1
00:00:04,850 --> 00:00:05,980
Tập Trước...
2
00:00:05,980 --> 00:00:07,300
Chồng tôi.
3
00:00:07,300 --> 00:00:08,800
Dù em có làm gì đi nữa...
4
00:00:08,800 --> 00:00:10,300
cũng không thể khiến anh ngừng yêu em được.
5
00:00:10,300 --> 00:00:13,320
Jonathan, Jonathan Wolverton Randall, cuối cùng cũng tìm thấy.
6
00:00:13,320 --> 00:00:16,360
Đại úy đội kị binh số 8 của Đức Vua,
7
00:00:16,360 --> 00:00:18,640
và là tổ tiên trực hệ của anh.
8
00:00:18,640 --> 00:00:21,480
Còn được biết đến với cái tên Black Jack.
9
00:00:21,480 --> 00:00:26,250
Tôi được nghe một câu chuyện
về nơi có tên là Craigh Na Dun.
10
00:00:26,250 --> 00:00:29,570
Tôi không còn ở thế kỷ 20 nữa.
11
00:00:29,570 --> 00:00:32,040
Frank đang phải trải qua những gì?
12
00:00:32,040 --> 00:00:34,210
Claire?
13
00:00:34,210 --> 00:00:37,960
Có lẽ anh ấy nghĩ rằng tôi đã bị bắt cóc.
14
00:00:37,960 --> 00:00:42,750
Có lẽ là tôi đã chết...
15
00:00:42,750 --> 00:00:46,670
Hoặc có lẽ, tồi tệ nhất,
16
00:00:46,670 --> 00:00:49,390
là tôi đã rời bỏ anh ấy
để đến với một người đàn ông khác.
17
00:00:49,940 --> 00:01:59,580
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
18
00:01:59,580 --> 00:02:08,330
+ OUTLANDER - NGƯỜI NGOẠI TỘC +
.: Tập 8: Both Sides Now (Mid-Season Finale) :.
19
00:02:35,700 --> 00:02:38,030
Cảnh sát Inverness,
Sĩ quan Boyle nghe đây,
20
00:02:38,030 --> 00:02:40,080
tôi có thể giúp được gì?
21
00:02:40,090 --> 00:02:42,000
Uh huh.
22
00:02:42,000 --> 00:02:43,250
Tôi hiểu.
23
00:02:43,260 --> 00:02:44,710
Vâng, thưa cô, tôi hiểu rồi.
24
00:02:44,710 --> 00:02:47,120
Cô nhận thấy hàng hóa biến mất vào lúc nào?
25
00:02:51,710 --> 00:02:53,460
Anh ta quay lại rồi.
26
00:02:53,470 --> 00:02:57,130
Chúa Giê-xu, Đức Mẹ Mary, và Thánh Joseph ơi.
27
00:02:57,140 --> 00:02:59,600
Tôi nghĩ hôm nay là ngày đó đấy.
28
00:02:59,600 --> 00:03:00,690
Hôm nay thì sao thưa ngài?
29
00:03:00,690 --> 00:03:03,270
Tôi đã theo vụ này quá lâu rồi.
30
00:03:03,280 --> 00:03:05,780
Hôm nay sẽ kết thúc, trung sĩ à.
31
00:03:16,410 --> 00:03:18,490
Chúc may mắn.
32
00:03:18,490 --> 00:03:20,410
Vâng thưa bà, tôi đã nghe rõ từng lời của bà.
33
00:03:20,410 --> 00:03:25,300
Tôi sẽ cử người đến ngay.
34
00:03:31,390 --> 00:03:34,920
Tôi thật sự xin lỗi thưa anh Randall, anh biết đấy,
35
00:03:34,920 --> 00:03:37,680
Tôi thật sự rất tiếc.
36
00:03:37,680 --> 00:03:39,810
Xin hãy tin lời tôi khi tôi nói rằng...
37
00:03:39,810 --> 00:03:42,600
tôi ước gì chúng tôi có thể
làm được thêm điều gì đó để giúp anh.
38
00:03:42,600 --> 00:03:45,350
Đây là công việc của ông,
39
00:03:45,350 --> 00:03:49,650
và có lẽ ông nên thực hiện bổn phận của mình đi.
40
00:03:49,650 --> 00:03:51,910
Tôi biết là anh cảm thấy rất thất vọng.
41
00:03:51,910 --> 00:03:54,020
Thất vọng sao?
42
00:03:54,030 --> 00:03:56,410
Đó là một từ thú vị đấy.
43
00:03:56,410 --> 00:04:01,170
Tôi nghĩ rằng kỳ vọng của tôi đã không được đáp ứng.
44
00:04:01,170 --> 00:04:04,170
Và kỳ vọng của tôi ở trụ sở của ông...
45
00:04:04,170 --> 00:04:05,420
phải nói là cực kỳ thấp,
46
00:04:05,420 --> 00:04:07,250
và tôi có thể đảm bảo với ông rằng...
47
00:04:07,260 --> 00:04:10,210
ông đã đáp ứng được mọi sự
kỳ vọng thấp nhất đó của tôi.
48
00:04:13,550 --> 00:04:15,880
Chúng tôi đã dành suốt 6 tuần qua...
49
00:04:15,880 --> 00:04:18,800
tìm kiếm hơn 100 vuông đất ở vùng đồi núi,
50
00:04:18,800 --> 00:04:21,550
tiến hành 175 cuộc thẩm vấn, thực hiện...
51
00:04:21,550 --> 00:04:23,550
- Thực hiện hơn 1000 giờ làm việc.
- Thực hiện hơn 1000 giờ làm việc.
52
00:04:23,560 --> 00:04:25,610
Tôi biết các chi tiết rồi thưa sĩ quan,
53
00:04:25,610 --> 00:04:27,980
nhưng ông đã thu được điều gì...
54
00:04:27,980 --> 00:04:29,190
từ những nỗ lực ấy?
55
00:04:33,900 --> 00:04:34,870
Vợ tôi đã biến mất.
56
00:04:39,370 --> 00:04:41,960
Ông có chút manh mối gì...
57
00:04:41,960 --> 00:04:45,910
về chuyện có thể đã xảy đến với cô ấy không?
58
00:04:45,910 --> 00:04:48,500
Chúng tôi không tìm thấy xác.
59
00:04:48,500 --> 00:04:50,630
Điều đó khiến tôi nghĩ rằng cô ấy vẫn còn sống.
60
00:04:50,630 --> 00:04:53,050
Không có vết máu trên xe,
không có dấu hiệu bạo lực,
61
00:04:53,050 --> 00:04:55,470
Điều đó cho tôi thấy rằng...
62
00:04:55,470 --> 00:04:58,310
có lẽ cô ấy đã tự nguyện bỏ đi.
63
00:04:58,310 --> 00:05:01,090
Phải rồi, đó là giả thuyết yêu thích của ông.
64
00:05:01,090 --> 00:05:05,560
Chính anh đã chứng kiến một người
đàn ông đứng nhìn cô ấy qua cửa sổ...
65
00:05:05,560 --> 00:05:07,180
vào đêm trước khi cô ấy biến mất mà.
66
00:05:07,180 --> 00:05:08,820
Tôi đã nói ngay từ đầu...
67
00:05:08,820 --> 00:05:11,440
rằng gã người cao nguyên đó
chắc chắn có dính dáng đến chuyện này.
68
00:05:11,440 --> 00:05:14,570
Dĩ nhiên hắn có liên quan rồi, đồ ngốc.
69
00:05:14,570 --> 00:05:17,910
Hắn là nhân tình của cô ta,
và bọn họ đã bỏ đi cùng nhau.
70
00:05:17,910 --> 00:05:21,450
Vợ tôi không ngoại tình.
71
00:05:46,310 --> 00:05:49,060
Anh hỏi em một câu được không?
72
00:05:49,060 --> 00:05:50,440
Dĩ nhiên rồi.
73
00:05:53,650 --> 00:05:58,480
Câu hỏi của anh, anh không có ý nói rằng...
74
00:05:58,480 --> 00:06:01,400
anh không ám chỉ rằng em có kinh nghiệm...
75
00:06:01,400 --> 00:06:03,370
hiểu rất rõ về đàn ông,
76
00:06:03,370 --> 00:06:06,160
nhưng rõ ràng là em biết nhiều hơn anh về chuyện đó.
77
00:06:06,160 --> 00:06:07,790
Anh cứ hỏi thẳng đi.
78
00:06:12,670 --> 00:06:15,380
Có phải đó là chuyện bình thường,
79
00:06:15,380 --> 00:06:19,970
khi anh luôn cảm thấy khao khát lúc chạm vào em,
80
00:06:19,970 --> 00:06:24,390
hay khi em nằm cùng anh không?
81
00:06:24,390 --> 00:06:29,400
Giữa đàn ông và phụ nữ
luôn có cảm giác như thế sao?
82
00:06:34,570 --> 00:06:39,320
Thường thì là thế.
83
00:06:44,950 --> 00:06:49,620
Không, chuyện đó không bình thường.
84
00:06:52,200 --> 00:06:55,210
Cảm giác này rất khác biệt.
85
00:07:07,050 --> 00:07:09,890
Đừng cử động.
86
00:07:29,000 --> 00:07:30,160
Bạn của anh sao?
87
00:07:30,160 --> 00:07:32,880
Ay, Hugh, Hugh Munro.
88
00:07:34,750 --> 00:07:36,630
- Chào cậu.
- Chào ông.
89
00:07:38,670 --> 00:07:41,170
Sao ông biết là cháu ở đây?
90
00:07:46,930 --> 00:07:49,000
Aye, ông ấy thấy Dougal và những
người khác đang cho ngựa uống nước.
91
00:07:49,000 --> 00:07:50,690
- Aye.
- Và ông ấy nghĩ là anh ở trên này.
92
00:07:51,600 --> 00:07:53,760
Oh?
93
00:07:53,770 --> 00:07:57,770
Cô ấy là Claire, vợ cháu.
94
00:07:57,770 --> 00:07:59,600
Oh.
95
00:07:59,600 --> 00:08:02,190
Bọn cháu mới kết hôn 2 ngày thôi.
96
00:08:10,280 --> 00:08:11,670
Ah, ông ấy bảo là có tin mới,
97
00:08:11,670 --> 00:08:15,120
nhưng cứ nằng nặc đòi
uống mừng vì em trước đã.
98
00:08:15,120 --> 00:08:16,120
Cháu không từ chối được rồi.
99
00:08:31,970 --> 00:08:33,390
Chắc rồi.
100
00:08:33,390 --> 00:08:35,890
Quà cưới.
101
00:08:35,890 --> 00:08:37,470
Ông thật là tốt.
102
00:08:42,950 --> 00:08:45,150
Đẹp quá.
103
00:08:45,150 --> 00:08:48,200
Một con chuồn chuồn.
104
00:08:48,200 --> 00:08:50,990
Cảm ơn ông.
105
00:08:50,990 --> 00:08:52,070
Những thứ này là để đi hành khất sao?
106
00:08:52,070 --> 00:08:53,570
Hả?
107
00:08:53,580 --> 00:08:55,210
Hay là để dành chúng phòng khi khan hiếm?
108
00:08:57,300 --> 00:08:58,630
Chúng là gì thế?
109
00:08:58,630 --> 00:09:01,130
Thẻ Gaberlunzie.
110
00:09:01,130 --> 00:09:03,500
Chúng là giấy phép để đi khất thực.
111
00:09:03,500 --> 00:09:06,670
Trong phạm vi một nơi thì sẽ có một giấy phép.
112
00:09:06,670 --> 00:09:08,590
Một giấy phép hả?
113
00:09:08,590 --> 00:09:10,690
Theo em thấy thì có cả tá luôn.
114
00:09:11,640 --> 00:09:12,640
Ừ thì,
115
00:09:12,640 --> 00:09:15,510
Munro là trường hợp đặc biệt.
116
00:09:15,510 --> 00:09:17,730
Ông ấy bị quân Thổ Nhĩ Kỳ bắt ở biển.
117
00:09:17,730 --> 00:09:20,650
Và bị buộc phải làm nô lệ nhiều năm ở Algeria.
118
00:09:20,650 --> 00:09:25,070
Ở nơi đó ông ấy đã bị mất lưỡi.
119
00:09:25,070 --> 00:09:27,190
Bị cắt ra sao?
120
00:09:32,530 --> 00:09:35,670
Và bị đổ dầu sôi vào chân.
121
00:09:35,670 --> 00:09:38,200
Đó là cách họ buộc
những người theo Công Giáo...
122
00:09:38,200 --> 00:09:40,790
phải theo Hồi Giáo.
123
00:09:49,850 --> 00:09:52,020
Ông bảo ông đến để báo tin,
124
00:09:52,020 --> 00:09:53,970
Ah.
125
00:09:58,690 --> 00:10:00,060
Ai cơ?
126
00:10:05,230 --> 00:10:06,310
Sao ông ta biết được?
127
00:10:09,740 --> 00:10:11,950
Có tin tưởng ông ta được không?
128
00:10:18,040 --> 00:10:19,130
Tên ông ta là gì?
129
00:10:19,130 --> 00:10:22,880
Haharack.
130
00:10:22,880 --> 00:10:23,880
Harack?
131
00:10:25,500 --> 00:10:26,720
Horrock.
132
00:10:29,170 --> 00:10:30,340
Horrocks.
133
00:10:32,890 --> 00:10:36,440
Cái gã Horrocks này muốn
gặp mặt ở đâu và lúc nào?
134
00:10:43,900 --> 00:10:47,570
Được rồi.
135
00:10:50,740 --> 00:10:54,780
Thật sự rất cảm ơn ông, Hugh.
136
00:11:06,040 --> 00:11:07,590
Có một cơ hội,
137
00:11:07,590 --> 00:11:10,090
để giúp anh xóa bỏ lệnh truy nã.
138
00:11:10,090 --> 00:11:13,460
Có một nhân chứng có thể
chứng minh được anh vô tội.
139
00:11:13,460 --> 00:11:14,630
Ông ta khẳng định rằng mình có mặt...
140
00:11:14,630 --> 00:11:17,130
trong lúc anh trốn thoát khỏi Fort William,
141
00:11:17,140 --> 00:11:19,390
và tận mắt nhìn thấy kẻ thật sự đã giết trung sĩ đó.
142
00:11:19,390 --> 00:11:23,720
Nhưng anh không chắc là anh có thể tin được ông ta.
143
00:11:23,730 --> 00:11:24,980
Tên ông ta là Horrocks sao?
144
00:11:24,980 --> 00:11:29,360
Ừ, một tên Áo Đỏ đào ngũ.
145
00:11:29,360 --> 00:11:33,650
Nhưng nếu có một cơ hội
để cuối cùng anh có thể về nhà...
146
00:11:33,650 --> 00:11:36,290
cùng cô dâu của anh,
147
00:11:36,290 --> 00:11:39,370
Claire Fraser, Phu nhân của Lallybroch...
148
00:11:57,180 --> 00:11:59,140
Còn sông Findhorn thì sao?
149
00:11:59,140 --> 00:12:02,560
Anh đã nói với họ chưa?
150
00:12:02,560 --> 00:12:04,770
Họ không có hứng thú.
151
00:12:04,770 --> 00:12:08,350
Đó là một giả thuyết rất có lý mà.
152
00:12:08,350 --> 00:12:09,850
Cô ấy rời khỏi Craigh Na Dun,
153
00:12:09,850 --> 00:12:12,240
rồi bị lạc, và cố quay về...
154
00:12:12,240 --> 00:12:14,110
bằng cách đi theo đường sông Findhorn,
155
00:12:14,110 --> 00:12:17,530
bị trượt chân, và sau đó bị dòng nước cuốn đi,
156
00:12:17,530 --> 00:12:19,110
xuống tận rừng Darnaway.
157
00:12:19,110 --> 00:12:21,670
Rừng Darnaway cách nơi chiếc xe
được tìm thấy đến 20 dặm đường.
158
00:12:21,670 --> 00:12:25,000
Sông cuốn trôi rất nhanh,
và đêm đó thì dòng nước rất xiết.
159
00:12:25,000 --> 00:12:29,010
Cô ấy có thể bị đưa đi xa hơn gấp 2 lần nữa kia.
160
00:12:29,010 --> 00:12:31,630
Những bản đồ ở khu vực này không chi tiết cho lắm.
161
00:12:31,630 --> 00:12:33,710
Hãy nhìn những khúc ngoặc của con sông ở đây...
162
00:12:33,710 --> 00:12:35,380
có lẽ cô ấy đã lên được bờ,
163
00:12:35,380 --> 00:12:37,710
và có lẽ sau đó đã tìm thấy
nơi trú ẩn ở dọc sườn núi này,
164
00:12:37,720 --> 00:12:39,630
một hang động chẳng hạn.
165
00:12:39,630 --> 00:12:41,350
Và cô ấy đã kiệt sức, lạc đường,
166
00:12:41,350 --> 00:12:42,720
cô ấy không biết phải đi đâu.
167
00:12:42,720 --> 00:12:45,190
Nên cô ấy nấp vào hang động để giữ ấm,
168
00:12:45,190 --> 00:12:49,230
và sống nhờ vào cá và ếch
trong lúc chờ được tìm thấy.
169
00:12:49,230 --> 00:12:51,310
Ăn cá và ếch trong suốt 7 tuần sao?
170
00:12:51,310 --> 00:12:52,980
Cô ấy sẽ áp dụng những điều đã học ở
buổi huấn luyện kỹ năng sống sót quân sự.
171
00:12:52,980 --> 00:12:54,530
Cô ấy là một phụ nữ mạnh mẽ, thông minh. Cô ấy...
172
00:12:54,530 --> 00:12:56,120
Chúng ta đang nói đến chuyện bất khả thi đấy.
173
00:12:56,120 --> 00:12:59,070
Ahem. các quý ông...
174
00:12:59,070 --> 00:13:01,670
- Trà đã sẵn sàng.
- Và cả bánh quy nữa ạ.
175
00:13:01,670 --> 00:13:03,290
Cảm ơn con, Roger.
176
00:13:03,290 --> 00:13:06,240
Cho con một cái bánh quy được không?
177
00:13:06,240 --> 00:13:08,130
Ý con là một cái bánh quy nữa à? Được thôi.
178
00:13:08,130 --> 00:13:10,750
Con đã ăn hết bánh quy của ta rồi đúng không, Roger Wakefield?
179
00:13:11,970 --> 00:13:14,470
Giờ thì lên lầu và chuẩn bị đi ngủ thôi nào.
180
00:13:14,470 --> 00:13:16,920
Bác sẽ lên và kể chuyện cho con nghe.
181
00:13:41,910 --> 00:13:45,170
Tôi nghĩ là tôi cần thứ gì đó mạnh hơn.
182
00:13:45,170 --> 00:13:47,030
Anh cần người đi cùng không?
183
00:13:47,030 --> 00:13:48,950
Không, cảm ơn ông.
Đừng thức chờ tôi.
184
00:14:11,190 --> 00:14:12,690
Tôi có thể lấy gì cho cô?
185
00:14:12,690 --> 00:14:15,450
Không gì cả.
186
00:14:15,450 --> 00:14:19,900
Chào buổi tối anh Randall.
187
00:14:22,400 --> 00:14:25,820
Anh có thể gọi tôi là Sally,
nhưng đó không phải là tên thật của tôi.
188
00:14:32,330 --> 00:14:35,050
Tôi có thể giúp gì cho cô, Sally?
189
00:14:35,050 --> 00:14:37,300
Tôi có thể giúp anh thì đúng hơn.
190
00:14:49,820 --> 00:14:51,820
Tôi biết anh ta đang ở đâu.
191
00:14:55,190 --> 00:14:56,850
Ở đâu cơ?
192
00:14:56,850 --> 00:14:59,520
Rất gần đây.
193
00:14:59,520 --> 00:15:02,860
Tôi sẽ đưa anh đến chỗ anh ta.
194
00:15:02,860 --> 00:15:04,690
Không phải bây giờ.
195
00:15:04,700 --> 00:15:08,030
Có rất nhiều tai mắt ở đây.
196
00:15:08,030 --> 00:15:09,700
Gặp tôi ở Drummond Lane,
197
00:15:09,700 --> 00:15:12,590
đi ngang qua tiệm giày vào lúc 12:30.
198
00:15:12,590 --> 00:15:17,370
Hãy đến một mình
và mang tiền thưởng theo
199
00:15:17,380 --> 00:15:20,710
Hắn đang ở cùng với cô ấy sao?
200
00:15:20,710 --> 00:15:23,380
Vợ tôi ấy?
201
00:15:23,380 --> 00:15:26,600
Tôi không biết.
202
00:15:26,600 --> 00:15:28,220
Tất cả những gì tôi có thể làm
là đưa anh đến chỗ anh ta.
203
00:15:28,220 --> 00:15:30,050
Sau đó thì tự anh giải quyết.
204
00:15:30,050 --> 00:15:31,610
Hãy nhớ kỹ là 12:30 đấy.
205
00:15:44,070 --> 00:15:46,320
Một ly nữa.
206
00:15:46,320 --> 00:15:49,410
Và con ngựa nước đưa gã thợ xây...
207
00:15:49,410 --> 00:15:51,210
xuống dưới hồ,
208
00:15:51,210 --> 00:15:53,880
và lặn xuống đáy sâu...
209
00:15:53,880 --> 00:15:57,500
đến căn nhà lạnh lẽo tanh tưởi của mình,
210
00:15:57,500 --> 00:16:00,470
rồi nó bảo nếu gã thợ xây muốn được tự do,
211
00:16:00,470 --> 00:16:03,550
thì phải xây cho nó một căn nhà thật đẹp,
212
00:16:03,550 --> 00:16:05,920
phải có cả lò sưởi và ống khói,
213
00:16:05,920 --> 00:16:11,090
để vợ của ngựa nước có thể sưởi ấm tay...
214
00:16:11,100 --> 00:16:15,100
gần ngọn lửa và để rán cá.
215
00:16:18,440 --> 00:16:22,820
Và gã thợ xây không còn lựa chọn
nào khác ngoài việc xây nhà cho bọn chúng,
216
00:16:22,820 --> 00:16:25,410
vì vợ của ngựa nước rất buồn rầu,
217
00:16:25,410 --> 00:16:28,750
lạnh và đói bên trong căn nhà mới của mình dưới những con sóng.
218
00:16:33,450 --> 00:16:36,450
Ngày lễ Yuletide là lúc chúng ta về tới lâu đài Leoch.
219
00:16:41,090 --> 00:16:42,840
Lễ giáng sinh...
220
00:16:42,840 --> 00:16:46,100
Và em cho là anh không treo vớ gần lò sưởi.
221
00:16:46,100 --> 00:16:48,300
Ý em là để hong khô chúng sao?
222
00:16:48,300 --> 00:16:50,680
Thôi đừng quan tâm.
223
00:16:50,690 --> 00:16:55,890
Và khi đó vợ của ngựa nước đã cảm thấy ấm áp,
224
00:16:55,890 --> 00:16:59,390
hạnh phúc và có cả mớ cá rán để ăn,
225
00:16:59,390 --> 00:17:02,530
nhưng khi gã thợ xây đi xuống...
226
00:17:02,530 --> 00:17:04,150
Có chuyện gì thế?
227
00:17:04,150 --> 00:17:07,400
Lũ ngựa đang bồn chồn.
228
00:17:07,400 --> 00:17:10,400
Có người đang ở gần đây.
229
00:17:10,400 --> 00:17:13,960
Đừng cử động. Tất cả bọn anh đều biết cả rồi.
230
00:17:13,960 --> 00:17:17,540
Biến mất vào làn nước đục phía dưới.
231
00:17:17,550 --> 00:17:19,750
và vùng nước ở phía Đông...
232
00:17:19,750 --> 00:17:23,300
của hồ Loch Garve không bao giờ bị đóng băng nữa,
233
00:17:23,300 --> 00:17:26,750
nhờ vào sức nóng tỏa ra
từ ống khỏi ở nhà ngựa nước...
234
00:17:26,750 --> 00:17:27,970
sẽ làm tan băng.
235
00:17:27,970 --> 00:17:30,420
Em thấy cái cây bị đổ đằng kia không?
236
00:17:30,420 --> 00:17:32,590
Khi anh nói thì hãy đến đó và đừng cử động.
237
00:17:35,350 --> 00:17:36,850
Hãy đem theo cái này.
238
00:17:41,020 --> 00:17:44,770
Con ngựa nước dưới hồ sống nhờ ăn cá...
239
00:17:44,770 --> 00:17:48,330
ốc và thủy sinh,
240
00:17:48,330 --> 00:17:50,990
và những thứ lạnh lẽo ẩm ướt.
241
00:17:51,000 --> 00:17:54,330
Máu nó lạnh như nước hồ...
242
00:17:54,330 --> 00:17:56,370
và nó không cần lửa.
243
00:17:56,370 --> 00:17:58,200
- Chạy đi!
- Bảo vệ toa xe!
244
00:18:07,130 --> 00:18:08,710
Tránh ra!
245
00:18:16,390 --> 00:18:19,520
Bọn chúng đến cướp lương thực và ngựa.
246
00:18:19,520 --> 00:18:21,110
Lùi lại.
247
00:18:48,300 --> 00:18:51,590
Tới đây nào!
248
00:18:51,590 --> 00:18:53,760
Nhào vô!
249
00:19:00,770 --> 00:19:02,850
Claire!
250
00:19:02,850 --> 00:19:07,190
Em không sao. Em ổn mà.
251
00:19:07,190 --> 00:19:08,770
Bọn chúng là ai thế?
252
00:19:08,770 --> 00:19:09,940
Bọn cướp đường.
253
00:19:09,940 --> 00:19:11,440
Chúng có lấy gì không?
254
00:19:11,440 --> 00:19:13,160
Một con ngựa, 3 túi ngũ cốc,
255
00:19:13,160 --> 00:19:14,440
nhưng không động đến tiền.
256
00:19:14,450 --> 00:19:17,360
Một con ngựa hả?
Đã có thể tệ hơn nữa kia.
257
00:19:17,360 --> 00:19:19,330
- Cậu ổn chứ, Willie?
- Vâng.
258
00:19:19,330 --> 00:19:21,120
Mấy người có nhìn thấy phát bắn đó không?
259
00:19:21,120 --> 00:19:23,600
Cách gần 20 sải chân đấy.
260
00:19:58,160 --> 00:19:59,910
Anh Randall,
261
00:19:59,910 --> 00:20:01,540
Tôi đã bắt đầu nghĩ rằng anh sẽ không đến đấy.
262
00:20:01,540 --> 00:20:03,490
Tôi tin là tôi đã đến đúng giờ.
263
00:20:03,490 --> 00:20:05,300
Tôi cứ nghĩ anh sẽ đến sớm hơn cơ.
264
00:20:16,980 --> 00:20:18,680
Đến rồi.
265
00:20:23,850 --> 00:20:24,980
Ở đâu cơ?
266
00:20:29,020 --> 00:20:30,190
Đưa tiền thưởng cho bọn tao mau.
267
00:20:46,870 --> 00:20:48,540
Dừng lại!
268
00:20:48,540 --> 00:20:50,170
Làm ơn hãy dừng tay!
269
00:20:52,930 --> 00:20:54,210
Anh sẽ giết anh ấy mất!
270
00:20:57,220 --> 00:20:58,430
Không! Không!
271
00:20:58,430 --> 00:21:00,050
Không!
272
00:21:00,050 --> 00:21:02,640
Không! Không!
273
00:21:07,810 --> 00:21:09,980
Không hề có tên người cao nguyên nào đúng chứ?
274
00:21:09,980 --> 00:21:11,030
Đúng thế không?
275
00:21:11,030 --> 00:21:13,200
Không có! Không có!
276
00:21:21,540 --> 00:21:23,490
Thời bây giờ người ta
gần như đã bác bỏ...
277
00:21:23,490 --> 00:21:27,410
suy nghĩ về thiện và ác,
278
00:21:27,410 --> 00:21:30,660
nhưng cái ác có tồn tại,
279
00:21:30,660 --> 00:21:33,720
và nó tìm cách len lỏi vào những người tốt...
280
00:21:33,720 --> 00:21:39,470
bằng cách đưa tội lỗi vào
những thứ có hương vị ngọt ngào.
281
00:21:39,470 --> 00:21:41,420
Đức quốc xã đã uống cái cốc bị nhiễm độc đó,
282
00:21:41,430 --> 00:21:43,340
chẳng suy nghĩ gì trong khi thỏa mãn cơn khát...
283
00:21:43,340 --> 00:21:44,480
với loại rượu vang ngọt ngào.
284
00:21:44,480 --> 00:21:45,510
Ý ông là tôi cũng đã...
285
00:21:45,510 --> 00:21:48,100
uống nước từ cái cốc đó?
286
00:21:48,100 --> 00:21:50,850
Cái ác là cả một chiếc cốc.
287
00:21:50,850 --> 00:21:53,690
Bọn họ đã uống cạn nó.
288
00:21:53,690 --> 00:21:56,270
Anh chỉ hớp một ngụm mà thôi.
289
00:21:56,270 --> 00:21:59,280
Hãy đảm bảo rằng đó là lần cuối cùng.
290
00:21:59,280 --> 00:22:02,000
Hãy quay lưng lại với bóng tối đang vẫy gọi anh,
291
00:22:02,000 --> 00:22:03,950
và trở về với ánh sáng.
292
00:22:03,950 --> 00:22:07,120
Ý ông là rời khỏi Inverness.
293
00:22:07,120 --> 00:22:08,280
Đúng thế.
294
00:22:10,510 --> 00:22:13,290
Hãy quay về Oxford.
295
00:22:13,290 --> 00:22:15,790
Hãy bắt đầu lại cuộc đời của anh.
296
00:22:19,350 --> 00:22:21,180
Còn Claire thì sao?
297
00:22:21,180 --> 00:22:25,150
Hãy từ bỏ cô ấy,
cũng như cô ấy đã từ bỏ anh vậy.
298
00:22:31,860 --> 00:22:34,810
Vậy là ông tin rằng cô ấy
đã bỏ đi cùng gã cao nguyên đó...
299
00:22:34,810 --> 00:22:36,400
một cách tự nguyện?
300
00:22:40,450 --> 00:22:44,620
Anh đã từng đọc Sherlock Holmes chưa, Frank?
301
00:22:44,620 --> 00:22:47,740
Một bộ sách tuyệt vời.
302
00:22:47,740 --> 00:22:50,160
Một quan điểm rõ ràng của ông ấy,
303
00:22:50,160 --> 00:22:52,330
là khi anh loại bỏ những điều bất khả thi,
304
00:22:52,330 --> 00:22:55,250
thì những khả năng còn lại,
dù cho nó khó tin đến mức nào,
305
00:22:55,250 --> 00:22:56,580
thì đó chính là sự thật.
306
00:23:12,520 --> 00:23:14,020
Em không biết nữa.
307
00:23:14,020 --> 00:23:16,490
Nó đã bị trượt khỏi tay em.
308
00:23:16,490 --> 00:23:18,320
Tìm ra rồi.
309
00:23:18,320 --> 00:23:20,990
Tốt lắm.
310
00:23:26,870 --> 00:23:29,330
Nó quá dài và nặng đối với em.
311
00:23:29,330 --> 00:23:30,870
Mấy cô gái lúc nào cũng nói với tôi như thế cả.
312
00:23:30,870 --> 00:23:32,120
Cậu đưa cô ấy một con dao...
313
00:23:32,120 --> 00:23:34,540
và cậu không chỉ cho cô ấy cách sử dụng.
314
00:23:34,540 --> 00:23:37,670
Ai đó nên dạy quý cô đây cách tự vệ...
315
00:23:37,680 --> 00:23:40,540
- khỏi những kẻ tấn công mình đi.
- Đúng đấy, Angus,
316
00:23:40,540 --> 00:23:42,380
anh rất giỏi dùng dao mà.
317
00:23:42,380 --> 00:23:44,960
Uh, cảm ơn mọi người
nhưng tôi nghĩ tôi sẽ ổn thôi.
318
00:23:44,970 --> 00:23:46,550
Tất cả đàn ông và phụ nữ
trên đời đều nên biết cách...
319
00:23:46,550 --> 00:23:48,600
để tự vệ em à.
320
00:23:48,600 --> 00:23:51,440
Đặc biệt là những người
kết hôn với gia tộc Fraser.
321
00:23:51,440 --> 00:23:54,220
Càng ngày em lại càng
nhận thức rõ điều đó.
322
00:23:54,220 --> 00:23:57,230
- Cô ta cần một Sgian Dubh.
- Đúng thế.
323
00:23:57,230 --> 00:23:58,390
Một cái gì cơ?
324
00:23:58,400 --> 00:24:00,650
Sgian Dubh - Hidden Dagger*.
(*Dao nhỏ dễ dàng cất giấu)
325
00:24:00,650 --> 00:24:02,570
Có người giấu chúng trong vớ,
326
00:24:02,570 --> 00:24:07,590
nhưng tôi thì giấu ở một nơi riêng tư hơn.
327
00:24:09,170 --> 00:24:12,050
Giờ thì ai cần học cách dùng dao nào?
328
00:24:12,710 --> 00:24:16,580
Hầu hết thì cô sẽ sử dụng mũi dao hướng lên trên.
329
00:24:16,580 --> 00:24:20,050
Mũi dao hướng xuống dưới chỉ thích hợp...
330
00:24:20,050 --> 00:24:22,250
khi tấn công ai đó mạnh hơn...
331
00:24:22,250 --> 00:24:24,420
ở bên trên cô. Hmm?
332
00:24:24,420 --> 00:24:27,390
Tôi vẫn cho rằng vũ khí tốt nhất
của phụ nữ là độc dược.
333
00:24:27,390 --> 00:24:31,430
Có lẽ thế, nhưng khi chiến đấu
thì nó sẽ không giúp ích được nhiều.
334
00:24:31,430 --> 00:24:33,260
Được rồi.
335
00:24:33,260 --> 00:24:36,480
Vậy tôi cần phải nhắm Sgian Dubh vào đâu đây?
336
00:24:36,480 --> 00:24:38,820
Nếu cô chiến đấu mặt đối mặt,
337
00:24:38,820 --> 00:24:40,490
thì ngay chỗ này.
338
00:24:40,490 --> 00:24:42,160
Nhắm thẳng vào đây, và sau đó,
339
00:24:42,160 --> 00:24:44,940
đâm mạnh hết mức có thể vào tim.
340
00:24:44,940 --> 00:24:48,110
Uh oh, tránh xa phần xương ức ra.
341
00:24:48,110 --> 00:24:51,950
Cô sẽ khiến dao bị kẹt vào phần mềm phía trên,
342
00:24:51,950 --> 00:24:53,370
và khi đó cô sẽ mất vũ khí đấy.
343
00:24:55,420 --> 00:24:58,290
Vậy là... tấn công ngay đây hả?
344
00:24:58,290 --> 00:24:59,790
Whoa, đừng giết anh ta vội cô gái à.
345
00:24:59,790 --> 00:25:01,760
Chờ đến khi bài học kết thúc đã.
346
00:25:04,090 --> 00:25:08,350
Willie, giúp bọn tôi chút nào.
347
00:25:08,350 --> 00:25:10,180
Quay lưng lại đi. Tôi sẽ chỉ cho cô cách giết người từ đằng sau.
348
00:25:13,810 --> 00:25:16,970
Đây là điểm cần nhắm đến phía sau.
349
00:25:16,970 --> 00:25:18,560
Ở phía trước nhắm vào điểm tương tự cũng được.
350
00:25:18,560 --> 00:25:20,640
Giờ thì cô thấy phần xương sườn này nọ rồi chứ?
351
00:25:20,640 --> 00:25:21,690
Mm hmm.
352
00:25:21,700 --> 00:25:24,200
Rất khó gây chết người...
353
00:25:24,200 --> 00:25:26,280
khi cô đâm vào lưng.
354
00:25:26,280 --> 00:25:29,120
Đâm vào giữa những cái xương sườn, hiểu chứ?
355
00:25:29,120 --> 00:25:30,490
Đó là một cách.
356
00:25:30,490 --> 00:25:34,160
Khó hơn cô nghĩ nhiều đấy.
357
00:25:34,160 --> 00:25:36,460
Đây, đến đây.
358
00:25:36,460 --> 00:25:39,330
Ngay bên dưới cái xương cuối cùng,
359
00:25:39,330 --> 00:25:43,100
cô đâm hướng lên trên... và xuyên qua thận.
360
00:25:43,330 --> 00:25:45,720
Đâm thẳng lên.
361
00:25:45,720 --> 00:25:47,840
Bọn chúng sẽ đổ sụp như một hòn đá.
362
00:25:51,010 --> 00:25:53,010
Được rồi.
363
00:25:53,010 --> 00:25:54,090
Đâm thẳng lên...
364
00:25:54,090 --> 00:25:55,560
và sâu vào trong.
365
00:25:59,850 --> 00:26:01,430
Thấy chưa, tôi hiểu ngay mà.
366
00:27:11,310 --> 00:27:13,840
Họ sẽ không đến tìm chúng ta sao?
367
00:27:13,840 --> 00:27:15,340
Anh đã bảo với Dougal...
368
00:27:15,340 --> 00:27:17,840
là chúng ta cần tìm thêm
vài loại thảo dược cho em.
369
00:27:17,840 --> 00:27:20,980
Đó là ý của em, phải chứ?
370
00:27:20,980 --> 00:27:22,930
Và ông ta tin anh sao?
371
00:27:22,930 --> 00:27:25,150
Không đời nào.
372
00:27:30,110 --> 00:27:32,770
Sự ham muốn anh dành cho em,
có bao giờ kết thúc không thế?
373
00:27:55,970 --> 00:28:00,940
Giờ thì anh đã hiểu tại sao
nhà thờ gọi đây là một bí tích rồi.
374
00:28:00,940 --> 00:28:04,640
Tại sao thế?
375
00:28:04,640 --> 00:28:07,140
Vì anh cảm thấy mình như Chúa
khi anh vào sâu bên trong em.
376
00:28:08,810 --> 00:28:09,980
Gì thế?
377
00:28:09,980 --> 00:28:12,320
Điều anh nói nghe ngu ngốc lắm sao?
378
00:28:12,320 --> 00:28:14,150
Em đang cười anh kìa.
379
00:28:14,150 --> 00:28:17,150
Vâng, có lẽ là đúng thế đấy.
380
00:28:17,150 --> 00:28:18,450
Vậy thì em phải chịu đựng
hình phạt em đáng phải nhận.
381
00:28:28,880 --> 00:28:31,830
Đứng dậy ngay, tên khốn dâm tặc.
382
00:28:38,390 --> 00:28:40,480
Phải để hắn ta làm xong đã chứ.
383
00:28:40,480 --> 00:28:43,180
Dừng ngay đoạn giữa là không tốt
cho sức khỏe của một người đàn ông đâu.
384
00:28:43,180 --> 00:28:45,770
Tôi không quan tâm đến sức khỏe của hắn.
385
00:28:45,770 --> 00:28:48,600
Và sớm thôi, đó cũng không còn
là mối quan tâm của chính hắn nữa.
386
00:28:48,600 --> 00:28:50,100
Giết hắn cho xong luôn đi.
387
00:28:50,100 --> 00:28:52,740
Vì tôi muốn xử con nhỏ này trước đã.
388
00:28:58,200 --> 00:29:00,330
Không...
389
00:29:00,330 --> 00:29:03,200
tôi nghĩ là nên để cho hắn chứng kiến trước đã.
390
00:29:03,200 --> 00:29:05,200
Mày thích thế chứ, thằng dâm tặc Scotland?
391
00:29:07,370 --> 00:29:09,540
Nhìn cho rõ nhé nhóc con,
392
00:29:09,540 --> 00:29:11,040
nhìn theo cách đúng chuẩn này,
393
00:29:11,040 --> 00:29:12,340
vì tao sẽ khiến con điếm này phải rên rỉ...
394
00:29:12,340 --> 00:29:13,880
thêm vài giờ sau khi tao làm xong đấy.
395
00:29:13,880 --> 00:29:16,210
Không!
396
00:29:38,490 --> 00:29:43,070
Aah! Aah!
397
00:30:14,940 --> 00:30:16,770
Tôi đã giữ miệng suốt vài tuần rồi,
398
00:30:16,770 --> 00:30:18,270
và tôi sẽ không im lặng nữa đâu.
399
00:30:18,280 --> 00:30:20,160
Bà không thể nói với anh ta về
câu chuyện tưởng tượng của bà được.
400
00:30:20,160 --> 00:30:22,950
Tôi biết đó là sự thật. Và tôi sẽ
không giả vờ như thể mình không biết đâu.
401
00:30:22,950 --> 00:30:24,450
Điều mà bà biết chỉ là một mớ...
402
00:30:24,450 --> 00:30:25,920
chuyện tưởng tượng và vô nghĩa,
403
00:30:25,920 --> 00:30:28,280
và tôi sẽ không xem nó là chuyện thực tế đâu.
404
00:30:28,290 --> 00:30:30,950
Anh ta có quyền được nghe
chuyện này và tự mình quyết định.
405
00:30:30,950 --> 00:30:33,760
Bà không thể khiến người đàn ông
tội nghiệp đó nuôi nấng hy vọng sai lầm,
406
00:30:33,760 --> 00:30:37,960
ngay lúc anh ta đã chấp nhận rằng vợ mình...
407
00:30:37,960 --> 00:30:40,350
Oh...
408
00:30:40,350 --> 00:30:42,630
Đây là một ngôi nhà cũ.
409
00:30:42,630 --> 00:30:44,020
- Được rồi!
- Bà có chuyện...
410
00:30:44,020 --> 00:30:46,100
muốn nói với tôi sao, bà Graham?
411
00:30:46,100 --> 00:30:48,140
Đúng thế.
412
00:30:48,140 --> 00:30:51,190
Thậm chí nếu tôi có mất việc,
413
00:30:51,190 --> 00:30:52,440
thì tôi cũng phải cho anh biết sự thật.
414
00:30:52,440 --> 00:30:55,080
- Sự thật...
- Tôi biết đó là sự thật.
415
00:30:58,900 --> 00:31:02,630
Có một sự giải thích khác
cho chuyện đã xảy ra với vợ anh.
416
00:31:05,240 --> 00:31:07,990
Những câu chuyện này đã cổ xưa lắm rồi.
417
00:31:07,990 --> 00:31:11,490
Nhiều người cho rằng nó cũng
cổ xưa hệt như những phiến đá vậy,
418
00:31:11,500 --> 00:31:13,830
được truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác,
419
00:31:13,830 --> 00:31:16,720
thông qua những bản dân ca và bài hát.
420
00:31:16,720 --> 00:31:19,000
Tôi được nghe kể lần đầu từ bà tôi,
421
00:31:19,000 --> 00:31:21,840
và bà tôi cũng nghe từ bà của mình.
422
00:31:21,840 --> 00:31:25,890
Bài hát nói về câu chuyện của những người...
423
00:31:25,890 --> 00:31:29,150
du hành bằng những phiến đá đó.
424
00:31:29,150 --> 00:31:32,980
Du hành bằng những phiến đá sao?
425
00:31:32,980 --> 00:31:36,100
Tôi không chắc là tôi hiểu ý bà.
426
00:31:36,100 --> 00:31:39,240
Không hẳn là đi bằng chính những
phiến đá đó theo đúng nghĩa đen.
427
00:31:39,240 --> 00:31:41,320
Anh thấy đấy...
428
00:31:41,320 --> 00:31:44,740
Vòng tròn đá ở đồi Craigh Na Dun đánh dấu...
429
00:31:44,740 --> 00:31:46,280
một vị trí trên Trái Đất...
430
00:31:46,280 --> 00:31:48,750
nơi mà năng lượng của tự nhiên tụ họp với nhau.
431
00:31:48,750 --> 00:31:51,170
Chỉ là chuyện mê tín dị đoan mà thôi.
432
00:31:54,340 --> 00:31:56,370
Bà tiếp tục đi.
433
00:31:56,370 --> 00:31:58,460
Những phiến đá tập trung năng lượng,
434
00:31:58,460 --> 00:32:03,260
và tụ vào một điểm,
giống như gương vậy, anh hiểu chứ?
435
00:32:03,260 --> 00:32:05,850
Và với những người nhất định,
436
00:32:05,850 --> 00:32:09,100
trong những ngày nhất định,
437
00:32:09,100 --> 00:32:10,890
vòng tròn đá cho phép họ đi xuyên qua...
438
00:32:10,890 --> 00:32:13,560
tấm màn che ngăn cách thời gian.
439
00:32:14,860 --> 00:32:17,390
Anh Randall, anh biết là vợ anh đã lên ngọn đồi đó...
440
00:32:17,390 --> 00:32:19,530
vào ngày cô ấy biến mất.
441
00:32:19,530 --> 00:32:22,110
Tôi tin rằng cô ấy đã không
quay về đúng ngọn đồi đó...
442
00:32:22,120 --> 00:32:25,150
ít nhất là không phải năm 1945.
443
00:32:25,150 --> 00:32:30,170
Tôi tin rằng cô ấy đã đi đến một thời đại khác.
444
00:32:38,580 --> 00:32:43,090
Đó có thể là nơi nào... và thời điểm nào?
445
00:32:43,090 --> 00:32:45,140
Tôi không biết.
446
00:32:45,140 --> 00:32:47,590
Mọi người du hành đều khác nhau.
447
00:32:47,590 --> 00:32:49,760
Họ phải tự mình nắm lấy cuộc hành trình...
448
00:32:49,760 --> 00:32:52,090
trên con đường của chính họ,
449
00:32:52,100 --> 00:32:54,560
nhưng những bài hát cũng nói rằng...
450
00:32:54,560 --> 00:32:56,900
thường thì những người du hành sẽ trở về.
451
00:33:00,520 --> 00:33:02,400
Tôi hiểu rồi.
452
00:33:12,280 --> 00:33:14,450
Tôi sẽ quay về Oxford ngay chiều nay.
453
00:33:14,450 --> 00:33:16,090
Anh không nghe tôi nói sao?
454
00:33:16,090 --> 00:33:18,200
- Bà Graham.
- Thường thì họ sẽ quay lại mà.
455
00:33:18,200 --> 00:33:20,290
Tôi đã nghe bà nói rồi.
456
00:33:20,290 --> 00:33:24,510
Nhưng chỉ đơn giản là tôi
không cùng đức tin như bà.
457
00:33:24,510 --> 00:33:25,540
Hãy tha lỗi cho tôi.
458
00:33:42,360 --> 00:33:45,030
Anh xin lỗi.
459
00:33:45,030 --> 00:33:47,450
Anh thật sự xin lỗi em.
460
00:33:47,450 --> 00:33:49,320
Không sao mà.
461
00:33:49,320 --> 00:33:50,990
Chúng ta đều ổn cả mà.
462
00:33:50,990 --> 00:33:52,740
Toàn bộ đều là lỗi của anh.
463
00:33:52,740 --> 00:33:54,870
Đưa em lên đây mà không đảm bảo an toàn,
464
00:33:54,870 --> 00:33:57,990
và để mặc em...
465
00:33:57,990 --> 00:34:00,830
và không ngăn cản hắn.
466
00:34:00,830 --> 00:34:03,830
Không sao mà.
467
00:34:03,830 --> 00:34:08,220
Em lạnh quá, Mo Nighean Donn*.
(*Cô gái tóc nâu của anh)
468
00:34:08,220 --> 00:34:12,810
Bàn tay em lạnh như băng vậy.
469
00:34:12,810 --> 00:34:14,430
Jamie!
470
00:34:18,270 --> 00:34:19,430
- Tại em đang bị sốc thôi.
- Ổn cả chứ?
471
00:34:19,430 --> 00:34:21,230
Bọn ta nghe thấy tiếng súng.
472
00:34:21,230 --> 00:34:23,990
Em đang bị sốc.
473
00:34:23,990 --> 00:34:25,020
Jamie.
474
00:34:25,020 --> 00:34:26,490
Ở lại đây nhé.
475
00:34:29,490 --> 00:34:32,240
Mình đang bị sốc.
476
00:34:32,250 --> 00:34:36,080
Không sao mà.
477
00:34:36,080 --> 00:34:39,370
Tâm trí tôi liên tục gợn sóng từ
suy nghĩ này đến suy nghĩ khác,
478
00:34:39,370 --> 00:34:42,120
hệt như hòn đá được ném qua ao vậy.
479
00:34:42,120 --> 00:34:46,460
Bố mẹ tôi, những người tôi đã chứng kiến họ chết,
480
00:34:46,460 --> 00:34:48,880
mùi thuốc lá của bác Lamb.
481
00:34:48,880 --> 00:34:52,880
Errol Flynn* đu trên một sợi dây thừng,
(*Diễn viên điện ảnh nổi tiếng người Úc)
482
00:34:52,880 --> 00:34:57,220
cảm giác con dao của tôi
đâm thủng thận hắn.
483
00:35:00,780 --> 00:35:04,560
Tôi biết anh ấy đang lo lắng cho tôi,
484
00:35:04,560 --> 00:35:08,950
tôi biết anh ấy muốn nói
về chuyện đã xảy ra,
485
00:35:08,950 --> 00:35:10,870
nhưng tôi cũng biết là nếu tôi làm thế,
486
00:35:10,870 --> 00:35:13,570
nếu tôi bắt đầu từ bỏ sự kiềm chế cảm xúc,
487
00:35:13,570 --> 00:35:15,540
tất cả mọi thứ sẽ vỡ tràn,
488
00:35:15,540 --> 00:35:18,320
những thứ mà tôi muốn khóa chặt mãi mãi.
489
00:35:18,320 --> 00:35:20,240
Chỉ là cơn sốc thôi mà.
490
00:35:20,240 --> 00:35:24,830
Ổn rồi. Không sao rồi.
491
00:35:26,500 --> 00:35:28,130
Bọn đào ngũ.
492
00:35:28,130 --> 00:35:30,640
Dấu vết của chúng dẫn đến sườn núi, không có ngựa.
493
00:35:30,640 --> 00:35:33,060
Tốt.
494
00:35:33,060 --> 00:35:35,260
Cái gã nhân chứng Horrocks của mi.
495
00:35:35,260 --> 00:35:37,930
Munro bảo ông ta cũng là
kẻ đào ngũ như bọn người này.
496
00:35:37,930 --> 00:35:40,600
Này, Hugh Munro là người tốt.
497
00:35:40,600 --> 00:35:42,100
Ta không chối bỏ chuyện đó,
498
00:35:42,100 --> 00:35:43,730
nhưng đây là kết cục của những kẻ...
499
00:35:43,730 --> 00:35:46,600
phá bỏ lời thề với Đức Vua và đất nước.
500
00:35:46,600 --> 00:35:48,190
Giờ thì nếu mi đến gặp Horrocks một mình,
501
00:35:48,190 --> 00:35:50,570
thì mi sẽ bước vào một cái bẫy đấy.
502
00:35:50,570 --> 00:35:52,440
Ông ấy nói đúng đấy, Jamie.
503
00:35:52,440 --> 00:35:54,610
Con phải gặp ông ta, cha hiểu điều đó,
504
00:35:54,610 --> 00:35:57,450
nhưng cha nghĩ toàn bộ chúng ta
sẽ đi cùng con và mang theo dao kiếm trên tay.
505
00:35:57,450 --> 00:35:59,920
Nếu không thì con không đi đâu cả.
506
00:35:59,920 --> 00:36:01,580
Con biết rồi.
507
00:36:01,580 --> 00:36:02,840
Đi thôi.
508
00:36:24,980 --> 00:36:27,310
Tôi không nhớ mình đã lên ngựa như thế nào.
509
00:36:27,310 --> 00:36:31,950
Tôi cũng không nhớ tôi đã cưỡi ngựa và thậm chí là chúng tôi đã đi trong bao lâu.
510
00:36:31,950 --> 00:36:35,620
Tất cả những gì tôi nhớ được là
những thời khắc quan trọng trong đời tôi,
511
00:36:35,620 --> 00:36:39,550
tôi rất tức giận và tôi không hiểu lý do tại sao.
512
00:36:43,880 --> 00:36:46,830
Tại sao chúng ta lại dừng lại thế?
513
00:36:46,830 --> 00:36:49,970
Em phải ở lại đây với Willie.
514
00:36:49,970 --> 00:36:51,670
Gì cơ?
515
00:36:51,670 --> 00:36:52,890
Dougal nói đúng.
516
00:36:52,890 --> 00:36:56,390
Có lẽ cái gã Horrocks này đang đặt bẫy anh.
517
00:36:56,390 --> 00:36:58,010
Anh sẽ không để em mạo hiểm lần nữa đâu.
518
00:36:58,010 --> 00:37:00,590
Ở lại đây thì em sẽ an toàn hơn
khi có Willie bảo vệ cho em.
519
00:37:00,590 --> 00:37:02,510
Em không cần lời giải thích nào cả.
520
00:37:02,510 --> 00:37:04,730
Anh có thể đưa Willie đi cùng.
521
00:37:04,730 --> 00:37:05,850
Em có thể tự lo cho mình.
522
00:37:05,850 --> 00:37:08,240
Em nghĩ lúc nãy em đã
chứng minh được điều đó rồi.
523
00:37:10,690 --> 00:37:13,320
Nhưng em không cần chứng minh thêm lần nữa.
524
00:37:16,410 --> 00:37:18,160
Nếu có bọn Áo Đỏ ở gần đây,
525
00:37:18,160 --> 00:37:20,750
thì có vẻ như chúng đến từ hướng Nam.
526
00:37:20,750 --> 00:37:23,620
- Tôi sẽ canh chừng.
- Được rồi.
527
00:37:23,620 --> 00:37:25,170
Em hãy ở lại đây.
528
00:37:25,170 --> 00:37:26,700
Anh sẽ quay về, anh hứa đấy.
529
00:37:26,700 --> 00:37:28,540
Anh không nên hứa những điều anh không thể giữ lời.
530
00:37:28,540 --> 00:37:30,840
Anh sẽ giữ lời hứa này, Claire.
531
00:37:30,840 --> 00:37:33,260
Giờ thì hãy hứa với anh là em ở sẽ ở yên đây.
532
00:37:33,260 --> 00:37:34,960
- Jamie.
- Đến ngay đây!
533
00:37:34,960 --> 00:37:36,210
Hứa với anh đi, Claire.
534
00:37:36,210 --> 00:37:39,130
Hãy thề rằng em sẽ ở đây khi anh quay lại.
535
00:37:39,130 --> 00:37:41,600
Được rồi, em hứa.
536
00:37:41,600 --> 00:37:44,050
Tốt.
537
00:37:44,050 --> 00:37:45,770
Ngay khoảnh khắc đó,
538
00:37:45,770 --> 00:37:50,110
lý do của việc tôi nổi giận
đã trở nên rõ ràng với tôi.
539
00:37:50,110 --> 00:37:54,900
Tôi không giận Jamie
hay bọn Áo Đỏ đào ngũ kia.
540
00:37:54,900 --> 00:37:57,120
Tôi giận chính bản thân mình...
541
00:37:57,120 --> 00:37:58,900
vì đã quên mất kế hoạch tôi đã vạch ra...
542
00:37:58,900 --> 00:38:01,240
để tìm đường quay lại đồi Craigh Na Dun,
543
00:38:01,240 --> 00:38:04,210
kế hoạch để quay về thời đại của tôi,
544
00:38:04,210 --> 00:38:06,210
quay về với chồng tôi, Frank.
545
00:38:06,210 --> 00:38:08,740
Người đứng đầu lực lượng lục quân
Hoa Kỳ tại Berlin đã thông báo cái chết...
546
00:38:08,750 --> 00:38:11,710
của Tướng George S.
Patton, Jr. vào sớm hôm nay...
547
00:38:11,710 --> 00:38:14,130
vì những vết thương trong một vụ tai nạn xe hơi...
548
00:38:14,130 --> 00:38:15,630
12 ngày trước.
549
00:38:15,640 --> 00:38:18,090
Chiếc xe Cadillac đời 75 của Tướng Patton,
550
00:38:18,090 --> 00:38:19,970
đang trên đường đưa ngài...
551
00:38:21,760 --> 00:38:24,480
Cũng như binh nhất Horace L. Woodring
552
00:38:24,480 --> 00:38:26,680
va chạm với một chiếc
xe tải bên ngoài Tay Ban Nha.
553
00:38:32,690 --> 00:38:35,270
Một nhân vật gây tranh cãi,
sự nghiệp của Danh Tướng Patton...
554
00:38:35,270 --> 00:38:37,690
bao trùm cả Thế chiến thứ nhất và thứ hai,
555
00:38:37,690 --> 00:38:41,460
và gần đây nhất là chỉ huy
đoàn quân thứ 3 của Lục quân Hoa Kỳ.
556
00:39:15,980 --> 00:39:20,700
Ahem. Này cô?
557
00:39:20,700 --> 00:39:22,620
Cô ơi!
558
00:39:22,620 --> 00:39:23,870
Gì thế?
559
00:39:23,870 --> 00:39:25,400
Tôi cần phải đi xử lý...
560
00:39:25,410 --> 00:39:27,990
vài chuyện cá nhân.
561
00:39:27,990 --> 00:39:30,660
Đi xa ít nhất 50 yards* và theo hướng gió nhé.
(*45,72 mét)
562
00:39:30,660 --> 00:39:32,290
Được rồi.
563
00:39:55,520 --> 00:39:57,900
Tôi đã cố không nghĩ đến việc đã xảy ra...
564
00:39:57,900 --> 00:39:59,350
ở đồng cỏ,
565
00:39:59,360 --> 00:40:01,860
nhưng tâm trí tôi cứ quay về suy nghĩ đó,
566
00:40:01,860 --> 00:40:03,830
hết lần này đến lần khác,
567
00:40:03,830 --> 00:40:07,360
chạm đến những cảm xúc
đau đớn nhất tôi đã bỏ mặc.
568
00:40:22,130 --> 00:40:26,800
Và rồi đột nhiên, tôi nhìn thấy...
569
00:40:26,800 --> 00:40:28,770
đồi Craigh Na Dun.
570
00:40:30,890 --> 00:40:33,690
Tâm trí tôi đã quá mù mờ và bối rối,
571
00:40:33,690 --> 00:40:37,480
đến mức tôi thậm chí không biết
con đường mà chúng tôi đã đi qua.
572
00:40:37,480 --> 00:40:40,730
Tôi không hề nhìn lầm nó.
573
00:40:40,730 --> 00:40:43,230
Tôi đã quay lại...
574
00:40:43,230 --> 00:40:47,040
cái nơi mà tất cả mọi chuyện bắt đầu.
575
00:40:47,040 --> 00:40:51,410
Có quá nhiều chuyện đã xảy ra. Quá nhiều thứ đã thay đổi.
576
00:40:51,410 --> 00:40:54,410
Lần trước ở nơi này, tôi là Claire Randall,
577
00:40:54,410 --> 00:40:58,410
sau đó là Claire Beauchamp, và giờ là Claire Fraser.
578
00:40:58,410 --> 00:41:01,810
Câu hỏi chính là... Tôi muốn trở thành ai?
579
00:42:11,530 --> 00:42:31,530
.:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::.
580
00:42:31,530 --> 00:42:51,530
.:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::.
581
00:43:02,790 --> 00:43:04,600
Claire.
582
00:43:07,710 --> 00:43:09,880
Claire.
583
00:43:15,450 --> 00:43:16,890
Claire!
584
00:43:19,030 --> 00:43:24,330
Em đang ở đâu thế Claire?
585
00:43:25,810 --> 00:43:28,900
Frank!
586
00:43:28,900 --> 00:43:30,620
Claire!
587
00:43:30,620 --> 00:43:32,780
Frank!
588
00:43:32,790 --> 00:43:34,570
Hãy chờ em!
589
00:43:34,570 --> 00:43:37,240
Frank!
590
00:43:45,580 --> 00:43:47,720
Claire!
591
00:43:57,230 --> 00:43:59,630
Frank!
592
00:44:01,800 --> 00:44:04,150
Không!
593
00:44:04,150 --> 00:44:10,610
Frank!
594
00:44:14,950 --> 00:44:17,410
Claire.
595
00:45:04,580 --> 00:45:07,660
Không cần hỏi tôi cũng biết
là chúng tôi đang đi đến đâu:
596
00:45:07,660 --> 00:45:09,550
Fort William.
597
00:45:09,550 --> 00:45:11,300
Nơi mà Jamie đã bị giam giữ...
598
00:45:11,300 --> 00:45:13,420
và bị đánh 4 năm trước,
599
00:45:13,420 --> 00:45:15,670
và giờ, kẻ xử phạt vẫn còn ở nơi đó,
600
00:45:15,670 --> 00:45:19,140
một người đàn ông mà không may là tôi đã biết quá rõ.
601
00:45:19,140 --> 00:45:22,140
Hắn vẫn chưa biết việc tôi bị bắt giữ.
602
00:45:22,140 --> 00:45:25,560
Không có thời gian để lên kế hoạch thẩm vấn.
603
00:45:25,560 --> 00:45:28,480
Mặt khác, tôi thì có cả chuyến hành trình...
604
00:45:28,480 --> 00:45:31,150
đằng sau toa xe để suy nghĩ.
605
00:45:31,150 --> 00:45:33,360
Đó là lợi thế duy nhất của tôi.
606
00:45:33,360 --> 00:45:35,770
Tôi cầu nguyện rằng như thế
là đã đủ để tôi giữ được mạng.
607
00:45:35,780 --> 00:45:38,280
Xin chia vui và chúc mừng...
608
00:45:38,280 --> 00:45:41,360
lễ cưới gần đây của cô.
609
00:45:41,360 --> 00:45:43,200
Thật ra tôi không đặc biệt quan tâm...
610
00:45:43,200 --> 00:45:44,950
việc cô tự xem mình là
một phụ nữ người Anh...
611
00:45:44,950 --> 00:45:48,040
hay là Scotland...
612
00:45:48,040 --> 00:45:50,620
và có vẻ như cả cô cũng thế.
613
00:45:50,620 --> 00:45:53,260
Cô vẫn còn đeo chiếc nhẫn cưới cũ sao?
614
00:45:57,050 --> 00:45:58,960
Tình cảm gắn bó khó quên mà.
615
00:45:58,960 --> 00:46:01,720
Tôi không nghĩ là bên trong cô có tồn tại tình cảm đâu.
616
00:46:06,220 --> 00:46:08,890
Nhưng câu hỏi thú vị hơn là...
617
00:46:08,890 --> 00:46:12,140
tại sao Dougal MacKenzie
lại xem trọng cô đến thế,
618
00:46:12,140 --> 00:46:14,030
đến mức sẵn sàng nhận cô là người của hắn...
619
00:46:14,030 --> 00:46:16,530
chứ không để tôi thấm vấn cô?
620
00:46:16,530 --> 00:46:21,070
Tôi chắc chắn là tôi không hề biết ngài đang nói gì cả.
621
00:46:21,070 --> 00:46:24,070
Thật sao?
622
00:46:24,070 --> 00:46:27,240
- Nâng ly vì Đức Vua.
- Vì Đức Vua.
623
00:46:32,250 --> 00:46:33,380
Tôi rất mừng khi nghe thấy cô vẫn còn...
624
00:46:33,380 --> 00:46:34,720
xem ngài là Đức Vua của cô.
625
00:46:34,720 --> 00:46:37,000
Gia tộc MacKenzies là những bề tôi rất trung thành.
626
00:46:39,260 --> 00:46:40,970
Đó là điều thú vị nhất...
627
00:46:40,970 --> 00:46:43,590
tôi được nghe trong suốt cả tuần đấy.
628
00:46:43,590 --> 00:46:46,190
Vậy thì tôi hiểu là ngài không
tự khiến bản thân cảm thấy thú vị...
629
00:46:46,190 --> 00:46:48,310
bằng cách quất roi vào những tù nhân vô tội đúng chứ?
630
00:46:48,310 --> 00:46:51,020
Tự khiến bản thân cảm thấy thú vị sao?
631
00:46:51,020 --> 00:46:54,400
Đúng là một câu nói kỳ lạ.
632
00:46:54,400 --> 00:46:56,490
Như cô đã biết từ cuộc gặp lần trước của chúng ta,
633
00:46:56,490 --> 00:47:00,440
tôi xem việc xử phạt bằng roi
là một vấn đề cực kỳ nghiêm trọng.
634
00:47:26,690 --> 00:47:29,970
Thưa cô,
635
00:47:29,970 --> 00:47:32,390
cô cần phải hiểu rõ vị trí của mình.
636
00:47:32,390 --> 00:47:35,480
Trong giờ khắc này,
cuộc gặp gỡ thứ 3 của chúng ta.
637
00:47:35,480 --> 00:47:39,560
Tôi thật sự có ý định dùng mọi cách thức cần thiết...
638
00:47:39,570 --> 00:47:41,980
để khám phá bản chất thật sự của cô,
639
00:47:41,980 --> 00:47:44,950
và những bí mật mà cô đang nắm giữ.
640
00:47:48,990 --> 00:47:51,580
Có lẽ ngài nên đến hỏi
Công tước xứ Sandringham.
641
00:47:56,220 --> 00:47:58,500
Ôi Trời,
642
00:47:58,500 --> 00:48:01,340
tôi hy vọng là vết bẩn đó không bị lưu lại mãi mãi.
643
00:48:07,840 --> 00:48:10,730
Đúng là một canh bạc nguy hiểm,
644
00:48:10,730 --> 00:48:12,810
nhưng phản ứng của hắn ta
đã cho tôi thấy rằng Frank và Mục sư...
645
00:48:12,820 --> 00:48:15,270
đã có những phán đoán rất đúng đắn.
646
00:48:15,270 --> 00:48:18,490
Tôi ngờ rằng tổ tiên của anh có người bảo trợ đấy.
647
00:48:18,490 --> 00:48:21,110
Một người quyền lực có thể bảo vệ được ông ta...
648
00:48:21,110 --> 00:48:23,190
...khỏi bị cấp trên để mắt đến.
649
00:48:23,190 --> 00:48:25,110
Cũng có thể, nhưng chắc chắn đó phải là một người...
650
00:48:25,110 --> 00:48:27,030
ở vai vế cao theo mức độ phân cấp xã hội...
651
00:48:27,030 --> 00:48:29,410
mới có tầm ảnh hưởng đến mức đó.
652
00:48:29,420 --> 00:48:34,840
- Công tước xứ Sandringham?
- Công tước xứ Sandringham?
653
00:48:34,840 --> 00:48:36,920
Black Jack có thể gây ra hàng loạt tội ác...
654
00:48:36,920 --> 00:48:38,420
với người dân vùng cao nguyên...
655
00:48:38,420 --> 00:48:41,130
vì hắn được bảo vệ bởi một người quyền lực,
656
00:48:41,130 --> 00:48:43,340
và cái giá cho sự bảo vệ đó...
657
00:48:43,350 --> 00:48:48,220
luôn là sự im lặng và lòng trung thành.
658
00:48:48,220 --> 00:48:49,880
Cô biết gì về Công Tước?
659
00:48:52,220 --> 00:48:57,530
Thật sao Đại úy, ngài khờ khạo đến mức đó sao?
660
00:48:57,530 --> 00:48:59,060
Chẳng lẽ lúc này vẫn chưa rõ ràng rằng...
661
00:48:59,060 --> 00:49:00,810
ngài và tôi đều phụng sự...
662
00:49:00,810 --> 00:49:04,280
cùng một người vĩ đại và quyền lực sao?
663
00:49:07,240 --> 00:49:09,400
Không thể nào có chuyện đó được.
664
00:49:09,410 --> 00:49:10,710
Nếu đúng thế thì ngài ấy đã cho tôi biết rồi.
665
00:49:13,240 --> 00:49:17,380
Vì Công tước luôn kể với ngài
mọi bí mật của ngài ấy sao?
666
00:49:17,380 --> 00:49:21,050
Vậy chắc hẳn ngài phải là một sĩ quan rất đặc biệt.
667
00:49:24,420 --> 00:49:25,590
Tôi sẽ chỉ đơn giản là gửi một lời nhắn...
668
00:49:25,590 --> 00:49:27,920
đến Sandringham để hỏi ngài ấy.
669
00:49:31,340 --> 00:49:33,900
Một ý tưởng rất tuyệt vời.
670
00:49:33,900 --> 00:49:37,020
Tôi chắc Công tước sẽ rất hài lòng
với kỹ năng và sự nhạy bén của ngài...
671
00:49:37,020 --> 00:49:40,020
khi phát hiện ra danh tính của tôi,
672
00:49:40,020 --> 00:49:42,190
hoặc là...
673
00:49:42,190 --> 00:49:43,820
có lẽ việc ngài làm gián đoạn...
674
00:49:43,820 --> 00:49:47,440
kế hoạch tỉ mỉ của Công Tước
sẽ không được trọng thưởng đâu.
675
00:49:47,440 --> 00:49:49,110
Có lẽ ngài ấy sẽ không hài lòng,
676
00:49:49,110 --> 00:49:53,500
và tiến hành mọi biện pháp để
chấm dứt mối quan hệ giữa hai người,
677
00:49:53,500 --> 00:49:56,450
thu hồi sự bảo vệ mà ngài
đã trở nên quá quen thuộc,
678
00:49:56,450 --> 00:49:57,500
và sau đó để ngài lại trong sự nhân từ...
679
00:49:57,500 --> 00:49:59,200
của cấp trên ngài...
680
00:49:59,200 --> 00:50:02,170
và chính quyền địa phương.
681
00:50:03,540 --> 00:50:06,460
Không, hành động khôn ngoan nhất...
682
00:50:06,460 --> 00:50:08,960
là phải để tôi tiếp tục nhiệm vụ của mình...
683
00:50:08,960 --> 00:50:11,520
và không để Công Tước biết được rằng ngài suýt chút nữa...
684
00:50:11,520 --> 00:50:16,440
đã làm gián đoạn việc làm nhân danh Đức Vua của ngài ấy.
685
00:50:29,790 --> 00:50:34,660
Ý cô là, dĩ nhiên rồi,
việc làm của vợ ngài ấy.
686
00:50:34,660 --> 00:50:36,040
Vợ ngài ấy sao?
687
00:50:36,040 --> 00:50:38,740
Công Nương. Cô đã gặp Người chưa?
688
00:50:38,740 --> 00:50:39,910
Tôi chưa từng có được vinh dự đó.
689
00:50:39,910 --> 00:50:41,260
Thật sao?
690
00:50:41,260 --> 00:50:45,170
Cấp dưới của Công Tước
cũng là cấp dưới của Công Nương.
691
00:50:45,170 --> 00:50:47,500
Chúng tôi đã từng liên lạc với nhau.
692
00:50:47,500 --> 00:50:49,670
Liên lạc qua thư sao?
693
00:50:49,670 --> 00:50:52,810
- Bằng các lời nhắn, đúng thế.
- Với Công Nương sao?
694
00:50:52,810 --> 00:50:54,510
Đó là người mà chúng ta
đang nói đến, phải chứ?
695
00:50:54,510 --> 00:50:56,590
Đúng thế.
696
00:50:56,600 --> 00:50:58,900
Đó là, uh...
697
00:50:58,900 --> 00:51:01,730
Đó đúng là người chúng ta đang nói đến.
698
00:51:01,730 --> 00:51:05,850
Nhưng, dĩ nhiên là...
699
00:51:05,850 --> 00:51:08,440
Công Tước vẫn chưa kết hôn.
700
00:51:19,700 --> 00:51:21,450
Hạ sĩ.
701
00:51:21,450 --> 00:51:23,090
Tôi xin lỗi, thưa cô.
702
00:51:33,130 --> 00:51:37,050
Cái loại người gì mà lại
cất giữ dây thừng dưới bàn chứ?
703
00:51:37,050 --> 00:51:39,970
Một người có chuẩn bị sẵn sàng thưa cô.
704
00:51:39,970 --> 00:51:42,940
Cậu có thể đi được rồi, Hawkins.
705
00:51:42,940 --> 00:51:46,360
Và Hạ sĩ này,
706
00:51:46,360 --> 00:51:49,860
đừng quay lại đây dù cậu
có nghe thấy gì đi chăng nữa.
707
00:51:49,870 --> 00:51:52,230
- Đi đi.
- Vâng thưa ngài.
708
00:52:07,420 --> 00:52:10,470
Cứu tôi với! Có ai không?
709
00:52:12,350 --> 00:52:14,590
Cứu tôi với!
710
00:52:19,560 --> 00:52:25,150
Giờ thì...
711
00:52:25,150 --> 00:52:30,990
Tôi nghĩ chúng ta nên bắt đầu
với tên cô trước đã, hmm?
712
00:52:30,990 --> 00:52:32,860
Tên thật của cô ấy.
713
00:52:32,860 --> 00:52:36,240
Sau đó...
714
00:52:36,250 --> 00:52:38,450
cô có thể khai ra mọi điều cô biết...
715
00:52:38,450 --> 00:52:41,120
về...
716
00:52:41,120 --> 00:52:44,500
Dougal MacKenzie...
717
00:52:44,500 --> 00:52:48,620
anh trai hắn ta Colum...
718
00:52:48,620 --> 00:52:50,540
và, uh...
719
00:52:50,540 --> 00:52:53,880
phiến quân Jacobite...
720
00:52:56,470 --> 00:53:00,130
Và cuối cùng là...
721
00:53:00,140 --> 00:53:04,310
Công tước xứ Sandringham.
722
00:53:04,310 --> 00:53:06,860
Rồi mi sẽ phải hối hận về chuyện này.
723
00:53:08,730 --> 00:53:10,450
Tôi nghi ngờ điều đó đấy.
724
00:53:30,170 --> 00:53:32,880
Chúng ta có gì ở đây thế này?
725
00:53:32,890 --> 00:53:35,050
Ôi Trời.
726
00:53:35,050 --> 00:53:37,670
Cô gái này có móng vuốt cơ đấy.
727
00:53:37,670 --> 00:53:39,140
Chúng có sắc không thế?
728
00:53:44,010 --> 00:53:46,430
Hmm, chúng có sắc không thế?
729
00:53:50,690 --> 00:53:54,520
Tao đề nghị mày nên bỏ tay ra khỏi người vợ tao ngay đi.
730
00:53:56,150 --> 00:53:57,800
Lạy Chúa tôi.
731
00:53:57,800 --> 00:54:01,960
~ Tập 9 phát sóng ngày 04/04/2015 ~
732
00:54:01,960 --> 00:56:20,950
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam