1 00:00:02,045 --> 00:00:03,421 Précédemment... 2 00:00:03,546 --> 00:00:05,089 N'ayez pas peur de moi. 3 00:00:05,215 --> 00:00:07,467 Ni de quiconque, tant que je suis là. 4 00:00:07,967 --> 00:00:09,177 Vous partez sur la route. 5 00:00:09,260 --> 00:00:11,679 Il serait sage d'avoir une guérisseuse à mes côtés. 6 00:00:11,763 --> 00:00:13,973 Avez-vous vu vos compagnons écossais 7 00:00:14,390 --> 00:00:16,267 collecter des fonds pour la rébellion ? 8 00:00:17,101 --> 00:00:19,646 Je refuse de me soumettre à cet interrogatoire. 9 00:00:21,481 --> 00:00:22,857 Vous n'avez aucun droit sur cette femme. 10 00:00:22,941 --> 00:00:24,984 Je la reprends sous ma protection. 11 00:00:25,068 --> 00:00:26,819 D'autres questions se posent. 12 00:00:26,903 --> 00:00:29,656 Ramenez-la à Fort William demain soir. 13 00:00:29,739 --> 00:00:32,450 Je peux refuser légalement de vous rendre à Randall 14 00:00:32,575 --> 00:00:35,954 si vous abandonnez votre titre de femme anglaise. 15 00:00:36,246 --> 00:00:38,540 - Dougal veut qu'on se marie. - Je sais. 16 00:00:38,623 --> 00:00:41,125 Ça ne te dérange pas que je ne sois pas vierge ? 17 00:00:41,376 --> 00:00:44,963 Tant que ça ne te dérange pas que je le sois. 18 00:02:33,655 --> 00:02:34,822 Prête ? 19 00:02:34,989 --> 00:02:36,240 Pour quoi ? 20 00:02:38,576 --> 00:02:40,411 Mairie de Westminster BUREAU D'ÉTAT CIVIL 21 00:02:40,953 --> 00:02:43,623 Bien. C'est parfait. 22 00:02:48,753 --> 00:02:50,296 - Maintenant ? - Pourquoi pas ? 23 00:02:51,297 --> 00:02:52,632 Et tes parents ? 24 00:02:52,715 --> 00:02:53,966 Ils nous attendent au restaurant. 25 00:02:54,050 --> 00:02:55,551 Qu'ils attendent. 26 00:02:56,594 --> 00:02:58,471 Ils ne m'ont jamais vue. 27 00:02:58,554 --> 00:03:00,181 Et alors ? 28 00:03:00,264 --> 00:03:02,517 Ils ne verront jamais Claire Beauchamp. 29 00:03:03,643 --> 00:03:05,603 Je leur présenterai 30 00:03:05,687 --> 00:03:08,314 Mme Frank Randall. 31 00:03:09,774 --> 00:03:11,192 Tu es fou. 32 00:03:13,111 --> 00:03:16,114 Tu ne préfères pas un grand mariage à l'église... 33 00:03:16,197 --> 00:03:17,782 Non. 34 00:03:17,865 --> 00:03:19,117 Je suis sûr. 35 00:03:19,242 --> 00:03:20,535 Ce serait plus convenant pour ta famille. 36 00:03:20,618 --> 00:03:23,955 Chérie, la seule famille qui m'importe, 37 00:03:24,455 --> 00:03:27,959 c'est toi et celle qu'on créera ensemble. 38 00:03:31,629 --> 00:03:33,297 Veux-tu m'épouser ? 39 00:03:33,464 --> 00:03:34,841 Bien sûr. 40 00:03:35,091 --> 00:03:36,426 Vous pouvez embrasser la mariée. 41 00:03:52,525 --> 00:03:55,236 On oublie sa vie d'avant 42 00:03:57,113 --> 00:03:59,073 après un certain temps. 43 00:03:59,741 --> 00:04:01,701 Ce que l'on chérissait 44 00:04:01,784 --> 00:04:04,245 est tel un collier de perles. 45 00:04:06,289 --> 00:04:09,167 Le fil rompu, elles s'éparpillent, 46 00:04:09,250 --> 00:04:12,336 disparaissant à jamais dans les coins sombres. 47 00:04:14,338 --> 00:04:15,840 Alors on continue. 48 00:04:17,300 --> 00:04:20,595 On oublie peu à peu l'aspect des perles. 49 00:04:23,848 --> 00:04:25,600 Du moins, on essaie. 50 00:04:39,989 --> 00:04:42,492 La fête bat encore son plein. 51 00:04:43,659 --> 00:04:46,078 Ils ne sont pas prêts de se coucher. 52 00:04:50,166 --> 00:04:51,209 Non. 53 00:04:52,168 --> 00:04:54,629 Pas avant que notre union soit officielle. 54 00:04:58,758 --> 00:05:01,219 Je devrais être heureuse qu'on ne vienne pas nous regarder. 55 00:05:01,302 --> 00:05:03,179 Juste Rupert et Angus. 56 00:05:04,514 --> 00:05:05,890 Je plaisante. 57 00:05:08,726 --> 00:05:10,770 C'est digne de Bob Hope. 58 00:05:10,853 --> 00:05:12,563 Il était amusant ? 59 00:05:16,067 --> 00:05:17,819 Il me faisait rire. 60 00:05:24,367 --> 00:05:26,202 - Un verre ? - Oui. 61 00:05:28,204 --> 00:05:30,331 À une dame gracieuse, 62 00:05:31,874 --> 00:05:33,459 une femme forte, 63 00:05:34,043 --> 00:05:36,754 une épouse incroyablement belle. 64 00:05:38,965 --> 00:05:40,216 À ma femme. 65 00:05:41,926 --> 00:05:44,387 Claire Fraser. 66 00:06:31,976 --> 00:06:34,020 N'ayez pas peur de moi. 67 00:06:34,145 --> 00:06:36,564 Je ne vous l'imposerai pas. 68 00:06:39,025 --> 00:06:40,985 Je n'en doute pas. 69 00:06:47,491 --> 00:06:49,160 J'ai des questions. 70 00:06:49,660 --> 00:06:52,163 J'imagine... 71 00:06:53,664 --> 00:06:55,625 Vu les circonstances. 72 00:06:58,544 --> 00:07:00,254 Que voulez-vous savoir ? 73 00:07:02,423 --> 00:07:03,966 Eh bien, je... 74 00:07:05,676 --> 00:07:07,345 Et puis, mince. 75 00:07:07,428 --> 00:07:09,388 Autant être directe. 76 00:07:10,514 --> 00:07:12,350 Pourquoi avoir accepté de m'épouser ? 77 00:07:14,852 --> 00:07:17,855 Dougal ne m'a pas vraiment laissé le choix, mais vous... 78 00:07:17,980 --> 00:07:21,567 Je... n'avais pas trop le choix non plus. 79 00:07:21,651 --> 00:07:23,277 Le temps presse. 80 00:07:23,361 --> 00:07:25,613 Le capitaine Randall veut que Mme Beauchamp 81 00:07:25,696 --> 00:07:27,865 lui soit livrée demain. 82 00:07:27,949 --> 00:07:31,661 Ce qui nous attend 83 00:07:31,744 --> 00:07:33,996 est des plus dangereux. 84 00:07:34,497 --> 00:07:36,207 Seule la loi 85 00:07:36,290 --> 00:07:38,709 permet de sauver Claire des mains de Randall. 86 00:07:38,793 --> 00:07:42,213 Pour réussir, il y a des règles à suivre. 87 00:07:43,005 --> 00:07:45,549 Le mariage doit être consommé sur-le-champ, 88 00:07:45,633 --> 00:07:48,636 et des témoins doivent jurer avoir été présents sur les lieux, 89 00:07:48,719 --> 00:07:51,013 si ce n'est dans la chambre même. 90 00:07:51,889 --> 00:07:53,182 Claire le sait ? 91 00:07:53,265 --> 00:07:54,767 Elle n'a pas son mot à dire. 92 00:07:55,768 --> 00:07:57,561 Je te croyais contre le viol. 93 00:07:57,645 --> 00:07:59,897 Pas de viol, de la persuasion. 94 00:08:01,065 --> 00:08:02,775 Elle est maligne. 95 00:08:03,526 --> 00:08:05,486 Elle comprendra, 96 00:08:05,569 --> 00:08:09,156 mais il ne peut y avoir d'accord secret entre vous, 97 00:08:09,240 --> 00:08:11,909 tu ne peux pas dire que tu l'as fait si c'est faux. 98 00:08:13,035 --> 00:08:14,829 Et je vois bien pire 99 00:08:14,912 --> 00:08:17,540 que tenir cette belle paire de seins 100 00:08:17,707 --> 00:08:19,375 - et plonger ma queue... - Assez ! 101 00:08:21,210 --> 00:08:23,295 Si Claire devient mienne, 102 00:08:23,379 --> 00:08:24,672 je ne veux plus 103 00:08:24,755 --> 00:08:26,340 que tu la voies comme une simple traînée. 104 00:08:26,424 --> 00:08:28,092 Hé ! Si ? 105 00:08:29,260 --> 00:08:30,845 Pas de si qui tienne. 106 00:08:30,928 --> 00:08:32,888 Elle a reçu des coups de Randall 107 00:08:32,972 --> 00:08:35,224 en silence, ce que je pensais impossible 108 00:08:35,307 --> 00:08:36,809 pour une femme. 109 00:08:36,892 --> 00:08:38,269 Mais tu sais 110 00:08:38,352 --> 00:08:39,854 ce dont Randall est capable. 111 00:08:39,937 --> 00:08:41,355 Que lui fera-t-il 112 00:08:41,439 --> 00:08:43,232 si elle retombe entre ses mains ? 113 00:08:49,697 --> 00:08:51,532 Vous m'avez épousée pour me protéger. 114 00:08:53,701 --> 00:08:54,869 Oui. 115 00:08:55,661 --> 00:08:57,163 En résumé. 116 00:09:04,253 --> 00:09:05,963 Je vous donne mon nom, 117 00:09:06,797 --> 00:09:08,007 mon clan, 118 00:09:09,050 --> 00:09:10,384 ma famille. 119 00:09:12,303 --> 00:09:13,971 Et s'il le faut, 120 00:09:14,430 --> 00:09:16,599 mon corps vous protégera. 121 00:09:54,136 --> 00:09:56,180 Parlez-moi de votre famille. 122 00:10:03,646 --> 00:10:06,148 Sur combien de générations ? 123 00:10:07,566 --> 00:10:09,360 Celle de vos parents suffira. 124 00:10:09,443 --> 00:10:10,694 D'accord. 125 00:10:11,946 --> 00:10:15,032 Mon père était un Fraser. 126 00:10:15,783 --> 00:10:17,868 Évidemment. 127 00:10:19,620 --> 00:10:23,249 Un jeune demi-frère du maître actuel... 128 00:10:23,999 --> 00:10:26,627 Colum et Dougal... Ma mère était Aileen MacKenzie, 129 00:10:26,710 --> 00:10:28,879 l'aînée de Colum et Dougal. 130 00:10:28,963 --> 00:10:31,048 Colum voulait qu'elle épouse Malcolm Grant. 131 00:10:31,173 --> 00:10:33,050 Ma mère et ma tante Janet sont mortes, 132 00:10:33,134 --> 00:10:34,844 mais ma tante Jocasta... 133 00:10:34,927 --> 00:10:37,179 Mon père m'a vu grandir. 134 00:10:37,680 --> 00:10:38,764 Je lui dois beaucoup. 135 00:10:38,889 --> 00:10:41,225 C'était une distraction, 136 00:10:41,725 --> 00:10:44,520 mais c'était bien pour nous deux. 137 00:10:44,603 --> 00:10:46,897 Après l'histoire de sa famille, 138 00:10:46,981 --> 00:10:48,983 ce fut la mienne... 139 00:10:49,900 --> 00:10:51,777 Nous avons passé les heures suivantes 140 00:10:51,902 --> 00:10:53,988 à boire, à discuter et... 141 00:10:54,530 --> 00:10:55,906 Nous nous sommes connus 142 00:10:55,990 --> 00:10:57,908 en époux, cette fois. 143 00:10:59,034 --> 00:11:02,121 Le premier soir avec une fille, on voulait savoir 144 00:11:02,246 --> 00:11:04,039 si elle voudrait de lui ou pas. 145 00:11:05,749 --> 00:11:07,084 Il était charmant, 146 00:11:07,168 --> 00:11:09,003 un conteur né, comme beaucoup d'Écossais. 147 00:11:09,086 --> 00:11:11,213 Elle a remballé Malcolm Grant. 148 00:11:12,423 --> 00:11:14,091 Il est rentré chez lui. 149 00:11:14,425 --> 00:11:17,428 Peu à peu, je me suis détendue 150 00:11:18,095 --> 00:11:19,805 et même amusée. 151 00:11:19,889 --> 00:11:21,265 Et votre mère ? 152 00:11:21,348 --> 00:11:24,393 Mon père et elle sont sortis en douce du château, 153 00:11:24,476 --> 00:11:27,396 à la barbe de 300 hommes du clan. 154 00:11:29,273 --> 00:11:31,400 Mon père adorait cette histoire. 155 00:11:39,241 --> 00:11:40,951 Recule je t'ai dit, idiot ! 156 00:11:41,035 --> 00:11:43,162 Je pouvais pas pavaner dehors ! 157 00:11:43,329 --> 00:11:45,080 Attendre à la porte, 158 00:11:45,206 --> 00:11:47,291 comme si on venait pour le thé. 159 00:11:47,416 --> 00:11:48,626 Pourquoi vous êtes là ? 160 00:11:48,751 --> 00:11:50,961 Dougal nous envoie voir si... 161 00:11:52,379 --> 00:11:54,298 - Tu sais ? - C'est qui l'imbécile ? 162 00:11:54,381 --> 00:11:56,217 - Ils sont habillés. - Dehors. 163 00:11:56,300 --> 00:11:57,801 On peut le faire habillé. 164 00:11:57,885 --> 00:11:59,470 Oui, mais pas le soir des noces ! 165 00:12:00,763 --> 00:12:03,641 J'espérais apercevoir vos seins. 166 00:12:07,436 --> 00:12:09,313 Vous êtes de famille ? 167 00:12:09,521 --> 00:12:10,940 Juste Rupert. 168 00:12:13,484 --> 00:12:15,027 Un cousin éloigné. 169 00:12:26,372 --> 00:12:27,706 Il se fait tard. 170 00:12:27,831 --> 00:12:29,959 Et si on passait au lit ? 171 00:12:32,836 --> 00:12:34,088 Au lit... 172 00:12:35,965 --> 00:12:37,341 Pour dormir ? 173 00:12:39,969 --> 00:12:41,178 Eh bien... 174 00:12:48,894 --> 00:12:53,107 En tout cas il faut enlever vos corsets. Si je... 175 00:12:54,441 --> 00:12:56,443 Je vais vous aider à... 176 00:12:56,694 --> 00:12:58,404 Pour les lacets et le reste. 177 00:13:28,934 --> 00:13:30,394 Les jupons d'abord. 178 00:13:31,228 --> 00:13:32,313 D'accord. 179 00:15:15,332 --> 00:15:17,042 À mon tour. 180 00:15:52,870 --> 00:15:54,955 Où as-tu appris à embrasser comme ça ? 181 00:15:57,374 --> 00:15:59,376 Je suis puceau, oui... 182 00:16:00,085 --> 00:16:01,462 Mais pas moine. 183 00:16:02,379 --> 00:16:05,507 Je te dirai si j'ai besoin d'aide. 184 00:16:30,657 --> 00:16:33,952 Jamie, tu m'écrases. 185 00:17:41,144 --> 00:17:43,313 Alors, c'était comme tu l'imaginais ? 186 00:17:47,484 --> 00:17:48,694 Presque. 187 00:17:52,155 --> 00:17:53,574 Je pensais... 188 00:17:54,783 --> 00:17:57,327 Non, c'est rien. 189 00:17:57,911 --> 00:17:59,830 Quoi ? Dis-moi. 190 00:18:01,206 --> 00:18:02,958 Tu vas te moquer. 191 00:18:07,212 --> 00:18:09,339 Promis, je ne rirai pas. 192 00:18:17,723 --> 00:18:20,225 Je savais pas que ça se faisait face à face. 193 00:18:21,184 --> 00:18:22,644 Je croyais que c'était par-derrière, 194 00:18:22,728 --> 00:18:25,105 comme les chevaux. 195 00:18:28,317 --> 00:18:30,360 Pardon. 196 00:18:30,444 --> 00:18:32,613 J'avais promis de ne pas rire. 197 00:18:33,947 --> 00:18:35,365 J'ai une question pour toi. 198 00:18:36,366 --> 00:18:37,701 Je t'écoute. 199 00:18:37,868 --> 00:18:39,494 Ça t'a plu ? 200 00:18:48,045 --> 00:18:49,921 Murtagh avait raison. 201 00:18:50,964 --> 00:18:52,215 Murtagh ? 202 00:18:53,634 --> 00:18:56,011 Il m'a dit que les femmes aiment pas trop. 203 00:18:57,679 --> 00:18:59,723 Enfin, lui et Rupert. 204 00:19:01,058 --> 00:19:02,559 Et Ned. 205 00:19:02,643 --> 00:19:05,520 J'ai reçu plein de conseils hier. 206 00:19:21,912 --> 00:19:23,747 Ça m'a plu, Jamie. 207 00:19:34,591 --> 00:19:36,093 Et voilà. 208 00:19:37,010 --> 00:19:40,138 Je n'étais pas seulement bigame et adultère, 209 00:19:40,681 --> 00:19:42,432 mais ça m'avait plu. 210 00:19:43,558 --> 00:19:44,726 Il faut que je mange. 211 00:19:44,851 --> 00:19:46,853 Claire, attends. 212 00:19:47,813 --> 00:19:49,690 Claire, attends ! 213 00:19:50,691 --> 00:19:51,900 Hé ! 214 00:19:54,778 --> 00:19:57,197 Si vous marchez encore, 215 00:19:57,280 --> 00:19:59,241 c'est que Jamie a mal fait son boulot ! 216 00:19:59,324 --> 00:20:01,535 Si elle t'a déjà épuisé, 217 00:20:01,618 --> 00:20:04,121 je te remplace avec joie. 218 00:20:07,040 --> 00:20:09,292 Fichez-nous la paix. 219 00:20:09,835 --> 00:20:12,379 Mieux vaut que tu restes là. 220 00:20:12,462 --> 00:20:14,631 Tant qu'ils festoieront, on n'aura pas la paix. 221 00:20:28,770 --> 00:20:31,898 Alors, cette première fois ? 222 00:20:32,482 --> 00:20:33,525 T'as saigné ? 223 00:20:34,609 --> 00:20:37,738 Non, ça va t'arriver si tu continues. 224 00:20:37,821 --> 00:20:39,239 Tant que tu manges ici, 225 00:20:39,322 --> 00:20:41,742 je pourrais monter lui manger tu sais quoi ! 226 00:20:41,825 --> 00:20:44,453 Ou peut-être que j'enfoncerai mon poing. 227 00:20:47,080 --> 00:20:48,457 Le spectacle est fini. 228 00:20:48,915 --> 00:20:50,375 Pas besoin de rester debout. 229 00:20:50,542 --> 00:20:52,085 Espérons que tu resteras au garde-à-vous ! 230 00:20:54,087 --> 00:20:56,840 Paye-toi une nuit de noces comme Ned ! 231 00:20:57,007 --> 00:20:59,009 Lui, il a pas le choix. 232 00:20:59,426 --> 00:21:00,761 Merci. 233 00:21:01,636 --> 00:21:03,638 Tu ne m'as pas remercié comme il faut. 234 00:21:06,475 --> 00:21:08,685 Pour t'avoir trouvé mieux que l'écurie 235 00:21:08,769 --> 00:21:10,520 où enfiler ta queue. 236 00:21:13,106 --> 00:21:15,233 Merci. Vraiment. 237 00:21:17,402 --> 00:21:19,196 Assieds-toi un peu. 238 00:21:20,614 --> 00:21:23,867 T'as l'air trop pressé de retourner à... 239 00:21:25,035 --> 00:21:26,536 Ton épouse. 240 00:21:28,663 --> 00:21:29,831 Il a vraiment dit ça ? 241 00:21:29,915 --> 00:21:31,958 Oui, il m'a dit : "Ne montre jamais 242 00:21:32,125 --> 00:21:34,419 "que tu veux faire plaisir à une femme. 243 00:21:34,920 --> 00:21:36,588 "Ça lui donne trop de pouvoir." 244 00:21:38,632 --> 00:21:39,841 Vraiment ? 245 00:21:41,343 --> 00:21:43,220 Qu'as-tu répondu ? 246 00:21:45,889 --> 00:21:47,641 Que j'étais complètement possédé 247 00:21:47,724 --> 00:21:49,559 et heureux de l'être. 248 00:21:59,402 --> 00:22:01,404 Il reste du whisky ? 249 00:22:04,074 --> 00:22:05,242 Toujours. 250 00:22:19,297 --> 00:22:20,632 Merci. 251 00:22:36,982 --> 00:22:38,149 Désolée. 252 00:23:04,426 --> 00:23:06,177 Et cela signifie ? 253 00:23:07,596 --> 00:23:09,472 "Ma belle aux cheveux marron." 254 00:23:12,601 --> 00:23:14,436 Je trouve cette couleur triste. 255 00:23:14,519 --> 00:23:15,896 Non. 256 00:23:16,271 --> 00:23:18,023 Pas du tout. 257 00:23:20,275 --> 00:23:23,737 Comme... L'eau au soleil 258 00:23:25,280 --> 00:23:27,324 qui ondule entre les roches. 259 00:23:29,701 --> 00:23:32,203 Foncée dans les torrents et... 260 00:23:35,582 --> 00:23:39,502 Avec des reflets auburn au soleil. 261 00:23:53,808 --> 00:23:55,185 Je vois... 262 00:23:56,686 --> 00:23:58,688 Nouveau kilt pour l'occasion. 263 00:24:00,190 --> 00:24:01,274 Oui. 264 00:24:02,776 --> 00:24:04,444 Aux couleurs des Fraser. 265 00:24:08,281 --> 00:24:09,741 Où tu l'as eu ? 266 00:24:16,873 --> 00:24:18,041 Il était cher ? 267 00:24:18,124 --> 00:24:19,960 Il m'a fallu du temps et faire la conversation. 268 00:24:21,544 --> 00:24:24,255 C'était au mari d'une veuve Fraser 269 00:24:24,339 --> 00:24:25,799 qui vit à 8 km. 270 00:24:26,091 --> 00:24:27,801 Mort il y a 10 ans. 271 00:24:27,926 --> 00:24:31,721 Cette pipelette a dû précipiter son décès. 272 00:24:32,889 --> 00:24:35,058 Je dois lui rendre demain soir. 273 00:24:35,141 --> 00:24:36,893 - Pourquoi ? - Pas demandé. 274 00:24:37,686 --> 00:24:39,980 En plus, j'ai failli rentrer sans. 275 00:24:40,105 --> 00:24:41,731 Les Anglais sont partout. 276 00:24:41,815 --> 00:24:43,358 Je le sais bien. 277 00:24:43,900 --> 00:24:46,569 Sinon, j'irais chercher mes habits de noces moi-même. 278 00:24:46,653 --> 00:24:48,655 Que t'arriverait-il 279 00:24:48,738 --> 00:24:50,115 en te pavanant 280 00:24:50,198 --> 00:24:52,909 avec tes cheveux roux dans ton habit aux couleurs des Fraser ? 281 00:24:54,327 --> 00:24:56,997 Autant porter une cible au dos. 282 00:24:59,249 --> 00:25:01,835 Je compte me marier qu'une fois. 283 00:25:04,129 --> 00:25:08,550 Je le ferai comme pour rendre ma mère fière de moi. 284 00:25:11,094 --> 00:25:12,262 Toi alors. 285 00:25:17,600 --> 00:25:19,602 Que penses-tu d'elle ? 286 00:25:20,145 --> 00:25:21,896 Madame Beauchamp. 287 00:25:23,314 --> 00:25:24,649 Elle fera l'affaire. 288 00:25:27,402 --> 00:25:29,612 Elle aurait plu à ma mère. 289 00:25:33,241 --> 00:25:35,243 J'ai l'air d'un gitan ? 290 00:25:36,244 --> 00:25:38,496 Capable de parler aux morts ? 291 00:25:50,008 --> 00:25:51,718 Où est ta broche ? 292 00:26:06,816 --> 00:26:08,902 Ta mère avait un sourire très doux. 293 00:26:10,320 --> 00:26:12,989 De quoi réchauffer un homme jusqu'à la moelle. 294 00:26:16,993 --> 00:26:20,163 Le sourire de Claire est aussi doux. 295 00:26:23,833 --> 00:26:24,959 Tiens. 296 00:26:32,509 --> 00:26:34,177 Murtagh a dit ça ? 297 00:26:36,221 --> 00:26:39,349 Je ne l'aurais jamais cru romantique. 298 00:26:41,434 --> 00:26:43,978 Apparences trompeuses... 299 00:26:46,856 --> 00:26:49,442 C'est un Fraser, MacKenzie ? 300 00:26:52,028 --> 00:26:55,198 Murtagh Fitzgibbons Fraser. 301 00:26:58,993 --> 00:27:02,705 Je suis surprise que Dougal ait attendu qu'il aille chercher ton kilt. 302 00:27:04,374 --> 00:27:05,708 Il était si pressé. 303 00:27:05,792 --> 00:27:08,128 Mais je l'ai fait ralentir. 304 00:27:11,297 --> 00:27:12,674 Je l'épouserai. 305 00:27:16,010 --> 00:27:19,055 Mais à trois conditions. 306 00:27:19,597 --> 00:27:21,766 Bon sang, il serait plus facile de tous deux vous tuer. 307 00:27:22,058 --> 00:27:23,685 Ce serait plus dur à expliquer. 308 00:27:24,060 --> 00:27:27,355 Un, je veux un vrai mariage. 309 00:27:28,857 --> 00:27:30,233 À l'église. 310 00:27:31,776 --> 00:27:32,861 Un prêtre. 311 00:27:38,908 --> 00:27:41,035 10 h 30, et il était encore 312 00:27:41,119 --> 00:27:42,704 dans son lit. 313 00:27:43,913 --> 00:27:44,914 Bon Dieu, mon père ! 314 00:27:44,998 --> 00:27:47,167 Tournez la tête quand ça vous prend ! 315 00:27:47,250 --> 00:27:49,294 Ça ne vous ferait rien si vous m'aviez laissé dans mon lit. 316 00:27:49,502 --> 00:27:51,337 On vous veut juste une heure, 317 00:27:51,421 --> 00:27:53,590 ensuite vous repartirez sous vos couvertures. 318 00:27:54,048 --> 00:27:56,801 - Il dit qu'il refuse. - J'ai pas dit ça. 319 00:27:57,594 --> 00:27:58,887 Je ne fais pas les mariages 320 00:27:58,970 --> 00:28:01,181 avant la publication des bans. 321 00:28:01,264 --> 00:28:02,557 Mais ça prendrait trois semaines. 322 00:28:02,640 --> 00:28:04,017 On n'a pas trois jours. 323 00:28:04,100 --> 00:28:06,060 Je ne célèbrerai pas votre mariage. 324 00:28:10,940 --> 00:28:12,567 J'ai une lame aussi, 325 00:28:12,650 --> 00:28:13,860 et pas peur de m'en servir. 326 00:28:13,943 --> 00:28:16,070 On est plus nombreux, mon père. 327 00:28:16,362 --> 00:28:18,990 Mais je suis le seul prêtre. 328 00:28:20,074 --> 00:28:22,202 Moi mort, personne ici 329 00:28:22,285 --> 00:28:23,620 ne pourra célébrer un mariage. 330 00:28:25,538 --> 00:28:28,791 "Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, 331 00:28:28,958 --> 00:28:32,045 "à l'exhortation, à l'enseignement." 332 00:28:32,128 --> 00:28:35,548 Premier épître à Timothée, chapitre 4, verset 13. 333 00:28:35,965 --> 00:28:38,676 Avant tout mariage, le nom 334 00:28:38,801 --> 00:28:41,387 des parties contractantes doit être annoncé 335 00:28:41,471 --> 00:28:43,890 publiquement trois fois à... 336 00:28:43,973 --> 00:28:46,226 Écoutez, espèce d'empoté... 337 00:28:49,062 --> 00:28:52,982 "Vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce." 338 00:28:54,484 --> 00:28:55,860 Épître aux Romains, chapitre 6, verset 14. 339 00:28:58,988 --> 00:29:01,032 Si tu avais suivi ton catéchisme avec le père Bain, 340 00:29:01,115 --> 00:29:02,450 tu saurais les versets de la Bible, toi aussi. 341 00:29:02,533 --> 00:29:06,079 "Veille sur toi-même et sur ta doctrine. 342 00:29:06,162 --> 00:29:09,749 "Persévère en ces choses, et en agissant ainsi, 343 00:29:09,832 --> 00:29:12,669 "tu te sauveras toi-même et tu sauveras ceux qui t'écoutent." 344 00:29:13,336 --> 00:29:17,507 Premier épître à Timothée, chapitre 4, verset 16. 345 00:29:17,715 --> 00:29:19,425 "N'oubliez pas l'hospitalité, 346 00:29:19,509 --> 00:29:22,804 "car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges sans le savoir." 347 00:29:23,513 --> 00:29:25,682 "Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères." 348 00:29:25,765 --> 00:29:27,558 - Vous mélangez les versets. - Tous des Hébreux. 349 00:29:27,642 --> 00:29:29,519 - Ça se fait pas. - Assez ! 350 00:29:32,563 --> 00:29:34,399 On gèle ici. 351 00:29:34,649 --> 00:29:36,067 Les noces se feront demain, 352 00:29:36,150 --> 00:29:38,653 bans ou non, ou ce sera vos derniers sacrements. 353 00:29:38,987 --> 00:29:40,655 Allez-y, tuez-moi. 354 00:29:41,406 --> 00:29:43,449 Mieux vaut 355 00:29:44,575 --> 00:29:46,202 brûler en enfer, que passer un autre dimanche 356 00:29:46,286 --> 00:29:47,996 entre ces murs de glace. 357 00:29:52,750 --> 00:29:55,003 Vous aimeriez avoir des fenêtres ? 358 00:29:56,713 --> 00:29:59,132 Dougal m'a dit qu'il a demandé tout de suite 359 00:29:59,215 --> 00:30:00,717 à quelle heure 360 00:30:00,800 --> 00:30:02,760 on voulait la cérémonie. 361 00:30:03,594 --> 00:30:05,722 L'Église et l'argent, certaines choses ne changent jamais. 362 00:30:05,805 --> 00:30:07,015 Tiens. 363 00:30:14,564 --> 00:30:16,107 Et la condition suivante ? 364 00:30:16,441 --> 00:30:18,067 Si tu m'avais laissé jouer encore, 365 00:30:18,151 --> 00:30:19,819 j'aurais gagné une vraie bague. 366 00:30:19,902 --> 00:30:21,279 Ordre de Jamie. 367 00:30:21,362 --> 00:30:23,740 Pour son mariage, c'est tout ce qu'il aura. 368 00:30:26,075 --> 00:30:27,493 Bonjour. 369 00:30:27,577 --> 00:30:28,745 Bonjour. 370 00:30:29,037 --> 00:30:30,580 C'est vous, le forgeron ? 371 00:30:31,205 --> 00:30:33,583 Évidemment, imbécile. 372 00:30:36,753 --> 00:30:38,212 On veut une bague. 373 00:30:38,421 --> 00:30:40,757 - Une alliance. - Pour elle. 374 00:30:40,840 --> 00:30:42,633 - C'est possible ? - Une alliance ? 375 00:30:43,551 --> 00:30:44,761 J'imagine. 376 00:30:44,844 --> 00:30:46,012 J'ai de l'argent derrière. 377 00:30:46,095 --> 00:30:47,889 Non. À partir de ça. 378 00:30:51,434 --> 00:30:52,643 C'est une bonne clé. 379 00:30:52,727 --> 00:30:54,020 Ce serait dommage de la fondre. 380 00:30:54,103 --> 00:30:55,313 Non. 381 00:30:55,396 --> 00:30:57,732 Le marié veut que vous gardiez... 382 00:30:59,025 --> 00:31:02,028 Le bout qui va dans la serrure 383 00:31:02,904 --> 00:31:04,781 et... ce qui est... 384 00:31:05,907 --> 00:31:07,617 à l'autre bout. 385 00:31:08,534 --> 00:31:09,619 Le panneton et l'anneau. 386 00:31:09,702 --> 00:31:13,581 - Oui, c'est ça. - Tu connaissais pas. 387 00:31:14,707 --> 00:31:15,792 D'accord. 388 00:31:16,376 --> 00:31:17,502 Faisable. 389 00:31:17,585 --> 00:31:18,920 La semaine prochaine. 390 00:31:19,921 --> 00:31:21,839 - Aujourd'hui. - Ce sera cher. 391 00:31:22,590 --> 00:31:24,258 Donne-lui l'argent. 392 00:31:34,477 --> 00:31:35,478 D'accord. 393 00:31:36,479 --> 00:31:38,356 Tu devais payer la moitié. 394 00:31:38,439 --> 00:31:40,400 Si j'avais pu finir la partie. 395 00:31:40,483 --> 00:31:41,484 Une clé. 396 00:31:47,156 --> 00:31:48,533 Qui ouvre quoi ? 397 00:31:50,451 --> 00:31:51,661 Rien. 398 00:31:53,746 --> 00:31:56,624 Elle traînait dans mon escarcelle. 399 00:31:59,043 --> 00:32:00,795 Et ta 3e condition ? 400 00:32:03,840 --> 00:32:05,341 J'ai laissé Ned s'en charger. 401 00:32:05,425 --> 00:32:07,343 Et elle ? Vous aimez ? 402 00:32:08,553 --> 00:32:10,096 Allons, Madame. 403 00:32:10,179 --> 00:32:12,140 Je viens pour une robe, pas une femme. 404 00:32:12,223 --> 00:32:13,433 J'aime bien celle-ci. 405 00:32:13,516 --> 00:32:14,934 Ma couleur préférée. 406 00:32:15,268 --> 00:32:16,686 Ça vous plaît ? 407 00:32:17,019 --> 00:32:18,938 Regardez dans le dos. 408 00:32:19,021 --> 00:32:20,356 Elle se lace. 409 00:32:20,440 --> 00:32:22,525 Vous la voulez ? 410 00:32:23,860 --> 00:32:28,030 Vous ne voudriez pas m'ôter celle-ci ? 411 00:32:31,117 --> 00:32:33,244 La mariée n'est pas... 412 00:32:33,494 --> 00:32:36,289 - Une femme de petite vertu ? - Voilà. 413 00:32:36,456 --> 00:32:40,543 Elle ne peut pas porter ça le jour de ses noces. 414 00:32:40,751 --> 00:32:43,045 Alors ne cherchez pas 415 00:32:43,129 --> 00:32:45,006 dans un bordel. 416 00:32:45,465 --> 00:32:47,049 J'en ai une qui conviendrait. 417 00:32:47,842 --> 00:32:49,844 Recule. 418 00:32:49,927 --> 00:32:51,804 Ou je te tire l'oreille. 419 00:32:52,472 --> 00:32:55,683 Un cadeau d'un lord qu'on connaît bien. 420 00:32:56,392 --> 00:32:58,895 Acheté à Londres pour sa dame. 421 00:32:59,937 --> 00:33:01,814 Et il a perdu son argent 422 00:33:01,898 --> 00:33:03,107 à une table de jeu à Stirling. 423 00:33:03,191 --> 00:33:05,026 Quand il est revenu ici, 424 00:33:05,401 --> 00:33:09,238 il brûlait de désir, mais manquait d'argent. 425 00:33:10,072 --> 00:33:11,782 J'ai accepté l'échange. 426 00:33:12,366 --> 00:33:13,826 Elle n'a jamais été portée. 427 00:33:14,076 --> 00:33:15,119 J'attendais la visite d'un gentleman 428 00:33:15,203 --> 00:33:17,497 avant de la mettre, 429 00:33:17,580 --> 00:33:19,749 aucun n'est venu, tant mieux. 430 00:33:20,166 --> 00:33:22,168 Nulle femme ne devrait mettre la robe d'une autre 431 00:33:22,251 --> 00:33:23,586 le jour de ses noces. 432 00:33:23,669 --> 00:33:26,297 Ce sera parfait. 433 00:33:27,131 --> 00:33:28,966 Cela fera un shilling. 434 00:33:30,760 --> 00:33:32,470 Entendu. 435 00:33:39,101 --> 00:33:41,103 Vous êtes pressé ? 436 00:33:41,187 --> 00:33:44,190 Il faudra quelques minutes pour l'emballer. 437 00:33:44,482 --> 00:33:46,609 La protéger du mauvais temps. 438 00:33:46,817 --> 00:33:50,655 Souhaiteriez-vous vous divertir en attendant ? 439 00:33:57,203 --> 00:33:59,872 - Venez. - Doucement. 440 00:34:00,331 --> 00:34:01,332 Pas si vite. 441 00:34:02,625 --> 00:34:04,335 Oh, là, tu inventes. 442 00:34:04,418 --> 00:34:09,173 Non, je t'ai raconté ce que Ned m'a raconté en personne. 443 00:34:10,758 --> 00:34:13,219 Il était tout content 444 00:34:13,302 --> 00:34:15,304 et cramoisi en le racontant. 445 00:34:15,680 --> 00:34:18,474 Tu n'as pas vu la catin à l'église ? 446 00:34:19,225 --> 00:34:21,143 - C'était cela. - Oui. 447 00:34:21,227 --> 00:34:23,312 J'ignorais tout cela. 448 00:34:23,479 --> 00:34:24,939 Eh oui. 449 00:34:26,148 --> 00:34:28,317 Tu ne m'as pas dit ce que tu avais fait toute la journée. 450 00:34:39,328 --> 00:34:42,999 Hé, debout. 451 00:34:43,499 --> 00:34:46,127 Vous ne voulez pas vous marier avec cette tête. 452 00:34:47,003 --> 00:34:48,629 Comment ? 453 00:34:49,422 --> 00:34:50,631 Doux Jésus. 454 00:34:50,715 --> 00:34:54,093 Donc tu n'as pas souvenir de tes noces ? 455 00:34:54,385 --> 00:34:56,596 Il se trouve que si. 456 00:34:58,347 --> 00:35:00,182 En ayant un mal de tête affreux. 457 00:35:03,978 --> 00:35:07,189 Je me rappelle chaque moment, chaque seconde. 458 00:35:10,651 --> 00:35:12,612 Je n'oublierai jamais ma sortie de l'église, 459 00:35:12,695 --> 00:35:14,989 quand je t'ai vue pour la première fois. 460 00:35:17,033 --> 00:35:20,286 C'était comme si un ciel nuageux 461 00:35:21,203 --> 00:35:23,456 était soudain percé d'un rayon de soleil. 462 00:36:23,557 --> 00:36:25,309 À votre service, madame. 463 00:36:37,613 --> 00:36:39,281 Je ne peux vous épouser. 464 00:36:40,783 --> 00:36:42,451 Je ne connais même pas votre vrai nom. 465 00:36:45,079 --> 00:36:46,455 Fraser. 466 00:36:48,541 --> 00:36:51,127 James Alexander 467 00:36:51,669 --> 00:36:55,381 Malcolm MacKenzie Fraser. 468 00:36:58,050 --> 00:37:00,136 Claire Elizabeth Beauchamp. 469 00:37:12,523 --> 00:37:14,775 Si les présentations sont finies... 470 00:37:15,526 --> 00:37:17,319 Allons-y. 471 00:37:20,489 --> 00:37:23,159 Tu ne te souviens de rien ? 472 00:37:24,493 --> 00:37:25,995 Pas de tout, 473 00:37:27,580 --> 00:37:29,874 mais certains détails sont très clairs. 474 00:37:53,522 --> 00:37:58,027 Moi, James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser 475 00:37:58,569 --> 00:38:01,989 vous prends, Claire Elizabeth Beauchamp, 476 00:38:02,072 --> 00:38:03,783 pour épouse légitime 477 00:38:03,949 --> 00:38:07,036 que je chérirai à partir de ce jour, 478 00:38:07,787 --> 00:38:10,122 pour le meilleur et pour le pire, dans la santé et dans la maladie... 479 00:38:10,372 --> 00:38:12,458 Jusqu'à ce que la mort nous sépare. 480 00:38:12,750 --> 00:38:15,044 Moi, Claire Elizabeth Beauchamp, 481 00:38:17,379 --> 00:38:18,964 vous prends, 482 00:38:19,048 --> 00:38:23,219 James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser 483 00:38:24,053 --> 00:38:26,055 pour époux légitime 484 00:38:28,891 --> 00:38:30,392 que je chérirai, à partir de ce jour... 485 00:38:30,476 --> 00:38:32,394 Dans la santé et dans la maladie... 486 00:38:35,064 --> 00:38:36,941 Jusqu'à ce que la mort nous sépare. 487 00:38:38,943 --> 00:38:40,319 Vous avez l'anneau ? 488 00:38:40,402 --> 00:38:41,445 Oui. 489 00:38:59,088 --> 00:39:00,256 Amen. 490 00:39:32,621 --> 00:39:34,498 Répétez après moi. 491 00:39:39,920 --> 00:39:42,006 Que veut dire tout cela ? 492 00:39:43,132 --> 00:39:46,010 "Tu es le sang de mon sang et les os de mes os." 493 00:39:49,555 --> 00:39:52,683 "Je te donne mon corps, que nous ne fassions qu'un." 494 00:39:57,146 --> 00:39:58,814 "Je te donne mon esprit... 495 00:40:02,818 --> 00:40:04,862 "Jusqu'à la fin de nos vies." 496 00:40:06,322 --> 00:40:08,198 Vous pouvez embrasser la mariée. 497 00:40:38,437 --> 00:40:40,814 Pour m'embrasser comme ça, 498 00:40:40,898 --> 00:40:43,275 je me suis dit que tu ne devais pas tant regretter 499 00:40:43,359 --> 00:40:45,611 de m'épouser après tout. 500 00:41:03,963 --> 00:41:05,339 Enlève ta chemise. 501 00:41:07,049 --> 00:41:08,926 Je veux te regarder. 502 00:42:22,207 --> 00:42:23,667 Dans ce cas... 503 00:42:25,836 --> 00:42:27,296 Soyons justes. 504 00:42:29,423 --> 00:42:31,300 La tienne aussi. 505 00:42:54,656 --> 00:42:56,575 Tu n'as jamais vu de femme nue ? 506 00:42:58,327 --> 00:43:01,288 Si, mais pas d'aussi près. 507 00:43:08,962 --> 00:43:10,923 Encore moins ma femme. 508 00:43:56,093 --> 00:43:57,427 Désolé. 509 00:43:58,178 --> 00:44:00,180 Je ne voulais pas te faire mal. 510 00:44:02,266 --> 00:44:03,517 Je n'ai pas mal. 511 00:44:05,269 --> 00:44:06,687 Tu es sûre ? 512 00:44:09,731 --> 00:44:11,233 Oui. 513 00:44:14,570 --> 00:44:16,655 J'ignorais qu'une femme pouvait... 514 00:44:19,116 --> 00:44:20,742 C'est chaque fois ? 515 00:44:24,288 --> 00:44:26,415 Seulement si l'homme est un très bon amant. 516 00:44:32,796 --> 00:44:35,591 Tu es si menue. Je ne veux pas te faire mal. 517 00:44:43,599 --> 00:44:46,810 - Que fais-tu ? - Ne bouge pas. 518 00:44:52,941 --> 00:44:56,195 - Ça fait mal ? - Un peu. 519 00:44:56,820 --> 00:44:58,447 J'arrête ? 520 00:44:59,948 --> 00:45:01,283 Non. 521 00:45:01,742 --> 00:45:03,076 Non. 522 00:46:00,008 --> 00:46:01,635 Qu'as-tu dit ? 523 00:46:04,012 --> 00:46:07,099 "J'ai cru que mon cœur explosait." 524 00:47:12,622 --> 00:47:14,041 Mme Fraser. 525 00:47:19,963 --> 00:47:21,590 - Vous sortez bien tard. - Oui. 526 00:47:22,341 --> 00:47:24,509 J'ai annoncé au capitaine Randall 527 00:47:25,052 --> 00:47:26,178 la bonne nouvelle 528 00:47:26,261 --> 00:47:28,055 que vous n'aviez plus à lui obéir. 529 00:47:30,098 --> 00:47:31,391 Qu'a-t-il dit ? 530 00:47:31,475 --> 00:47:33,268 Qu'un jour, vous ne tolèrerez plus 531 00:47:33,352 --> 00:47:35,020 la vulgarité. 532 00:47:36,355 --> 00:47:37,647 J'imagine 533 00:47:37,731 --> 00:47:39,483 qu'il n'ira pas plus loin ? 534 00:47:39,733 --> 00:47:40,901 Je ne crois pas. 535 00:47:41,109 --> 00:47:42,402 Il est occupé 536 00:47:42,486 --> 00:47:44,946 et ne poursuivra pas une Sassenach dans la nature, 537 00:47:45,197 --> 00:47:46,990 même très jolie. 538 00:47:47,491 --> 00:47:49,201 Il est assez malin pour éviter d'agacer Colum 539 00:47:49,284 --> 00:47:50,744 en enlevant la femme de son neveu. 540 00:47:52,454 --> 00:47:54,456 C'est réconfortant. 541 00:47:54,956 --> 00:47:57,250 Bravo pour avoir fait votre devoir. 542 00:48:01,755 --> 00:48:04,633 Ne négligez pas les autres plaisirs. 543 00:48:08,011 --> 00:48:10,639 Je n'ai jamais rencontré de femme comme vous. 544 00:48:14,726 --> 00:48:16,353 Je suis l'épouse de Jamie. 545 00:48:29,533 --> 00:48:31,576 Bonsoir, madame. Dougal. 546 00:48:31,701 --> 00:48:33,495 Bonsoir, Rupert. 547 00:48:35,622 --> 00:48:39,835 Merci pour votre gentillesse à mon égard. 548 00:48:40,836 --> 00:48:42,796 L'alliance est superbe. 549 00:48:43,839 --> 00:48:45,173 Oh, de rien. 550 00:48:45,382 --> 00:48:48,677 Mes félicitations pour vos noces. 551 00:48:51,179 --> 00:48:52,514 Merci. 552 00:48:55,517 --> 00:48:58,728 Si Jamie n'a pas trop d'expérience, 553 00:48:58,812 --> 00:49:01,064 on dirait qu'il lui a mis son compte. 554 00:49:03,442 --> 00:49:04,818 Mais ça va pas ? 555 00:49:04,901 --> 00:49:07,070 - Prépare les chevaux. - C'est fait. 556 00:49:07,612 --> 00:49:09,030 Retournes-y. 557 00:50:12,135 --> 00:50:14,012 Des perles d'Écosse. 558 00:50:18,183 --> 00:50:19,768 Elles étaient à ma mère. 559 00:50:20,852 --> 00:50:22,604 Elles sont à toi. 560 00:50:30,779 --> 00:50:34,157 Il me reste peu de choses d'elle. 561 00:50:36,785 --> 00:50:38,787 J'y tiens énormément. 562 00:50:41,831 --> 00:50:43,583 Comme à toi, Claire. 563 00:52:20,513 --> 00:52:22,390 On se rejoint en bas. 564 00:52:22,474 --> 00:52:23,975 Si je ne mange pas vite, 565 00:52:24,100 --> 00:52:25,602 je risque de te croquer. 566 00:52:25,685 --> 00:52:27,979 Tu l'as déjà fait. 567 00:52:28,104 --> 00:52:29,773 Je vais le refaire. 568 00:52:29,898 --> 00:52:31,149 Fais vite. 569 00:52:31,232 --> 00:52:33,234 Ou il ne restera plus que des miettes. 570 00:54:35,356 --> 00:54:37,358 Adaptation : Florence Suberbielle