1
00:00:02,045 --> 00:00:03,421
Précédemment...
2
00:00:03,546 --> 00:00:05,089
N'ayez pas peur de moi.
3
00:00:05,215 --> 00:00:07,467
Ni de quiconque,
tant que je suis là.
4
00:00:07,967 --> 00:00:09,177
Vous partez sur la route.
5
00:00:09,260 --> 00:00:11,679
Il serait sage
d'avoir une guérisseuse à mes côtés.
6
00:00:11,763 --> 00:00:13,973
Avez-vous vu vos compagnons écossais
7
00:00:14,390 --> 00:00:16,267
collecter des fonds
pour la rébellion ?
8
00:00:17,101 --> 00:00:19,646
Je refuse de me soumettre
à cet interrogatoire.
9
00:00:21,481 --> 00:00:22,857
Vous n'avez aucun droit
sur cette femme.
10
00:00:22,941 --> 00:00:24,984
Je la reprends sous ma protection.
11
00:00:25,068 --> 00:00:26,819
D'autres questions se posent.
12
00:00:26,903 --> 00:00:29,656
Ramenez-la à Fort William demain soir.
13
00:00:29,739 --> 00:00:32,450
Je peux refuser légalement
de vous rendre à Randall
14
00:00:32,575 --> 00:00:35,954
si vous abandonnez
votre titre de femme anglaise.
15
00:00:36,246 --> 00:00:38,540
- Dougal veut qu'on se marie.
- Je sais.
16
00:00:38,623 --> 00:00:41,125
Ça ne te dérange pas
que je ne sois pas vierge ?
17
00:00:41,376 --> 00:00:44,963
Tant que ça ne te dérange pas
que je le sois.
18
00:02:33,655 --> 00:02:34,822
Prête ?
19
00:02:34,989 --> 00:02:36,240
Pour quoi ?
20
00:02:38,576 --> 00:02:40,411
Mairie de Westminster
BUREAU D'ÉTAT CIVIL
21
00:02:40,953 --> 00:02:43,623
Bien. C'est parfait.
22
00:02:48,753 --> 00:02:50,296
- Maintenant ?
- Pourquoi pas ?
23
00:02:51,297 --> 00:02:52,632
Et tes parents ?
24
00:02:52,715 --> 00:02:53,966
Ils nous attendent au restaurant.
25
00:02:54,050 --> 00:02:55,551
Qu'ils attendent.
26
00:02:56,594 --> 00:02:58,471
Ils ne m'ont jamais vue.
27
00:02:58,554 --> 00:03:00,181
Et alors ?
28
00:03:00,264 --> 00:03:02,517
Ils ne verront jamais
Claire Beauchamp.
29
00:03:03,643 --> 00:03:05,603
Je leur présenterai
30
00:03:05,687 --> 00:03:08,314
Mme Frank Randall.
31
00:03:09,774 --> 00:03:11,192
Tu es fou.
32
00:03:13,111 --> 00:03:16,114
Tu ne préfères pas
un grand mariage à l'église...
33
00:03:16,197 --> 00:03:17,782
Non.
34
00:03:17,865 --> 00:03:19,117
Je suis sûr.
35
00:03:19,242 --> 00:03:20,535
Ce serait plus convenant
pour ta famille.
36
00:03:20,618 --> 00:03:23,955
Chérie, la seule famille
qui m'importe,
37
00:03:24,455 --> 00:03:27,959
c'est toi et celle qu'on créera ensemble.
38
00:03:31,629 --> 00:03:33,297
Veux-tu m'épouser ?
39
00:03:33,464 --> 00:03:34,841
Bien sûr.
40
00:03:35,091 --> 00:03:36,426
Vous pouvez embrasser la mariée.
41
00:03:52,525 --> 00:03:55,236
On oublie sa vie d'avant
42
00:03:57,113 --> 00:03:59,073
après un certain temps.
43
00:03:59,741 --> 00:04:01,701
Ce que l'on chérissait
44
00:04:01,784 --> 00:04:04,245
est tel un collier de perles.
45
00:04:06,289 --> 00:04:09,167
Le fil rompu, elles s'éparpillent,
46
00:04:09,250 --> 00:04:12,336
disparaissant à jamais
dans les coins sombres.
47
00:04:14,338 --> 00:04:15,840
Alors on continue.
48
00:04:17,300 --> 00:04:20,595
On oublie peu à peu
l'aspect des perles.
49
00:04:23,848 --> 00:04:25,600
Du moins, on essaie.
50
00:04:39,989 --> 00:04:42,492
La fête bat encore son plein.
51
00:04:43,659 --> 00:04:46,078
Ils ne sont pas prêts de se coucher.
52
00:04:50,166 --> 00:04:51,209
Non.
53
00:04:52,168 --> 00:04:54,629
Pas avant que notre union
soit officielle.
54
00:04:58,758 --> 00:05:01,219
Je devrais être heureuse
qu'on ne vienne pas nous regarder.
55
00:05:01,302 --> 00:05:03,179
Juste Rupert et Angus.
56
00:05:04,514 --> 00:05:05,890
Je plaisante.
57
00:05:08,726 --> 00:05:10,770
C'est digne de Bob Hope.
58
00:05:10,853 --> 00:05:12,563
Il était amusant ?
59
00:05:16,067 --> 00:05:17,819
Il me faisait rire.
60
00:05:24,367 --> 00:05:26,202
- Un verre ?
- Oui.
61
00:05:28,204 --> 00:05:30,331
À une dame gracieuse,
62
00:05:31,874 --> 00:05:33,459
une femme forte,
63
00:05:34,043 --> 00:05:36,754
une épouse incroyablement belle.
64
00:05:38,965 --> 00:05:40,216
À ma femme.
65
00:05:41,926 --> 00:05:44,387
Claire Fraser.
66
00:06:31,976 --> 00:06:34,020
N'ayez pas peur de moi.
67
00:06:34,145 --> 00:06:36,564
Je ne vous l'imposerai pas.
68
00:06:39,025 --> 00:06:40,985
Je n'en doute pas.
69
00:06:47,491 --> 00:06:49,160
J'ai des questions.
70
00:06:49,660 --> 00:06:52,163
J'imagine...
71
00:06:53,664 --> 00:06:55,625
Vu les circonstances.
72
00:06:58,544 --> 00:07:00,254
Que voulez-vous savoir ?
73
00:07:02,423 --> 00:07:03,966
Eh bien, je...
74
00:07:05,676 --> 00:07:07,345
Et puis, mince.
75
00:07:07,428 --> 00:07:09,388
Autant être directe.
76
00:07:10,514 --> 00:07:12,350
Pourquoi avoir accepté de m'épouser ?
77
00:07:14,852 --> 00:07:17,855
Dougal ne m'a pas vraiment laissé
le choix, mais vous...
78
00:07:17,980 --> 00:07:21,567
Je... n'avais pas trop le choix non plus.
79
00:07:21,651 --> 00:07:23,277
Le temps presse.
80
00:07:23,361 --> 00:07:25,613
Le capitaine Randall
veut que Mme Beauchamp
81
00:07:25,696 --> 00:07:27,865
lui soit livrée demain.
82
00:07:27,949 --> 00:07:31,661
Ce qui nous attend
83
00:07:31,744 --> 00:07:33,996
est des plus dangereux.
84
00:07:34,497 --> 00:07:36,207
Seule la loi
85
00:07:36,290 --> 00:07:38,709
permet de sauver Claire
des mains de Randall.
86
00:07:38,793 --> 00:07:42,213
Pour réussir,
il y a des règles à suivre.
87
00:07:43,005 --> 00:07:45,549
Le mariage doit être consommé
sur-le-champ,
88
00:07:45,633 --> 00:07:48,636
et des témoins doivent jurer
avoir été présents sur les lieux,
89
00:07:48,719 --> 00:07:51,013
si ce n'est dans la chambre même.
90
00:07:51,889 --> 00:07:53,182
Claire le sait ?
91
00:07:53,265 --> 00:07:54,767
Elle n'a pas son mot à dire.
92
00:07:55,768 --> 00:07:57,561
Je te croyais contre le viol.
93
00:07:57,645 --> 00:07:59,897
Pas de viol, de la persuasion.
94
00:08:01,065 --> 00:08:02,775
Elle est maligne.
95
00:08:03,526 --> 00:08:05,486
Elle comprendra,
96
00:08:05,569 --> 00:08:09,156
mais il ne peut y avoir
d'accord secret entre vous,
97
00:08:09,240 --> 00:08:11,909
tu ne peux pas dire que tu l'as fait
si c'est faux.
98
00:08:13,035 --> 00:08:14,829
Et je vois bien pire
99
00:08:14,912 --> 00:08:17,540
que tenir cette belle paire de seins
100
00:08:17,707 --> 00:08:19,375
- et plonger ma queue...
- Assez !
101
00:08:21,210 --> 00:08:23,295
Si Claire devient mienne,
102
00:08:23,379 --> 00:08:24,672
je ne veux plus
103
00:08:24,755 --> 00:08:26,340
que tu la voies comme
une simple traînée.
104
00:08:26,424 --> 00:08:28,092
Hé ! Si ?
105
00:08:29,260 --> 00:08:30,845
Pas de si qui tienne.
106
00:08:30,928 --> 00:08:32,888
Elle a reçu des coups de Randall
107
00:08:32,972 --> 00:08:35,224
en silence,
ce que je pensais impossible
108
00:08:35,307 --> 00:08:36,809
pour une femme.
109
00:08:36,892 --> 00:08:38,269
Mais tu sais
110
00:08:38,352 --> 00:08:39,854
ce dont Randall est capable.
111
00:08:39,937 --> 00:08:41,355
Que lui fera-t-il
112
00:08:41,439 --> 00:08:43,232
si elle retombe entre ses mains ?
113
00:08:49,697 --> 00:08:51,532
Vous m'avez épousée pour me protéger.
114
00:08:53,701 --> 00:08:54,869
Oui.
115
00:08:55,661 --> 00:08:57,163
En résumé.
116
00:09:04,253 --> 00:09:05,963
Je vous donne mon nom,
117
00:09:06,797 --> 00:09:08,007
mon clan,
118
00:09:09,050 --> 00:09:10,384
ma famille.
119
00:09:12,303 --> 00:09:13,971
Et s'il le faut,
120
00:09:14,430 --> 00:09:16,599
mon corps vous protégera.
121
00:09:54,136 --> 00:09:56,180
Parlez-moi de votre famille.
122
00:10:03,646 --> 00:10:06,148
Sur combien de générations ?
123
00:10:07,566 --> 00:10:09,360
Celle de vos parents suffira.
124
00:10:09,443 --> 00:10:10,694
D'accord.
125
00:10:11,946 --> 00:10:15,032
Mon père était un Fraser.
126
00:10:15,783 --> 00:10:17,868
Évidemment.
127
00:10:19,620 --> 00:10:23,249
Un jeune demi-frère du maître actuel...
128
00:10:23,999 --> 00:10:26,627
Colum et Dougal...
Ma mère était Aileen MacKenzie,
129
00:10:26,710 --> 00:10:28,879
l'aînée de Colum et Dougal.
130
00:10:28,963 --> 00:10:31,048
Colum voulait
qu'elle épouse Malcolm Grant.
131
00:10:31,173 --> 00:10:33,050
Ma mère et ma tante Janet sont mortes,
132
00:10:33,134 --> 00:10:34,844
mais ma tante Jocasta...
133
00:10:34,927 --> 00:10:37,179
Mon père m'a vu grandir.
134
00:10:37,680 --> 00:10:38,764
Je lui dois beaucoup.
135
00:10:38,889 --> 00:10:41,225
C'était une distraction,
136
00:10:41,725 --> 00:10:44,520
mais c'était bien pour nous deux.
137
00:10:44,603 --> 00:10:46,897
Après l'histoire de sa famille,
138
00:10:46,981 --> 00:10:48,983
ce fut la mienne...
139
00:10:49,900 --> 00:10:51,777
Nous avons passé les heures suivantes
140
00:10:51,902 --> 00:10:53,988
à boire, à discuter et...
141
00:10:54,530 --> 00:10:55,906
Nous nous sommes connus
142
00:10:55,990 --> 00:10:57,908
en époux, cette fois.
143
00:10:59,034 --> 00:11:02,121
Le premier soir avec une fille,
on voulait savoir
144
00:11:02,246 --> 00:11:04,039
si elle voudrait de lui ou pas.
145
00:11:05,749 --> 00:11:07,084
Il était charmant,
146
00:11:07,168 --> 00:11:09,003
un conteur né,
comme beaucoup d'Écossais.
147
00:11:09,086 --> 00:11:11,213
Elle a remballé Malcolm Grant.
148
00:11:12,423 --> 00:11:14,091
Il est rentré chez lui.
149
00:11:14,425 --> 00:11:17,428
Peu à peu, je me suis détendue
150
00:11:18,095 --> 00:11:19,805
et même amusée.
151
00:11:19,889 --> 00:11:21,265
Et votre mère ?
152
00:11:21,348 --> 00:11:24,393
Mon père et elle sont sortis
en douce du château,
153
00:11:24,476 --> 00:11:27,396
à la barbe de 300 hommes du clan.
154
00:11:29,273 --> 00:11:31,400
Mon père adorait cette histoire.
155
00:11:39,241 --> 00:11:40,951
Recule je t'ai dit, idiot !
156
00:11:41,035 --> 00:11:43,162
Je pouvais pas pavaner dehors !
157
00:11:43,329 --> 00:11:45,080
Attendre à la porte,
158
00:11:45,206 --> 00:11:47,291
comme si on venait
pour le thé.
159
00:11:47,416 --> 00:11:48,626
Pourquoi vous êtes là ?
160
00:11:48,751 --> 00:11:50,961
Dougal nous envoie voir si...
161
00:11:52,379 --> 00:11:54,298
- Tu sais ?
- C'est qui l'imbécile ?
162
00:11:54,381 --> 00:11:56,217
- Ils sont habillés.
- Dehors.
163
00:11:56,300 --> 00:11:57,801
On peut le faire habillé.
164
00:11:57,885 --> 00:11:59,470
Oui, mais pas le soir des noces !
165
00:12:00,763 --> 00:12:03,641
J'espérais apercevoir vos seins.
166
00:12:07,436 --> 00:12:09,313
Vous êtes de famille ?
167
00:12:09,521 --> 00:12:10,940
Juste Rupert.
168
00:12:13,484 --> 00:12:15,027
Un cousin éloigné.
169
00:12:26,372 --> 00:12:27,706
Il se fait tard.
170
00:12:27,831 --> 00:12:29,959
Et si on passait au lit ?
171
00:12:32,836 --> 00:12:34,088
Au lit...
172
00:12:35,965 --> 00:12:37,341
Pour dormir ?
173
00:12:39,969 --> 00:12:41,178
Eh bien...
174
00:12:48,894 --> 00:12:53,107
En tout cas il faut enlever
vos corsets. Si je...
175
00:12:54,441 --> 00:12:56,443
Je vais vous aider à...
176
00:12:56,694 --> 00:12:58,404
Pour les lacets et le reste.
177
00:13:28,934 --> 00:13:30,394
Les jupons d'abord.
178
00:13:31,228 --> 00:13:32,313
D'accord.
179
00:15:15,332 --> 00:15:17,042
À mon tour.
180
00:15:52,870 --> 00:15:54,955
Où as-tu appris à embrasser comme ça ?
181
00:15:57,374 --> 00:15:59,376
Je suis puceau, oui...
182
00:16:00,085 --> 00:16:01,462
Mais pas moine.
183
00:16:02,379 --> 00:16:05,507
Je te dirai si j'ai besoin d'aide.
184
00:16:30,657 --> 00:16:33,952
Jamie, tu m'écrases.
185
00:17:41,144 --> 00:17:43,313
Alors, c'était comme tu l'imaginais ?
186
00:17:47,484 --> 00:17:48,694
Presque.
187
00:17:52,155 --> 00:17:53,574
Je pensais...
188
00:17:54,783 --> 00:17:57,327
Non, c'est rien.
189
00:17:57,911 --> 00:17:59,830
Quoi ? Dis-moi.
190
00:18:01,206 --> 00:18:02,958
Tu vas te moquer.
191
00:18:07,212 --> 00:18:09,339
Promis, je ne rirai pas.
192
00:18:17,723 --> 00:18:20,225
Je savais pas que ça se faisait face à face.
193
00:18:21,184 --> 00:18:22,644
Je croyais que c'était par-derrière,
194
00:18:22,728 --> 00:18:25,105
comme les chevaux.
195
00:18:28,317 --> 00:18:30,360
Pardon.
196
00:18:30,444 --> 00:18:32,613
J'avais promis de ne pas rire.
197
00:18:33,947 --> 00:18:35,365
J'ai une question pour toi.
198
00:18:36,366 --> 00:18:37,701
Je t'écoute.
199
00:18:37,868 --> 00:18:39,494
Ça t'a plu ?
200
00:18:48,045 --> 00:18:49,921
Murtagh avait raison.
201
00:18:50,964 --> 00:18:52,215
Murtagh ?
202
00:18:53,634 --> 00:18:56,011
Il m'a dit que les femmes
aiment pas trop.
203
00:18:57,679 --> 00:18:59,723
Enfin, lui et Rupert.
204
00:19:01,058 --> 00:19:02,559
Et Ned.
205
00:19:02,643 --> 00:19:05,520
J'ai reçu
plein de conseils hier.
206
00:19:21,912 --> 00:19:23,747
Ça m'a plu, Jamie.
207
00:19:34,591 --> 00:19:36,093
Et voilà.
208
00:19:37,010 --> 00:19:40,138
Je n'étais pas seulement bigame
et adultère,
209
00:19:40,681 --> 00:19:42,432
mais ça m'avait plu.
210
00:19:43,558 --> 00:19:44,726
Il faut que je mange.
211
00:19:44,851 --> 00:19:46,853
Claire, attends.
212
00:19:47,813 --> 00:19:49,690
Claire, attends !
213
00:19:50,691 --> 00:19:51,900
Hé !
214
00:19:54,778 --> 00:19:57,197
Si vous marchez encore,
215
00:19:57,280 --> 00:19:59,241
c'est que Jamie a mal fait son boulot !
216
00:19:59,324 --> 00:20:01,535
Si elle t'a déjà épuisé,
217
00:20:01,618 --> 00:20:04,121
je te remplace avec joie.
218
00:20:07,040 --> 00:20:09,292
Fichez-nous la paix.
219
00:20:09,835 --> 00:20:12,379
Mieux vaut que tu restes là.
220
00:20:12,462 --> 00:20:14,631
Tant qu'ils festoieront,
on n'aura pas la paix.
221
00:20:28,770 --> 00:20:31,898
Alors, cette première fois ?
222
00:20:32,482 --> 00:20:33,525
T'as saigné ?
223
00:20:34,609 --> 00:20:37,738
Non, ça va t'arriver si tu continues.
224
00:20:37,821 --> 00:20:39,239
Tant que tu manges ici,
225
00:20:39,322 --> 00:20:41,742
je pourrais monter lui manger tu sais quoi !
226
00:20:41,825 --> 00:20:44,453
Ou peut-être que j'enfoncerai mon poing.
227
00:20:47,080 --> 00:20:48,457
Le spectacle est fini.
228
00:20:48,915 --> 00:20:50,375
Pas besoin de rester debout.
229
00:20:50,542 --> 00:20:52,085
Espérons que tu resteras au garde-à-vous !
230
00:20:54,087 --> 00:20:56,840
Paye-toi une nuit de noces comme Ned !
231
00:20:57,007 --> 00:20:59,009
Lui, il a pas le choix.
232
00:20:59,426 --> 00:21:00,761
Merci.
233
00:21:01,636 --> 00:21:03,638
Tu ne m'as pas remercié comme il faut.
234
00:21:06,475 --> 00:21:08,685
Pour t'avoir trouvé mieux que l'écurie
235
00:21:08,769 --> 00:21:10,520
où enfiler ta queue.
236
00:21:13,106 --> 00:21:15,233
Merci. Vraiment.
237
00:21:17,402 --> 00:21:19,196
Assieds-toi un peu.
238
00:21:20,614 --> 00:21:23,867
T'as l'air trop pressé
de retourner à...
239
00:21:25,035 --> 00:21:26,536
Ton épouse.
240
00:21:28,663 --> 00:21:29,831
Il a vraiment dit ça ?
241
00:21:29,915 --> 00:21:31,958
Oui, il m'a dit :
"Ne montre jamais
242
00:21:32,125 --> 00:21:34,419
"que tu veux faire plaisir à une femme.
243
00:21:34,920 --> 00:21:36,588
"Ça lui donne trop de pouvoir."
244
00:21:38,632 --> 00:21:39,841
Vraiment ?
245
00:21:41,343 --> 00:21:43,220
Qu'as-tu répondu ?
246
00:21:45,889 --> 00:21:47,641
Que j'étais complètement possédé
247
00:21:47,724 --> 00:21:49,559
et heureux de l'être.
248
00:21:59,402 --> 00:22:01,404
Il reste du whisky ?
249
00:22:04,074 --> 00:22:05,242
Toujours.
250
00:22:19,297 --> 00:22:20,632
Merci.
251
00:22:36,982 --> 00:22:38,149
Désolée.
252
00:23:04,426 --> 00:23:06,177
Et cela signifie ?
253
00:23:07,596 --> 00:23:09,472
"Ma belle aux cheveux marron."
254
00:23:12,601 --> 00:23:14,436
Je trouve cette couleur triste.
255
00:23:14,519 --> 00:23:15,896
Non.
256
00:23:16,271 --> 00:23:18,023
Pas du tout.
257
00:23:20,275 --> 00:23:23,737
Comme... L'eau au soleil
258
00:23:25,280 --> 00:23:27,324
qui ondule entre les roches.
259
00:23:29,701 --> 00:23:32,203
Foncée dans les torrents et...
260
00:23:35,582 --> 00:23:39,502
Avec des reflets auburn au soleil.
261
00:23:53,808 --> 00:23:55,185
Je vois...
262
00:23:56,686 --> 00:23:58,688
Nouveau kilt pour l'occasion.
263
00:24:00,190 --> 00:24:01,274
Oui.
264
00:24:02,776 --> 00:24:04,444
Aux couleurs des Fraser.
265
00:24:08,281 --> 00:24:09,741
Où tu l'as eu ?
266
00:24:16,873 --> 00:24:18,041
Il était cher ?
267
00:24:18,124 --> 00:24:19,960
Il m'a fallu du temps et faire la conversation.
268
00:24:21,544 --> 00:24:24,255
C'était au mari d'une veuve Fraser
269
00:24:24,339 --> 00:24:25,799
qui vit à 8 km.
270
00:24:26,091 --> 00:24:27,801
Mort il y a 10 ans.
271
00:24:27,926 --> 00:24:31,721
Cette pipelette a dû
précipiter son décès.
272
00:24:32,889 --> 00:24:35,058
Je dois lui rendre demain soir.
273
00:24:35,141 --> 00:24:36,893
- Pourquoi ?
- Pas demandé.
274
00:24:37,686 --> 00:24:39,980
En plus, j'ai failli rentrer sans.
275
00:24:40,105 --> 00:24:41,731
Les Anglais sont partout.
276
00:24:41,815 --> 00:24:43,358
Je le sais bien.
277
00:24:43,900 --> 00:24:46,569
Sinon, j'irais chercher
mes habits de noces moi-même.
278
00:24:46,653 --> 00:24:48,655
Que t'arriverait-il
279
00:24:48,738 --> 00:24:50,115
en te pavanant
280
00:24:50,198 --> 00:24:52,909
avec tes cheveux roux
dans ton habit aux couleurs des Fraser ?
281
00:24:54,327 --> 00:24:56,997
Autant porter une cible au dos.
282
00:24:59,249 --> 00:25:01,835
Je compte me marier qu'une fois.
283
00:25:04,129 --> 00:25:08,550
Je le ferai comme pour
rendre ma mère fière de moi.
284
00:25:11,094 --> 00:25:12,262
Toi alors.
285
00:25:17,600 --> 00:25:19,602
Que penses-tu d'elle ?
286
00:25:20,145 --> 00:25:21,896
Madame Beauchamp.
287
00:25:23,314 --> 00:25:24,649
Elle fera l'affaire.
288
00:25:27,402 --> 00:25:29,612
Elle aurait plu à ma mère.
289
00:25:33,241 --> 00:25:35,243
J'ai l'air d'un gitan ?
290
00:25:36,244 --> 00:25:38,496
Capable de parler aux morts ?
291
00:25:50,008 --> 00:25:51,718
Où est ta broche ?
292
00:26:06,816 --> 00:26:08,902
Ta mère avait un sourire très doux.
293
00:26:10,320 --> 00:26:12,989
De quoi réchauffer un homme
jusqu'à la moelle.
294
00:26:16,993 --> 00:26:20,163
Le sourire de Claire est aussi doux.
295
00:26:23,833 --> 00:26:24,959
Tiens.
296
00:26:32,509 --> 00:26:34,177
Murtagh a dit ça ?
297
00:26:36,221 --> 00:26:39,349
Je ne l'aurais jamais cru romantique.
298
00:26:41,434 --> 00:26:43,978
Apparences trompeuses...
299
00:26:46,856 --> 00:26:49,442
C'est un Fraser, MacKenzie ?
300
00:26:52,028 --> 00:26:55,198
Murtagh Fitzgibbons Fraser.
301
00:26:58,993 --> 00:27:02,705
Je suis surprise que Dougal ait attendu
qu'il aille chercher ton kilt.
302
00:27:04,374 --> 00:27:05,708
Il était si pressé.
303
00:27:05,792 --> 00:27:08,128
Mais je l'ai fait ralentir.
304
00:27:11,297 --> 00:27:12,674
Je l'épouserai.
305
00:27:16,010 --> 00:27:19,055
Mais à trois conditions.
306
00:27:19,597 --> 00:27:21,766
Bon sang, il serait plus facile
de tous deux vous tuer.
307
00:27:22,058 --> 00:27:23,685
Ce serait plus dur à expliquer.
308
00:27:24,060 --> 00:27:27,355
Un, je veux un vrai mariage.
309
00:27:28,857 --> 00:27:30,233
À l'église.
310
00:27:31,776 --> 00:27:32,861
Un prêtre.
311
00:27:38,908 --> 00:27:41,035
10 h 30, et il était encore
312
00:27:41,119 --> 00:27:42,704
dans son lit.
313
00:27:43,913 --> 00:27:44,914
Bon Dieu, mon père !
314
00:27:44,998 --> 00:27:47,167
Tournez la tête quand ça vous prend !
315
00:27:47,250 --> 00:27:49,294
Ça ne vous ferait rien
si vous m'aviez laissé dans mon lit.
316
00:27:49,502 --> 00:27:51,337
On vous veut juste une heure,
317
00:27:51,421 --> 00:27:53,590
ensuite vous repartirez
sous vos couvertures.
318
00:27:54,048 --> 00:27:56,801
- Il dit qu'il refuse.
- J'ai pas dit ça.
319
00:27:57,594 --> 00:27:58,887
Je ne fais pas les mariages
320
00:27:58,970 --> 00:28:01,181
avant la publication des bans.
321
00:28:01,264 --> 00:28:02,557
Mais ça prendrait trois semaines.
322
00:28:02,640 --> 00:28:04,017
On n'a pas trois jours.
323
00:28:04,100 --> 00:28:06,060
Je ne célèbrerai pas votre mariage.
324
00:28:10,940 --> 00:28:12,567
J'ai une lame aussi,
325
00:28:12,650 --> 00:28:13,860
et pas peur de m'en servir.
326
00:28:13,943 --> 00:28:16,070
On est plus nombreux, mon père.
327
00:28:16,362 --> 00:28:18,990
Mais je suis le seul prêtre.
328
00:28:20,074 --> 00:28:22,202
Moi mort, personne ici
329
00:28:22,285 --> 00:28:23,620
ne pourra célébrer un mariage.
330
00:28:25,538 --> 00:28:28,791
"Jusqu'à ce que je vienne,
applique-toi à la lecture,
331
00:28:28,958 --> 00:28:32,045
"à l'exhortation, à l'enseignement."
332
00:28:32,128 --> 00:28:35,548
Premier épître à Timothée,
chapitre 4, verset 13.
333
00:28:35,965 --> 00:28:38,676
Avant tout mariage, le nom
334
00:28:38,801 --> 00:28:41,387
des parties contractantes
doit être annoncé
335
00:28:41,471 --> 00:28:43,890
publiquement trois fois à...
336
00:28:43,973 --> 00:28:46,226
Écoutez, espèce d'empoté...
337
00:28:49,062 --> 00:28:52,982
"Vous êtes, non sous la loi,
mais sous la grâce."
338
00:28:54,484 --> 00:28:55,860
Épître aux Romains, chapitre 6, verset 14.
339
00:28:58,988 --> 00:29:01,032
Si tu avais suivi ton catéchisme
avec le père Bain,
340
00:29:01,115 --> 00:29:02,450
tu saurais les versets de la Bible,
toi aussi.
341
00:29:02,533 --> 00:29:06,079
"Veille sur toi-même et sur ta doctrine.
342
00:29:06,162 --> 00:29:09,749
"Persévère en ces choses,
et en agissant ainsi,
343
00:29:09,832 --> 00:29:12,669
"tu te sauveras toi-même
et tu sauveras ceux qui t'écoutent."
344
00:29:13,336 --> 00:29:17,507
Premier épître à Timothée,
chapitre 4, verset 16.
345
00:29:17,715 --> 00:29:19,425
"N'oubliez pas l'hospitalité,
346
00:29:19,509 --> 00:29:22,804
"car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé
des anges sans le savoir."
347
00:29:23,513 --> 00:29:25,682
"Ne vous laissez pas entraîner
par des doctrines diverses et étrangères."
348
00:29:25,765 --> 00:29:27,558
- Vous mélangez les versets.
- Tous des Hébreux.
349
00:29:27,642 --> 00:29:29,519
- Ça se fait pas.
- Assez !
350
00:29:32,563 --> 00:29:34,399
On gèle ici.
351
00:29:34,649 --> 00:29:36,067
Les noces se feront demain,
352
00:29:36,150 --> 00:29:38,653
bans ou non,
ou ce sera vos derniers sacrements.
353
00:29:38,987 --> 00:29:40,655
Allez-y, tuez-moi.
354
00:29:41,406 --> 00:29:43,449
Mieux vaut
355
00:29:44,575 --> 00:29:46,202
brûler en enfer,
que passer un autre dimanche
356
00:29:46,286 --> 00:29:47,996
entre ces murs de glace.
357
00:29:52,750 --> 00:29:55,003
Vous aimeriez avoir des fenêtres ?
358
00:29:56,713 --> 00:29:59,132
Dougal m'a dit qu'il a demandé tout de suite
359
00:29:59,215 --> 00:30:00,717
à quelle heure
360
00:30:00,800 --> 00:30:02,760
on voulait la cérémonie.
361
00:30:03,594 --> 00:30:05,722
L'Église et l'argent,
certaines choses ne changent jamais.
362
00:30:05,805 --> 00:30:07,015
Tiens.
363
00:30:14,564 --> 00:30:16,107
Et la condition suivante ?
364
00:30:16,441 --> 00:30:18,067
Si tu m'avais laissé jouer encore,
365
00:30:18,151 --> 00:30:19,819
j'aurais gagné une vraie bague.
366
00:30:19,902 --> 00:30:21,279
Ordre de Jamie.
367
00:30:21,362 --> 00:30:23,740
Pour son mariage,
c'est tout ce qu'il aura.
368
00:30:26,075 --> 00:30:27,493
Bonjour.
369
00:30:27,577 --> 00:30:28,745
Bonjour.
370
00:30:29,037 --> 00:30:30,580
C'est vous, le forgeron ?
371
00:30:31,205 --> 00:30:33,583
Évidemment, imbécile.
372
00:30:36,753 --> 00:30:38,212
On veut une bague.
373
00:30:38,421 --> 00:30:40,757
- Une alliance.
- Pour elle.
374
00:30:40,840 --> 00:30:42,633
- C'est possible ?
- Une alliance ?
375
00:30:43,551 --> 00:30:44,761
J'imagine.
376
00:30:44,844 --> 00:30:46,012
J'ai de l'argent derrière.
377
00:30:46,095 --> 00:30:47,889
Non. À partir de ça.
378
00:30:51,434 --> 00:30:52,643
C'est une bonne clé.
379
00:30:52,727 --> 00:30:54,020
Ce serait dommage de la fondre.
380
00:30:54,103 --> 00:30:55,313
Non.
381
00:30:55,396 --> 00:30:57,732
Le marié veut que vous gardiez...
382
00:30:59,025 --> 00:31:02,028
Le bout qui va dans la serrure
383
00:31:02,904 --> 00:31:04,781
et... ce qui est...
384
00:31:05,907 --> 00:31:07,617
à l'autre bout.
385
00:31:08,534 --> 00:31:09,619
Le panneton et l'anneau.
386
00:31:09,702 --> 00:31:13,581
- Oui, c'est ça.
- Tu connaissais pas.
387
00:31:14,707 --> 00:31:15,792
D'accord.
388
00:31:16,376 --> 00:31:17,502
Faisable.
389
00:31:17,585 --> 00:31:18,920
La semaine prochaine.
390
00:31:19,921 --> 00:31:21,839
- Aujourd'hui.
- Ce sera cher.
391
00:31:22,590 --> 00:31:24,258
Donne-lui l'argent.
392
00:31:34,477 --> 00:31:35,478
D'accord.
393
00:31:36,479 --> 00:31:38,356
Tu devais payer la moitié.
394
00:31:38,439 --> 00:31:40,400
Si j'avais pu finir la partie.
395
00:31:40,483 --> 00:31:41,484
Une clé.
396
00:31:47,156 --> 00:31:48,533
Qui ouvre quoi ?
397
00:31:50,451 --> 00:31:51,661
Rien.
398
00:31:53,746 --> 00:31:56,624
Elle traînait dans mon escarcelle.
399
00:31:59,043 --> 00:32:00,795
Et ta 3e condition ?
400
00:32:03,840 --> 00:32:05,341
J'ai laissé Ned s'en charger.
401
00:32:05,425 --> 00:32:07,343
Et elle ? Vous aimez ?
402
00:32:08,553 --> 00:32:10,096
Allons, Madame.
403
00:32:10,179 --> 00:32:12,140
Je viens pour une robe, pas une femme.
404
00:32:12,223 --> 00:32:13,433
J'aime bien celle-ci.
405
00:32:13,516 --> 00:32:14,934
Ma couleur préférée.
406
00:32:15,268 --> 00:32:16,686
Ça vous plaît ?
407
00:32:17,019 --> 00:32:18,938
Regardez dans le dos.
408
00:32:19,021 --> 00:32:20,356
Elle se lace.
409
00:32:20,440 --> 00:32:22,525
Vous la voulez ?
410
00:32:23,860 --> 00:32:28,030
Vous ne voudriez pas m'ôter celle-ci ?
411
00:32:31,117 --> 00:32:33,244
La mariée n'est pas...
412
00:32:33,494 --> 00:32:36,289
- Une femme de petite vertu ?
- Voilà.
413
00:32:36,456 --> 00:32:40,543
Elle ne peut pas porter ça
le jour de ses noces.
414
00:32:40,751 --> 00:32:43,045
Alors ne cherchez pas
415
00:32:43,129 --> 00:32:45,006
dans un bordel.
416
00:32:45,465 --> 00:32:47,049
J'en ai une qui conviendrait.
417
00:32:47,842 --> 00:32:49,844
Recule.
418
00:32:49,927 --> 00:32:51,804
Ou je te tire l'oreille.
419
00:32:52,472 --> 00:32:55,683
Un cadeau d'un lord
qu'on connaît bien.
420
00:32:56,392 --> 00:32:58,895
Acheté à Londres pour sa dame.
421
00:32:59,937 --> 00:33:01,814
Et il a perdu son argent
422
00:33:01,898 --> 00:33:03,107
à une table de jeu à Stirling.
423
00:33:03,191 --> 00:33:05,026
Quand il est revenu ici,
424
00:33:05,401 --> 00:33:09,238
il brûlait de désir, mais manquait d'argent.
425
00:33:10,072 --> 00:33:11,782
J'ai accepté l'échange.
426
00:33:12,366 --> 00:33:13,826
Elle n'a jamais été portée.
427
00:33:14,076 --> 00:33:15,119
J'attendais la visite d'un gentleman
428
00:33:15,203 --> 00:33:17,497
avant de la mettre,
429
00:33:17,580 --> 00:33:19,749
aucun n'est venu, tant mieux.
430
00:33:20,166 --> 00:33:22,168
Nulle femme ne devrait mettre
la robe d'une autre
431
00:33:22,251 --> 00:33:23,586
le jour de ses noces.
432
00:33:23,669 --> 00:33:26,297
Ce sera parfait.
433
00:33:27,131 --> 00:33:28,966
Cela fera un shilling.
434
00:33:30,760 --> 00:33:32,470
Entendu.
435
00:33:39,101 --> 00:33:41,103
Vous êtes pressé ?
436
00:33:41,187 --> 00:33:44,190
Il faudra quelques minutes
pour l'emballer.
437
00:33:44,482 --> 00:33:46,609
La protéger du mauvais temps.
438
00:33:46,817 --> 00:33:50,655
Souhaiteriez-vous vous divertir
en attendant ?
439
00:33:57,203 --> 00:33:59,872
- Venez.
- Doucement.
440
00:34:00,331 --> 00:34:01,332
Pas si vite.
441
00:34:02,625 --> 00:34:04,335
Oh, là, tu inventes.
442
00:34:04,418 --> 00:34:09,173
Non, je t'ai raconté
ce que Ned m'a raconté en personne.
443
00:34:10,758 --> 00:34:13,219
Il était tout content
444
00:34:13,302 --> 00:34:15,304
et cramoisi en le racontant.
445
00:34:15,680 --> 00:34:18,474
Tu n'as pas vu la catin à l'église ?
446
00:34:19,225 --> 00:34:21,143
- C'était cela.
- Oui.
447
00:34:21,227 --> 00:34:23,312
J'ignorais tout cela.
448
00:34:23,479 --> 00:34:24,939
Eh oui.
449
00:34:26,148 --> 00:34:28,317
Tu ne m'as pas dit
ce que tu avais fait toute la journée.
450
00:34:39,328 --> 00:34:42,999
Hé, debout.
451
00:34:43,499 --> 00:34:46,127
Vous ne voulez pas vous marier
avec cette tête.
452
00:34:47,003 --> 00:34:48,629
Comment ?
453
00:34:49,422 --> 00:34:50,631
Doux Jésus.
454
00:34:50,715 --> 00:34:54,093
Donc tu n'as pas souvenir de tes noces ?
455
00:34:54,385 --> 00:34:56,596
Il se trouve que si.
456
00:34:58,347 --> 00:35:00,182
En ayant un mal de tête affreux.
457
00:35:03,978 --> 00:35:07,189
Je me rappelle chaque moment,
chaque seconde.
458
00:35:10,651 --> 00:35:12,612
Je n'oublierai jamais ma sortie de l'église,
459
00:35:12,695 --> 00:35:14,989
quand je t'ai vue pour la première fois.
460
00:35:17,033 --> 00:35:20,286
C'était comme si un ciel nuageux
461
00:35:21,203 --> 00:35:23,456
était soudain percé d'un rayon de soleil.
462
00:36:23,557 --> 00:36:25,309
À votre service, madame.
463
00:36:37,613 --> 00:36:39,281
Je ne peux vous épouser.
464
00:36:40,783 --> 00:36:42,451
Je ne connais même pas votre vrai nom.
465
00:36:45,079 --> 00:36:46,455
Fraser.
466
00:36:48,541 --> 00:36:51,127
James Alexander
467
00:36:51,669 --> 00:36:55,381
Malcolm MacKenzie Fraser.
468
00:36:58,050 --> 00:37:00,136
Claire Elizabeth Beauchamp.
469
00:37:12,523 --> 00:37:14,775
Si les présentations sont finies...
470
00:37:15,526 --> 00:37:17,319
Allons-y.
471
00:37:20,489 --> 00:37:23,159
Tu ne te souviens de rien ?
472
00:37:24,493 --> 00:37:25,995
Pas de tout,
473
00:37:27,580 --> 00:37:29,874
mais certains détails sont très clairs.
474
00:37:53,522 --> 00:37:58,027
Moi, James Alexander
Malcolm MacKenzie Fraser
475
00:37:58,569 --> 00:38:01,989
vous prends, Claire Elizabeth Beauchamp,
476
00:38:02,072 --> 00:38:03,783
pour épouse légitime
477
00:38:03,949 --> 00:38:07,036
que je chérirai à partir de ce jour,
478
00:38:07,787 --> 00:38:10,122
pour le meilleur et pour le pire,
dans la santé et dans la maladie...
479
00:38:10,372 --> 00:38:12,458
Jusqu'à ce que la mort nous sépare.
480
00:38:12,750 --> 00:38:15,044
Moi, Claire Elizabeth Beauchamp,
481
00:38:17,379 --> 00:38:18,964
vous prends,
482
00:38:19,048 --> 00:38:23,219
James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser
483
00:38:24,053 --> 00:38:26,055
pour époux légitime
484
00:38:28,891 --> 00:38:30,392
que je chérirai, à partir de ce jour...
485
00:38:30,476 --> 00:38:32,394
Dans la santé et dans la maladie...
486
00:38:35,064 --> 00:38:36,941
Jusqu'à ce que la mort nous sépare.
487
00:38:38,943 --> 00:38:40,319
Vous avez l'anneau ?
488
00:38:40,402 --> 00:38:41,445
Oui.
489
00:38:59,088 --> 00:39:00,256
Amen.
490
00:39:32,621 --> 00:39:34,498
Répétez après moi.
491
00:39:39,920 --> 00:39:42,006
Que veut dire tout cela ?
492
00:39:43,132 --> 00:39:46,010
"Tu es le sang de mon sang
et les os de mes os."
493
00:39:49,555 --> 00:39:52,683
"Je te donne mon corps,
que nous ne fassions qu'un."
494
00:39:57,146 --> 00:39:58,814
"Je te donne mon esprit...
495
00:40:02,818 --> 00:40:04,862
"Jusqu'à la fin de nos vies."
496
00:40:06,322 --> 00:40:08,198
Vous pouvez embrasser la mariée.
497
00:40:38,437 --> 00:40:40,814
Pour m'embrasser comme ça,
498
00:40:40,898 --> 00:40:43,275
je me suis dit que tu ne devais
pas tant regretter
499
00:40:43,359 --> 00:40:45,611
de m'épouser après tout.
500
00:41:03,963 --> 00:41:05,339
Enlève ta chemise.
501
00:41:07,049 --> 00:41:08,926
Je veux te regarder.
502
00:42:22,207 --> 00:42:23,667
Dans ce cas...
503
00:42:25,836 --> 00:42:27,296
Soyons justes.
504
00:42:29,423 --> 00:42:31,300
La tienne aussi.
505
00:42:54,656 --> 00:42:56,575
Tu n'as jamais vu de femme nue ?
506
00:42:58,327 --> 00:43:01,288
Si, mais pas d'aussi près.
507
00:43:08,962 --> 00:43:10,923
Encore moins ma femme.
508
00:43:56,093 --> 00:43:57,427
Désolé.
509
00:43:58,178 --> 00:44:00,180
Je ne voulais pas te faire mal.
510
00:44:02,266 --> 00:44:03,517
Je n'ai pas mal.
511
00:44:05,269 --> 00:44:06,687
Tu es sûre ?
512
00:44:09,731 --> 00:44:11,233
Oui.
513
00:44:14,570 --> 00:44:16,655
J'ignorais qu'une femme pouvait...
514
00:44:19,116 --> 00:44:20,742
C'est chaque fois ?
515
00:44:24,288 --> 00:44:26,415
Seulement si l'homme est un très bon amant.
516
00:44:32,796 --> 00:44:35,591
Tu es si menue.
Je ne veux pas te faire mal.
517
00:44:43,599 --> 00:44:46,810
- Que fais-tu ?
- Ne bouge pas.
518
00:44:52,941 --> 00:44:56,195
- Ça fait mal ?
- Un peu.
519
00:44:56,820 --> 00:44:58,447
J'arrête ?
520
00:44:59,948 --> 00:45:01,283
Non.
521
00:45:01,742 --> 00:45:03,076
Non.
522
00:46:00,008 --> 00:46:01,635
Qu'as-tu dit ?
523
00:46:04,012 --> 00:46:07,099
"J'ai cru que mon cœur explosait."
524
00:47:12,622 --> 00:47:14,041
Mme Fraser.
525
00:47:19,963 --> 00:47:21,590
- Vous sortez bien tard.
- Oui.
526
00:47:22,341 --> 00:47:24,509
J'ai annoncé au capitaine Randall
527
00:47:25,052 --> 00:47:26,178
la bonne nouvelle
528
00:47:26,261 --> 00:47:28,055
que vous n'aviez plus à lui obéir.
529
00:47:30,098 --> 00:47:31,391
Qu'a-t-il dit ?
530
00:47:31,475 --> 00:47:33,268
Qu'un jour, vous ne tolèrerez plus
531
00:47:33,352 --> 00:47:35,020
la vulgarité.
532
00:47:36,355 --> 00:47:37,647
J'imagine
533
00:47:37,731 --> 00:47:39,483
qu'il n'ira pas plus loin ?
534
00:47:39,733 --> 00:47:40,901
Je ne crois pas.
535
00:47:41,109 --> 00:47:42,402
Il est occupé
536
00:47:42,486 --> 00:47:44,946
et ne poursuivra pas une Sassenach
dans la nature,
537
00:47:45,197 --> 00:47:46,990
même très jolie.
538
00:47:47,491 --> 00:47:49,201
Il est assez malin
pour éviter d'agacer Colum
539
00:47:49,284 --> 00:47:50,744
en enlevant la femme de son neveu.
540
00:47:52,454 --> 00:47:54,456
C'est réconfortant.
541
00:47:54,956 --> 00:47:57,250
Bravo pour avoir fait votre devoir.
542
00:48:01,755 --> 00:48:04,633
Ne négligez pas
les autres plaisirs.
543
00:48:08,011 --> 00:48:10,639
Je n'ai jamais rencontré de femme
comme vous.
544
00:48:14,726 --> 00:48:16,353
Je suis l'épouse de Jamie.
545
00:48:29,533 --> 00:48:31,576
Bonsoir, madame. Dougal.
546
00:48:31,701 --> 00:48:33,495
Bonsoir, Rupert.
547
00:48:35,622 --> 00:48:39,835
Merci pour votre gentillesse à mon égard.
548
00:48:40,836 --> 00:48:42,796
L'alliance est superbe.
549
00:48:43,839 --> 00:48:45,173
Oh, de rien.
550
00:48:45,382 --> 00:48:48,677
Mes félicitations pour vos noces.
551
00:48:51,179 --> 00:48:52,514
Merci.
552
00:48:55,517 --> 00:48:58,728
Si Jamie n'a pas trop d'expérience,
553
00:48:58,812 --> 00:49:01,064
on dirait qu'il lui a mis son compte.
554
00:49:03,442 --> 00:49:04,818
Mais ça va pas ?
555
00:49:04,901 --> 00:49:07,070
- Prépare les chevaux.
- C'est fait.
556
00:49:07,612 --> 00:49:09,030
Retournes-y.
557
00:50:12,135 --> 00:50:14,012
Des perles d'Écosse.
558
00:50:18,183 --> 00:50:19,768
Elles étaient à ma mère.
559
00:50:20,852 --> 00:50:22,604
Elles sont à toi.
560
00:50:30,779 --> 00:50:34,157
Il me reste peu de choses d'elle.
561
00:50:36,785 --> 00:50:38,787
J'y tiens énormément.
562
00:50:41,831 --> 00:50:43,583
Comme à toi, Claire.
563
00:52:20,513 --> 00:52:22,390
On se rejoint en bas.
564
00:52:22,474 --> 00:52:23,975
Si je ne mange pas vite,
565
00:52:24,100 --> 00:52:25,602
je risque de te croquer.
566
00:52:25,685 --> 00:52:27,979
Tu l'as déjà fait.
567
00:52:28,104 --> 00:52:29,773
Je vais le refaire.
568
00:52:29,898 --> 00:52:31,149
Fais vite.
569
00:52:31,232 --> 00:52:33,234
Ou il ne restera plus que des miettes.
570
00:54:35,356 --> 00:54:37,358
Adaptation : Florence Suberbielle