
menatap lilin yang meleleh.
485
00:34:49,465 --> 00:34:51,633
Seperti apa?
486
00:34:51,718 --> 00:34:53,635
Oh, ya Tuhan.
487
00:34:53,720 --> 00:34:56,722
Jadi, apa kau ingat apapun di pesta pernikahanmu?
488
00:34:56,806 --> 00:35:00,942
- Sebenarnya, aku ingat.
- Ah.
489
00:35:00,977 --> 00:35:04,196
Kurasa aku mengalami sakit yang buruk.
490
00:35:04,280 --> 00:35:06,648
Huh.
491
00:35:06,733 --> 00:35:10,736
Aku ingat semuanya, setiap detik.
492
00:35:13,406 --> 00:35:15,707
Aku takkan melupakan ketika aku keluar dari gereja
493
00:35:15,792 --> 00:35:20,245
dan melihatmu untuk pertama kalinya.
494
00:35:20,330 --> 00:35:23,198
Itu hanya sekedar jalan-jalan waktu mendung
495
00:35:23,549 --> 00:35:26,468
tiba-tiba matahari muncul.
496
00:36:25,895 --> 00:36:27,896
Aku siap melayanimu, nyonya.
497
00:36:39,826 --> 00:36:43,495
Aku tak bisa menikahimu.
498
00:36:43,579 --> 00:36:45,547
Bahkan aku tak tahu nama aslimu.
499
00:36:47,884 --> 00:36:51,553
Namaku Fraser.
500
00:36:51,604 --> 00:36:54,106
James Alexander
501
00:36:54,390 --> 00:36:58,560
Malcolm Mackenzie Fraser.
502
00:37:00,596 --> 00:37:03,682
Claire Elizabeth Beauchamp.
503
00:37:15,528 --> 00:37:18,163
Well, jika kalian sudah selesai...
504
00:37:18,247 --> 00:37:19,664
ayo lanjutkan.
505
00:37:23,369 --> 00:37:26,171
Jadi apa kau tak mengingat apapun?
506
00:37:26,255 --> 00:37:30,125
Tidak semuanya,
507
00:37:30,209 --> 00:37:32,878
tapi beberapa hal sangat jelas.
508
00:37:56,686 --> 00:38:01,623
Aku, James Alexander
Malcolm Mackenzie Fraser
509
00:38:01,691 --> 00:38:04,543
menerima, Claire Elizabeth Beauchamp,
510
00:38:04,627 --> 00:38:06,545
sebagai istriku,
511
00:38:06,629 --> 00:38:09,831
untuk bersamanya dari sekarang,
512
00:38:09,882 --> 00:38:13,502
dalam susah maupun senang,
sakit maupun sehat...
513
00:38:13,553 --> 00:38:15,587
sampai maut memisahkan kami.
514
00:38:15,671 --> 00:38:19,808
Aku, Claire Elizabeth Beauchamp
515
00:38:19,842 --> 00:38:21,560
menerima,
516
00:38:21,644 --> 00:38:26,181
James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser
517
00:38:27,483 --> 00:38:29,568
sebagai suamiku.
518
00:38:31,237 --> 00:38:33,688
Untuk bersamanya...
519
00:38:33,773 --> 00:38:37,359
sakit maupun sehat...
520
00:38:37,410 --> 00:38:40,078
sampai maut memisahkan kami.
521
00:38:41,914 --> 00:38:43,331
Apa kau pegang cincinnya?
522
00:38:43,366 --> 00:38:44,666
Iya.
523
00:39:01,884 --> 00:39:03,685
Amin.
524
00:39:35,635 --> 00:39:37,586
Ulangi kata-kataku.
525
00:39:42,258 --> 00:39:45,810
Apa artinya kata-kata itu?
526
00:39:45,895 --> 00:39:48,813
"Kaulah darah dari darahku dan tulang dari tulangku."
527
00:39:51,901 --> 00:39:55,604
"Kuserahkan tubuhku agar kita bisa bersatu."
528
00:39:59,859 --> 00:40:01,743
"Kuserahkan rohku...
529
00:40:05,581 --> 00:40:09,584
"sampai mati."
530
00:40:09,619 --> 00:40:10,919
Kau boleh mencium mempelai wanitanya.
531
00:40:41,351 --> 00:40:42,885
Ketika kau menciumku seperti itu,
532
00:40:43,569 --> 00:40:46,655
well, mungkin kau tak menyesal
533
00:40:46,706 --> 00:40:49,658
untuk menikahiku.
534
00:41:06,859 --> 00:41:08,110
Tanggalkan bajumu.
535
00:41:10,196 --> 00:41:11,280
Aku ingin menatapmu.
536
00:42:25,337 --> 00:42:26,671
Well, kalau begitu...
537
00:42:28,558 --> 00:42:29,758
adil tetaplah adil.
538
00:42:32,728 --> 00:42:34,095
Tanggalkan juga jubahmu.
539
00:42:56,619 --> 00:43:00,505
Apa kau pernah melihat wanita telanjang sebelumnya?
540
00:43:00,589 --> 00:43:04,509
Iya, tapi tak sedekat ini.
541
00:43:12,001 --> 00:43:13,869
Dan itu bukan milikku.
542
00:43:32,404 --> 00:43:34,239
Ah!
543
00:43:55,511 --> 00:43:59,514
Ah... ah... oh!
544
00:43:59,598 --> 00:44:00,515
Maafkan aku.
545
00:44:00,599 --> 00:44:02,600
Aku tak bermaksud menyakitimu.
546
00:44:04,486 --> 00:44:08,690
Kau tak menyakitiku.
547
00:44:08,741 --> 00:44:09,691
Kau yakin?
548
00:44:12,695 --> 00:44:14,696
- Ya.
- Ha.
549
00:44:16,749 --> 00:44:19,584
Aku tak tahu kalau wanita...
550
00:44:22,504 --> 00:44:23,544
Apa ini terjadi setiap saat?
551
00:44:27,676 --> 00:44:29,878
Hanya jika si pria adalah
orang yang benar-benar mencintai.
552
00:44:34,934 --> 00:44:38,770
Tapi kau kecil sekali.
Aku tak bermaksud untuk menyakitimu.
553
00:44:46,278 --> 00:44:49,197
- Apa yang kau lakukan?
- Bertahanlah.
554
00:44:54,870 --> 00:44:59,707
- Apa itu sakit?
- Sedikit.
555
00:44:59,742 --> 00:45:01,576
Apa kau mau aku berhenti?
556
00:45:01,660 --> 00:45:03,711
Tidak.
557
00:45:03,746 --> 00:45:05,213
Tidak.
558
00:46:02,572 --> 00:46:05,407
Apa kau bilang?
559
00:46:06,358 --> 00:46:10,361
"Kurasa jantungku akan meledak."
560
00:47:14,376 --> 00:47:16,427
Ny. Fraser.
561
00:47:23,268 --> 00:47:25,353
- Kau terlambat.
- Iya.
562
00:47:25,387 --> 00:47:27,472
Aku baru saja kembali dari kapten Randall.
563
00:47:27,556 --> 00:47:29,774
Aku berbagi berita bagus dengannya
564
00:47:29,858 --> 00:47:32,894
bahwa kau tak berada di bawah kuasanya lagi
565
00:47:32,978 --> 00:47:34,529
Dia bilang apa?
566
00:47:34,563 --> 00:47:36,197
Bahwa ada batas akan toleransimu itu
567
00:47:36,282 --> 00:47:39,334
karena bahasa bodoh.
568
00:47:39,568 --> 00:47:40,985
Aku tak mengerti maksudnya
569
00:47:41,070 --> 00:47:42,620
untuk terus melanjutkan aksinya?
570
00:47:42,704 --> 00:47:43,905
Kurasa tidak.
571
00:47:43,989 --> 00:47:45,749
Dia punya banyak hal penting untuk diurus
572
00:47:45,824 --> 00:47:48,126
daripada mengejar seorang Sassenach,
573
00:47:48,210 --> 00:47:50,745
tak peduli seberapa cantik.
574
00:47:50,796 --> 00:47:52,296
Dan dia lebih peka
daripada harus menggusarkan Colum
575
00:47:52,381 --> 00:47:53,915
dengan menculik istri keponakannya.
576
00:47:55,918 --> 00:47:58,586
Lega rasanya.
577
00:47:58,637 --> 00:48:01,172
Aku ingin kau lakukan pekerjaanmu.
578
00:48:05,060 --> 00:48:08,729
Tapi itu takkan membuatmu berhenti
untuk mencari kesenangan yang lain.
579
00:48:11,067 --> 00:48:13,768
Kurasa kau wanita yang mandiri, Claire.
580
00:48:17,739 --> 00:48:19,657
Aku ini istrinya Jamie.
581
00:48:32,037 --> 00:48:34,739
Selamat malam, nyonya, Dougal.
582
00:48:34,824 --> 00:48:36,658
Selamat malam Rupert.
583
00:48:38,961 --> 00:48:43,598
Aku ingin berterima kasih atas kebaikanmu.
584
00:48:43,632 --> 00:48:45,967
Cincinya... sangat mengagumkan.
585
00:48:46,051 --> 00:48:48,803
Oh, well, terima kasih.
586
00:48:48,854 --> 00:48:51,105
Selamat untukmu
587
00:48:51,140 --> 00:48:53,391
dan pesta pernikahanmu.
588
00:48:54,776 --> 00:48:56,894
Terima kasih.
589
00:48:59,064 --> 00:49:01,816
Ah, si Jamie mungkin tak berpengalaman,
590
00:49:01,867 --> 00:49:04,535
tapi sepertinya semua berjalan dengan baik.
591
00:49:06,822 --> 00:49:08,156
Untuk apa itu?
592
00:49:08,207 --> 00:49:11,042
- Periksa kuda-kudanya.
- Aku sudah memeriksanya.
593
00:49:11,126 --> 00:49:13,544
Periksa lagi.
594
00:50:15,524 --> 00:50:17,558
Ini mutiara dari Skotlandia.
595
00:50:20,896 --> 00:50:23,981
Milik ibuku.
596
00:50:24,066 --> 00:50:26,567
Dan sekarang itu milik istriku.
597
00:50:34,243 --> 00:50:37,211
Itu barang berharga beliau yang masih kusimpan.
598
00:50:39,248 --> 00:50:41,215
Dan itu sangat berarti bagiku.
599
00:50:44,920 --> 00:50:47,305
Berarti seperti kau, Claire.
600
00:52:23,185 --> 00:52:24,852
Aku akan menemuimu di bawah.
601
00:52:24,936 --> 00:52:26,854
Jika tak ada makanan,
602
00:52:26,905 --> 00:52:29,156
Mungkin aku harus sedikit menggigitmu.
603
00:52:29,191 --> 00:52:31,242
Kurasa kau sudah melakukannya.
604
00:52:31,326 --> 00:52:32,993
Dan aku sudah tak sabar
untuk segera melakukannya lagi.
605
00:52:33,028 --> 00:52:34,362
Jangan lama.
606
00:52:34,396 --> 00:52:35,947
Takkan ada yang tersisa selain remah-remah.
607
00:53:32,222 --> 00:53:34,356
Synced and corrected by Retrojex
www.addic7ed.com
Translated by Minion11