1 00:00:04,850 --> 00:00:05,980 Tập Trước... 2 00:00:05,980 --> 00:00:07,300 Chồng tôi. 3 00:00:07,300 --> 00:00:08,800 Dù em có làm gì đi nữa... 4 00:00:08,800 --> 00:00:10,300 cũng không thể khiến anh ngừng yêu em được. 5 00:00:10,300 --> 00:00:13,320 Jonathan, Jonathan Wolverton Randall, cuối cùng cũng tìm thấy. 6 00:00:13,320 --> 00:00:16,360 Đại úy đội kị binh số 8 của Đức Vua, 7 00:00:16,360 --> 00:00:18,640 và là tổ tiên trực hệ của anh. 8 00:00:18,640 --> 00:00:21,480 Còn được biết đến với cái tên Black Jack. 9 00:00:21,480 --> 00:00:26,250 Tôi được nghe một câu chuyện về nơi có tên là Craigh Na Dun. 10 00:00:26,250 --> 00:00:29,570 Tôi không còn ở thế kỷ 20 nữa. 11 00:00:29,570 --> 00:00:32,040 Frank đang phải trải qua những gì? 12 00:00:32,040 --> 00:00:34,210 Claire? 13 00:00:34,210 --> 00:00:37,960 Có lẽ anh ấy nghĩ rằng tôi đã bị bắt cóc. 14 00:00:37,960 --> 00:00:42,750 Có lẽ là tôi đã chết... 15 00:00:42,750 --> 00:00:46,670 Hoặc có lẽ, tồi tệ nhất, 16 00:00:46,670 --> 00:00:49,390 là tôi đã rời bỏ anh ấy để đến với một người đàn ông khác. 17 00:00:49,940 --> 00:01:59,580 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 18 00:01:59,580 --> 00:02:08,330 + OUTLANDER - NGƯỜI NGOẠI TỘC + .: Tập 8: Both Sides Now (Mid-Season Finale) :. 19 00:02:35,700 --> 00:02:38,030 Cảnh sát Inverness, Sĩ quan Boyle nghe đây, 20 00:02:38,030 --> 00:02:40,080 tôi có thể giúp được gì? 21 00:02:40,090 --> 00:02:42,000 Uh huh. 22 00:02:42,000 --> 00:02:43,250 Tôi hiểu. 23 00:02:43,260 --> 00:02:44,710 Vâng, thưa cô, tôi hiểu rồi. 24 00:02:44,710 --> 00:02:47,120 Cô nhận thấy hàng hóa biến mất vào lúc nào? 25 00:02:51,710 --> 00:02:53,460 Anh ta quay lại rồi. 26 00:02:53,470 --> 00:02:57,130 Chúa Giê-xu, Đức Mẹ Mary, và Thánh Joseph ơi. 27 00:02:57,140 --> 00:02:59,600 Tôi nghĩ hôm nay là ngày đó đấy. 28 00:02:59,600 --> 00:03:00,690 Hôm nay thì sao thưa ngài? 29 00:03:00,690 --> 00:03:03,270 Tôi đã theo vụ này quá lâu rồi. 30 00:03:03,280 --> 00:03:05,780 Hôm nay sẽ kết thúc, trung sĩ à. 31 00:03:16,410 --> 00:03:18,490 Chúc may mắn. 32 00:03:18,490 --> 00:03:20,410 Vâng thưa bà, tôi đã nghe rõ từng lời của bà. 33 00:03:20,410 --> 00:03:25,300 Tôi sẽ cử người đến ngay. 34 00:03:31,390 --> 00:03:34,920 Tôi thật sự xin lỗi thưa anh Randall, anh biết đấy, 35 00:03:34,920 --> 00:03:37,680 Tôi thật sự rất tiếc. 36 00:03:37,680 --> 00:03:39,810 Xin hãy tin lời tôi khi tôi nói rằng... 37 00:03:39,810 --> 00:03:42,600 tôi ước gì chúng tôi có thể làm được thêm điều gì đó để giúp anh. 38 00:03:42,600 --> 00:03:45,350 Đây là công việc của ông, 39 00:03:45,350 --> 00:03:49,650 và có lẽ ông nên thực hiện bổn phận của mình đi. 40 00:03:49,650 --> 00:03:51,910 Tôi biết là anh cảm thấy rất thất vọng. 41 00:03:51,910 --> 00:03:54,020 Thất vọng sao? 42 00:03:54,030 --> 00:03:56,410 Đó là một từ thú vị đấy. 43 00:03:56,410 --> 00:04:01,170 Tôi nghĩ rằng kỳ vọng của tôi đã không được đáp ứng. 44 00:04:01,170 --> 00:04:04,170 Và kỳ vọng của tôi ở trụ sở của ông... 45 00:04:04,170 --> 00:04:05,420 phải nói là cực kỳ thấp, 46 00:04:05,420 --> 00:04:07,250 và tôi có thể đảm bảo với ông rằng... 47 00:04:07,260 --> 00:04:10,210 ông đã đáp ứng được mọi sự kỳ vọng thấp nhất đó của tôi. 48 00:04:13,550 --> 00:04:15,880 Chúng tôi đã dành suốt 6 tuần qua... 49 00:04:15,880 --> 00:04:18,800 tìm kiếm hơn 100 vuông đất ở vùng đồi núi, 50 00:04:18,800 --> 00:04:21,550 tiến hành 175 cuộc thẩm vấn, thực hiện... 51 00:04:21,550 --> 00:04:23,550 - Thực hiện hơn 1000 giờ làm việc. - Thực hiện hơn 1000 giờ làm việc. 52 00:04:23,560 --> 00:04:25,610 Tôi biết các chi tiết rồi thưa sĩ quan, 53 00:04:25,610 --> 00:04:27,980 nhưng ông đã thu được điều gì... 54 00:04:27,980 --> 00:04:29,190 từ những nỗ lực ấy? 55 00:04:33,900 --> 00:04:34,870 Vợ tôi đã biến mất. 56 00:04:39,370 --> 00:04:41,960 Ông có chút manh mối gì... 57 00:04:41,960 --> 00:04:45,910 về chuyện có thể đã xảy đến với cô ấy không? 58 00:04:45,910 --> 00:04:48,500 Chúng tôi không tìm thấy xác. 59 00:04:48,500 --> 00:04:50,630 Điều đó khiến tôi nghĩ rằng cô ấy vẫn còn sống. 60 00:04:50,630 --> 00:04:53,050 Không có vết máu trên xe, không có dấu hiệu bạo lực, 61 00:04:53,050 --> 00:04:55,470 Điều đó cho tôi thấy rằng... 62 00:04:55,470 --> 00:04:58,310 có lẽ cô ấy đã tự nguyện bỏ đi. 63 00:04:58,310 --> 00:05:01,090 Phải rồi, đó là giả thuyết yêu thích của ông. 64 00:05:01,090 --> 00:05:05,560 Chính anh đã chứng kiến một người đàn ông đứng nhìn cô ấy qua cửa sổ... 65 00:05:05,560 --> 00:05:07,180 vào đêm trước khi cô ấy biến mất mà. 66 00:05:07,180 --> 00:05:08,820 Tôi đã nói ngay từ đầu... 67 00:05:08,820 --> 00:05:11,440 rằng gã người cao nguyên đó chắc chắn có dính dáng đến chuyện này. 68 00:05:11,440 --> 00:05:14,570 Dĩ nhiên hắn có liên quan rồi, đồ ngốc. 69 00:05:14,570 --> 00:05:17,910 Hắn là nhân tình của cô ta, và bọn họ đã bỏ đi cùng nhau. 70 00:05:17,910 --> 00:05:21,450 Vợ tôi không ngoại tình. 71 00:05:46,310 --> 00:05:49,060 Anh hỏi em một câu được không? 72 00:05:49,060 --> 00:05:50,440 Dĩ nhiên rồi. 73 00:05:53,650 --> 00:05:58,480 Câu hỏi của anh, anh không có ý nói rằng... 74 00:05:58,480 --> 00:06:01,400 anh không ám chỉ rằng em có kinh nghiệm... 75 00:06:01,400 --> 00:06:03,370 hiểu rất rõ về đàn ông, 76 00:06:03,370 --> 00:06:06,160 nhưng rõ ràng là em biết nhiều hơn anh về chuyện đó. 77 00:06:06,160 --> 00:06:07,790 Anh cứ hỏi thẳng đi. 78 00:06:12,670 --> 00:06:15,380 Có phải đó là chuyện bình thường, 79 00:06:15,380 --> 00:06:19,970 khi anh luôn cảm thấy khao khát lúc chạm vào em, 80 00:06:19,970 --> 00:06:24,390 hay khi em nằm cùng anh không? 81 00:06:24,390 --> 00:06:29,400 Giữa đàn ông và phụ nữ luôn có cảm giác như thế sao? 82 00:06:34,570 --> 00:06:39,320 Thường thì là thế. 83 00:06:44,950 --> 00:06:49,620 Không, chuyện đó không bình thường. 84 00:06:52,200 --> 00:06:55,210 Cảm giác này rất khác biệt. 85 00:07:07,050 --> 00:07:09,890 Đừng cử động. 86 00:07:29,000 --> 00:07:30,160 Bạn của anh sao? 87 00:07:30,160 --> 00:07:32,880 Ay, Hugh, Hugh Munro. 88 00:07:34,750 --> 00:07:36,630 - Chào cậu. - Chào ông. 89 00:07:38,670 --> 00:07:41,170 Sao ông biết là cháu ở đây? 90 00:07:46,930 --> 00:07:49,000 Aye, ông ấy thấy Dougal và những người khác đang cho ngựa uống nước. 91 00:07:49,000 --> 00:07:50,690 - Aye. - Và ông ấy nghĩ là anh ở trên này. 92 00:07:51,600 --> 00:07:53,760 Oh? 93 00:07:53,770 --> 00:07:57,770 Cô ấy là Claire, vợ cháu. 94 00:07:57,770 --> 00:07:59,600 Oh. 95 00:07:59,600 --> 00:08:02,190 Bọn cháu mới kết hôn 2 ngày thôi. 96 00:08:10,280 --> 00:08:11,670 Ah, ông ấy bảo là có tin mới, 97 00:08:11,670 --> 00:08:15,120 nhưng cứ nằng nặc đòi uống mừng vì em trước đã. 98 00:08:15,120 --> 00:08:16,120 Cháu không từ chối được rồi. 99 00:08:31,970 --> 00:08:33,390 Chắc rồi. 100 00:08:33,390 --> 00:08:35,890 Quà cưới. 101 00:08:35,890 --> 00:08:37,470 Ông thật là tốt. 102 00:08:42,950 --> 00:08:45,150 Đẹp quá. 103 00:08:45,150 --> 00:08:48,200 Một con chuồn chuồn. 104 00:08:48,200 --> 00:08:50,990 Cảm ơn ông. 105 00:08:50,990 --> 00:08:52,070 Những thứ này là để đi hành khất sao? 106 00:08:52,070 --> 00:08:53,570 Hả? 107 00:08:53,580 --> 00:08:55,210 Hay là để dành chúng phòng khi khan hiếm? 108 00:08:57,300 --> 00:08:58,630 Chúng là gì thế? 109 00:08:58,630 --> 00:09:01,130 Thẻ Gaberlunzie. 110 00:09:01,130 --> 00:09:03,500 Chúng là giấy phép để đi khất thực. 111 00:09:03,500 --> 00:09:06,670 Trong phạm vi một nơi thì sẽ có một giấy phép. 112 00:09:06,670 --> 00:09:08,590 Một giấy phép hả? 113 00:09:08,590 --> 00:09:10,690 Theo em thấy thì có cả tá luôn. 114 00:09:11,640 --> 00:09:12,640 Ừ thì, 115 00:09:12,640 --> 00:09:15,510 Munro là trường hợp đặc biệt. 116 00:09:15,510 --> 00:09:17,730 Ông ấy bị quân Thổ Nhĩ Kỳ bắt ở biển. 117 00:09:17,730 --> 00:09:20,650 Và bị buộc phải làm nô lệ nhiều năm ở Algeria. 118 00:09:20,650 --> 00:09:25,070 Ở nơi đó ông ấy đã bị mất lưỡi. 119 00:09:25,070 --> 00:09:27,190 Bị cắt ra sao? 120 00:09:32,530 --> 00:09:35,670 Và bị đổ dầu sôi vào chân. 121 00:09:35,670 --> 00:09:38,200 Đó là cách họ buộc những người theo Công Giáo... 122 00:09:38,200 --> 00:09:40,790 phải theo Hồi Giáo. 123 00:09:49,850 --> 00:09:52,020 Ông bảo ông đến để báo tin, 124 00:09:52,020 --> 00:09:53,970 Ah. 125 00:09:58,690 --> 00:10:00,060 Ai cơ? 126 00:10:05,230 --> 00:10:06,310 Sao ông ta biết được? 127 00:10:09,740 --> 00:10:11,950 Có tin tưởng ông ta được không? 128 00:10:18,040 --> 00:10:19,130 Tên ông ta là gì? 129 00:10:19,130 --> 00:10:22,880 Haharack. 130 00:10:22,880 --> 00:10:23,880 Harack? 131 00:10:25,500 --> 00:10:26,720 Horrock. 132 00:10:29,170 --> 00:10:30,340 Horrocks. 133 00:10:32,890 --> 00:10:36,440 Cái gã Horrocks này muốn gặp mặt ở đâu và lúc nào? 134 00:10:43,900 --> 00:10:47,570 Được rồi. 135 00:10:50,740 --> 00:10:54,780 Thật sự rất cảm ơn ông, Hugh. 136 00:11:06,040 --> 00:11:07,590 Có một cơ hội, 137 00:11:07,590 --> 00:11:10,090 để giúp anh xóa bỏ lệnh truy nã. 138 00:11:10,090 --> 00:11:13,460 Có một nhân chứng có thể chứng minh được anh vô tội. 139 00:11:13,460 --> 00:11:14,630 Ông ta khẳng định rằng mình có mặt... 140 00:11:14,630 --> 00:11:17,130 trong lúc anh trốn thoát khỏi Fort William, 141 00:11:17,140 --> 00:11:19,390 và tận mắt nhìn thấy kẻ thật sự đã giết trung sĩ đó. 142 00:11:19,390 --> 00:11:23,720 Nhưng anh không chắc là anh có thể tin được ông ta. 143 00:11:23,730 --> 00:11:24,980 Tên ông ta là Horrocks sao? 144 00:11:24,980 --> 00:11:29,360 Ừ, một tên Áo Đỏ đào ngũ. 145 00:11:29,360 --> 00:11:33,650 Nhưng nếu có một cơ hội để cuối cùng anh có thể về nhà... 146 00:11:33,650 --> 00:11:36,290 cùng cô dâu của anh, 147 00:11:36,290 --> 00:11:39,370 Claire Fraser, Phu nhân của Lallybroch... 148 00:11:57,180 --> 00:11:59,140 Còn sông Findhorn thì sao? 149 00:11:59,140 --> 00:12:02,560 Anh đã nói với họ chưa? 150 00:12:02,560 --> 00:12:04,770 Họ không có hứng thú. 151 00:12:04,770 --> 00:12:08,350 Đó là một giả thuyết rất có lý mà. 152 00:12:08,350 --> 00:12:09,850 Cô ấy rời khỏi Craigh Na Dun, 153 00:12:09,850 --> 00:12:12,240 rồi bị lạc, và cố quay về... 154 00:12:12,240 --> 00:12:14,110 bằng cách đi theo đường sông Findhorn, 155 00:12:14,110 --> 00:12:17,530 bị trượt chân, và sau đó bị dòng nước cuốn đi, 156 00:12:17,530 --> 00:12:19,110 xuống tận rừng Darnaway. 157 00:12:19,110 --> 00:12:21,670 Rừng Darnaway cách nơi chiếc xe được tìm thấy đến 20 dặm đường. 158 00:12:21,670 --> 00:12:25,000 Sông cuốn trôi rất nhanh, và đêm đó thì dòng nước rất xiết. 159 00:12:25,000 --> 00:12:29,010 Cô ấy có thể bị đưa đi xa hơn gấp 2 lần nữa kia. 160 00:12:29,010 --> 00:12:31,630 Những bản đồ ở khu vực này không chi tiết cho lắm. 161 00:12:31,630 --> 00:12:33,710 Hãy nhìn những khúc ngoặc của con sông ở đây... 162 00:12:33,710 --> 00:12:35,380 có lẽ cô ấy đã lên được bờ, 163 00:12:35,380 --> 00:12:37,710 và có lẽ sau đó đã tìm thấy nơi trú ẩn ở dọc sườn núi này, 164 00:12:37,720 --> 00:12:39,630 một hang động chẳng hạn. 165 00:12:39,630 --> 00:12:41,350 Và cô ấy đã kiệt sức, lạc đường, 166 00:12:41,350 --> 00:12:42,720 cô ấy không biết phải đi đâu. 167 00:12:42,720 --> 00:12:45,190 Nên cô ấy nấp vào hang động để giữ ấm, 168 00:12:45,190 --> 00:12:49,230 và sống nhờ vào cá và ếch trong lúc chờ được tìm thấy. 169 00:12:49,230 --> 00:12:51,310 Ăn cá và ếch trong suốt 7 tuần sao? 170 00:12:51,310 --> 00:12:52,980 Cô ấy sẽ áp dụng những điều đã học ở buổi huấn luyện kỹ năng sống sót quân sự. 171 00:12:52,980 --> 00:12:54,530 Cô ấy là một phụ nữ mạnh mẽ, thông minh. Cô ấy... 172 00:12:54,530 --> 00:12:56,120 Chúng ta đang nói đến chuyện bất khả thi đấy. 173 00:12:56,120 --> 00:12:59,070 Ahem. các quý ông... 174 00:12:59,070 --> 00:13:01,670 - Trà đã sẵn sàng. - Và cả bánh quy nữa ạ. 175 00:13:01,670 --> 00:13:03,290 Cảm ơn con, Roger. 176 00:13:03,290 --> 00:13:06,240 Cho con một cái bánh quy được không? 177 00:13:06,240 --> 00:13:08,130 Ý con là một cái bánh quy nữa à? Được thôi. 178 00:13:08,130 --> 00:13:10,750 Con đã ăn hết bánh quy của ta rồi đúng không, Roger Wakefield? 179 00:13:11,970 --> 00:13:14,470 Giờ thì lên lầu và chuẩn bị đi ngủ thôi nào. 180 00:13:14,470 --> 00:13:16,920 Bác sẽ lên và kể chuyện cho con nghe. 181 00:13:41,910 --> 00:13:45,170 Tôi nghĩ là tôi cần thứ gì đó mạnh hơn. 182 00:13:45,170 --> 00:13:47,030 Anh cần người đi cùng không? 183 00:13:47,030 --> 00:13:48,950 Không, cảm ơn ông. Đừng thức chờ tôi. 184 00:14:11,190 --> 00:14:12,690 Tôi có thể lấy gì cho cô? 185 00:14:12,690 --> 00:14:15,450 Không gì cả. 186 00:14:15,450 --> 00:14:19,900 Chào buổi tối anh Randall. 187 00:14:22,400 --> 00:14:25,820 Anh có thể gọi tôi là Sally, nhưng đó không phải là tên thật của tôi. 188 00:14:32,330 --> 00:14:35,050 Tôi có thể giúp gì cho cô, Sally? 189 00:14:35,050 --> 00:14:37,300 Tôi có thể giúp anh thì đúng hơn. 190 00:14:49,820 --> 00:14:51,820 Tôi biết anh ta đang ở đâu. 191 00:14:55,190 --> 00:14:56,850 Ở đâu cơ? 192 00:14:56,850 --> 00:14:59,520 Rất gần đây. 193 00:14:59,520 --> 00:15:02,860 Tôi sẽ đưa anh đến chỗ anh ta. 194 00:15:02,860 --> 00:15:04,690 Không phải bây giờ. 195 00:15:04,700 --> 00:15:08,030 Có rất nhiều tai mắt ở đây. 196 00:15:08,030 --> 00:15:09,700 Gặp tôi ở Drummond Lane, 197 00:15:09,700 --> 00:15:12,590 đi ngang qua tiệm giày vào lúc 12:30. 198 00:15:12,590 --> 00:15:17,370 Hãy đến một mình và mang tiền thưởng theo 199 00:15:17,380 --> 00:15:20,710 Hắn đang ở cùng với cô ấy sao? 200 00:15:20,710 --> 00:15:23,380 Vợ tôi ấy? 201 00:15:23,380 --> 00:15:26,600 Tôi không biết. 202 00:15:26,600 --> 00:15:28,220 Tất cả những gì tôi có thể làm là đưa anh đến chỗ anh ta. 203 00:15:28,220 --> 00:15:30,050 Sau đó thì tự anh giải quyết. 204 00:15:30,050 --> 00:15:31,610 Hãy nhớ kỹ là 12:30 đấy. 205 00:15:44,070 --> 00:15:46,320 Một ly nữa. 206 00:15:46,320 --> 00:15:49,410 Và con ngựa nước đưa gã thợ xây... 207 00:15:49,410 --> 00:15:51,210 xuống dưới hồ, 208 00:15:51,210 --> 00:15:53,880 và lặn xuống đáy sâu... 209 00:15:53,880 --> 00:15:57,500 đến căn nhà lạnh lẽo tanh tưởi của mình, 210 00:15:57,500 --> 00:16:00,470 rồi nó bảo nếu gã thợ xây muốn được tự do, 211 00:16:00,470 --> 00:16:03,550 thì phải xây cho nó một căn nhà thật đẹp, 212 00:16:03,550 --> 00:16:05,920 phải có cả lò sưởi và ống khói, 213 00:16:05,920 --> 00:16:11,090 để vợ của ngựa nước có thể sưởi ấm tay... 214 00:16:11,100 --> 00:16:15,100 gần ngọn lửa và để rán cá. 215 00:16:18,440 --> 00:16:22,820 Và gã thợ xây không còn lựa chọn nào khác ngoài việc xây nhà cho bọn chúng, 216 00:16:22,820 --> 00:16:25,410 vì vợ của ngựa nước rất buồn rầu, 217 00:16:25,410 --> 00:16:28,750 lạnh và đói bên trong căn nhà mới của mình dưới những con sóng. 218 00:16:33,450 --> 00:16:36,450 Ngày lễ Yuletide là lúc chúng ta về tới lâu đài Leoch. 219 00:16:41,090 --> 00:16:42,840 Lễ giáng sinh... 220 00:16:42,840 --> 00:16:46,100 Và em cho là anh không treo vớ gần lò sưởi. 221 00:16:46,100 --> 00:16:48,300 Ý em là để hong khô chúng sao? 222 00:16:48,300 --> 00:16:50,680 Thôi đừng quan tâm. 223 00:16:50,690 --> 00:16:55,890 Và khi đó vợ của ngựa nước đã cảm thấy ấm áp, 224 00:16:55,890 --> 00:16:59,390 hạnh phúc và có cả mớ cá rán để ăn, 225 00:16:59,390 --> 00:17:02,530 nhưng khi gã thợ xây đi xuống... 226 00:17:02,530 --> 00:17:04,150 Có chuyện gì thế? 227 00:17:04,150 --> 00:17:07,400 Lũ ngựa đang bồn chồn. 228 00:17:07,400 --> 00:17:10,400 Có người đang ở gần đây. 229 00:17:10,400 --> 00:17:13,960 Đừng cử động. Tất cả bọn anh đều biết cả rồi. 230 00:17:13,960 --> 00:17:17,540 Biến mất vào làn nước đục phía dưới. 231 00:17:17,550 --> 00:17:19,750 và vùng nước ở phía Đông... 232 00:17:19,750 --> 00:17:23,300 của hồ Loch Garve không bao giờ bị đóng băng nữa, 233 00:17:23,300 --> 00:17:26,750 nhờ vào sức nóng tỏa ra từ ống khỏi ở nhà ngựa nước... 234 00:17:26,750 --> 00:17:27,970 sẽ làm tan băng. 235 00:17:27,970 --> 00:17:30,420 Em thấy cái cây bị đổ đằng kia không? 236 00:17:30,420 --> 00:17:32,590 Khi anh nói thì hãy đến đó và đừng cử động. 237 00:17:35,350 --> 00:17:36,850 Hãy đem theo cái này. 238 00:17:41,020 --> 00:17:44,770 Con ngựa nước dưới hồ sống nhờ ăn cá... 239 00:17:44,770 --> 00:17:48,330 ốc và thủy sinh, 240 00:17:48,330 --> 00:17:50,990 và những thứ lạnh lẽo ẩm ướt. 241 00:17:51,000 --> 00:17:54,330 Máu nó lạnh như nước hồ... 242 00:17:54,330 --> 00:17:56,370 và nó không cần lửa. 243 00:17:56,370 --> 00:17:58,200 - Chạy đi! - Bảo vệ toa xe! 244 00:18:07,130 --> 00:18:08,710 Tránh ra! 245 00:18:16,390 --> 00:18:19,520 Bọn chúng đến cướp lương thực và ngựa. 246 00:18:19,520 --> 00:18:21,110 Lùi lại. 247 00:18:48,300 --> 00:18:51,590 Tới đây nào! 248 00:18:51,590 --> 00:18:53,760 Nhào vô! 249 00:19:00,770 --> 00:19:02,850 Claire! 250 00:19:02,850 --> 00:19:07,190 Em không sao. Em ổn mà. 251 00:19:07,190 --> 00:19:08,770 Bọn chúng là ai thế? 252 00:19:08,770 --> 00:19:09,940 Bọn cướp đường. 253 00:19:09,940 --> 00:19:11,440 Chúng có lấy gì không? 254 00:19:11,440 --> 00:19:13,160 Một con ngựa, 3 túi ngũ cốc, 255 00:19:13,160 --> 00:19:14,440 nhưng không động đến tiền. 256 00:19:14,450 --> 00:19:17,360 Một con ngựa hả? Đã có thể tệ hơn nữa kia. 257 00:19:17,360 --> 00:19:19,330 - Cậu ổn chứ, Willie? - Vâng. 258 00:19:19,330 --> 00:19:21,120 Mấy người có nhìn thấy phát bắn đó không? 259 00:19:21,120 --> 00:19:23,600 Cách gần 20 sải chân đấy. 260 00:19:58,160 --> 00:19:59,910 Anh Randall, 261 00:19:59,910 --> 00:20:01,540 Tôi đã bắt đầu nghĩ rằng anh sẽ không đến đấy. 262 00:20:01,540 --> 00:20:03,490 Tôi tin là tôi đã đến đúng giờ. 263 00:20:03,490 --> 00:20:05,300 Tôi cứ nghĩ anh sẽ đến sớm hơn cơ. 264 00:20:16,980 --> 00:20:18,680 Đến rồi. 265 00:20:23,850 --> 00:20:24,980 Ở đâu cơ? 266 00:20:29,020 --> 00:20:30,190 Đưa tiền thưởng cho bọn tao mau. 267 00:20:46,870 --> 00:20:48,540 Dừng lại! 268 00:20:48,540 --> 00:20:50,170 Làm ơn hãy dừng tay! 269 00:20:52,930 --> 00:20:54,210 Anh sẽ giết anh ấy mất! 270 00:20:57,220 --> 00:20:58,430 Không! Không! 271 00:20:58,430 --> 00:21:00,050 Không! 272 00:21:00,050 --> 00:21:02,640 Không! Không! 273 00:21:07,810 --> 00:21:09,980 Không hề có tên người cao nguyên nào đúng chứ? 274 00:21:09,980 --> 00:21:11,030 Đúng thế không? 275 00:21:11,030 --> 00:21:13,200 Không có! Không có! 276 00:21:21,540 --> 00:21:23,490 Thời bây giờ người ta gần như đã bác bỏ... 277 00:21:23,490 --> 00:21:27,410 suy nghĩ về thiện và ác, 278 00:21:27,410 --> 00:21:30,660 nhưng cái ác có tồn tại, 279 00:21:30,660 --> 00:21:33,720 và nó tìm cách len lỏi vào những người tốt... 280 00:21:33,720 --> 00:21:39,470 bằng cách đưa tội lỗi vào những thứ có hương vị ngọt ngào. 281 00:21:39,470 --> 00:21:41,420 Đức quốc xã đã uống cái cốc bị nhiễm độc đó, 282 00:21:41,430 --> 00:21:43,340 chẳng suy nghĩ gì trong khi thỏa mãn cơn khát... 283 00:21:43,340 --> 00:21:44,480 với loại rượu vang ngọt ngào. 284 00:21:44,480 --> 00:21:45,510 Ý ông là tôi cũng đã... 285 00:21:45,510 --> 00:21:48,100 uống nước từ cái cốc đó? 286 00:21:48,100 --> 00:21:50,850 Cái ác là cả một chiếc cốc. 287 00:21:50,850 --> 00:21:53,690 Bọn họ đã uống cạn nó. 288 00:21:53,690 --> 00:21:56,270 Anh chỉ hớp một ngụm mà thôi. 289 00:21:56,270 --> 00:21:59,280 Hãy đảm bảo rằng đó là lần cuối cùng. 290 00:21:59,280 --> 00:22:02,000 Hãy quay lưng lại với bóng tối đang vẫy gọi anh, 291 00:22:02,000 --> 00:22:03,950 và trở về với ánh sáng. 292 00:22:03,950 --> 00:22:07,120 Ý ông là rời khỏi Inverness. 293 00:22:07,120 --> 00:22:08,280 Đúng thế. 294 00:22:10,510 --> 00:22:13,290 Hãy quay về Oxford. 295 00:22:13,290 --> 00:22:15,790 Hãy bắt đầu lại cuộc đời của anh. 296 00:22:19,350 --> 00:22:21,180 Còn Claire thì sao? 297 00:22:21,180 --> 00:22:25,150 Hãy từ bỏ cô ấy, cũng như cô ấy đã từ bỏ anh vậy. 298 00:22:31,860 --> 00:22:34,810 Vậy là ông tin rằng cô ấy đã bỏ đi cùng gã cao nguyên đó... 299 00:22:34,810 --> 00:22:36,400 một cách tự nguyện? 300 00:22:40,450 --> 00:22:44,620 Anh đã từng đọc Sherlock Holmes chưa, Frank? 301 00:22:44,620 --> 00:22:47,740 Một bộ sách tuyệt vời. 302 00:22:47,740 --> 00:22:50,160 Một quan điểm rõ ràng của ông ấy, 303 00:22:50,160 --> 00:22:52,330 là khi anh loại bỏ những điều bất khả thi, 304 00:22:52,330 --> 00:22:55,250 thì những khả năng còn lại, dù cho nó khó tin đến mức nào, 305 00:22:55,250 --> 00:22:56,580 thì đó chính là sự thật. 306 00:23:12,520 --> 00:23:14,020 Em không biết nữa. 307 00:23:14,020 --> 00:23:16,490 Nó đã bị trượt khỏi tay em. 308 00:23:16,490 --> 00:23:18,320 Tìm ra rồi. 309 00:23:18,320 --> 00:23:20,990 Tốt lắm. 310 00:23:26,870 --> 00:23:29,330 Nó quá dài và nặng đối với em. 311 00:23:29,330 --> 00:23:30,870 Mấy cô gái lúc nào cũng nói với tôi như thế cả. 312 00:23:30,870 --> 00:23:32,120 Cậu đưa cô ấy một con dao... 313 00:23:32,120 --> 00:23:34,540 và cậu không chỉ cho cô ấy cách sử dụng. 314 00:23:34,540 --> 00:23:37,670 Ai đó nên dạy quý cô đây cách tự vệ... 315 00:23:37,680 --> 00:23:40,540 - khỏi những kẻ tấn công mình đi. - Đúng đấy, Angus, 316 00:23:40,540 --> 00:23:42,380 anh rất giỏi dùng dao mà. 317 00:23:42,380 --> 00:23:44,960 Uh, cảm ơn mọi người nhưng tôi nghĩ tôi sẽ ổn thôi. 318 00:23:44,970 --> 00:23:46,550 Tất cả đàn ông và phụ nữ trên đời đều nên biết cách... 319 00:23:46,550 --> 00:23:48,600 để tự vệ em à. 320 00:23:48,600 --> 00:23:51,440 Đặc biệt là những người kết hôn với gia tộc Fraser. 321 00:23:51,440 --> 00:23:54,220 Càng ngày em lại càng nhận thức rõ điều đó. 322 00:23:54,220 --> 00:23:57,230 - Cô ta cần một Sgian Dubh. - Đúng thế. 323 00:23:57,230 --> 00:23:58,390 Một cái gì cơ? 324 00:23:58,400 --> 00:24:00,650 Sgian Dubh - Hidden Dagger*. (*Dao nhỏ dễ dàng cất giấu) 325 00:24:00,650 --> 00:24:02,570 Có người giấu chúng trong vớ, 326 00:24:02,570 --> 00:24:07,590 nhưng tôi thì giấu ở một nơi riêng tư hơn. 327 00:24:09,170 --> 00:24:12,050 Giờ thì ai cần học cách dùng dao nào? 328 00:24:12,710 --> 00:24:16,580 Hầu hết thì cô sẽ sử dụng mũi dao hướng lên trên. 329 00:24:16,580 --> 00:24:20,050 Mũi dao hướng xuống dưới chỉ thích hợp... 330 00:24:20,050 --> 00:24:22,250 khi tấn công ai đó mạnh hơn... 331 00:24:22,250 --> 00:24:24,420 ở bên trên cô. Hmm? 332 00:24:24,420 --> 00:24:27,390 Tôi vẫn cho rằng vũ khí tốt nhất của phụ nữ là độc dược. 333 00:24:27,390 --> 00:24:31,430 Có lẽ thế, nhưng khi chiến đấu thì nó sẽ không giúp ích được nhiều. 334 00:24:31,430 --> 00:24:33,260 Được rồi. 335 00:24:33,260 --> 00:24:36,480 Vậy tôi cần phải nhắm Sgian Dubh vào đâu đây? 336 00:24:36,480 --> 00:24:38,820 Nếu cô chiến đấu mặt đối mặt, 337 00:24:38,820 --> 00:24:40,490 thì ngay chỗ này. 338 00:24:40,490 --> 00:24:42,160 Nhắm thẳng vào đây, và sau đó, 339 00:24:42,160 --> 00:24:44,940 đâm mạnh hết mức có thể vào tim. 340 00:24:44,940 --> 00:24:48,110 Uh oh, tránh xa phần xương ức ra. 341 00:24:48,110 --> 00:24:51,950 Cô sẽ khiến dao bị kẹt vào phần mềm phía trên, 342 00:24:51,950 --> 00:24:53,370 và khi đó cô sẽ mất vũ khí đấy. 343 00:24:55,420 --> 00:24:58,290 Vậy là... tấn công ngay đây hả? 344 00:24:58,290 --> 00:24:59,790 Whoa, đừng giết anh ta vội cô gái à. 345 00:24:59,790 --> 00:25:01,760 Chờ đến khi bài học kết thúc đã. 346 00:25:04,090 --> 00:25:08,350 Willie, giúp bọn tôi chút nào. 347 00:25:08,350 --> 00:25:10,180 Quay lưng lại đi. Tôi sẽ chỉ cho cô cách giết người từ đằng sau. 348 00:25:13,810 --> 00:25:16,970 Đây là điểm cần nhắm đến phía sau. 349 00:25:16,970 --> 00:25:18,560 Ở phía trước nhắm vào điểm tương tự cũng được. 350 00:25:18,560 --> 00:25:20,640 Giờ thì cô thấy phần xương sườn này nọ rồi chứ? 351 00:25:20,640 --> 00:25:21,690 Mm hmm. 352 00:25:21,700 --> 00:25:24,200 Rất khó gây chết người... 353 00:25:24,200 --> 00:25:26,280 khi cô đâm vào lưng. 354 00:25:26,280 --> 00:25:29,120 Đâm vào giữa những cái xương sườn, hiểu chứ? 355 00:25:29,120 --> 00:25:30,490 Đó là một cách. 356 00:25:30,490 --> 00:25:34,160 Khó hơn cô nghĩ nhiều đấy. 357 00:25:34,160 --> 00:25:36,460 Đây, đến đây. 358 00:25:36,460 --> 00:25:39,330 Ngay bên dưới cái xương cuối cùng, 359 00:25:39,330 --> 00:25:43,100 cô đâm hướng lên trên... và xuyên qua thận. 360 00:25:43,330 --> 00:25:45,720 Đâm thẳng lên. 361 00:25:45,720 --> 00:25:47,840 Bọn chúng sẽ đổ sụp như một hòn đá. 362 00:25:51,010 --> 00:25:53,010 Được rồi. 363 00:25:53,010 --> 00:25:54,090 Đâm thẳng lên... 364 00:25:54,090 --> 00:25:55,560 và sâu vào trong. 365 00:25:59,850 --> 00:26:01,430 Thấy chưa, tôi hiểu ngay mà. 366 00:27:11,310 --> 00:27:13,840 Họ sẽ không đến tìm chúng ta sao? 367 00:27:13,840 --> 00:27:15,340 Anh đã bảo với Dougal... 368 00:27:15,340 --> 00:27:17,840 là chúng ta cần tìm thêm vài loại thảo dược cho em. 369 00:27:17,840 --> 00:27:20,980 Đó là ý của em, phải chứ? 370 00:27:20,980 --> 00:27:22,930 Và ông ta tin anh sao? 371 00:27:22,930 --> 00:27:25,150 Không đời nào. 372 00:27:30,110 --> 00:27:32,770 Sự ham muốn anh dành cho em, có bao giờ kết thúc không thế? 373 00:27:55,970 --> 00:28:00,940 Giờ thì anh đã hiểu tại sao nhà thờ gọi đây là một bí tích rồi. 374 00:28:00,940 --> 00:28:04,640 Tại sao thế? 375 00:28:04,640 --> 00:28:07,140 Vì anh cảm thấy mình như Chúa khi anh vào sâu bên trong em. 376 00:28:08,810 --> 00:28:09,980 Gì thế? 377 00:28:09,980 --> 00:28:12,320 Điều anh nói nghe ngu ngốc lắm sao? 378 00:28:12,320 --> 00:28:14,150 Em đang cười anh kìa. 379 00:28:14,150 --> 00:28:17,150 Vâng, có lẽ là đúng thế đấy. 380 00:28:17,150 --> 00:28:18,450 Vậy thì em phải chịu đựng hình phạt em đáng phải nhận. 381 00:28:28,880 --> 00:28:31,830 Đứng dậy ngay, tên khốn dâm tặc. 382 00:28:38,390 --> 00:28:40,480 Phải để hắn ta làm xong đã chứ. 383 00:28:40,480 --> 00:28:43,180 Dừng ngay đoạn giữa là không tốt cho sức khỏe của một người đàn ông đâu. 384 00:28:43,180 --> 00:28:45,770 Tôi không quan tâm đến sức khỏe của hắn. 385 00:28:45,770 --> 00:28:48,600 Và sớm thôi, đó cũng không còn là mối quan tâm của chính hắn nữa. 386 00:28:48,600 --> 00:28:50,100 Giết hắn cho xong luôn đi. 387 00:28:50,100 --> 00:28:52,740 Vì tôi muốn xử con nhỏ này trước đã. 388 00:28:58,200 --> 00:29:00,330 Không... 389 00:29:00,330 --> 00:29:03,200 tôi nghĩ là nên để cho hắn chứng kiến trước đã. 390 00:29:03,200 --> 00:29:05,200 Mày thích thế chứ, thằng dâm tặc Scotland? 391 00:29:07,370 --> 00:29:09,540 Nhìn cho rõ nhé nhóc con, 392 00:29:09,540 --> 00:29:11,040 nhìn theo cách đúng chuẩn này, 393 00:29:11,040 --> 00:29:12,340 vì tao sẽ khiến con điếm này phải rên rỉ... 394 00:29:12,340 --> 00:29:13,880 thêm vài giờ sau khi tao làm xong đấy. 395 00:29:13,880 --> 00:29:16,210 Không! 396 00:29:38,490 --> 00:29:43,070 Aah! Aah! 397 00:30:14,940 --> 00:30:16,770 Tôi đã giữ miệng suốt vài tuần rồi, 398 00:30:16,770 --> 00:30:18,270 và tôi sẽ không im lặng nữa đâu. 399 00:30:18,280 --> 00:30:20,160 Bà không thể nói với anh ta về câu chuyện tưởng tượng của bà được. 400 00:30:20,160 --> 00:30:22,950 Tôi biết đó là sự thật. Và tôi sẽ không giả vờ như thể mình không biết đâu. 401 00:30:22,950 --> 00:30:24,450 Điều mà bà biết chỉ là một mớ... 402 00:30:24,450 --> 00:30:25,920 chuyện tưởng tượng và vô nghĩa, 403 00:30:25,920 --> 00:30:28,280 và tôi sẽ không xem nó là chuyện thực tế đâu. 404 00:30:28,290 --> 00:30:30,950 Anh ta có quyền được nghe chuyện này và tự mình quyết định. 405 00:30:30,950 --> 00:30:33,760 Bà không thể khiến người đàn ông tội nghiệp đó nuôi nấng hy vọng sai lầm, 406 00:30:33,760 --> 00:30:37,960 ngay lúc anh ta đã chấp nhận rằng vợ mình... 407 00:30:37,960 --> 00:30:40,350 Oh... 408 00:30:40,350 --> 00:30:42,630 Đây là một ngôi nhà cũ. 409 00:30:42,630 --> 00:30:44,020 - Được rồi! - Bà có chuyện... 410 00:30:44,020 --> 00:30:46,100 muốn nói với tôi sao, bà Graham? 411 00:30:46,100 --> 00:30:48,140 Đúng thế. 412 00:30:48,140 --> 00:30:51,190 Thậm chí nếu tôi có mất việc, 413 00:30:51,190 --> 00:30:52,440 thì tôi cũng phải cho anh biết sự thật. 414 00:30:52,440 --> 00:30:55,080 - Sự thật... - Tôi biết đó là sự thật. 415 00:30:58,900 --> 00:31:02,630 Có một sự giải thích khác cho chuyện đã xảy ra với vợ anh. 416 00:31:05,240 --> 00:31:07,990 Những câu chuyện này đã cổ xưa lắm rồi. 417 00:31:07,990 --> 00:31:11,490 Nhiều người cho rằng nó cũng cổ xưa hệt như những phiến đá vậy, 418 00:31:11,500 --> 00:31:13,830 được truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác, 419 00:31:13,830 --> 00:31:16,720 thông qua những bản dân ca và bài hát. 420 00:31:16,720 --> 00:31:19,000 Tôi được nghe kể lần đầu từ bà tôi, 421 00:31:19,000 --> 00:31:21,840 và bà tôi cũng nghe từ bà của mình. 422 00:31:21,840 --> 00:31:25,890 Bài hát nói về câu chuyện của những người... 423 00:31:25,890 --> 00:31:29,150 du hành bằng những phiến đá đó. 424 00:31:29,150 --> 00:31:32,980 Du hành bằng những phiến đá sao? 425 00:31:32,980 --> 00:31:36,100 Tôi không chắc là tôi hiểu ý bà. 426 00:31:36,100 --> 00:31:39,240 Không hẳn là đi bằng chính những phiến đá đó theo đúng nghĩa đen. 427 00:31:39,240 --> 00:31:41,320 Anh thấy đấy... 428 00:31:41,320 --> 00:31:44,740 Vòng tròn đá ở đồi Craigh Na Dun đánh dấu... 429 00:31:44,740 --> 00:31:46,280 một vị trí trên Trái Đất... 430 00:31:46,280 --> 00:31:48,750 nơi mà năng lượng của tự nhiên tụ họp với nhau. 431 00:31:48,750 --> 00:31:51,170 Chỉ là chuyện mê tín dị đoan mà thôi. 432 00:31:54,340 --> 00:31:56,370 Bà tiếp tục đi. 433 00:31:56,370 --> 00:31:58,460 Những phiến đá tập trung năng lượng, 434 00:31:58,460 --> 00:32:03,260 và tụ vào một điểm, giống như gương vậy, anh hiểu chứ? 435 00:32:03,260 --> 00:32:05,850 Và với những người nhất định, 436 00:32:05,850 --> 00:32:09,100 trong những ngày nhất định, 437 00:32:09,100 --> 00:32:10,890 vòng tròn đá cho phép họ đi xuyên qua... 438 00:32:10,890 --> 00:32:13,560 tấm màn che ngăn cách thời gian. 439 00:32:14,860 --> 00:32:17,390 Anh Randall, anh biết là vợ anh đã lên ngọn đồi đó... 440 00:32:17,390 --> 00:32:19,530 vào ngày cô ấy biến mất. 441 00:32:19,530 --> 00:32:22,110 Tôi tin rằng cô ấy đã không quay về đúng ngọn đồi đó... 442 00:32:22,120 --> 00:32:25,150 ít nhất là không phải năm 1945. 443 00:32:25,150 --> 00:32:30,170 Tôi tin rằng cô ấy đã đi đến một thời đại khác. 444 00:32:38,580 --> 00:32:43,090 Đó có thể là nơi nào... và thời điểm nào? 445 00:32:43,090 --> 00:32:45,140 Tôi không biết. 446 00:32:45,140 --> 00:32:47,590 Mọi người du hành đều khác nhau. 447 00:32:47,590 --> 00:32:49,760 Họ phải tự mình nắm lấy cuộc hành trình... 448 00:32:49,760 --> 00:32:52,090 trên con đường của chính họ, 449 00:32:52,100 --> 00:32:54,560 nhưng những bài hát cũng nói rằng... 450 00:32:54,560 --> 00:32:56,900 thường thì những người du hành sẽ trở về. 451 00:33:00,520 --> 00:33:02,400 Tôi hiểu rồi. 452 00:33:12,280 --> 00:33:14,450 Tôi sẽ quay về Oxford ngay chiều nay. 453 00:33:14,450 --> 00:33:16,090 Anh không nghe tôi nói sao? 454 00:33:16,090 --> 00:33:18,200 - Bà Graham. - Thường thì họ sẽ quay lại mà. 455 00:33:18,200 --> 00:33:20,290 Tôi đã nghe bà nói rồi. 456 00:33:20,290 --> 00:33:24,510 Nhưng chỉ đơn giản là tôi không cùng đức tin như bà. 457 00:33:24,510 --> 00:33:25,540 Hãy tha lỗi cho tôi. 458 00:33:42,360 --> 00:33:45,030 Anh xin lỗi. 459 00:33:45,030 --> 00:33:47,450 Anh thật sự xin lỗi em. 460 00:33:47,450 --> 00:33:49,320 Không sao mà. 461 00:33:49,320 --> 00:33:50,990 Chúng ta đều ổn cả mà. 462 00:33:50,990 --> 00:33:52,740 Toàn bộ đều là lỗi của anh. 463 00:33:52,740 --> 00:33:54,870 Đưa em lên đây mà không đảm bảo an toàn, 464 00:33:54,870 --> 00:33:57,990 và để mặc em... 465 00:33:57,990 --> 00:34:00,830 và không ngăn cản hắn. 466 00:34:00,830 --> 00:34:03,830 Không sao mà. 467 00:34:03,830 --> 00:34:08,220 Em lạnh quá, Mo Nighean Donn*. (*Cô gái tóc nâu của anh) 468 00:34:08,220 --> 00:34:12,810 Bàn tay em lạnh như băng vậy. 469 00:34:12,810 --> 00:34:14,430 Jamie! 470 00:34:18,270 --> 00:34:19,430 - Tại em đang bị sốc thôi. - Ổn cả chứ? 471 00:34:19,430 --> 00:34:21,230 Bọn ta nghe thấy tiếng súng. 472 00:34:21,230 --> 00:34:23,990 Em đang bị sốc. 473 00:34:23,990 --> 00:34:25,020 Jamie. 474 00:34:25,020 --> 00:34:26,490 Ở lại đây nhé. 475 00:34:29,490 --> 00:34:32,240 Mình đang bị sốc. 476 00:34:32,250 --> 00:34:36,080 Không sao mà. 477 00:34:36,080 --> 00:34:39,370 Tâm trí tôi liên tục gợn sóng từ suy nghĩ này đến suy nghĩ khác, 478 00:34:39,370 --> 00:34:42,120 hệt như hòn đá được ném qua ao vậy. 479 00:34:42,120 --> 00:34:46,460 Bố mẹ tôi, những người tôi đã chứng kiến họ chết, 480 00:34:46,460 --> 00:34:48,880 mùi thuốc lá của bác Lamb. 481 00:34:48,880 --> 00:34:52,880 Errol Flynn* đu trên một sợi dây thừng, (*Diễn viên điện ảnh nổi tiếng người Úc) 482 00:34:52,880 --> 00:34:57,220 cảm giác con dao của tôi đâm thủng thận hắn. 483 00:35:00,780 --> 00:35:04,560 Tôi biết anh ấy đang lo lắng cho tôi, 484 00:35:04,560 --> 00:35:08,950 tôi biết anh ấy muốn nói về chuyện đã xảy ra, 485 00:35:08,950 --> 00:35:10,870 nhưng tôi cũng biết là nếu tôi làm thế, 486 00:35:10,870 --> 00:35:13,570 nếu tôi bắt đầu từ bỏ sự kiềm chế cảm xúc, 487 00:35:13,570 --> 00:35:15,540 tất cả mọi thứ sẽ vỡ tràn, 488 00:35:15,540 --> 00:35:18,320 những thứ mà tôi muốn khóa chặt mãi mãi. 489 00:35:18,320 --> 00:35:20,240 Chỉ là cơn sốc thôi mà. 490 00:35:20,240 --> 00:35:24,830 Ổn rồi. Không sao rồi. 491 00:35:26,500 --> 00:35:28,130 Bọn đào ngũ. 492 00:35:28,130 --> 00:35:30,640 Dấu vết của chúng dẫn đến sườn núi, không có ngựa. 493 00:35:30,640 --> 00:35:33,060 Tốt. 494 00:35:33,060 --> 00:35:35,260 Cái gã nhân chứng Horrocks của mi. 495 00:35:35,260 --> 00:35:37,930 Munro bảo ông ta cũng là kẻ đào ngũ như bọn người này. 496 00:35:37,930 --> 00:35:40,600 Này, Hugh Munro là người tốt. 497 00:35:40,600 --> 00:35:42,100 Ta không chối bỏ chuyện đó, 498 00:35:42,100 --> 00:35:43,730 nhưng đây là kết cục của những kẻ... 499 00:35:43,730 --> 00:35:46,600 phá bỏ lời thề với Đức Vua và đất nước. 500 00:35:46,600 --> 00:35:48,190 Giờ thì nếu mi đến gặp Horrocks một mình, 501 00:35:48,190 --> 00:35:50,570 thì mi sẽ bước vào một cái bẫy đấy. 502 00:35:50,570 --> 00:35:52,440 Ông ấy nói đúng đấy, Jamie. 503 00:35:52,440 --> 00:35:54,610 Con phải gặp ông ta, cha hiểu điều đó, 504 00:35:54,610 --> 00:35:57,450 nhưng cha nghĩ toàn bộ chúng ta sẽ đi cùng con và mang theo dao kiếm trên tay. 505 00:35:57,450 --> 00:35:59,920 Nếu không thì con không đi đâu cả. 506 00:35:59,920 --> 00:36:01,580 Con biết rồi. 507 00:36:01,580 --> 00:36:02,840 Đi thôi. 508 00:36:24,980 --> 00:36:27,310 Tôi không nhớ mình đã lên ngựa như thế nào. 509 00:36:27,310 --> 00:36:31,950 Tôi cũng không nhớ tôi đã cưỡi ngựa và thậm chí là chúng tôi đã đi trong bao lâu. 510 00:36:31,950 --> 00:36:35,620 Tất cả những gì tôi nhớ được là những thời khắc quan trọng trong đời tôi, 511 00:36:35,620 --> 00:36:39,550 tôi rất tức giận và tôi không hiểu lý do tại sao. 512 00:36:43,880 --> 00:36:46,830 Tại sao chúng ta lại dừng lại thế? 513 00:36:46,830 --> 00:36:49,970 Em phải ở lại đây với Willie. 514 00:36:49,970 --> 00:36:51,670 Gì cơ? 515 00:36:51,670 --> 00:36:52,890 Dougal nói đúng. 516 00:36:52,890 --> 00:36:56,390 Có lẽ cái gã Horrocks này đang đặt bẫy anh. 517 00:36:56,390 --> 00:36:58,010 Anh sẽ không để em mạo hiểm lần nữa đâu. 518 00:36:58,010 --> 00:37:00,590 Ở lại đây thì em sẽ an toàn hơn khi có Willie bảo vệ cho em. 519 00:37:00,590 --> 00:37:02,510 Em không cần lời giải thích nào cả. 520 00:37:02,510 --> 00:37:04,730 Anh có thể đưa Willie đi cùng. 521 00:37:04,730 --> 00:37:05,850 Em có thể tự lo cho mình. 522 00:37:05,850 --> 00:37:08,240 Em nghĩ lúc nãy em đã chứng minh được điều đó rồi. 523 00:37:10,690 --> 00:37:13,320 Nhưng em không cần chứng minh thêm lần nữa. 524 00:37:16,410 --> 00:37:18,160 Nếu có bọn Áo Đỏ ở gần đây, 525 00:37:18,160 --> 00:37:20,750 thì có vẻ như chúng đến từ hướng Nam. 526 00:37:20,750 --> 00:37:23,620 - Tôi sẽ canh chừng. - Được rồi. 527 00:37:23,620 --> 00:37:25,170 Em hãy ở lại đây. 528 00:37:25,170 --> 00:37:26,700 Anh sẽ quay về, anh hứa đấy. 529 00:37:26,700 --> 00:37:28,540 Anh không nên hứa những điều anh không thể giữ lời. 530 00:37:28,540 --> 00:37:30,840 Anh sẽ giữ lời hứa này, Claire. 531 00:37:30,840 --> 00:37:33,260 Giờ thì hãy hứa với anh là em ở sẽ ở yên đây. 532 00:37:33,260 --> 00:37:34,960 - Jamie. - Đến ngay đây! 533 00:37:34,960 --> 00:37:36,210 Hứa với anh đi, Claire. 534 00:37:36,210 --> 00:37:39,130 Hãy thề rằng em sẽ ở đây khi anh quay lại. 535 00:37:39,130 --> 00:37:41,600 Được rồi, em hứa. 536 00:37:41,600 --> 00:37:44,050 Tốt. 537 00:37:44,050 --> 00:37:45,770 Ngay khoảnh khắc đó, 538 00:37:45,770 --> 00:37:50,110 lý do của việc tôi nổi giận đã trở nên rõ ràng với tôi. 539 00:37:50,110 --> 00:37:54,900 Tôi không giận Jamie hay bọn Áo Đỏ đào ngũ kia. 540 00:37:54,900 --> 00:37:57,120 Tôi giận chính bản thân mình... 541 00:37:57,120 --> 00:37:58,900 vì đã quên mất kế hoạch tôi đã vạch ra... 542 00:37:58,900 --> 00:38:01,240 để tìm đường quay lại đồi Craigh Na Dun, 543 00:38:01,240 --> 00:38:04,210 kế hoạch để quay về thời đại của tôi, 544 00:38:04,210 --> 00:38:06,210 quay về với chồng tôi, Frank. 545 00:38:06,210 --> 00:38:08,740 Người đứng đầu lực lượng lục quân Hoa Kỳ tại Berlin đã thông báo cái chết... 546 00:38:08,750 --> 00:38:11,710 của Tướng George S. Patton, Jr. vào sớm hôm nay... 547 00:38:11,710 --> 00:38:14,130 vì những vết thương trong một vụ tai nạn xe hơi... 548 00:38:14,130 --> 00:38:15,630 12 ngày trước. 549 00:38:15,640 --> 00:38:18,090 Chiếc xe Cadillac đời 75 của Tướng Patton, 550 00:38:18,090 --> 00:38:19,970 đang trên đường đưa ngài... 551 00:38:21,760 --> 00:38:24,480 Cũng như binh nhất Horace L. Woodring 552 00:38:24,480 --> 00:38:26,680 va chạm với một chiếc xe tải bên ngoài Tay Ban Nha. 553 00:38:32,690 --> 00:38:35,270 Một nhân vật gây tranh cãi, sự nghiệp của Danh Tướng Patton... 554 00:38:35,270 --> 00:38:37,690 bao trùm cả Thế chiến thứ nhất và thứ hai, 555 00:38:37,690 --> 00:38:41,460 và gần đây nhất là chỉ huy đoàn quân thứ 3 của Lục quân Hoa Kỳ. 556 00:39:15,980 --> 00:39:20,700 Ahem. Này cô? 557 00:39:20,700 --> 00:39:22,620 Cô ơi! 558 00:39:22,620 --> 00:39:23,870 Gì thế? 559 00:39:23,870 --> 00:39:25,400 Tôi cần phải đi xử lý... 560 00:39:25,410 --> 00:39:27,990 vài chuyện cá nhân. 561 00:39:27,990 --> 00:39:30,660 Đi xa ít nhất 50 yards* và theo hướng gió nhé. (*45,72 mét) 562 00:39:30,660 --> 00:39:32,290 Được rồi. 563 00:39:55,520 --> 00:39:57,900 Tôi đã cố không nghĩ đến việc đã xảy ra... 564 00:39:57,900 --> 00:39:59,350 ở đồng cỏ, 565 00:39:59,360 --> 00:40:01,860 nhưng tâm trí tôi cứ quay về suy nghĩ đó, 566 00:40:01,860 --> 00:40:03,830 hết lần này đến lần khác, 567 00:40:03,830 --> 00:40:07,360 chạm đến những cảm xúc đau đớn nhất tôi đã bỏ mặc. 568 00:40:22,130 --> 00:40:26,800 Và rồi đột nhiên, tôi nhìn thấy... 569 00:40:26,800 --> 00:40:28,770 đồi Craigh Na Dun. 570 00:40:30,890 --> 00:40:33,690 Tâm trí tôi đã quá mù mờ và bối rối, 571 00:40:33,690 --> 00:40:37,480 đến mức tôi thậm chí không biết con đường mà chúng tôi đã đi qua. 572 00:40:37,480 --> 00:40:40,730 Tôi không hề nhìn lầm nó. 573 00:40:40,730 --> 00:40:43,230 Tôi đã quay lại... 574 00:40:43,230 --> 00:40:47,040 cái nơi mà tất cả mọi chuyện bắt đầu. 575 00:40:47,040 --> 00:40:51,410 Có quá nhiều chuyện đã xảy ra. Quá nhiều thứ đã thay đổi. 576 00:40:51,410 --> 00:40:54,410 Lần trước ở nơi này, tôi là Claire Randall, 577 00:40:54,410 --> 00:40:58,410 sau đó là Claire Beauchamp, và giờ là Claire Fraser. 578 00:40:58,410 --> 00:41:01,810 Câu hỏi chính là... Tôi muốn trở thành ai? 579 00:42:11,530 --> 00:42:31,530 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 580 00:42:31,530 --> 00:42:51,530 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 581 00:43:02,790 --> 00:43:04,600 Claire. 582 00:43:07,710 --> 00:43:09,880 Claire. 583 00:43:15,450 --> 00:43:16,890 Claire! 584 00:43:19,030 --> 00:43:24,330 Em đang ở đâu thế Claire? 585 00:43:25,810 --> 00:43:28,900 Frank! 586 00:43:28,900 --> 00:43:30,620 Claire! 587 00:43:30,620 --> 00:43:32,780 Frank! 588 00:43:32,790 --> 00:43:34,570 Hãy chờ em! 589 00:43:34,570 --> 00:43:37,240 Frank! 590 00:43:45,580 --> 00:43:47,720 Claire! 591 00:43:57,230 --> 00:43:59,630 Frank! 592 00:44:01,800 --> 00:44:04,150 Không! 593 00:44:04,150 --> 00:44:10,610 Frank! 594 00:44:14,950 --> 00:44:17,410 Claire. 595 00:45:04,580 --> 00:45:07,660 Không cần hỏi tôi cũng biết là chúng tôi đang đi đến đâu: 596 00:45:07,660 --> 00:45:09,550 Fort William. 597 00:45:09,550 --> 00:45:11,300 Nơi mà Jamie đã bị giam giữ... 598 00:45:11,300 --> 00:45:13,420 và bị đánh 4 năm trước, 599 00:45:13,420 --> 00:45:15,670 và giờ, kẻ xử phạt vẫn còn ở nơi đó, 600 00:45:15,670 --> 00:45:19,140 một người đàn ông mà không may là tôi đã biết quá rõ. 601 00:45:19,140 --> 00:45:22,140 Hắn vẫn chưa biết việc tôi bị bắt giữ. 602 00:45:22,140 --> 00:45:25,560 Không có thời gian để lên kế hoạch thẩm vấn. 603 00:45:25,560 --> 00:45:28,480 Mặt khác, tôi thì có cả chuyến hành trình... 604 00:45:28,480 --> 00:45:31,150 đằng sau toa xe để suy nghĩ. 605 00:45:31,150 --> 00:45:33,360 Đó là lợi thế duy nhất của tôi. 606 00:45:33,360 --> 00:45:35,770 Tôi cầu nguyện rằng như thế là đã đủ để tôi giữ được mạng. 607 00:45:35,780 --> 00:45:38,280 Xin chia vui và chúc mừng... 608 00:45:38,280 --> 00:45:41,360 lễ cưới gần đây của cô. 609 00:45:41,360 --> 00:45:43,200 Thật ra tôi không đặc biệt quan tâm... 610 00:45:43,200 --> 00:45:44,950 việc cô tự xem mình là một phụ nữ người Anh... 611 00:45:44,950 --> 00:45:48,040 hay là Scotland... 612 00:45:48,040 --> 00:45:50,620 và có vẻ như cả cô cũng thế. 613 00:45:50,620 --> 00:45:53,260 Cô vẫn còn đeo chiếc nhẫn cưới cũ sao? 614 00:45:57,050 --> 00:45:58,960 Tình cảm gắn bó khó quên mà. 615 00:45:58,960 --> 00:46:01,720 Tôi không nghĩ là bên trong cô có tồn tại tình cảm đâu. 616 00:46:06,220 --> 00:46:08,890 Nhưng câu hỏi thú vị hơn là... 617 00:46:08,890 --> 00:46:12,140 tại sao Dougal MacKenzie lại xem trọng cô đến thế, 618 00:46:12,140 --> 00:46:14,030 đến mức sẵn sàng nhận cô là người của hắn... 619 00:46:14,030 --> 00:46:16,530 chứ không để tôi thấm vấn cô? 620 00:46:16,530 --> 00:46:21,070 Tôi chắc chắn là tôi không hề biết ngài đang nói gì cả. 621 00:46:21,070 --> 00:46:24,070 Thật sao? 622 00:46:24,070 --> 00:46:27,240 - Nâng ly vì Đức Vua. - Vì Đức Vua. 623 00:46:32,250 --> 00:46:33,380 Tôi rất mừng khi nghe thấy cô vẫn còn... 624 00:46:33,380 --> 00:46:34,720 xem ngài là Đức Vua của cô. 625 00:46:34,720 --> 00:46:37,000 Gia tộc MacKenzies là những bề tôi rất trung thành. 626 00:46:39,260 --> 00:46:40,970 Đó là điều thú vị nhất... 627 00:46:40,970 --> 00:46:43,590 tôi được nghe trong suốt cả tuần đấy. 628 00:46:43,590 --> 00:46:46,190 Vậy thì tôi hiểu là ngài không tự khiến bản thân cảm thấy thú vị... 629 00:46:46,190 --> 00:46:48,310 bằng cách quất roi vào những tù nhân vô tội đúng chứ? 630 00:46:48,310 --> 00:46:51,020 Tự khiến bản thân cảm thấy thú vị sao? 631 00:46:51,020 --> 00:46:54,400 Đúng là một câu nói kỳ lạ. 632 00:46:54,400 --> 00:46:56,490 Như cô đã biết từ cuộc gặp lần trước của chúng ta, 633 00:46:56,490 --> 00:47:00,440 tôi xem việc xử phạt bằng roi là một vấn đề cực kỳ nghiêm trọng. 634 00:47:26,690 --> 00:47:29,970 Thưa cô, 635 00:47:29,970 --> 00:47:32,390 cô cần phải hiểu rõ vị trí của mình. 636 00:47:32,390 --> 00:47:35,480 Trong giờ khắc này, cuộc gặp gỡ thứ 3 của chúng ta. 637 00:47:35,480 --> 00:47:39,560 Tôi thật sự có ý định dùng mọi cách thức cần thiết... 638 00:47:39,570 --> 00:47:41,980 để khám phá bản chất thật sự của cô, 639 00:47:41,980 --> 00:47:44,950 và những bí mật mà cô đang nắm giữ. 640 00:47:48,990 --> 00:47:51,580 Có lẽ ngài nên đến hỏi Công tước xứ Sandringham. 641 00:47:56,220 --> 00:47:58,500 Ôi Trời, 642 00:47:58,500 --> 00:48:01,340 tôi hy vọng là vết bẩn đó không bị lưu lại mãi mãi. 643 00:48:07,840 --> 00:48:10,730 Đúng là một canh bạc nguy hiểm, 644 00:48:10,730 --> 00:48:12,810 nhưng phản ứng của hắn ta đã cho tôi thấy rằng Frank và Mục sư... 645 00:48:12,820 --> 00:48:15,270 đã có những phán đoán rất đúng đắn. 646 00:48:15,270 --> 00:48:18,490 Tôi ngờ rằng tổ tiên của anh có người bảo trợ đấy. 647 00:48:18,490 --> 00:48:21,110 Một người quyền lực có thể bảo vệ được ông ta... 648 00:48:21,110 --> 00:48:23,190 ...khỏi bị cấp trên để mắt đến. 649 00:48:23,190 --> 00:48:25,110 Cũng có thể, nhưng chắc chắn đó phải là một người... 650 00:48:25,110 --> 00:48:27,030 ở vai vế cao theo mức độ phân cấp xã hội... 651 00:48:27,030 --> 00:48:29,410 mới có tầm ảnh hưởng đến mức đó. 652 00:48:29,420 --> 00:48:34,840 - Công tước xứ Sandringham? - Công tước xứ Sandringham? 653 00:48:34,840 --> 00:48:36,920 Black Jack có thể gây ra hàng loạt tội ác... 654 00:48:36,920 --> 00:48:38,420 với người dân vùng cao nguyên... 655 00:48:38,420 --> 00:48:41,130 vì hắn được bảo vệ bởi một người quyền lực, 656 00:48:41,130 --> 00:48:43,340 và cái giá cho sự bảo vệ đó... 657 00:48:43,350 --> 00:48:48,220 luôn là sự im lặng và lòng trung thành. 658 00:48:48,220 --> 00:48:49,880 Cô biết gì về Công Tước? 659 00:48:52,220 --> 00:48:57,530 Thật sao Đại úy, ngài khờ khạo đến mức đó sao? 660 00:48:57,530 --> 00:48:59,060 Chẳng lẽ lúc này vẫn chưa rõ ràng rằng... 661 00:48:59,060 --> 00:49:00,810 ngài và tôi đều phụng sự... 662 00:49:00,810 --> 00:49:04,280 cùng một người vĩ đại và quyền lực sao? 663 00:49:07,240 --> 00:49:09,400 Không thể nào có chuyện đó được. 664 00:49:09,410 --> 00:49:10,710 Nếu đúng thế thì ngài ấy đã cho tôi biết rồi. 665 00:49:13,240 --> 00:49:17,380 Vì Công tước luôn kể với ngài mọi bí mật của ngài ấy sao? 666 00:49:17,380 --> 00:49:21,050 Vậy chắc hẳn ngài phải là một sĩ quan rất đặc biệt. 667 00:49:24,420 --> 00:49:25,590 Tôi sẽ chỉ đơn giản là gửi một lời nhắn... 668 00:49:25,590 --> 00:49:27,920 đến Sandringham để hỏi ngài ấy. 669 00:49:31,340 --> 00:49:33,900 Một ý tưởng rất tuyệt vời. 670 00:49:33,900 --> 00:49:37,020 Tôi chắc Công tước sẽ rất hài lòng với kỹ năng và sự nhạy bén của ngài... 671 00:49:37,020 --> 00:49:40,020 khi phát hiện ra danh tính của tôi, 672 00:49:40,020 --> 00:49:42,190 hoặc là... 673 00:49:42,190 --> 00:49:43,820 có lẽ việc ngài làm gián đoạn... 674 00:49:43,820 --> 00:49:47,440 kế hoạch tỉ mỉ của Công Tước sẽ không được trọng thưởng đâu. 675 00:49:47,440 --> 00:49:49,110 Có lẽ ngài ấy sẽ không hài lòng, 676 00:49:49,110 --> 00:49:53,500 và tiến hành mọi biện pháp để chấm dứt mối quan hệ giữa hai người, 677 00:49:53,500 --> 00:49:56,450 thu hồi sự bảo vệ mà ngài đã trở nên quá quen thuộc, 678 00:49:56,450 --> 00:49:57,500 và sau đó để ngài lại trong sự nhân từ... 679 00:49:57,500 --> 00:49:59,200 của cấp trên ngài... 680 00:49:59,200 --> 00:50:02,170 và chính quyền địa phương. 681 00:50:03,540 --> 00:50:06,460 Không, hành động khôn ngoan nhất... 682 00:50:06,460 --> 00:50:08,960 là phải để tôi tiếp tục nhiệm vụ của mình... 683 00:50:08,960 --> 00:50:11,520 và không để Công Tước biết được rằng ngài suýt chút nữa... 684 00:50:11,520 --> 00:50:16,440 đã làm gián đoạn việc làm nhân danh Đức Vua của ngài ấy. 685 00:50:29,790 --> 00:50:34,660 Ý cô là, dĩ nhiên rồi, việc làm của vợ ngài ấy. 686 00:50:34,660 --> 00:50:36,040 Vợ ngài ấy sao? 687 00:50:36,040 --> 00:50:38,740 Công Nương. Cô đã gặp Người chưa? 688 00:50:38,740 --> 00:50:39,910 Tôi chưa từng có được vinh dự đó. 689 00:50:39,910 --> 00:50:41,260 Thật sao? 690 00:50:41,260 --> 00:50:45,170 Cấp dưới của Công Tước cũng là cấp dưới của Công Nương. 691 00:50:45,170 --> 00:50:47,500 Chúng tôi đã từng liên lạc với nhau. 692 00:50:47,500 --> 00:50:49,670 Liên lạc qua thư sao? 693 00:50:49,670 --> 00:50:52,810 - Bằng các lời nhắn, đúng thế. - Với Công Nương sao? 694 00:50:52,810 --> 00:50:54,510 Đó là người mà chúng ta đang nói đến, phải chứ? 695 00:50:54,510 --> 00:50:56,590 Đúng thế. 696 00:50:56,600 --> 00:50:58,900 Đó là, uh... 697 00:50:58,900 --> 00:51:01,730 Đó đúng là người chúng ta đang nói đến. 698 00:51:01,730 --> 00:51:05,850 Nhưng, dĩ nhiên là... 699 00:51:05,850 --> 00:51:08,440 Công Tước vẫn chưa kết hôn. 700 00:51:19,700 --> 00:51:21,450 Hạ sĩ. 701 00:51:21,450 --> 00:51:23,090 Tôi xin lỗi, thưa cô. 702 00:51:33,130 --> 00:51:37,050 Cái loại người gì mà lại cất giữ dây thừng dưới bàn chứ? 703 00:51:37,050 --> 00:51:39,970 Một người có chuẩn bị sẵn sàng thưa cô. 704 00:51:39,970 --> 00:51:42,940 Cậu có thể đi được rồi, Hawkins. 705 00:51:42,940 --> 00:51:46,360 Và Hạ sĩ này, 706 00:51:46,360 --> 00:51:49,860 đừng quay lại đây dù cậu có nghe thấy gì đi chăng nữa. 707 00:51:49,870 --> 00:51:52,230 - Đi đi. - Vâng thưa ngài. 708 00:52:07,420 --> 00:52:10,470 Cứu tôi với! Có ai không? 709 00:52:12,350 --> 00:52:14,590 Cứu tôi với! 710 00:52:19,560 --> 00:52:25,150 Giờ thì... 711 00:52:25,150 --> 00:52:30,990 Tôi nghĩ chúng ta nên bắt đầu với tên cô trước đã, hmm? 712 00:52:30,990 --> 00:52:32,860 Tên thật của cô ấy. 713 00:52:32,860 --> 00:52:36,240 Sau đó... 714 00:52:36,250 --> 00:52:38,450 cô có thể khai ra mọi điều cô biết... 715 00:52:38,450 --> 00:52:41,120 về... 716 00:52:41,120 --> 00:52:44,500 Dougal MacKenzie... 717 00:52:44,500 --> 00:52:48,620 anh trai hắn ta Colum... 718 00:52:48,620 --> 00:52:50,540 và, uh... 719 00:52:50,540 --> 00:52:53,880 phiến quân Jacobite... 720 00:52:56,470 --> 00:53:00,130 Và cuối cùng là... 721 00:53:00,140 --> 00:53:04,310 Công tước xứ Sandringham. 722 00:53:04,310 --> 00:53:06,860 Rồi mi sẽ phải hối hận về chuyện này. 723 00:53:08,730 --> 00:53:10,450 Tôi nghi ngờ điều đó đấy. 724 00:53:30,170 --> 00:53:32,880 Chúng ta có gì ở đây thế này? 725 00:53:32,890 --> 00:53:35,050 Ôi Trời. 726 00:53:35,050 --> 00:53:37,670 Cô gái này có móng vuốt cơ đấy. 727 00:53:37,670 --> 00:53:39,140 Chúng có sắc không thế? 728 00:53:44,010 --> 00:53:46,430 Hmm, chúng có sắc không thế? 729 00:53:50,690 --> 00:53:54,520 Tao đề nghị mày nên bỏ tay ra khỏi người vợ tao ngay đi. 730 00:53:56,150 --> 00:53:57,800 Lạy Chúa tôi. 731 00:53:57,800 --> 00:54:01,960 ~ Tập 9 phát sóng ngày 04/04/2015 ~ 732 00:54:01,960 --> 00:56:20,950 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam